1 00:00:24,958 --> 00:00:25,958 ‫ادخل.‬ 2 00:00:32,290 --> 00:00:33,416 ‫ادخل!‬ 3 00:00:40,916 --> 00:00:41,916 ‫أمي.‬ 4 00:00:42,041 --> 00:00:43,625 ‫- "سوندار"... - أرجوك يا أمي.‬ 5 00:00:43,708 --> 00:00:45,708 ‫أود التحدث إليك. تفضّلي بالجلوس.‬ 6 00:00:50,041 --> 00:00:51,791 ‫أتعلمين ما مشكلتنا؟‬ 7 00:00:51,875 --> 00:00:54,708 ‫نحن نبجّل أشخاصاً ونعظّم شأنهم إلى حد التقديس.‬ 8 00:01:00,583 --> 00:01:02,375 ‫أتفهّم غضبك يا أمي.‬ 9 00:01:02,458 --> 00:01:06,833 ‫نتوقع ممن نعتبرهم أبطالاً أن يتحلّوا بالكمال دائماً.‬ 10 00:01:06,875 --> 00:01:07,958 ‫وماذا لو لم يكونوا كذلك؟‬ 11 00:01:10,708 --> 00:01:13,333 ‫ألم يكن أبي إنساناً أيضاً؟ إنسان قد ارتكب خطأ.‬ 12 00:01:14,708 --> 00:01:16,333 ‫ما كان ليعترف بذلك.‬ 13 00:01:16,375 --> 00:01:19,125 ‫إنما ارتكاب خطأ واحد لا يجعل منه رجلاً طالحاً.‬ 14 00:01:22,625 --> 00:01:24,041 ‫ربما لا علم لك بهذه المعلومة.‬ 15 00:01:24,958 --> 00:01:27,166 ‫لم يعرف أبي قط بأن "دامو" ابنه.‬ 16 00:01:27,666 --> 00:01:28,875 ‫لم يخبره "دامو" بذلك.‬ 17 00:01:36,208 --> 00:01:37,208 ‫أبي...‬ 18 00:01:38,083 --> 00:01:39,958 ‫كان رجلاً صالحاً قد اقترف خطأ.‬ 19 00:01:40,666 --> 00:01:41,666 ‫لا أكثر من ذلك.‬ 20 00:01:45,000 --> 00:01:46,000 ‫أمي...‬ 21 00:01:47,625 --> 00:01:51,916 ‫...لا يمكن أن يشوّه ذلك الخطأ الوحيد جمال 36 سنة عشتها برفقته.‬ 22 00:02:10,333 --> 00:02:11,333 ‫سيدتي.‬ 23 00:02:24,375 --> 00:02:25,416 ‫- "راجي"؟ - حاضرة.‬ 24 00:02:25,500 --> 00:02:26,666 ‫- "فانيتا"؟ - حاضرة.‬ 25 00:02:26,750 --> 00:02:28,125 ‫- "فيجايلاكشمي"؟ - حاضرة يا سيدتي.‬ 26 00:02:38,041 --> 00:02:40,416 ‫افتحي الباب! عليّ إجراء مكالمة ضرورية!‬ 27 00:02:45,208 --> 00:02:47,666 ‫يا هذه! ما الداعي إلى كل ذلك الصراخ؟‬ 28 00:02:48,208 --> 00:02:50,583 ‫عليّ إجراء مكالمة مهمة. أعطيني الهاتف لو سمحت.‬ 29 00:02:50,666 --> 00:02:54,333 ‫- لا تُوجد هواتف! جميعها معطلة! ارحلي. - هل يمكنني استخدام هاتف المديرة؟‬ 30 00:02:54,416 --> 00:02:56,291 ‫ليست موجودة. كيف ستستخدمين هاتفها؟‬ 31 00:02:56,375 --> 00:03:00,291 ‫يا هذه، أبعديها. كم عجيب طلبها! أخرجيها من هنا.‬ 32 00:03:00,375 --> 00:03:02,291 ‫ممنوع الخروج من الزنزانات اليوم!‬ 33 00:03:02,375 --> 00:03:03,958 ‫- يا "جاينتي"! - ماذا جرى؟‬ 34 00:03:04,041 --> 00:03:06,041 ‫- لم الأبواب مفتوحة؟ - ثمة أمر مريب!‬ 35 00:03:06,125 --> 00:03:07,875 ‫عليّ التحدث إلى "ساكاري" حالاً!‬ 36 00:03:21,291 --> 00:03:24,125 ‫لا تنسي وجه شيطانك.‬ 37 00:04:23,332 --> 00:04:25,457 ‫نواجه المشكلة ذاتها سنوياً!‬ 38 00:04:25,541 --> 00:04:26,957 ‫ومن يهتم بطلبنا؟‬ 39 00:04:27,041 --> 00:04:29,541 ‫يعدونا بإرسال الكتائب اللازمة!‬ 40 00:04:29,625 --> 00:04:31,250 ‫وفي النهاية، لا تصل أي كتيبة!‬ 41 00:04:31,332 --> 00:04:32,916 ‫عدد الوافدين 200 ألف شخص!‬ 42 00:04:33,000 --> 00:04:35,582 ‫كيف عسانا نتعامل معهم بـ50 فرداً فقط؟‬ 43 00:04:35,666 --> 00:04:36,875 ‫أغلق الخط أيها المزعج!‬ 44 00:04:39,250 --> 00:04:42,916 ‫تفضّل، أخبرني. أنا مشغول للغاية.‬ 45 00:04:44,541 --> 00:04:46,375 ‫ذلك التفصيل يا سيدي.‬ 46 00:04:47,416 --> 00:04:49,041 ‫السؤال الذي لم نجد جواباً له بعد.‬ 47 00:04:49,957 --> 00:04:52,041 ‫كان بشأن هذه الخزانة المقفلة.‬ 48 00:04:52,791 --> 00:04:54,041 ‫من أقفلها؟‬ 49 00:04:56,250 --> 00:04:58,207 ‫مُحال أن تكون "موتو".‬ 50 00:04:58,291 --> 00:05:00,375 ‫لأنها كانت داخلها.