1 00:00:07,632 --> 00:00:10,892 ‫‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:01:17,202 --> 00:01:19,792 ‫‏"المديرة المشرفة، (هيون جيونغ كيم)، ‫‏شركة (مير لايف) للتأمين" 3 00:01:31,674 --> 00:01:32,804 ‫‏يا سيدة "كيم"، 4 00:01:35,178 --> 00:01:36,468 ‫‏إنه مستعد لرؤيتك الآن. 5 00:01:37,639 --> 00:01:38,849 ‫‏حسنًا. 6 00:01:46,648 --> 00:01:50,608 ‫‏تدركين أن الشركة حاليًا ‫‏في خضمّ عملية دمج واستحواذ، صحيح؟ 7 00:01:50,693 --> 00:01:51,783 ‫‏نعم يا سيدي. 8 00:01:52,403 --> 00:01:54,743 ‫‏أعرف أن شركة "مير لايف" 9 00:01:54,823 --> 00:01:58,543 ‫‏ستستحوذ عليها ‫‏شركة التأمين الألمانية "إس بي لايف". 10 00:01:58,618 --> 00:02:01,408 ‫‏وبما أن مالك الشركة سيتغير، 11 00:02:01,496 --> 00:02:03,246 ‫‏لا يمكننا تجنب إعادة الهيكلة. 12 00:02:03,832 --> 00:02:05,832 ‫‏هذه هي السياسة ‫‏المتّفق عليها من قبل المسؤولين، 13 00:02:06,417 --> 00:02:08,417 ‫‏"الموظفون المتزوجون في الشركة، 14 00:02:08,503 --> 00:02:10,003 ‫‏مؤهلون ليتقدموا بالاستقالة الطوعية." 15 00:02:10,797 --> 00:02:11,877 ‫‏لماذا؟ 16 00:02:11,965 --> 00:02:13,925 ‫‏لأنهم مستقرون نسبيًا. 17 00:02:14,634 --> 00:02:16,434 ‫‏مستقرون نسبيًا؟ 18 00:02:17,554 --> 00:02:20,014 ‫‏لا بُدّ أن الموظفين المتزوجين ‫‏ذوي الدخل المزدوج 19 00:02:20,098 --> 00:02:22,728 ‫‏يحظون بحياة مستقرة أكثر ‫‏من الموظفين ذوي الدخل الواحد. 20 00:02:22,809 --> 00:02:26,149 ‫‏لكن حتى لو أضفتُ راتبي إلى راتب زوجي، 21 00:02:26,229 --> 00:02:28,439 ‫‏لن يضاهي رواتب المديرين التنفيذيين. 22 00:02:28,523 --> 00:02:30,533 ‫‏هذه هي سياسة الشركة. 23 00:02:31,234 --> 00:02:33,194 ‫‏"إذا امتنع أحد الموظفين المتزوجين 24 00:02:33,278 --> 00:02:34,568 ‫‏عن الاستقالة طوعًا، 25 00:02:35,196 --> 00:02:38,116 ‫‏تُفرض على الزوج إجازة غير مدفوعة." 26 00:02:39,492 --> 00:02:42,912 ‫‏إذًا تقصد أنه إذا لم أستقل، 27 00:02:43,580 --> 00:02:45,460 ‫‏ستطرد زوجي؟ 28 00:02:47,417 --> 00:02:51,497 ‫‏فكّري مليًا بالخيار الأكثر نفعًا. 29 00:02:51,588 --> 00:02:55,218 ‫‏كزوجة، هل ينبغي لك حقًا ‫‏أن تقفي عقبة في مسيرة زوجك المهنية؟ 30 00:02:56,134 --> 00:02:56,974 ‫‏عفوًا؟ 31 00:02:57,051 --> 00:02:59,181 ‫‏سيكون الأمر غير مريح للآباء أيضًا. 32 00:02:59,262 --> 00:03:00,642 ‫‏أي نوع من الآباء سيُسرّ لرؤية 33 00:03:00,722 --> 00:03:03,182 ‫‏ابنهم يتسكع في المنزل، ‫‏بينما تذهب كنّتهم إلى العمل؟ 34 00:03:06,936 --> 00:03:09,556 ‫‏الآن يجب أن تدعمي زوجك. 35 00:03:19,282 --> 00:03:20,412 ‫‏يا سيدة "كيم". 36 00:03:21,242 --> 00:03:22,242 ‫‏يا سيدة "كيم". 37 00:03:22,785 --> 00:03:24,365 ‫‏ماذا قال مدير الموارد البشرية؟ 38 00:03:24,454 --> 00:03:25,294 ‫‏صحيح. 39 00:03:25,830 --> 00:03:27,830 ‫‏زوجك يعمل هنا أيضًا، صحيح يا سيدة "لي"؟ 40 00:03:27,916 --> 00:03:30,166 ‫‏نعم، لماذا تسألين؟ 41 00:03:30,251 --> 00:03:31,461 ‫‏يا سيدة "لي". 42 00:03:32,253 --> 00:03:33,503 ‫‏سيقابلك الآن. 43 00:03:35,423 --> 00:03:36,423 ‫‏حسنًا. 44 00:03:40,678 --> 00:03:42,388 ‫‏"زوجي: يجب أن نتحدث" 45 00:03:43,097 --> 00:03:44,887 ‫‏ماذا قال لك؟ 46 00:03:45,808 --> 00:03:47,348 ‫‏طلب مني أن أقنعك. 47 00:03:48,311 --> 00:03:49,981 ‫‏لأوافق على الاستقالة؟ 48 00:03:51,439 --> 00:03:53,519 ‫‏هذا ما تريده الشركة في الوقت الحالي، 49 00:03:54,108 --> 00:03:55,318 ‫‏التخلص من الموظفات. 50 00:04:07,914 --> 00:04:08,794 ‫‏هل أنت بخير؟ 51 00:04:09,540 --> 00:04:12,460 ‫‏عملتُ بجد من أجل هذه الشركة. 52 00:04:12,543 --> 00:04:14,003 ‫‏تعرف ذلك، صحيح؟ 53 00:04:14,629 --> 00:04:15,709 ‫‏بالطبع. 54 00:04:16,756 --> 00:04:17,836 ‫‏بالطبع أعرف. 55 00:04:17,924 --> 00:04:19,554 ‫‏أعتقد أنني أخذت إجازة أمومة لمدة أسبوعين، 56 00:04:20,260 --> 00:04:22,050 ‫‏بعد أن أنجبتُ "جيونغ مين". 57 00:04:23,805 --> 00:04:27,015 ‫‏تخليت طوعًا ‫‏عن بقية أيام إجازة الأمومة خاصتي، 58 00:04:28,226 --> 00:04:30,096 ‫‏وعُدت مباشرةً إلى العمل. 59 00:04:30,770 --> 00:04:31,690 ‫‏أعلم. 60 00:04:32,272 --> 00:04:34,232 ‫‏يعرف جميع من في العمل أنك فعلت. 61 00:04:34,315 --> 00:04:36,855 ‫‏توقعوا مني أن أتخلى ‫‏عن كل واجباتي كأمّ وزوجة، 62 00:04:37,944 --> 00:04:40,244 ‫‏وأكرّس كل وقتي للشركة. 63 00:04:42,240 --> 00:04:44,740 ‫‏الآن يقول إن عليّ البقاء ‫‏في المنزل والاعتناء بك كزوجة. 64 00:04:47,161 --> 00:04:49,411 ‫‏قال إنني سأعيق مسيرتك المهنية… 65 00:04:53,501 --> 00:04:55,591 ‫‏إن واصلت العمل هنا. 66 00:05:16,190 --> 00:05:22,740 ‫‏"القضية الـ12، (دلفين نهر يانغتسي)" 67 00:05:29,746 --> 00:05:30,706 ‫‏ادخلي. 68 00:05:36,419 --> 00:05:37,459 ‫‏يا للهول. 69 00:05:40,298 --> 00:05:41,718 ‫‏يبدو أنك… 70 00:05:43,176 --> 00:05:46,796 ‫‏- هل قضيت الليلة هنا؟ ‫‏- لا، عدتُ إلى المنزل عند الفجر وارتحتُ. 71 00:05:46,888 --> 00:05:48,098 ‫‏حسنًا. 72 00:05:48,181 --> 00:05:49,891 ‫‏هل تتناول البرغر على الفطور؟ 73 00:05:49,974 --> 00:05:54,154 ‫‏نعم، لديّ اجتماع مع زبون قريبًا، ‫‏لذا لا وقت لديّ لتناول وجبة لائقة. 74 00:05:54,729 --> 00:05:56,019 ‫‏كيف يمكنني مساعدتك؟ 75 00:05:56,105 --> 00:05:59,475 ‫‏أنا في طريقي ‫‏لزيارة المحامي "هاك سو بارك" في المشفى. 76 00:05:59,567 --> 00:06:02,147 ‫‏ظننتُ أنه ربما يمكنك الانضمام إليّ. 77 00:06:02,236 --> 00:06:04,406 ‫‏لكن الآن أعتقد أنك لا تستطيع القدوم. 78 00:06:04,489 --> 00:06:05,489 ‫‏مهلًا… 79 00:06:06,365 --> 00:06:08,235 ‫‏ماذا حدث للمحامي "بارك"؟ 80 00:06:08,326 --> 00:06:09,536 ‫‏هل هو مريض؟ 81 00:06:09,619 --> 00:06:10,699 ‫‏يا للهول. 82 00:06:11,746 --> 00:06:13,536 ‫‏ألم تسمع بالأمر بعد؟ 83 00:06:14,999 --> 00:06:18,539 ‫‏زار "جاي جين جانغ" ‫‏المحامي "بارك" الليلة الماضية وأحدث جلبة. 84 00:06:18,628 --> 00:06:19,918 ‫‏"جاي جين جانغ"… 85 00:06:21,339 --> 00:06:23,929 ‫‏ابن رئيس مجلس إدارة شركة "هيونبو" للبناء؟ 86 00:06:24,008 --> 00:06:25,128 ‫‏نعم، هذا صحيح. 87 00:06:25,885 --> 00:06:27,595 ‫‏خرج من السجن منذ بضعة أيام. 88 00:06:28,846 --> 00:06:32,016 ‫‏سبب حصوله على عقوبة ثماني سنوات فقط 89 00:06:32,100 --> 00:06:35,850 ‫‏بعد أن قتل والده بوحشية، ‫‏هو أنت والمحامي "بارك". 90 00:06:35,937 --> 00:06:39,437 ‫‏أتساءل ما هي مشكلته. 91 00:06:39,524 --> 00:06:43,074 ‫‏ذهب إلى منزل المحامي "بارك"، ‫‏وهاجمه بسكين لينتقم. 92 00:06:44,028 --> 00:06:46,488 ‫‏حمدًا للرب ‫‏على وصول عائلته في الوقت المناسب. 93 00:06:47,031 --> 00:06:50,491 ‫‏لم تكن إصابته بالغة لحسن الحظ، ‫‏بعض الخدوش وحسب. 94 00:06:50,576 --> 00:06:53,406 ‫‏هل تم القبض على "جاي جين جانغ"؟ 95 00:06:53,996 --> 00:06:56,496 ‫‏ليس بعد، الشرطة تبحث عنه. 96 00:06:58,501 --> 00:07:01,171 ‫‏ربما يتذكر "جاي جين جانغ" وجهي أيضًا. 97 00:07:01,754 --> 00:07:03,674 ‫‏لهذا السبب أخبرتُ فريق الأمن 98 00:07:03,756 --> 00:07:07,136 ‫‏أن ينتبه أكثر ‫‏إلى الناس الذين يدخلون المبنى. 99 00:07:07,885 --> 00:07:09,965 ‫‏سنزيد عدد أفراد فريق الأمن، 100 00:07:10,054 --> 00:07:12,014 ‫‏لذا لا تقلق كثيرًا، اتفقنا؟ 101 00:07:12,557 --> 00:07:13,637 ‫‏نعم يا سيدتي. 102 00:07:14,350 --> 00:07:16,520 ‫‏- عُد إلى العمل إذًا. ‫‏- أراك لاحقًا. 103 00:07:47,967 --> 00:07:51,717 ‫‏ذهب إلى منزل المحامي "بارك"، ‫‏وهاجمه بسكين لينتقم. 104 00:07:52,638 --> 00:07:55,018 ‫‏هل تم القبض على "جاي جين جانغ"؟ 105 00:07:55,099 --> 00:07:57,559 ‫‏ليس بعد، الشرطة تبحث عنه. 106 00:08:12,867 --> 00:08:13,827 ‫‏مرحبًا. 107 00:08:33,179 --> 00:08:35,469 ‫‏أنت المحامي "ميونغ سيوك جونغ"، صحيح؟ 108 00:08:36,224 --> 00:08:37,274 ‫‏نعم. 109 00:08:37,350 --> 00:08:40,020 ‫‏أنا "جونغ تشيول مون"، ‫‏مدير الموارد البشرية في "مير لايف". 110 00:08:40,102 --> 00:08:41,902 ‫‏التقينا مرة من قبل، هل تتذكر؟ 111 00:08:42,563 --> 00:08:43,863 ‫‏نعم. 112 00:08:43,940 --> 00:08:45,190 ‫‏أنا آسف. 113 00:08:46,359 --> 00:08:47,939 ‫‏لنذهب إلى غرفة الاجتماعات. 114 00:08:48,027 --> 00:08:49,107 ‫‏بالطبع. 115 00:08:50,112 --> 00:08:51,662 ‫‏"إذا امتنع أحد الموظفين المتزوجين 116 00:08:51,739 --> 00:08:53,529 ‫‏عن الاستقالة طوعًا، 117 00:08:53,616 --> 00:08:56,736 ‫‏تُفرض على الزوج إجازة غير مدفوعة." 118 00:08:56,827 --> 00:09:00,247 ‫‏لا أعرف لماذا تُعتبر ‫‏هذه السياسة تمييزًا ضد المرأة. 119 00:09:00,331 --> 00:09:04,921 ‫‏بما أنهم يعاقبون الزوج، ‫‏أليس ذلك تمييزًا ضد الرجال؟ 120 00:09:05,002 --> 00:09:06,462 ‫‏بالضبط. 121 00:09:06,546 --> 00:09:08,086 ‫‏هذا ما أقوله. 122 00:09:08,172 --> 00:09:10,512 ‫‏تستمر المحامية الخصم بالادّعاء 123 00:09:10,591 --> 00:09:12,891 ‫‏أنه تمييز ضد الموظفات، 124 00:09:12,969 --> 00:09:15,139 ‫‏وهذا محبط جدًا. 125 00:09:15,221 --> 00:09:16,141 ‫‏حسنًا… 126 00:09:16,222 --> 00:09:21,642 ‫‏قد يكون هذا صحيحًا بالمعنى الحرفي للكلمات، ‫‏لكن مجتمعنا لديه قيم أبوية. 127 00:09:21,727 --> 00:09:24,647 ‫‏إذا كان يجب على شخص واحد فقط من الزوجين ‫‏أن يعمل، 128 00:09:24,730 --> 00:09:27,860 ‫‏هل يمكننا تجاهل الحُكم المسبق ‫‏بأن الزوج بالتأكيد هو ذلك الشخص؟ 129 00:09:28,943 --> 00:09:29,823 ‫‏فهمت. 130 00:09:29,902 --> 00:09:32,532 ‫‏في الواقع، ‫‏من بين 112 ثنائيًا متزوجًا في الشركة، 131 00:09:32,613 --> 00:09:35,203 ‫‏استقالت 98 زوجة بالفعل. 132 00:09:35,783 --> 00:09:39,083 ‫‏بالضبط، قلتم إنكم ستعاقبون الأزواج، ‫‏لكن في النهاية، 133 00:09:39,161 --> 00:09:41,961 ‫‏أغلب الزوجات هنّ اللواتي استقلن طوعًا. 134 00:09:42,748 --> 00:09:44,748 ‫‏وعلاوة على ذلك، ‫‏لا يمكنهنّ حتى التقدم بشكوى، 135 00:09:44,834 --> 00:09:47,464 ‫‏لأن أزواجهنّ محتجزون كرهائن من قبل الشركة. 136 00:09:48,045 --> 00:09:50,795 ‫‏أليس هذا على الأرجح هو السبب ‫‏في أن اثنتين فقط من الموظفات الـ98 137 00:09:50,881 --> 00:09:53,431 ‫‏اللواتي استقلن رفعتا الدعوى؟ 