1 00:00:24,958 --> 00:00:25,958 Masuklah. 2 00:00:32,290 --> 00:00:33,416 Masuk saja. 3 00:00:40,916 --> 00:00:41,916 Mak. 4 00:00:42,041 --> 00:00:43,625 -Sundar... -Mak, dengar dulu. 5 00:00:43,708 --> 00:00:45,708 Kita kena berbincang. Duduklah. 6 00:00:50,041 --> 00:00:51,791 Mak tahu apa masalah kita? 7 00:00:51,875 --> 00:00:54,708 Kita sanjung seseorang dan anggap dia takkan buat salah. 8 00:01:00,583 --> 00:01:02,375 Saya faham mak marah. 9 00:01:02,458 --> 00:01:06,833 Kita sangka ayah mulia dan sempurna setiap masa. 10 00:01:06,875 --> 00:01:07,958 Kalau dia tak begitu? 11 00:01:10,708 --> 00:01:13,333 Ayah manusia biasa, mak. Dia buat silap. 12 00:01:14,708 --> 00:01:16,333 Dia takkan mengaku. 13 00:01:16,375 --> 00:01:19,125 Tapi satu kesilapan tak menjadikan dia orang yang jahat. 14 00:01:22,625 --> 00:01:24,041 Saya tak pasti jika mak tahu. 15 00:01:24,958 --> 00:01:27,166 Ayah tak pernah tahu yang Dhamu anak dia. 16 00:01:27,666 --> 00:01:28,875 Dhamu tak beritahu dia. 17 00:01:36,208 --> 00:01:37,208 Ayah saya 18 00:01:38,083 --> 00:01:39,958 orang yang baik tapi buat silap. 19 00:01:40,666 --> 00:01:41,666 Itu saja. 20 00:01:45,000 --> 00:01:46,000 Mak... 21 00:01:47,625 --> 00:01:51,916 Kesilapan itu tak boleh cemarkan 36 tahun yang mak lalui bersama ayah. 22 00:02:10,333 --> 00:02:11,333 Puan. 23 00:02:24,375 --> 00:02:25,416 -Raji? -Ya, puan. 24 00:02:25,500 --> 00:02:26,666 -Vanitha? -Ya, puan. 25 00:02:26,750 --> 00:02:28,125 -Vijayalakshmi? -Ya, puan. 26 00:02:38,041 --> 00:02:40,416 Buka pintu! Saya nak buat panggilan penting! 27 00:02:45,208 --> 00:02:47,666 Hei. Awak nak apa sampai menjerit begini? 28 00:02:48,208 --> 00:02:50,583 Saya perlu buat panggilan. Berikan telefon puan. 29 00:02:50,666 --> 00:02:54,333 -Tak boleh. Semua telefon rosak! Pergi! -Boleh guna telefon warden? 30 00:02:54,416 --> 00:02:56,291 Warden tiada. Macam mana nak guna? 31 00:02:56,375 --> 00:03:00,291 Hei, bawa dia pergi. Nak telefon pula. Pergi dari sini cepat! 32 00:03:00,375 --> 00:03:02,291 Tiada sesiapa boleh keluar bilik hari ini! 33 00:03:02,375 --> 00:03:03,958 -Jayanthi! -Apa yang berlaku? 34 00:03:04,041 --> 00:03:06,041 -Kenapa pintu terbuka? -Saya rasa tak sedap hati. 35 00:03:06,125 --> 00:03:07,875 Saya perlu hubungi Sakkarai sekarang. 36 00:03:21,291 --> 00:03:24,125 Jangan lupa wajah si iblis. 37 00:04:23,332 --> 00:04:25,457 Setiap tahun masalah yang sama. 38 00:04:25,541 --> 00:04:26,957 Siapa nak dengar? 39 00:04:27,041 --> 00:04:29,541 Mereka kata ramai pegawai akan datang menolong. 40 00:04:29,625 --> 00:04:31,250 Akhirnya, tiada apa-apa pun! 41 00:04:31,332 --> 00:04:32,916 Ada dua ratus ribu pengunjung. 42 00:04:33,000 --> 00:04:35,582 Macam mana nak kawal dengan 50 orang kakitangan? 43 00:04:35,666 --> 00:04:36,875 Letak sajalah, bedebah. 44 00:04:39,250 --> 00:04:42,916 Cakaplah. Saya ada banyak urusan. 45 00:04:44,541 --> 00:04:46,375 Sepuluh peratus itu. 46 00:04:47,416 --> 00:04:49,041 Soalan yang masih belum terjawab. 47 00:04:49,957 --> 00:04:52,041 Pasal almari berkunci ini. 48 00:04:52,791 --> 00:04:54,041 Siapa yang kuncikan? 49 00:04:56,250 --> 00:04:58,207 Mustahil Muthu yang buat. 50 00:04:58,291 --> 00:05:00,375 Sebab dia terkurung di dalam. 