‬ 51 00:05:00,458 --> 00:05:04,416 ‫مُحال أن يقفلها السيد "تشيلابا" ويقتل نفسه.‬ 52 00:05:04,500 --> 00:05:06,833 ‫لأن المسدس كان مع "موتو" في الخزانة.‬ 53 00:05:11,041 --> 00:05:14,458 ‫هل سبق ورأيت فيلم "شرلوك هولمز"؟‬ 54 00:05:15,458 --> 00:05:18,916 ‫يُقال فيه: "إن استبعدت المستحيل،‬ 55 00:05:19,000 --> 00:05:23,375 ‫فأي احتمال تبقّى، مهما كان بعيداً، فلا بد أنه الحقيقة!"‬ 56 00:05:23,457 --> 00:05:26,666 ‫ليس لديّ متسع من الوقت لهذه الحوارات السينمائية يا "ساكاري"!‬ 57 00:05:28,000 --> 00:05:28,916 ‫سيدي.‬ 58 00:05:30,957 --> 00:05:35,082 ‫طوال هذه الأيام منذ وقوع الجريمة، ظللت أتساءل عمن أقفل الخزانة.‬ 59 00:05:36,541 --> 00:05:37,832 ‫لكن لمع سؤال في ذهني.‬ 60 00:05:38,791 --> 00:05:41,875 ‫ماذا لو كانت الخزانة قد أُقفلت عندما دخلنا؟‬ 61 00:05:43,707 --> 00:05:46,916 ‫ماذا لو أقفلها شخص بعد دخولنا؟‬ 62 00:05:49,250 --> 00:05:54,000 ‫أول من دخل بعد خلع الباب كان أنا وأنت.‬ 63 00:05:55,791 --> 00:05:57,582 ‫إما أنت من أقفله،‬ 64 00:05:59,000 --> 00:06:00,500 ‫أو لا بد أنه أنا.‬ 65 00:06:03,833 --> 00:06:05,458 ‫بالنسبة إليّ...‬ 66 00:06:08,875 --> 00:06:10,083 ‫...لم أغلق المزلاج.‬ 67 00:06:15,916 --> 00:06:17,000 ‫إذاً أنت من أغلقه؟‬ 68 00:06:22,207 --> 00:06:25,625 ‫ألقيت اتهاماتك على الجميع في البداية، ثم انتهى المطاف بك تتهمني.‬ 69 00:06:30,166 --> 00:06:31,166 ‫"ساكاري".‬ 70 00:06:32,082 --> 00:06:33,541 ‫أنت تفرط في التفكير.‬ 71 00:06:37,082 --> 00:06:38,750 ‫إذاً، كنت الفاعل!‬ 72 00:07:00,333 --> 00:07:01,958 ‫هيا بنا. فلنذهب إلى المخفر.‬ 73 00:07:57,250 --> 00:07:59,082 ‫أهلاً يا عزيزاتي! مهلاً!‬ 74 00:08:03,125 --> 00:08:04,250 ‫أهذا أنت يا "مورتي"؟‬ 75 00:08:04,875 --> 00:08:07,250 ‫- كيف وصلت إلى هنا؟ - لا تفزع وأنصت إليّ باهتمام.‬ 76 00:08:07,333 --> 00:08:11,000 ‫أخبرني أولاً، أنى لك معرفة هذا النفق؟‬ 77 00:08:11,708 --> 00:08:12,833 ‫أجبني أولاً.‬ 78 00:08:13,875 --> 00:08:16,250 ‫تخلّ عن قضية الاتجار بالبشر يا سيدي.‬ 79 00:08:17,082 --> 00:08:20,625 ‫دعك منها يا سيدي. ذلك أفضل وأكثر أماناً لك.‬ 80 00:08:21,082 --> 00:08:23,916 ‫إنها شبكة ضخمة يا سيدي.‬ 81 00:08:24,875 --> 00:08:28,250 ‫رغم أننا نملك عيوناً، لا يتعين علينا رؤية كل شيء.‬ 82 00:08:28,332 --> 00:08:29,707 ‫ثمة مسائل يجب تجاهلها.‬ 83 00:08:29,791 --> 00:08:31,582 ‫لست بحاجة إلى نصيحتك.‬ 84 00:08:31,666 --> 00:08:33,790 ‫منذ متى تعرف هذا النفق؟ أخبرني.‬ 85 00:08:34,500 --> 00:08:36,625 ‫تكلم! كم يوماً مضى على معرفتك بوجوده؟‬ 86 00:08:37,375 --> 00:08:38,375 ‫ليست أياماً يا سيدي.‬ 87 00:08:39,415 --> 00:08:40,665 ‫بل سنوات.‬ 88 00:08:45,790 --> 00:08:48,833 ‫أي تجاهلته لمدة سنوات عدّة.‬ 89 00:08:49,625 --> 00:08:50,540 ‫لا يا سيدي، أنا...‬ 90 00:08:51,583 --> 00:08:52,875 ‫لا تسئ الظن يا سيدي.‬ 91 00:08:53,665 --> 00:08:56,040 ‫ليس الأمر كما تحسب. حاول تفهّم المسألة يا سيدي.‬ 92 00:08:57,040 --> 00:08:58,250 ‫سأفنيها.‬ 93 00:08:59,415 --> 00:09:01,833 ‫سأفني تلك الشبكة الضخمة عن بكرة أبيها!‬ 94 00:09:03,041 --> 00:09:06,041 ‫سأزجّ بك خلف القضبان وأذيقك عذاب السجن!‬ 95 00:09:07,333 --> 00:09:11,416 ‫سأُنزل بسيدتك "ساروجا" أشد أنواع العقاب.‬ 96 00:09:12,250 --> 00:09:13,250 ‫"ساروجا"؟‬ 97 00:09:13,791 --> 00:09:15,333 ‫ماذا تعرف عن "ساروجا"؟‬ 98 00:09:18,625 --> 00:09:21,250 ‫ظللت أتابع هذه القضية لمدة 10 سنوات يا "مورتي"!‬ 99 00:09:22,041 --> 00:09:25,416 ‫أعرف كل شاردة وواردة عنها.