1 00:00:07,632 --> 00:00:10,885 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:01:13,364 --> 00:01:14,449 ‫مهلًا! 3 00:01:15,200 --> 00:01:16,242 ‫توقف عندك! 4 00:01:19,329 --> 00:01:20,413 ‫مهلًا! 5 00:01:23,750 --> 00:01:24,793 ‫اتركني! 6 00:01:24,876 --> 00:01:26,836 ‫ستؤذي نفسك، كفّ عن الحركة. 7 00:01:27,462 --> 00:01:30,298 ‫ما مشكلتكما؟ لم أرتكب أي خطأ! 8 00:01:30,381 --> 00:01:32,425 ‫لماذا هربت إذًا؟ 9 00:01:32,509 --> 00:01:35,220 ‫هربت لأنك تعرف ما فعلته. 10 00:01:39,224 --> 00:01:41,643 ‫اللعنة! هل لديكما مذكّرة؟ 11 00:01:41,726 --> 00:01:43,144 ‫أخبرني، هل لديكما مذكّرة؟ 12 00:01:43,228 --> 00:01:45,355 ‫هل تريد أن ترى مذكّرة اعتقال؟ 13 00:01:45,438 --> 00:01:47,440 ‫أظنك شاهدت بضعة مسلسلات بوليسية. 14 00:01:47,524 --> 00:01:49,734 ‫كفّ عن ذلك، يمكنك التحدث في قسم الشرطة. 15 00:01:49,818 --> 00:01:52,362 ‫سيكون اعتقالًا غير قانوني ‫إن لم تكن لديكما مذكّرة اعتقال. 16 00:01:53,613 --> 00:01:56,825 ‫اعتقال غير قانوني؟ ‫أنت لا تعرفين ما الذي تتحدثين عنه. 17 00:01:56,908 --> 00:01:58,409 ‫هذا اعتقال طارئ. 18 00:01:58,493 --> 00:02:01,746 ‫هذا اعتقال ضروري لمشتبه به هارب. 19 00:02:02,330 --> 00:02:05,500 ‫لسنا بحاجة إلى مذكّرة ‫اعتقال لهذه الحالات، فهمت؟ 20 00:02:05,583 --> 00:02:07,377 ‫حتى لو كان اعتقالًا طارئًا، 21 00:02:07,460 --> 00:02:10,130 ‫ما تزال المادة 200، 5 ‫من قانون الإجراءات الجنائية سارية المفعول. 22 00:02:10,213 --> 00:02:12,215 ‫"عند اعتقال مشتبه به، فإن المدّعي العام ‫أو ضابط الشرطة القضائية 23 00:02:12,298 --> 00:02:14,342 ‫يجب أن يُعلم المشتبه به ‫بحقائق الجريمة المشتبه بها، 24 00:02:14,425 --> 00:02:16,803 ‫وبسبب الاعتقال، وبحقه في توكيل محام، 25 00:02:16,886 --> 00:02:18,429 ‫وبحقه في الحصول على فرصة لتبرير موقفه." 26 00:02:18,513 --> 00:02:20,974 ‫هذه تُدعى أيضًا حقوق "ميراندا"، ‫ألا تدركان هذا؟ 27 00:02:21,057 --> 00:02:23,935 ‫إذًا فقد أُلقي القبض عليّ ‫بشكل غير قانوني، صحيح؟ 28 00:02:25,019 --> 00:02:27,897 ‫اعتقلت الشرطة مواطنًا بشكل غير قانوني! 29 00:02:27,981 --> 00:02:29,482 ‫هل تصوّرين كل هذا جيدًا؟ 30 00:02:29,566 --> 00:02:31,651 ‫انشريه على كافة حساباتك ‫على مواقع التواصل الاجتماعي. 31 00:02:31,734 --> 00:02:34,696 ‫لم تقاطعين واجبات الشرطة الرسمية؟ 32 00:02:35,363 --> 00:02:36,906 ‫هل أنت محامية أو ما شابه؟ 33 00:02:36,990 --> 00:02:38,867 ‫- نعم. ‫- ماذا؟ 34 00:02:38,950 --> 00:02:41,494 ‫أنا "وو يونغ وو"، ‫محامية في شركة "هانبادا" للمحاماة. 35 00:02:41,995 --> 00:02:43,538 ‫سواء قُرئ بشكل صحيح أو بالمقلوب، ‫يبقى اسمي "وو يونغ وو". 36 00:02:43,621 --> 00:02:45,623 ‫كاياك، توت، كعك، ليل، رمح أحمر، ‫"وو يونغ وو". 37 00:02:51,796 --> 00:02:54,132 ‫- فكّ الأصفاد عنه أيها المحقق "بارك". ‫- ماذا؟ 38 00:02:54,215 --> 00:02:55,300 ‫فكّ الأصفاد عنه! 39 00:02:56,843 --> 00:02:58,136 ‫حسنًا. 40 00:02:59,012 --> 00:03:00,680 ‫الآن، السيد "جيونغ إيل يانغ". 41 00:03:00,763 --> 00:03:03,308 ‫في هذا الوقت، أنت قيد الاعتقال الطارئ. 42 00:03:03,391 --> 00:03:07,145 ‫لديك الحق في التزام الصمت وتعيين محام. 43 00:03:07,228 --> 00:03:09,647 ‫لديك الحق في أن تطلب ‫من المحكمة مراجعة شرعية الاعتقال أيضًا. 44 00:03:10,607 --> 00:03:12,191 ‫- هل هذا كل شيء؟ ‫- لا. 45 00:03:12,275 --> 00:03:15,236 ‫لم تبلغه بالتهم المسببة لاعتقاله. 46 00:03:18,698 --> 00:03:20,575 ‫شبه اغتصاب شخص من ذوي الاحتياجات الخاصة. 47 00:03:21,618 --> 00:03:23,119 ‫- ماذا؟ ‫- هل أنت جاد؟ 48 00:03:23,202 --> 00:03:25,246 ‫- يا للهول. ‫- يا له من حثالة. 49 00:03:25,330 --> 00:03:26,623 ‫هذا الوغد الحقير 50 00:03:26,706 --> 00:03:29,375 ‫اعتدى جنسيًا على امرأة مصابة بتأخر عقلي! 51 00:03:30,501 --> 00:03:32,378 ‫هل انتهينا الآن؟ 52 00:03:43,723 --> 00:03:48,269 ‫"القضية العاشرة، ‫(يمكن لتشابك اليدين أن ينتظر)" 53 00:03:57,362 --> 00:03:58,279 ‫ماذا؟ 54 00:03:59,781 --> 00:04:01,407 ‫أتيت حقًا. 55 00:04:01,491 --> 00:04:03,743 ‫شكرًا جزيلًا لك. 56 00:04:03,826 --> 00:04:07,622 ‫لا تعرفين كم توسلت إلى والديّ 57 00:04:07,705 --> 00:04:10,041 ‫ليحضرا لي المحامية "كاياك توت". 58 00:04:10,124 --> 00:04:12,961 ‫أنت من المشاهير، ظهرت في الصحيفة أيضًا. 59 00:04:13,461 --> 00:04:16,464 ‫أول محامية مصابة بالتوحد ‫في "جمهورية كوريا"، "كاياك توت". 60 00:04:16,547 --> 00:04:18,174 ‫اسمي "وو يونغ وو". 61 00:04:18,258 --> 00:04:20,218 ‫بالطبع أعرف. 62 00:04:21,219 --> 00:04:25,431 ‫لكن لسبب ما، أريد أن أناديك ‫بالمحامية "كاياك توت". 63 00:04:26,641 --> 00:04:28,101 ‫هل يمكنني ذلك؟ 64 00:04:30,353 --> 00:04:32,981 ‫لا، نادني بالمحامية "وو يونغ وو". 65 00:04:33,690 --> 00:04:34,649 ‫حسنًا يا "يونغ وو". 66 00:04:34,732 --> 00:04:35,984 ‫سيد "جيونغ إيل يانغ". 67 00:04:36,609 --> 00:04:38,987 ‫أنت متهم بشبه اغتصاب ‫شخص من ذوي الاحتياجات الخاصة. 68 00:04:39,070 --> 00:04:41,739 ‫هل لديك فكرة عن مدى شدة عقوبة ذلك؟ 69 00:04:41,823 --> 00:04:45,743 ‫العقوبة القانونية للاغتصاب الاعتيادي ‫هي ثلاث سنوات سجن أو أكثر، 70 00:04:45,827 --> 00:04:47,537 ‫لكن اغتصاب امرأة من ذوي الاحتياجات الخاصة 71 00:04:47,620 --> 00:04:50,832 ‫عقوبته السجن مدى الحياة ‫أو السجن لسبع سنوات على الأقل. 72 00:04:50,915 --> 00:04:53,293 ‫هذا ليس الوقت المناسب للتحدث ‫عن أشياء مثل "كاياك" و"توت". 73 00:04:53,376 --> 00:04:55,295 ‫ألا تدرك مدى سوء الوضع؟ 74 00:04:55,378 --> 00:04:58,548 ‫لم أفعل شيئًا سيئًا كهذا حقًا. 75 00:04:58,631 --> 00:05:02,969 ‫أجل، استمتعت بـ"إتش إن" ‫مع "إف إف واي"، لكن اغتصاب؟ 76 00:05:03,052 --> 00:05:07,598 ‫ألا يتضمن هذا الضرب والشتم ‫وإجبار نفسك على ضرب ذلك الشخص؟ 77 00:05:08,266 --> 00:05:09,475 ‫"إف إف واي"؟ 78 00:05:09,559 --> 00:05:10,393 ‫"إتش إن"؟ 79 00:05:10,476 --> 00:05:11,311 ‫صحيح. 80 00:05:11,853 --> 00:05:13,730 ‫إنه اسم دلع لـ"هيي يونغ". 81 00:05:14,355 --> 00:05:15,606 ‫"إف إف واي". 82 00:05:15,690 --> 00:05:17,608 ‫"مجنونة بحب (جيونغ إيل يانغ)". 83 00:05:18,776 --> 00:05:20,528 ‫و"إتش إن" تعني… 84 00:05:21,154 --> 00:05:22,071 ‫أنت تعلمين. 85 00:05:23,281 --> 00:05:24,532 ‫"ليلة مثيرة". 86 00:05:25,241 --> 00:05:28,036 ‫حتى لو كان اسم دلع، ‫لماذا اخترت كلمة "مجنونة" 87 00:05:28,119 --> 00:05:29,537 ‫لشخص لديه تأخر عقلي؟ 88 00:05:29,620 --> 00:05:31,039 ‫إنها تنعتني بالمجنون أيضًا. 89 00:05:31,581 --> 00:05:32,415 ‫"إف إف إتش". 90 00:05:33,041 --> 00:05:35,126 ‫"مجنون بحب (هيي يونغ)". 91 00:05:35,209 --> 00:05:36,544 ‫ماذا؟ 92 00:05:37,045 --> 00:05:40,214 ‫إن أردت أن يتطابق الاسمان، ‫ألا يجب أن يكون "إف إف إس"؟ 93 00:05:40,298 --> 00:05:43,968 ‫اسم الضحية "هيي يونغ شين"، أو غيّر الاسم ‫الذي تطلقه عليك إلى "إف إف جيه"… 94 00:05:44,052 --> 00:05:45,470 ‫أيتها المحامية "وو". 95 00:05:45,553 --> 00:05:47,263 ‫هل هذا مهم حقًا الآن؟ 96 00:05:48,598 --> 00:05:49,557 ‫لا. 97 00:05:50,767 --> 00:05:52,143 ‫"هيي يونغ" وأنا 98 00:05:52,727 --> 00:05:54,312 ‫نحب بعضنا. 99 00:05:54,395 --> 00:05:55,897 ‫معتد وضحية؟ 100 00:05:56,481 --> 00:05:58,107 ‫لا شيء من هذا القبيل. 101 00:05:58,191 --> 00:06:00,777 ‫نحن نفهم أنك لم تستخدم العنف أو تهددها 102 00:06:00,860 --> 00:06:03,988 ‫بهدف إقامة علاقة جنسية معها. 103 00:06:04,072 --> 00:06:07,075 ‫قالت الآنسة "شين" ‫ذلك أيضًا خلال تحقيق الشرطة. 104 00:06:07,158 --> 00:06:10,870 ‫لكن يمكن إثبات جنحة جنسية ‫حتى لو لم يكن هناك إجبار. 105 00:06:10,953 --> 00:06:13,081 ‫التهمة التقليدية هي شبه الاغتصاب. 