138 00:09:54,218 --> 00:09:57,848 ‫‏هل تمّ أخذ كل هذا بعين الاعتبار، ‫‏عندما وُضعت هذه السياسة؟ 139 00:09:57,930 --> 00:09:58,930 ‫‏ماذا؟ 140 00:10:00,600 --> 00:10:01,730 ‫‏حسنًا، أعني… 141 00:10:02,810 --> 00:10:06,940 ‫‏من الصعب جدًا الشروع ‫‏في إعادة هيكلة بهذا الحجم من دون أي مشاكل، 142 00:10:07,023 --> 00:10:10,653 ‫‏لهذا وجدت "مير لايف" ‫‏الطريقة الأكثر فعالية وحسب. 143 00:10:10,735 --> 00:10:13,645 ‫‏نعم، هذا صحيح. 144 00:10:14,322 --> 00:10:16,572 ‫‏حسنًا، الموظفتان اللتان رفعتا الدعوى 145 00:10:17,158 --> 00:10:19,578 ‫‏هما "هيون جيونغ كيم" و"جي يونغ لي"، صحيح؟ 146 00:10:19,660 --> 00:10:21,830 ‫‏من أي نوع من الموظفين كانتا؟ 147 00:10:21,912 --> 00:10:25,792 ‫‏لم تكونا مثيرتين للمشاكل حقًا. 148 00:10:26,292 --> 00:10:28,382 ‫‏يمكن القول إن المديرة المشرفة "كيم" 149 00:10:28,461 --> 00:10:31,211 ‫‏كانت متفانية جدًا في عملها، 150 00:10:31,297 --> 00:10:34,547 ‫‏بما أنها تلقت جائزة الموظف الأفضل مرتين. 151 00:10:34,634 --> 00:10:38,604 ‫‏المديرة المساعدة "لي" ‫‏كانت بارعة في عملها أيضًا. 152 00:10:38,679 --> 00:10:42,139 ‫‏أرى أنها كانت تأخذ إجازات يومية متكررة ‫‏قبل استقالتها. 153 00:10:42,224 --> 00:10:45,194 ‫‏أظنها كانت لزيارة الطبيب، 154 00:10:45,269 --> 00:10:47,149 ‫‏لكنني سأبحث في الأمر أكثر. 155 00:10:47,229 --> 00:10:50,319 ‫‏كلما زادت المعلومات ‫‏التي لديك عن المدّعيتين، كان ذلك أفضل. 156 00:10:50,399 --> 00:10:52,689 ‫‏أخبرنا بكل ما لديك رجاءً. 157 00:10:52,777 --> 00:10:55,357 ‫‏نحن لا نحاول تمييز عيوبهما 158 00:10:55,446 --> 00:10:59,276 ‫‏لكن من المهم ‫‏أن نعرف أوضاعهما أو نقاط ضعفهما. 159 00:10:59,367 --> 00:11:00,737 ‫‏نعم، حسنًا. 160 00:11:01,285 --> 00:11:02,995 ‫‏لكن… 161 00:11:03,079 --> 00:11:04,709 ‫‏بشأن المحامية الخصم. 162 00:11:04,789 --> 00:11:07,119 ‫‏المحامية "جاي سوك ريو"؟ 163 00:11:07,208 --> 00:11:08,458 ‫‏هل تعرفها جيدًا؟ 164 00:11:08,542 --> 00:11:11,132 ‫‏لا، لا أعرفها شخصيًا. 165 00:11:11,212 --> 00:11:13,342 ‫‏أعلم أنها عادةً تتولى قضايا 166 00:11:13,422 --> 00:11:16,722 ‫‏النساء وحقوق الإنسان والعمل. 167 00:11:17,426 --> 00:11:20,426 ‫‏هل هي مشهورة في هذا المجال؟ 168 00:11:20,513 --> 00:11:23,063 ‫‏تولّت ‫‏الكثير من القضايا التي أثارت الرأي العام. 169 00:11:23,140 --> 00:11:25,940 ‫‏مثلًا، قضايا "سوء إدارة التعاقد الفرعي ‫‏لشركة (سيونو) للصناعات الثقيلة"، 170 00:11:26,018 --> 00:11:28,228 ‫‏و"التقاعد المبكر ‫‏لموظفات مجموعة (غوانغيل)"، 171 00:11:28,312 --> 00:11:30,982 ‫‏و"قضية العمال ضد شركة (غيونغوك) للبناء ‫‏للإصابة بتغبّر الرئة". 172 00:11:31,065 --> 00:11:34,145 ‫‏لكن بما أنها تتولى ‫‏القضايا الكبيرة للمستضعفين ضد الأقوياء 173 00:11:34,235 --> 00:11:36,145 ‫‏فإن معدّل فوزها ليس مرتفعًا. 174 00:11:36,237 --> 00:11:38,777 ‫‏هي خسرت كل القضايا التي ذُكرت للتو. 175 00:11:38,864 --> 00:11:41,084 ‫‏وكأنها محامية متخصصة في القضايا الخاسرة. 176 00:11:41,659 --> 00:11:45,999 ‫‏هل لديك مخاوف محددة تجاه المحامية "ريو"؟ 177 00:11:46,080 --> 00:11:47,460 ‫‏حسنًا، 178 00:11:47,540 --> 00:11:50,330 ‫‏جاءت إلى الشركة مرة، وكانت… 179 00:11:50,418 --> 00:11:52,798 ‫‏كيف عليّ أن أصفها؟ 180 00:11:54,839 --> 00:11:56,049 ‫‏صاخبة؟ 181 00:11:59,135 --> 00:12:00,795 ‫‏لا تخبرن 182 00:12:00,886 --> 00:12:05,056 ‫‏الشركة بأحوالكن الزوجية! 183 00:12:06,100 --> 00:12:11,230 ‫‏تستخدم "مير لايف" تستغل القانون ‫‏لإجبار الزوجات على الاستقالة طوعًا. 184 00:12:12,356 --> 00:12:16,106 ‫‏لتحقيق إعادة هيكلة تمييزية على أساس الجنس. 185 00:12:16,819 --> 00:12:18,149 ‫‏تعقّلي! 186 00:12:18,237 --> 00:12:20,447 ‫‏- تعقّلي! ‫‏- تعقّلي! 187 00:12:21,157 --> 00:12:24,577 ‫‏استقالة إجبارية مقنّعة باستقالة طوعية! 188 00:12:24,660 --> 00:12:27,200 ‫‏استنكروا هذا الفعل القمعي! 189 00:12:27,288 --> 00:12:29,328 ‫‏- استنكروا! ‫‏- صوتها مرتفع حقًا. 190 00:12:29,415 --> 00:12:31,455 ‫‏- تعقّلي يا "مير لايف"! ‫‏- اليوم جلسة ما قبل المحاكمة. 191 00:12:31,542 --> 00:12:34,252 ‫‏- عودوا إلى رشدكم! ‫‏- هل تقوم بالإحماء من خلال التظاهر؟ 192 00:12:34,336 --> 00:12:35,836 ‫‏لم أر محامية مثلها من قبل. 193 00:12:35,921 --> 00:12:37,171 ‫‏استنكروا! 194 00:12:37,882 --> 00:12:40,092 ‫‏- استنكروا! ‫‏- استنكروا! 195 00:12:40,176 --> 00:12:44,046 ‫‏ويبدو ‫‏أنها طابقت ألوان ملابسها مع المدّعيتين. 196 00:12:44,138 --> 00:12:46,018 ‫‏وارتدت ربطة رأس مطابقة أيضًا. 197 00:12:46,932 --> 00:12:48,932 ‫‏- تعقّلي! ‫‏- تعقّلي! 198 00:12:49,018 --> 00:12:51,148 ‫‏حان الوقت تقريبًا، هل ندخل؟ 199 00:12:51,228 --> 00:12:54,058 ‫‏القاضي "ميونغ ها ريو" ‫‏معروف بصرامته في كل شيء. 200 00:12:54,148 --> 00:12:55,018 ‫‏"ميونغ ها ريو"؟ 201 00:12:55,107 --> 00:12:56,687 ‫‏واستنكروا هذا الفعل القمعي! 202 00:12:56,775 --> 00:13:00,605 ‫‏القاضي في هذه القضية ‫‏هو القاضي "ميونغ ها ريو"؟ 203 00:13:00,696 --> 00:13:02,406 ‫‏نعم، ألم تعرفي؟ 204 00:13:02,490 --> 00:13:04,030 ‫‏لدينا مشكلة. 205 00:13:04,116 --> 00:13:08,496 ‫‏تلك المحامية الصاخبة، ‫‏أليس اسمها "جاي سوك ريو"؟ 206 00:13:09,163 --> 00:13:10,503 ‫‏مستحيل. 207 00:13:11,499 --> 00:13:13,289 ‫‏لا يمكن أن تنحدر ‫‏من عائلة "ريو" من "بونغسان"، صحيح؟ 208 00:13:15,002 --> 00:13:18,302 ‫‏اعترفي بهذا الطرد المجحف يا "مير لايف"! 209 00:13:18,380 --> 00:13:20,840 ‫‏- اعترفي! ‫‏- اعترفي! 210 00:13:22,760 --> 00:13:25,930 ‫‏"قاضي الصُلح" 211 00:13:27,181 --> 00:13:28,561 ‫‏مرحبًا. 212 00:13:29,683 --> 00:13:32,943 ‫‏"المدّعي" 213 00:13:33,020 --> 00:13:34,020 ‫‏"المدّعى عليه" 214 00:13:34,104 --> 00:13:35,404 ‫‏يا حضرة القاضي، 215 00:13:35,481 --> 00:13:39,151 ‫‏احتجّت المدّعيتان ومحاميتهما للتو 216 00:13:39,235 --> 00:13:41,355 ‫‏أمام مقر المحكمة بخصوص هذه القضية. 217 00:13:41,987 --> 00:13:44,527 ‫‏أخشى أن يؤثر الاحتجاج عليك، 218 00:13:45,157 --> 00:13:49,327 ‫‏وتتأثر العدالة في هذه المحاكمة. 219 00:13:49,411 --> 00:13:51,331 ‫‏أنا والمدّعيتان كنا نحتجّ فحسب 220 00:13:51,413 --> 00:13:55,133 ‫‏ضد إعادة الهيكلة التمييزية على أساس الجنس ‫‏في "مير لايف". 221 00:13:55,709 --> 00:13:59,509 ‫‏لم تكن لدينا نية في التأثير على المحاكمة. 222 00:13:59,588 --> 00:14:02,008 ‫‏إذًا لماذا احتججتنّ أمام المحكمة؟ 223 00:14:02,091 --> 00:14:03,631 ‫‏كان عليكنّ فعل ذلك أمام "مير لايف". 224 00:14:03,717 --> 00:14:05,637 ‫‏سنحتجّ أمام "مير لايف" أيضًا. 225 00:14:06,262 --> 00:14:10,642 ‫‏فعلنا ذلك هنا اليوم، ‫‏لأن علينا حضور جلسة ما قبل المحاكمة. 226 00:14:10,724 --> 00:14:14,484 ‫‏هل علينا أن نناقش أين نحتج معك؟ 227 00:14:15,062 --> 00:14:16,272 ‫‏هذا ليس ضروريًا… 228 00:14:19,149 --> 00:14:20,319 ‫‏أيتها المحامية، 229 00:14:21,110 --> 00:14:22,650 ‫‏ما أصل عائلتك؟ 230 00:14:24,613 --> 00:14:27,163 ‫‏أصل عائلتي هو عائلة "ريو" من "بونغسان". 231 00:14:27,241 --> 00:14:28,581 ‫‏يا للهول. 232 00:14:30,578 --> 00:14:32,708 ‫‏أصل عائلتي ‫‏هو عائلة "ريو" من "بونغسان" أيضًا. 233 00:14:33,873 --> 00:14:37,503 ‫‏إذًا، ما اسم الجيل الذي يستخدمه والدك؟ 234 00:14:38,085 --> 00:14:39,585 ‫‏أبي… 235 00:14:46,677 --> 00:14:50,467 ‫‏يا حضرة القاضي، ‫‏لماذا تسأل عن اسم جيل والدي وليس اسم جيلي؟ 236 00:14:50,556 --> 00:14:55,516 ‫‏ذلك لأن البنات عادةً لا يستخدمن اسم الجيل. 237 00:14:55,603 --> 00:14:56,523 ‫‏صحيح، 238 00:14:56,604 --> 00:14:58,984 ‫‏لأن البنات يصبحن غريبات حالما يتزوجن 239 00:14:59,064 --> 00:15:01,404 ‫‏ولا يمكنهنّ ‫‏مواصلة نسل عائلة "ريو" من "بونغسان"؟ 240 00:15:02,026 --> 00:15:03,646 ‫‏- لا، ما أعنيه… ‫‏- يا سيادة القاضي، 241 00:15:03,736 --> 00:15:07,736 ‫‏أظن أن جوهر هذه القضية هو التمييز الجنسي. 242 00:15:07,823 --> 00:15:10,243 ‫‏والتمييز الجنسي هو فعل محرّم 243 00:15:10,326 --> 00:15:11,946 ‫‏وفقًا لقوانين هذا البلد، 244 00:15:12,036 --> 00:15:13,576 ‫‏كقانون المساواة بين الجنسين، 245 00:15:13,662 --> 00:15:15,082 ‫‏وقانون فرص العمل المتساوية. 246 00:15:15,164 --> 00:15:16,874 ‫‏أنا قلقة جدًا يا حضرة القاضي 247 00:15:16,957 --> 00:15:21,207 ‫‏ألّا تكون قادرًا ‫‏على رؤية جوهر هذه القضية بعدل 248 00:15:21,295 --> 00:15:27,085 ‫‏كونك منحازًا أنني لم أكن ‫‏لأستخدم اسم الجيل لأنني امرأة. 249 00:15:31,472 --> 00:15:32,472 ‫‏ماذا؟ 250 00:15:32,556 --> 00:15:34,596 ‫‏كلمة "جاي" في اسمي "جاي سوك ريو"، ‫‏هي اسم الجيل 251 00:15:34,683 --> 00:15:37,813 ‫‏الـ26 لعائلة "ريو" من "بونغسان". 252 00:15:38,646 --> 00:15:40,606 ‫‏هناك كلمة "ها" في اسمك يا حضرة القاضي، 253 00:15:40,689 --> 00:15:43,939 ‫‏لذا أفترض أنك من الجيل الـ27. 254 00:15:45,736 --> 00:15:47,856 ‫‏نعم، هذا صحيح. 255 00:15:47,947 --> 00:15:53,037 ‫‏إذًا ذلك يعني بطريقة ما، ‫‏أنني بمثابة عمّتك. 256 00:15:54,328 --> 00:15:57,958 ‫‏ليس من الضروري أن تناديني "عمتي" بالطبع. 257 00:15:59,833 --> 00:16:00,833 ‫‏حسنًا. 258 00:16:02,086 --> 00:16:06,296 ‫‏يا حضرة القاضي، هل لي أن أذكر الاحتجاج ‫‏الذي قامت به المدّعيتان ومحاميتهما… 259 00:16:07,007 --> 00:16:08,547 ‫‏لن يكون هذا مشكلة. 260 00:16:09,301 --> 00:16:10,141 ‫‏عفوًا؟ 261 00:16:10,219 --> 00:16:14,349 ‫‏لا أرى أن الاحتجاج يؤثر على حُكمي بأي شكل. 262 00:16:15,057 --> 00:16:15,977 ‫‏لذا، 263 00:16:16,558 --> 00:16:18,228 ‫‏لن يكون هذا مشكلة. 264 00:16:18,310 --> 00:16:20,560 ‫‏شكرًا لك أيها القاضي "ميونغ ها ريو". 265 00:16:33,283 --> 00:16:35,663 ‫‏لا تعجبني كلمة "سياق". 266 00:16:35,744 --> 00:16:37,454 ‫‏إنها صعبة مثل كلمة "أسلوب". 267 00:16:37,538 --> 00:16:40,958 ‫‏عندما كنت أدرس القانون، ‫‏لم يكن عليّ أن أفهم السياق والأسلوب 268 00:16:41,041 --> 00:16:43,041 ‫‏المخفية بين الكلمات. 269 00:16:43,127 --> 00:16:45,797 ‫‏لكن أظن أن ذلك ليس كافيًا في بعض القضايا. 