1 00:00:07,632 --> 00:00:10,885 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:01:32,884 --> 00:01:34,135 Santo cielo. 3 00:01:34,219 --> 00:01:36,179 ¿Qué los trajo a Ganghwa? 4 00:01:36,262 --> 00:01:37,096 Hola. 5 00:01:38,223 --> 00:01:39,599 Tenemos que hablar. 6 00:01:42,185 --> 00:01:43,019 Adelante. 7 00:01:47,732 --> 00:01:50,318 Trabajaré en el tejado más tarde porque vinieron sus hermanos. 8 00:01:50,401 --> 00:01:52,529 Sí, Jin-hyeok, te contactaré más tarde. 9 00:01:55,281 --> 00:01:57,659 Hace tiempo que no se reúnen todos. 10 00:01:58,451 --> 00:01:59,702 ACUERDO DE DONACIÓN 11 00:02:00,703 --> 00:02:01,746 ¿Qué es esto? 12 00:02:01,830 --> 00:02:03,790 La compensación por expropiación de tierras. 13 00:02:03,873 --> 00:02:05,583 Hay que dividirla bien, ¿no? 14 00:02:06,709 --> 00:02:09,462 No pensaste que la compensación sería toda tuya 15 00:02:09,546 --> 00:02:11,840 solo porque el arrozal está a tu nombre, ¿no? 16 00:02:11,923 --> 00:02:15,802 Claro que no. ¿Los habría contactado si pensara eso? 17 00:02:16,845 --> 00:02:18,763 Era el arrozal de papá, 18 00:02:18,847 --> 00:02:21,516 así que debo dividir la compensación con ustedes. 19 00:02:21,599 --> 00:02:23,601 Claro. Entonces, hagámoslo así. 20 00:02:24,936 --> 00:02:27,021 El mayor recibe el 50 %, el segundo, el 30 % 21 00:02:27,105 --> 00:02:28,606 y el menor recibe el 20 %. 22 00:02:32,193 --> 00:02:33,403 ¿Qué opinas, Dong-i? 23 00:02:33,987 --> 00:02:36,364 Lo correcto es que el hijo mayor reciba más acciones. 24 00:02:36,447 --> 00:02:38,366 Dong-il también organiza el funeral de nuestros padres. 25 00:02:38,449 --> 00:02:40,785 No estoy siendo codicioso. 26 00:02:41,286 --> 00:02:43,163 Existe una Ley de Sucesiones. 27 00:02:43,746 --> 00:02:45,456 Según esa ley, 28 00:02:45,540 --> 00:02:48,251 el mayor recibe más que el segundo, 29 00:02:48,334 --> 00:02:50,128 y el segundo recibe más que el menor. 30 00:02:51,504 --> 00:02:52,630 ¿Esa es la ley? 31 00:02:53,256 --> 00:02:55,049 ¿Por qué? ¿No me crees? 32 00:02:55,133 --> 00:02:56,676 No. 33 00:02:56,759 --> 00:02:59,888 Hice que lo revisara un abogado especializado en esto. 34 00:03:14,569 --> 00:03:15,987 ACUERDO DE DONACIÓN 35 00:03:19,115 --> 00:03:21,868 ¿Me das tiempo para pensarlo y discutirlo de nuevo? 36 00:03:21,951 --> 00:03:23,286 ¿Pensarlo? 37 00:03:23,995 --> 00:03:25,538 ¿Pensar qué? 38 00:03:25,622 --> 00:03:28,416 ¿Vas a llamar a un abogado rural y hacer una consulta? 39 00:03:28,499 --> 00:03:32,128 ¿O vas a preguntarle al jefe del pueblo de antes? 40 00:03:32,211 --> 00:03:36,591 Probablemente, no sabes nada porque has sido granjero toda tu vida. 41 00:03:36,674 --> 00:03:39,052 Pero Dong-il tenía un gran negocio en Seúl. 42 00:03:39,677 --> 00:03:41,262 Yo también tuve una larga carrera. 43 00:03:41,346 --> 00:03:43,097 Te lo trajimos después de investigar 44 00:03:43,181 --> 00:03:45,725 y considerar las cosas detenidamente. 45 00:03:50,563 --> 00:03:52,732 Apúrate y pon tu sello en el acuerdo. 46 00:03:52,815 --> 00:03:56,110 Esto es lo que nuestros difuntos padres habrían querido también. 47 00:03:58,571 --> 00:03:59,489 El sello. 48 00:04:00,448 --> 00:04:01,658 Tráelo. 49 00:04:17,924 --> 00:04:20,385 - ¿Dónde debo…? - Justo aquí. 50 00:04:33,147 --> 00:04:35,942 DONANTE: DONG DONG-SAM 51 00:04:36,025 --> 00:04:38,778 DONATARIO: DONG DONG-IL, DONG DONG-I 52 00:04:39,779 --> 00:04:45,785 CASO 4 EL ALTERCADO DE LOS TRES HERMANOS 53 00:04:59,549 --> 00:05:01,926 ¿La abogada Woo tampoco vino hoy? 54 00:05:02,010 --> 00:05:03,177 Eso creo. 55 00:05:51,851 --> 00:05:54,437 CARTA DE RENUNCIA 56 00:05:54,520 --> 00:05:56,564 RENUNCIANTE: WOO YOUNG-WOO 57 00:05:57,398 --> 00:05:58,399 Aquí tiene. 58 00:05:59,025 --> 00:06:00,151 Un momento. 59 00:06:04,238 --> 00:06:05,782 - Sí, que lo disfrute. - Buen día. 60 00:06:05,865 --> 00:06:06,949 Gracias. 61 00:06:21,339 --> 00:06:23,257 Young-woo, viene tu amiga. 62 00:06:28,179 --> 00:06:29,806 Woo a la Young a la Woo. 63 00:06:30,306 --> 00:06:31,808 Dong a la Geu a la Ra-mi. 64 00:06:34,393 --> 00:06:37,271 No desayunaste, ¿verdad? Te haré gimbap. 65 00:06:38,439 --> 00:06:39,607 De chuleta de cerdo. 66 00:06:39,690 --> 00:06:42,610 - Sí, cómete el normal. - Bien. 67 00:06:42,693 --> 00:06:45,738 Es la mañana. ¿Por qué estás aquí y no durmiendo? 68 00:06:45,822 --> 00:06:47,573 Porque mi papá es muy molesto. 69 00:06:47,657 --> 00:06:50,785 Aparentemente, mis tíos lo engañaron y firmó un papel raro. 70 00:06:50,868 --> 00:06:52,286 ¡Mi familia quedó en la ruina! 71 00:06:52,370 --> 00:06:53,412 ¿Un papel? 72 00:06:54,539 --> 00:06:58,376 Sí, un papel que dice que compartirá la compensación por tierras con mis tíos. 73 00:06:58,459 --> 00:07:00,920 ¿Tu papá recibirá una compensación por tierras? 74 00:07:01,003 --> 00:07:02,797 Hablas del arrozal en Ganghwa-do, ¿no? 75 00:07:02,880 --> 00:07:06,092 Sí, era de mi abuelo y tiene unos 5000 pyeong. 76 00:07:06,175 --> 00:07:09,137 Cuando mi abuelo murió, dejó la tierra a nombre de mi padre. 77 00:07:09,220 --> 00:07:13,015 Pero decidieron reurbanizar esa zona y el Gobierno le pagará una compensación. 78 00:07:13,099 --> 00:07:14,934 - ¿Cuánto? - Diez mil millones de wones. 79 00:07:15,977 --> 00:07:16,936 ¿En serio? 80 00:07:17,812 --> 00:07:19,605 Eso es genial. 81 00:07:19,689 --> 00:07:20,815 "Eso es genial". 82 00:07:20,898 --> 00:07:23,443 Cielos, vivimos en Ganghwa-do más de tres años. 83 00:07:24,235 --> 00:07:27,905 Debí comprar un terreno en ese entonces. Cielos, qué pena. 84 00:07:27,989 --> 00:07:29,198 "Qué pena". 85 00:07:29,282 --> 00:07:32,535 Pero el estúpido de mi papá 86 00:07:32,618 --> 00:07:35,079 prometió compartir el dinero con sus hermanos. 87 00:07:35,163 --> 00:07:36,664 Solo nos quedarán deudas. 88 00:07:36,747 --> 00:07:38,416 El tío Dong-il recibe el 50 %, 89 00:07:38,499 --> 00:07:40,877 el tío Dong-i, el 30 % y mi papá, el 20 %. 90 00:07:40,960 --> 00:07:44,088 ¿Todos tus tíos tienen nombres de una sílaba? ¿Il e I? 91 00:07:44,172 --> 00:07:45,965 No, es Dong-il, Dong-i, Dong-sam. 92 00:07:46,048 --> 00:07:48,801 Con el apellido, es Dong Dong-il, Dong Dong-i, Dong Dong-sam. 93 00:07:48,885 --> 00:07:50,052 Mi papá es Dong Dong-sam. 94 00:07:52,722 --> 00:07:55,391 Parece que mi abuelo les puso el nombre. 95 00:07:56,225 --> 00:07:58,352 ¿No creen que se esforzó bastante poco? 96 00:07:58,436 --> 00:08:02,315 Les puso ese nombre a sus hijos, pero ¿saben cuál es su nombre? 97 00:08:03,816 --> 00:08:05,443 - ¿Cuál es? - Won-bin. 98 00:08:08,571 --> 00:08:09,989 ¡Dong Won-bin! 99 00:08:19,040 --> 00:08:20,875 Solo su nombre es apuesto. 100 00:08:21,626 --> 00:08:23,085 Solo su nombre. 101 00:08:23,669 --> 00:08:25,922 Pero ¿por qué tu papá se quedaría solo con deudas? 102 00:08:26,005 --> 00:08:30,051 Aunque su parte sea el 20 %, el total es de diez mil millones. 103 00:08:30,134 --> 00:08:31,761 Así que recibirá dos mil millones. 104 00:08:31,844 --> 00:08:36,891 Pero el tonto del señor Dong-sam aceptó pagar todos los impuestos él solo. 105 00:08:36,974 --> 00:08:38,351 Cuando ni siquiera sabía cuánto sería. 106 00:08:38,434 --> 00:08:41,103 Se enteró hace dos días y ahora está en shock. 107 00:08:41,187 --> 00:08:42,563 ¿Cuánto es el impuesto? 108 00:08:42,647 --> 00:08:43,648 Cierto. 109 00:08:45,566 --> 00:08:47,068 Lo tengo escrito aquí. 110 00:08:48,152 --> 00:08:50,363 Serían un total de 2.26 mil millones de wones 111 00:08:50,446 --> 00:08:52,823 más los impuestos de transferencia y los locales. 112 00:08:53,574 --> 00:08:56,202 Cielos, no podía creerlo. 113 00:08:56,285 --> 00:08:58,079 La compensación es de diez mil millones de wones, 114 00:08:58,162 --> 00:09:00,206 y mis tíos reciben cinco y tres mil millones cada uno. 115 00:09:00,289 --> 00:09:03,125 Pero mi papá queda con una deuda de 260 millones. 116 00:09:03,209 --> 00:09:07,421 Estoy considerando seriamente reportar esto a How is That Possible. 117 00:09:08,798 --> 00:09:12,260 ¿Por qué tu padre puso su sello en un convenio tan desfavorable? 118 00:09:12,885 --> 00:09:16,305 Mi papá cree que mis tíos son increíbles. 119 00:09:16,973 --> 00:09:20,101 Siempre alardea de que sus hermanos fueron a la universidad en Seúl 120 00:09:20,184 --> 00:09:22,812 mientras él se pasó la vida cultivando. 