106 00:06:13,164 --> 00:06:14,040 ‫وهذه القضية، 107 00:06:14,123 --> 00:06:16,084 ‫قانون القضايا الخاصة الذي ‫يتعلق بعقوبات الجرائم الجنسية… 108 00:06:16,167 --> 00:06:17,251 ‫صحيح، "بي إس سي"! 109 00:06:17,335 --> 00:06:19,754 ‫أعرف ما هذا، لطالما ذكر المدّعي العام هذا. 110 00:06:19,837 --> 00:06:21,380 ‫الفقرة الرابعة من المادة السادسة تقول، 111 00:06:21,464 --> 00:06:24,092 ‫"شخص يمارس الجنس ‫مع شخص آخر عن طريق استغلال 112 00:06:24,175 --> 00:06:25,843 ‫عدم قدرة الشخص على المقاومة ‫أو صعوبة المقاومة 113 00:06:25,927 --> 00:06:28,679 ‫بسبب التأخر الجسدي أو العقلي ‫يمكن أن يُعاقب." 114 00:06:29,263 --> 00:06:33,059 ‫لذا يعتقد الادعاء العام أنك استغللت 115 00:06:33,142 --> 00:06:35,561 ‫تأخر الآنسة "شين" العقلي. 116 00:06:35,645 --> 00:06:38,022 ‫ماذا تعنيان بأنني استغللتها؟ 117 00:06:38,106 --> 00:06:39,899 ‫أنا حقًا لست من ذلك النوع من الأشخاص! 118 00:06:39,982 --> 00:06:43,194 ‫جعلت الآنسة "هيي يونغ شين" ‫تحصل على بطاقة ائتمان استُصدرت باسمها 119 00:06:43,277 --> 00:06:46,989 ‫وجعلتها تدفع مصاريف المواعيد الغرامية ‫التي كلّفت الملايين من الوونات بمفردها. 120 00:06:47,573 --> 00:06:49,826 ‫- ألا يُعتبر هذا استغلالًا؟ ‫- اسمعي. 121 00:06:51,786 --> 00:06:52,912 ‫تبًا. 122 00:06:53,788 --> 00:06:55,915 ‫"هيي يونغ" ميسورة الحال. 123 00:06:55,998 --> 00:06:59,085 ‫امرأة غنية تدفع تكاليف المواعيد ‫مع حبيبها الأصغر سنًا. 124 00:06:59,168 --> 00:07:00,336 ‫هل هذه جريمة؟ 125 00:07:02,380 --> 00:07:05,258 ‫لماذا انضممت إلى "إيولريم" ‫وأنت لست من ذوي الاحتياجات الخاصة حتى؟ 126 00:07:05,341 --> 00:07:07,176 ‫تقدّم المجموعة نفسها على أنها، 127 00:07:07,260 --> 00:07:08,719 ‫"تجمّع أشخاص يعانون من تأخر عقلي، 128 00:07:08,803 --> 00:07:11,139 ‫وتأخر نموّ وتوحد." 129 00:07:11,222 --> 00:07:14,225 ‫كان ذلك من أجل قضية نبيلة. 130 00:07:15,184 --> 00:07:18,104 ‫المجموعات المشابهة ‫عادةً ما تحتاج إلى متطوعين. 131 00:07:18,771 --> 00:07:21,858 ‫كنت عضوًا في "إيولريم" وقابلت "هيي يونغ". 132 00:07:26,779 --> 00:07:29,615 ‫وكان حبًا من النظرة الأولى. 133 00:07:35,037 --> 00:07:38,541 ‫لماذا لا يصدقني أحد؟ 134 00:07:38,624 --> 00:07:40,460 ‫هل لأن "هيي يونغ" من ذوي الاحتياجات ‫الخاصة؟ 135 00:07:40,543 --> 00:07:44,338 ‫شخص ليست لديه احتياجات خاصة ‫يحب بصدق شخصًا مُتأخرًا عقليًا. 136 00:07:44,422 --> 00:07:45,882 ‫هل يصعب تصديق هذا؟ 137 00:07:47,175 --> 00:07:49,260 ‫من قال ذلك؟ نحن… 138 00:07:49,343 --> 00:07:52,805 ‫ذوي الاحتياجا لطفاء وبريئون. 139 00:07:52,889 --> 00:07:55,516 ‫إنهم أشخاص يستحقون ‫أن يحظوا بالحب بشكل كامل. 140 00:07:57,477 --> 00:07:59,437 ‫المحامية "كاياك توت" تدرك ذلك. 141 00:08:00,438 --> 00:08:01,564 ‫صحيح؟ 142 00:08:15,036 --> 00:08:17,872 ‫أين وجدت قضية مزعجة كهذه؟ 143 00:08:18,539 --> 00:08:21,083 ‫وجدتها في الخط الثاني لقطار الأنفاق. 144 00:08:22,126 --> 00:08:24,420 ‫يمكنني أن أتخيل ما الذي حدث. 145 00:08:24,504 --> 00:08:29,258 ‫تباهيت بالحديث عن الاعتقالات ‫والمذكّرات غير القانونية، صحيح؟ 146 00:08:31,552 --> 00:08:32,595 ‫أنا واثق. 147 00:08:33,179 --> 00:08:34,347 ‫لهذا يقولون 148 00:08:34,430 --> 00:08:36,849 ‫إن لا خير يأتي من إخبار الناس بأنك محامية. 149 00:08:37,600 --> 00:08:41,479 ‫حسنًا، من الآن فصاعدًا، سأحاول ‫ألّا أدع الآخرين يعرفون أنني محامية. 150 00:08:43,272 --> 00:08:47,026 ‫يحصل الاعتداء الجنسي عادةً ‫بشكل سرّي، صحيح؟ 151 00:08:47,109 --> 00:08:50,196 ‫لذا في أغلب الأحيان، ‫الدليل الوحيد هو إفادة الضحية. 152 00:08:50,863 --> 00:08:53,324 ‫في هذه الحالة، ‫ماذا يجب أن نفعل للدفاع عن المتهم؟ 153 00:08:53,950 --> 00:08:57,078 ‫ندحض إفادة الضحية. 154 00:08:57,161 --> 00:08:59,288 ‫لكن الضحية امرأة لديها تأخر عقلي؟ 155 00:09:00,039 --> 00:09:01,040 ‫إذًا في تلك الحالة بالطبع، 156 00:09:01,123 --> 00:09:04,544 ‫من المرجح أن تكون ‫إفادة الضحية غير محددة ولا متسقة. 157 00:09:05,378 --> 00:09:07,380 ‫لكن رغم معرفتي بتلك الظروف، 158 00:09:07,463 --> 00:09:10,716 ‫ما زال عليكما الطعن بمصداقية إفادة الضحية. 159 00:09:11,717 --> 00:09:14,971 ‫إنه أمر مزعج للغاية ‫أن تُضطرا إلى فعله بصفتكما محاميتين. 160 00:09:15,054 --> 00:09:18,891 ‫ماذا لو تخلينا عن هذه القضية الآن؟ 161 00:09:18,975 --> 00:09:22,853 ‫يمكنهم توفير رسوم العمولة ‫إذا حصلوا على شركة محاماة أصغر منا. 162 00:09:22,937 --> 00:09:25,773 ‫يبدو ذلك خيارًا أفضل ‫لوالدي السيد "يانغ" أيضًا. 163 00:09:26,357 --> 00:09:29,902 ‫لا أظنها فكرة سيئة، ‫ماذا عنك أيتها المحامية "وو"؟ 164 00:09:32,238 --> 00:09:33,322 ‫أنا… 165 00:09:36,576 --> 00:09:38,995 ‫أريد أن أدافع عن "جيونغ إيل يانغ". 166 00:09:39,745 --> 00:09:40,788 ‫لماذا؟ 167 00:09:40,871 --> 00:09:43,416 ‫قد يكون ما يقوله صحيحًا. 168 00:09:44,875 --> 00:09:47,378 ‫هل تصدقين كل هذا الهراء؟ 169 00:09:48,629 --> 00:09:49,880 ‫أريد… 170 00:09:51,299 --> 00:09:52,675 ‫أن أصدق ذلك. 171 00:09:53,926 --> 00:09:57,138 ‫أريد أن يكون صحيحًا أنه والآنسة "شين" 172 00:09:58,931 --> 00:10:00,474 ‫واقعان في الحب حقًا. 173 00:10:08,858 --> 00:10:11,402 ‫إن كنت تريدين تصديق المدّعى عليه ‫إلى هذه الدرجة، 174 00:10:12,153 --> 00:10:13,446 ‫إذًا يجب أن تقبلي بها. 175 00:10:14,155 --> 00:10:15,573 ‫باشري بالقضية. 176 00:10:16,407 --> 00:10:17,408 ‫حسنًا. 177 00:10:19,910 --> 00:10:21,662 ‫أنت أيضًا أيتها المحامية "تشوي". 178 00:10:22,413 --> 00:10:23,289 ‫عفوًا؟ 179 00:10:23,956 --> 00:10:28,669 ‫تعلمين أنه من السهل أن يصبح المحامي ‫عاطفيًا عندما يريد تصديق المتهم. 180 00:10:30,046 --> 00:10:34,300 ‫انضمي إلى المحامية "وو" ‫وقولي لها "على رسلك" 181 00:10:35,176 --> 00:10:36,719 ‫حتى لا ترتكب تلك الغلطة. 182 00:10:37,553 --> 00:10:38,721 ‫"على رسلك"؟ 183 00:10:39,513 --> 00:10:41,432 ‫على رسلك من فضلك. 184 00:10:47,813 --> 00:10:49,899 ‫هذا رائع. 185 00:10:49,982 --> 00:10:51,692 ‫أخبريني بتفاصيل الوضع. 186 00:10:51,776 --> 00:10:55,946 ‫بما يتضمن الهواء وضوء الشمس والسحب ‫وسرعة الرياح والحرارة والرطوبة. 187 00:10:58,366 --> 00:10:59,700 ‫إذًا… 188 00:11:05,539 --> 00:11:06,666 ‫أنا مُعجب بك. 189 00:11:11,545 --> 00:11:13,005 ‫أنا مُعجب بك جدًا. 190 00:11:14,465 --> 00:11:15,675 ‫وذلك يُشعرني… 191 00:11:18,719 --> 00:11:20,137 ‫وكأنني مريض من الداخل. 192 00:11:30,356 --> 00:11:33,192 ‫إنه مريض لأنه مُعجب بك! 193 00:11:33,275 --> 00:11:35,903 ‫استدع الطبيب، اتصل بالإسعاف! 194 00:11:36,821 --> 00:11:38,989 ‫مرحبًا، هل أتكلم مع الطوارئ؟ 195 00:11:39,073 --> 00:11:41,992 ‫ماذا؟ لستم الطوارئ ولكن طوارئ الحب؟ 196 00:11:42,743 --> 00:11:43,828 ‫حسنًا. 197 00:11:45,079 --> 00:11:47,873 ‫المشكلة هي بعد ذلك. 198 00:11:48,457 --> 00:11:50,668 ‫بعد الإعجاب ببعضنا. 199 00:11:51,502 --> 00:11:53,254 ‫ماذا أفعل الآن؟ 200 00:11:54,505 --> 00:11:58,300 ‫كيف رددت عليه بعد أن أخبرك بأنه مُعجب بك؟ 201 00:11:58,384 --> 00:12:00,052 ‫حسنًا… 202 00:12:05,891 --> 00:12:09,770 ‫كاياك، توت، كعك، ليل، رمح أحمر، ‫محطة "يوكسام". 203 00:12:11,397 --> 00:12:12,481 ‫محطة "يوكسام". 204 00:12:13,899 --> 00:12:15,109 ‫أيتها المحامية "وو"! 205 00:12:23,534 --> 00:12:27,329 ‫هربت إذًا بعد أن أعرب عن مشاعره لك؟ 206 00:12:29,165 --> 00:12:31,125 ‫هذه الحمقاء أكلت وهربت. 207 00:12:31,208 --> 00:12:34,295 ‫أكلت وهربت من الحب، الحب والأكل… 208 00:12:34,378 --> 00:12:37,923 ‫حينئذ، صار عقلي فارغًا. 209 00:12:38,007 --> 00:12:40,426 ‫لذلك أردت أن أهرب من الموقف. 210 00:12:40,509 --> 00:12:43,888 ‫كنت فظة، صحيح؟ 