270 00:16:46,463 --> 00:16:48,843 ‫‏لا يمكنني الخوض في التفاصيل، 271 00:16:48,924 --> 00:16:52,394 ‫‏لكنني تعلمت أنه حتى سياسة معتدلة ظاهريًا، ‫‏يمكن أن تكون تمييزية على أساس الجنس، 272 00:16:52,469 --> 00:16:56,429 ‫‏لو أخذت بعين الاعتبار أن هذا مجتمع أبوي… 273 00:16:56,515 --> 00:16:57,885 ‫‏يا "يونغ وو". 274 00:16:58,559 --> 00:16:59,389 ‫‏ماذا؟ 275 00:17:01,145 --> 00:17:02,265 ‫‏هل… 276 00:17:03,022 --> 00:17:04,482 ‫‏تواعدين أحدًا؟ 277 00:17:07,985 --> 00:17:10,445 ‫‏لماذا تسألني عن ذلك فجأةً؟ 278 00:17:10,529 --> 00:17:14,279 ‫‏هل لهذا الأمر سياق خفي أيضًا لا أعرفه؟ 279 00:17:14,366 --> 00:17:15,906 ‫‏لا، لا شيء من هذا القبيل. 280 00:17:15,993 --> 00:17:18,583 ‫‏أتساءل إن كنت في علاقة وحسب. 281 00:17:22,207 --> 00:17:23,457 ‫‏حسنًا… 282 00:17:24,585 --> 00:17:25,495 ‫‏لا. 283 00:17:27,546 --> 00:17:28,506 ‫‏لا؟ 284 00:17:31,508 --> 00:17:32,428 ‫‏أعني… 285 00:17:34,595 --> 00:17:35,715 ‫‏لكنكما… 286 00:17:37,264 --> 00:17:38,314 ‫‏تبادلتما القُبل؟ 287 00:17:41,268 --> 00:17:42,228 ‫‏يا للهول. 288 00:17:42,770 --> 00:17:44,480 ‫‏لم أكن أظن أنك قادرة على هذا. 289 00:17:44,563 --> 00:17:47,023 ‫‏وكأنك في فيلم هوليوودي، ‫‏تقومين بالأمور على الطريقة الأمريكية. 290 00:17:47,691 --> 00:17:50,151 ‫‏كيف عرفت أنني قبّلت أحدهم؟ 291 00:17:50,235 --> 00:17:51,735 ‫‏ماذا تعنين بكيف؟ 292 00:17:52,237 --> 00:17:54,237 ‫‏كنتما تتبادلان القُبل أمام المنزل! 293 00:17:55,199 --> 00:17:56,409 ‫‏تبًا، أيتها… 294 00:17:56,492 --> 00:17:57,792 ‫‏لكن ماذا؟ 295 00:17:57,868 --> 00:17:59,328 ‫‏لست في علاقة؟ 296 00:18:00,496 --> 00:18:03,326 ‫‏لم نناقش الأمر بعد. 297 00:18:03,415 --> 00:18:07,625 ‫‏إننا نتعرف ‫‏على بعضنا أولًا بالخروج في مواعيد غرامية. 298 00:18:07,711 --> 00:18:09,671 ‫‏إذًا هو وغد كليًا. 299 00:18:10,339 --> 00:18:14,129 ‫‏إنه يتجوّل ويقبّلك ‫‏دون أن يطلب مواعدتك بشكل لائق حتى؟ 300 00:18:14,676 --> 00:18:16,506 ‫‏من هو؟ أحضريه إلى المنزل. 301 00:18:16,595 --> 00:18:19,095 ‫‏أريد أن أرى بنفسي ‫‏أي نوع من الرجال هو، اتفقنا؟ 302 00:18:19,181 --> 00:18:20,141 ‫‏يا للهول. 303 00:19:22,035 --> 00:19:24,615 ‫‏لم أرتكب أي خطأ. 304 00:19:27,291 --> 00:19:28,631 ‫‏مهلًا. 305 00:19:29,543 --> 00:19:32,133 ‫‏مسدس الغاز. 306 00:19:50,564 --> 00:19:52,444 ‫‏"إذا امتنع أحد الموظفين المتزوجين 307 00:19:52,524 --> 00:19:54,154 ‫‏عن الاستقالة طوعًا، 308 00:19:54,234 --> 00:19:57,404 ‫‏تُفرض على الزوج إجازة غير مدفوعة." 309 00:19:58,447 --> 00:20:02,237 ‫‏ماذا كانت نية "مير لايف" ‫‏عند وضع هذه السياسة؟ 310 00:20:02,326 --> 00:20:05,826 ‫‏ألم تدفعوا الموظفات للاستقالة في النهاية 311 00:20:05,913 --> 00:20:09,293 ‫‏من خلال تهديد الزوجات بأن ‫‏أزواجهنّ سيفقدون وظائفهم؟ 312 00:20:09,958 --> 00:20:14,248 ‫‏لا، "مير لايف" هي شركة تحترم النساء. 313 00:20:14,338 --> 00:20:16,508 ‫‏حتى أثناء إعادة الهيكلة، 314 00:20:16,590 --> 00:20:19,510 ‫‏توصّلنا إلى سياسة تفيد الموظفات بشكل أكبر. 315 00:20:19,593 --> 00:20:23,223 ‫‏"كزوجة، هل ينبغي لك حقًا ‫‏أن تقفي عقبة في مسيرة زوجك المهنية؟ 316 00:20:23,305 --> 00:20:25,265 ‫‏أي نوع من الآباء سيُسرّ لرؤية 317 00:20:25,349 --> 00:20:27,309 ‫‏ابنهم يتسكع في المنزل ‫‏بينما تذهب كنّتهم إلى العمل؟ 318 00:20:27,392 --> 00:20:29,522 ‫‏الآن يجب أن تدعمي زوجك. 319 00:20:29,603 --> 00:20:32,443 ‫‏عندما يخسر الزوج عمله، ‫‏يصبح عاطلًا عن العمل، 320 00:20:32,522 --> 00:20:35,152 ‫‏لكن عندما تفقد الزوجة عملها، ‫‏تبقى ربة منزل. 321 00:20:35,817 --> 00:20:39,567 ‫‏هل ستجعلين حياة زوجك محرجة ومثيرة للشفقة؟" 322 00:20:40,364 --> 00:20:44,584 ‫‏هذه هي الكلمات التي قلتها للمدّعيتين، ‫‏هل تتذكر؟ 323 00:20:45,744 --> 00:20:46,704 ‫‏نعم. 324 00:20:47,287 --> 00:20:48,497 ‫‏ألم تقل للتو 325 00:20:48,580 --> 00:20:51,790 ‫‏إن "مير لايف" هي شركة تحترم النساء، 326 00:20:51,875 --> 00:20:53,625 ‫‏وإنكم توصلتم إلى سياسة لإعادة الهيكلة 327 00:20:53,710 --> 00:20:56,760 ‫‏تفيد الموظفات بشكل أكبر؟ 328 00:20:57,422 --> 00:20:59,262 ‫‏لكن خلال هذه الاجتماعات، 329 00:20:59,341 --> 00:21:03,431 ‫‏أنت أقنعت الموظفات بشكل فاعل 330 00:21:04,096 --> 00:21:05,386 ‫‏أن يستقلن طوعًا. 331 00:21:05,472 --> 00:21:06,772 ‫‏هل تعترف بفعل هذا؟ 332 00:21:07,349 --> 00:21:10,269 ‫‏كنت أقول ما أشعر به فحسب. 333 00:21:10,852 --> 00:21:14,982 ‫‏هذه آرائي الشخصية التي ‫‏لا علاقة لها بسياسة الشركة. 334 00:21:15,065 --> 00:21:16,855 ‫‏لا تكن سخيفًا. 335 00:21:18,568 --> 00:21:21,778 ‫‏يا حضرة القاضي، ‫‏هذا النوع من الاستجواب غير لائق أبدًا، 336 00:21:21,863 --> 00:21:24,493 ‫‏لأنه يهين الشاهد. 337 00:21:24,574 --> 00:21:27,874 ‫‏من فضلك ضع حدًا لمحامية المدّعيتين ‫‏حتى لا تتجاوز حدودها. 338 00:21:27,953 --> 00:21:30,793 ‫‏السيد "مون" ‫‏هو مدير الموارد البشرية في "مير لايف"، 339 00:21:30,872 --> 00:21:33,922 ‫‏لذلك عقد اجتماعين ‫‏مع المدّعيتين كممثل عن الشركة. 340 00:21:34,793 --> 00:21:38,213 ‫‏هل يُفترض بي ‫‏أن أقبل أنه عبّر عن آرائه الشخصية وحسب 341 00:21:38,297 --> 00:21:42,757 ‫‏وتبادل أحاديث اعتيادية ‫‏في اجتماعات جادة كهذه؟ 342 00:21:42,843 --> 00:21:44,303 ‫‏لا أظن ذلك، 343 00:21:44,386 --> 00:21:47,306 ‫‏أيها القاضي "ميونغ ها ريو". 344 00:21:52,477 --> 00:21:54,227 ‫‏"المحامية (جاي سوك ريو)" 345 00:21:59,985 --> 00:22:02,105 ‫‏السيد "جونغ تشيول مون" 346 00:22:02,195 --> 00:22:07,365 ‫‏كان يمثّل "مير لايف" ‫‏وقت اجتماعيه مع المدّعيتين. 347 00:22:08,410 --> 00:22:09,950 ‫‏هل تعترف بفعل هذا؟ 348 00:22:10,037 --> 00:22:11,907 ‫‏أجل، لكن… 349 00:22:11,997 --> 00:22:13,417 ‫‏دوّنوا هذا في السجل الرسمي. 350 00:22:24,593 --> 00:22:27,013 ‫‏عندما سمعت بسياسة الشركة لإعادة الهيكلة، 351 00:22:27,095 --> 00:22:29,005 ‫‏ما كان رأيك بها؟ 352 00:22:29,890 --> 00:22:34,020 ‫‏هل ظننت أنهم يدفعون الموظفات ‫‏للاستقالة في النهاية 353 00:22:34,519 --> 00:22:39,149 ‫‏من خلال تهديدهنّ ‫‏بأن أزواجهنّ سيفقدون وظائفهم؟ 354 00:22:39,232 --> 00:22:40,282 ‫‏لا. 355 00:22:40,859 --> 00:22:44,029 ‫‏لو ظننت ذلك، لاستقلت. 356 00:22:44,112 --> 00:22:46,912 ‫‏في حالتنا، زوجي هو الذي استقال طوعًا. 357 00:22:46,990 --> 00:22:50,240 ‫‏لم أشعر أن سياسة الشركة، ‫‏تتسم بالتمييز على أساس الجنس. 358 00:22:50,327 --> 00:22:51,997 ‫‏ما لم يكن ذلك ‫‏تمييزًا معاكسًا على أساس الجنس. 359 00:22:52,079 --> 00:22:55,829 ‫‏كنت في اجتماع مع السيد "مون"، صحيح؟ 360 00:22:57,084 --> 00:22:58,214 ‫‏نعم. 361 00:22:58,293 --> 00:23:00,633 ‫‏هل قال لك شيئًا مثل، 362 00:23:00,712 --> 00:23:05,432 ‫‏"كزوجة، هل ينبغي لك حقًا ‫‏أن تقفي عقبة في مسيرة زوجك المهنية"؟ 363 00:23:06,760 --> 00:23:08,470 ‫‏لا أتذكر حقًا، 364 00:23:09,137 --> 00:23:11,347 ‫‏لأن هذا ليس بالأمر المهم. 365 00:23:11,973 --> 00:23:15,103 ‫‏ما أتذكره هو ‫‏أننا لو قدّمنا طلب استقالة طوعية، 366 00:23:15,185 --> 00:23:18,225 ‫‏سنحصل على مكافأة نهاية خدمة ‫‏تُعادل راتب 13 شهرًا، 367 00:23:18,313 --> 00:23:21,153 ‫‏وفرصة للعمل كموظفين بعقد. 368 00:23:21,233 --> 00:23:23,613 ‫‏فرصة للعمل كموظفة بعقد؟ 369 00:23:23,693 --> 00:23:26,823 ‫‏لماذا تقولين هذا وكأنه شيء جيد؟ 370 00:23:26,905 --> 00:23:28,445 ‫‏ألا تعلمين ‫‏أنهم يستخدمون إعادة الهيكلة كحجة 371 00:23:28,532 --> 00:23:31,282 ‫‏لتحويل الموظفات إلى موظفات بدوام غير كامل؟ 372 00:23:32,202 --> 00:23:35,082 ‫‏كل تلك الأمور عن التمييز على أساس الجنس، ‫‏وتحويلنا لموظفات بدوام غير كامل. 373 00:23:35,163 --> 00:23:37,623 ‫‏لا أفهم لماذا يقول الأشخاص ‫‏الذين يكونون عادة مستقلين وأذكياء، 374 00:23:37,707 --> 00:23:39,997 ‫‏إنهم أُجبروا على اتخاذ قرار كهذا، 375 00:23:40,085 --> 00:23:42,205 ‫‏بسبب ما قاله السيد "مون". 376 00:23:42,295 --> 00:23:44,795 ‫‏الأمور ليست على ما يُرام في الشركة ‫‏بسبب إعادة الهيكلة والدمج والاستحواذ، 377 00:23:44,881 --> 00:23:46,131 ‫‏والآن هناك دعوى قضائية أيضًا. 378 00:23:46,216 --> 00:23:48,636 ‫‏الموظفون الباقون مرهقون! 379 00:23:54,516 --> 00:23:55,556 ‫‏هذا كل شيء. 380 00:23:56,685 --> 00:23:59,395 ‫‏يمكنك البدء ‫‏باستجواب الشاهدة يا محامية المدّعيتين. 381 00:24:08,071 --> 00:24:10,241 ‫‏زوجك مريض جدًا، صحيح؟ 382 00:24:11,950 --> 00:24:14,540 ‫‏سمعت أنه خضع ‫‏لعملية جراحية لسرطان القولون مؤخرًا. 383 00:24:15,162 --> 00:24:16,292 ‫‏نعم. 384 00:24:16,371 --> 00:24:19,461 ‫‏لكن ذلك لم يكن سبب استقالة زوجي من عمله. 385 00:24:19,958 --> 00:24:21,668 ‫‏حتى إن لم يكن مريضًا، 386 00:24:22,419 --> 00:24:25,169 ‫‏كنا لنتخذ نفس القرار. 387 00:24:25,255 --> 00:24:27,465 ‫‏قبل عملية زوجك الجراحية، 388 00:24:27,549 --> 00:24:31,009 ‫‏حصلت على إجازة مدفوعة لمدة شهر، صحيح؟ 389 00:24:31,595 --> 00:24:34,215 ‫‏هذه منفعة استثنائية من قبل شركة 390 00:24:34,306 --> 00:24:38,266 ‫‏تعاني حاليًا من ظروف صعبة. 391 00:24:38,935 --> 00:24:42,435 ‫‏هل وجودك هنا اليوم له علاقة… 392 00:24:44,900 --> 00:24:46,440 ‫‏بحصولك على تلك المنفعة؟ 393 00:25:04,628 --> 00:25:05,878 ‫‏يا سيدة "يون هوي تشوي". 394 00:25:10,926 --> 00:25:12,886 ‫‏هل جرت جراحة زوجك على ما يُرام؟ 395 00:25:12,969 --> 00:25:14,849 ‫‏كنا مشغولتين بالدعوى القضائية 396 00:25:14,930 --> 00:25:17,310 ‫‏لدرجة أننا لم نستطع زيارتكما في المشفى ‫‏حتى. 397 00:25:18,516 --> 00:25:19,636 ‫‏لا بأس. 398 00:25:20,268 --> 00:25:22,938 ‫‏جرت جراحته على ما يُرام، ‫‏ولا تُوجد نقائل ورمية أيضًا. 399 00:25:23,772 --> 00:25:24,862 ‫‏إنه بخير. 400 00:25:24,940 --> 00:25:27,570 ‫‏حقًا؟ هذا رائع. 401 00:25:27,651 --> 00:25:29,401 ‫‏هذا مطمئن جدًا. 402 00:25:34,157 --> 00:25:37,487 ‫‏اسمعي، لا داعي لأن تشعري بالسوء حيال هذا. 403 00:25:38,161 --> 00:25:39,751 ‫‏ركزي على الاعتناء بزوجك وحسب. 404 00:25:40,664 --> 00:25:43,124 ‫‏آراء الناس مختلفة. 