51 00:05:00,458 --> 00:05:04,416 Chellappa tak dapat buat sebab dia dah mati. 52 00:05:04,500 --> 00:05:06,833 Pistol itu Muthu yang pegang ketika di dalam almari. 53 00:05:11,041 --> 00:05:14,458 Pernah tengok filem Sherlock Holmes? 54 00:05:15,458 --> 00:05:18,916 Dalam filem itu kata, "Jika singkirkan yang mustahil, 55 00:05:19,000 --> 00:05:23,375 apa-apa saja yang tinggal, walaupun tak mungkin, pasti benar." 56 00:05:23,457 --> 00:05:26,666 Sakkarai, saya tiada masa nak dengar dialog filem. 57 00:05:28,000 --> 00:05:28,916 Beginilah. 58 00:05:30,957 --> 00:05:35,082 Sejak hari pembunuhan itu, saya tertanya-tanya siapa menguncinya. 59 00:05:36,541 --> 00:05:37,832 Tiba-tiba saya terfikir. 60 00:05:38,791 --> 00:05:41,875 Bagaimana jika almari itu tak berkunci semasa kita masuk? 61 00:05:43,707 --> 00:05:46,916 Mungkin pintunya dikunci selepas kita masuk. 62 00:05:49,250 --> 00:05:54,000 Orang pertama yang pecahkan pintu dan masuk ke sini ialah kita berdua. 63 00:05:55,791 --> 00:05:57,582 Maksudnya, mungkin awak yang kuncikan 64 00:05:59,000 --> 00:06:00,500 atau saya. 65 00:06:03,833 --> 00:06:05,458 Saya tak usik... 66 00:06:08,875 --> 00:06:10,083 selak kunci almari itu. 67 00:06:15,916 --> 00:06:17,000 Awak yang buat, bukan? 68 00:06:22,207 --> 00:06:25,625 Awak tuduh ramai orang dan akhirnya saya pula? 69 00:06:30,166 --> 00:06:31,166 Sakkarai. 70 00:06:32,082 --> 00:06:33,541 Awak terlalu banyak berfikir. 71 00:06:37,082 --> 00:06:38,750 Memang awak rupanya. 72 00:07:00,333 --> 00:07:01,958 Sudah. Mari pergi ke balai. 73 00:07:57,250 --> 00:07:59,082 Sayangku, terangnya! 74 00:08:03,125 --> 00:08:04,250 Moorthy? Awak? 75 00:08:04,875 --> 00:08:07,250 -Macam mana... -Jangan panik dan dengar dulu. 76 00:08:07,333 --> 00:08:11,000 Hei. Macam mana awak tahu pasal terowong ini? Cakaplah. 77 00:08:11,708 --> 00:08:12,833 Beritahu dulu. 78 00:08:13,875 --> 00:08:16,250 Tuan, jangan teruskan kes pemerdagangan ini. 79 00:08:17,082 --> 00:08:20,625 Lupakan saja. Demi kebaikan dan keselamatan tuan. 80 00:08:21,082 --> 00:08:23,916 Jaringannya besar. 81 00:08:24,875 --> 00:08:28,250 Walaupun tuan tahu, tuan tak perlulah ganggu. 82 00:08:28,332 --> 00:08:29,707 Ada perkara tak boleh diusik. 83 00:08:29,791 --> 00:08:31,582 Tak usah nasihatkan saya. 84 00:08:31,666 --> 00:08:33,790 Berapa lama awak tahu pasal terowong ini? Cakap. 85 00:08:34,500 --> 00:08:36,625 Cakap! Sudah berapa hari awak tahu? 86 00:08:37,375 --> 00:08:38,375 Bukan hari. 87 00:08:39,415 --> 00:08:40,665 Sudah bertahun-tahun. 88 00:08:45,790 --> 00:08:48,833 Jadi, sudah lama awak buat tak tahu. 89 00:08:49,625 --> 00:08:50,540 Tak, tuan. Saya... 90 00:08:51,583 --> 00:08:52,875 Bukan begitu sebenarnya. 91 00:08:53,665 --> 00:08:56,040 Bukan macam sangkaan tuan. Cubalah faham. 92 00:08:57,040 --> 00:08:58,250 Saya akan musnahkan. 93 00:08:59,415 --> 00:09:01,833 Musnahkan jaringan penyangak ini sampai ke akar umbi! 94 00:09:03,041 --> 00:09:06,041 Saya akan humban awak ke penjara dan biar awak makan bubur! 95 00:09:07,333 --> 00:09:11,416 Saya akan pastikan tuan pemilik awak, Saroja dapat hukuman paling berat. 96 00:09:12,250 --> 00:09:13,250 Saroja? 97 00:09:13,791 --> 00:09:15,333 Apa yang tuan tahu pasal dia? 98 00:09:18,625 --> 00:09:21,250 Sudah sepuluh tahun saya siasat kes ini, Moorthy. 