211 00:12:43,971 --> 00:12:45,806 ‫في الواقع، ما كنت لأقول إنك كنت فظة… 212 00:12:45,890 --> 00:12:47,183 ‫بل غريبة. 213 00:12:48,851 --> 00:12:52,146 ‫انسي الأمر، ‫افعلي شيئًا وحسب قبل أن يزداد سوءًا. 214 00:12:52,771 --> 00:12:54,023 ‫ماذا أفعل؟ 215 00:12:54,106 --> 00:12:55,566 ‫واعدي "جون هو". 216 00:12:56,150 --> 00:12:59,778 ‫كيف يمكنك مواعدة شخص في الحال ‫لمجرد أنه قال إنه مُعجب بك؟ 217 00:12:59,862 --> 00:13:03,449 ‫على المرء أن يتعرف ‫على الآخر أولًا بالخروج في بضعة مواعيد. 218 00:13:04,366 --> 00:13:05,993 ‫كيف تفعل ذلك؟ 219 00:13:06,076 --> 00:13:07,411 ‫الخروج في مواعيد؟ 220 00:13:07,495 --> 00:13:09,205 ‫الأمر بسيط. 221 00:13:09,288 --> 00:13:12,249 ‫تناول الطعام، احتساء الشاي، 222 00:13:12,333 --> 00:13:14,585 ‫مشاهدة الأفلام ‫والذهاب إلى حانات الكاراوكي. 223 00:13:14,668 --> 00:13:17,421 ‫افعلا أشياء تظنان ‫أنه من الممتع فعلها معًا. 224 00:13:17,505 --> 00:13:19,381 ‫ثمة الكثير لفعله إن تحريت عن الأمر. 225 00:13:20,216 --> 00:13:22,051 ‫انظر إلى نفسك. 226 00:13:22,134 --> 00:13:26,263 ‫المدير كثيف الشعر، ‫تعرف الكثير في حين أنك لا تملك حبيبة. 227 00:13:26,889 --> 00:13:28,516 ‫هل تخرج في مواعيد خيالية؟ 228 00:13:31,101 --> 00:13:33,604 ‫سأعيش بعدوانيّة من الآن فصاعدًا. 229 00:13:33,687 --> 00:13:35,481 ‫إن كنت تعرف رجلًا لطيفًا، عرّفني عليه. 230 00:13:35,564 --> 00:13:36,815 ‫لأنني سأستميله. 231 00:13:36,899 --> 00:13:38,984 ‫هل ستستميلينه بعدوانيّة؟ 232 00:13:39,068 --> 00:13:40,945 ‫يمكنني التفكير بشخص ما. 233 00:13:42,571 --> 00:13:44,698 ‫يعرف الكثير عن التعامل بلطف. 234 00:13:44,782 --> 00:13:46,617 ‫يسحب المقاعد للأخريات، ‫ويفتح لهنّ باب السيارة، 235 00:13:46,700 --> 00:13:48,494 ‫ويجعل رفيقته تسير على الجانب الداخلي ‫من الرصيف عندما يسيران معًا، 236 00:13:48,577 --> 00:13:49,787 ‫ويحمل أشياءها. 237 00:13:50,371 --> 00:13:51,288 ‫حقًا؟ 238 00:13:52,873 --> 00:13:55,459 ‫هل يمكنني أن أعرّفك على حبيبة؟ 239 00:13:56,293 --> 00:13:58,587 ‫- ماذا؟ ‫- مهلًا، ماذا عني؟ 240 00:13:58,671 --> 00:13:59,713 ‫عرّفيني على شخص ما أيضًا. 241 00:13:59,797 --> 00:14:03,133 ‫إنها كالملاك تحت أشعة شمس الربيع ‫والتي قالت مؤخرًا 242 00:14:03,217 --> 00:14:05,469 ‫إنها ستستميل رجلًا طيبًا بعدوانيّة. 243 00:14:06,512 --> 00:14:10,808 ‫عدوانيّة، تستميل، رجل طيب، ‫أشعة شمس الربيع، ملاك؟ 244 00:14:10,891 --> 00:14:13,310 ‫عجبًا، تبدو مذهلة. 245 00:14:13,394 --> 00:14:15,104 ‫مهلًا، ماذا عني؟ 246 00:14:15,187 --> 00:14:16,564 ‫ماذا عني؟ 247 00:14:16,647 --> 00:14:18,732 ‫أنت… 248 00:14:20,693 --> 00:14:21,694 ‫أصغي. 249 00:14:21,777 --> 00:14:23,487 ‫متى سيحدث هذا إذًا؟ 250 00:14:24,321 --> 00:14:25,656 ‫عليّ أن أتبع حمية. 251 00:14:25,739 --> 00:14:27,199 ‫أنا أولًا. 252 00:14:27,283 --> 00:14:28,534 ‫حسنًا… 253 00:14:29,493 --> 00:14:31,620 ‫"المحكمة المركزية في مدينة (سول)" 254 00:14:31,704 --> 00:14:32,830 ‫هذا كل شيء. 255 00:14:40,629 --> 00:14:42,089 ‫أيتها المحامية. 256 00:14:42,631 --> 00:14:44,091 ‫قدّمي بيانك الافتتاحي، 257 00:14:45,926 --> 00:14:47,136 ‫المعذرة. 258 00:14:47,761 --> 00:14:50,514 ‫أيمكن للمحامية "كاياك توت" الدفاع عني؟ 259 00:14:51,473 --> 00:14:52,808 ‫ماذا؟ 260 00:14:52,892 --> 00:14:54,143 ‫الجميع هنا 261 00:14:54,810 --> 00:14:55,644 ‫يحدّقون بنا. 262 00:14:57,688 --> 00:15:00,774 ‫لا أظن أنهم سيفعلون ذلك ‫حالما يعرفون أنك محاميتي. 263 00:15:02,026 --> 00:15:05,446 ‫- ماذا؟ ‫- نعم، المدّعى عليه محق. 264 00:15:05,529 --> 00:15:07,573 ‫أيتها المحامية "وو"، ‫قدّمي البيان الافتتاحي. 265 00:15:07,656 --> 00:15:10,242 ‫كي لا يبدو الأمر وكأنه محاكمة ‫بين ذوي الاحتياجات وغير ذوي الاحتياجات. 266 00:15:11,118 --> 00:15:12,703 ‫ألن تقدّموا البيان؟ 267 00:15:12,786 --> 00:15:14,788 ‫أنا آسف، سنبدأ على الفور. 268 00:15:15,748 --> 00:15:17,833 ‫هل تتذكرين ما قلته في محاكمتك الأولى؟ 269 00:15:17,917 --> 00:15:20,377 ‫أن يعذروك لأنك مصابة بالتوحد، ابدئي بذلك. 270 00:15:25,215 --> 00:15:29,553 ‫أعاني من اضطراب طيف التوحد. 271 00:15:37,311 --> 00:15:38,312 ‫صحيح. 272 00:15:39,772 --> 00:15:43,192 ‫أرجو أن تعذروني ‫إن كان كلامي غير مفهوم وأفعالي مربكة. 273 00:15:44,777 --> 00:15:45,861 ‫"هيئة الملحفين" 274 00:15:47,905 --> 00:15:51,575 ‫المدّعى عليه ينكر كل التهم في هذه القضية. 275 00:15:51,659 --> 00:15:53,619 ‫المدّعى عليه السيد "يانغ"، ‫والضحية الآنسة "شين"، 276 00:15:53,702 --> 00:15:55,120 ‫هما في علاقة حب 277 00:15:55,204 --> 00:15:57,247 ‫وكانا يمارسان الجنس بالتراضي. 278 00:15:57,331 --> 00:15:58,916 ‫- ماذا؟ ‫- أكاذيب! 279 00:15:58,999 --> 00:16:02,211 ‫- بالتراضي؟ ‫- تسميان هذا حبًا؟ 280 00:16:02,294 --> 00:16:04,046 ‫- ما خطبك؟ ‫- ما هذا الهراء؟ 281 00:16:04,129 --> 00:16:05,547 ‫يا للهول. 282 00:16:05,631 --> 00:16:07,383 ‫هدوء في المحكمة. 283 00:16:07,466 --> 00:16:09,176 ‫ألا تعرفون آداب المحكمة؟ 284 00:16:11,595 --> 00:16:13,931 ‫السيد "جيونغ إيل يانغ" ‫والآنسة "هيي يونغ شين" 285 00:16:14,014 --> 00:16:18,519 ‫استخدما تطبيقًا تم تطويره للثنائيات ‫يُدعى "ألكونغ دالكونغ". 286 00:16:19,019 --> 00:16:23,148 ‫في 13 مارس، استخدم الاثنان ‫ميزة الدردشة في "ألكونغ دالكونغ" 287 00:16:24,024 --> 00:16:26,068 ‫وأجريا المحادثة التالية. 288 00:16:31,949 --> 00:16:37,037 ‫"إف إف إتش" هو اسم دلع للمدّعى عليه ‫ويعني "مجنون بحب (هيي يونغ شين)". 289 00:16:37,121 --> 00:16:42,126 ‫و"إف إف واي" هو اسم دلع للضحية ‫ويعني "مجنونة بحب (جيونغ إيل يانغ)". 290 00:16:42,209 --> 00:16:46,213 ‫من سوء الحظ أنهما لم يكونا متطابقين ‫من حيث اسمي العائلة أو اسميهما الأولين. 291 00:16:46,839 --> 00:16:48,007 ‫على أي حال، 292 00:16:48,090 --> 00:16:50,217 ‫أمعنوا النظر في محادثتهما رجاءً. 293 00:16:52,761 --> 00:16:55,431 ‫"(إف إف إتش): يا (إف إف واي) هل نمت جيدًا؟ ‫أتريد الذهاب إلى (سي كيه) و(سي إف دي تي)؟" 294 00:16:56,557 --> 00:16:59,643 ‫"الذهاب إلى (سي كيه) و(سي إف دي تي)"؟ 295 00:16:59,727 --> 00:17:01,478 ‫"سي كيه" تعني "الكاراوكي الرخيص". 296 00:17:01,562 --> 00:17:05,107 ‫"سي إف دي تي" تعني "الدجاج ‫على العشاء الليلة؟"، كلاهما اختصار. 297 00:17:05,190 --> 00:17:09,236 ‫"إتش إن" اختصار لكلمة "ليلة مثيرة" ‫وتشير إلى ممارسة الجنس. 298 00:17:14,450 --> 00:17:16,243 ‫ماذا عن "تألق، تألق"؟ 299 00:17:16,326 --> 00:17:17,619 ‫"تألق، تألق"؟ 300 00:17:18,245 --> 00:17:20,164 ‫- ماذا؟ ‫- صحيح. 301 00:17:20,914 --> 00:17:23,667 ‫هل تقصد "شي، شي" التي تأتي بعد 302 00:17:23,751 --> 00:17:25,294 ‫"لا أعرف، لا أعرف"؟ 303 00:17:25,377 --> 00:17:26,378 ‫صحيح. 304 00:17:27,254 --> 00:17:29,048 ‫إنها "شي، شي"؟ 305 00:17:29,131 --> 00:17:32,384 ‫أجل، أعتقد أنه تعديل لكلمة "خجول" 306 00:17:32,468 --> 00:17:37,806 ‫ستكون التعديلات المشابهة كالآتي، ‫"هل ستنتهي؟" و"أشتاق إليك." 307 00:17:37,890 --> 00:17:39,266 ‫أفهم البقية. 308 00:17:39,933 --> 00:17:41,143 ‫لست مُضطرة للشرح. 309 00:17:44,897 --> 00:17:48,150 ‫بناءً على إفادة الآنسة "شين" الكتابية، ‫فإن الادّعاء العام يدعي 310 00:17:48,233 --> 00:17:51,153 ‫أنه في اليوم السابق لرسائل المحادثة هذه، ‫في 12 مارس، 311 00:17:51,236 --> 00:17:54,406 ‫اعتدى "جيونغ إيل يانغ" جنسيًا ‫على "هيي يونغ شين". 312 00:17:54,490 --> 00:17:57,576 ‫لكن هل هذه المحادثة ‫التي تبدأ بـ"هل نمت جيدًا؟" 313 00:17:57,659 --> 00:18:00,871 ‫وتنتهي بكلمة "أشتاق إليك"، تبدو كمحادثة 314 00:18:00,954 --> 00:18:04,124 ‫بين ضحية اعتداء جنسي ومعتد؟ 