1 00:00:24,750 --> 00:00:25,875 Come on in. 2 00:00:32,375 --> 00:00:33,291 Come in! 3 00:00:40,916 --> 00:00:41,791 Mom… 4 00:00:42,166 --> 00:00:43,291 -Sundar-- -Mom, please! 5 00:00:44,125 --> 00:00:45,791 I need to talk to you. Please sit down. 6 00:00:50,291 --> 00:00:51,500 Do you know what our problem is? 7 00:00:51,833 --> 00:00:54,625 We revere people as heroes and put them on pedestals! 8 00:01:00,583 --> 00:01:02,208 I understand your anger. 9 00:01:02,625 --> 00:01:04,333 We expect the ones we see as heroes 10 00:01:04,500 --> 00:01:06,750 to be perfect at all times. 11 00:01:06,875 --> 00:01:07,875 And if they're not? 12 00:01:10,625 --> 00:01:11,875 Isn't Dad a human being, too? 13 00:01:12,250 --> 00:01:13,375 He made a mistake. 14 00:01:14,750 --> 00:01:15,875 He'd never admit it. 15 00:01:16,500 --> 00:01:19,000 But one mistake does not make him a bad man, Mom. 16 00:01:22,583 --> 00:01:23,958 I don't know if you know. 17 00:01:24,916 --> 00:01:27,041 Even Dad didn't realize Dhamu was his son. 18 00:01:27,875 --> 00:01:28,750 Dhamu didn't tell him. 19 00:01:36,250 --> 00:01:37,166 My father… 20 00:01:38,208 --> 00:01:39,833 He was a good man who made a mistake. 21 00:01:40,625 --> 00:01:41,541 That is all. 22 00:01:45,041 --> 00:01:46,000 Mom… 23 00:01:47,666 --> 00:01:51,916 that one mistake cannot taint the thirty-six years you shared with him. 24 00:02:10,375 --> 00:02:11,333 Ma'am… 25 00:02:24,416 --> 00:02:25,416 -Raji! -Yes, ma'am! 26 00:02:25,583 --> 00:02:26,666 -Vanitha! -Yes, ma'am! 27 00:02:26,833 --> 00:02:28,083 -Vijayalakshmi! -Yes! 28 00:02:37,958 --> 00:02:40,166 Open the door! I need to make an important call! 29 00:02:45,291 --> 00:02:47,875 Hey! What do you want that's gotten so you worked up? 30 00:02:48,041 --> 00:02:49,416 I need to make an important call. 31 00:02:49,583 --> 00:02:50,666 Please give me your phone! 32 00:02:50,833 --> 00:02:52,458 No phones! They're all broken! 33 00:02:52,625 --> 00:02:54,416 -Get going! -Can I use the warden's phone? 34 00:02:54,583 --> 00:02:56,291 The warden isn't here! You can't use her phone. 35 00:02:56,416 --> 00:02:58,750 Take her away! Wants the damn phone, it seems! 36 00:02:59,500 --> 00:03:00,458 -Take her out! -Let's go. 37 00:03:00,583 --> 00:03:02,208 No one gets out of their cell today! 38 00:03:03,541 --> 00:03:04,375 What happened? 39 00:03:04,500 --> 00:03:05,500 Something's not right. 40 00:03:06,375 --> 00:03:07,750 I need to speak with Sakkarai now! 41 00:03:21,291 --> 00:03:24,458 Do not forget your demon's face. 42 00:04:23,250 --> 00:04:25,375 Same bloody problem every year! 43 00:04:25,541 --> 00:04:26,916 Does anyone listen? 44 00:04:27,082 --> 00:04:29,457 They claim they'll send battalions from all over! 45 00:04:29,625 --> 00:04:31,125 Finally, no shit happens. 46 00:04:31,332 --> 00:04:32,832 200,000 devotees are here! 47 00:04:33,041 --> 00:04:35,500 How the hell can we handle them with just fifty personnel? 48 00:04:35,707 --> 00:04:36,832 Hang up, damn it! 49 00:04:37,916 --> 00:04:38,875 Fuck! 50 00:04:39,125 --> 00:04:41,166 Hey, go ahead. 51 00:04:41,291 --> 00:04:42,957 I’ve got a lot on my plate now. 52 00:04:44,500 --> 00:04:46,457 That ten percent, sir. 53 00:04:47,416 --> 00:04:48,916 The question we haven't answered. 54 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 It concerns this locked cupboard. 55 00:04:52,750 --> 00:04:53,916 Who would've locked it? 56 00:04:56,166 --> 00:04:57,791 No way Muthu did it 57 00:04:58,291 --> 00:04:59,750 because she was inside it. 58 00:05:00,416 --> 00:05:04,166 Chellappa sir couldn't have locked it before shooting himself in the head 59 00:05:04,416 --> 00:05:07,041 because the gun was in the cupboard with Muthu. 