‬ 100 00:09:26,541 --> 00:09:27,541 ‫"ساروجا"!‬ 101 00:09:28,458 --> 00:09:33,375 ‫استغلت نفوذ زوجها النائب المتوفي للبدء بهذه التجارة.‬ 102 00:09:34,290 --> 00:09:36,290 ‫بالنسبة إليها، هذا مجال عملها الرئيسي.‬ 103 00:09:36,958 --> 00:09:41,333 ‫رغم ذلك، تحب إظهار نفسها كشخصية بارزة.‬ 104 00:09:43,415 --> 00:09:47,625 ‫تتظاهر الآن بأنها محتجزة جرّاء فضيحة سياسية!‬ 105 00:09:49,875 --> 00:09:53,040 ‫بطريقة ما، أخفت بذكاء‬ 106 00:09:53,125 --> 00:09:57,125 ‫حقيقة أنها مديرة تلك الشبكة الإجرامية.‬ 107 00:09:58,125 --> 00:10:03,083 ‫في الواقع، أتعلم ما الذي دفعني إلى الاشتباه بها في البداية؟‬ 108 00:10:05,083 --> 00:10:06,083 ‫أنت.‬ 109 00:10:06,458 --> 00:10:08,875 ‫أنا؟ ماذا فعلت؟‬ 110 00:10:10,333 --> 00:10:13,541 ‫كوّنت انطباعاً عن شخصيتك بناءً على قضية "برايامفاتا".‬ 111 00:10:13,958 --> 00:10:17,916 ‫في محضر نساء مقتدرات كـ"برايامفاتا" و"ساروجا"،‬ 112 00:10:18,000 --> 00:10:20,166 ‫تصبح كطفل مطيع.‬ 113 00:10:20,250 --> 00:10:21,583 ‫تلك نقطة ضعفك!‬ 114 00:10:22,416 --> 00:10:23,333 ‫وإن يكن يا سيدي؟‬ 115 00:10:24,208 --> 00:10:26,083 ‫علمت آنذاك أنه لا يمكن تهريب الأطفال‬ 116 00:10:26,166 --> 00:10:28,750 ‫خارج "كاليباتينام" من دون مساعدتك.‬ 117 00:10:31,375 --> 00:10:33,875 ‫وعندما تحرّيت عنك،‬ 118 00:10:34,833 --> 00:10:38,665 ‫سمعت أنك و"ساروجا" على علاقة غير شرعية.‬ 119 00:10:47,083 --> 00:10:48,708 ‫سأذهب إلى السجن غداً.‬ 120 00:10:50,458 --> 00:10:52,208 ‫سأبقى محتجزة سنة على الأقل.‬ 121 00:10:58,958 --> 00:11:00,166 ‫أنا موجود لمساندتك.‬ 122 00:11:00,583 --> 00:11:01,958 ‫سأجد طريقة لإخراجك.‬ 123 00:11:02,583 --> 00:11:03,583 ‫سنة فقط...‬ 124 00:11:06,041 --> 00:11:07,916 ‫لا تستطيع إخراجي.‬ 125 00:11:16,708 --> 00:11:19,791 ‫في هذه السنة، عليك تولّي مسؤولية العمل بالكامل.‬ 126 00:11:25,583 --> 00:11:27,041 ‫يجب ألّا يتباطأ العمل.‬ 127 00:11:40,915 --> 00:11:42,958 ‫ستلبّي طلبي، أليس كذلك؟‬ 128 00:11:48,750 --> 00:11:52,750 ‫بدأت حينها أتابع أنشطة "ساروجا" من كثب،‬ 129 00:11:55,083 --> 00:11:56,250 ‫كما أنني اكتشفت‬ 130 00:11:57,250 --> 00:11:59,625 ‫أن من كنت أبحث عنه ليس شيطاناً،‬ 131 00:12:00,291 --> 00:12:01,500 ‫بل شيطانة!‬ 132 00:12:09,875 --> 00:12:13,791 ‫حتى ولو اقترفت بضعة أخطاء، فقد اعتبرتك شرطياً صالحاً!‬ 133 00:12:16,333 --> 00:12:18,291 ‫أيعني ذلك أنك اكتشفت الحقيقة الكاملة؟‬ 134 00:12:22,125 --> 00:12:26,458 ‫ضع نفسك في محلي يا سيد "تشيلابا".‬ 135 00:12:27,416 --> 00:12:29,666 ‫جمال "ساروجا" آسر.‬ 136 00:12:30,833 --> 00:12:31,750 ‫امرأة أنيقة ومميزة!‬ 137 00:12:32,333 --> 00:12:38,040 ‫زوجة نائب في المجلس التشريعي. حياتها مختلفة. أما أنا فلست إلا ضابط شرطة.‬ 138 00:12:38,125 --> 00:12:40,625 ‫رجل بدين في منتصف العمر.‬ 139 00:12:41,250 --> 00:12:43,333 ‫شتان بين مستواها ومستواي.‬ 140 00:12:44,208 --> 00:12:47,958 ‫فإن أبدت امرأة مثلها اهتماماً بي من تلقاء نفسها،‬ 141 00:12:48,040 --> 00:12:50,125 ‫فما المفروض أن أفعله؟ أخبرني.‬ 142 00:12:51,040 --> 00:12:52,040 ‫قل لي يا سيدي.‬ 143 00:12:54,665 --> 00:12:56,665 ‫أنا مفتون بها يا سيد "تشيلابا"!‬ 144 00:12:57,875 --> 00:12:59,875 ‫سأنفّذ ما تطلبه مني مهما كان!‬ 145 00:13:02,916 --> 00:13:05,208 ‫لا يتعلق ذلك بالجنس والمال وحسب.‬ 146 00:13:06,375 --> 00:13:09,583 ‫حتى نظراتها إليّ أراها مميزة.‬ 147 00:13:10,291 --> 00:13:11,333 ‫تغمرني بالفرح!‬ 148 00:13:12,041 --> 00:13:13,250 ‫ذلك كاف بالنسبة إليّ!