315 00:18:04,792 --> 00:18:06,752 ‫أليس من المنصف رؤية هذه كمحادثة 316 00:18:06,835 --> 00:18:09,421 ‫مليئة بالحب بين حبيبين مغرمين ببعضهما؟ 317 00:18:10,672 --> 00:18:12,049 ‫عليكم أن تقرؤوا ما بين السطور! 318 00:18:13,133 --> 00:18:17,054 ‫مناداة بعضهما بأسماء الدلع ، ‫وقول "اشتقت إليك"، هل هذا كله حب؟ 319 00:18:18,055 --> 00:18:21,433 ‫ذلك الوغد الاستغلالي قام بإغواء "هيي يونغ" 320 00:18:21,517 --> 00:18:23,519 ‫ثم اصطحبها إلى الكاراوكي وتناول الدجاج! 321 00:18:24,353 --> 00:18:25,854 ‫أخذها إلى فنادق حتى. 322 00:18:26,688 --> 00:18:29,149 ‫كان يستمتع بوقته فحسب! 323 00:18:29,233 --> 00:18:31,026 ‫ما الذي يجري اليوم؟ 324 00:18:32,319 --> 00:18:34,154 ‫إذا واصلت التحدث من دون إذن، 325 00:18:34,238 --> 00:18:35,280 ‫سيتم طردك من قاعة المحكمة. 326 00:18:35,364 --> 00:18:39,409 ‫حضرة القاضي، إنها والدة الضحية. 327 00:18:40,077 --> 00:18:42,621 ‫أخطأت بالتحدث إليك من دون إذنك ولكن… 328 00:18:42,704 --> 00:18:45,958 ‫هكذا تلاعب ذلك الوغد بابنتي. 329 00:18:46,041 --> 00:18:48,460 ‫كلها هناك، لكن ماذا؟ 330 00:18:48,544 --> 00:18:49,837 ‫محادثة مليئة بالحب؟ 331 00:18:49,920 --> 00:18:53,423 ‫كيف لك أن تسمي نفسك محامية ‫بينما لا يمكنك معرفة الفرق؟ 332 00:18:53,507 --> 00:18:54,675 ‫سيدتي! 333 00:18:54,758 --> 00:18:56,635 ‫قلت اصمتي! 334 00:18:57,803 --> 00:18:58,971 ‫اجلسي. 335 00:19:12,901 --> 00:19:14,278 ‫المحامية "وو"؟ 336 00:19:14,945 --> 00:19:17,364 ‫نعم، قلت لي المرة الماضية 337 00:19:17,447 --> 00:19:20,075 ‫إن لديك بعض المعلومات عنها. 338 00:19:20,159 --> 00:19:23,829 ‫صحيح، لا شيء مهم. 339 00:19:24,413 --> 00:19:26,206 ‫كفاك، ما الأمر؟ 340 00:19:26,748 --> 00:19:29,960 ‫وجهك يقول غير ذلك. 341 00:19:33,046 --> 00:19:34,256 ‫حسنًا… 342 00:19:34,923 --> 00:19:37,885 ‫كتب أحدهم منشورًا في منتدى "هانبادا" 343 00:19:38,760 --> 00:19:41,722 ‫قائلًا إن المديرة التنفيذية ‫ارتادت الجامعة مع والد المحامية "وو"، 344 00:19:41,805 --> 00:19:46,101 ‫لذا أعطتها عملًا في "هانبادا". 345 00:19:49,771 --> 00:19:51,106 ‫هذا كل شيء؟ 346 00:19:51,190 --> 00:19:52,232 ‫ماذا؟ نعم. 347 00:19:53,609 --> 00:19:56,570 ‫ألا يُوجد شيء عن "سو مي تاي"؟ 348 00:19:57,863 --> 00:19:59,239 ‫"سو مي تاي"؟ 349 00:20:01,450 --> 00:20:02,993 ‫من الواضح أن المحامية "وو" 350 00:20:03,827 --> 00:20:06,580 ‫هي ابنة "سو مي تاي". 351 00:20:06,663 --> 00:20:07,581 ‫ماذا؟ 352 00:20:08,248 --> 00:20:09,291 ‫ماذا؟ 353 00:20:13,545 --> 00:20:15,589 ‫وفقًا لكلام من؟ 354 00:20:34,358 --> 00:20:35,776 ‫أما تزال 355 00:20:44,243 --> 00:20:45,869 ‫مُعجبًا بي؟ 356 00:20:54,336 --> 00:20:55,629 ‫نعم. 357 00:20:56,630 --> 00:20:59,049 ‫وقد تأذيت عندما غادرت ‫بتلك الطريقة المرة الماضية. 358 00:21:01,343 --> 00:21:02,511 ‫صحيح. 359 00:21:02,594 --> 00:21:04,054 ‫بخصوص ذلك… 360 00:21:07,683 --> 00:21:08,934 ‫أنا آسفة. 361 00:21:16,275 --> 00:21:18,151 ‫إن كنت ما تزال مُعجبًا بي، 362 00:21:20,570 --> 00:21:25,284 ‫ماذا لو تعرّفنا على بعضنا بشكل أفضل ‫قبل أن نصبح ثنائيًا رسميًا؟ 363 00:21:26,118 --> 00:21:27,869 ‫نعم، تبدو هذه فكرة جيدة. 364 00:21:36,461 --> 00:21:39,047 ‫بحثت عن أمور لنفعلها في المواعيد ‫ووضعت قائمة. 365 00:21:40,549 --> 00:21:41,633 ‫"أشياء نفعلها في المواعيد" 366 00:21:42,134 --> 00:21:42,968 ‫يا للهول. 367 00:21:44,094 --> 00:21:45,595 ‫هذا كثير. 368 00:21:46,763 --> 00:21:48,724 ‫- نعم. ‫- حسنًا… 369 00:21:50,017 --> 00:21:51,768 ‫أليس اصطحابك إلى المنزل مذكورًا هنا؟ 370 00:21:52,811 --> 00:21:53,937 ‫ماذا؟ 371 00:21:54,021 --> 00:21:54,980 ‫ليس كذلك. 372 00:21:55,063 --> 00:21:56,398 ‫حقًا؟ 373 00:21:56,481 --> 00:21:57,983 ‫هل أضيفه؟ 374 00:21:58,066 --> 00:22:01,069 ‫سأصطحبك إلى المنزل اليوم. 375 00:22:01,153 --> 00:22:01,987 ‫صحيح. 376 00:22:02,738 --> 00:22:04,156 ‫ستضيف… 377 00:22:05,115 --> 00:22:07,242 ‫- حسنًا. ‫- هيا بنا. 378 00:22:11,204 --> 00:22:13,373 ‫إذًا أفترض… 379 00:22:13,457 --> 00:22:17,461 ‫أن تشابك اليدين أثناء إيصالك إلى المنزل ‫ليس على القائمة، صحيح؟ 380 00:22:18,170 --> 00:22:21,882 ‫لا، حتى لو كان ذلك مكتوبًا هناك، ‫تشابك اليدين ليس سهلًا عليّ. 381 00:22:21,965 --> 00:22:24,426 ‫لطالما رغب والدي بأن يمسك بيدي أيضًا 382 00:22:24,509 --> 00:22:27,262 ‫لكنني تمكنت من تحمّل الأمر ‫لـ57 ثانية كحد أقصى. 383 00:22:27,346 --> 00:22:28,597 ‫حقًا؟ 384 00:22:28,680 --> 00:22:31,016 ‫ماذا يحدث إذا أمسكت يد شخص ‫لأكثر من 57 ثانية؟ 385 00:22:31,558 --> 00:22:35,020 ‫أريد أن أتركها ‫لدرجة أن يصبح الأمر لا يُطاق إن لم أفعل. 386 00:22:35,604 --> 00:22:37,898 ‫حسنًا، فهمت. 387 00:22:41,651 --> 00:22:44,196 ‫هل تريد أن نشبك يدينا 388 00:22:45,947 --> 00:22:47,240 ‫حتى لو كان ذلك لـ57 ثانية فقط؟ 389 00:22:48,700 --> 00:22:50,118 ‫هل أنت متأكدة؟ 390 00:23:40,043 --> 00:23:41,378 ‫لا يمكنني فعل هذا. 391 00:23:42,003 --> 00:23:42,921 ‫صحيح. 392 00:23:43,421 --> 00:23:44,631 ‫حسنًا. 393 00:23:45,841 --> 00:23:46,925 ‫أنا آسفة. 394 00:23:47,008 --> 00:23:48,677 ‫لا، لا بأس. 395 00:23:49,970 --> 00:23:52,848 ‫سآخذك إلى المنزل اليوم إذًا فحسب. 396 00:23:52,931 --> 00:23:54,266 ‫يمكن لتشابك اليدين أن ينتظر. 397 00:23:55,392 --> 00:23:57,269 ‫"يمكن لتشابك اليدين أن ينتظر." 398 00:24:20,417 --> 00:24:23,670 ‫ما هي الدرجة المحددة لتأخر الضحية العقلي؟ 399 00:24:23,753 --> 00:24:24,880 ‫في الحقيقة… 400 00:24:24,963 --> 00:24:28,300 ‫لدى الآنسة "هيي يونغ شين" ‫تأخر عقلي خفيفة بمعدّل ذكاء قدره 65. 401 00:24:28,383 --> 00:24:32,012 ‫من خلال التدريب، تصبح قادرة ‫على الحصول على حياة اجتماعية ووظيفة. 402 00:24:32,596 --> 00:24:37,893 ‫عمرها النمائي كعمر فتاة في الـ13، ‫إنها في الصف السادس. 403 00:24:38,560 --> 00:24:40,353 ‫هذه هي إفادة الضحية 404 00:24:40,437 --> 00:24:42,063 ‫التي كُتبت أثناء عملية تحقيق الشرطة. 405 00:24:42,647 --> 00:24:43,690 ‫هل رأيت هذه؟ 406 00:24:45,775 --> 00:24:49,988 ‫بصفتك طبيبة نفسية، ‫ما هو شعورك حيال هذه الإفادة؟ 407 00:24:50,071 --> 00:24:52,824 ‫بشكل عام، أشعر أنها تتمتع بالمصداقية. 408 00:24:52,908 --> 00:24:57,120 ‫أوصاف الظروف في وقت الاعتداء مفصّلة 409 00:24:57,662 --> 00:25:01,166 ‫والتعبير عن أفكارها ومشاعرها متّسق أيضًا. 410 00:25:01,249 --> 00:25:03,877 ‫أفكار ومشاعر الضحية؟ 411 00:25:04,878 --> 00:25:06,338 ‫مثل ماذا؟ 412 00:25:07,297 --> 00:25:10,508 ‫"عندما بدأت المضاجعة، بدأت أشعر بالسوء. 413 00:25:11,176 --> 00:25:12,510 ‫كنت خائفة. 414 00:25:12,594 --> 00:25:15,096 ‫لم يعجبني الأمر ‫لأنني ظننت أنني سأقع في مشكلة مع أمي." 415 00:25:15,722 --> 00:25:18,183 ‫إنها تعبّر عن نفسها بوضوح. 416 00:25:18,266 --> 00:25:22,979 ‫إذًا لماذا لم تستطع الضحية ‫مقاومة تصرفات المدّعى عليه؟ 417 00:25:23,063 --> 00:25:28,610 ‫السبب مكتوب في الإفادة، ‫من دون الاضطرار إلى التخمين. 418 00:25:28,693 --> 00:25:32,364 ‫"قلت لا، عندها استاء وكان على وشك البكاء." 419 00:25:32,447 --> 00:25:34,324 ‫"قال إنه لم يكن حبًا حقيقيًا." 420 00:25:35,158 --> 00:25:38,578 ‫الأشخاص الذين يعانون من التأخر العقلي ‫يكونون بشكل خاص عرضة للعنف 421 00:25:38,662 --> 00:25:41,748 ‫الذي يستغل العلاقات أو يتنكر بهيئة عاطفة. 422 00:25:42,374 --> 00:25:46,002 ‫يبدو أن الضحية كانت خائفة ‫من أنها قد تخسر علاقتها 423 00:25:46,086 --> 00:25:48,797 ‫إن رفضت المضاجعة غير المرغوب فيها. 424 00:25:49,839 --> 00:25:53,301 ‫ومن المرجح ‫أنها لم تعرف كيف ترفض في المقام الأول. 425 00:25:55,595 --> 00:25:57,180 ‫نعم، هذا كل شيء. 426 00:25:59,182 --> 00:26:02,060 ‫أيتها المحامية، ابدئي الاستجواب. 