60 00:05:11,000 --> 00:05:14,416 Have you seen the film Sherlock Holmes? 61 00:05:15,583 --> 00:05:19,082 In it, it is said, "If you eliminate all that is possible, 62 00:05:19,250 --> 00:05:23,457 whatever remains, however improbable, must be the truth." 63 00:05:23,625 --> 00:05:26,791 I can't keep up with these film dialogues, Sakkarai! 64 00:05:28,041 --> 00:05:29,000 Sir… 65 00:05:30,957 --> 00:05:34,957 All these days, I wondered who would have locked the cupboard that night. 66 00:05:36,500 --> 00:05:37,625 It just struck me. 67 00:05:38,916 --> 00:05:41,750 What if the cupboard wasn't locked when we got here? 68 00:05:43,500 --> 00:05:46,791 What if someone locked the cupboard after we came in here? 69 00:05:49,332 --> 00:05:51,750 The first people to break open the door and get in here 70 00:05:52,707 --> 00:05:54,082 were just you and me. 71 00:05:56,125 --> 00:05:57,500 Either you must have locked it, 72 00:05:59,416 --> 00:06:00,416 or I must have. 73 00:06:03,916 --> 00:06:05,708 The latch… 74 00:06:08,791 --> 00:06:10,333 I didn't close it. 75 00:06:16,041 --> 00:06:17,000 So it’s you, right? 76 00:06:22,500 --> 00:06:25,582 You blamed this one and that one, and now you've ended up with me, have you? 77 00:06:30,166 --> 00:06:31,125 Sakkarai… 78 00:06:32,166 --> 00:06:33,250 You're thinking too much. 79 00:06:37,041 --> 00:06:38,875 So it was you! 80 00:07:00,416 --> 00:07:02,041 Come on. We're going to the police station. 81 00:07:56,875 --> 00:07:59,332 Hey, darlings! Stop it! 82 00:08:03,208 --> 00:08:04,458 Moorthy? You? 83 00:08:05,041 --> 00:08:07,250 -Why are you here? -Don't panic and hear me out, sir. 84 00:08:07,416 --> 00:08:11,125 First, tell me how you know about this tunnel. 85 00:08:11,708 --> 00:08:12,791 Tell me. 86 00:08:13,791 --> 00:08:16,250 Let go of the trafficking case, sir. 87 00:08:17,082 --> 00:08:17,957 Let it go. 88 00:08:18,332 --> 00:08:20,416 I think that’s what’s best for you. It'll keep you safe. 89 00:08:21,041 --> 00:08:23,957 It's a huge network, sir. 90 00:08:24,875 --> 00:08:28,000 Just because you have eyes, you don't have to see everything. 91 00:08:28,166 --> 00:08:29,750 Certain things must be ignored. 92 00:08:29,916 --> 00:08:31,332 Spare me the advice! 93 00:08:31,500 --> 00:08:33,415 How long have you known about this tunnel? 94 00:08:34,500 --> 00:08:35,375 Tell me! 95 00:08:35,665 --> 00:08:36,915 For how many days have you known? 96 00:08:37,290 --> 00:08:38,415 Not "days," sir. 97 00:08:39,375 --> 00:08:40,290 I've known for years. 98 00:08:45,790 --> 00:08:48,750 So you've ignored it for a few years now. 99 00:08:49,665 --> 00:08:51,458 No, sir. The thing is… 100 00:08:51,625 --> 00:08:52,665 It's not what you think. 101 00:08:53,790 --> 00:08:55,583 Nothing like that, sir. I'm sorry. 102 00:08:57,208 --> 00:08:58,250 I'll destroy it. 103 00:08:59,500 --> 00:09:02,125 I'll destroy this network down to its very foundation! 104 00:09:03,083 --> 00:09:06,125 I'll make sure you end up counting bars and eating slop! 105 00:09:07,291 --> 00:09:11,250 I'll ensure your "Owner" Saroja, gets the worst possible punishment. 106 00:09:12,208 --> 00:09:13,208 "Saroja"? 107 00:09:13,958 --> 00:09:15,333 What do you know about Saroja? 108 00:09:18,750 --> 00:09:21,166 I've been working on this case for ten years, Moorthy! 109 00:09:22,125 --> 00:09:25,625 Down to the last detail, I know everything about her. 110 00:09:26,666 --> 00:09:27,625 Saroja! 111 00:09:28,416 --> 00:09:31,916 Using the wealth left behind by her dead MLA husband, 112 00:09:32,083 --> 00:09:33,415 she began this trade. 