99 00:09:22,041 --> 00:09:25,416 Saya tahu segala-galanya pasal dia. 100 00:09:26,541 --> 00:09:27,541 Saroja. 101 00:09:28,458 --> 00:09:33,375 Dia mula buat kerja keji ini menggunakan pengaruh mendiang suaminya. 102 00:09:34,290 --> 00:09:36,290 Inilah kerja utama dia. 103 00:09:36,958 --> 00:09:41,333 Selain itu, dia suka buat kecoh macam dia orang yang penting. 104 00:09:43,415 --> 00:09:47,625 Sekarang, dia bising lagi sebab dipenjarakan kerana skandal politik. 105 00:09:49,875 --> 00:09:53,040 Entah bagaimana dia dapat sembunyikan 106 00:09:53,125 --> 00:09:57,125 yang dia sebenarnya tuan pemilik pemerdagangan manusia ini. 107 00:09:58,125 --> 00:10:03,083 Awak nak tahu apa yang buat saya syak dia pada mulanya? 108 00:10:05,083 --> 00:10:06,083 Awak. 109 00:10:06,458 --> 00:10:08,875 Saya? Apa saya dah buat? 110 00:10:10,333 --> 00:10:13,541 Daripada kes Prayamvatha, saya tahu kemampuan awak. 111 00:10:13,958 --> 00:10:17,916 Di depan wanita berpengaruh macam Prayamvatha dan Saroja, 112 00:10:18,000 --> 00:10:20,166 awak terus jadi macam anak yang taat. 113 00:10:20,250 --> 00:10:21,583 Itulah kelemahan awak. 114 00:10:22,416 --> 00:10:23,333 Apa salahnya? 115 00:10:24,208 --> 00:10:26,083 Waktu itu saya sedar, tanpa bantuan awak, 116 00:10:26,166 --> 00:10:28,750 budak-budak itu takkan dapat dibawa keluar dari Kaalipattinam. 117 00:10:31,375 --> 00:10:33,875 Saya siasat pasal awak. 118 00:10:34,833 --> 00:10:38,665 Saya dengar awak dan Saroja ada hubungan sulit. 119 00:10:47,083 --> 00:10:48,708 Saya akan dipenjarakan esok. 120 00:10:50,458 --> 00:10:52,208 Ambil masa setahun untuk bebas. 121 00:10:58,958 --> 00:11:00,166 Saya ada di sini, bukan? 122 00:11:00,583 --> 00:11:01,958 Saya akan bebaskan awak. 123 00:11:02,583 --> 00:11:03,583 Setahun itu... 124 00:11:06,041 --> 00:11:07,916 Jangan bebaskan saya. 125 00:11:16,708 --> 00:11:19,791 Dalam setahun ini, awak uruskan segalanya di sini. 126 00:11:25,583 --> 00:11:27,041 Perniagaan tetap diteruskan. 127 00:11:40,915 --> 00:11:42,958 Boleh awak buat untuk saya? 128 00:11:48,750 --> 00:11:52,750 Waktu itulah saya mula mengawasi aktiviti Saroja. 129 00:11:55,083 --> 00:11:56,250 Saya mula sedar 130 00:11:57,250 --> 00:11:59,625 yang saya bukan cari iblis jantan, 131 00:12:00,291 --> 00:12:01,500 tapi iblis betina! 132 00:12:09,875 --> 00:12:13,791 Walaupun awak buat silap, saya ingatkan awak polis yang baik. 133 00:12:16,333 --> 00:12:18,291 Awak dah tahu semuanya, ya? 134 00:12:22,125 --> 00:12:26,458 Chellappa, cuba letakkan diri awak di tempat saya. 135 00:12:27,416 --> 00:12:29,666 Saroja sangat jelita. 136 00:12:30,833 --> 00:12:31,750 Dia ada gaya. 137 00:12:32,333 --> 00:12:38,040 Isteri kepada ahli dewan. Kelas berbeza. Saya pula polis yang biasa. 138 00:12:38,125 --> 00:12:40,625 Lelaki pertengahan umur dengan perut buncit. 139 00:12:41,250 --> 00:12:43,333 Dia jauh berbeza daripada saya. 140 00:12:44,208 --> 00:12:47,958 Kalau wanita begitu pandang saya, 141 00:12:48,040 --> 00:12:50,125 apa yang saya patut buat? Cakaplah. 142 00:12:51,040 --> 00:12:52,040 Cakap, tuan! 143 00:12:54,665 --> 00:12:56,665 Dia buat saya terpesona. 