405 00:25:43,208 --> 00:25:47,338 ‫‏لو كنتُ مكانك، لفعلتُ الأمر نفسه. 406 00:25:48,338 --> 00:25:49,548 ‫‏يا سيدة "كيم"… 407 00:25:50,131 --> 00:25:53,431 ‫‏هل تذوقت البونغيوبانغ هنا يا سيدة "تشوي"؟ 408 00:25:53,510 --> 00:25:56,010 ‫‏لست واثقة إن كان السبب ‫‏هو أنه يُباع أمام المحكمة، لكنه ممتاز. 409 00:25:56,096 --> 00:25:58,096 ‫‏لنذهب ونتناول البونغيوبانغ معًا. 410 00:25:59,099 --> 00:26:01,639 ‫‏لا بأس، سأحضر بعضه في وقت آخر. 411 00:26:01,726 --> 00:26:02,886 ‫‏هيا. 412 00:26:02,978 --> 00:26:04,398 ‫‏تناولي واحدًا على الأقل. 413 00:26:04,479 --> 00:26:06,729 ‫‏لو كنا نحن الثلاثة لا نزال في العمل معًا، 414 00:26:06,815 --> 00:26:08,895 ‫‏لكان حان وقت الوجبة الخفيفة الآن. 415 00:26:12,821 --> 00:26:14,111 ‫‏أنا آسفة. 416 00:26:15,991 --> 00:26:17,871 ‫‏أنا آسفة حقًا. 417 00:26:18,994 --> 00:26:20,954 ‫‏لماذا تبكين؟ 418 00:26:21,621 --> 00:26:22,621 ‫‏يا للهول. 419 00:26:27,377 --> 00:26:28,627 ‫‏لا بأس. 420 00:26:28,712 --> 00:26:30,132 ‫‏نعم، لا بأس. 421 00:26:31,131 --> 00:26:32,221 ‫‏لا بأس. 422 00:26:37,387 --> 00:26:40,177 ‫‏ما الهدف من كل هذا؟ 423 00:26:51,109 --> 00:26:52,149 ‫‏المعذرة! 424 00:26:57,615 --> 00:26:58,655 ‫‏تفضلوا. 425 00:26:58,742 --> 00:27:01,452 ‫‏- ما هذا؟ ‫‏- بونغيوبانغ. 426 00:27:01,536 --> 00:27:04,706 ‫‏اشتريناه لكم بينما كنا نشتري لنا، ‫‏تناولوا بعضه. 427 00:27:05,290 --> 00:27:07,290 ‫‏شكرًا لك. 428 00:27:07,375 --> 00:27:09,085 ‫‏على الرحب والسعة، إلى اللقاء. 429 00:27:15,508 --> 00:27:18,348 ‫‏شراء بونغيوبانغ للمحامين الخصوم؟ 430 00:27:18,428 --> 00:27:20,058 ‫‏إنهنّ مسترخيات جدًا. 431 00:27:20,597 --> 00:27:22,347 ‫‏هل يظنن أنهنّ يربحن؟ 432 00:27:22,432 --> 00:27:23,982 ‫‏في الحقيقة، إنهنّ يربحن. 433 00:27:24,559 --> 00:27:25,639 ‫‏هيا بنا. 434 00:27:32,650 --> 00:27:34,030 ‫‏يا "جون هو"، 435 00:27:34,110 --> 00:27:36,990 ‫‏أعتقد أننا سنُضطر ‫‏إلى التحري عن المدّعيتين. 436 00:27:37,072 --> 00:27:38,782 ‫‏- نتحرى عنهما؟ ‫‏- نعم. 437 00:27:38,865 --> 00:27:41,615 ‫‏هل هناك أي شيء قد يُظهر 438 00:27:41,701 --> 00:27:44,041 ‫‏أن المدّعيتين ‫‏استقالتا من الشركة بشكل طوعي؟ 439 00:27:44,120 --> 00:27:47,580 ‫‏أنا واثق أنهما لم تستقيلا بمحض إرادتهما، 440 00:27:47,665 --> 00:27:49,915 ‫‏لكن ربما كان هناك دليل 441 00:27:50,001 --> 00:27:52,381 ‫‏على أنهما ظنا أن الاستقالة الطوعية ‫‏كانت أفضل خيار حينها. 442 00:27:52,962 --> 00:27:53,922 ‫‏سأبحث في الأمر. 443 00:28:00,387 --> 00:28:01,217 ‫‏ماذا؟ 444 00:28:02,389 --> 00:28:03,639 ‫‏سيارة الأجرة. 445 00:28:04,974 --> 00:28:07,394 ‫‏أريد رؤية الإعلان على سيارة الأجرة تلك. 446 00:28:07,477 --> 00:28:08,897 ‫‏ماذا؟ سيارة الأجرة؟ 447 00:28:11,481 --> 00:28:13,981 ‫‏هناك رمز على إعلان سيارة الأجرة تلك، 448 00:28:14,067 --> 00:28:18,147 ‫‏يبدو تمامًا ‫‏مثل سلسلة مفاتيح السيدة "جي يونغ لي". 449 00:28:18,238 --> 00:28:19,858 ‫‏أريد أن أتحقق ما هو. 450 00:28:19,948 --> 00:28:22,118 ‫‏ولم علينا التحقق من ذلك؟ 451 00:28:22,200 --> 00:28:24,240 ‫‏صحيح، ‫‏إن كان السبب هو أحد مواضيع هوسك العشوائي… 452 00:28:24,327 --> 00:28:25,577 ‫‏هل ربطتم الأحزمة جميعًا؟ 453 00:28:36,923 --> 00:28:38,053 ‫‏ما خطبه؟ 454 00:28:49,602 --> 00:28:50,442 ‫‏"يونغ وو". 455 00:28:54,315 --> 00:28:56,145 ‫‏أمعني النظر أيتها المحامية "وو". 456 00:28:59,821 --> 00:29:03,121 ‫‏"مشفى (هويمانغ) للنساء، ‫‏بداية حياة جديدة في (هويمانغ)" 457 00:29:05,535 --> 00:29:07,155 ‫‏"متخصص في علاج العقم." 458 00:29:07,787 --> 00:29:09,617 ‫‏مشفى "هويمانغ" للنساء؟ 459 00:29:30,727 --> 00:29:32,847 ‫‏قلت إنك تعمل مع المحامية "وو"؟ 460 00:29:33,521 --> 00:29:38,151 ‫‏هل تظن أنه يمكنك أن تجعل ‫‏المحامية "وو" تستقيل من "هانبادا"؟ 461 00:29:38,860 --> 00:29:39,820 ‫‏عفوًا؟ 462 00:29:39,903 --> 00:29:42,993 ‫‏لا يهم إن استقالت هي أو طُردت. 463 00:29:52,081 --> 00:29:54,921 ‫‏"بيان استشارة قانونية" 464 00:29:59,380 --> 00:30:00,800 ‫‏ما الذي تفعلينه؟ 465 00:30:01,674 --> 00:30:02,724 ‫‏أعمل. 466 00:30:02,801 --> 00:30:03,931 ‫‏أنا أعمل. 467 00:30:08,681 --> 00:30:09,721 ‫‏حسنًا. 468 00:30:11,768 --> 00:30:13,518 ‫‏إنك لا تمانعين جلوسي هنا، صحيح؟ 469 00:30:17,857 --> 00:30:19,777 ‫‏يجب أن أحصل لنفسي على واحدة من هذه. 470 00:30:22,904 --> 00:30:23,954 ‫‏حسنًا… 471 00:30:26,366 --> 00:30:27,196 ‫‏إذًا… 472 00:30:27,951 --> 00:30:29,491 ‫‏كيف هو 473 00:30:31,162 --> 00:30:33,002 ‫‏العمل في شركة محاماة كبيرة؟ 474 00:30:34,791 --> 00:30:35,961 ‫‏ماذا؟ 475 00:30:36,709 --> 00:30:37,669 ‫‏بالنسبة إليّ، 476 00:30:38,628 --> 00:30:39,878 ‫‏يمكن أحيانًا أن يكون 477 00:30:41,005 --> 00:30:42,045 ‫‏بائسًا. 478 00:30:43,091 --> 00:30:47,931 ‫‏في شركات المحاماة الكبيرة، ‫‏علينا أن نفعل أشياء غير عادلة، 479 00:30:48,972 --> 00:30:52,432 ‫‏ونتنمر على الضعفاء أيضًا. 480 00:30:53,184 --> 00:30:56,444 ‫‏لأن من يستطيعون تحمّل ‫‏أتعاب المحامين أصحاب العمولة الكبيرة مثلنا 481 00:30:57,730 --> 00:31:00,360 ‫‏هم الأغنياء وأصحاب النفوذ. 482 00:31:05,363 --> 00:31:06,823 ‫‏هل تعلمين… 483 00:31:08,491 --> 00:31:11,581 ‫‏من وضع ‫‏استراتيجية "مير لايف" لإعادة الهيكلة؟ 484 00:31:12,704 --> 00:31:13,584 ‫‏ماذا؟ 485 00:31:14,330 --> 00:31:15,290 ‫‏نحن فعلنا. 486 00:31:17,542 --> 00:31:18,592 ‫‏ماذا؟ 487 00:31:19,836 --> 00:31:20,996 ‫‏كانت "هانبادا". 488 00:31:24,132 --> 00:31:28,472 ‫‏ألقيت نظرة على بيان الاستشارة الذي أرسلته ‫‏"هانبادا" إلى "مير لايف" العام الماضي، 489 00:31:28,553 --> 00:31:29,933 ‫‏وكان كل ذلك مكتوبًا هناك. 490 00:31:30,013 --> 00:31:33,183 ‫‏"عليكم أن تقولوا رسميًا إن الزوج سيُعاقب 491 00:31:33,266 --> 00:31:34,766 ‫‏لتجنب التمييز على أساس الجنس. 492 00:31:34,851 --> 00:31:37,231 ‫‏حتى لو لم يكن مبلغًا كبيرًا، ‫‏إن منح تعويض إنهاء خدمة صغير 493 00:31:37,312 --> 00:31:39,692 ‫‏سيكون مفيدًا بالادّعاء أن الاستقالة طوعية. 494 00:31:39,772 --> 00:31:41,612 ‫‏اجعلوا الأمر يبدو أن التحول إلى موظف بعقد، 495 00:31:41,691 --> 00:31:44,151 ‫‏فائدة تُقدم لمن يستقيلون وحسب." 496 00:31:45,194 --> 00:31:46,284 ‫‏كل هذا… 497 00:31:47,113 --> 00:31:49,823 ‫‏كان خدعة علّمتها "هانبادا" لـ"مير لايف". 498 00:31:51,326 --> 00:31:54,076 ‫‏إذًا هل وضعت "مير لايف" هذه السياسة 499 00:31:54,579 --> 00:31:58,879 ‫‏بنيّة طرد الموظفات من الأساس؟ 500 00:31:59,500 --> 00:32:00,420 ‫‏نعم. 501 00:32:01,711 --> 00:32:04,711 ‫‏استخدموا الدمج والاستحواذ ‫‏كعذر لطرد ما يقارب 100 موظفة، 502 00:32:04,797 --> 00:32:07,087 ‫‏وتحويلهنّ إلى وظائف بدوام غير كامل. 503 00:32:07,175 --> 00:32:09,715 ‫‏وذلك بعد استشارة شركة محاماة كبيرة، 504 00:32:09,802 --> 00:32:12,222 ‫‏حتى لا يواجهوا أي مشاكل في المستقبل. 505 00:32:13,097 --> 00:32:14,807 ‫‏هذا تمييز على أساس الجنس فائق الذكاء. 506 00:32:15,725 --> 00:32:17,515 ‫‏لو أن بطلاتنا الثلاث 507 00:32:18,019 --> 00:32:20,859 ‫‏استطعن إثبات ذلك، ستكون لديهنّ فرصة للربح. 508 00:32:22,357 --> 00:32:23,817 ‫‏أظن أن هذا لن يحدث. 509 00:32:24,317 --> 00:32:26,527 ‫‏رؤية المحامية "ريو" على التلفاز… 510 00:32:27,236 --> 00:32:28,446 ‫‏هل رأيتها على التلفاز؟ 511 00:32:29,322 --> 00:32:33,332 ‫‏بدا مكتبها كمتجر بقالة. 512 00:32:33,409 --> 00:32:35,699 ‫‏هل تظنين أنها تستطيع إجراء أي تحقيق مناسب؟ 513 00:32:35,787 --> 00:32:36,997 ‫‏على الأرجح لا. 514 00:32:37,622 --> 00:32:40,422 ‫‏حتى لو أرادت ‫‏توظيف موظف مثل "جون هو"، هل ستستطيع ذلك؟ 515 00:32:41,000 --> 00:32:42,670 ‫‏لا، لأنه لا يمكنها تحمل نفقة ذلك. 516 00:32:43,294 --> 00:32:44,504 ‫‏ألا توافقينني الرأي؟ 517 00:32:48,633 --> 00:32:51,303 ‫‏سأتوقف عن التذمر وأعود إلى العمل. 518 00:32:53,304 --> 00:32:54,264 ‫‏صحيح. 519 00:32:55,431 --> 00:32:57,481 ‫‏هذا بيان الاستشارة، 520 00:32:57,558 --> 00:32:59,938 ‫‏وفيه كل ما ذكرته للتو. 521 00:33:01,187 --> 00:33:03,017 ‫‏هل تودين أن تقرئيه؟ 522 00:33:04,399 --> 00:33:05,689 ‫‏خذي وقتك. 523 00:33:06,359 --> 00:33:07,649 ‫‏"بيان استشارة قانونية" 524 00:33:07,735 --> 00:33:10,985 ‫‏"المستلم: شركة (مير لايف)، ‫‏المرسل: شركة (هانبادا) للمحاماة. 525 00:33:11,072 --> 00:33:12,452 ‫‏العنوان: مراجعة…" 526 00:33:14,242 --> 00:33:15,912 ‫‏لا، لم أقصد أن 527 00:33:16,786 --> 00:33:18,156 ‫‏تقرئيه بصوت عال الآن. 528 00:33:21,040 --> 00:33:23,670 ‫‏اقرئيه بهدوء بمفردك. 529 00:33:28,673 --> 00:33:32,343 ‫‏"العنوان: مراجعة سياسة ‫‏إعادة الهيكلة للموظفين المتزوجين." 530 00:33:36,556 --> 00:33:37,556 ‫‏ما هذا؟ 531 00:33:38,641 --> 00:33:42,811 ‫‏بيان الاستشارة القانونية الذي أرسلته ‫‏"هانبادا" إلى "مير لايف" السنة الماضية. 532 00:33:42,895 --> 00:33:46,935 ‫‏هل كنت على علم بمحتوى البيان؟ 533 00:33:49,610 --> 00:33:51,450 ‫‏بالطبع كنت أعلم. 534 00:33:52,280 --> 00:33:53,990 ‫‏كيف وجدت هذا حتى؟ 535 00:33:54,073 --> 00:33:55,493 ‫‏إذًا هل ساعدت "هانبادا" حقًا 536 00:33:56,075 --> 00:33:59,075 ‫‏"مير لايف" لفصل الموظفات وحسب؟ 537 00:33:59,162 --> 00:34:00,962 ‫‏هل علمتهم 538 00:34:01,039 --> 00:34:03,959 ‫‏كيفية التمييز بذكاء ‫‏بطريقة لا تُعتبر مخالفة للقانون؟ 539 00:34:04,042 --> 00:34:07,632 ‫‏لا، لا يجب أن يُصاغ كلامك هكذا. 540 00:34:07,712 --> 00:34:09,212 ‫‏لقد أعطينا رأينا فحسب، 541 00:34:09,297 --> 00:34:14,087 ‫‏ليتمكن موكلنا ‫‏من تحقيق أهدافه دون أي مشاكل قانونية. 542 00:34:14,177 --> 00:34:16,217 ‫‏إن ربحنا هذه المحاكمة، 543 00:34:16,304 --> 00:34:19,974 ‫‏سنلعب دورًا في تشريع طرد الموظفات أولًا. 544 00:34:20,058 --> 00:34:24,268 ‫‏وذلك بطريقة مخزية، ‫‏من خلال استخدام حقيقة أن السيدة "لي" 545 00:34:24,353 --> 00:34:25,563 ‫‏كانت تُعالج من العقم. 