113 00:09:34,290 --> 00:09:36,083 For her, this is the main line of work. 114 00:09:36,915 --> 00:09:41,625 Despite that, she likes to brag that she's a big shot businesswoman! 115 00:09:43,375 --> 00:09:47,375 Now she's putting on a show of being in prison over a political scandal! 116 00:09:49,833 --> 00:09:50,665 Somehow, 117 00:09:50,915 --> 00:09:57,000 she's cleverly hidden the fact that she's the boss of this trafficking ring. 118 00:09:58,040 --> 00:09:59,165 In fact, 119 00:09:59,375 --> 00:10:03,125 do you know what made me begin to suspect her? 120 00:10:05,166 --> 00:10:06,291 It was you. 121 00:10:06,458 --> 00:10:07,375 Me? 122 00:10:08,000 --> 00:10:08,958 What did I do? 123 00:10:10,458 --> 00:10:13,583 When following the Prayamvatha case, I understood who you were. 124 00:10:14,083 --> 00:10:17,833 In front of powerful women like Prayamvatha and Saroja, 125 00:10:18,000 --> 00:10:20,083 you transform into a doting, obedient child. 126 00:10:20,250 --> 00:10:21,333 That's your weakness! 127 00:10:22,375 --> 00:10:23,375 So what, sir? 128 00:10:24,250 --> 00:10:26,125 That's how I knew kids couldn't be smuggled 129 00:10:26,250 --> 00:10:28,833 out of Kaalipattinam without your help. 130 00:10:31,458 --> 00:10:34,083 Then, when I inquired about you, 131 00:10:34,915 --> 00:10:39,000 I learned you and Saroja have an illicit relationship. 132 00:10:47,290 --> 00:10:48,540 I'll go to jail tomorrow. 133 00:10:50,708 --> 00:10:52,375 It’ll take me at least a year to get out. 134 00:10:59,040 --> 00:11:00,250 I'm here, aren't I? 135 00:11:00,541 --> 00:11:01,916 Somehow, I'll get you out. 136 00:11:02,625 --> 00:11:03,708 I can't bear a year without… 137 00:11:06,125 --> 00:11:07,833 You can't get me out. 138 00:11:16,916 --> 00:11:19,750 For the next year, you’ll handle everything from out here. 139 00:11:25,625 --> 00:11:26,916 Business must not slow down. 140 00:11:40,875 --> 00:11:42,875 Can you do that for me? 141 00:11:48,790 --> 00:11:52,958 That’s when I began to closely follow Saroja’s activities. 142 00:11:55,125 --> 00:11:56,250 That’s when I discovered 143 00:11:57,540 --> 00:11:59,583 the one I was looking for wasn’t a demon. 144 00:12:00,416 --> 00:12:01,375 It was a demoness. 145 00:12:09,750 --> 00:12:13,791 Even if you made a few mistakes, I thought you were a good cop. 146 00:12:16,291 --> 00:12:17,625 You figured it all out, didn't you? 147 00:12:22,208 --> 00:12:23,208 Chellappa sir, 148 00:12:23,375 --> 00:12:26,416 put yourself in my shoes for just one minute. 149 00:12:27,458 --> 00:12:29,708 Saroja is an enchanting beauty. 150 00:12:31,125 --> 00:12:32,040 She's got swagger! 151 00:12:32,375 --> 00:12:33,540 An MLA's wife! 152 00:12:34,000 --> 00:12:35,125 She forges her own path. 153 00:12:35,375 --> 00:12:37,958 But me? I’m just an ordinary police inspector, 154 00:12:38,458 --> 00:12:40,750 a middle-aged man with a paunch. 155 00:12:41,290 --> 00:12:43,290 I'm way out of her league! 156 00:12:44,250 --> 00:12:48,040 But when such a woman turns and looks at me on her own, 157 00:12:48,208 --> 00:12:50,040 what am I supposed to do? You tell me! 158 00:12:51,040 --> 00:12:52,040 Tell me, sir! 159 00:12:55,040 --> 00:12:56,750 She's a sorceress, Chellappa sir! 160 00:12:57,958 --> 00:12:59,708 I'll do whatever she tells me to do! 161 00:13:03,000 --> 00:13:05,333 This isn't just about sex or money. 162 00:13:06,458 --> 00:13:09,625 The fact that she even looks at me is special to me. 163 00:13:10,250 --> 00:13:11,208 It gives me such joy! 164 00:13:12,125 --> 00:13:13,166 That's enough for me! 165 00:13:14,500 --> 00:13:16,541 In return, if she has to use me, so be it! 166 00:13:17,333 --> 00:13:18,291 At least, 167 00:13:18,750 --> 00:13:20,416 someone is using me for something! 