144 00:12:57,875 --> 00:12:59,875 Saya ikut segala cakap dia. 145 00:13:02,916 --> 00:13:05,208 Bukan sekadar teman di ranjang atau wang. 146 00:13:06,375 --> 00:13:09,583 Saya rasa istimewa sebab dia pandang saya. 147 00:13:10,291 --> 00:13:11,333 Saya rasa bahagia. 148 00:13:12,041 --> 00:13:13,250 Itu dah mencukupi. 149 00:13:14,500 --> 00:13:16,500 Tak kisahlah walau dia nak mempergunakan saya. 150 00:13:17,333 --> 00:13:20,125 Setidaknya, dia gunakan untuk perkara itu. 151 00:13:24,375 --> 00:13:27,083 Dah tua macam ini pun kemaruk penghargaan orang? 152 00:13:27,166 --> 00:13:29,208 Tak apalah. 153 00:13:29,291 --> 00:13:31,333 Awak ada sebarang bukti? 154 00:13:31,416 --> 00:13:33,875 Tanpa bukti, awak tak dapat buat apa-apa. 155 00:13:33,958 --> 00:13:35,500 Awak rasa kami akan berdiam diri? 156 00:13:36,665 --> 00:13:40,790 Moorthy, awak fikir saya berani cakap tanpa bukti? 157 00:13:42,208 --> 00:13:43,875 Saya ada saksi. 158 00:13:45,000 --> 00:13:46,165 Polis konon! 159 00:13:48,208 --> 00:13:49,750 Sudahlah, hari dah lewat. 160 00:13:50,458 --> 00:13:52,250 Balik sekarang. Saya ada kerja. 161 00:15:49,083 --> 00:15:51,290 VORTEKS 162 00:16:54,500 --> 00:16:57,000 Para pengunjung, jangan berkumpul. Teruskan berjalan. 163 00:16:57,083 --> 00:16:59,458 Ratusan ribu orang di belakang anda. 164 00:17:31,833 --> 00:17:34,666 -Turun! -Lambatnya awak sampai? 165 00:17:34,750 --> 00:17:36,375 Hei, tak guna. 166 00:17:36,458 --> 00:17:38,833 Cuba pandu melepasi orang yang menyambut pesta. 167 00:17:38,916 --> 00:17:40,166 -Bawa mereka. -Okey. 168 00:17:40,250 --> 00:17:41,875 Saya tanya sebab hari dah siang. 169 00:17:41,958 --> 00:17:44,000 Susah nak bawa mereka siang hari. 170 00:17:44,083 --> 00:17:45,500 Apa boleh buat? Ikut sajalah. 171 00:17:59,750 --> 00:18:01,083 BANDUAN REMAN W5 172 00:18:32,583 --> 00:18:34,375 Tiada seorang pun boleh hidup hari ini. 173 00:18:34,458 --> 00:18:36,958 Duit sudah dihantar ke rumah kamu. Hati-hati. 174 00:18:37,041 --> 00:18:38,750 Biar kami uruskan. Pergilah. 175 00:18:38,833 --> 00:18:40,625 Ambil kayu pemukul itu. 176 00:18:48,083 --> 00:18:49,083 Mari! 177 00:18:51,041 --> 00:18:53,750 -Mana yang lain. -Mereka di sana. Saya dah sediakan. 178 00:19:01,416 --> 00:19:03,875 Lapan gadis itu berjumpa subinspektor Sambaloor itu. 179 00:19:05,166 --> 00:19:07,375 Mereka pernah nampak muka saya semasa kecil. 180 00:19:09,208 --> 00:19:10,500 Saksi-saksi Chellappa. 181 00:19:13,208 --> 00:19:14,583 Tiada gunanya bersembunyi lagi. 182 00:19:15,750 --> 00:19:17,083 Warden bercuti esok. 183 00:19:20,750 --> 00:19:22,541 Kita bunuh mereka berlapan esok. 184 00:20:01,000 --> 00:20:02,000 Hei. 185 00:20:05,250 --> 00:20:06,416 Apa sudah jadi? 186 00:20:06,500 --> 00:20:08,625 Awak berdarah! Mari pergi ke hospital! 187 00:20:08,708 --> 00:20:09,791 Kenapa awak datang? 188 00:20:09,875 --> 00:20:13,458 Ayah budak ini ambil upah daripada geng penjahat itu. 189 00:20:13,541 --> 00:20:17,291 Semasa konco itu datang, ayah saya ubah fikiran. 190 00:20:17,375 --> 00:20:19,750 -Selepas itu? -Mereka pukul ayah, 191 00:20:19,833 --> 00:20:23,166 ambil botnya dan pergi ke laut sendiri. 192 00:20:23,916 --> 00:20:27,125 -Bila? -Baru saja, 15 minit lepas. 