121 00:09:23,396 --> 00:09:24,981 Y hay una gran diferencia de edad, 122 00:09:25,064 --> 00:09:27,817 el tío Dong-il es 12 años mayor que mi papá. 123 00:09:27,900 --> 00:09:32,488 Así que mi papá no puede desobedecer a mis tíos. 124 00:09:33,364 --> 00:09:37,868 Mis tíos nos subestiman. Creen que somos unos tontos sin cerebro. 125 00:09:37,952 --> 00:09:39,787 Creen que no conocemos abogados. 126 00:09:39,870 --> 00:09:42,498 Así que dije: "Conozco a un abogado". 127 00:09:43,249 --> 00:09:44,417 ¿A quién? 128 00:09:47,336 --> 00:09:49,088 - A ti. - Claro. 129 00:09:51,340 --> 00:09:52,883 Ya no soy abogada. 130 00:09:52,967 --> 00:09:54,135 ¿Qué? ¿Por qué? 131 00:09:54,218 --> 00:09:56,846 Cierto. Yo también quiero saber la razón. 132 00:09:56,929 --> 00:09:59,098 ¿Por qué diablos renunciaste? 133 00:10:00,349 --> 00:10:02,560 En cambio, te referiré a un abogado que conozco. 134 00:10:02,643 --> 00:10:03,894 ¿Tienes el convenio? 135 00:10:04,979 --> 00:10:06,397 No, lo tiene mi papá. 136 00:10:07,106 --> 00:10:08,316 Bien. 137 00:10:09,692 --> 00:10:10,943 ¡Vamos, entonces! 138 00:10:11,694 --> 00:10:14,864 ¡Cerremos la tienda y busquemos juntos ese documento! 139 00:10:14,947 --> 00:10:16,532 - ¿Qué? - Oye. Levántate. 140 00:10:16,616 --> 00:10:18,117 - Prepárate. - ¡Sí, está bien! 141 00:10:18,200 --> 00:10:20,745 - ¡Iremos juntos a Ganghwa-do! - Vamos. 142 00:10:22,246 --> 00:10:23,331 ¿Qué? 143 00:10:29,128 --> 00:10:31,839 Hace mucho que no voy a Ganghwa-do. 144 00:10:32,590 --> 00:10:36,135 Nos mudamos a Seúl cuando Young-woo entró a la universidad, hace siete años. 145 00:10:36,218 --> 00:10:38,346 Geu-ra-mi, fue cuando te mudaste a Seúl, ¿no? 146 00:10:38,429 --> 00:10:40,681 Sí, después de graduarme de la secundaria. 147 00:10:40,765 --> 00:10:43,184 ¿Qué dicen? ¿Pasamos por el pueblo? 148 00:10:43,267 --> 00:10:45,227 ¿Quieren visitar su secundaria? 149 00:10:46,395 --> 00:10:47,521 ¿Por qué? 150 00:10:47,605 --> 00:10:49,482 Porque sí. Son viejos recuerdos. 151 00:10:49,565 --> 00:10:52,193 ¿No quieren saber si a su alma máter le va bien? 152 00:10:52,276 --> 00:10:54,153 - No. - No siento curiosidad. 153 00:10:56,489 --> 00:10:58,866 - Ya veo. - Los juncos son bonitos. 154 00:11:01,744 --> 00:11:02,787 Sí. 155 00:11:02,870 --> 00:11:07,833 Mi padre decidió mudarnos a Ganghwa-do porque me molestaban en la escuela. 156 00:11:08,459 --> 00:11:12,046 Esperaba que las cosas fueran mejor en una escuela pequeña en el campo. 157 00:11:13,506 --> 00:11:16,509 Dicen que los niños son amables y agradables porque son de campo. 158 00:11:17,551 --> 00:11:20,513 Todo estará bien. Será diferente a Seúl. 159 00:11:21,472 --> 00:11:22,348 De acuerdo. 160 00:11:22,932 --> 00:11:24,600 Ve directo a la sala de maestros. 161 00:11:24,683 --> 00:11:27,436 Tu maestra te espera allí, ¿sí? 162 00:11:28,312 --> 00:11:30,439 - Bueno. - Ve. 163 00:11:35,277 --> 00:11:37,571 Las cosas no eran diferentes en el campo. 164 00:11:38,155 --> 00:11:40,991 En la escuela, me llamaban "perdedora". 165 00:11:41,075 --> 00:11:43,786 Tenían la costumbre de hacerme siempre la misma broma. 166 00:11:43,869 --> 00:11:46,372 El juego de "lo siento". 167 00:11:48,290 --> 00:11:49,917 Lo siento. 168 00:11:56,507 --> 00:11:57,883 Lo siento. 169 00:11:57,967 --> 00:11:59,009 ¿Por qué hiciste eso? 170 00:12:04,056 --> 00:12:05,307 Que lo disfrutes. 171 00:12:05,391 --> 00:12:06,684 Gracias. 172 00:12:17,153 --> 00:12:18,195 Lo siento. 173 00:12:24,743 --> 00:12:26,912 Tenía que encontrar un lugar seguro. 174 00:12:26,996 --> 00:12:29,039 En el recreo, iba a la sala de maestros. 175 00:12:29,123 --> 00:12:30,082 Cielos, me asustaste. 176 00:12:30,708 --> 00:12:32,168 ¿Por qué sigues viniendo? 177 00:12:34,628 --> 00:12:36,297 ¿No te sientes incómoda así? 178 00:12:36,380 --> 00:12:37,673 No, estoy bien. 179 00:12:48,476 --> 00:12:51,812 Y durante el almuerzo, escapaba a la oficina de seguridad. 180 00:12:57,485 --> 00:12:58,944 Estoy bien. 181 00:13:00,654 --> 00:13:02,907 Pero por más que escapara, 182 00:13:02,990 --> 00:13:06,994 no podía evitar lo que pasaba durante la clase. 183 00:13:08,287 --> 00:13:10,122 Y el poder y… 184 00:13:11,957 --> 00:13:15,211 …de las subdivisiones administrativas y los oficiales provinciales 185 00:13:15,961 --> 00:13:17,546 se vieron fortalecidos. 186 00:13:17,630 --> 00:13:20,799 Esto muestra cómo se fortaleció el gobierno centrado 187 00:13:21,759 --> 00:13:24,762 en los oficiales provinciales durante el último período 188 00:13:25,679 --> 00:13:28,724 de la dinastía Joseon. 189 00:13:28,807 --> 00:13:31,268 Memoricen esto porque suele surgir en los exámenes. 190 00:13:34,230 --> 00:13:35,314 ¿Alguna pregunta? 191 00:13:36,065 --> 00:13:37,775 Sí, tengo una pregunta. 192 00:13:37,858 --> 00:13:39,276 ¿Cuál? 193 00:13:39,985 --> 00:13:42,071 ¿Dónde se operó los ojos, 194 00:13:43,113 --> 00:13:44,573 maestra aprendiz? 195 00:13:46,992 --> 00:13:48,452 Parece que también se operó el lado interno. 196 00:13:48,536 --> 00:13:49,828 ¿Fue en el mismo hospital? 197 00:13:50,371 --> 00:13:54,041 La cirugía parece haber sido exitosa, muchos estudiantes sienten curiosidad. 198 00:13:54,124 --> 00:13:56,752 - ¿Cuánto pagó por ella? - Son bonitos. 199 00:13:56,835 --> 00:13:59,129 - Salió bien. - Son bonitos. 200 00:13:59,880 --> 00:14:02,424 - ¿Dónde se los hizo? - Vamos, díganos. 201 00:14:07,012 --> 00:14:08,138 Eso fue increíble. 202 00:14:15,729 --> 00:14:17,106 Lo siento. 203 00:14:17,189 --> 00:14:20,150 Pensé que no le importaría si la mejor alumna preguntaba eso. 204 00:14:30,160 --> 00:14:31,996 PREGÚNTALE A LA MAESTRA DÓNDE SE OPERÓ LOS OJOS 205 00:14:38,294 --> 00:14:39,378 Lo siento. 206 00:14:39,461 --> 00:14:42,506 Pensé que no te dolería porque eres una cabeza hueca. 207 00:14:42,590 --> 00:14:44,383 ¿Qué dijiste? ¡Mocosa psicótica! 208 00:14:44,466 --> 00:14:47,261 ¿Qué dijiste? Serás un tambor en tu próxima vida 209 00:14:47,344 --> 00:14:49,889 y te golpearán la cabeza con palos todo el tiempo. 210 00:14:49,972 --> 00:14:51,682 - ¿Qué? - ¿Qué sucede? 211 00:14:51,765 --> 00:14:52,892 ¿Están saliendo? 212 00:14:53,392 --> 00:14:54,685 - Cielos. - En serio. 213 00:14:54,768 --> 00:14:56,145 Hacen buena pareja. 214 00:14:56,770 --> 00:14:58,188 Deberían salir. 215 00:15:00,649 --> 00:15:02,401 ¡Sí, estamos saliendo! 216 00:15:02,484 --> 00:15:05,154 ¡Si alguien tiene problemas con que la psicópata 217 00:15:05,237 --> 00:15:08,949 y la perdedora salgan, que hable! 218 00:15:09,033 --> 00:15:10,618 ¡Malditos vándalos! 219 00:15:11,201 --> 00:15:13,287 A Dong Geu-ra-mi le decían "psicópata" 220 00:15:13,996 --> 00:15:15,915 en la escuela. 221 00:15:16,582 --> 00:15:20,836 - Ven aquí. - Duele. 222 00:15:20,920 --> 00:15:22,379 ¡Duele! 223 00:15:22,463 --> 00:15:23,589 Cielos. 224 00:15:23,672 --> 00:15:25,591 ¿El karaoke es tu escuela? 225 00:15:25,674 --> 00:15:29,470 Si te veo una vez más en el karaoke en horario escolar, estás acabada. 226 00:15:29,553 --> 00:15:30,429 ¿Entendido? 227 00:15:30,512 --> 00:15:31,388 Entendido. 228 00:15:31,472 --> 00:15:33,349 Cielos, eres insolente. 229 00:15:33,432 --> 00:15:35,976 Responde respetuosamente, con oraciones completas. ¿Entendido? 230 00:15:36,060 --> 00:15:37,269 Entiendo. 231 00:15:37,353 --> 00:15:39,480 ¿Qué? ¡Dilo bien! 232 00:15:39,563 --> 00:15:41,690 ¡Dije que entendí! 233 00:15:43,025 --> 00:15:45,945 ¡Maldición! ¡Mocosa! 234 00:15:46,028 --> 00:15:48,572 Eso significa que los ecosistemas 235 00:15:48,656 --> 00:15:52,910 están compuestos de factores biológicos y no biológicos. 236 00:15:52,993 --> 00:15:54,453 Los factores biológicos… 237 00:15:56,330 --> 00:15:57,331 ÁREA RESTRINGIDA SOLO PERSONAL AUTORIZADO 238 00:16:04,546 --> 00:16:05,798 Descomponedor… 239 00:16:09,176 --> 00:16:10,511 ¿Qué es esto? 240 00:16:11,220 --> 00:16:13,430 Cuando le prohibieron ir al karaoke, 241 00:16:13,514 --> 00:16:14,682 Geu-ra-mi eligió 242 00:16:15,474 --> 00:16:17,476 la sala de transmisión de la escuela para cantar. 243 00:16:17,559 --> 00:16:21,146 Te miro, te miro y te extraño. 244 00:16:21,230 --> 00:16:24,775 Todos los días me vuelves loca. Hasta mi alma se vuelve loca. 245 00:16:24,858 --> 00:16:28,028 Me he enganchado, me he enganchado, me he enganchado a ti. 246 00:16:28,112 --> 00:16:31,323 Tengo el cuerpo enganchado a ti. 247 00:16:31,407 --> 00:16:33,826 Siente cómo tus sentidos reaccionan a mi olor. 248 00:16:33,909 --> 00:16:35,744 Me envuelven sutilmente. 