168 00:13:24,833 --> 00:13:27,125 Even at this age, you need validation! 169 00:13:27,833 --> 00:13:28,791 All well and good, sir. 170 00:13:29,291 --> 00:13:30,583 Do you have evidence for any of this? 171 00:13:31,541 --> 00:13:33,665 Without evidence, you can't prove any wrongdoing. 172 00:13:34,040 --> 00:13:35,333 Or would we even let you prove it? 173 00:13:36,708 --> 00:13:40,665 Do you think I'm talking to you without any evidence, Moorthy? 174 00:13:42,375 --> 00:13:43,915 I have an eyewitness! 175 00:13:45,083 --> 00:13:46,165 Some cop you are! 176 00:13:48,290 --> 00:13:49,790 Alright, it's late. 177 00:13:50,500 --> 00:13:52,333 Get going. I have some work to do-- 178 00:15:50,083 --> 00:15:51,250 SUZHAL-THE VORTEX 179 00:15:51,415 --> 00:15:53,165 Illusions and deceptions… 180 00:15:53,333 --> 00:15:58,583 Wounds many, the vortex reveals 181 00:15:59,333 --> 00:16:01,208 Endless and relentless… 182 00:16:01,375 --> 00:16:06,750 Wails many, the vortex rains 183 00:16:07,083 --> 00:16:10,791 Won't life triumph? 184 00:16:11,125 --> 00:16:14,166 Won't grief cease? 185 00:16:15,416 --> 00:16:17,750 O vortex! 186 00:16:17,916 --> 00:16:23,125 Swirling within Shadows… dark shadows 187 00:16:23,250 --> 00:16:27,041 Riddles within 188 00:16:27,208 --> 00:16:31,166 Will you unravel, O God? 189 00:16:31,375 --> 00:16:33,750 O vortex! 190 00:16:33,915 --> 00:16:39,125 Swirling within Shadows… dark shadows 191 00:16:39,333 --> 00:16:43,125 Riddles within 192 00:16:43,290 --> 00:16:46,458 Will you unravel, O God? 193 00:16:54,583 --> 00:16:59,540 Devotees, please keep moving. There are millions walking behind you. 194 00:17:31,833 --> 00:17:33,291 -Get down! -Brother! 195 00:17:33,458 --> 00:17:34,625 Why are you so late? 196 00:17:34,791 --> 00:17:36,125 Hey, fuckface! 197 00:17:37,083 --> 00:17:38,625 Try driving through a festival crowd! 198 00:17:38,791 --> 00:17:39,875 Take them! 199 00:17:40,041 --> 00:17:41,458 I asked because it's already daylight. 200 00:17:41,833 --> 00:17:43,708 You know it's hard to bring them during the day. 201 00:17:43,875 --> 00:17:45,125 What to do? We'll handle it. 202 00:18:32,541 --> 00:18:34,125 Not a single one should remain alive today. 203 00:18:34,541 --> 00:18:36,208 The money has been sent to your homes. 204 00:18:36,541 --> 00:18:37,708 -Be careful! -We got this. 205 00:18:37,875 --> 00:18:38,833 You get going. 206 00:18:39,000 --> 00:18:40,458 Hey! Get those clubs! 207 00:18:48,000 --> 00:18:49,000 Come! 208 00:18:51,041 --> 00:18:53,666 -Where are the rest of them? -Over there. Everything's set. 209 00:19:01,500 --> 00:19:03,958 Those eight girls spoke to the Sambaloor Sub-Inspector. 210 00:19:05,208 --> 00:19:07,125 They've seen my face when they were kids. 211 00:19:09,333 --> 00:19:10,416 Chellappa's witnesses. 212 00:19:13,125 --> 00:19:14,333 No point in staying quiet anymore. 213 00:19:15,958 --> 00:19:17,166 The warden's on leave tomorrow. 214 00:19:20,875 --> 00:19:22,458 We'll finish off those girls then. 215 00:20:05,375 --> 00:20:06,333 What happened? 216 00:20:06,916 --> 00:20:08,708 You're bleeding! Let's go to the hospital! 217 00:20:08,875 --> 00:20:09,958 Why are you here, brother? 218 00:20:10,208 --> 00:20:13,416 His father almost got involved with that smuggling gang! 219 00:20:13,583 --> 00:20:17,333 When the henchmen arrived, my father had a change of heart and said no. 220 00:20:17,500 --> 00:20:19,666 -Then what? -They beat up his father, 221 00:20:19,916 --> 00:20:23,166 took his boat, and headed out into the sea! 222 00:20:24,041 --> 00:20:25,791 -When did this happen? -It hasn't been long. 223 00:20:26,125 --> 00:20:27,166 About fifteen minutes ago. 224 00:20:28,333 --> 00:20:29,833 First, let's get you to a hospital! 