193 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 Mari pergi ke hospital dulu. 194 00:20:30,083 --> 00:20:32,000 Awak nampak budak-budak itu? 195 00:20:32,083 --> 00:20:33,583 Dua budak perempuan. 196 00:20:34,083 --> 00:20:35,333 Lebih kurang 8 ke 10 tahun. 197 00:20:35,958 --> 00:20:38,166 Tangan diikat dan mata bertutup. 198 00:20:40,166 --> 00:20:41,875 -Mari! -Mana awak nak pergi? 199 00:20:48,208 --> 00:20:50,458 Gaandhari, cepat! Kita perlu pergi sekarang! 200 00:20:50,541 --> 00:20:52,791 Dengar cakap saya! Kenapa pandang saja? 201 00:20:52,875 --> 00:20:54,458 -Awak juga, Sandhanam! -Pergi mana? 202 00:20:54,541 --> 00:20:56,125 -Cepat! Ikut cakap saya! -Apa? 203 00:20:56,208 --> 00:20:57,291 Mana yang lain? 204 00:20:58,250 --> 00:21:01,916 Hei, ikut saya cepat. Tinggalkan semua ini. 205 00:21:02,000 --> 00:21:04,333 -Dengar cakap saya! -Nak pergi mana? Lepaslah. 206 00:21:06,250 --> 00:21:07,291 Marilah! 207 00:21:10,875 --> 00:21:13,666 -Apa sudah jadi? -Tak tahu. Dia tak nak jawab. 208 00:21:13,750 --> 00:21:15,166 Apa yang terjadi, Nandini? 209 00:21:15,916 --> 00:21:18,791 Duduk di dalam. Kamu hanya selamat di sini. 210 00:21:18,875 --> 00:21:20,333 Kenapa? Cakap dulu! 211 00:21:21,375 --> 00:21:25,166 Saroja tahu pasal kamu. Geng dia akan datang bunuh kamu. 212 00:21:30,958 --> 00:21:32,708 Sembunyi dulu sampai saya beritahu. 213 00:21:32,791 --> 00:21:34,375 Warden tiada. 214 00:21:34,458 --> 00:21:36,375 Hanya ini saja caranya. 215 00:21:36,916 --> 00:21:38,375 Mereka akan cari kamu di blok. 216 00:21:39,416 --> 00:21:42,000 Mereka takkan jumpa kamu di sini. 217 00:21:44,500 --> 00:21:45,625 Apa saya kena buat? 218 00:21:49,666 --> 00:21:52,083 Hei, jangan. Bahaya di sana. 219 00:21:52,750 --> 00:21:54,625 Awak tanya sebab apa kami serah diri. 220 00:21:55,541 --> 00:21:56,791 Untuk bunuh si iblis itu! 221 00:21:56,875 --> 00:21:58,666 Dia tak macam sangkaan kamu! 222 00:21:58,750 --> 00:22:01,333 Hei, kami tahu apa kami buat. 223 00:22:01,416 --> 00:22:04,833 -Jangan cuba halang. -Tak, dengar sini. Muppi, awak... 224 00:22:04,916 --> 00:22:06,375 Kami perlu lakukannya. 225 00:22:06,458 --> 00:22:08,250 Demi Chellappa dan Nagamma! 226 00:22:08,666 --> 00:22:12,125 -Demi Tuhan, Muppi! Dengar sini! -Kunci pintunya. 227 00:22:12,208 --> 00:22:14,541 Kemarahan akan memusnahkan kamu! Jangan pergi ke sana! 228 00:22:14,625 --> 00:22:16,666 Awak dapat balas dendam dengan bunuh iblis awak. 229 00:22:16,750 --> 00:22:19,458 -Kenapa halang kami? -Sekarang giliran kami! 230 00:22:20,625 --> 00:22:21,625 Naachi. 231 00:22:29,291 --> 00:22:31,583 -Agaknya mereka dah jauh? -Masih sempat kejar. 232 00:22:31,666 --> 00:22:36,166 Saya suruh hidupkan enjin tadi! Apa awak buat? 233 00:22:36,250 --> 00:22:38,125 Hei! Cepatlah! 234 00:22:39,666 --> 00:22:40,916 Charlie, cepat! 235 00:22:59,041 --> 00:23:00,083 Helo? 236 00:23:01,166 --> 00:23:03,125 Helo? Dengar? 237 00:23:04,083 --> 00:23:05,500 Ini ayah kamu. 238 00:23:07,000 --> 00:23:08,916 Ayah pergi ke luar negara sekejap. 239 00:23:09,000 --> 00:23:10,458 Kamu akan dengar macam-macam. 240 00:23:11,416 --> 00:23:12,625 Tapi ingatlah satu perkara. 241 00:23:13,541 --> 00:23:14,875 Ayah sangat sayangkan kamu. 242 00:23:15,666 --> 00:23:16,500 Helo? 243 00:23:30,500 --> 00:23:32,125 Banduan, sila ambil maklum. 