‬ 149 00:13:14,500 --> 00:13:16,500 ‫وإن كانت تستغلني بالمقابل، فليكن!‬ 150 00:13:17,333 --> 00:13:20,125 ‫على الأقل، تستغلني لقاء ذلك!‬ 151 00:13:24,375 --> 00:13:27,083 ‫أتحتاج إلى اعتراف حتى في هذا العمر؟‬ 152 00:13:27,166 --> 00:13:29,208 ‫لا بأس بذلك يا سيدي.‬ 153 00:13:29,291 --> 00:13:31,333 ‫ألديك أي دليل على كل ما قلته؟‬ 154 00:13:31,416 --> 00:13:33,875 ‫من دون أدلة، لا يمكنك إثبات أي مخالفة.‬ 155 00:13:33,958 --> 00:13:35,500 ‫أو هل سنسمح لك بإثبات ذلك أصلاً؟‬ 156 00:13:36,665 --> 00:13:40,790 ‫أتحسب أنني اكتشفت كل ذلك وأتحدث إليك من دون أدلة يا "مورتي"؟‬ 157 00:13:42,208 --> 00:13:43,875 ‫لديّ شاهد عيان!‬ 158 00:13:45,000 --> 00:13:46,165 ‫يا لك من شرطي أخرق!‬ 159 00:13:48,208 --> 00:13:49,750 ‫لا بأس. تأخر الوقت.‬ 160 00:13:50,458 --> 00:13:52,250 ‫غادر. لديّ عمل.‬ 161 00:15:49,083 --> 00:15:51,290 ‫الزوبعة‬ 162 00:15:51,375 --> 00:15:53,208 ‫"دوامة أوهام وخداع‬ 163 00:15:53,290 --> 00:15:58,083 ‫وجروح عميقة تظهر‬ 164 00:15:59,333 --> 00:16:01,250 ‫بلا نهاية ولا هوادة‬ 165 00:16:01,333 --> 00:16:06,000 ‫بسببها العويل يكبر‬ 166 00:16:07,083 --> 00:16:10,708 ‫ألن يشرق النور؟‬ 167 00:16:11,250 --> 00:16:14,833 ‫ألن ينجلي الأسى؟‬ 168 00:16:14,916 --> 00:16:17,958 ‫آه من الدوامة‬ 169 00:16:18,041 --> 00:16:23,291 ‫تعصف داخل ظلال داكنة‬ 170 00:16:23,375 --> 00:16:29,208 ‫في طياتها ألغاز كامنة فما السبيل إلى حلها‬ 171 00:16:30,125 --> 00:16:31,291 ‫يا رباه؟‬ 172 00:16:31,375 --> 00:16:33,915 ‫آه من الدوامة‬ 173 00:16:34,000 --> 00:16:39,290 ‫تعصف داخل ظلال داكنة‬ 174 00:16:39,375 --> 00:16:45,375 ‫في طياتها ألغاز كامنة فما السبيل إلى حلها‬ 175 00:16:45,458 --> 00:16:46,665 ‫يا رباه؟"‬ 176 00:16:54,500 --> 00:16:57,000 ‫يُرجى عدم التوقف هنا أيها المؤمنون.‬ 177 00:16:57,083 --> 00:16:59,458 ‫ثمة حشود غفيرة من المؤمنين خلفكم.‬ 178 00:17:31,833 --> 00:17:34,666 ‫- ترجلا! - لم تأخرت يا صاح؟‬ 179 00:17:34,750 --> 00:17:36,375 ‫أيها الأحمق!‬ 180 00:17:36,458 --> 00:17:38,833 ‫جرّب القيادة وسط حشود أحد المهرجانات.‬ 181 00:17:38,916 --> 00:17:40,166 ‫- خذهما. - حسناً.‬ 182 00:17:40,250 --> 00:17:41,875 ‫سألت لأن النهار قد حلّ.‬ 183 00:17:41,958 --> 00:17:44,000 ‫يصعب تحميل الشحنة في وضح النهار حسبما أعلم.‬ 184 00:17:44,083 --> 00:17:45,500 ‫وما العمل؟ سنتعامل مع الوضع.‬ 185 00:17:59,750 --> 00:18:01,083 ‫"الجناح 5، الحبس الاحتياطي"‬ 186 00:18:32,583 --> 00:18:34,375 ‫لا ينبغي بقاء أي فتاة حية اليوم.‬ 187 00:18:34,458 --> 00:18:36,958 ‫أُرسل المال إلى منازلكنّ. حاذرن!‬ 188 00:18:37,041 --> 00:18:38,750 ‫سنتكفل بالمهمة. امضي قُدماً.‬ 189 00:18:38,833 --> 00:18:40,625 ‫أحضرن العصي.‬ 190 00:18:48,083 --> 00:18:49,083 ‫هيا!‬ 191 00:18:51,041 --> 00:18:53,750 ‫- أين الأخريات؟ - في المكان المطلوب. جهّزت كل ما يلزم.‬ 192 00:19:01,416 --> 00:19:03,875 ‫تحدثت تلك الفتيات الـ8 إلى المفتش المساعد لبلدة "سامبالور".‬ 193 00:19:05,166 --> 00:19:07,375 ‫رأت تلك الفتيات وجهي في طفولتهنّ.‬ 194 00:19:09,208 --> 00:19:10,500 ‫إنهنّ شاهدات "تشيلابا".‬ 195 00:19:13,208 --> 00:19:14,583 ‫لا داعي للبقاء مكتوفي الأيدي.‬ 196 00:19:15,750 --> 00:19:17,083 ‫ستكون المديرة في إجازة غداً.‬ 197 00:19:20,750 --> 00:19:22,541 ‫سنزهق أرواح تلك الفتيات الـ8 غداً.‬ 198 00:20:05,250 --> 00:20:06,416 ‫ماذا حدث؟‬ 199 00:20:06,500 --> 00:20:08,625 ‫دماؤك تنزف! فلنذهب إلى المستشفى!