249 00:16:35,828 --> 00:16:37,746 Eres una sombra sexi. 250 00:16:37,830 --> 00:16:40,749 Mi corazón latía bien. 251 00:16:40,833 --> 00:16:42,626 - Ahora está roto. - ¡Silencio! 252 00:16:42,710 --> 00:16:44,044 Me vuelves loca. 253 00:16:45,421 --> 00:16:47,756 ¡Te voy a matar! 254 00:16:47,840 --> 00:16:49,800 Cálmense. 255 00:16:49,883 --> 00:16:51,552 Silencio y no se muevan. 256 00:16:51,635 --> 00:16:53,846 Vivir tontamente. Tonta, tonta, tontamente. 257 00:16:53,929 --> 00:16:57,558 Tonta, tonta, tontamente. Me vuelve loca. 258 00:17:05,733 --> 00:17:07,735 PARADA DE AUTOBÚS SECUNDARIA HWAMOON 259 00:17:31,133 --> 00:17:33,010 Llegas 48 minutos tarde. 260 00:17:34,636 --> 00:17:37,598 ¿Y qué? Vengo a la escuela cuando quiero. 261 00:17:44,980 --> 00:17:45,856 ¿Por qué me sigues? 262 00:17:55,032 --> 00:17:56,658 ¿Por qué me sigues? 263 00:17:57,826 --> 00:18:00,454 Cuando estoy contigo, estoy a salvo. 264 00:18:04,458 --> 00:18:05,501 ¿Y yo qué? 265 00:18:06,210 --> 00:18:08,170 ¿Qué gano con estar contigo? 266 00:18:14,176 --> 00:18:16,386 Seré tu amiga. Tú no tienes amigos. 267 00:18:21,225 --> 00:18:22,059 ¿Qué? 268 00:18:24,311 --> 00:18:25,646 ¿Qué? 269 00:18:30,943 --> 00:18:32,027 Espera. 270 00:18:32,736 --> 00:18:35,197 Espera. ¿Qué hago contigo? 271 00:18:35,781 --> 00:18:37,157 ¿Qué hago? 272 00:18:39,159 --> 00:18:43,330 Cielos, no puedo creer que una perdedora me dijera eso. 273 00:18:43,956 --> 00:18:45,374 Cielos. 274 00:18:46,166 --> 00:18:48,585 Supongo que viví lo suficiente para ver algo tan loco. 275 00:18:55,342 --> 00:18:57,469 ¿Qué haces? ¡Dijiste que era tarde! 276 00:19:25,664 --> 00:19:28,500 Hola, Sync. ¿Cómo estás, amigo? 277 00:19:29,793 --> 00:19:31,795 Te extrañé mucho. 278 00:19:31,879 --> 00:19:33,463 Cielos, ha pasado mucho tiempo. 279 00:19:41,388 --> 00:19:43,390 ACUERDO DE DONACIÓN 280 00:19:48,228 --> 00:19:49,271 ¿Qué te parece? 281 00:19:49,354 --> 00:19:50,772 Como dijo Geu-ra-mi, 282 00:19:51,648 --> 00:19:54,401 este acuerdo perjudica mucho al señor Dong-sam. 283 00:19:57,279 --> 00:20:00,157 La cláusula que dice que el señor Dong-sam se hará responsable 284 00:20:00,240 --> 00:20:03,827 de todos los impuestos cuando reciba la compensación es la parte fatal. 285 00:20:04,453 --> 00:20:07,122 ¿No hay ninguna laguna en el documento? 286 00:20:07,206 --> 00:20:09,958 No. Esto es suficiente para que sea efectivo legalmente. 287 00:20:12,502 --> 00:20:14,379 ¿Por qué aceptó ese convenio? 288 00:20:14,963 --> 00:20:16,006 No diría… 289 00:20:16,798 --> 00:20:18,467 que lo acepté voluntariamente. 290 00:20:18,550 --> 00:20:21,428 Mi esposo no suele decirles que no a sus hermanos mayores. 291 00:20:21,511 --> 00:20:24,139 Creo que les tiene más miedo a ellos que a sus padres. 292 00:20:24,223 --> 00:20:26,683 Cree que su palabra es la ley. 293 00:20:27,267 --> 00:20:31,146 Por casualidad, ¿tus hermanos te intimidaron? 294 00:20:31,230 --> 00:20:34,608 No, claro que no. Mis hermanos no son así. 295 00:20:34,691 --> 00:20:36,526 Ellos fueron a universidades en Seúl. 296 00:20:37,277 --> 00:20:40,405 Hablan muy bien y de forma refinada, a diferencia de mí. 297 00:20:43,033 --> 00:20:46,620 ¿Son tan refinados que le mintieron a su hermano para quedarse con su dinero? 298 00:20:46,703 --> 00:20:47,829 Silencio. 299 00:20:49,081 --> 00:20:50,999 ¿Mentir? ¿Qué mentira? 300 00:20:51,083 --> 00:20:52,167 Bueno… 301 00:20:52,960 --> 00:20:54,253 Según Dong-il, 302 00:20:54,920 --> 00:20:56,672 esto es así según la ley. 303 00:20:56,755 --> 00:20:59,841 Dijo que, según la Ley de Sucesiones, 304 00:21:00,509 --> 00:21:03,262 el mayor recibe más que el segundo, 305 00:21:03,345 --> 00:21:07,015 y el segundo recibe más que el menor. 306 00:21:07,099 --> 00:21:10,394 ¿El señor Dong Won-bin murió antes de 1991? 307 00:21:10,477 --> 00:21:12,854 ¿El señor Dong Won-bin? Sí, mi padre. 308 00:21:12,938 --> 00:21:17,109 Falleció hace exactamente 20 años, así que fue en 2001. 309 00:21:17,776 --> 00:21:19,569 Entonces, no es cierto. 310 00:21:19,653 --> 00:21:23,448 La Ley de Sucesiones que se revisó y se aplica actualmente establece 311 00:21:23,532 --> 00:21:25,826 que los hijos heredan en proporciones iguales, 312 00:21:25,909 --> 00:21:28,078 sin importar orden, género o estado civil. 313 00:21:28,662 --> 00:21:30,497 Cielos, mírate. 314 00:21:30,998 --> 00:21:32,124 ¡Mi amiga es muy lista! 315 00:21:32,749 --> 00:21:35,460 - Sí. - Bueno, Dong-il no paraba de hablar 316 00:21:36,211 --> 00:21:38,213 de la Ley de Sucesiones y esto y aquello. 317 00:21:38,297 --> 00:21:42,342 No habría puesto mi sello si él no lo hubiera hecho. 318 00:21:45,178 --> 00:21:46,179 Está bueno. 319 00:21:48,098 --> 00:21:50,600 Que el señor Dong-il mintiera sobre la Ley de Sucesiones 320 00:21:50,684 --> 00:21:52,644 es legalmente un engaño. 321 00:21:53,270 --> 00:21:55,689 - ¿Estaño? - Es un engaño. 322 00:21:55,772 --> 00:21:57,524 - ¿Engaño? - Sí. 323 00:21:57,607 --> 00:22:00,610 Se refiere a la acción de ir en contra del principio de la buena fe 324 00:22:00,694 --> 00:22:02,738 y decir que algo es verdad cuando no lo es o encubrir la verdad. 325 00:22:05,991 --> 00:22:09,244 En pocas palabras, fue un fraude. 326 00:22:09,328 --> 00:22:11,538 - Sí. - Ya veo. 327 00:22:11,621 --> 00:22:13,540 Según el artículo 110 de la Ley Civil, 328 00:22:13,623 --> 00:22:17,002 puede retirar la expresión de voluntad hecha por fraude o coacción. 329 00:22:17,085 --> 00:22:20,339 Lo que el señor Dong-il dijo sobre la Ley de Sucesiones es fraude. 330 00:22:20,422 --> 00:22:24,009 Si consideramos que el señor Dong-sam solía sentirse incómodo con sus hermanos, 331 00:22:24,092 --> 00:22:26,178 podríamos alegar coacción también. 332 00:22:26,261 --> 00:22:29,473 Entonces, sería posible cancelar el acuerdo. 333 00:22:31,141 --> 00:22:32,142 Entonces, 334 00:22:32,726 --> 00:22:36,772 ¿estás diciendo que tengo que acusar a mis hermanos? 335 00:22:36,855 --> 00:22:39,649 Solo se acusa en casos penales. 336 00:22:39,733 --> 00:22:42,152 En este caso, sería presentar una queja. 337 00:22:43,612 --> 00:22:46,323 ¿Qué pasa? ¿Te preocupa algo? 338 00:22:46,406 --> 00:22:47,991 Entonces, 339 00:22:48,909 --> 00:22:53,497 tendría que ir a juicio y todo eso. 340 00:22:55,540 --> 00:22:57,084 Mire, señor Dong Dong-sam. 341 00:22:58,001 --> 00:23:01,630 Mi padre aún no ha entrado en razón después de todo lo que ha pasado. 342 00:23:01,713 --> 00:23:03,423 ¡Endéudate, entonces! 343 00:23:03,507 --> 00:23:05,050 ¡Dale todo tu dinero a los tíos 344 00:23:05,133 --> 00:23:08,470 y pasa el resto de tu vida pagándolo con mamá! 345 00:23:08,553 --> 00:23:12,140 - ¿Cómo puedes decirle eso a tu papá? - Cielos, no está equivocada. 346 00:23:12,224 --> 00:23:15,018 ¿Te preocupan tus hermanos y no nosotras? 347 00:23:16,895 --> 00:23:19,731 Lo haré. Si es necesario, lo haré. 348 00:23:20,440 --> 00:23:23,068 ¿Y qué? ¿Cómo debería hacerlo? 349 00:23:23,151 --> 00:23:25,445 Young-woo, ¿serás nuestra abogada? 350 00:23:25,529 --> 00:23:27,030 Claro que sí. 351 00:23:27,114 --> 00:23:28,615 Este no es un caso cualquiera. 352 00:23:28,698 --> 00:23:30,659 Es para la familia de Geu-ra-mi. 353 00:23:31,284 --> 00:23:32,160 ¿Verdad? 354 00:23:32,244 --> 00:23:35,205 Sí. ¿Vas a ver cómo el padre de tu única amiga 355 00:23:35,288 --> 00:23:38,083 cae en la ruina porque sus hermanos lo engañaron? 356 00:23:45,757 --> 00:23:47,050 No. 357 00:23:47,134 --> 00:23:49,594 Ya no soy abogada. 358 00:23:49,678 --> 00:23:51,888 En cambio, lo referiré a otro abogado. 359 00:23:54,432 --> 00:23:55,350 ¿Qué? 360 00:23:55,976 --> 00:23:57,060 Bueno… 361 00:24:04,693 --> 00:24:06,611 Oye, es supergrande. 362 00:24:06,695 --> 00:24:09,030 Sí, es grave. Ten cuidado al entrar. 363 00:24:09,114 --> 00:24:09,990 Claro. 364 00:24:12,868 --> 00:24:13,869 ¿Cuidado con qué? 365 00:24:14,661 --> 00:24:16,329 No hay nada de qué tener cuidado. 366 00:24:19,291 --> 00:24:21,084 ¡Dios mío! 367 00:24:28,049 --> 00:24:29,009 Por aquí. 368 00:24:32,304 --> 00:24:33,972 Lo encontré. Jung Myeong-seok. 369 00:24:34,806 --> 00:24:36,141 Golpea y entra. 370 00:24:36,725 --> 00:24:38,226 No golpeé. 371 00:24:39,686 --> 00:24:40,520 Bien. 372 00:24:41,771 --> 00:24:42,731 Pero no está. 373 00:24:44,316 --> 00:24:45,483 No hay nadie. 