546 00:34:26,314 --> 00:34:29,234 ‫‏من المؤسف أن دلفينًا قفز عاليًا عندما رأيت 547 00:34:29,317 --> 00:34:31,107 ‫‏شعار مشفى "هويمانغ" للنساء. 548 00:34:31,194 --> 00:34:33,244 ‫‏ماذا؟ دلفين قفز؟ 549 00:34:33,321 --> 00:34:35,871 ‫‏إن لم نستطع التخلي عن تمثيل "مير لايف"، 550 00:34:35,948 --> 00:34:39,908 ‫‏ماذا لو التزمنا الصمت حيال ‫‏معالجة السيدة "لي" من العقم على الأقل؟ 551 00:34:39,994 --> 00:34:44,084 ‫‏إن كنا كمحامين لا نستطيع المساهمة ‫‏في جعل العالم مكانًا أفضل… 552 00:34:44,165 --> 00:34:45,535 ‫‏أيتها المحامية "وو"، 553 00:34:45,625 --> 00:34:50,085 ‫‏من قال لك إن المحامين يساهمون ‫‏في جعل العالم مكانًا أفضل؟ 554 00:34:50,797 --> 00:34:53,717 ‫‏- المعذرة؟ ‫‏- ما يفعله المحامي هو الدفاع. 555 00:34:54,342 --> 00:34:56,342 ‫‏إن عملنا كمحامين هو حماية حقوق الموكل، 556 00:34:56,427 --> 00:34:59,967 ‫‏وبذل قصارى جهدنا لمنع خسائره. 557 00:35:00,598 --> 00:35:03,978 ‫‏يُفترض أن تُستخدم خبراتنا القانونية لذلك، 558 00:35:04,060 --> 00:35:06,440 ‫‏وليس لجعل العالم مكانًا أفضل. 559 00:35:06,521 --> 00:35:10,691 ‫‏وما الذي قد يجعل العالم مكانًا أفضل حتى؟ 560 00:35:10,775 --> 00:35:13,485 ‫‏أليس الحُكم على ذلك من مهام القاضي؟ 561 00:35:13,569 --> 00:35:15,489 ‫‏"مهمة أي محام قانوني هي 562 00:35:15,571 --> 00:35:17,821 ‫‏الدفاع عن حقوق الإنسان الأساسية ‫‏وتحقيق العدالة الاجتماعية." 563 00:35:17,907 --> 00:35:20,027 ‫‏إنها الفقرة الأولى، ‫‏من المادة الأولى من قانون المحامين. 564 00:35:20,118 --> 00:35:21,658 ‫‏بالضبط! 565 00:35:21,744 --> 00:35:25,124 ‫‏ألسنا ندافع عن حق "مير لايف" الآن؟ 566 00:35:25,206 --> 00:35:30,336 ‫‏إنها مهمة القاضي أن يقرر ‫‏أي جانب عادل اجتماعيًا، وليست مهمتنا! 567 00:35:31,629 --> 00:35:32,919 ‫‏هل أنت… 568 00:35:34,924 --> 00:35:36,184 ‫‏غاضب؟ 569 00:35:36,259 --> 00:35:38,299 ‫‏لا، لست كذلك! 570 00:35:40,972 --> 00:35:44,142 ‫‏حتى وحاجباك منخفضان، وعظام وجنتيك مرتفعة، 571 00:35:44,767 --> 00:35:47,147 ‫‏وفتحتا أنفك متسعتان؟ 572 00:35:47,812 --> 00:35:52,112 ‫‏هذه هي العلامات النموذجية ‫‏لشخص حين يكون غاضبًا. 573 00:35:56,237 --> 00:35:57,357 ‫‏على أي حال. 574 00:35:58,114 --> 00:36:00,914 ‫‏أجري بحثًا مستفيضًا عن علاجات العقم، 575 00:36:00,992 --> 00:36:03,832 ‫‏واستجوبي ‫‏السيدة "جي يونغ لي" بشكل مناسب، اتفقنا؟ 576 00:36:03,911 --> 00:36:06,411 ‫‏إن لم تفعلي، فسأفعل أنا. 577 00:36:15,173 --> 00:36:16,423 ‫‏"الدلافين مكانها المحيط الواسع، ‫‏وليس حوضًا زجاجيًا" 578 00:36:16,507 --> 00:36:17,677 ‫‏إنه دلفين! 579 00:36:18,885 --> 00:36:19,925 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- مرحبًا. 580 00:36:20,011 --> 00:36:20,891 ‫‏مرحبًا. 581 00:36:20,970 --> 00:36:22,350 ‫‏هذا الدلفين جميل جدًا. 582 00:36:22,430 --> 00:36:23,350 ‫‏هيا يا أولاد. 583 00:36:23,431 --> 00:36:24,351 ‫‏- حسنًا. ‫‏- حسنًا. 584 00:36:27,810 --> 00:36:30,770 ‫‏"توقفوا عن عرض الدلافين، وأطلقوا سراحها" 585 00:36:33,482 --> 00:36:38,242 ‫‏هناك أيضًا احتجاج ‫‏أمام شركة "مير لايف" الآن، 586 00:36:38,321 --> 00:36:43,281 ‫‏لكنني أتجاهله وأقوم باحتجاج آخر بدلًا عنه. 587 00:36:44,160 --> 00:36:46,540 ‫‏لا أظن أن هذه فكرة جيدة. 588 00:36:46,621 --> 00:36:50,121 ‫‏أنت لا تقومين بهذا الاحتجاج ‫‏لتحرير الدلافين بصفتك محامية. 589 00:36:50,208 --> 00:36:51,828 ‫‏نحن… 590 00:36:53,002 --> 00:36:55,092 ‫‏في موعد غرامي الآن. 591 00:36:55,171 --> 00:36:58,091 ‫‏ماذا يُفترض بي أن أفعل كمحامية إذًا؟ 592 00:36:58,799 --> 00:37:00,719 ‫‏هل أستمع لما قاله المحامي "جونغ" 593 00:37:00,801 --> 00:37:03,641 ‫‏وأترك الحُكم على الخطأ والصواب للقاضي، 594 00:37:03,721 --> 00:37:06,221 ‫‏وأركز على الدفاع عن الموكل وحسب؟ 595 00:37:06,307 --> 00:37:07,387 ‫‏حسنًا… 596 00:37:08,976 --> 00:37:10,686 ‫‏أثناء العمل في "هانبادا"، 597 00:37:10,770 --> 00:37:14,320 ‫‏رأيت ‫‏الكثير من المحامين القلقين لذات السبب. 598 00:37:14,398 --> 00:37:17,898 ‫‏مبتدئون، ‫‏محامون مستجدون، محامون كبار، جميعهم. 599 00:37:18,527 --> 00:37:20,317 ‫‏- حقًا؟ ‫‏- نعم. 600 00:37:20,404 --> 00:37:24,284 ‫‏هناك ‫‏محامون مثل المحامي "جونغ" لديهم قناعاتهم، 601 00:37:24,367 --> 00:37:27,867 ‫‏لكن هناك محامون أيضًا ‫‏يستمرون في التأمل والتأرجح بين الآراء، 602 00:37:27,954 --> 00:37:31,174 ‫‏وبعضهم يتركون الشركة بسبب ذلك. 603 00:37:31,249 --> 00:37:33,999 ‫‏هل هذا لأن "هانبادا" شركة محاماة كبيرة؟ 604 00:37:34,085 --> 00:37:35,705 ‫‏لكن المضحك في الأمر 605 00:37:35,795 --> 00:37:39,375 ‫‏أن ما من مكان أكثر فعالية ‫‏في الخدمة العامة من شركة محاماة كبيرة. 606 00:37:39,924 --> 00:37:41,384 ‫‏أراهنك أنه لا تُوجد شركة محاماة في "كوريا" 607 00:37:41,467 --> 00:37:44,257 ‫‏تأخذ قضايا مصالح عامة ‫‏أكثر من "هانبادا" و"تايسان". 608 00:37:45,096 --> 00:37:46,466 ‫‏هذا صعب. 609 00:37:46,555 --> 00:37:49,885 ‫‏إنه أصعب حتى بعد سماع ما قلته. 610 00:37:49,976 --> 00:37:52,596 ‫‏هذه ليست مسألة يسهل الإجابة عليها. 611 00:37:52,687 --> 00:37:55,357 ‫‏خذي بعض الوقت، وفكّري في الأمر بتمعّن. 612 00:37:55,982 --> 00:37:59,402 ‫‏سأشجعك دائمًا أيًا كان قرارك. 613 00:38:07,159 --> 00:38:09,949 ‫‏"أقسم رسميًا إنني سأقول الحقيقة، ‫‏الحقيقة كاملة، 614 00:38:10,037 --> 00:38:11,457 ‫‏ولا شيء سوى الحقيقة، 615 00:38:11,539 --> 00:38:13,709 ‫‏وأوافق على تلقي العقاب ‫‏وفقًا لجرم الحنث باليمين 616 00:38:13,791 --> 00:38:15,251 ‫‏إن كان هناك أي زور." 617 00:38:16,043 --> 00:38:18,253 ‫‏ابدأ الاستجواب يا محامي المدّعى عليه. 618 00:38:42,820 --> 00:38:44,490 ‫‏متى عرفت أن 619 00:38:44,572 --> 00:38:49,122 ‫‏"مير لايف" ستستحوذ عليها ‫‏شركة التأمين الألمانية "إس بي لايف"؟ 620 00:38:49,910 --> 00:38:51,410 ‫‏منذ عام تقريبًا. 621 00:38:51,495 --> 00:38:54,205 ‫‏استخدمت الكثير ‫‏من الإجازات المدفوعة العام الماضي. 622 00:38:54,290 --> 00:38:57,080 ‫‏وكنت تغادرين العمل مبكرًا ‫‏ثلاثة أيام في الأسبوع، لعدة أشهر، 623 00:38:57,168 --> 00:38:58,128 ‫‏لماذا؟ 624 00:38:58,753 --> 00:39:00,633 ‫‏كانت لديّ مواعيد عند الطبيب، 625 00:39:01,922 --> 00:39:03,722 ‫‏وكان ذلك في العام الماضي وحسب. 626 00:39:03,799 --> 00:39:05,759 ‫‏خلال السنوات الثماني ‫‏التي عملت بها في هذه الشركة، 627 00:39:05,843 --> 00:39:07,853 ‫‏لم أحصل على إجازات ‫‏بقدر ما أخذت العام الماضي. 628 00:39:07,928 --> 00:39:11,058 ‫‏ما اسم المشفى الذي ذهبت إليه؟ 629 00:39:13,100 --> 00:39:15,020 ‫‏مشفى "هويمانغ" للنساء. 630 00:39:15,102 --> 00:39:16,522 ‫‏مشفى "هويمانغ" للنساء 631 00:39:16,604 --> 00:39:19,114 ‫‏هو مشفى أمومة متخصص في علاج العقم، صحيح؟ 632 00:39:21,150 --> 00:39:22,400 ‫‏نعم. 633 00:39:24,904 --> 00:39:28,164 ‫‏بالنسبة للتلقيح الصناعي خارج الجسم، ‫‏وهي واحدة من الطرق لعلاج العقم، 634 00:39:28,240 --> 00:39:31,490 ‫‏يجب أن تزور المرأة المشفى ‫‏ثلاث مرات في الأسبوع لمدة شهر. 635 00:39:31,577 --> 00:39:34,287 ‫‏إن كان للمرأة عمل، فعليها أن تغادر باكرًا. 636 00:39:34,955 --> 00:39:38,415 ‫‏في الأيام ‫‏التي تُجمع فيها البويضات أو تُزرع الأجنة، 637 00:39:38,501 --> 00:39:40,341 ‫‏يجب على الأرجح أن تأخذها المرأة إجازة. 638 00:39:40,419 --> 00:39:43,879 ‫‏هل غادرت العمل باكرًا 639 00:39:43,964 --> 00:39:47,514 ‫‏وأخذت إجازات متكررة للتلقيح الصناعي أيضًا؟ 640 00:39:50,346 --> 00:39:51,346 ‫‏نعم. 641 00:39:59,772 --> 00:40:02,152 ‫‏إذًا بالنسبة إليك، ‫‏اقتراح الاستقالة الطوعية 642 00:40:02,233 --> 00:40:04,903 ‫‏كان فرصة رائعة للتركيز ‫‏على تلقي علاجات العقم، 643 00:40:05,569 --> 00:40:08,279 ‫‏بما أنه كانت لديك خطط للحمل. 644 00:40:16,539 --> 00:40:18,119 ‫‏ما علاقة هذا بالأمر؟ 645 00:40:18,916 --> 00:40:21,626 ‫‏فشلت في أن أحمل، 646 00:40:21,710 --> 00:40:25,050 ‫‏لكن حتى لو نجحت، ‫‏كنت لأستمر بالعمل في الشركة. 647 00:40:37,893 --> 00:40:40,063 ‫‏تبعًا لقانون معايير العمل تتلقى الموظفات 648 00:40:40,146 --> 00:40:43,186 ‫‏90 يومًا ‫‏من الإجازات المدفوعة قبل وبعد الولادة. 649 00:40:43,274 --> 00:40:45,864 ‫‏في جلسة الاستماع الأخيرة، ‫‏ذكرت محامية المدّعيتين 650 00:40:45,943 --> 00:40:49,363 ‫‏أن الشهر الوحيد من الإجازات المدفوعة ‫‏الذي حصلت عليه الشاهدة السيدة "تشوي"، 651 00:40:49,447 --> 00:40:53,117 ‫‏كان منفعة استثنائية من قبل شركة 652 00:40:53,200 --> 00:40:54,910 ‫‏تعاني مثل هذه الظروف الصعبة. 653 00:40:55,661 --> 00:40:59,331 ‫‏ألا ينطبق هذا أيضًا ‫‏على الـ90 يومًا من إجازة الأمومة إذًا؟ 654 00:40:59,415 --> 00:41:02,745 ‫‏اعتراض، خضعت المدّعية للتلقيح الصناعي ‫‏خارج الجسم قبل أن يُقترح عليها 655 00:41:02,835 --> 00:41:05,295 ‫‏أن تستقيل طواعية بفترة كبيرة. 656 00:41:06,005 --> 00:41:09,085 ‫‏لا علاقة لعلاجات العقم الخاصة بالمدّعية ‫‏واستقالتها الطوعية. 657 00:41:19,685 --> 00:41:20,725 ‫‏حسنًا… 658 00:41:21,729 --> 00:41:22,689 ‫‏اعتراضك مرفوض. 659 00:41:23,355 --> 00:41:25,395 ‫‏تابعي الاستجواب، يا محامية المدّعى عليه. 660 00:41:28,027 --> 00:41:30,857 ‫‏أيتها المدّعية، أجيبي بصراحة من فضلك. 661 00:41:31,697 --> 00:41:33,817 ‫‏ألم تقرري ‫‏أنه من الأفضل أن تستغلي هذه الفرصة 662 00:41:33,908 --> 00:41:35,948 ‫‏وتستقيلي لتحصلي على تعويض إنهاء الخدمة ‫‏كي تستعدي للحمل. 663 00:41:36,035 --> 00:41:39,655 ‫‏بدلًا من الصمود أمام شركة تعاني من أزمة؟ 664 00:42:03,812 --> 00:42:05,062 ‫‏المعذرة. 665 00:42:10,027 --> 00:42:11,397 ‫‏اسمي "وو يونغ وو". 666 00:42:11,987 --> 00:42:13,777 ‫‏سواء قُرئ بشكل صحيح أو بالمقلوب، ‫‏يبقى اسمي "وو يونغ وو". 667 00:42:13,864 --> 00:42:16,164 ‫‏كاياك، توت، كعك، ليل، رمح أحمر، ‫‏"وو يونغ وو". 