‬ 200 00:20:08,708 --> 00:20:09,791 ‫لم أتيت يا صاح؟‬ 201 00:20:09,875 --> 00:20:13,458 ‫أبوه من كان سيتولّى المهمة الأخيرة لعصابة المهربين.‬ 202 00:20:13,541 --> 00:20:17,291 ‫عندما أتى رجال العصابة، غيّر أبي رأيه ورفض تنفيذ المهمة.‬ 203 00:20:17,375 --> 00:20:19,750 ‫- ماذا بعد؟ - أبرحوه ضرباً،‬ 204 00:20:19,833 --> 00:20:23,166 ‫ثم أخذوا قاربه وتوجهوا إلى البحر بأنفسهم.‬ 205 00:20:23,916 --> 00:20:27,125 ‫- متى حدث ذلك؟ - تواً، قبل 15 دقيقة تقريباً!‬ 206 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 ‫فلننقلك إلى المستشفى أولاً!‬ 207 00:20:30,083 --> 00:20:32,000 ‫أرأيت تلك الشحنة؟‬ 208 00:20:32,083 --> 00:20:33,583 ‫فتاتان صغيرتان.‬ 209 00:20:34,083 --> 00:20:35,333 ‫بين الـ8 والـ10 من عمرهما.‬ 210 00:20:35,958 --> 00:20:38,166 ‫كانت أيديهما مقيدة وعيونهما معصوبة بقطعة قماش.‬ 211 00:20:40,166 --> 00:20:41,875 ‫- هيا بنا! - إلى أين أنت ذاهب؟‬ 212 00:20:48,208 --> 00:20:50,458 ‫تعالي يا "غندهاري"! علينا المغادرة فوراً!‬ 213 00:20:50,541 --> 00:20:52,791 ‫أنصتي إليّ! هيا! إلام تنظرين؟‬ 214 00:20:52,875 --> 00:20:54,458 ‫- تعالي يا "ساندهنام"! - إلى أين؟‬ 215 00:20:54,541 --> 00:20:56,125 ‫- انهضي! ثقي بي! - ماذا؟‬ 216 00:20:56,208 --> 00:20:57,291 ‫أين الأخريات؟‬ 217 00:20:58,250 --> 00:21:01,916 ‫تعالي بسرعة! اتركي عملك ورافقيني.‬ 218 00:21:02,000 --> 00:21:04,333 ‫- هيا! ثقي بكلامي! - إلى أين تأخذينني؟ اتركيني!‬ 219 00:21:06,250 --> 00:21:07,291 ‫هيا!‬ 220 00:21:10,875 --> 00:21:13,666 ‫- ماذا حدث؟ - لا أعلم. سألناها ولم تجب!‬ 221 00:21:13,750 --> 00:21:15,166 ‫ماذا حدث يا "نانديني"؟‬ 222 00:21:15,916 --> 00:21:18,791 ‫ابقين في هذا المبنى. لن تكنّ بأمان إلّا فيه.‬ 223 00:21:18,875 --> 00:21:20,333 ‫ماذا جرى؟ أخبرينا أولاً!‬ 224 00:21:21,375 --> 00:21:25,166 ‫"ساروجا" على علم بقصتكنّ. ثمة نساء قادمات لقتلكنّ.‬ 225 00:21:30,958 --> 00:21:32,708 ‫اختبئن هنا حتى أعلمكنّ بخلاف ذلك.‬ 226 00:21:32,791 --> 00:21:34,375 ‫مديرة السجن ليست موجودة.‬ 227 00:21:34,458 --> 00:21:36,375 ‫حتى ذلك الحين لا خيار آخر سوى الاختباء هنا.‬ 228 00:21:36,916 --> 00:21:38,375 ‫سيفتشن الوحدة بأكملها بحثاً عنكنّ.‬ 229 00:21:39,416 --> 00:21:42,000 ‫إن بقيتنّ هنا، فلن يستطعن إيجادكنّ.‬ 230 00:21:44,500 --> 00:21:45,625 ‫ما العمل الآن؟‬ 231 00:21:49,666 --> 00:21:52,083 ‫مهلاً، أنصتن إليّ. الوضع خطر خارج هذا المكان.‬ 232 00:21:52,750 --> 00:21:54,625 ‫ألم تسألينا عما دفعنا لتسليم أنفسنا؟‬ 233 00:21:55,541 --> 00:21:56,791 ‫قتل شيطاننا!‬ 234 00:21:56,875 --> 00:21:58,666 ‫ليست كما تحسبن!‬ 235 00:21:58,750 --> 00:22:01,333 ‫أنصتي، نحن واثقات من قرارنا!‬ 236 00:22:01,416 --> 00:22:04,833 ‫- لا تحاولي ردعنا! - لا، أنصتن إليّ! "موبي"، أنت على الأقل...‬ 237 00:22:04,916 --> 00:22:06,375 ‫علينا قتلها.‬ 238 00:22:06,458 --> 00:22:08,250 ‫انتقاماً لأبينا "تشيلابا" وأمّنا "ناغاما"!‬ 239 00:22:08,666 --> 00:22:12,125 ‫- يا للهول! أصغي إليّ يا "موبي"! - اقفلي الباب!‬ 240 00:22:12,208 --> 00:22:14,541 ‫ستقعن ضحية لغضبكنّ! لا تذهبن!‬ 241 00:22:14,625 --> 00:22:16,666 ‫لقد قتلت شيطانك وأخذت بثأرك!‬ 242 00:22:16,750 --> 00:22:19,458 ‫- لم تمنعيننا عن الأخذ بثأرنا؟ - حان وقت انتقامنا!‬ 243 00:22:20,625 --> 00:22:21,625 ‫"ناتشي"!‬ 244 00:22:29,291 --> 00:22:31,583 ‫- هل ابتعدوا كثيراً؟ - يمكننا اللحاق بهم!‬ 245 00:22:31,666 --> 00:22:36,166 ‫طلبت منك تجهيز القارب. ماذا كنت تفعل؟