374 00:24:46,526 --> 00:24:49,279 Entonces, ve al equipo de litigios y busca a Lee Jun-ho. 375 00:24:50,197 --> 00:24:51,281 ¿Qué equipo? 376 00:24:51,364 --> 00:24:53,241 EQUIPO DE ASUNTOS LEGALES Y LITIGIOS 377 00:24:54,743 --> 00:24:57,871 ¿Cómo sabré quién es Lee Jun-ho? Hay mucha gente aquí. 378 00:24:57,954 --> 00:24:58,872 Bueno… 379 00:24:58,955 --> 00:25:00,123 Lee Jun-ho 380 00:25:00,832 --> 00:25:02,083 es popular. 381 00:25:02,167 --> 00:25:04,836 ¿Cómo voy a encontrarlo con eso? Tienes que describirlo. 382 00:25:04,920 --> 00:25:07,797 Bueno, es alto. 383 00:25:07,881 --> 00:25:08,882 Es alto. 384 00:25:10,383 --> 00:25:11,843 Y guapo. 385 00:25:13,720 --> 00:25:15,680 Necesitamos sus registros telefónicos. 386 00:25:15,764 --> 00:25:17,015 Sí, lo encontré. Adiós. 387 00:25:20,769 --> 00:25:22,938 ¿Mensajes o llamadas en los últimos tres meses? 388 00:25:23,021 --> 00:25:24,022 ¿Lee Jun-ho? 389 00:25:28,109 --> 00:25:29,778 Sí, yo soy Lee Jun-ho. 390 00:25:33,406 --> 00:25:34,741 ¿En serio? 391 00:25:34,824 --> 00:25:36,493 - Sí. - Bien. 392 00:25:37,577 --> 00:25:39,454 - Encárgate por mí, Jun-ho. - Bien, adiós. 393 00:25:45,335 --> 00:25:46,836 ¿Qué te trae por aquí? 394 00:25:48,171 --> 00:25:50,757 Young-woo me dijo que te buscara. 395 00:25:51,383 --> 00:25:53,468 - ¿Disculpa? - Woo Young-woo. 396 00:25:54,219 --> 00:25:57,097 - ¿Conoces a la abogada Woo? - Sí, soy su amiga. 397 00:25:57,180 --> 00:25:59,057 ¿Cómo está? 398 00:26:02,894 --> 00:26:05,480 Está bien. 399 00:26:06,189 --> 00:26:09,484 Me dijo que fuera a ver a Jung Myeong-seok. 400 00:26:09,567 --> 00:26:10,986 Pero no estaba en su oficina. 401 00:26:12,112 --> 00:26:14,155 Aquí viene. El abogado Jung. 402 00:26:14,239 --> 00:26:16,116 - ¿Jung Myeong-seok? - ¿Dónde está Jun-ho? 403 00:26:16,658 --> 00:26:17,701 Ahí está. 404 00:26:51,484 --> 00:26:54,321 El gimbap de cangrejo… 405 00:26:55,989 --> 00:26:57,240 que pidió. 406 00:26:57,324 --> 00:26:58,366 Bien. 407 00:27:03,038 --> 00:27:04,414 Técnicamente, 408 00:27:05,290 --> 00:27:08,168 - no es gimbap de cangrejo. - ¿Qué? 409 00:27:08,251 --> 00:27:10,253 El de cangrejo se hace con palitos de cangrejo, 410 00:27:10,337 --> 00:27:13,715 y su ingrediente principal es el abadejo, no el cangrejo. 411 00:27:13,798 --> 00:27:17,177 Sugiero que se llame gimbap de palito de cangrejo. 412 00:27:17,260 --> 00:27:19,763 Cielos, lo siento. 413 00:27:21,639 --> 00:27:22,682 Tengo una sugerencia. 414 00:27:25,602 --> 00:27:27,896 Deja de decir cosas innecesarias… 415 00:27:28,772 --> 00:27:31,358 y contesta el teléfono, señorita empleada de medio tiempo. 416 00:27:31,441 --> 00:27:32,442 Bien. 417 00:27:35,862 --> 00:27:36,738 ¿Hola? 418 00:27:36,821 --> 00:27:39,532 Hola, estoy aquí con Jun Myeong-seok… 419 00:27:39,616 --> 00:27:42,869 Estoy con el abogado Jung Myeong-seok y dijo que no. 420 00:27:43,453 --> 00:27:44,454 ¿Qué? 421 00:27:44,537 --> 00:27:45,497 No me defenderá. 422 00:27:45,580 --> 00:27:49,959 No dije que no te defendería. Dije que es poco probable que ganes. 423 00:27:50,043 --> 00:27:51,336 Es lo mismo. 424 00:27:53,171 --> 00:27:54,339 ¿Por qué no te defiende? 425 00:27:55,715 --> 00:27:57,926 No sé. Esto es molesto. Dijo que es probable que perdamos. 426 00:27:58,009 --> 00:28:00,678 ¿Le dijiste que la voluntad por fraude o compulsión 427 00:28:00,762 --> 00:28:01,805 puede cancelarse? 428 00:28:01,888 --> 00:28:03,390 ¿Y el engaño del señor Dong-il? 429 00:28:03,473 --> 00:28:05,058 Fraude o compulsión… 430 00:28:05,683 --> 00:28:08,186 - ¿Qué? - Artículo 110 de la Ley Civil. 431 00:28:08,770 --> 00:28:10,021 Ley Civil. 432 00:28:10,105 --> 00:28:11,064 No hay Ley Civil. 433 00:28:11,147 --> 00:28:11,981 ¿No Ley Civil? 434 00:28:12,065 --> 00:28:13,942 Dice que conoce la Ley Civil, pero no podemos. 435 00:28:14,734 --> 00:28:16,069 - ¿Por qué no? - ¿Por qué no? 436 00:28:17,028 --> 00:28:19,280 - La abogada Woo es… - "La abogada Woo es… 437 00:28:19,989 --> 00:28:22,075 - …una novata… - …una novata… 438 00:28:22,158 --> 00:28:24,994 - …que no conoce los detalles prácticos. - …que no conoce los detalles prácticos". 439 00:28:26,079 --> 00:28:27,747 - ¿Qué? - ¿Qué? 440 00:28:30,542 --> 00:28:32,043 Háblale tú misma. 441 00:28:32,127 --> 00:28:33,169 WOO YOUNG-WOO YOUNG-WOO 442 00:28:35,004 --> 00:28:37,215 - Hola, abogada Woo. - Hola. 443 00:28:37,298 --> 00:28:40,760 Llevo 14 años trabajando en Hanbada. 444 00:28:40,844 --> 00:28:44,305 ¿Sabes qué es lo que más me desconcierta? 445 00:28:44,389 --> 00:28:45,598 Bueno… 446 00:28:47,684 --> 00:28:48,852 ¿Las puertas giratorias? 447 00:28:49,436 --> 00:28:50,478 ¿Qué? 448 00:28:50,979 --> 00:28:52,188 El papel… 449 00:28:59,237 --> 00:29:02,574 El papel que el cliente ya había firmado y sellado. 450 00:29:03,158 --> 00:29:05,493 Un novato con el título de abogado aún fresco 451 00:29:05,577 --> 00:29:08,705 no sabría lo aterradores que son estos documentos. 452 00:29:08,788 --> 00:29:10,832 El señor Dong-sam lo selló, 453 00:29:10,915 --> 00:29:13,585 pero ¿no podemos pedir nulidad por el engaño y la coacción 454 00:29:13,668 --> 00:29:16,463 de sus hermanos basados en el artículo 110 de la Ley Civil? 455 00:29:16,546 --> 00:29:18,715 - ¿Tienes pruebas? - ¿Qué? 456 00:29:18,798 --> 00:29:20,842 ¿Cómo vas a probar que hubo engaño y coacción? 457 00:29:22,093 --> 00:29:22,969 Bueno… 458 00:29:23,762 --> 00:29:25,430 En fin, no tomaré este caso. 459 00:29:25,513 --> 00:29:28,141 Si tienes algo más que decir, hazlo en persona. 460 00:29:28,808 --> 00:29:29,851 Estoy ocupado. Adiós. 461 00:29:34,147 --> 00:29:35,190 Cortó de verdad. 462 00:29:38,693 --> 00:29:40,153 ¿Qué? No… 463 00:29:40,695 --> 00:29:41,696 ¿Qué? 464 00:29:42,822 --> 00:29:44,324 ¿Pasa algo? 465 00:29:45,033 --> 00:29:46,451 ¿No deberías ir a la oficina? 466 00:29:47,619 --> 00:29:48,620 Sí. 467 00:29:49,370 --> 00:29:51,080 Creo que debería ir a la oficina. 468 00:29:51,164 --> 00:29:53,124 - Toma. - ¿Qué? 469 00:29:54,000 --> 00:29:54,918 ¿Cuándo agarraste…? 470 00:29:55,001 --> 00:29:56,419 Vete. 471 00:29:56,503 --> 00:29:58,129 - Aquí tienes. - ¿Qué? 472 00:29:59,130 --> 00:30:00,632 Toma. Ve. 473 00:30:01,382 --> 00:30:02,842 - Hasta luego. - Bien. 474 00:30:06,638 --> 00:30:07,931 Oye, tu delantal. 475 00:30:12,060 --> 00:30:13,228 Lo siento. 476 00:30:15,313 --> 00:30:16,314 Disfrute su… 477 00:30:25,031 --> 00:30:27,408 - ¿Quién es ella? - Una amiga de la abogada Woo. 478 00:30:27,492 --> 00:30:28,660 Disfruta tu comida. 479 00:30:40,797 --> 00:30:41,965 Oye. 480 00:30:42,048 --> 00:30:43,174 Woo a la Young a la Woo. 481 00:30:44,676 --> 00:30:45,760 Dong a la Geu a la Ra-mi. 482 00:30:50,515 --> 00:30:52,058 Young-woo, ¿ya comiste? 483 00:30:52,141 --> 00:30:53,017 No. 484 00:30:54,185 --> 00:30:55,478 ¿Gimbap Woo Young-woo? 485 00:30:56,396 --> 00:30:59,440 ¿Cuándo abriste tu propio negocio? No hace tanto que renunciaste. 486 00:30:59,524 --> 00:31:02,610 El señor Dong-sam estará muy endeudado si no cancela el acuerdo. 487 00:31:02,694 --> 00:31:05,238 No puedo ver al padre de mi única amiga quebrar 488 00:31:05,321 --> 00:31:07,824 por el engaño de sus hermanos mayores. 489 00:31:08,366 --> 00:31:13,413 Si no toma este caso, le pediré a la abogada Choi o al abogado Kwon. 490 00:31:14,706 --> 00:31:17,208 Ni la abogada Choi ni el abogado Kwon pueden resolverlo. 491 00:31:17,292 --> 00:31:19,919 Si es un caso que debe ir a juicio, aun ante el obvio fracaso, 492 00:31:20,003 --> 00:31:23,464 ¿por qué se lo entregarías irresponsablemente a tus colegas? 493 00:31:23,548 --> 00:31:25,717 Porque… 494 00:31:28,052 --> 00:31:30,054 ya no soy abogada. 495 00:31:31,347 --> 00:31:33,182 ¿Por qué ya no eres abogada? 496 00:31:33,266 --> 00:31:37,687 Llevamos meses en el mismo equipo. 497 00:31:37,770 --> 00:31:40,064 ¿Para ti tiene sentido dejar una carta de renuncia 498 00:31:40,148 --> 00:31:42,025 sin la explicación de por qué renuncias? 499 00:31:44,861 --> 00:31:48,448 Aún no pude procesar tu renuncia porque no había una razón adecuada. 500 00:31:49,115 --> 00:31:52,535 Así que, abogada Woo, sigues siendo abogada de Hanbada 501 00:31:52,619 --> 00:31:55,538 y has estado faltando mucho sin avisar. 502 00:31:59,626 --> 00:32:01,586 - Me iré primero. - Claro. 