225 00:20:30,000 --> 00:20:31,083 Did you see the cargo? 226 00:20:32,166 --> 00:20:33,583 Two young girls, 227 00:20:34,041 --> 00:20:35,375 about eight to ten years old. 228 00:20:35,916 --> 00:20:38,041 Their hands and eyes were tied up with cloth. 229 00:20:40,291 --> 00:20:41,750 -Let's go! -Where are you going? 230 00:20:48,416 --> 00:20:50,000 Come, Gaandhari! We need to leave now! 231 00:20:50,166 --> 00:20:51,125 Listen to me! 232 00:20:51,458 --> 00:20:52,583 Come on! Stop staring! 233 00:20:52,958 --> 00:20:54,333 -You too, Sandhanam! -Where to? 234 00:20:54,458 --> 00:20:55,916 -Come! Listen to me! -What is this? 235 00:20:56,083 --> 00:20:57,125 Where are the others? 236 00:20:59,916 --> 00:21:01,375 Come quickly! Leave that! 237 00:21:01,541 --> 00:21:03,958 -Come! Listen to me! -Where are you taking me? Let go! 238 00:21:06,166 --> 00:21:07,125 Come on! 239 00:21:10,583 --> 00:21:13,125 -What's wrong? -We don't know! She won't tell us! 240 00:21:13,791 --> 00:21:14,833 What happened, Nandini? 241 00:21:16,750 --> 00:21:17,833 Remain in this building. 242 00:21:18,000 --> 00:21:18,958 It’s the only safe place. 243 00:21:19,125 --> 00:21:20,333 First, tell us what's wrong! 244 00:21:21,375 --> 00:21:22,875 Saroja knows about you. 245 00:21:23,625 --> 00:21:25,166 There are folks coming to kill you. 246 00:21:30,916 --> 00:21:32,333 Until I say otherwise, hide here. 247 00:21:32,791 --> 00:21:34,000 The warden is also not here today. 248 00:21:34,291 --> 00:21:36,291 Hiding you here is the only option we have now. 249 00:21:36,791 --> 00:21:38,375 They'll search the whole block for you. 250 00:21:39,291 --> 00:21:42,166 If you stay here, they'll never find you. 251 00:21:44,458 --> 00:21:45,458 What do we do now? 252 00:21:50,750 --> 00:21:52,500 Listen to me! It's not safe there! 253 00:21:52,666 --> 00:21:54,416 You asked why we surrendered, right? 254 00:21:55,500 --> 00:21:56,625 To kill our demon! 255 00:21:57,333 --> 00:21:58,791 She's not what you think! 256 00:21:59,708 --> 00:22:01,291 We know what we're doing! 257 00:22:01,541 --> 00:22:03,333 -Don't stop us! -Please listen to me! 258 00:22:04,125 --> 00:22:06,166 -Muppi, at least you listen-- -We have to do this. 259 00:22:06,375 --> 00:22:07,375 For Chellappa! 260 00:22:07,541 --> 00:22:08,500 For our Nagamma! 261 00:22:08,666 --> 00:22:11,416 Muppi! Listen to me, damn it! 262 00:22:11,750 --> 00:22:14,666 Hey! Your rage will destroy you! Don't go there! 263 00:22:14,833 --> 00:22:16,583 You took your revenge on your demon! 264 00:22:16,750 --> 00:22:17,916 Why stop us from getting ours? 265 00:22:18,166 --> 00:22:19,500 It's payback time! 266 00:22:20,541 --> 00:22:21,416 Naachi… 267 00:22:29,416 --> 00:22:31,375 -Would they have gone far? -We'll catch up! 268 00:22:31,791 --> 00:22:35,208 -I told you to get the boat started! -Turn on the motor! 269 00:22:35,375 --> 00:22:36,333 What are you doing? 270 00:22:37,250 --> 00:22:38,541 -Get going! -Let's go! 271 00:22:39,833 --> 00:22:40,958 Hurry up, Charlie! 272 00:22:59,458 --> 00:23:00,291 Hello? 273 00:23:01,041 --> 00:23:02,958 Hello? Can you hear me, son? 274 00:23:04,125 --> 00:23:05,458 It's Dad. 275 00:23:06,875 --> 00:23:08,500 I'm going abroad for a few days, my boy. 276 00:23:08,916 --> 00:23:10,541 You'll hear a lot of things about me. 277 00:23:11,375 --> 00:23:12,500 Just remember this… 278 00:23:13,500 --> 00:23:14,791 You are everything to me. 279 00:23:15,625 --> 00:23:16,583 Hello? 280 00:23:30,416 --> 00:23:32,083 Attention, convicts! 