668 00:42:19,036 --> 00:42:20,866 ‫‏أُدعى "جاي سوك ريو". 669 00:42:20,955 --> 00:42:22,575 ‫‏إذا قُلب يُصبح "ريو سوك جاي". 670 00:42:24,542 --> 00:42:26,042 ‫‏حسنًا. 671 00:42:26,126 --> 00:42:28,996 ‫‏رأيتك في الصحيفة. 672 00:42:29,672 --> 00:42:32,132 ‫‏"المحامية الأولى ‫‏المصابة بالتوحد في جمهورية (كوريا)." 673 00:42:32,800 --> 00:42:36,260 ‫‏تساءلت أي نوع ‫‏من المحامين ستكون هذه المحامية، 674 00:42:36,345 --> 00:42:38,715 ‫‏لكنني أرى أن الأمر انتهى بك في "هانبادا". 675 00:42:38,806 --> 00:42:41,306 ‫‏ظننت أنك قد تعملين في مكان أكثر روعة. 676 00:42:42,017 --> 00:42:43,387 ‫‏مكان أكثر روعة؟ 677 00:42:43,477 --> 00:42:47,857 ‫‏نعم، مكتب محاماة "جاي سوك ريو" مثلًا. 678 00:42:49,525 --> 00:42:50,565 ‫‏صحيح. 679 00:42:50,651 --> 00:42:53,151 ‫‏أليس من الأفضل ‫‏أن تقفي إلى جانب العاملات الشجاعات، 680 00:42:53,237 --> 00:42:56,317 ‫‏بدلًا ‫‏من الدفاع عن موكل مثل شركة "مير لايف"؟ 681 00:42:57,658 --> 00:43:00,118 ‫‏المحامي هو شخص يدافع. 682 00:43:00,786 --> 00:43:03,536 ‫‏مهمة المحامي هي حماية حقوق الموكل، 683 00:43:03,622 --> 00:43:05,832 ‫‏وبذل قصارى جهده لمنع خسائره. 684 00:43:06,417 --> 00:43:10,127 ‫‏ليست مهمة المحامي أن يحكم 685 00:43:10,212 --> 00:43:12,132 ‫‏أي عميل سيجعله أروع. 686 00:43:12,214 --> 00:43:14,934 ‫‏لكن المحامين بشر. 687 00:43:16,594 --> 00:43:18,934 ‫‏إنهم مختلفون عن القضاة والمدّعين العامّين. 688 00:43:20,014 --> 00:43:22,734 ‫‏- عفوًا؟ ‫‏- جميعنا نعمل في المجال القانوني، 689 00:43:22,808 --> 00:43:25,388 ‫‏لكن بينما يعمل القضاة والمدّعون العامّون ‫‏لحماية القانون، 690 00:43:25,477 --> 00:43:27,307 ‫‏يعمل المحامون لحماية الناس. 691 00:43:28,230 --> 00:43:31,780 ‫‏كل قضية قد تكون مجرد عمل لقاض أو مدّع عام، 692 00:43:31,859 --> 00:43:34,569 ‫‏لكن الأمر مختلف بالنسبة إلى المحامي. 693 00:43:35,571 --> 00:43:37,781 ‫‏نجلس إلى جانب الموكل… 694 00:43:39,783 --> 00:43:42,703 ‫‏بصفتنا أشخاصًا اختارهم لحمايته، 695 00:43:43,370 --> 00:43:45,080 ‫‏وكبشر. 696 00:43:45,164 --> 00:43:46,714 ‫‏"لم تكن مخطئًا." 697 00:43:47,374 --> 00:43:49,134 ‫‏"أنا أدعمك." 698 00:43:49,752 --> 00:43:52,302 ‫‏قول هذه الأشياء وإظهار الدعم لهم 699 00:43:52,921 --> 00:43:54,511 ‫‏جزء من عملنا أيضًا. 700 00:43:55,007 --> 00:43:58,637 ‫‏لفعل ذلك، يجب أن نحكم بأنفسنا على الصواب 701 00:43:59,470 --> 00:44:01,140 ‫‏في ما يتعلق بهوية من ندافع عنه. 702 00:44:01,805 --> 00:44:04,345 ‫‏لا يمكنك أن تكذبي على نفسك. 703 00:44:14,401 --> 00:44:15,401 ‫‏ماذا؟ 704 00:44:16,403 --> 00:44:18,613 ‫‏إن المحامية "وو" مع المحامية "ريو"، 705 00:44:23,285 --> 00:44:25,155 ‫‏عمّ تتحدثان؟ 706 00:44:25,746 --> 00:44:26,786 ‫‏أنا أتساءل حيال ذلك أيضًا. 707 00:44:49,978 --> 00:44:52,608 ‫‏- ماذا تفعل؟ ‫‏- ماذا؟ لماذا تسألين؟ 708 00:44:54,024 --> 00:44:56,904 ‫‏كنت تحاول دخول مكتب "يونغ وو"، ما الأمر؟ 709 00:44:56,985 --> 00:44:59,855 ‫‏يمكن ‫‏أن يكون لديّ سؤال أطرحه على المحامية "وو". 710 00:45:00,781 --> 00:45:04,201 ‫‏هل أنت حارسة المكتب؟ لماذا يهمك الأمر؟ 711 00:45:04,284 --> 00:45:06,544 ‫‏غادرت "يونغ وو" مع "جون هو" منذ قليل. 712 00:45:06,620 --> 00:45:08,250 ‫‏من الواضح أنها ليست هنا، أنوارها مُطفأة. 713 00:45:08,330 --> 00:45:10,290 ‫‏إلى أين ستذهب مع "جون هو" في هذه الساعة؟ 714 00:45:11,708 --> 00:45:14,248 ‫‏ظننت أنك تسكن مع "جون هو"، ألا تعرف؟ 715 00:45:15,629 --> 00:45:17,549 ‫‏- إنهما… ‫‏- ماذا عنهما؟ 716 00:45:19,466 --> 00:45:20,876 ‫‏إنهما يتواعدان. 717 00:45:21,593 --> 00:45:23,433 ‫‏إنهما يتواعدان؟ 718 00:45:25,764 --> 00:45:28,104 ‫‏- لماذا؟ ‫‏- ماذا تعني؟ 719 00:45:28,183 --> 00:45:30,143 ‫‏إنهما يتواعدان فحسب. 720 00:45:30,227 --> 00:45:32,017 ‫‏أنت مزعج جدًا. 721 00:45:32,104 --> 00:45:33,484 ‫‏ابتعد عن طريقي. 722 00:46:03,093 --> 00:46:05,143 ‫‏"بيان استشارة قانونية" 723 00:46:15,022 --> 00:46:17,112 ‫‏"مكتب (جاي سوك ريو) للمحاماة" 724 00:46:17,191 --> 00:46:18,191 ‫‏"المحامية (وو يونغ وو)" 725 00:46:41,298 --> 00:46:43,338 ‫‏ما الخطب؟ هل تبحثين عن شيء؟ 726 00:46:43,926 --> 00:46:45,296 ‫‏أبحث عن أبي. 727 00:46:45,928 --> 00:46:46,758 ‫‏ماذا؟ 728 00:46:47,763 --> 00:46:51,233 ‫‏قال أبي إنه رآنا نتبادل القُبل آخر مرة. 729 00:46:51,308 --> 00:46:52,428 ‫‏ماذا؟ 730 00:46:54,520 --> 00:46:56,560 ‫‏طلب مني إحضارك لتلتقي به، 731 00:46:56,647 --> 00:46:58,767 ‫‏لكنني لن أفعل. 732 00:46:58,857 --> 00:47:01,107 ‫‏لأننا لا نتواعد بعد. 733 00:47:01,193 --> 00:47:02,153 ‫‏ماذا… 734 00:47:04,196 --> 00:47:07,026 ‫‏نحن لا… 735 00:47:08,033 --> 00:47:09,083 ‫‏نتواعد بعد؟ 736 00:47:09,660 --> 00:47:10,620 ‫‏حسنًا… 737 00:47:11,870 --> 00:47:14,080 ‫‏لم نقل أبدًا إننا نتواعد، صحيح؟ 738 00:47:14,164 --> 00:47:17,294 ‫‏حسنًا… 739 00:47:17,376 --> 00:47:19,546 ‫‏أم أننا فعلنا؟ 740 00:47:20,128 --> 00:47:21,128 ‫‏إذًا… 741 00:47:21,713 --> 00:47:24,593 ‫‏هل نحن نتواعد؟ 742 00:47:25,175 --> 00:47:26,715 ‫‏لو لم نكن نتواعد، 743 00:47:27,469 --> 00:47:31,219 ‫‏لم قد أحتجّ لتحرير الدلافين في يوم عطلتي؟ 744 00:47:31,306 --> 00:47:32,216 ‫‏ماذا؟ 745 00:47:33,267 --> 00:47:36,057 ‫‏ألا تعتقد أن الدلافين يجب أن تُحرر؟ 746 00:47:36,770 --> 00:47:38,730 ‫‏بالطبع أعتقد ذلك. 747 00:47:39,273 --> 00:47:44,153 ‫‏لكنه ليس النشاط الأمثل ‫‏الذي يقوم به الشخص في يوم عطلته. 748 00:47:44,778 --> 00:47:46,698 ‫‏إنه ليس ممتعًا. 749 00:47:49,116 --> 00:47:50,486 ‫‏إنه ليس… 750 00:47:51,243 --> 00:47:52,293 ‫‏ممتعًا؟ 751 00:47:52,369 --> 00:47:53,369 ‫‏أعني… 752 00:47:57,749 --> 00:47:59,079 ‫‏بصراحة، 753 00:48:00,002 --> 00:48:02,752 ‫‏القائمة التي أعددتها. 754 00:48:03,380 --> 00:48:05,220 ‫‏"أشياء لفعلها في المواعيد"؟ 755 00:48:05,299 --> 00:48:06,219 ‫‏نعم. 756 00:48:06,300 --> 00:48:07,840 ‫‏أنا لست… 757 00:48:08,552 --> 00:48:09,682 ‫‏معتادًا على هذه الأشياء. 758 00:48:10,470 --> 00:48:13,470 ‫‏لا يفعل الناس هذه الأمور ‫‏في المواعيد الغرامية عادةً. 759 00:48:13,557 --> 00:48:16,347 ‫‏أشياء مثل التقاط القمامة ‫‏بينما نهرول بجانب نهر "هان". 760 00:48:23,442 --> 00:48:24,992 ‫‏يا "جون هو"! 761 00:48:25,527 --> 00:48:26,487 ‫‏مرحبًا… 762 00:48:37,414 --> 00:48:39,584 ‫‏ذلك اليوم، أنت حقًا 763 00:48:39,666 --> 00:48:41,786 ‫‏التقطت القمامة فحسب. 764 00:48:42,419 --> 00:48:45,419 ‫‏التقطت القمامة مرارًا وتكرارًا ‫‏مع مرور اليوم، 765 00:48:45,505 --> 00:48:48,125 ‫‏حتى امتلأت تلك السلة الضخمة. 766 00:48:51,053 --> 00:48:53,723 ‫‏هل من أحد آخر 767 00:48:54,348 --> 00:48:55,848 ‫‏يخرج في مثل هذه المواعيد الغرامية؟ 768 00:48:57,017 --> 00:48:59,017 ‫‏خرجنا في مواعيد غرامية نموذجية. 769 00:48:59,102 --> 00:49:01,692 ‫‏على سبيل المثال، ذهبنا إلى مطاعم شهيرة. 770 00:49:01,772 --> 00:49:05,072 ‫‏كانت كلها مطاعم غيمباب، ‫‏لم نأكل سوى الغيمباب ذلك اليوم. 771 00:49:05,150 --> 00:49:08,200 ‫‏تحتوي القائمة ‫‏على أشياء تريد أنت فعلها أيضًا. 772 00:49:08,278 --> 00:49:11,278 ‫‏ذهبنا إلى صالة الألعاب لأنك أردت ذلك. 773 00:49:11,365 --> 00:49:13,575 ‫‏كان ذلك صاخبًا جدًا، لكنني تمالكت نفسي. 774 00:49:13,659 --> 00:49:16,749 ‫‏حسنًا، لكننا لعبنا "جد الاختلاف" وحسب ‫‏لثلاث ساعات متواصلة. 775 00:49:18,622 --> 00:49:19,582 ‫‏مرحى! 776 00:49:20,540 --> 00:49:21,790 ‫‏لعبة جديدة! 777 00:49:22,793 --> 00:49:25,003 ‫‏هل أنتما مستعدان؟ ابدآ! 778 00:49:31,301 --> 00:49:32,261 ‫‏لعبة جديدة! 779 00:49:32,344 --> 00:49:34,764 ‫‏هل أنتما مستعدان؟ ابدآ! 780 00:49:38,475 --> 00:49:39,685 ‫‏لعبة جديدة! 781 00:49:39,768 --> 00:49:42,898 ‫‏هل أنتما مستعدان؟ ابدآ! 782 00:49:46,358 --> 00:49:47,358 ‫‏لعبة جديدة! 783 00:49:47,442 --> 00:49:48,942 ‫‏أيتها المحامية "وو"، 784 00:49:49,027 --> 00:49:51,277 ‫‏أنت بارعة في هذه اللعبة. 785 00:49:54,116 --> 00:49:55,156 ‫‏لعبة جديدة! 786 00:49:55,701 --> 00:49:59,581 ‫‏وكنت بارعة جدًا، ‫‏لذا لم يكن الأمر ممتعًا بالنسبة إليّ. 787 00:50:01,081 --> 00:50:02,081 ‫‏إذًا… 788 00:50:02,874 --> 00:50:06,554 ‫‏لماذا تستمر بالخروج في مواعيد غرامية معي؟ 789 00:50:07,212 --> 00:50:08,422 ‫‏إنها ليست ممتعة لك حتى. 790 00:50:08,505 --> 00:50:10,215 ‫‏لأنني مُعجب بك! 791 00:50:10,298 --> 00:50:14,218 ‫‏شاركت في الاحتجاج لتحرير الدلافين، ‫‏والتقطت القمامة أثناء الركض، 792 00:50:14,302 --> 00:50:16,472 ‫‏وذهبت إلى كل مطاعم الغيمباب المشهورة تلك، ‫‏لأنك تعجبينني. 793 00:50:16,555 --> 00:50:17,965 ‫‏ومع ذلك ما زلنا… 794 00:50:18,765 --> 00:50:20,055 ‫‏لا نتواعد رسميًا؟ 795 00:50:20,809 --> 00:50:22,599 ‫‏هذا فعلًا… 796 00:50:26,189 --> 00:50:28,939 ‫‏يجرح مشاعري، هل تعرفين ذلك؟ 797 00:50:34,948 --> 00:50:36,028 ‫‏فهمت. 798 00:50:43,623 --> 00:50:46,923 ‫‏يا محامية المدّعيتين، ‫‏قدمت دليلًا جديدًا، صحيح؟ 799 00:50:48,420 --> 00:50:50,130 ‫‏نعم يا حضرة القاضي. 800 00:50:50,213 --> 00:50:52,343 ‫‏إنه دليل أن "مير لايف" خططت بدقة لسياسة 801 00:50:52,424 --> 00:50:53,934 ‫‏إعادة الهيكلة التمييزية على أساس الجنس، 802 00:50:54,009 --> 00:50:58,349 ‫‏بنيّة طرد الموظفات منذ البداية. 803 00:50:58,930 --> 00:51:02,480 ‫‏مُخبر مجهول أرسله إلى مكتبنا. 804 00:51:30,420 --> 00:51:32,380 ‫‏أقدّم لكم دفتر ملاحظات العمل الأصلي 805 00:51:32,464 --> 00:51:35,884 ‫‏للسيد "جونغ تشيول مون"، ‫‏مدير الموارد البشرية في "مير لايف". 806 00:51:35,967 --> 00:51:40,177 ‫‏قدمتُ نسخًا ‫‏من الصفحات التي أريد ذكرها اليوم. 807 00:51:40,263 --> 00:51:42,773 ‫‏مهلًا، هل هذا دفتر ملاحظاتك حقًا؟ 808 00:51:42,849 --> 00:51:45,849 ‫‏وزّعت الشركة هذه الدفاتر ‫‏لجميع الموظفين العام الماضي. 809 00:51:46,436 --> 00:51:48,976 ‫‏دفتري يجب أن يكون في مكتبي. 