244 00:23:32,208 --> 00:23:34,666 Kamu akan dilayan dengan baik kalau ikut peraturan. 245 00:23:34,750 --> 00:23:36,583 Kalau kamu langgar, hukumannya lebih berat. 246 00:23:36,666 --> 00:23:40,041 Hei, saya sedang bercakap tapi kamu buat tak tahu. 247 00:23:40,416 --> 00:23:42,416 Saya tak nak ulang. 248 00:23:42,500 --> 00:23:43,708 Jaga kelakuan kamu. 249 00:23:44,333 --> 00:23:45,625 Siapa bercakap tadi? 250 00:23:45,708 --> 00:23:48,125 Amuthavalli, Karpagam, Meenatchi... 251 00:23:48,208 --> 00:23:50,541 Jumpa saya selepas semakan kehadiran. 252 00:23:52,166 --> 00:23:53,541 Faham tak... 253 00:24:07,583 --> 00:24:08,916 Lari! 254 00:24:47,541 --> 00:24:48,541 Hei! 255 00:27:01,541 --> 00:27:04,083 Fernandez, awak ada teropong? 256 00:27:04,166 --> 00:27:05,458 Di dalam sana! 257 00:27:07,250 --> 00:27:08,333 Ya! 258 00:27:24,208 --> 00:27:25,916 Tengok sana! Sebelah sana! 259 00:27:26,000 --> 00:27:27,875 -Cepat! Laju lagi! -Ayuh! 260 00:28:18,333 --> 00:28:21,333 Dia sudah tiba, sudah tiba 261 00:28:21,416 --> 00:28:23,375 Ini hanya permulaannya 262 00:28:23,458 --> 00:28:24,375 Iblis. 263 00:28:24,458 --> 00:28:27,541 Kita akan menjemput maut 264 00:28:27,625 --> 00:28:30,000 Jasadmu akan hancur seribu 265 00:28:30,083 --> 00:28:33,208 Api membakar di dalam dirimu 266 00:28:33,291 --> 00:28:36,291 Dengan hentaman yang tiada henti Diracik menjadi serpihan 267 00:28:36,375 --> 00:28:39,250 Dalam kata dan tindakan Terlihatlah kehormatan 268 00:28:39,333 --> 00:28:42,416 Segala rasa membakar Menyelubungi tubuh sepenuhnya 269 00:28:42,500 --> 00:28:45,291 Dia sudah datang Yang akan hancur menjadi debu 270 00:28:45,375 --> 00:28:47,958 Dia sudah datang Yang akan hancur menjadi debu 271 00:28:48,041 --> 00:28:51,041 Dia sudah datang Yang akan hancur menjadi debu 272 00:28:51,125 --> 00:28:54,416 Tak kira siapa yang cuba Perang ini takkan reda 273 00:28:54,500 --> 00:28:57,583 Ego akan tunduk 274 00:29:00,416 --> 00:29:03,291 Terbentanglah kejahatan yang dirancang 275 00:29:06,416 --> 00:29:09,416 Guruh bergema di sekalian alam 276 00:29:34,541 --> 00:29:37,750 MEMBUNUH SANG IBLIS 277 00:29:37,833 --> 00:29:39,000 Marilah! 278 00:29:56,125 --> 00:30:00,208 Marilah Aku akan hancurkanmu 279 00:30:01,000 --> 00:30:02,250 Marilah 280 00:30:02,333 --> 00:30:06,583 Tombak akan menusuk dada 281 00:30:06,666 --> 00:30:07,916 Marilah 282 00:31:48,541 --> 00:31:51,375 Dia sudah tiba 283 00:31:51,458 --> 00:31:54,125 Ini hanya permulaannya 284 00:31:54,208 --> 00:31:57,375 Kita akan menjemput maut 285 00:31:57,458 --> 00:32:00,250 Jasadmu akan hancur seribu 286 00:32:00,333 --> 00:32:03,083 Api membakar di dalam dirimu 287 00:32:03,166 --> 00:32:06,208 Dengan hentaman yang tiada henti Diracik menjadi serpihan 288 00:32:06,291 --> 00:32:09,166 Dalam kata dan tindakan Terlihatlah kehormatan 289 00:32:09,250 --> 00:32:12,416 Segala rasa membakar Menyelubungi tubuh sepenuhnya 290 00:32:12,500 --> 00:32:15,208 Dia sudah datang Yang akan hancur menjadi debu 291 00:32:15,291 --> 00:32:18,291 Dia sudah datang Yang akan hancur menjadi debu 292 00:32:18,375 --> 00:32:21,333 Dia sudah datang Yang akan hancur menjadi debu 293 00:32:21,416 --> 00:32:24,541 Tak kira