281 00:23:32,250 --> 00:23:34,500 Those who stick to the rules will be treated well! 282 00:23:34,666 --> 00:23:36,666 Step out of line, and punishment will be more severe! 283 00:23:36,833 --> 00:23:39,416 Hey! I'm screaming my head off, and you're ignoring me? 284 00:23:40,583 --> 00:23:42,458 Hear me, you bloody shrews? 285 00:23:42,625 --> 00:23:43,833 Behave! 286 00:23:44,250 --> 00:23:45,583 Think you're all that? 287 00:23:45,875 --> 00:23:48,041 Kangavalli, Karpagam, Visalakshi! 288 00:23:48,625 --> 00:23:50,708 Meet me after this roll call! 289 00:23:52,250 --> 00:23:53,208 Understood-- 290 00:24:07,666 --> 00:24:08,750 Run! 291 00:24:14,708 --> 00:24:19,333 As flesh and blood… 292 00:24:21,583 --> 00:24:24,500 The earth spins 293 00:24:27,458 --> 00:24:32,291 As hills and skies… 294 00:24:35,125 --> 00:24:38,625 Rage rises 295 00:24:47,625 --> 00:24:48,583 Hey! 296 00:24:58,208 --> 00:25:01,208 Roaring tigers do not rest 297 00:25:04,208 --> 00:25:06,916 Raging fury cannot be tamed 298 00:25:10,250 --> 00:25:13,125 Let us burn him on the pyre 299 00:25:22,208 --> 00:25:27,958 As the wind bursts into flames 300 00:25:28,208 --> 00:25:34,166 As the eyes turn into snakes 301 00:25:34,375 --> 00:25:40,000 Rain down those spears 302 00:25:40,250 --> 00:25:46,041 Make rivers of blood gush 303 00:25:46,208 --> 00:25:51,958 As the wind bursts into flames 304 00:25:52,166 --> 00:25:58,041 As the eyes turn into snakes 305 00:25:58,250 --> 00:26:01,125 Roaring tigers do not rest 306 00:26:04,291 --> 00:26:07,000 Raging fury cannot be tamed 307 00:26:10,250 --> 00:26:13,083 Let us burn him in the pyre 308 00:26:24,708 --> 00:26:25,666 Die! 309 00:27:01,791 --> 00:27:03,750 Got binoculars, Fernandez brother? 310 00:27:04,208 --> 00:27:05,541 In there! Take it! 311 00:27:24,291 --> 00:27:25,833 Over there! That side! 312 00:27:26,000 --> 00:27:28,041 -Head there! Fast! -Move! 313 00:28:18,458 --> 00:28:21,458 Here he comes 314 00:28:21,625 --> 00:28:24,416 -This is just the beginning -The Demon! 315 00:28:24,583 --> 00:28:27,500 We're about to unleash death 316 00:28:27,666 --> 00:28:29,750 Shattering to smithereens 317 00:28:30,500 --> 00:28:33,666 Fury burns deep within the core 318 00:28:33,833 --> 00:28:36,500 With the unceasing blows He will become the epitome of sorrow 319 00:28:36,666 --> 00:28:39,208 In words and deeds, there shines a pride 320 00:28:39,416 --> 00:28:42,375 He'll set the nerves on fire Consuming the body entire 321 00:28:42,541 --> 00:28:45,125 Here he comes… The one who will be reduced to dust 322 00:28:45,416 --> 00:28:48,333 Here he comes… The one who will be pounded to bits 323 00:28:48,458 --> 00:28:51,291 Here he comes… The one who will be reduced to dust 324 00:28:51,458 --> 00:28:54,375 No matter who tries to stop This war will not cease 325 00:28:54,541 --> 00:28:57,375 Ego will bow down 326 00:29:00,458 --> 00:29:03,333 The routing of evil unfolds 327 00:29:06,458 --> 00:29:09,458 Thunder resounds around the world 328 00:29:34,250 --> 00:29:37,666 THE SLAYING OF THE DEMON 329 00:29:37,833 --> 00:29:38,791 Come on! 330 00:29:56,375 --> 00:30:00,083 Come, let us rip to shreds 331 00:30:00,875 --> 00:30:02,208 Bring it on 332 00:30:02,375 --> 00:30:06,166 Let us thrust this spear 333 00:30:06,958 --> 00:30:08,208 Bring it on 334 00:31:48,458 --> 00:31:51,333 Here he comes 335 00:31:51,500 --> 00:31:53,958 This is just the beginning 336 00:31:54,500 --> 00:31:57,291 We're about to unleash death 337 00:31:57,458 --> 00:32:00,250 Shattering to smithereens 338 00:32:00,416 --> 00:32:03,333 Fury burns deep within the core 339 00:32:03,500 --> 00:32:06,333 With the unceasing blows He will become the epitome of sorrow 340 00:32:06,500 --> 00:32:09,083 