‬ 246 00:22:36,250 --> 00:22:38,125 ‫انطلق بسرعة!‬ 247 00:22:39,666 --> 00:22:40,916 ‫أسرع يا "تشارلي"!‬ 248 00:22:59,041 --> 00:23:00,083 ‫مرحباً!‬ 249 00:23:01,166 --> 00:23:03,125 ‫مرحباً؟ أتسمعني؟‬ 250 00:23:04,083 --> 00:23:05,500 ‫أنا والدك.‬ 251 00:23:07,000 --> 00:23:08,916 ‫سأسافر خارج البلاد لفترة من الزمن.‬ 252 00:23:09,000 --> 00:23:10,458 ‫ستسمع أخباراً كثيرة عني.‬ 253 00:23:11,416 --> 00:23:12,625 ‫تذكّر أمراً واحداً وحسب.‬ 254 00:23:13,541 --> 00:23:14,875 ‫أنت أهم ما في حياتي!‬ 255 00:23:15,666 --> 00:23:16,500 ‫مرحباً.‬ 256 00:23:30,500 --> 00:23:32,125 ‫يُرجى من السجينات أخذ العلم.‬ 257 00:23:32,208 --> 00:23:34,666 ‫من تلتزم بالقوانين ستُعامل معاملة حسنة.‬ 258 00:23:34,750 --> 00:23:36,583 ‫أما من تخالفها، فستلقى عقاباً أشد.‬ 259 00:23:36,666 --> 00:23:40,041 ‫ها أنا أتكلم وأنتنّ تتجاهلن ما أقوله!‬ 260 00:23:40,416 --> 00:23:42,416 ‫لن أكرر كلامي!‬ 261 00:23:42,500 --> 00:23:43,708 ‫أحسنّ التصرّف.‬ 262 00:23:44,333 --> 00:23:45,625 ‫من تتكلم؟‬ 263 00:23:45,708 --> 00:23:48,125 ‫"أموتافالي" و"كارباغام" و"ميناتشي"...‬ 264 00:23:48,208 --> 00:23:50,541 ‫تعالين لمقابلتي بعد تسجيل الحضور.‬ 265 00:23:52,166 --> 00:23:53,541 ‫هل تفهمن...‬ 266 00:24:07,583 --> 00:24:08,916 ‫اركضن!‬ 267 00:27:01,541 --> 00:27:04,083 ‫ألديك منظار يا صديقي "فيرنانديز"؟‬ 268 00:27:04,166 --> 00:27:05,458 ‫إنه بالقرب منك!‬ 269 00:27:07,250 --> 00:27:08,333 ‫نعم.‬ 270 00:27:24,208 --> 00:27:25,916 ‫انظر هناك! إلى تلك الجهة!‬ 271 00:27:26,000 --> 00:27:27,875 ‫- هيا بنا، فلننطلق بسرعة! - انطلق!‬ 272 00:28:18,333 --> 00:28:21,333 ‫"ها قد أتى مصدر الشقاء‬ 273 00:28:21,416 --> 00:28:23,375 ‫هذه مجرد بداية الهيجاء"‬ 274 00:28:23,458 --> 00:28:24,375 ‫الشيطان.‬ 275 00:28:24,458 --> 00:28:27,541 ‫"سنطلق عنان الموت والبلاء‬ 276 00:28:27,625 --> 00:28:30,000 ‫سنمزق جسده إلى أشلاء‬ 277 00:28:30,083 --> 00:28:33,208 ‫حنق يغلي ونار تستعر في الصدر‬ 278 00:28:33,291 --> 00:28:36,291 ‫ضربات تنهمر وأشلاء بلا حصر‬ 279 00:28:36,375 --> 00:28:39,250 ‫بالقول والفعل يتجلّى الفخر‬ 280 00:28:39,333 --> 00:28:42,416 ‫أعصاب مشدودة تستنزف الصبر‬ 281 00:28:42,500 --> 00:28:45,291 ‫ها قد أتى من مصيره الفناء‬ 282 00:28:45,375 --> 00:28:47,958 ‫ها قد أتى من مصيره الفناء‬ 283 00:28:48,041 --> 00:28:51,041 ‫ها قد أتى من مصيره الفناء‬ 284 00:28:51,125 --> 00:28:54,416 ‫دُقت طبول حرب بلا هوادة ولا عزاء‬ 285 00:28:54,500 --> 00:28:57,583 ‫أيادي الغرور ستُشل وتُقطع‬ 286 00:29:00,416 --> 00:29:03,291 ‫جذور الشر ستفنى وتُقتلع‬ 287 00:29:06,416 --> 00:29:09,416 ‫زئير الغضب يتعالى ويُسمع"‬ 288 00:29:34,541 --> 00:29:37,750 ‫"نحر الشيطان"‬ 289 00:29:37,833 --> 00:29:39,000 ‫هات ما عندك.‬ 290 00:29:56,125 --> 00:30:00,208 ‫"استعد للمواجهة سأمزقك إرباً إرباً‬ 291 00:30:01,000 --> 00:30:02,250 ‫استعد للمواجهة‬ 292 00:30:02,333 --> 00:30:06,583 ‫لن تجد للرحمة مكاناً‬ 293 00:30:06,666 --> 00:30:07,916 ‫استعد للمواجهة‬ 294 00:31:48,541 --> 00:31:51,375 ‫ها قد أتى مصدر الشقاء‬ 295 00:31:51,458 --> 00:31:54,125 ‫هذه مجرد بداية الهيجاء‬ 296 00:31:54,208 --> 00:31:57,375 ‫سنطلق عنان الموت والبلاء‬ 297 00:31:57,458 --> 00:32:00,250 ‫سنمزق جسده إلى أشلاء‬ 298 00:32:00,333 --> 00:32:03,083 ‫حنق يغلي ونار تستعر في الصدر‬ 299 00:32:03,166 --> 00:32:06,208 ‫ضربات تنهمر وأشلاء بلا حصر‬ 300 00:32:06,291 --> 00:32:09,166 ‫بالقول والفعل