siapa yang cuba Perang ini takkan reda 294 00:32:24,625 --> 00:32:27,333 Dia sudah datang Yang akan hancur menjadi debu 295 00:32:27,416 --> 00:32:30,291 Dia sudah datang Yang akan hancur menjadi debu 296 00:32:30,375 --> 00:32:33,333 Dia sudah datang Yang akan hancur menjadi debu 297 00:32:33,416 --> 00:32:36,250 Tak kira siapa yang cuba Perang ini takkan reda 298 00:32:36,333 --> 00:32:39,541 Ego akan tunduk 299 00:32:42,500 --> 00:32:45,458 Terbentanglah kejahatan yang dirancang 300 00:32:48,458 --> 00:32:51,208 Guruh bergema di sekalian alam 301 00:33:29,250 --> 00:33:32,041 -Hei! Bawa mereka ke sini. -Cepat. 302 00:33:36,208 --> 00:33:37,208 Hei! 303 00:33:41,958 --> 00:33:43,750 Awak buat apa? 304 00:33:44,541 --> 00:33:46,708 Kita selamat kalau budak ini tiada di dalam bot. 305 00:33:46,791 --> 00:33:49,083 Walau tertangkap, tiada kes. Ikat mereka cepat! 306 00:33:50,458 --> 00:33:53,333 Mereka budak-budak. Janganlah buat dosa lagi. 307 00:33:53,416 --> 00:33:54,708 Hei, Moorthy. 308 00:33:54,791 --> 00:33:57,625 Awak dah terjebak pun tapi cakap macam orang mulia? 309 00:33:58,416 --> 00:33:59,416 Ikat mereka. 310 00:33:59,875 --> 00:34:01,208 Laju lagi! 311 00:34:36,791 --> 00:34:38,291 Hentikan! 312 00:35:07,375 --> 00:35:10,083 Bangun! Cepat! 313 00:35:11,000 --> 00:35:13,125 Cepat! Masuk ke dalam! 314 00:35:14,458 --> 00:35:15,416 Masuk! 315 00:35:24,083 --> 00:35:25,875 Hei, campak mereka ke laut. 316 00:35:30,291 --> 00:35:31,791 -Hei! -Bedebah! 317 00:35:31,875 --> 00:35:34,083 -Budak-budak itu! -Pusing laju sikit! 318 00:35:34,333 --> 00:35:36,625 -Cepat! -Dekat lagi! 319 00:35:37,458 --> 00:35:38,291 Hei! 320 00:35:39,291 --> 00:35:40,458 Cepat! 321 00:35:43,791 --> 00:35:45,083 Sakkarai! 322 00:36:26,416 --> 00:36:29,333 Tolonglah dengar cakap saya! 323 00:36:32,416 --> 00:36:37,333 Rasa bersalah membunuh orang lain akan menyeksa kamu setiap hari. 324 00:36:41,958 --> 00:36:44,625 Saya dah rasa semua itu! 325 00:36:49,875 --> 00:36:53,125 Kamu takkan dapat hilangkannya! 326 00:36:57,125 --> 00:36:59,625 Jangan lakukannya! 327 00:37:00,333 --> 00:37:01,416 Tolonglah! 328 00:37:02,458 --> 00:37:03,541 Jangan! 329 00:37:14,250 --> 00:37:15,833 Iblis itu perlu mati! 330 00:37:16,416 --> 00:37:18,291 Jangan halang saya, Nandini! 331 00:37:27,125 --> 00:37:28,000 Jangan! 332 00:37:29,708 --> 00:37:30,833 Dengar cakap saya! 333 00:37:31,666 --> 00:37:35,125 Chellappa dan Nagamma pasti tak nak kamu jadi pembunuh! 334 00:37:36,500 --> 00:37:39,583 Mereka berkorban nyawa untuk melindungi kamu! 335 00:37:46,125 --> 00:37:48,125 Supaya kamu dapat kehidupan yang baik, bukan? 336 00:37:49,375 --> 00:37:51,708 Supaya kamu dapat kehidupan yang baik. 337 00:39:08,000 --> 00:39:09,000 Nagamma. 338 00:39:21,125 --> 00:39:22,125 Mari sini. 339 00:39:24,000 --> 00:39:26,083 Saya dah berjanji dengan Nagamma. 340 00:39:27,291 --> 00:39:28,583 Saya akan jaga kamu. 341 00:39:32,166 --> 00:39:33,916 Ayah! 342 00:40:48,125 --> 00:40:50,625 Budak! Hei! 343 00:42:01,125 --> 00:42:03,875 Pada hari terakhir, selepas upacara Soorasamhara, 344 00:42:03,958 --> 00:42:08,750 penganut mandi beramai-ramai di laut untuk menanggalkan solekan. 