427 00:26:10,902 --> 00:26:11,861 ‫أيتها الشاهدة. 428 00:26:11,945 --> 00:26:15,031 ‫هل رأيت المحادثات ‫بين المدّعى عليه والآنسة "شين"؟ 429 00:26:15,115 --> 00:26:16,825 ‫لا، لم أرها. 430 00:26:17,659 --> 00:26:19,286 ‫وفقًا لمزاعم الادّعاء العام، 431 00:26:19,369 --> 00:26:23,498 ‫الـ12 من مارس هو اليوم الذي اغتصب ‫فيه المدّعى عليه الآنسة "شين". 432 00:26:23,581 --> 00:26:24,582 ‫في ذلك اليوم، 433 00:26:24,666 --> 00:26:28,003 ‫قالت الآنسة "شين" التالي ‫للمدّعى عليه عبر المحادثة. 434 00:26:28,670 --> 00:26:30,547 ‫هل يمكنك أن تقرئي الجمل التي تحتها خط؟ 435 00:26:33,425 --> 00:26:36,928 ‫"أحبك، أنا أفتقدك. 436 00:26:37,012 --> 00:26:39,973 ‫أنتظر رسالتك النصية لي منذ فترة. 437 00:26:40,056 --> 00:26:42,142 ‫لنكن دائمًا معًا." 438 00:26:42,225 --> 00:26:44,185 ‫مثل هذه التعابير العاطفية 439 00:26:44,269 --> 00:26:46,646 ‫لم تُر فحسب في محادثة الـ12 من مارس. 440 00:26:46,730 --> 00:26:48,273 ‫المحادثة بين الاثنين 441 00:26:48,356 --> 00:26:50,984 ‫مليئة بعبارات الحب ‫من الآنسة "شين" للمدّعى عليه 442 00:26:51,067 --> 00:26:55,739 ‫حتى اليوم الذي اعتُقل فيه المدّعى عليه ‫ولم يعد قادرًا على الكلام. 443 00:26:55,822 --> 00:26:58,366 ‫ما رأيك بهذا؟ 444 00:26:58,450 --> 00:26:59,743 ‫أعتقد أن هذا… 445 00:27:01,703 --> 00:27:03,621 ‫يفطر القلب جدًا. 446 00:27:05,081 --> 00:27:06,374 ‫عفوًا؟ 447 00:27:07,625 --> 00:27:11,379 ‫نريد جميعًا أن نحب ونُحب. 448 00:27:12,339 --> 00:27:15,050 ‫الأمر سيانبالنسبة إلى من لديهم تأخر عقلي. 449 00:27:16,134 --> 00:27:18,595 ‫بالأحرى، الرغبة لديهم أكبر حتى. 450 00:27:19,262 --> 00:27:20,597 ‫لأنه في معظم الحالات، 451 00:27:21,348 --> 00:27:24,601 ‫من الأصعب عليهم أن يحصلوا على الاهتمام ‫أو العاطفة بالقدر الذي يريدونه. 452 00:27:26,019 --> 00:27:30,857 ‫ألا يمكنك أن تدركي ذلك من تعابير الحب ‫الصادقة للآنسة "هيي يونغ شين" هنا؟ 453 00:27:35,195 --> 00:27:37,864 ‫المشكلة هي أنه بالنسبة إلى الناس ‫الذين يعانون من تأخر عقلي، 454 00:27:37,947 --> 00:27:40,075 ‫هناك حالات كثيرة حيث يسيئون فهم 455 00:27:40,158 --> 00:27:43,661 ‫دافع خبيث تجاههم على أنه عاطفة نقية. 456 00:27:45,163 --> 00:27:47,874 ‫قدرتهم على التمييز ‫بين العلاقات الطبيعية وغير اللائقة 457 00:27:47,957 --> 00:27:49,000 ‫ضعيفة أحيانًا أيضًا. 458 00:27:50,043 --> 00:27:53,254 ‫في هذا الصدد، ‫يصعب القول إن الآنسة "هيي يونغ شين" 459 00:27:53,338 --> 00:27:57,008 ‫تتمتع بقدرة سليمة على اتخاذ القرارات ‫عندما يتعلق الأمر بالجنس. 460 00:27:58,426 --> 00:28:03,014 ‫قلت للتو إن إفادة ‫الآنسة "هيي يونغ شين" متّسقة ومفصّلة. 461 00:28:03,681 --> 00:28:04,766 ‫لكنك تقولين الآن 462 00:28:04,849 --> 00:28:08,728 ‫إنه لا يمكنها التفريق ‫بين العلاقات الطبيعية وغير اللائقة. 463 00:28:08,812 --> 00:28:11,898 ‫إنها قادرة على كتابة إفادات موثوقة 464 00:28:11,981 --> 00:28:14,692 ‫لكنها لا تمتلك ‫قدرة على اتخاذ القرارات المتعلقة بالجنس. 465 00:28:14,776 --> 00:28:16,653 ‫أليس هذا تشخيصًا غير واضح؟ 466 00:28:16,736 --> 00:28:19,197 ‫ما هي حالة الآنسة "شين" بالضبط؟ 467 00:28:19,280 --> 00:28:20,573 ‫أنا… 468 00:28:21,991 --> 00:28:24,911 ‫أقصد القدرة على حماية النفس. 469 00:28:25,745 --> 00:28:27,580 ‫يمكن لأي شخص أن يختبر ما يظنه علاقة غرامية 470 00:28:28,164 --> 00:28:32,419 ‫بينما هي في الواقع مجرد احتيال وخداع وعنف. 471 00:28:32,502 --> 00:28:37,173 ‫لكن يمكن لمعظم الناس حماية أنفسهم ‫حتى وإن مروا بأمر كهذا. 472 00:28:38,174 --> 00:28:40,844 ‫ويحاولون ألّا يكرروا الخطأ نفسه. 473 00:28:41,469 --> 00:28:46,266 ‫لكن الأمر يختلف في حال كنت مصابة بتأخر ‫مثل الآنسة "هيي يونغ شين". 474 00:28:47,183 --> 00:28:50,603 ‫حتى لو كانت تملك القدرة ‫على الإدلاء بإفادات موثوقة عن الوضع، 475 00:28:51,187 --> 00:28:53,064 ‫تفتقر إلى القوة لحماية نفسها 476 00:28:53,148 --> 00:28:55,483 ‫من النية الخبيثة للمدّعى عليه. 477 00:28:57,026 --> 00:29:01,781 ‫لا أظن أن تشخيصي متناقض. 478 00:29:33,480 --> 00:29:34,814 ‫هل لديك ما تقولينه؟ 479 00:29:35,398 --> 00:29:36,399 ‫نعم. 480 00:29:36,483 --> 00:29:38,067 ‫لكن… 481 00:29:38,943 --> 00:29:39,944 ‫"هيي يونغ"! 482 00:29:40,779 --> 00:29:41,946 ‫"هيي يونغ شين"! 483 00:29:43,740 --> 00:29:44,908 ‫حسنًا… 484 00:29:44,991 --> 00:29:47,994 ‫أكون وحدي عندما أذهب إلى "بي إيه". 485 00:29:50,914 --> 00:29:52,749 ‫ماذا تفعلين بمفردك؟ 486 00:29:53,458 --> 00:29:54,501 ‫تبًا. 487 00:29:56,044 --> 00:29:57,003 ‫"بي إيه"؟ 488 00:29:58,004 --> 00:29:58,922 ‫"يونغ وو". 489 00:30:02,884 --> 00:30:06,888 ‫سمعت للتو من المدّعية العامة ‫أن "جيونغ إيل يانغ" فعل هذا من قبل. 490 00:30:06,971 --> 00:30:08,097 ‫ماذا؟ 491 00:30:08,181 --> 00:30:11,309 ‫حققت معه الشرطة لمواعدته فتاة أخرى 492 00:30:11,392 --> 00:30:13,019 ‫مع تأخر عقلي في مؤسسة مختلفة. 493 00:30:14,020 --> 00:30:15,146 ‫حقًا؟ 494 00:30:15,230 --> 00:30:18,149 ‫لكن لم يكن هناك أي شيء في سجله الجنائي. 495 00:30:18,233 --> 00:30:20,360 ‫لم تكن تهمة اعتداء جنسي حينها. 496 00:30:20,443 --> 00:30:23,571 ‫كانت المشكلة أنه أنفق الكثير ‫من المال باستخدام بطاقتها الائتمانية. 497 00:30:24,364 --> 00:30:27,659 ‫سدّد لها "جيونغ إيل يانغ" دينه ‫وسوّى الأمر مع الضحية، 498 00:30:27,742 --> 00:30:30,703 ‫لهذا السبب أغلقت الشرطة التحقيق. 499 00:30:31,955 --> 00:30:33,665 ‫متى كان هذا؟ 500 00:30:33,748 --> 00:30:36,251 ‫ليس منذ وقت طويل، كان ذلك السنة الماضية. 501 00:30:36,334 --> 00:30:37,627 ‫حسنًا. 502 00:30:38,795 --> 00:30:40,672 ‫يجب أن أذهب للقاء السيد "جيونغ إيل يانغ". 503 00:30:45,301 --> 00:30:46,678 ‫هل هذا صحيح؟ 504 00:30:49,681 --> 00:30:51,057 ‫حسنًا يا "يونغ وو"… 505 00:30:51,140 --> 00:30:52,183 ‫أيها المدّعى عليه. 506 00:30:52,267 --> 00:30:54,686 ‫توقف عن مناداة المحامية "وو" باسمها. 507 00:30:54,769 --> 00:30:56,187 ‫من غير المريح سماع ذلك. 508 00:30:57,480 --> 00:30:58,481 ‫أيتها المحامية "وو"… 509 00:30:58,565 --> 00:31:01,985 ‫قلت إنك كنت مغرمًا حقًا ‫بالآنسة "هيي يونغ شين". 510 00:31:02,068 --> 00:31:05,864 ‫قلت إنه كان حبًا من النظرة الأولى ‫وإنك لم تتوقع أن يحدث ذلك. 511 00:31:05,947 --> 00:31:08,825 ‫نعم، هذه الكلمات كلها صحيحة. 512 00:31:08,908 --> 00:31:10,869 ‫أنت لا تتطوع للعمل في مؤسسات 513 00:31:10,952 --> 00:31:14,706 ‫للناس ذوي التأخر العقلي فحسب، ‫بل تبحث أيضًا عن شخص يسهل خداعه؟ 514 00:31:14,789 --> 00:31:17,000 ‫هل ما حدث السنة الماضية ‫كان أول مرة لك حتى؟ 515 00:31:17,083 --> 00:31:19,210 ‫كم ضحية أوقعت بها قبل الآنسة "شين"؟ 516 00:31:19,294 --> 00:31:20,879 ‫ماذا تعنين بذلك؟ 517 00:31:20,962 --> 00:31:23,047 ‫كيف يمكنك قول شيء كهذا؟ 518 00:31:23,131 --> 00:31:24,841 ‫لست شخصًا سيئًا حقًا! 519 00:31:24,924 --> 00:31:28,636 ‫ما من سبب يدفعني لمواصلة الدفاع عنك 520 00:31:29,262 --> 00:31:31,431 ‫إن كنت أنت والآنسة "شين" ‫لا تحبان بعضكما بصدق. 521 00:31:32,181 --> 00:31:33,433 ‫سأنسحب. 522 00:31:34,142 --> 00:31:35,560 ‫ماذا؟ أيتها المحامية "وو". 523 00:31:35,643 --> 00:31:36,686 ‫المحامية "تشوي". 524 00:31:36,769 --> 00:31:38,646 ‫أتفق مع المحامية "وو". 525 00:31:41,316 --> 00:31:42,859 ‫"هيي يونغ" وأنا 526 00:31:43,568 --> 00:31:44,903 ‫نحب بعضنا حقًا! 527 00:31:46,613 --> 00:31:50,074 ‫لكن ليس على الحب الحقيقي ‫أن يكون الحب الأول. 528 00:31:53,828 --> 00:31:55,038 ‫أتوسل إليكما. 529 00:31:55,705 --> 00:31:56,748 ‫أرجوكما. 530 00:31:57,498 --> 00:31:59,709 ‫صدقاني أرجوكما. 