503 00:32:02,795 --> 00:32:06,007 Como es una situación urgente, abogada Woo, toma este caso. 504 00:32:06,633 --> 00:32:10,345 Iré al tribunal contigo como abogado sénior, pero para observar. 505 00:32:10,845 --> 00:32:13,139 No ayudaré ni meteré la nariz en el caso. 506 00:32:13,640 --> 00:32:15,433 Volveremos a lo de tu renuncia luego. 507 00:32:39,582 --> 00:32:41,000 ¡Abogada Woo! 508 00:32:53,930 --> 00:32:58,518 Extrañaba comer contigo. 509 00:33:01,604 --> 00:33:02,772 Bien. 510 00:33:04,023 --> 00:33:07,235 ¿Pasaste por tu oficina? 511 00:33:07,318 --> 00:33:10,405 Dejé algo para ti en tu escritorio. 512 00:33:11,698 --> 00:33:13,533 Cierto, eso. 513 00:33:13,616 --> 00:33:14,617 Sí, eso. 514 00:33:15,493 --> 00:33:16,577 ¿Lo abriste? 515 00:33:16,661 --> 00:33:20,790 Lo tiré porque no sabía que era tuyo. 516 00:33:20,873 --> 00:33:22,959 Claro. 517 00:33:23,042 --> 00:33:24,627 ¿Ya? 518 00:33:25,753 --> 00:33:26,963 Eso fue rápido. 519 00:33:28,923 --> 00:33:30,341 Oye, Young-woo. 520 00:33:32,385 --> 00:33:34,012 - Vamos. - De acuerdo. 521 00:33:34,804 --> 00:33:36,180 Adiós. 522 00:33:51,696 --> 00:33:54,532 Abogada del demandante, puede interrogar al demandado. 523 00:34:00,955 --> 00:34:02,415 DEMANDANTE 524 00:34:06,252 --> 00:34:08,296 El demandado le dijo al demandante: 525 00:34:08,379 --> 00:34:10,339 "Dividamos la compensación 526 00:34:10,423 --> 00:34:13,009 para que el mayor reciba más que el segundo hijo, 527 00:34:13,092 --> 00:34:15,178 y el segundo, más que el menor". ¿Correcto? 528 00:34:15,261 --> 00:34:16,929 TESTIGO 529 00:34:17,013 --> 00:34:17,889 Sí. 530 00:34:17,972 --> 00:34:19,891 Cuando el demandante dudó, el acusado dijo: 531 00:34:19,974 --> 00:34:22,435 "Según la Ley de Sucesiones, el mayor recibe más que el segundo, 532 00:34:22,518 --> 00:34:24,854 y el segundo recibe más que el menor. 533 00:34:24,937 --> 00:34:28,983 Lo hice revisar por un abogado especializado en esto". ¿Correcto? 534 00:34:32,445 --> 00:34:34,947 No. No lo recuerdo. 535 00:34:40,536 --> 00:34:43,164 Demandado, diga la verdad. 536 00:34:43,247 --> 00:34:45,124 El falso testimonio será castigado. 537 00:34:45,792 --> 00:34:46,793 ¡Objeción! 538 00:34:47,919 --> 00:34:50,129 La abogada del demandante amenaza al demandado 539 00:34:50,213 --> 00:34:52,340 por un conocimiento incorrecto de la ley. 540 00:34:53,841 --> 00:34:55,510 ¿Conocimiento incorrecto de la ley? 541 00:34:55,593 --> 00:34:57,595 El demandado es la parte contra la que se presentó esta demanda, 542 00:34:57,678 --> 00:34:58,971 no puede servir como testigo. 543 00:34:59,055 --> 00:35:01,891 Así, no puede ser castigado por perjurio, aunque dé falso testimonio. 544 00:35:01,974 --> 00:35:04,977 Es un fallo de la Corte Suprema. ¿No estudiaste? 545 00:35:05,061 --> 00:35:09,273 ¿El abogado del demandado admite que su cliente dio falso testimonio? 546 00:35:09,857 --> 00:35:12,735 No. Solo le digo que deje de amenazar al demandado 547 00:35:12,819 --> 00:35:14,821 con conocimiento incorrecto de la ley. 548 00:35:14,904 --> 00:35:16,739 La corte puede imponer una multa por falso testimonio, 549 00:35:16,823 --> 00:35:19,367 aunque sea la parte contra la que se presentó la demanda. 550 00:35:19,450 --> 00:35:22,245 Así lo determina el artículo 370, párrafo 1, de la Ley Civil. 551 00:35:22,328 --> 00:35:23,371 ¿No estudió? 552 00:35:25,331 --> 00:35:26,916 Bien, cálmense. 553 00:35:27,959 --> 00:35:30,878 Demandado, ya sea que pueda ser castigado o no, 554 00:35:30,962 --> 00:35:33,673 está en un tribunal, así que diga solo la verdad. ¿Entiende? 555 00:35:34,382 --> 00:35:35,424 Sí. 556 00:35:36,008 --> 00:35:37,093 Le preguntaré de nuevo. 557 00:35:37,677 --> 00:35:39,470 "Según la Ley de Sucesiones, 558 00:35:39,554 --> 00:35:42,557 es correcto que el mayor y el segundo se lleven más que el menor. 559 00:35:42,640 --> 00:35:44,642 Hice que lo revisara un abogado". 560 00:35:44,725 --> 00:35:47,228 ¿Le dijo eso al demandante? 561 00:35:57,321 --> 00:35:58,406 No. 562 00:35:58,990 --> 00:36:01,242 Tío, ¡deja de mentir! 563 00:36:01,742 --> 00:36:03,077 Siéntese. 564 00:36:05,663 --> 00:36:07,623 Señor Dong Dong-i, estaba allí en el momento del incidente, ¿no? 565 00:36:07,707 --> 00:36:09,542 ¿Su hermano mayor dice la verdad? 566 00:36:15,590 --> 00:36:17,592 - ¡Tío! - Silencio. 567 00:36:17,675 --> 00:36:20,511 Una vez más y será excusada de la sala. 568 00:36:21,387 --> 00:36:24,432 Señor Dong Dong-i, respóndame. 569 00:36:25,349 --> 00:36:26,726 Todo eso… 570 00:36:28,519 --> 00:36:29,896 sobre la Ley de Sucesiones… 571 00:36:35,401 --> 00:36:36,485 nunca se dijo. 572 00:36:39,238 --> 00:36:41,115 Todo lo que dijo Dong-il es verdad. 573 00:36:43,826 --> 00:36:46,412 Demandante, veo que el contenido de este acuerdo 574 00:36:46,495 --> 00:36:48,539 es desventajoso para usted. 575 00:36:48,623 --> 00:36:51,292 Pero necesita pruebas 576 00:36:51,375 --> 00:36:54,503 para afirmar que fue una expresión de voluntad por fraude y coacción. 577 00:36:55,296 --> 00:36:56,756 Tráiganme las pruebas. 578 00:37:14,815 --> 00:37:16,484 ¿Estás feliz de llevarnos a juicio? 579 00:37:16,567 --> 00:37:18,527 ¿Estás cegado por tu codicia por el dinero? 580 00:37:18,611 --> 00:37:20,321 Si nuestros difuntos padres vieran esto, 581 00:37:20,404 --> 00:37:22,490 ¡los afectaría tanto que volverían a la vida! 582 00:37:30,748 --> 00:37:31,832 ¿Qué están diciendo? 583 00:37:31,916 --> 00:37:34,085 ¡Sería genial que volvieran a la vida! 584 00:37:34,168 --> 00:37:35,044 Oye… 585 00:37:37,546 --> 00:37:39,548 ¿Seguro no hay nada para usar como prueba? 586 00:37:39,632 --> 00:37:43,469 Mensajes amenazantes o grabaciones telefónicas. 587 00:37:43,552 --> 00:37:46,138 Incluso un testigo que viera lo que pasó. 588 00:37:46,722 --> 00:37:48,516 No, no hay nada de eso. 589 00:37:48,599 --> 00:37:52,395 Irrumpieron de la nada y sacaron el convenio. 590 00:37:52,478 --> 00:37:53,896 Espera, 591 00:37:54,897 --> 00:37:56,607 quizá el jefe del pueblo oyó algo. 592 00:37:56,691 --> 00:37:57,775 ¿Jin-hyeok? 593 00:37:58,693 --> 00:38:01,070 Jin-hyeok se fue porque vinieron mis hermanos. 594 00:38:01,153 --> 00:38:03,906 Conociéndolo, ¿se habría ido de inmediato? 595 00:38:03,990 --> 00:38:06,325 Habría sentido mucha curiosidad. 596 00:38:06,409 --> 00:38:07,702 Tienes razón. 597 00:38:08,494 --> 00:38:11,038 Jin-hyeok no es de los que se van. 598 00:38:12,415 --> 00:38:14,750 Es el tipo de persona que escucha a escondidas. 599 00:38:20,631 --> 00:38:21,924 ¡Jin-hyeok! 600 00:38:24,468 --> 00:38:25,761 ¡Jin-hyeok! 601 00:38:25,845 --> 00:38:27,513 - ¿Eres tú, Sam? - Sí. 602 00:38:27,596 --> 00:38:28,472 Bien. 603 00:38:29,181 --> 00:38:30,099 Hola, Sam. 604 00:38:35,313 --> 00:38:38,983 ¿Recuerdas cuando viniste a arreglarnos el tejado? 605 00:38:39,066 --> 00:38:39,900 Sí. 606 00:38:39,984 --> 00:38:43,738 Y no pudiste terminar el trabajo porque de pronto aparecieron mis hermanos. 607 00:38:44,322 --> 00:38:45,156 Sí. 608 00:38:45,239 --> 00:38:46,866 ¿Te fuiste a casa 609 00:38:47,575 --> 00:38:49,160 enseguida ese día? 610 00:38:49,243 --> 00:38:50,077 ¿Qué? 611 00:38:50,161 --> 00:38:53,331 ¿No escuchaste lo que decíamos 612 00:38:54,165 --> 00:38:55,166 mis hermanos y yo? 613 00:38:56,334 --> 00:38:59,086 Por favor, díganos que escuchó. Por favor. 614 00:38:59,170 --> 00:39:00,838 ¿Por quién me tomas? 615 00:39:01,547 --> 00:39:03,549 No voy por ahí espiando. 616 00:39:06,761 --> 00:39:08,262 Maldición. 617 00:39:08,846 --> 00:39:10,431 Maldición. 618 00:39:11,766 --> 00:39:14,143 Justo me detuve a atarme los cordones. 619 00:39:14,226 --> 00:39:16,520 Así que los sonidos de adentro eran algo audibles. 620 00:39:16,604 --> 00:39:19,231 Oye, Sam. Tu techo no es el problema de tu casa. 621 00:39:19,315 --> 00:39:21,984 - Deberías considerar la insonorización. - Claro. 622 00:39:22,068 --> 00:39:27,031 ¿Oíste algo? ¿Algo de la Ley de Sucesiones? 623 00:39:27,114 --> 00:39:29,992 Cielos, cuando oí eso, casi me desmayo. 624 00:39:30,076 --> 00:39:32,495 ¿No ves la tele? ¿Por qué eres tan fácil de engañar? 625 00:39:32,578 --> 00:39:34,997 Gracias. 626 00:39:36,332 --> 00:39:38,250 Oye. En serio. 627 00:39:38,334 --> 00:39:39,418 En serio. 628 00:39:39,502 --> 00:39:42,171 Muchas gracias por detenerte a atarte los cordones. 629 00:39:43,047 --> 00:39:45,508 - No tienes que agradecerme. - Cielos. 