810 00:51:52,776 --> 00:51:55,816 ‫‏إن ألقيتم نظرة على دفتر الملاحظات، ‫‏سترون أن السيد "مون"، 811 00:51:55,904 --> 00:51:59,164 ‫‏لديه عادة كتابة الملاحظات خلال مكالماته. 812 00:52:00,325 --> 00:52:02,485 ‫‏تمت كتابة هذه الملاحظات، ‫‏خلال مكالمة هاتفية في أبريل العام الماضي، 813 00:52:03,119 --> 00:52:06,789 ‫‏مع المدير التنفيذي لـ"مير لايف"، ‫‏"سيونغ تشيول تشوي". 814 00:52:06,873 --> 00:52:10,883 ‫‏المدير التنفيذي "تشوي" ‫‏أعطى السيد "مون" أمرًا واضحًا 815 00:52:10,961 --> 00:52:13,131 ‫‏لجعل الزوجات يستقلن طوعًا، 816 00:52:13,213 --> 00:52:15,883 ‫‏من خلال إعلامهنّ بأن أزواجهنّ سيُعاقبون. 817 00:52:19,386 --> 00:52:21,096 ‫‏- هل هذا صحيح؟ ‫‏- هذا لا يمكن إنكاره. 818 00:52:21,179 --> 00:52:23,139 ‫‏- يا للهول. ‫‏- هذا دليل لا يمكن إنكاره. 819 00:52:26,226 --> 00:52:29,096 ‫‏هل هذا صحيح يا سيد "مون"؟ 820 00:52:29,187 --> 00:52:31,227 ‫‏هل هذا دفتر ملاحظاتك؟ 821 00:52:32,440 --> 00:52:33,980 ‫‏نعم، كتبت ذلك. 822 00:52:34,067 --> 00:52:35,687 ‫‏لكنني لا أعرف كيف… 823 00:52:36,444 --> 00:52:37,954 ‫‏انتهى به المطاف بين أيديهم. 824 00:52:38,029 --> 00:52:39,279 ‫‏يا حضرة القاضي، 825 00:52:39,364 --> 00:52:43,334 ‫‏لم يوافق السيد "مون" ‫‏على أن يُستخدم دفتره الشخصي كدليل. 826 00:52:43,410 --> 00:52:45,830 ‫‏وبالتالي، ‫‏تم الحصول على هذا الدليل بشكل غير قانوني. 827 00:52:45,912 --> 00:52:48,582 ‫‏هذا يتعلق بقانون الإجراءات الجنائية، ‫‏المادة…. 828 00:52:49,416 --> 00:52:50,666 ‫‏المادة… 829 00:52:51,960 --> 00:52:53,040 ‫‏المادة… 830 00:52:55,755 --> 00:52:57,965 ‫‏قانون الإجراءات الجنائية، المادة… 831 00:52:59,801 --> 00:53:00,761 ‫‏ما هي؟ 832 00:53:02,846 --> 00:53:06,306 ‫‏المادة المتعلقة ‫‏بالحصول غير القانوني على الأدلة. 833 00:53:06,391 --> 00:53:07,231 ‫‏صحيح. 834 00:53:07,309 --> 00:53:10,899 ‫‏"المادة 308-2 من قانون الإجراءات الجنائية، ‫‏أي دليل تم الحصول عليه بانتهاك 835 00:53:10,979 --> 00:53:12,979 ‫‏الطرق القانونية لا يجب قبوله"؟ 836 00:53:13,064 --> 00:53:15,484 ‫‏نعم، وفقًا للمادة التي سمعتها للتو، 837 00:53:15,567 --> 00:53:18,487 ‫‏دفتر ملاحظات السيد "مون" ‫‏ليس مقبولًا كدليل. 838 00:53:19,112 --> 00:53:20,412 ‫‏استبعده من الأدلة من فضلك. 839 00:53:22,073 --> 00:53:23,073 ‫‏حسنًا… 840 00:53:23,158 --> 00:53:26,998 ‫‏لكن ذلك قانون الإجراءات الجنائية، ‫‏هذه المحاكمة هي إجراء مدني. 841 00:53:28,288 --> 00:53:32,038 ‫‏لكن ذلك قانون الإجراءات الجنائية، ‫‏هذه المحاكمة هي إجراء مدني. 842 00:53:32,709 --> 00:53:34,039 ‫‏أليس عائدًا لتقدير المحكمة 843 00:53:34,127 --> 00:53:35,337 ‫‏أن تقبل دليلًا وفقًا ‫‏لقانون الإجراءات المدنية، 844 00:53:35,420 --> 00:53:37,880 ‫‏والذي يتبنى مبدأ التقييم الحر للأدلة؟ 845 00:53:38,673 --> 00:53:42,553 ‫‏أتطلع لقرارك الحكيم، ‫‏أيها القاضي "ميونغ ها ريو". 846 00:53:45,889 --> 00:53:48,389 ‫‏"المحامية (جاي سوك ريو)" 847 00:53:58,068 --> 00:54:01,568 ‫‏هذا الدفتر أرسلته مُخبرة مجهولة؟ 848 00:54:01,655 --> 00:54:02,735 ‫‏نعم يا حضرة القاضي. 849 00:54:03,615 --> 00:54:07,485 ‫‏إذًا، حتى لو جُمع الدليل ‫‏بطريقة غير قانونية، 850 00:54:08,036 --> 00:54:09,616 ‫‏درجة مخالفة الإجراءات 851 00:54:10,413 --> 00:54:13,333 ‫‏ليست كبيرة بما يكفي لرفض قبول الدليل. 852 00:54:14,000 --> 00:54:15,420 ‫‏أقرر قبول دليلك. 853 00:54:24,386 --> 00:54:25,346 ‫‏لا بأس. 854 00:55:05,260 --> 00:55:06,890 ‫‏"مدير الموارد البشرية (جونغ تشيول مون)" 855 00:55:26,031 --> 00:55:30,451 ‫‏قلتم إن كل الموظفين من أفراد عائلتكم، ‫‏أليست الموظفات من أفراد العائلة أيضًا؟ 856 00:55:30,535 --> 00:55:32,615 ‫‏اعترفوا بالفصل التعسفي! 857 00:55:32,704 --> 00:55:34,754 ‫‏- اعترفوا! ‫‏- اعترفوا! 858 00:55:34,831 --> 00:55:38,251 ‫‏عُقد تجمع أمام مقر "مير لايف" ‫‏للاحتجاج على إقالة "مير لايف" 859 00:55:38,334 --> 00:55:41,344 ‫‏للموظفات المتزوجات في الشركة. 860 00:55:41,421 --> 00:55:45,051 ‫‏حضر التجمع موظفات ‫‏طُردن من شركة "مير لايف"، 861 00:55:45,133 --> 00:55:48,393 ‫‏وكذلك العشرات من أعضاء ‫‏المنظمات النسائية والنقابات العمالية. 862 00:55:48,470 --> 00:55:51,180 ‫‏وكانت قد رفعت اثنتان ‫‏من الموظفات المطرودات دعوى قضائية 863 00:55:51,264 --> 00:55:53,734 ‫‏لتأكيد عدم مصداقية فصلهما. 864 00:55:53,808 --> 00:55:55,598 ‫‏المشاركات في التجمع 865 00:55:55,685 --> 00:55:58,265 ‫‏قلن إنهنّ يخططن لتقديم إفادة خطية للمحكمة. 866 00:55:58,354 --> 00:56:01,444 ‫‏يتم التركيز حول ما ‫‏إذا كان التجمع سيؤثر على الحُكم أم لا. 867 00:56:04,694 --> 00:56:06,114 ‫‏والآن، إلى النطق بالحُكم. 868 00:56:23,421 --> 00:56:24,551 ‫‏الحُكم الرسمي. 869 00:56:25,423 --> 00:56:28,053 ‫‏رُفضت كل ادعاءات المدّعيتين، 870 00:56:28,802 --> 00:56:31,512 ‫‏وتكاليف الدعوى القضائية يجب أن تُدفع ‫‏من قبل المدّعيتين. 871 00:56:39,562 --> 00:56:41,982 ‫‏تعترف هذه المحكمة بأن المدّعى عليه قد حثّ 872 00:56:42,065 --> 00:56:45,775 ‫‏الموظفين المتزوجين ‫‏على الاستقالة طوعًا عدة مرات، 873 00:56:45,860 --> 00:56:49,200 ‫‏وأبلغهم بطرد الأزواج 874 00:56:49,280 --> 00:56:51,990 ‫‏أو إجبارهم على إجازة غير مدفوعة، ‫‏إن لم يستقيلوا. 875 00:56:52,951 --> 00:56:55,501 ‫‏ولكن تعيين أحد الزوجين 876 00:56:55,578 --> 00:56:58,918 ‫‏من الموظفين المتزوجين أثناء إعادة الهيكلة، 877 00:56:58,998 --> 00:57:01,288 ‫‏هو أمر مقبول ‫‏من الناحية الاقتصادية والاجتماعية، 878 00:57:01,960 --> 00:57:05,130 ‫‏ولأنهم لم يحددوا ‫‏أن الاستقالة تنطبق على الزوجات وحسب، 879 00:57:05,213 --> 00:57:08,013 ‫‏لا يمكن أن يُعتبر عملًا ‫‏مناهضًا للمساواة بين الجنسين، 880 00:57:08,091 --> 00:57:11,261 ‫‏أو تمييزًا ضد النساء كما هو مذكور 881 00:57:11,344 --> 00:57:15,314 ‫‏في الدستور أو قانون معايير العمل. 882 00:57:16,307 --> 00:57:18,227 ‫‏بالإضافة إلى ذلك، 883 00:57:18,309 --> 00:57:22,769 ‫‏قدّمت المدّعيتان استقالتهما، 884 00:57:22,856 --> 00:57:27,106 ‫‏مراعيتين شروط الاستقالة الطوعية 885 00:57:27,193 --> 00:57:29,073 ‫‏والظروف والمصالح المتنوعة المتعلقة بخيار 886 00:57:29,154 --> 00:57:32,074 ‫‏الاستقالة ومواصلة العمل 887 00:57:32,157 --> 00:57:33,907 ‫‏كما اقترح المدّعى عليه. 888 00:57:33,992 --> 00:57:35,832 ‫‏وبالتالي، لا يمكن اعتبارها غير قانونية. 889 00:57:42,000 --> 00:57:43,210 ‫‏يا للهول. 890 00:58:00,852 --> 00:58:02,102 ‫‏سيدي، 891 00:58:02,187 --> 00:58:05,107 ‫‏لا تبدو بخير، هل كل شيء على ما يُرام؟ 892 00:58:05,690 --> 00:58:06,980 ‫‏كان الحُكم في صالحنا. 893 00:58:08,026 --> 00:58:09,896 ‫‏ما فائدة ذلك؟ 894 00:58:09,986 --> 00:58:12,736 ‫‏هذا لا يفيدني أبدًا، يفيد الشركة وحسب. 895 00:58:13,490 --> 00:58:14,740 ‫‏ماذا؟ 896 00:58:15,408 --> 00:58:16,738 ‫‏بصراحة، 897 00:58:17,535 --> 00:58:19,325 ‫‏أظن أنني سأُطرد قريبًا. 898 00:58:19,996 --> 00:58:21,286 ‫‏ألم تكن تعرف؟ 899 00:58:21,372 --> 00:58:22,542 ‫‏لا، لم أكن. 900 00:58:23,374 --> 00:58:24,714 ‫‏فهمت. 901 00:58:25,460 --> 00:58:28,510 ‫‏ظننت ‫‏أنه ربما أعطتهم "هانبادا" استشارة أخرى. 902 00:58:29,380 --> 00:58:33,340 ‫‏"كيفية طرد مدير الموارد البشرية ‫‏من دون أي مشاكل"، شيء من هذا القبيل. 903 00:58:33,426 --> 00:58:35,466 ‫‏هذه أول مرة أسمع بهذا. 904 00:58:36,179 --> 00:58:40,229 ‫‏سيطردونني رسميًا ‫‏لأنني لم أنجح في إعادة الهيكلة. 905 00:58:40,975 --> 00:58:44,475 ‫‏المحاكمة والتجمّع وتقارير الأخبار، 906 00:58:44,562 --> 00:58:46,022 ‫‏الأمور خرجت عن السيطرة فعلًا. 907 00:58:46,773 --> 00:58:47,903 ‫‏لكن كلما فكرت في الأمر، 908 00:58:47,982 --> 00:58:50,902 ‫‏شعرت أن هذه كانت خطتهم منذ البداية. 909 00:58:53,154 --> 00:58:57,204 ‫‏يريدون أن يعطوا وظيفتي ‫‏للشخص الذي تريده "إس بي لايف". 910 00:58:59,452 --> 00:59:03,332 ‫‏لقد عانيت الكثير طوال هذا الوقت، ‫‏لا بُد أن هذا صعب عليك. 911 00:59:04,249 --> 00:59:05,289 ‫‏لا. 912 00:59:06,084 --> 00:59:09,134 ‫‏طردت حوالي 100 موظف، 913 00:59:10,421 --> 00:59:12,591 ‫‏لن يكون صائبًا ‫‏أن آمل أن تجري الأمور لمصلحتي، 914 00:59:13,800 --> 00:59:15,130 ‫‏الأمر يتعلق بالعاقبة الأخلاقية. 915 00:59:31,276 --> 00:59:35,486 ‫‏بغض النظر عن الحُكم، ‫‏ننظر إلى هذه الدعوى بشكل إيجابي. 916 00:59:36,114 --> 00:59:38,704 ‫‏هذا صحيح، ‫‏نعتبرها خطوة في طريق المساواة بين الجنسين! 917 00:59:39,325 --> 00:59:41,115 ‫‏خسرنا، لكنه كان قتالًا جيدًا! 918 00:59:41,202 --> 00:59:44,542 ‫‏نحن سعيدات لأننا ذهبنا ‫‏إلى المحاكمة على الأقل! 919 00:59:44,622 --> 00:59:46,922 ‫‏- نشعر بسعادة! ‫‏- نشعر بسعادة! 920 00:59:49,460 --> 00:59:53,550 ‫‏لا يزال لدينا الاستئناف الثاني والأخير. 921 00:59:54,215 --> 00:59:59,345 ‫‏إذًا سنقاتل بشجاعة أكثر ‫‏من أجل الأمن الوظيفي والمساواة! 922 00:59:59,429 --> 01:00:01,639 ‫‏- سنفعل! ‫‏- سنفعل! 923 01:00:01,723 --> 01:00:04,773 ‫‏- سنقاتل! ‫‏- سنقاتل! 924 01:00:04,851 --> 01:00:08,101 ‫‏- سنقاتل! ‫‏- سنقاتل! 925 01:00:08,187 --> 01:00:12,027 ‫‏- سنقاتل! ‫‏- سنقاتل! 926 01:00:14,444 --> 01:00:19,244 ‫‏أنا مذهولة من حقيقة ‫‏أنهنّ يقمن حفلة ما بعد المحاكمة. 927 01:00:19,824 --> 01:00:23,044 ‫‏ومن الغريب أيضًا أن نذهب ‫‏لأنه تمت دعوتنا وحسب، 928 01:00:23,578 --> 01:00:25,328 ‫‏فقد كنا الطرف الخصم. 929 01:00:25,955 --> 01:00:28,035 ‫‏أريد الذهاب، أشعر بالفضول. 930 01:00:29,751 --> 01:00:31,961 ‫‏هل أنت مهتمة بهذه الأشياء؟ 931 01:00:32,045 --> 01:00:35,835 ‫‏التعامل مع قضايا تتعلق بحقوق الإنسان ‫‏والنساء والعمل مثل المحامية "ريو"؟ 932 01:00:36,341 --> 01:00:37,261 ‫‏حسنًا… 933 01:00:37,967 --> 01:00:39,087 ‫‏لست متأكدة. 934 01:00:39,594 --> 01:00:41,054 ‫‏إن المحامية "ريو" 935 01:00:42,055 --> 01:00:43,765 ‫‏مثل دلفين نهر "يانغتسي". 