531 00:32:13,723 --> 00:32:16,559 ‫هل ستنسحبين حقًا ‫من قضية السيد "جيونغ إيل يانغ"؟ 532 00:32:17,310 --> 00:32:20,355 ‫نعم، سوف أتحدث إلى المحامي "جونغ" غدًا 533 00:32:20,438 --> 00:32:22,065 ‫وأبلغه بانسحابي. 534 00:32:23,024 --> 00:32:24,192 ‫فهمت. 535 00:32:27,904 --> 00:32:30,031 ‫هل سمعت المثل الذي يقول ‫إن العاشقين اللذين يمشيان 536 00:32:30,114 --> 00:32:32,158 ‫على ممشى "ديوكسوغونغ" الحجري معًا ‫سينفصلان؟ 537 00:32:32,909 --> 00:32:34,786 ‫لا، هل هذا قول مأثور؟ 538 00:32:34,869 --> 00:32:37,664 ‫نعم، في الماضي، ‫محكمة "سول" العائلية والمحكمة العليا 539 00:32:37,747 --> 00:32:40,333 ‫كانتا في الطرف الشمالي ‫من ممشى "ديوكسوغونغ" الحجري. 540 00:32:40,416 --> 00:32:45,254 ‫هذه المقولة نشأت من الاضطرار إلى السير ‫في هذا الممشى للحصول على الطلاق. 541 00:32:45,338 --> 00:32:47,090 ‫مهلًا. 542 00:32:48,883 --> 00:32:51,302 ‫إذًا، ألا يجب أن نتوقف عن المشي الآن؟ 543 00:32:51,386 --> 00:32:52,303 ‫ماذا؟ 544 00:32:53,805 --> 00:32:55,181 ‫هل تؤمن بهذه الأشياء؟ 545 00:32:55,765 --> 00:32:57,767 ‫لا يُوجد دليل علمي. 546 00:32:57,850 --> 00:33:01,729 ‫إضافة إلى ذلك، محكمة "سول" العائلية ‫انتقلت إلى حيّ "سيوتشو" عام 1995 547 00:33:01,813 --> 00:33:04,649 ‫ثم إلى حيّ "يانغجاي" عام 2012 وانتقلت معها ‫المحكمة الإدارية في "سول"… 548 00:33:04,732 --> 00:33:05,692 ‫"جون هو"! 549 00:33:10,655 --> 00:33:14,158 ‫لا أصدق أنني أصادفك هكذا مجددًا، ‫يا لها من مصادفة. 550 00:33:14,242 --> 00:33:16,494 ‫بالفعل، لم أرك منذ وقت طويل يا "جون هو". 551 00:33:16,577 --> 00:33:18,871 ‫عجبًا، انتابني الفضول حيال أحوالك. 552 00:33:18,955 --> 00:33:21,165 ‫صحيح، كيف حالكم جميعًا؟ 553 00:33:22,375 --> 00:33:23,501 ‫ماذا؟ 554 00:33:23,584 --> 00:33:25,336 ‫أليست تلك… 555 00:33:26,295 --> 00:33:27,338 ‫من منظمة "نانوري"؟ 556 00:33:31,092 --> 00:33:33,177 ‫أخبرتك بأن الأمر ليس كذلك. 557 00:33:33,261 --> 00:33:34,429 ‫حقًا؟ 558 00:33:34,512 --> 00:33:35,346 ‫إذًا… 559 00:33:39,767 --> 00:33:41,060 ‫أنا في موعد الآن. 560 00:33:41,144 --> 00:33:42,395 ‫ماذا؟ 561 00:33:43,771 --> 00:33:45,231 ‫نحن في موعد غرامي. 562 00:33:45,773 --> 00:33:47,859 ‫نسير في ممشى "ديوكسوغونغ" الحجري. 563 00:33:48,526 --> 00:33:51,154 ‫أنا أعمل معها، إنها المحامية "وو يونغ وو". 564 00:33:51,237 --> 00:33:52,530 ‫ألقوا التحية يا رفاق. 565 00:33:54,824 --> 00:33:56,743 ‫مرحبًا، أنا "وو يونغ وو". 566 00:33:56,826 --> 00:33:58,786 ‫سواء قُرئ بشكل صحيح أو بالمقلوب، ‫يبقى اسمي "وو يونغ وو". 567 00:33:58,870 --> 00:34:01,789 ‫كاياك، توت، كعك، ليل، رمح أحمر، ‫"وو يونغ وو". 568 00:34:01,873 --> 00:34:03,332 ‫فهمت. 569 00:34:03,416 --> 00:34:04,292 ‫صحيح. 570 00:34:04,375 --> 00:34:05,793 ‫مرحبًا. 571 00:34:08,671 --> 00:34:10,506 ‫"اسأل الأطباء عن الدواء ‫وصانعي القهوة عن القهوة" 572 00:34:24,562 --> 00:34:27,023 ‫"إف إف واي" ‫تعني "مجنونة بحب (جيونغ إيل يانغ)". 573 00:34:27,106 --> 00:34:29,442 ‫"إف إف إتش" ‫تعني "مجنون بحب (هيي يونغ شين)". 574 00:34:29,525 --> 00:34:30,568 ‫"إتش إن" تعني "ليلة مثيرة". 575 00:34:30,651 --> 00:34:33,404 ‫"بي إس سي" تعني "عقاب الجرائم الجنسية". 576 00:34:33,488 --> 00:34:36,324 ‫"سي كيه" هي "الكاراوكي الرخيص" ‫"سي إف تي دي"، "الدجاج على العشاء الليلة؟" 577 00:34:39,035 --> 00:34:40,953 ‫المحامية "وو"؟ 578 00:34:41,037 --> 00:34:42,663 ‫"بي إيه" إذًا؟ 579 00:34:43,831 --> 00:34:46,334 ‫- أكاديمية صانعي القهوة! ‫- عفوًا؟ 580 00:34:47,085 --> 00:34:48,336 ‫وفقًا للمحادثة، 581 00:34:48,419 --> 00:34:51,172 ‫بدأت الآنسة "شين" ارتياد أكاديمية ‫صانعي القهوة منذ بضعة أشهر. 582 00:34:51,255 --> 00:34:54,592 ‫تخبرني ‫بأنها بمفردها عندما تذهب إلى الأكاديمية. 583 00:34:54,675 --> 00:34:55,635 ‫لذا… 584 00:34:56,135 --> 00:34:58,179 ‫الأكاديمية في شارع "جونغنو 3"، 585 00:34:58,262 --> 00:35:00,598 ‫ولديها حصة كل يوم إثنين وأربعاء وجمعة، ‫وتنتهي الساعة التاسعة مساء. 586 00:35:05,269 --> 00:35:08,356 ‫يجب أن نذهب الآن، هذه هي الطريقة ‫الوحيدة لمقابلة الآنسة "شين". 587 00:35:08,439 --> 00:35:10,108 ‫ماذا؟ أيتها المحامية "وو"! 588 00:35:10,691 --> 00:35:13,194 ‫لنلتق لاحتساء الشراب قريبًا، سأتصل بكم. 589 00:35:13,277 --> 00:35:14,487 ‫أيتها المحامية "وو"! 590 00:35:15,238 --> 00:35:16,739 ‫مهلًا! 591 00:35:21,577 --> 00:35:22,745 ‫لنذهب معًا! 592 00:35:24,622 --> 00:35:26,082 ‫آنسة "هيي يونغ شين"! 593 00:35:27,583 --> 00:35:28,543 ‫"أكاديمية صانعي القهوة الرائعين" 594 00:35:28,626 --> 00:35:31,796 ‫آنسة "شين"، ماذا أردت أن تقولي لي؟ 595 00:35:37,176 --> 00:35:38,427 ‫أحبه. 596 00:35:39,011 --> 00:35:40,054 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 597 00:35:41,013 --> 00:35:43,057 ‫أرجوك لا تدعيه يذهب إلى السجن. 598 00:35:44,559 --> 00:35:45,726 ‫صحيح. 599 00:35:45,810 --> 00:35:47,311 ‫تقصدين السيد "جيونغ إيل يانغ". 600 00:35:47,395 --> 00:35:48,229 ‫نعم. 601 00:35:48,312 --> 00:35:49,272 ‫صحيح. 602 00:35:50,064 --> 00:35:54,110 ‫ألا تريدينه أن يذهب إلى السجن؟ 603 00:35:54,193 --> 00:35:55,403 ‫لا. 604 00:35:55,486 --> 00:36:00,408 ‫لكنك قدمت إفادة بأنه اعتدى عليك جنسيًا. 605 00:36:00,491 --> 00:36:03,578 ‫- لم يعتد علي جنسيًا! ‫- لم يعتد عليك جنسيًا؟ 606 00:36:04,245 --> 00:36:06,998 ‫أجبرتني أمي على قول ذلك. 607 00:36:07,915 --> 00:36:10,668 ‫أمي تكره الرجال. 608 00:36:10,751 --> 00:36:12,920 ‫تظن أنهم جميعًا أوغاد استغلاليون. 609 00:36:15,798 --> 00:36:18,176 ‫حسنًا، السيد "جيونغ إيل يانغ" 610 00:36:19,510 --> 00:36:22,180 ‫يبدو كوغد استغلالي. 611 00:36:22,972 --> 00:36:23,931 ‫نعم. 612 00:36:24,515 --> 00:36:25,433 ‫ماذا؟ 613 00:36:26,475 --> 00:36:30,271 ‫كنت تعرفين بأنه وغد استغلالي؟ 614 00:36:30,980 --> 00:36:31,856 ‫نعم. 615 00:36:32,481 --> 00:36:33,941 ‫رغم ذلك ما زلت… 616 00:36:34,775 --> 00:36:36,152 ‫تحبينه؟ 617 00:36:36,235 --> 00:36:37,278 ‫نعم. 618 00:36:37,862 --> 00:36:39,447 ‫أليس ذلك مسموحًا؟ 619 00:36:40,865 --> 00:36:41,991 ‫حسنًا 620 00:36:42,074 --> 00:36:43,409 ‫بلى. 621 00:36:44,118 --> 00:36:45,578 ‫لا عيب في ذلك. 622 00:36:45,661 --> 00:36:49,373 ‫أرجوك لا تدعي "إف إف إتش" يدخل السجن. 623 00:36:50,333 --> 00:36:51,792 ‫أرجوك. 624 00:36:54,545 --> 00:36:59,091 ‫إذًا هل يمكنك أن تشهدي بما قلته للتو ‫في جلسة المحاكمة التالية؟ 625 00:36:59,175 --> 00:37:00,676 ‫بأنه وغد استغلالي؟ 626 00:37:00,760 --> 00:37:02,803 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 627 00:37:04,222 --> 00:37:08,434 ‫قلت للتو إنك لا تريدين ‫أن يدخل السيد "يانغ" السجن. 628 00:37:08,517 --> 00:37:09,518 ‫نعم. 629 00:37:09,602 --> 00:37:12,521 ‫نريدك أن تقولي هذا في المحكمة 630 00:37:12,605 --> 00:37:13,981 ‫مباشرةً أمام القضاة. 631 00:37:14,065 --> 00:37:15,066 ‫فهمت. 632 00:37:19,487 --> 00:37:23,407 ‫لكن ماذا لو رفضت أمي؟ 633 00:37:23,991 --> 00:37:27,703 ‫ما زال بإمكانك أن تشهدي ‫حتى لو طلبت منك والدتك ألّا تفعلي. 634 00:37:27,787 --> 00:37:30,539 ‫أنت راشدة في الـ27 من عمرك. 635 00:37:31,207 --> 00:37:33,000 ‫لذا تستطيعين اتخاذ قراراتك بنفسك. 636 00:37:35,670 --> 00:37:37,630 ‫كما تعلمين، 637 00:37:38,714 --> 00:37:40,716 ‫السيد "يانغ" وغد استغلالي. 638 00:37:40,800 --> 00:37:42,301 ‫إنه رجل سيئ. 639 00:37:42,927 --> 00:37:43,803 ‫نعم. 640 00:37:44,428 --> 00:37:46,389 ‫لكن حتى ذوي الاحتياجات 641 00:37:46,472 --> 00:37:49,475 ‫يتمتعون بالحرية ليقعوا في حب رجل سيئ. 642 00:37:52,353 --> 00:37:56,399 ‫سواءً اختبرت الحب أو الاعتداء الجنسي، 643 00:37:56,983 --> 00:38:00,278 ‫يعود القرار لك في هذا الشأن. 