345 00:42:08,833 --> 00:42:11,083 Selepas memakainya selama berhari-hari, 346 00:42:11,166 --> 00:42:13,875 menanggalkannya pada hari terakhir menjadikannya istimewa. 347 00:42:15,583 --> 00:42:18,083 Mereka bukan buang solekan saja. 348 00:42:18,166 --> 00:42:20,041 Tapi kemarahan, 349 00:42:20,125 --> 00:42:23,208 rasa cemburu, rasa bersalah dan ego turut hilang. 350 00:42:23,291 --> 00:42:25,375 Setiap keburukan diri dibuang. 351 00:42:26,291 --> 00:42:30,166 Membunuh iblis bermaksud menghilangkan segala penyamaran 352 00:42:30,250 --> 00:42:31,791 dan memulakan hidup baharu. 353 00:42:35,000 --> 00:42:36,666 Gauri, campur elok-elok. 354 00:42:36,750 --> 00:42:38,916 -Barulah dapat warna cantik. -Sekejap. 355 00:42:39,000 --> 00:42:40,208 Tulis pada buku! 356 00:43:00,416 --> 00:43:02,083 Puan, cepat! 357 00:43:02,833 --> 00:43:04,166 Berapa lama kami kena tunggu? 358 00:43:14,083 --> 00:43:17,083 Mahkamah berdepan dengan situasi yang rumit. 359 00:43:17,583 --> 00:43:21,000 Semasa prosiding kes, Peguam Chellappa meninggal dunia. 360 00:43:21,083 --> 00:43:25,166 Selepas berbincang dengan Mahkamah Tinggi, inilah keputusan kami. 361 00:43:26,166 --> 00:43:30,416 Disebabkan Peguam Chellappa sudah hantar hujah penutupnya, 362 00:43:30,875 --> 00:43:34,125 mahkamah sudah membuat penghakiman. 363 00:43:34,833 --> 00:43:36,083 Berdasarkan hal itu, 364 00:43:36,166 --> 00:43:40,791 tertuduh, Nandini dibebaskan daripada semua pertuduhan. 365 00:43:51,166 --> 00:43:54,541 Dalam kes berkaitan, oleh kerana menyebabkan kematian 366 00:43:54,625 --> 00:43:58,750 disebabkan pengendalian pistol yang cuai, 367 00:43:59,250 --> 00:44:02,875 mahkamah menyarankan Pegawai Polis Sakkarai 368 00:44:02,958 --> 00:44:05,875 atau Chakravarthy, digantung tugas daripada perkhidmatan polis. 369 00:44:14,041 --> 00:44:16,666 Saya ingatkan selepas bebas, 370 00:44:16,750 --> 00:44:18,750 saya takkan rasa beban ini lagi. 371 00:44:19,583 --> 00:44:20,958 Tapi awak nak tahu? 372 00:44:22,583 --> 00:44:27,708 Rasa bersalah itu terus menyelinap. 373 00:44:30,208 --> 00:44:31,750 Bagaimana saya nak hidup begini? 374 00:44:32,875 --> 00:44:37,291 Walau apa pun, saya tetap membunuh orang. 375 00:44:38,833 --> 00:44:40,625 Bukankah maksudnya saya jahat? 376 00:44:43,208 --> 00:44:46,416 Kita semua fikir dunia ini hanya ada baik dan jahat. 377 00:44:47,958 --> 00:44:51,875 Sebagai polis, saya percaya tugas saya adalah menangkap yang jahat. 378 00:44:56,000 --> 00:45:00,208 Tetapi kita lupa bahawa di dunia ini ada orang baik dan kemurahan hati, bukan? 379 00:45:05,375 --> 00:45:07,875 Semua orang mampu berbuat baik. 380 00:45:10,583 --> 00:45:12,458 Macam Nagamma melawan iblis, 381 00:45:13,208 --> 00:45:15,958 Chellappa melawan Moorthy, bukan? 382 00:45:18,166 --> 00:45:20,291 Fernandez juga jaga anak buahnya. 383 00:45:22,041 --> 00:45:27,875 Dhamu jaga keluarga dengan sembunyikan yang dia anak kepada Chellappa. 384 00:45:29,041 --> 00:45:32,541 Saya cuba nak katakan, dunia ini taklah seteruk mana. 385 00:45:33,583 --> 00:45:35,250 Ada ramai orang baik. 386 00:45:37,250 --> 00:45:38,458 Awak seorang daripadanya. 387 00:45:40,083 --> 00:45:41,083 Percayalah. 388 00:47:06,583 --> 00:47:08,583 Terjemahan sari kata oleh NH Azizan 389 00:47:08,666 --> 00:47:10,666 Penyelia Kreatif Vincent Lim