630 00:39:46,217 --> 00:39:47,385 Sí, coman unas. 631 00:39:49,136 --> 00:39:51,889 Cielos, Seúl es un largo camino. Cuídense. 632 00:39:51,972 --> 00:39:53,474 - Bueno, adiós. - Adiós. 633 00:39:53,557 --> 00:39:54,517 Adiós, Young-woo. 634 00:39:54,600 --> 00:39:56,394 - Ya nos vamos. - Bien. 635 00:39:56,477 --> 00:39:57,478 Adiós. 636 00:39:57,561 --> 00:39:58,854 ¡Espera! 637 00:39:59,605 --> 00:40:01,941 Hoy voy a pasar la noche con mamá y papá. 638 00:40:02,024 --> 00:40:03,442 - ¿Sí? - ¿Sí? 639 00:40:03,526 --> 00:40:04,652 Bien. 640 00:40:04,735 --> 00:40:05,736 Sí. 641 00:40:05,820 --> 00:40:06,904 Oye. 642 00:40:06,987 --> 00:40:08,697 Ven aquí. 643 00:40:13,077 --> 00:40:14,912 Nakjo está a 30 minutos de aquí. 644 00:40:14,995 --> 00:40:17,331 - Es famoso por sus puestas de sol. - ¿Qué? 645 00:40:17,415 --> 00:40:19,708 Nakjo es un famoso lugar de citas en Ganghwa-do. 646 00:40:20,334 --> 00:40:21,794 Les doy privacidad. 647 00:40:21,877 --> 00:40:23,129 ¿Qué? 648 00:40:24,296 --> 00:40:26,340 Tienes mi apoyo. Tú puedes. 649 00:40:46,444 --> 00:40:48,154 Es mi primera vez en Ganghwa-do. 650 00:40:53,993 --> 00:40:54,869 Bien. 651 00:40:57,746 --> 00:41:00,749 ¿Tienes planes para el resto del día? 652 00:41:01,333 --> 00:41:02,543 No. 653 00:41:03,544 --> 00:41:04,795 Entonces… 654 00:41:08,883 --> 00:41:10,384 ¿Quieres ir a ver el atardecer? 655 00:41:23,731 --> 00:41:26,358 Una ballena que se encuentra mucho en el Mar Amarillo 656 00:41:26,442 --> 00:41:29,737 es la marsopa sin aletas del Indopacífico. Vive en aguas poco profundas. 657 00:41:30,446 --> 00:41:33,365 La marsopa sin aletas del Indopacífico tiene un hocico regordete 658 00:41:33,449 --> 00:41:35,784 y protuberancias estrechas en su espalda. 659 00:41:36,577 --> 00:41:40,080 Es linda porque parece que sonríe. 660 00:41:41,540 --> 00:41:44,418 ¿Alguna vez viste una ballena en persona? 661 00:41:44,502 --> 00:41:46,712 - No. - ¿En serio? 662 00:41:46,795 --> 00:41:48,672 ¿Nunca fuiste a un acuario? 663 00:41:51,926 --> 00:41:53,969 Los acuarios son como cárceles para ballenas. 664 00:41:54,053 --> 00:41:56,180 Es como esclavitud porque están en una pecera, 665 00:41:56,263 --> 00:41:59,767 comen solo pescado congelado y hacen espectáculos todo el año sin días libres. 666 00:41:59,850 --> 00:42:01,727 El delfín, con una expectativa de vida promedio de 40 años, 667 00:42:01,810 --> 00:42:04,230 solo puede sobrevivir cuatro años en un acuario. 668 00:42:04,313 --> 00:42:06,732 ¿Entiendes lo terrible que es el estrés mental? 669 00:42:06,815 --> 00:42:08,901 Sí. 670 00:42:10,361 --> 00:42:11,403 No lo sabía. 671 00:42:17,409 --> 00:42:20,079 Al parecer, en Daejeong, en Seogwipo, en la isla de Jeju, 672 00:42:20,162 --> 00:42:22,248 se ve con frecuencia 673 00:42:22,331 --> 00:42:26,877 nadar a Sampal, Chunsam y Boksun con delfines bebés. 674 00:42:27,461 --> 00:42:29,797 ¿Sampal, Chunsam y Boksun? 675 00:42:29,880 --> 00:42:32,758 Son delfines nariz de botella que fueron liberados 676 00:42:32,841 --> 00:42:35,344 al mar de Jeju por un fallo de la Corte Suprema 677 00:42:35,427 --> 00:42:37,846 luego de estar en un acuario y hacer espectáculos. 678 00:42:37,930 --> 00:42:39,139 Algún día, 679 00:42:39,890 --> 00:42:41,475 iré a verlos. 680 00:42:59,285 --> 00:43:01,704 Abogada Woo. 681 00:43:03,914 --> 00:43:05,624 Si no te importa, 682 00:43:06,917 --> 00:43:11,005 ¿puedo preguntarte por qué dejas la abogacía? 683 00:43:12,172 --> 00:43:13,507 Claro. 684 00:43:13,591 --> 00:43:17,678 Estaba preocupado porque presentaste tu renuncia después del último caso. 685 00:43:17,761 --> 00:43:19,972 También pensaba en el error que cometió mi amiga 686 00:43:20,055 --> 00:43:23,350 cuando estábamos investigando la escena del incidente. 687 00:43:24,602 --> 00:43:27,479 Me sentí mal. 688 00:43:28,355 --> 00:43:31,609 Incluso cuando trabajo como la abogada Woo Young-woo, 689 00:43:32,693 --> 00:43:34,653 siento que soy la Woo Young-woo autista 690 00:43:35,487 --> 00:43:37,656 a los ojos de los demás. 691 00:43:39,199 --> 00:43:42,745 La Woo Young-woo autista es el eslabón más débil. 692 00:43:43,746 --> 00:43:45,539 Si me tienes de tu lado, pierdes. 693 00:43:46,165 --> 00:43:48,626 Es mejor si no soy parte de eso. 694 00:43:56,508 --> 00:43:59,053 Quiero estar de tu lado, abogada Woo. 695 00:44:06,393 --> 00:44:07,895 Quiero una abogada como tú 696 00:44:08,979 --> 00:44:10,648 de mi lado. 697 00:44:54,358 --> 00:44:56,485 Quiero preguntarle algo. 698 00:44:57,152 --> 00:44:58,237 Sí, adelante. 699 00:44:58,737 --> 00:45:02,658 De acuerdo. ¿Castigarán a la abogada Woo? 700 00:45:03,367 --> 00:45:04,451 ¿Castigarla? 701 00:45:04,535 --> 00:45:08,622 Se ausentó sin previo aviso y no viene a la oficina. 702 00:45:09,540 --> 00:45:11,834 Me resulta incómodo ver 703 00:45:11,917 --> 00:45:14,795 que solo toma los casos que quiere 704 00:45:14,878 --> 00:45:17,339 y no cumple con el trabajo ni la asistencia básica. 705 00:45:19,049 --> 00:45:21,552 Sí, es comprensible. 706 00:45:22,261 --> 00:45:24,263 Pero esta es una situación temporal 707 00:45:24,346 --> 00:45:27,182 porque aún no procesé su carta de renuncia. 708 00:45:27,850 --> 00:45:29,518 La procesaré pronto de todos modos. 709 00:45:29,601 --> 00:45:32,855 ¿Por qué no procesó su carta de renuncia? 710 00:45:36,733 --> 00:45:38,235 Claro, 711 00:45:39,153 --> 00:45:44,241 entiendo que le dé un trato especial a la abogada Woo por ser discapacitada. 712 00:45:44,324 --> 00:45:46,326 - Sin embargo… - No es un trato especial. 713 00:45:47,619 --> 00:45:50,164 Creo que la abogada Woo lo está haciendo muy bien. 714 00:45:50,914 --> 00:45:53,584 La forma en que se aferra con tenacidad al caso es genial, 715 00:45:53,667 --> 00:45:55,169 y su forma de pensar es creativa. 716 00:45:56,587 --> 00:46:01,175 Si prestas atención, seguro aprendes algo de ella. 717 00:46:02,134 --> 00:46:04,344 Los colegas aprenden unos de otros. 718 00:46:04,428 --> 00:46:05,596 Así crecen. 719 00:46:07,806 --> 00:46:08,849 Sí. 720 00:46:12,186 --> 00:46:13,020 TESTIGO 721 00:46:13,103 --> 00:46:15,939 Abogada del demandante, puede empezar a interrogar al testigo. 722 00:46:23,363 --> 00:46:25,782 Cuando los demandados fueron a la casa del demandante 723 00:46:25,866 --> 00:46:27,743 y usted ya no podía trabajar en el techo, 724 00:46:27,826 --> 00:46:30,329 ¿regresó a su casa de inmediato? 725 00:46:30,913 --> 00:46:33,874 - No. - Entonces, ¿qué hizo y dónde? 726 00:46:35,584 --> 00:46:38,420 Me senté en la terraza de Dong-sam y me até los cordones. 727 00:46:39,421 --> 00:46:41,298 Mientras se volvía a atar los cordones, 728 00:46:41,381 --> 00:46:44,426 ¿pudo oír lo que discutían el demandante y los demandados? 729 00:46:47,179 --> 00:46:48,472 No. 730 00:46:49,348 --> 00:46:50,516 ¿Disculpe? 731 00:46:51,433 --> 00:46:53,060 No pude oírlos. 732 00:46:57,481 --> 00:46:58,649 ¿No pudo oírlos? 733 00:46:58,732 --> 00:47:00,526 ¿Cómo podría haberlos oído? 734 00:47:00,609 --> 00:47:04,071 Yo estaba afuera, y Dong-sam y sus hermanos estaban adentro. 735 00:47:15,832 --> 00:47:19,211 Testigo, cuando el demandante le hizo la misma pregunta antes, 736 00:47:19,294 --> 00:47:21,004 usted dijo que los había oído. 737 00:47:21,088 --> 00:47:22,881 ¿Por qué cambia sus palabras? 738 00:47:22,965 --> 00:47:26,635 Bueno, eso es porque sentí 739 00:47:26,718 --> 00:47:30,847 que Dong-sam quería que dijera que había escuchado. 740 00:47:30,931 --> 00:47:32,516 Pero no escuché nada. 741 00:47:35,060 --> 00:47:36,144 No. 742 00:47:45,529 --> 00:47:46,572 Eso es todo. 743 00:48:11,013 --> 00:48:12,347 Dios mío. 744 00:48:12,431 --> 00:48:13,724 ¡Oye! 745 00:48:13,807 --> 00:48:15,017 Deja de beber. 746 00:48:15,100 --> 00:48:17,769 ¿Qué clase de empleada se toma la cerveza de un cliente? 747 00:48:19,855 --> 00:48:21,773 Igual ella no bebe. 748 00:48:21,857 --> 00:48:24,735 Yo soy la que aumenta tus ventas. ¿Tengo razón o no? 749 00:48:24,818 --> 00:48:26,653 ¿Quieres otro vaso de cerveza? 750 00:48:27,237 --> 00:48:28,155 Estoy bien. 751 00:48:28,238 --> 00:48:29,323 Cielos, estoy furiosa. 752 00:48:29,823 --> 00:48:31,408 Todos mienten. 753 00:48:31,491 --> 00:48:35,829 Solo la gente que miente está viva en este hermoso ecosistema. 754 00:48:35,912 --> 00:48:36,955 Lo siento. 