644 00:38:01,237 --> 00:38:05,116 ‫لا تدعي أمك والمحكمة 645 00:38:06,409 --> 00:38:07,952 ‫تقرران بالنيابة عنك. 646 00:38:12,957 --> 00:38:16,919 ‫أقصد، لماذا يهتم الجميع ‫براتبي وإيداعاتي ومدخراتي؟ 647 00:38:17,003 --> 00:38:18,421 ‫سألني رجل مرة عن تاريخ ووقت ولادتي 648 00:38:18,504 --> 00:38:20,464 ‫ليتمكن من التحقق ‫من توافقنا الفلكي في الموعد الأول. 649 00:38:20,548 --> 00:38:24,218 ‫وسأل آخر عن عمل والدي ‫وتكلم عنه طوال الوقت. 650 00:38:24,302 --> 00:38:25,219 ‫يا للهول. 651 00:38:25,303 --> 00:38:27,638 ‫أريد أن أكون في علاقة مع رجل طيب وحسب. 652 00:38:27,722 --> 00:38:29,056 ‫هل أطلب الكثير؟ 653 00:38:29,140 --> 00:38:32,560 ‫أظن أن جميع الشبان الذين تخرجين ‫في مواعيد مدبّرة معهم يفكرون في الزواج. 654 00:38:32,643 --> 00:38:35,354 ‫لم لا تجرّبين الذهاب إلى ملهى ليلي ‫بدلًا من الخروج في مواعيد مدبّرة؟ 655 00:38:35,438 --> 00:38:37,690 ‫لا أريد الذهاب إلى ملهى ليلي. 656 00:38:37,773 --> 00:38:40,443 ‫الملاهي مخصصة للعلاقات العابرة فحسب. 657 00:38:40,526 --> 00:38:43,446 ‫أصغي، ما المشكلة في العلاقات العابرة؟ 658 00:38:43,946 --> 00:38:47,950 ‫يعيش المرء مرة واحدة، اخرجي واستمتعي! 659 00:38:48,034 --> 00:38:50,453 ‫انسي الأمر، أنا هنا، يجب أن أذهب. 660 00:39:15,978 --> 00:39:17,146 ‫مرحبًا. 661 00:39:17,229 --> 00:39:18,689 ‫اجلسي هناك. 662 00:39:23,444 --> 00:39:24,445 ‫حسنًا… 663 00:39:25,196 --> 00:39:26,614 ‫سُررت بلقائك. 664 00:39:26,697 --> 00:39:29,867 ‫أنا "مين الشائك للغاية كيم". 665 00:39:31,202 --> 00:39:33,537 ‫الشائك للغاية. 666 00:39:33,621 --> 00:39:34,580 ‫صحيح. 667 00:39:35,623 --> 00:39:37,333 ‫مرحبًا. 668 00:39:37,416 --> 00:39:38,751 ‫أنا "سو يون تشوي". 669 00:39:38,834 --> 00:39:40,336 ‫فهمت. 670 00:39:40,419 --> 00:39:43,172 ‫قلت إنك تعيشين في الجوار، صحيح؟ 671 00:39:43,255 --> 00:39:46,342 ‫حجزت طاولة هنا لأن المكان كان قريبًا. 672 00:39:46,425 --> 00:39:49,053 ‫أعيش في "بوندانغ"، أعمل في مكان قريب. 673 00:39:49,136 --> 00:39:51,639 ‫فهمت، حسنًا. 674 00:39:51,722 --> 00:39:52,807 ‫حسنًا 675 00:39:53,474 --> 00:39:57,103 ‫لا بُد من وجود خبز شهي جدًا حيث تعيشين. 676 00:39:57,978 --> 00:39:59,814 ‫- ماذا؟ ‫- "بون، دانغ" 677 00:40:00,648 --> 00:40:01,690 ‫"بون"… 678 00:40:02,691 --> 00:40:03,901 ‫صحيح. 679 00:40:03,984 --> 00:40:05,319 ‫"بون، دانغ"؟ 680 00:40:06,779 --> 00:40:08,239 ‫"بوندانغ". 681 00:40:09,031 --> 00:40:10,032 ‫حسنًا… 682 00:40:10,116 --> 00:40:11,367 ‫هلّا نقرأ قائمة الطعام. 683 00:40:11,450 --> 00:40:12,535 ‫نعم، بالطبع. 684 00:40:17,206 --> 00:40:21,544 ‫يا للعجب، لديهم سلطة فيها خيار. 685 00:40:21,627 --> 00:40:24,088 ‫أليس خيارًا موفّقًا أنك خرجت الليلة؟ 686 00:40:26,006 --> 00:40:26,882 ‫سأختار 687 00:40:26,966 --> 00:40:29,593 ‫بيتزا جبن الغورغونزولا ‫آملًا أن يكون مجروشًا. 688 00:40:31,429 --> 00:40:33,180 ‫ما رأيك بتناول كعكة الموز كتحلية؟ 689 00:40:33,764 --> 00:40:34,723 ‫موز. 690 00:40:35,391 --> 00:40:36,600 ‫إذا أكلتها هل ستجدينني جذابًا؟ 691 00:40:39,937 --> 00:40:41,021 ‫صحيح. 692 00:40:41,105 --> 00:40:42,356 ‫يا للهول. 693 00:40:42,440 --> 00:40:45,401 ‫سمعت أنك تطهو ‫وها أنت تلقي نكاتًا عن الطعام. 694 00:40:46,110 --> 00:40:47,027 ‫حقًا؟ 695 00:40:47,111 --> 00:40:50,281 ‫لا بُد أن هذا جزء من العمل، ‫لم أدرك ذلك حتى. 696 00:40:50,990 --> 00:40:52,616 ‫تناولي النودلز خاصتك، لا السترودل.. 697 00:40:53,534 --> 00:40:55,161 ‫لا تخربشي على النودلز. 698 00:41:01,333 --> 00:41:02,293 ‫أجب. 699 00:41:03,169 --> 00:41:05,296 ‫لا، لا بأس، يمكنني معاودة الاتصال لاحقًا. 700 00:41:05,379 --> 00:41:08,632 ‫لا، أرجوك أن تردّ الآن. 701 00:41:09,717 --> 00:41:10,551 ‫حقًا؟ 702 00:41:14,847 --> 00:41:15,764 ‫مرحبًا. 703 00:41:15,848 --> 00:41:19,393 ‫أيها المدير كثيف الشعر، ‫أريد تناول السويوك، كيف تعدّه؟ 704 00:41:19,477 --> 00:41:21,896 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟ ‫أغلقي الخط، أنا مشغول! 705 00:41:21,979 --> 00:41:23,022 ‫لا، لست مشغولة. 706 00:41:23,522 --> 00:41:27,276 ‫مهلًا، أضع أوراق الغار وماذا أيضًا؟ 707 00:41:27,359 --> 00:41:28,319 ‫غوتشوجانغ؟ 708 00:41:28,402 --> 00:41:30,404 ‫لم قد تضعين الغوتشوجانغ في طبق سويوك؟ 709 00:41:31,113 --> 00:41:33,032 ‫أنا آسف، إنها موظفة لديّ. 710 00:41:36,035 --> 00:41:38,412 ‫ماذا؟ المنزل يحترق؟ 711 00:41:38,496 --> 00:41:40,164 ‫مهلًا، سأهتم بالأمر! 712 00:41:41,499 --> 00:41:44,627 ‫أنا آسفة، هناك حريق في منزلي، ‫أظن أنه يجب أن أذهب. 713 00:41:44,710 --> 00:41:47,129 ‫أعلم أنك خصصت وقتًا لرؤيتي، أنا آسفة حقًا. 714 00:41:48,506 --> 00:41:50,257 ‫لماذا قد تذهبين في حين أن هناك حريقًا؟ 715 00:41:51,550 --> 00:41:54,386 ‫عرفت الإجابة، إنه سامجانغ! 716 00:41:55,095 --> 00:41:56,180 ‫أليس كذلك؟ 717 00:41:56,722 --> 00:41:58,599 ‫أيها المدير كثيف الشعر، هل تصغي إليّ؟ 718 00:42:01,185 --> 00:42:02,478 ‫نعم. 719 00:42:03,270 --> 00:42:04,688 ‫أظن أنه تم التخلي عني للتو. 720 00:42:04,772 --> 00:42:06,023 ‫ماذا؟ بهذه السرعة؟ 721 00:42:06,607 --> 00:42:08,984 ‫ما الذي فعلته ليتم التخلي عنك حالًا؟ 722 00:42:09,068 --> 00:42:09,944 ‫هل أطلقت ريحًا؟ 723 00:42:11,153 --> 00:42:12,112 ‫لا أعرف. 724 00:42:12,196 --> 00:42:15,366 ‫لماذا جرت بعيدًا؟ ليس الأمر ‫وكأننا كنا نتناول العشاء في مجرى. 725 00:42:18,410 --> 00:42:19,328 ‫ما هذا؟ 726 00:42:20,621 --> 00:42:21,664 ‫مرحبًا. 727 00:42:21,747 --> 00:42:24,041 ‫- أنت، استعدي، لنذهب إلى الملهى. ‫- ماذا؟ 728 00:42:24,124 --> 00:42:26,335 ‫قلت إننا نعيش مرة واحدة فقط. 729 00:42:26,418 --> 00:42:27,878 ‫لنخرج ونستمتع بها! 730 00:42:27,962 --> 00:42:29,255 ‫لنحتفل بحماسة الليلة! 731 00:42:41,433 --> 00:42:44,562 ‫إذًا أي نوع من الشبان تريدين؟ 732 00:42:45,062 --> 00:42:48,941 ‫أخبرينا، ماذا تعنين بـ"شاب طيب"؟ 733 00:42:49,024 --> 00:42:52,194 ‫الأمر ليس وكأنني أطلب الكثير. 734 00:42:52,278 --> 00:42:53,779 ‫يجب أن يكون طويلًا بما يكفي. 735 00:42:53,862 --> 00:42:54,738 ‫حسنًا. 736 00:42:54,822 --> 00:42:56,907 ‫ويجب أن تكون كتفاه عريضتين. 737 00:42:56,991 --> 00:42:58,033 ‫الكتفان مهمتان. 738 00:42:58,117 --> 00:43:00,411 ‫يجب أن تكون ابتسامته جميلة و… 739 00:43:01,537 --> 00:43:02,621 ‫هو؟ 740 00:43:05,749 --> 00:43:08,502 ‫مهلًا، كان يراقبك منذ مدة. 741 00:43:08,586 --> 00:43:09,503 ‫أنا؟ 742 00:43:10,004 --> 00:43:11,088 ‫أنا؟ 743 00:43:12,339 --> 00:43:15,092 ‫- ماذا؟ ‫- إنه قادم، هيا بنا. 744 00:43:15,175 --> 00:43:16,176 ‫مهلًا! 745 00:43:20,306 --> 00:43:21,682 ‫الموسيقى جيدة اليوم، صحيح؟ 746 00:43:22,725 --> 00:43:24,018 ‫صحيح. 747 00:43:24,602 --> 00:43:26,020 ‫الموسيقى. 748 00:43:26,687 --> 00:43:27,521 ‫نعم. 749 00:43:44,371 --> 00:43:45,998 ‫شكرًا لأنكما لم تتخليا عني 750 00:43:46,624 --> 00:43:48,626 ‫ولبقائكما كمحاميتيّ. 751 00:43:49,293 --> 00:43:50,294 ‫ماذا؟ 752 00:43:50,377 --> 00:43:52,087 ‫هذا ليس من أجلك. 753 00:43:52,171 --> 00:43:54,089 ‫هذا لمصلحة الآنسة "شين". 754 00:43:54,173 --> 00:43:56,634 ‫عليك أن تشكر الآنسة "شين" وليس نحن. 755 00:44:01,055 --> 00:44:02,681 ‫تفوح منك رائحة الكحول. 756 00:44:03,766 --> 00:44:05,601 ‫وترتدين نفس ملابس البارحة. 757 00:44:05,684 --> 00:44:07,061 ‫اصمتي. 758 00:44:07,144 --> 00:44:09,313 ‫- كيف كان الموعد المُدبر؟ ‫- لم ينجح الأمر. 