936 01:00:44,349 --> 01:00:47,479 ‫‏عجبًا، دلفين نهر "يانغتسي"، ‫‏لم أسمع عنه منذ زمن طويل. 937 01:00:47,560 --> 01:00:50,150 ‫‏هل يمكنني أن أخبرك عن دلفين نهر "يانغتسي"؟ 938 01:00:50,229 --> 01:00:51,649 ‫‏أيمكنني أن أرفض؟ 939 01:00:54,442 --> 01:00:55,742 ‫‏أرجوك. 940 01:00:57,195 --> 01:00:58,695 ‫‏تعيش الدلافين في البحر غالبًا، 941 01:00:58,780 --> 01:01:00,870 ‫‏لكن بعضها تتكيّف مع الأنهار، 942 01:01:00,948 --> 01:01:02,868 ‫‏ودلفين نهر "يانغتسي" ‫‏هو مثال نموذجي عن ذلك. 943 01:01:02,950 --> 01:01:05,370 ‫‏ومثل اسمها، كانت تعيش ‫‏في نهر "يانغتسي" في "الصين"، 944 01:01:05,453 --> 01:01:07,663 ‫‏لكن أُعلن أنها انقرضت عام 2007. 945 01:01:08,456 --> 01:01:12,036 ‫‏كيف تشبه المحامية "ريو" ‫‏دلفين نهر "يانغتسي" إذًا؟ 946 01:01:14,045 --> 01:01:15,625 ‫‏المحامية "ريو" 947 01:01:16,214 --> 01:01:19,384 ‫‏هي من نوع المحامين ‫‏الذين لا ترينهم في "هانبادا". 948 01:01:20,510 --> 01:01:22,550 ‫‏آمل ألّا تنقرض وحسب. 949 01:01:27,725 --> 01:01:28,935 ‫‏"مكتب (جاي سوك ريو) للمحاماة" 950 01:01:41,406 --> 01:01:42,656 ‫‏"إعادة الهيكلة التمييزية على أساس الجنس" 951 01:01:42,740 --> 01:01:44,080 ‫‏"لا ينبغي أن تكون هناك إعادة هيكلة!" 952 01:01:58,047 --> 01:01:59,507 ‫‏أنت تفعلين ذلك مجددًا. 953 01:01:59,590 --> 01:02:01,090 ‫‏اتركي الأمر وحسب. 954 01:02:01,175 --> 01:02:03,795 ‫‏ليس من السهل تركها وشأنها وحسب. 955 01:02:03,886 --> 01:02:04,846 ‫‏بئسًا. 956 01:02:09,392 --> 01:02:10,852 ‫‏"أنا أشجعك أيتها المحامية (ريو)" 957 01:02:10,935 --> 01:02:12,895 ‫‏"إنها خسارة ذات معنى!" 958 01:02:15,148 --> 01:02:17,438 ‫‏أتساءل كيف هو شعور تلقي مثل هذا الدعم، 959 01:02:17,525 --> 01:02:19,235 ‫‏حتى عندما خسرت. 960 01:02:19,318 --> 01:02:20,278 ‫‏صحيح. 961 01:02:21,487 --> 01:02:22,447 ‫‏وأنا أيضًا. 962 01:02:22,530 --> 01:02:26,160 ‫‏"لا تشعري بالإحباط! ‫‏لنتغلب على الأمر! لنقاتل معًا!" 963 01:02:26,242 --> 01:02:27,702 ‫‏يا للهول! أنتما هنا. 964 01:02:29,579 --> 01:02:31,619 ‫‏كنا على السطح، لنصعد معًا. 965 01:02:31,706 --> 01:02:32,866 ‫‏حسنًا. 966 01:02:33,583 --> 01:02:34,423 ‫‏صحيح. 967 01:02:34,917 --> 01:02:36,417 ‫‏هل تريدين الصعود أولًا؟ 968 01:02:36,502 --> 01:02:38,672 ‫‏أريد أن أعطي شيئًا للمحامية "وو". 969 01:02:38,755 --> 01:02:40,045 ‫‏حسنًا. 970 01:02:50,016 --> 01:02:51,926 ‫‏أردت أن أعيد هذا. 971 01:02:56,230 --> 01:02:57,270 ‫‏"بيان استشارة قانونية" 972 01:02:59,984 --> 01:03:03,704 ‫‏لماذا لديك هذا؟ 973 01:03:03,780 --> 01:03:05,990 ‫‏ألم ترسليه إليّ؟ 974 01:03:06,949 --> 01:03:07,989 ‫‏لا، لم أفعل. 975 01:03:11,329 --> 01:03:13,459 ‫‏كانت بطاقة عملك بداخله. 976 01:03:14,582 --> 01:03:17,592 ‫‏وكأنك أرسلته لي سرًا. 977 01:03:19,712 --> 01:03:21,342 ‫‏"شركة (هانبادا) للمحاماة، ‫‏المحامية (وو يونغ وو)" 978 01:03:21,422 --> 01:03:24,262 ‫‏يبدو أن الأمر معقد أيضًا داخل "هانبادا". 979 01:03:24,926 --> 01:03:28,806 ‫‏يجب أن تنتبهي لنفسك 980 01:03:29,680 --> 01:03:34,810 ‫‏إذًا كان لديك هذا طوال الوقت، ‫‏لكنك لم تستخدميه كدليل؟ 981 01:03:34,894 --> 01:03:37,984 ‫‏لو فعلت ذلك، لكنت في ورطة. 982 01:03:40,441 --> 01:03:43,071 ‫‏وليس الأمر كما لو أنه لم تكن ‫‏لديّ طرق أخرى للحصول على دليل. 983 01:03:50,952 --> 01:03:51,992 ‫‏تعالي. 984 01:03:57,792 --> 01:03:58,922 ‫‏مرحبًا. 985 01:03:59,001 --> 01:04:00,131 ‫‏اجلسي هنا. 986 01:04:02,505 --> 01:04:04,295 ‫‏كنا نعد البيبيمباب. 987 01:04:04,382 --> 01:04:06,762 ‫‏الخضار التي تزرعها المحامية "ريو" ‫‏هنا على السطح طازجة جدًا. 988 01:04:06,843 --> 01:04:09,553 ‫‏أعمل كمزارعة أيضًا. 989 01:04:09,637 --> 01:04:10,717 ‫‏زراعة الأسطح. 990 01:04:10,805 --> 01:04:13,845 ‫‏لكن يبدو أنني أفضل ‫‏في الزراعة من عملي الأساسي. 991 01:04:17,687 --> 01:04:20,647 ‫‏ألديك بيبيمباب وحسب؟ لا غيمباب؟ 992 01:04:20,731 --> 01:04:23,031 ‫‏لا أستطيع رؤية المكونات ‫‏في البيبيمباب دفعة واحدة، 993 01:04:23,109 --> 01:04:25,819 ‫‏لذا أخاف من أي قوام أو نكهات غير متوقعة. 994 01:04:26,445 --> 01:04:27,355 ‫‏ماذا؟ 995 01:04:27,446 --> 01:04:28,526 ‫‏غيمباب؟ 996 01:04:28,614 --> 01:04:29,784 ‫‏خائفة؟ 997 01:04:32,034 --> 01:04:34,834 ‫‏إذًا، ‫‏لا تخلطي المكونات، وتناوليها بشكل منفصل. 998 01:04:35,329 --> 01:04:36,659 ‫‏حسنًا… 999 01:04:37,248 --> 01:04:38,618 ‫‏كلي ما قُدّم لك وحسب. 1000 01:04:39,333 --> 01:04:40,673 ‫‏حسنًا. 1001 01:04:41,252 --> 01:04:43,052 ‫‏البيبيمباب جميل جدًا، 1002 01:04:43,129 --> 01:04:45,589 ‫‏كان يجب أن نأتي ‫‏في وقت أبكر ونساعدكنّ في التحضير. 1003 01:04:45,673 --> 01:04:49,303 ‫‏كنا نسترخي فحسب ونأخذ وقتنا أثناء تحضيره. 1004 01:04:49,385 --> 01:04:50,675 ‫‏نُلقي القصائد. 1005 01:04:51,178 --> 01:04:52,178 ‫‏إلقاء القصائد؟ 1006 01:04:52,263 --> 01:04:54,853 ‫‏اتضح أننا جميعًا نحب الشعر. 1007 01:04:55,433 --> 01:04:57,773 ‫‏ألقيت قصيدة للشاعر "سو يونغ كيم"، 1008 01:04:57,852 --> 01:04:59,812 ‫‏وألقت "هيون جيونغ" ‫‏قصيدة للشاعر "جونغ هي كو"، 1009 01:04:59,896 --> 01:05:01,686 ‫‏والآن حان دور المحامية "ريو". 1010 01:05:01,772 --> 01:05:04,192 ‫‏هل هذا هو الوقت المناسب لإلقاء القصائد؟ 1011 01:05:04,275 --> 01:05:06,395 ‫‏أليس لديك التماس للتحضير له؟ 1012 01:05:06,485 --> 01:05:08,275 ‫‏- صحيح. ‫‏- هذا صحيح. 1013 01:05:10,865 --> 01:05:11,865 ‫‏أنت محقة. 1014 01:05:11,949 --> 01:05:14,079 ‫‏محامو "هانبادا" مختلفون بالتأكيد. 1015 01:05:14,160 --> 01:05:15,870 ‫‏أظن أنني سأخسر مجددًا. 1016 01:05:17,371 --> 01:05:19,291 ‫‏بحقك، يمكننا أن نمرح اليوم. 1017 01:05:19,373 --> 01:05:21,043 ‫‏إنها الحفلة التي تلي المحاكمة. 1018 01:05:21,125 --> 01:05:25,705 ‫‏أشعر بالفضول حيال القصيدة ‫‏التي تعجب المحامية "ريو". 1019 01:05:25,796 --> 01:05:29,126 ‫‏نعم، نريد أن نعرف، ألقيها علينا. 1020 01:05:29,216 --> 01:05:30,336 ‫‏"جاي سوك ريو"! 1021 01:05:30,927 --> 01:05:33,847 ‫‏- "جاي سوك ريو"! ‫‏- "جاي سوك ريو"! 1022 01:05:34,555 --> 01:05:35,965 ‫‏ها هي تستعد! 1023 01:05:43,064 --> 01:05:45,984 ‫‏"رغم وجود الكثير من الأقوال المأثورة، 1024 01:05:46,943 --> 01:05:48,073 ‫‏الحياة هي 1025 01:05:49,153 --> 01:05:51,203 ‫‏أن أصبح قطعة فحم حجري بكل سرور، 1026 01:05:51,280 --> 01:05:53,910 ‫‏ليستعملها شخص غيري." 1027 01:05:55,117 --> 01:05:59,747 ‫‏"من اليوم الذي تصبح فيه الأرض باردة، ‫‏حتى يأتي الربيع، 1028 01:06:00,498 --> 01:06:04,088 ‫‏أجمل شيء في شوارع (شبه الجزيرة الكورية)، 1029 01:06:04,752 --> 01:06:08,262 ‫‏هو شاحنة تتسلق التل بشجاعة، 1030 01:06:08,339 --> 01:06:10,509 ‫‏محمّلة بالفحم الحجري." 1031 01:06:11,884 --> 01:06:15,724 ‫‏"كما لو أنه يعرف ما عليه أن يفعل، 1032 01:06:17,139 --> 01:06:20,599 ‫‏يحترق الفحم الحجري بشكل لا نهائي، 1033 01:06:20,685 --> 01:06:24,685 ‫‏حالما تشعل النار جسده، 1034 01:06:25,439 --> 01:06:31,279 ‫‏لكنني كنت غافلة بالرغم من أنني كنت ‫‏أتناول الأرز الدافئ والحساء كل يوم." 1035 01:06:32,905 --> 01:06:35,155 ‫‏"لأنني خشيت أن أصبح كتلة رماد وحيدة، 1036 01:06:35,866 --> 01:06:39,406 ‫‏بعد أن أحببت الآخرين بكل كياني. 1037 01:06:40,454 --> 01:06:44,334 ‫‏لم أصبح فحمًا حجريًا 1038 01:06:45,292 --> 01:06:46,922 ‫‏لأي شخص." 1039 01:06:49,213 --> 01:06:51,133 ‫‏"عندما أفكر بالأمر، 1040 01:06:51,632 --> 01:06:55,392 ‫‏الحياة هي أن أحطم نفسي إلى قطع." 1041 01:06:57,304 --> 01:07:02,394 ‫‏"لم أفكّر قط 1042 01:07:03,477 --> 01:07:07,767 ‫‏في إخلاء الشوارع ليمشي فيها الآخرون. 1043 01:07:09,608 --> 01:07:13,358 ‫‏عندما يكون العالم زلقًا ‫‏بسبب ثلوج الصباح الباكر." 1044 01:07:17,450 --> 01:07:19,040 ‫‏"مكتب (جاي سوك ريو) للمحاماة" 1045 01:07:19,702 --> 01:07:21,122 ‫‏كان ذلك رائعًا! 1046 01:07:26,459 --> 01:07:27,959 ‫‏- كُلن. ‫‏- حسنًا. 1047 01:07:28,044 --> 01:07:30,134 ‫‏- شكرًا على الطعام. ‫‏- هنيئًا. 1048 01:08:32,483 --> 01:08:33,573 ‫‏تبًا. 1049 01:08:39,406 --> 01:08:40,446 ‫‏تبًا. 1050 01:08:51,710 --> 01:08:52,840 ‫‏نعم أيها الزعيم. 1051 01:08:53,504 --> 01:08:55,264 ‫‏نزلت في الطابق الخطأ. 1052 01:08:56,132 --> 01:08:58,592 ‫‏لديّ مفك صليبي ومفك مسطح الرأس. 1053 01:08:59,301 --> 01:09:00,851 ‫‏نعم، أنا في طريقي إليك. 1054 01:09:11,564 --> 01:09:13,024 ‫‏تبًا. 1055 01:09:14,066 --> 01:09:14,936 ‫‏تبًا. 1056 01:09:26,453 --> 01:09:29,503 ‫‏أيها المحامي "جونغ"، ‫‏لقد قبضوا على "جاي جين جانغ". 1057 01:09:30,082 --> 01:09:33,252 ‫‏قبضت عليه الشرطة في "تشانغوون"، 1058 01:09:33,335 --> 01:09:35,245 ‫‏لذا لم يعد لديك ما تقلق بشأنه. 1059 01:09:54,857 --> 01:09:56,277 ‫‏ما هذا؟ 1060 01:09:59,236 --> 01:10:00,646 ‫‏هل أنا مريض؟ 1061 01:10:46,951 --> 01:10:48,991 ‫‏هل هناك قانون حقًا يفيد بأنه ‫‏حتى الذين لم يزوروا 1062 01:10:49,078 --> 01:10:51,618 ‫‏التراث الثقافي ‫‏عليهم أن يدفعوا رسوم الدخول؟ 1063 01:10:51,705 --> 01:10:53,035 ‫‏هل يمكنني الذهاب في رحلة عمل؟ 1064 01:10:53,123 --> 01:10:54,753 ‫‏- إلى أين؟ ‫‏- إلى جزيرة "جيجو". 1065 01:10:54,833 --> 01:10:56,593 ‫‏سأبذل قصارى جهدي كي أستحقها 1066 01:10:56,669 --> 01:10:58,499 ‫‏بما أن هذه رحلة مع الكثير ‫‏من المحامين المبتدئين. 1067 01:10:58,587 --> 01:11:01,507 ‫‏نحن نسميها رحلة عمل، ‫‏لكن أليست هذه ذريعة للذهاب في عطلة؟ 1068 01:11:01,590 --> 01:11:02,510 ‫‏ليس مفتوحًا. 1069 01:11:02,591 --> 01:11:04,011 ‫‏يبدو أنه كان مغلقًا منذ فترة طويلة. 1070 01:11:04,093 --> 01:11:06,933 ‫‏لا تدعي ما يمكنك رؤيته يُعميك. 1071 01:11:07,012 --> 01:11:08,932 ‫‏تذكّري جوهر تلك المسألة. 1072 01:11:09,014 --> 01:11:11,984 ‫‏يجب أن تُحضر ‫‏إلى المنزل فتاة يمكنها أن تسعدك، 1073 01:11:12,059 --> 01:11:13,769 ‫‏ليس شخصًا عليك الاعتناء به. 1074 01:11:14,478 --> 01:11:18,978 ‫‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"