يتجلّى الفخر‬ 301 00:32:09,250 --> 00:32:12,416 ‫أعصاب مشدودة تستنزف الصبر‬ 302 00:32:12,500 --> 00:32:15,208 ‫ها قد أتى من مصيره الفناء‬ 303 00:32:15,291 --> 00:32:18,291 ‫ها قد أتى من مصيره الفناء‬ 304 00:32:18,375 --> 00:32:21,333 ‫ها قد أتى من مصيره الفناء‬ 305 00:32:21,416 --> 00:32:24,541 ‫دُقت طبول حرب بلا هوادة ولا عزاء‬ 306 00:32:24,625 --> 00:32:27,333 ‫ها قد أتى من مصيره الفناء‬ 307 00:32:27,416 --> 00:32:30,291 ‫ها قد أتى من مصيره الفناء‬ 308 00:32:30,375 --> 00:32:33,333 ‫ها قد أتى من مصيره الفناء‬ 309 00:32:33,416 --> 00:32:36,250 ‫دُقت طبول حرب بلا هوادة ولا عزاء‬ 310 00:32:36,333 --> 00:32:39,541 ‫أيادي الغرور ستُشل وتُقطع‬ 311 00:32:42,500 --> 00:32:45,458 ‫جذور الشر ستفنى وتُقتلع‬ 312 00:32:48,458 --> 00:32:51,208 ‫زئير الغضب يتعالى ويُسمع"‬ 313 00:33:29,250 --> 00:33:32,041 ‫- يا هذا! أحضر الفتاتين. - هيا.‬ 314 00:33:36,208 --> 00:33:37,208 ‫كفى!‬ 315 00:33:41,958 --> 00:33:43,750 ‫مهلاً! إلام تخطط؟‬ 316 00:33:44,541 --> 00:33:46,708 ‫سنكون بأمان إن لم تكونا على متن القارب.‬ 317 00:33:46,791 --> 00:33:49,083 ‫حتى لو قُبض علينا فلن تصمد القضية. اربطهما!‬ 318 00:33:50,458 --> 00:33:53,333 ‫هما مجرد طفلتين. لا تفرط في المعاصي.‬ 319 00:33:53,416 --> 00:33:54,708 ‫يا "مورتي"!‬ 320 00:33:54,791 --> 00:33:57,625 ‫لم أنت مشارك بهذا العمل وتتكلم كقدّيس؟‬ 321 00:33:58,416 --> 00:33:59,416 ‫اربطهما.‬ 322 00:33:59,875 --> 00:34:01,208 ‫زد السرعة!‬ 323 00:34:36,791 --> 00:34:38,291 ‫كفى!‬ 324 00:35:07,375 --> 00:35:10,083 ‫انهضي! أسرعي!‬ 325 00:35:11,000 --> 00:35:13,125 ‫بسرعة!‬ 326 00:35:14,458 --> 00:35:15,416 ‫ادخلي!‬ 327 00:35:24,083 --> 00:35:25,875 ‫ألق بهما في البحر.‬ 328 00:35:30,291 --> 00:35:31,791 ‫- مهلاً! - أيها الوضيع!‬ 329 00:35:31,875 --> 00:35:34,083 ‫- ليستا إلّا طفلتين! - انعطف بسرعة!‬ 330 00:35:34,333 --> 00:35:36,625 ‫- هيا! - اقترب يا صاح!‬ 331 00:35:39,291 --> 00:35:40,458 ‫بسرعة!‬ 332 00:35:43,791 --> 00:35:45,083 ‫يا بنيّ!‬ 333 00:36:26,416 --> 00:36:29,333 ‫أنصتن إليّ رجاءً!‬ 334 00:36:32,416 --> 00:36:37,333 ‫سيلازمكنّ شعور الذنب بسبب إزهاق روح ما حييتنّ!‬ 335 00:36:41,958 --> 00:36:44,625 ‫أعلم ذلك الشعور تماماً!‬ 336 00:36:49,875 --> 00:36:53,125 ‫مُحال أن تتعافين منه!‬ 337 00:36:57,125 --> 00:36:59,625 ‫لا تقتلنها رجاءً!‬ 338 00:37:00,333 --> 00:37:01,416 ‫رجاءً!‬ 339 00:37:02,458 --> 00:37:03,541 ‫لا تقتلنها!‬ 340 00:37:14,250 --> 00:37:15,833 ‫يجب أن يفنى الشيطان.‬ 341 00:37:16,416 --> 00:37:18,291 ‫ابتعدي عن طريقي يا "نانديني"!‬ 342 00:37:27,125 --> 00:37:28,000 ‫لا!‬ 343 00:37:29,708 --> 00:37:30,833 ‫أنصتي إليّ!‬ 344 00:37:31,666 --> 00:37:35,125 ‫ما كان ليرغب "تشيلابا" و"ناغاما" بأن تصبحن قاتلات!‬ 345 00:37:36,500 --> 00:37:39,583 ‫لم وفّرا لكنّ الحماية وضحّيا بحياتهما؟‬ 346 00:37:46,125 --> 00:37:48,125 ‫أليس لتحظين بحياة كريمة؟‬ 347 00:37:49,375 --> 00:37:51,708 ‫بوسعكنّ أن تحظين بها.‬ 348 00:39:08,000 --> 00:39:09,000 ‫"ناغاما".‬ 349 00:39:21,125 --> 00:39:22,125 ‫اقتربن.‬ 350 00:39:24,000 --> 00:39:26,083 ‫قطعت عهداً لـ"ناغاما".‬ 351 00:39:27,291 --> 00:39:28,583 ‫سأتولّى رعايتكنّ.‬ 352 00:39:32,166 --> 00:39:33,916 ‫أبي!‬ 353 00:40:48,125 --> 00:40:50,625 ‫يا صغيرتي!‬ 354 00:42:01,125 --> 00:42:03,875 ‫في اليوم الأخير، بعد نحر الشيطان،‬ 355 00:42:03,958 --> 00:42:08,750 ‫يأخذ الناس غطسة في البحر ويرمون أزياءهم.