In words and deeds, there shines a pride 341 00:32:09,416 --> 00:32:12,416 He'll set the nerves on fire Consuming the body entire 342 00:32:12,583 --> 00:32:15,208 Here he comes… The one who will be reduced to dust 343 00:32:15,375 --> 00:32:18,250 Here he comes… The one who will be pounded to bits 344 00:32:18,416 --> 00:32:21,208 Here he comes… The one who will be reduced to dust 345 00:32:21,500 --> 00:32:24,375 No matter who tries to stop This war will not cease 346 00:32:24,500 --> 00:32:27,333 Here he comes… The one who will be reduced to dust 347 00:32:27,541 --> 00:32:30,208 Here he comes… The one who will be pounded to bits 348 00:32:30,416 --> 00:32:33,166 Here he comes… The one who will be reduced to dust 349 00:32:33,333 --> 00:32:36,333 No matter who tries to stop This war will not cease 350 00:32:36,458 --> 00:32:39,416 Ego will bow down 351 00:32:42,458 --> 00:32:45,375 The routing of evil unfolds 352 00:32:48,458 --> 00:32:51,500 Thunder resounds around the world 353 00:33:29,375 --> 00:33:31,000 Hey! Get them over here! 354 00:33:31,166 --> 00:33:32,125 Hurry! 355 00:33:36,166 --> 00:33:37,041 Hey! 356 00:33:42,083 --> 00:33:43,958 Hey, what are you doing? 357 00:33:44,666 --> 00:33:46,458 As long as they're not in the boat, we're safe. 358 00:33:47,083 --> 00:33:48,875 Even if we're caught, the case won't stick. Tie them up! 359 00:33:50,416 --> 00:33:51,541 They're young kids. 360 00:33:52,000 --> 00:33:53,416 Don't sin so much. 361 00:33:53,541 --> 00:33:54,375 Hey, Moorthy! 362 00:33:54,958 --> 00:33:57,708 Talking like a saint despite being in this trade? 363 00:33:58,166 --> 00:33:59,208 Tie them up properly! 364 00:33:59,833 --> 00:34:01,375 Move faster! 365 00:34:36,291 --> 00:34:37,208 Stop it! 366 00:35:07,625 --> 00:35:09,083 Get up! 367 00:35:09,208 --> 00:35:10,083 Hurry! 368 00:35:12,125 --> 00:35:13,083 Hurry! 369 00:35:14,625 --> 00:35:15,583 Get in there! 370 00:35:24,083 --> 00:35:25,875 Hey, toss them in! 371 00:35:30,208 --> 00:35:31,541 -Hey! -You wretches! 372 00:35:32,041 --> 00:35:34,333 -The kids! -Turn faster! 373 00:35:34,666 --> 00:35:35,916 -Faster, brother! -Go! 374 00:35:36,041 --> 00:35:37,000 Get closer, brother! 375 00:35:39,750 --> 00:35:40,708 Hurry! 376 00:35:44,000 --> 00:35:45,041 Son! 377 00:36:26,666 --> 00:36:29,458 Please listen to me! 378 00:36:32,416 --> 00:36:37,541 The guilt of taking another life will torment you every single day! 379 00:36:41,958 --> 00:36:44,500 I know how that feels all too well! 380 00:36:49,833 --> 00:36:53,458 You can never make it go away! 381 00:36:57,083 --> 00:36:59,500 Don't do this! 382 00:37:00,416 --> 00:37:01,375 Please! 383 00:37:02,625 --> 00:37:03,583 Don't! 384 00:37:14,208 --> 00:37:15,791 This demon must die! 385 00:37:16,708 --> 00:37:18,875 Get out of my way, Nandini! 386 00:37:27,000 --> 00:37:27,958 Don't! 387 00:37:29,750 --> 00:37:30,708 Listen to me! 388 00:37:31,416 --> 00:37:35,125 Chellappa and Nagamma would not want you to become murderers! 389 00:37:36,458 --> 00:37:39,666 Why did they give up their lives to save yours? 390 00:37:46,041 --> 00:37:48,208 So you could have a good life, right? 391 00:37:49,250 --> 00:37:51,708 So you could have a good life, right? 392 00:39:08,083 --> 00:39:09,041 Nagamma! 393 00:39:20,833 --> 00:39:21,791 Come here. 394 00:39:24,000 --> 00:39:26,000 I made Nagamma a promise 395 00:39:27,208 --> 00:39:28,500 that I would take care of you. 396 00:39:31,875 --> 00:39:34,375 Dad! 397 00:40:48,083 --> 00:40:49,041 Kiddo! 398 00:42:01,166 --> 00:42:03,625 On the last day, after the demon has been slayed, 399 00:42:04,083 --> 00:42:05,250 multitudes of people 400 00:42:05,833 --> 00:42:08,333 take a dip in the sea and shed their disguise. 