755 00:48:37,039 --> 00:48:40,417 No esperaba que la gente mintiera en el tribunal. 756 00:48:40,500 --> 00:48:43,128 Debí haber encontrado prueba irrefutable antes que nada. 757 00:48:43,211 --> 00:48:44,212 ¿Prueba? 758 00:48:45,005 --> 00:48:47,257 ¿Cómo podrías encontrar pruebas que no existen? 759 00:48:47,341 --> 00:48:49,635 Es culpa de mis padres por no grabar nada. 760 00:48:49,718 --> 00:48:51,345 ¡Esa maldita prueba! 761 00:48:51,428 --> 00:48:53,013 ¡Y no puedo crear una! 762 00:48:53,513 --> 00:48:55,599 ¡Maldición! 763 00:48:59,353 --> 00:49:00,228 Cierto. 764 00:49:02,147 --> 00:49:03,190 ¿Crear 765 00:49:03,899 --> 00:49:05,192 pruebas? 766 00:49:41,186 --> 00:49:45,190 - Abuelo, ¡tu nieta está aquí! - Parece Geu-ra-mi. 767 00:49:45,816 --> 00:49:47,567 - Cariño. - ¿Qué sucede? 768 00:49:47,651 --> 00:49:49,236 ¡Abuelo! 769 00:49:49,319 --> 00:49:52,155 - Tía. - Cielos, puedo oler el alcohol. 770 00:49:52,739 --> 00:49:55,200 ¿Qué han estado haciendo? 771 00:49:55,867 --> 00:49:59,705 Abuelo Won-bin, ¡tu nieta está aquí! 772 00:49:59,788 --> 00:50:02,374 Mi querido abuelo que solo es guapo de nombre. 773 00:50:02,457 --> 00:50:05,043 Aquí estás. ¿Cómo has estado? 774 00:50:05,127 --> 00:50:07,379 ¿Cómo te comportas así en el funeral de tu abuelo? 775 00:50:09,881 --> 00:50:11,425 Lo siento. 776 00:50:13,051 --> 00:50:13,969 ¡Una segunda vez! 777 00:50:14,052 --> 00:50:16,471 Lo siento. 778 00:50:18,265 --> 00:50:21,268 El comportamiento de gente sin educación. De tal palo, tal astilla. 779 00:50:22,853 --> 00:50:24,479 Eres el mejor, tío. 780 00:50:24,563 --> 00:50:26,398 El altamente educado señor Dong-il. 781 00:50:26,481 --> 00:50:29,484 Te respeto mucho. 782 00:50:30,152 --> 00:50:32,112 ¡Eres el mentor de mi vida! 783 00:50:33,071 --> 00:50:36,283 Dijo que así es la Ley de Sucesiones 784 00:50:36,366 --> 00:50:39,077 y así es la ley en sí. 785 00:50:39,161 --> 00:50:44,332 Dijo que un abogado especializado en esto lo aconsejó, pero durante el juicio, dijo: 786 00:50:44,416 --> 00:50:47,544 "Cielos, no lo recuerdo". 787 00:50:53,759 --> 00:50:56,511 ¡Un aplauso! 788 00:50:56,595 --> 00:50:58,388 ¡Un aplauso! 789 00:50:58,472 --> 00:51:01,016 - ¿Qué dice? - Solo se vive una vez. 790 00:51:01,099 --> 00:51:03,810 ¡Vivamos sin vergüenza como Dong-il! 791 00:51:03,894 --> 00:51:07,647 ¡Así se ganan cinco mil millones! 792 00:51:08,148 --> 00:51:09,900 - ¡Sí! - ¿Estás loca? 793 00:51:09,983 --> 00:51:11,318 ¿Qué diablos haces? 794 00:51:12,652 --> 00:51:14,321 Sí, está bien. 795 00:51:14,946 --> 00:51:16,698 El hermano mayor tiene razón. 796 00:51:16,782 --> 00:51:18,700 El hermano mayor tiene razón. 797 00:51:18,784 --> 00:51:20,952 Soy su perrito. 798 00:51:23,038 --> 00:51:24,956 Yo digo "grande", tú dices "hermano". 799 00:51:25,040 --> 00:51:26,374 ¡Grande! ¡Hermano! 800 00:51:26,458 --> 00:51:27,292 ¡Grande! ¡Hermano! 801 00:51:27,375 --> 00:51:29,544 ¿Por qué no lo haces? 802 00:51:30,295 --> 00:51:31,671 ¡Dong Dong-sam! 803 00:51:33,173 --> 00:51:34,633 ¡Saca a tu hija de aquí! 804 00:51:34,716 --> 00:51:35,634 ¿Por qué? 805 00:51:36,384 --> 00:51:37,928 ¿Geu-ra-mi dijo algo malo? 806 00:51:38,011 --> 00:51:39,763 - ¡Dong-sam! - ¡Tíos! 807 00:51:41,723 --> 00:51:43,934 Estafaron a mi papá. 808 00:51:44,810 --> 00:51:47,729 Lo llamaste "granjero que no sabe nada más que de arroz". 809 00:51:48,313 --> 00:51:52,067 Lo subestimaste y lo trataste como a un tonto sin cerebro. 810 00:51:52,150 --> 00:51:54,820 La compensación es de 10 mil millones, y ustedes se llevan 5000 y 3000 millones. 811 00:51:54,903 --> 00:51:57,864 Pero mi papá se quedó con una deuda de 260 millones. 812 00:51:58,573 --> 00:52:02,285 ¿Qué clase de ley tonta es esta? 813 00:52:02,369 --> 00:52:03,829 Esta donación… 814 00:52:03,912 --> 00:52:05,622 ¡Mocosa! 815 00:52:07,332 --> 00:52:09,125 - Esta mocosa. - Dios mío. 816 00:52:09,209 --> 00:52:10,418 ¿Estás bien? 817 00:52:11,753 --> 00:52:14,548 ¿Quién te crees que eres? ¿Cómo te atreves a golpear a mi hija? 818 00:52:14,631 --> 00:52:17,843 ¿Qué dijiste? ¿Dijiste "cómo te atreves"? 819 00:52:17,926 --> 00:52:19,177 ¡Sí, dije eso, infeliz! 820 00:52:20,220 --> 00:52:21,555 ¿Y se dicen mis hermanos? 821 00:52:21,638 --> 00:52:24,891 Mocoso, ¿qué diablos haces en el funeral de nuestro padre? 822 00:52:24,975 --> 00:52:26,560 - ¡Pégame! - ¡No toques a mi papá! 823 00:52:26,643 --> 00:52:29,396 - ¡Pégame, infeliz! - ¡No toques a mi padre! 824 00:52:50,750 --> 00:52:52,794 Sí, ¿hablo con la policía? 825 00:52:53,336 --> 00:52:58,008 Mis cuñados están golpeando a mi esposo y a mi hija. 826 00:52:58,091 --> 00:53:00,051 ¡Sí! Ahora mismo. ¡Dios mío! 827 00:53:01,303 --> 00:53:02,470 ¡Desgraciado! 828 00:53:05,932 --> 00:53:07,642 De pie, por favor. 829 00:53:15,567 --> 00:53:16,902 Pueden sentarse. 830 00:53:16,985 --> 00:53:19,195 DEMANDADA 831 00:53:19,279 --> 00:53:22,157 DEMANDANTE, ABOGADOS 832 00:53:24,868 --> 00:53:27,162 Demandante, ¿está herido? 833 00:53:29,331 --> 00:53:30,373 Sí. 834 00:53:31,458 --> 00:53:33,418 ¿Su hija también? 835 00:53:36,087 --> 00:53:37,172 Su señoría. 836 00:53:37,255 --> 00:53:39,090 Deseo presentar evidencia 837 00:53:39,174 --> 00:53:41,968 y una declaración escrita sobre las lesiones de los dos. 838 00:53:56,900 --> 00:54:01,029 Los demandados atacaron al demandante y a su hija, 839 00:54:01,112 --> 00:54:05,367 y necesitan dos semanas y una semana, respectivamente, para recuperarse. 840 00:54:06,034 --> 00:54:08,495 Presento el diagnóstico del demandante y de la señorita Dong Geu-ra-mi, 841 00:54:08,578 --> 00:54:12,082 y el registro de la llamada hecha a la policía en ese momento como prueba. 842 00:54:12,165 --> 00:54:15,043 Este juicio es sobre el acuerdo de donación que se hizo 843 00:54:15,126 --> 00:54:16,878 entre el demandante y los demandados. 844 00:54:16,962 --> 00:54:19,923 El diagnóstico y la llamada a la policía son irrelevantes para el caso. 845 00:54:20,006 --> 00:54:21,549 No son irrelevantes. 846 00:54:22,175 --> 00:54:23,176 La Ley Civil estipula 847 00:54:23,259 --> 00:54:27,514 que hay una situación en la que una donación puede cancelarse legalmente. 848 00:54:28,181 --> 00:54:31,434 Artículo 556, párrafo 1, inciso 1, de la Ley Civil. 849 00:54:31,518 --> 00:54:35,105 Cuando el donatario comete un crimen contra el donante o su familia inmediata, 850 00:54:35,188 --> 00:54:37,399 el donante puede cancelar el acuerdo de donación. 851 00:54:37,482 --> 00:54:40,068 Los demandados, los donatarios, agredieron al demandante, el donante, 852 00:54:40,151 --> 00:54:43,279 y a la señorita Dong Geu-ra-mi, su familia inmediata. 853 00:54:43,363 --> 00:54:45,448 Lo hicieron dos personas juntas, así que cae en el artículo 2, 854 00:54:45,532 --> 00:54:49,995 párrafo 2, que es la Ley de Castigo de Violencia, etc. 855 00:54:51,496 --> 00:54:52,872 Por lo tanto, el demandante 856 00:54:52,956 --> 00:54:56,251 desea cancelar el acuerdo de donación que tiene con los demandados. 857 00:54:57,836 --> 00:54:59,295 DEMANDADA 858 00:55:00,672 --> 00:55:03,800 ¿Dice que desea cambiar el propósito de la demanda? 859 00:55:03,883 --> 00:55:06,344 Queremos mantener el propósito original de la demanda 860 00:55:06,428 --> 00:55:08,555 que es la cancelación de expresión de voluntad por fraude y coacción, 861 00:55:08,638 --> 00:55:11,558 pero también agregar la cancelación del acuerdo de donación 862 00:55:11,641 --> 00:55:13,351 según el artículo 556, párrafo 1, 863 00:55:13,435 --> 00:55:16,354 inciso 1, de la Ley Civil como propósito principal de la demanda. 864 00:55:16,438 --> 00:55:17,856 ¡Espere! 865 00:55:17,939 --> 00:55:21,484 ¿El ataque fue tal vez inducido para cancelar el acuerdo? 866 00:55:26,614 --> 00:55:28,783 ¿Tiene pruebas que respalden su afirmación? 867 00:55:39,502 --> 00:55:42,047 Apruebo el cambio de propósito de la demanda. 868 00:55:42,130 --> 00:55:46,384 Tomaremos la decisión con base en los nuevos materiales. 869 00:55:46,468 --> 00:55:48,511 ABOGADOS, DEMANDADA 870 00:55:49,429 --> 00:55:52,474 ¿Qué es esto? ¿Qué pasa? 871 00:55:54,559 --> 00:55:55,935 Estamos jodidos. 872 00:56:18,833 --> 00:56:19,709 Buen trabajo. 873 00:56:26,674 --> 00:56:29,302 Es la primera vez que vas a la sala de conferencias, ¿no? 874 00:56:29,385 --> 00:56:32,430 Sí, pero la reunión de hoy no será en la sala de conferencias. 