‬ 356 00:42:08,833 --> 00:42:11,083 ‫بعيداً عن ارتداء الأزياء طوال هذه الأيام،‬ 357 00:42:11,166 --> 00:42:13,875 ‫خلعها في اليوم الأخير يُعدّ أكثر اللحظات تميزاً.‬ 358 00:42:15,583 --> 00:42:18,083 ‫ما يذهب مع الماء ليست أزياءهم وحسب،‬ 359 00:42:18,166 --> 00:42:20,041 ‫بل أيضاً غضبهم وحسدهم‬ 360 00:42:20,125 --> 00:42:23,208 ‫ومشاعر الذنب وآثامهم والأنا.‬ 361 00:42:23,291 --> 00:42:25,375 ‫نتخلّص من كل رذيلة.‬ 362 00:42:26,291 --> 00:42:30,166 ‫تتمحور فكرة نحر الشيطان حول خلع هذه الأزياء والتخلص منها‬ 363 00:42:30,250 --> 00:42:31,791 ‫والانطلاق في حياة جديدة.‬ 364 00:42:35,000 --> 00:42:36,666 ‫امزجيها بعناية يا صديقتي "غوري"!‬ 365 00:42:36,750 --> 00:42:38,916 ‫- لن ينتج لون جميل إلّا بتلك الطريقة! - مهلاً!‬ 366 00:42:39,000 --> 00:42:40,208 ‫الأسماء مدوّنة في السجلّ!‬ 367 00:43:00,416 --> 00:43:02,083 ‫أسرعي يا سيدتي!‬ 368 00:43:02,833 --> 00:43:04,166 ‫كم من الوقت سننتظر؟‬ 369 00:43:14,083 --> 00:43:17,083 ‫واجهت هذه المحكمة حالة معقدة.‬ 370 00:43:17,583 --> 00:43:21,000 ‫خلال عملية سير القضية، تُوفي المحامي "تشيلابا".‬ 371 00:43:21,083 --> 00:43:25,166 ‫بعد المناقشة مع المحكمة العليا، توصلنا إلى قرار.‬ 372 00:43:26,166 --> 00:43:30,416 ‫نظراً إلى أن المحامي المحترم "تشيلابا" قد قدّم مرافعته الختامية،‬ 373 00:43:30,875 --> 00:43:34,125 ‫قررت هذه المحكمة إصدار حكمها.‬ 374 00:43:34,833 --> 00:43:36,083 ‫بناءً على ذلك،‬ 375 00:43:36,166 --> 00:43:40,791 ‫نعلن براءة "نانديني" من كل التهم.‬ 376 00:43:51,166 --> 00:43:54,541 ‫من جهة أخرى، نظراً إلى التسبب في وفاة شخص‬ 377 00:43:54,625 --> 00:43:58,750 ‫جرّاء الإهمال في استخدام مسدسه،‬ 378 00:43:59,250 --> 00:44:02,875 ‫توصي هذه المحكمة بتعليق خدمات ضابط الشرطة‬ 379 00:44:02,958 --> 00:44:05,875 ‫"ساكاري" المعروف بـ"تشاكرفرتي".‬ 380 00:44:14,041 --> 00:44:16,666 ‫حسبت أنه حالما تنتهي هذه القضية ويُطلق سراحي،‬ 381 00:44:16,750 --> 00:44:18,750 ‫سيُزاح العبء عن كاهلي.‬ 382 00:44:19,583 --> 00:44:20,958 ‫لكن أتعلم؟‬ 383 00:44:22,583 --> 00:44:27,708 ‫لا ينفك شعور الذنب عن ملاحقتي.‬ 384 00:44:30,208 --> 00:44:31,750 ‫كيف عساي أعيش مع هذا الذنب؟‬ 385 00:44:32,875 --> 00:44:37,291 ‫بعد كل ما قيل وحدث، أنا شخص أزهق روحاً.‬ 386 00:44:38,833 --> 00:44:40,625 ‫ألست شريرة أيضاً يا "ساكاري"؟‬ 387 00:44:43,208 --> 00:44:46,416 ‫نخال أن العالم مليء بالشر والأشرار ليس إلّا.‬ 388 00:44:47,958 --> 00:44:51,875 ‫كنت واثقاً بأن واجبي كشرطي هو القبض على الأشرار ومكافحة الشر.‬ 389 00:44:56,000 --> 00:45:00,208 ‫بيد أننا ننسى أن العالم ذاته فيه الناس الطيبون والإحسان.‬ 390 00:45:05,375 --> 00:45:07,875 ‫كل فرد قادر على فعل الخير.‬ 391 00:45:10,583 --> 00:45:12,458 ‫كما مثلت "ناغاما" الخير ضد الشيطان،‬ 392 00:45:13,208 --> 00:45:15,958 ‫ثمة أشخاص كالسيد "تشيلابا" يقفون ضد أمثال "مورتي".‬ 393 00:45:18,166 --> 00:45:20,291 ‫السيد "فيرنانديز" يعيل مجتمع الصيادين.‬ 394 00:45:22,041 --> 00:45:27,875 ‫أيضاً "دامو"، لمنع عائلة من التفكك، أخفى نسبه عن والده.‬ 395 00:45:29,041 --> 00:45:32,541 ‫ما أود إيضاحه هو أن هذا العالم ليس قبيحاً بالمطلق،‬ 396 00:45:33,583 --> 00:45:35,250 ‫بل فيه من يحمل الطيبة في قلبه،‬ 397 00:45:37,250 --> 00:45:38,458 ‫وأنت أحدهم.‬ 398 00:45:40,083 --> 00:45:41,083 ‫ثقي بكلامي.‬ 399 00:47:06,583 --> 00:47:08,583 ‫ترجمة طارق الياس‬ 400 00:47:08,666 --> 00:47:10,666 ‫مشرف الجودة عبد الرحمن كلاس‬