401 00:42:09,000 --> 00:42:10,416 Beyond putting on this disguise all this while, 402 00:42:11,166 --> 00:42:13,916 shedding it on the last day is the most special part. 403 00:42:15,750 --> 00:42:17,791 It's not just their disguises that get washed away 404 00:42:18,083 --> 00:42:19,916 but also their anger, 405 00:42:20,083 --> 00:42:23,125 jealousy, guilt, sin, and ego. 406 00:42:23,416 --> 00:42:25,416 Every vice inside of us! 407 00:42:26,541 --> 00:42:30,000 The Demon Slaying is all about shedding and casting away these disguises 408 00:42:30,166 --> 00:42:31,666 and starting life anew. 409 00:42:35,083 --> 00:42:37,916 -Mix it well, Gauri sister! -Eight convicts, ma'am! 410 00:42:38,083 --> 00:42:39,750 -Just a minute! -On record, in the register! 411 00:43:00,458 --> 00:43:02,041 Hey! Hurry up! 412 00:43:02,833 --> 00:43:04,041 How long do I have to wait? 413 00:43:14,125 --> 00:43:17,083 This court has encountered a complicated situation. 414 00:43:17,875 --> 00:43:20,958 During the proceedings, Advocate Chellappa passed away. 415 00:43:21,208 --> 00:43:25,166 After consulting with the High Court, we have reached a decision. 416 00:43:26,125 --> 00:43:30,583 Since Advocate Chellappa had already submitted his closing statement, 417 00:43:30,875 --> 00:43:34,250 this court has decided to proceed with delivering the verdict. 418 00:43:34,916 --> 00:43:35,833 Based on his submission, 419 00:43:36,250 --> 00:43:40,833 Nandini is acquitted of all charges and is free to go. 420 00:43:51,125 --> 00:43:54,250 On the other hand, due to the negligent handling 421 00:43:54,791 --> 00:43:58,791 of his service revolver that resulted in the death of another, 422 00:43:59,500 --> 00:44:00,375 this court recommends that 423 00:44:00,500 --> 00:44:02,875 Police Officer Sakkarai, also known as Chakravarthy, 424 00:44:03,041 --> 00:44:05,583 be suspended from the police force. 425 00:44:14,166 --> 00:44:16,458 I thought that once this case was over and I was free, 426 00:44:17,125 --> 00:44:18,875 I'd be relieved of this burden. 427 00:44:19,791 --> 00:44:21,041 But you know what? 428 00:44:22,416 --> 00:44:24,791 This guilt… 429 00:44:26,291 --> 00:44:27,791 keeps creeping back. 430 00:44:30,208 --> 00:44:31,500 How am I supposed to live with it? 431 00:44:33,041 --> 00:44:34,166 No matter the circumstances, 432 00:44:35,375 --> 00:44:36,958 I’ve taken another man's life. 433 00:44:38,958 --> 00:44:40,375 Doesn't that make me evil, too, Sakkarai? 434 00:44:43,541 --> 00:44:46,333 We often think the world is full of nothing but evil. 435 00:44:47,958 --> 00:44:51,750 I believed my job as a cop was to hunt down the bad and eliminate the evil. 436 00:44:55,958 --> 00:44:58,458 But we tend to forget that there are good people 437 00:44:58,833 --> 00:45:00,375 and benevolence in this world, too, right? 438 00:45:05,333 --> 00:45:07,833 Everyone is capable of goodness. 439 00:45:10,500 --> 00:45:12,541 Just as there was a Nagamma for that demon, 440 00:45:13,333 --> 00:45:15,750 there are also people like Chellappa sir for those like Moorthy, right? 441 00:45:18,416 --> 00:45:20,458 Fernandez sir looks after his people. 442 00:45:22,125 --> 00:45:23,166 And Dhamu… 443 00:45:23,500 --> 00:45:25,125 For a family to stay together, 444 00:45:25,958 --> 00:45:28,041 he hides his parentage from his father. 445 00:45:29,291 --> 00:45:30,583 What I'm trying to say is that 446 00:45:30,833 --> 00:45:32,625 the world isn't as bad as it seems. 447 00:45:33,666 --> 00:45:35,083 It has its share of good people. 448 00:45:37,125 --> 00:45:38,291 You're one of them. 449 00:45:40,166 --> 00:45:41,041 Trust me.