875 00:56:32,514 --> 00:56:35,350 - No sé por qué quieres que vayamos. - Claro. 876 00:56:35,433 --> 00:56:38,186 Hay algo que quiero mostrarte. 877 00:56:57,789 --> 00:56:59,290 La vista es linda. 878 00:57:00,291 --> 00:57:02,377 Lo que quiero mostrarte está detrás de ti. 879 00:58:57,575 --> 00:58:58,618 Dong-sam. 880 00:59:12,006 --> 00:59:13,007 Lo siento. 881 00:59:13,758 --> 00:59:14,759 Lo siento. 882 00:59:15,760 --> 00:59:17,178 Lo sentimos mucho. 883 00:59:19,222 --> 00:59:20,682 Para ser sincero, 884 00:59:21,683 --> 00:59:24,310 intentamos aparentarlo, pero no tenemos tanto dinero. 885 00:59:24,394 --> 00:59:25,436 Sigo… 886 00:59:26,187 --> 00:59:29,023 pagando la deuda que tengo de mi antiguo negocio. 887 00:59:29,107 --> 00:59:31,734 Dong-i vive al día. 888 00:59:35,029 --> 00:59:37,782 Cuando oí que la compensación sería de miles de millones… 889 00:59:38,366 --> 00:59:40,618 Es difícil entender los sentimientos de la gente. 890 00:59:41,578 --> 00:59:44,289 El sentimiento de gratitud desapareció en un instante 891 00:59:44,998 --> 00:59:46,708 y sentí que era un desperdicio. 892 00:59:49,252 --> 00:59:52,714 Dividirlo con mis hermanos y pagar el impuesto parecía un desperdicio. 893 00:59:53,715 --> 00:59:54,716 Así que… 894 00:59:57,135 --> 00:59:59,178 Por eso se me ocurrió este plan horrible. 895 01:00:01,472 --> 01:00:04,475 Geu-ra-mi, debes haber sentido mucho dolor. 896 01:00:05,435 --> 01:00:07,228 Lo sentimos. 897 01:00:08,479 --> 01:00:10,148 Sí, claro. 898 01:00:11,941 --> 01:00:13,693 Tomen asiento. 899 01:00:29,542 --> 01:00:30,752 Mi abogada dice 900 01:00:31,836 --> 01:00:34,631 que, si seguimos la ley, los diez mil millones serán míos. 901 01:00:36,382 --> 01:00:38,635 No nos preocuparíamos más por nada. 902 01:00:39,510 --> 01:00:40,428 Y, lo mejor, 903 01:00:41,804 --> 01:00:44,265 Geu-ra-mi por fin tendría una vida de lujos. 904 01:00:44,849 --> 01:00:45,808 Que así sea. 905 01:00:46,684 --> 01:00:48,227 Déjame vivir en el lujo. 906 01:00:53,441 --> 01:00:55,318 Pero no soy como ustedes dos. 907 01:00:58,404 --> 01:01:01,240 No seré codicioso de lo que no era mío en primer lugar. 908 01:01:03,826 --> 01:01:06,412 Eso es lo que nuestros difuntos padres habrían querido. 909 01:01:09,832 --> 01:01:11,542 Después de pagar el impuesto, 910 01:01:12,877 --> 01:01:15,004 lo dividiremos 911 01:01:15,880 --> 01:01:17,465 en partes iguales entre los tres. 912 01:01:18,549 --> 01:01:19,592 ¿Qué dicen? 913 01:01:22,887 --> 01:01:24,722 Gracias, Dong-sam. 914 01:01:24,806 --> 01:01:27,809 Estaremos eternamente agradecidos. 915 01:01:32,271 --> 01:01:34,023 Hice cálculos falsos. 916 01:01:34,107 --> 01:01:35,650 Los impuestos se imponen una vez 917 01:01:35,733 --> 01:01:37,860 cuando el señor Dong-sam recibe el dinero 918 01:01:37,944 --> 01:01:42,490 y de nuevo cuando se divide con los señores Dong-il y Dong Dong-i. 919 01:01:42,573 --> 01:01:46,369 Deduciendo todos los impuestos, serán 6.4 mil millones de wones. 920 01:01:46,452 --> 01:01:47,912 Con un margen de error, 921 01:01:47,995 --> 01:01:50,373 los señores Dong-il, Dong-i y Dong-sam recibirán, 922 01:01:50,456 --> 01:01:53,292 aproximadamente, dos mil millones de wones. 923 01:01:54,419 --> 01:01:56,546 Sí, gracias. 924 01:01:56,629 --> 01:01:58,005 Gracias. 925 01:01:58,756 --> 01:01:59,966 Este es el acuerdo. 926 01:02:01,217 --> 01:02:04,345 Léanlo, fírmenlo y séllenlo. 927 01:02:19,026 --> 01:02:21,362 DEMANDANTE: DONG DONG-SAM 928 01:02:21,446 --> 01:02:22,405 Mira esto. 929 01:02:26,367 --> 01:02:28,911 Esta cláusula salvó a mi familia de ser arruinada. 930 01:02:28,995 --> 01:02:30,288 Recordaré esto por siempre. 931 01:02:30,371 --> 01:02:31,456 Ya veo. 932 01:02:32,582 --> 01:02:34,959 Mi Young-woo. 933 01:02:35,042 --> 01:02:37,879 Mi bebé creció. 934 01:02:37,962 --> 01:02:41,257 Gracias. Lo siento. Te amo. 935 01:02:41,883 --> 01:02:42,925 Está bien. 936 01:02:43,009 --> 01:02:43,885 Bien. 937 01:02:54,061 --> 01:02:55,396 Sí, adelante. 938 01:03:10,453 --> 01:03:11,913 Abogado Jung. 939 01:03:12,413 --> 01:03:14,081 ¿Procesaron mi renuncia? 940 01:03:14,665 --> 01:03:16,751 Aún no, pero estaba a punto de hacerlo. 941 01:03:16,834 --> 01:03:20,421 Entonces, a partir de hoy, ¿puedo volver a trabajar? 942 01:03:24,217 --> 01:03:25,218 Sí, como quieras. 943 01:03:26,719 --> 01:03:27,553 Bien. 944 01:03:28,137 --> 01:03:31,307 Pero no puedes tomarte días libres. 945 01:03:31,933 --> 01:03:33,643 Los gastaste todos con tus ausencias. 946 01:03:35,895 --> 01:03:37,939 No podría tomarme días libres en primer lugar. 947 01:03:55,122 --> 01:03:56,707 Siempre tiene la última palabra. 948 01:04:31,492 --> 01:04:32,535 ABOGADA WOO YOUNG-WOO 949 01:04:38,207 --> 01:04:43,004 FIRMA DE ABOGADOS HANBADA ABOGADA WOO YOUNG-WOO 950 01:04:45,298 --> 01:04:48,009 UNOS MESES ANTES 951 01:04:50,094 --> 01:04:51,429 Gwang-ho. 952 01:04:52,555 --> 01:04:53,764 Tanto tiempo. 953 01:04:56,517 --> 01:04:57,685 ¿Han Seon-yeong? 954 01:05:06,319 --> 01:05:07,528 Tu hija… 955 01:05:09,363 --> 01:05:11,157 se postuló en Hanbada, ¿no? 956 01:05:13,409 --> 01:05:14,452 Sí. 957 01:05:17,038 --> 01:05:19,373 Pero ¿cómo sabes todo esto? 958 01:05:19,457 --> 01:05:21,334 Supongo que Hanbada es diferente. 959 01:05:21,417 --> 01:05:24,211 La CEO incluso revisa las solicitudes de los nuevos empleados. 960 01:05:26,422 --> 01:05:28,424 Es verdad. 961 01:05:30,217 --> 01:05:31,802 Yo estaba ocupada 962 01:05:31,886 --> 01:05:34,096 y rechazaron a tu hija en ese tiempo. 963 01:05:34,180 --> 01:05:35,848 No reconocieron un talento así. 964 01:05:39,518 --> 01:05:41,562 Envíala a Hanbada ahora. 965 01:05:47,151 --> 01:05:50,237 ¿Por qué la quieres? Ya la rechazaron una vez. 966 01:05:51,322 --> 01:05:53,574 ¿No terminó tu proceso de reclutamiento? 967 01:05:54,241 --> 01:05:55,534 Te lo dije. 968 01:05:56,369 --> 01:05:58,287 Mi equipo de RR. HH. cometió un error 969 01:05:58,788 --> 01:06:00,665 mientras yo estaba ocupada con algo. 970 01:06:01,624 --> 01:06:04,293 Si Hanbada no acepta a la abogada que se graduó 971 01:06:04,377 --> 01:06:07,672 summa cum laude en la Universidad Nacional de Seúl 972 01:06:07,755 --> 01:06:11,008 y sacó una nota casi perfecta en el examen, ¿quién más la aceptaría? 973 01:06:14,387 --> 01:06:15,471 Seon-yeong. 974 01:06:18,516 --> 01:06:20,309 Mi hija es inteligente, 975 01:06:24,480 --> 01:06:25,898 pero tiene autismo. 976 01:06:27,108 --> 01:06:29,902 Por eso nadie la ha contratado en más de seis meses, 977 01:06:30,403 --> 01:06:31,737 desde que se graduó. 978 01:06:34,031 --> 01:06:35,074 Lo sé. 979 01:06:39,161 --> 01:06:42,248 Los demás bufetes están cometiendo un error. 980 01:06:54,218 --> 01:06:56,637 Me voy a casa, ¿sí? No hace falta que me acompañes. 981 01:06:56,721 --> 01:06:57,555 Bien. 982 01:06:57,638 --> 01:06:58,806 - Seon-yeong. - Sí. 983 01:06:58,889 --> 01:06:59,932 Gracias. 984 01:07:00,016 --> 01:07:02,476 Vaya, ¿me das las gracias? Es un honor. 985 01:07:03,060 --> 01:07:05,146 - Me voy. Vuelve dentro. - Bien. Adiós. 986 01:07:05,229 --> 01:07:07,398 - Ten cuidado. - Bien, te llamaré. 987 01:07:21,996 --> 01:07:23,706 PRIMERA ABOGADA AUTISTA DE COREA WOO YOUNG-WOO 988 01:07:29,211 --> 01:07:31,297 Se parece a su madre. 989 01:07:49,023 --> 01:07:50,483 Espero que la gente de Geumgang aprenda la lección. 990 01:07:50,566 --> 01:07:51,567 ¿Qué esfuerzo? 991 01:07:51,650 --> 01:07:53,027 - ¿Un esfuerzo por idear un truco sucio… - Mira. 992 01:07:53,110 --> 01:07:54,570 - …para arruinar a las otras empresas? - ¿Quién miente? 993 01:07:54,653 --> 01:07:57,281 Entonces, mira entre sus cejas. El área de la verdad. 994 01:07:57,364 --> 01:08:00,659 Parecerá que mientes si te tocas los muslos. 995 01:08:00,743 --> 01:08:02,745 Y no te frotes la punta de la nariz. 996 01:08:02,828 --> 01:08:03,996 Parecerás Pinocho. 997 01:08:04,080 --> 01:08:07,333 Ahora que lo pienso, nunca manejas los casos en silencio. 998 01:08:07,416 --> 01:08:09,001 No eres el comodín Woo Young-woo. 999 01:08:09,085 --> 01:08:10,628 ¡Estratega Kwon Min-woo! 1000 01:08:10,711 --> 01:08:11,712 ¿"Estratega"? 1001 01:08:11,796 --> 01:08:12,880 En el espíritu de Cham Cham Cham. 1002 01:08:12,963 --> 01:08:14,757 A Lee Jun-ho le gusta Woo Young-woo. 1003 01:08:14,840 --> 01:08:15,883 ¿Es cierto? 1004 01:08:16,634 --> 01:08:21,097 Subtítulos: Victoria Parma