759 00:44:10,648 --> 00:44:11,982 ‫قفوا جميعًا. 760 00:44:18,072 --> 00:44:19,448 ‫يمكنكم الجلوس. 761 00:44:24,703 --> 00:44:25,913 ‫أيها المدّعى عليه. 762 00:44:25,996 --> 00:44:30,042 ‫أرى أنك طلبت حضور الضحية، ‫الآنسة "هيي يونغ شين" كشاهدة. 763 00:44:30,125 --> 00:44:35,214 ‫نعم، عبّرت الآنسة "شين" عن رغبتها بالشهادة ‫في المحكمة عن طريق محاميتنا. 764 00:44:35,297 --> 00:44:38,592 ‫حضرة القاضي، أرجو أن تأخذ بعين ‫الاعتبار أن هذه قضية اعتداء جنسي، 765 00:44:38,676 --> 00:44:43,514 ‫سيكون من الصعب على الضحية ‫أن تبقى هادئة أمام المدّعى عليه. 766 00:44:43,597 --> 00:44:45,849 ‫أطلب إخراج المدّعى عليه من قاعة المحكمة 767 00:44:45,933 --> 00:44:47,601 ‫لتتمكن الضحية من الشهادة بشكل مناسب. 768 00:44:48,185 --> 00:44:50,145 ‫أوافقك الرأي. 769 00:44:50,979 --> 00:44:54,692 ‫أيها المدّعى عليه، سيتم إخراجك ‫من قاعة المحكمة أثناء استجواب الشاهدة. 770 00:45:19,925 --> 00:45:21,343 ‫آنسة "هيي يونغ شين". 771 00:45:23,178 --> 00:45:24,221 ‫تقدّمي. 772 00:45:43,615 --> 00:45:45,617 ‫"أقسم رسميًا إنني سأقول الحقيقة 773 00:45:45,701 --> 00:45:49,872 ‫الحقيقة كاملة، ولا شيء سوى الحقيقة، 774 00:45:50,539 --> 00:45:52,458 ‫وأوافق على تلقي العقاب 775 00:45:52,541 --> 00:45:55,127 ‫وفقًا لجرم الحنث باليمين ‫إن كان هناك أي زور." 776 00:45:59,298 --> 00:46:02,134 ‫أيتها المحامية، ‫يمكنك البدء باستجواب الشاهدة. 777 00:46:10,017 --> 00:46:14,646 ‫هل تريدين أن يُعاقب السيد "يانغ" ‫على التحرش الجنسي بك؟ 778 00:46:14,730 --> 00:46:16,231 ‫- نعم. ‫- ماذا؟ 779 00:46:18,650 --> 00:46:21,111 ‫هل تريدين أن يدخل السيد "يانغ" إلى السجن؟ 780 00:46:21,195 --> 00:46:23,780 ‫لا، لا أعرف. 781 00:46:25,491 --> 00:46:26,700 ‫لم لا؟ 782 00:46:28,160 --> 00:46:29,661 ‫لأنني أحبه. 783 00:46:34,082 --> 00:46:37,002 ‫أيتها الشاهدة، هل تقولين ‫إنك تحبين السيد "جيونغ إيل يانغ"؟ 784 00:46:37,085 --> 00:46:38,545 ‫نعم. 785 00:46:38,629 --> 00:46:40,756 ‫"إف إف واي" و"إف إف إتش" 786 00:46:41,465 --> 00:46:43,342 ‫واقعان في حب بعضهما. 787 00:46:43,425 --> 00:46:48,764 ‫إذًا هل كانت العلاقة الجنسية التي مارستها ‫مع المدّعى عليها في الـ12 من مارس 788 00:46:48,847 --> 00:46:52,559 ‫علاقة بالتراضي لأنكما تحبان بعضكما؟ 789 00:46:53,143 --> 00:46:53,977 ‫نعم. 790 00:46:54,061 --> 00:46:56,480 ‫إذًا تقولين إنه لم يكن اعتداءً جنسيًا؟ 791 00:46:56,563 --> 00:46:57,648 ‫نعم. 792 00:46:57,731 --> 00:46:59,316 ‫خلال تحقيق الشرطة، 793 00:46:59,399 --> 00:47:02,986 ‫لماذا شهدت بأن السيد "جيونغ إيل يانغ" ‫اعتدى عليك جنسيًا؟ 794 00:47:07,574 --> 00:47:08,534 ‫حسنًا… 795 00:47:13,789 --> 00:47:14,915 ‫لا أعرف. 796 00:47:19,211 --> 00:47:22,881 ‫هل ربما طلبت منك أمك أن تقولي ذلك؟ 797 00:47:25,175 --> 00:47:27,427 ‫اعتراض، سؤال استدراجي. 798 00:47:33,392 --> 00:47:34,476 ‫مرفوض. 799 00:47:35,227 --> 00:47:37,563 ‫أيتها المحامية، تابعي الاستجواب. 800 00:47:38,730 --> 00:47:44,194 ‫هل طلبت منك أمك أن تشهدي ‫بأنك تعرّضت لاعتداء جنسي؟ 801 00:47:47,239 --> 00:47:49,199 ‫فقط… 802 00:47:51,493 --> 00:47:54,580 ‫أرجوك لا تدعي "إف إف إتش" يدخل السجن. 803 00:48:04,381 --> 00:48:05,382 ‫هذا كل شيء. 804 00:48:09,678 --> 00:48:11,847 ‫يمكن للادّعاء البدء باستجواب الشاهدة. 805 00:48:16,393 --> 00:48:17,519 ‫آنسة "هيي يونغ شين". 806 00:48:17,603 --> 00:48:19,813 ‫قلت إنك تحبين السيد ‫"جيونغ إيل يانغ"، صحيح؟ 807 00:48:19,896 --> 00:48:20,939 ‫نعم. 808 00:48:21,023 --> 00:48:22,482 ‫ما هو الحب؟ 809 00:48:22,566 --> 00:48:23,900 ‫أيمكنك تعريفه؟ 810 00:48:24,735 --> 00:48:25,819 ‫حسنًا… 811 00:48:25,902 --> 00:48:26,945 ‫تعريفه؟ 812 00:48:28,155 --> 00:48:29,406 ‫حسنًا… 813 00:48:30,032 --> 00:48:31,617 ‫الحب… 814 00:48:31,700 --> 00:48:32,868 ‫اعتراض! 815 00:48:32,951 --> 00:48:34,369 ‫أي نوع من الأسئلة هذا؟ 816 00:48:34,453 --> 00:48:38,248 ‫يصعب على أي أحد الإجابة ‫على سؤال تجريدي وغامض كهذا. 817 00:48:38,332 --> 00:48:40,417 ‫نعم، إذًا سأكون أكثر تحديدًا. 818 00:48:40,500 --> 00:48:43,295 ‫هل تعرفين ما هو الجماع يا آنسة "شين"؟ 819 00:48:43,378 --> 00:48:44,546 ‫نعم. 820 00:48:44,630 --> 00:48:46,715 ‫هل تعرفين ما هو الاعتداء الجنسي؟ 821 00:48:46,798 --> 00:48:48,091 ‫نعم. 822 00:48:48,842 --> 00:48:51,303 ‫ما الفرق بين الاثنين إذًا؟ 823 00:48:52,012 --> 00:48:54,681 ‫كيف يختلف الجماع عن الاعتداء الجنسي؟ 824 00:48:56,850 --> 00:48:58,060 ‫حسنًا… 825 00:48:59,519 --> 00:49:00,479 ‫حسنًا… 826 00:49:03,857 --> 00:49:05,025 ‫شخص بالغ… 827 00:49:05,734 --> 00:49:06,943 ‫شخص بالغ… 828 00:49:08,362 --> 00:49:09,363 ‫حسنًا… 829 00:49:24,628 --> 00:49:27,923 ‫آنسة "شين"، دعيني أطرح سؤالًا مختلفًا. 830 00:49:29,174 --> 00:49:30,550 ‫هل يمكنك أن تفتحي عينيك؟ 831 00:49:35,347 --> 00:49:37,265 ‫في الـ12 من مارس، 832 00:49:37,349 --> 00:49:40,352 ‫بعد مغادرة النُزل ‫حيث كنت مع السيد "جيونغ إيل يانغ"، 833 00:49:40,435 --> 00:49:43,480 ‫ذهبت مباشرةً إلى المنزل، صحيح؟ 834 00:49:43,563 --> 00:49:44,690 ‫نعم. 835 00:49:44,773 --> 00:49:48,777 ‫بعد ذلك، ذهبت مباشرةً إلى غرفتك 836 00:49:48,860 --> 00:49:51,988 ‫وخدشت ظهر يدك اليسرى بيدك اليمنى بقوة 837 00:49:52,072 --> 00:49:53,782 ‫لدرجة أنك آذيت نفسك. 838 00:49:53,865 --> 00:49:54,866 ‫هل هذا صحيح؟ 839 00:49:54,950 --> 00:49:56,243 ‫نعم. 840 00:50:00,664 --> 00:50:03,417 ‫هذه صورة ليد الآنسة "شين" ‫التي التُقطت في ذلك اليوم. 841 00:50:15,262 --> 00:50:16,388 ‫لماذا فعلت هذا؟ 842 00:50:17,764 --> 00:50:18,765 ‫حسنًا… 843 00:50:19,474 --> 00:50:20,892 ‫السبب هو… 844 00:50:23,186 --> 00:50:24,396 ‫هذا لأن… 845 00:50:24,479 --> 00:50:28,442 ‫ألم تكوني متوترة جدًا من مبادرات ‫المدّعى عليه الجنسية من طرف واحد؟ 846 00:50:28,525 --> 00:50:29,818 ‫اعتراض! 847 00:50:29,901 --> 00:50:31,653 ‫أليست حقيقة أنك لم تتوقفي عن إيذاء نفسك 848 00:50:31,737 --> 00:50:35,282 ‫إلى أن وجدتك أمك وأخذتك إلى المشفى 849 00:50:35,365 --> 00:50:38,660 ‫تُظهر كم كانت الآثار اللاحقة العقلية ‫للاعتداء الجنسي من قبل المدّعى عليه شديدة؟ 850 00:50:38,744 --> 00:50:40,036 ‫اعتراض! 851 00:50:40,120 --> 00:50:43,707 ‫خدش ظهر يدها هو عادة من عادات الضحية. 852 00:50:43,790 --> 00:50:46,001 ‫إنها تخمينات من طرف الادعاء 853 00:50:46,084 --> 00:50:47,961 ‫أن الخدوش كانت بسبب مضاجعة المدّعى عليه. 854 00:50:48,044 --> 00:50:50,297 ‫هل يوجه الادعاء الأسئلة للشاهدة 855 00:50:50,380 --> 00:50:52,507 ‫أم يفرض تخميناته الخاصة؟ 856 00:51:00,932 --> 00:51:04,102 ‫لا أريد أن أفعل هذا يا أمي. 857 00:51:04,186 --> 00:51:05,645 ‫أمي. 858 00:51:07,773 --> 00:51:08,648 ‫"هيي يونغ". 859 00:51:09,649 --> 00:51:10,734 ‫هل أنت بخير؟ 860 00:51:12,110 --> 00:51:13,195 ‫تعالي إلى هنا. 861 00:51:17,073 --> 00:51:18,116 ‫لا بأس. 862 00:51:30,086 --> 00:51:31,213 ‫مهلًا! 863 00:51:36,384 --> 00:51:37,969 ‫هل أنت مصابة بالتوحد؟ 864 00:51:38,595 --> 00:51:39,429 ‫ماذا؟ 865 00:51:39,513 --> 00:51:42,933 ‫إذًا هل تظنين أنك تعرفين ‫ما يشعر به كل شخص لديه حاجة خاصة؟ 866 00:51:43,809 --> 00:51:47,395 ‫لتتفوهي بالهراء عن "الحرية في حب رجل سيئ"؟ 867 00:51:48,897 --> 00:51:52,651 ‫سيدتي، اهدئي وإن كان لديك ما تريدين قوله، ‫يمكنك التحدث إليّ. 868 00:51:52,734 --> 00:51:53,777 ‫أتعلمين ماذا؟ 869 00:51:54,361 --> 00:51:56,863 ‫عليّ أن أحمي ابنتي من هذا العالم الفاسد. 870 00:51:56,947 --> 00:51:59,866 ‫يجب أن أحمي طفلتي من الأوغاد الأشرار 871 00:51:59,950 --> 00:52:03,703 ‫الذين يحاولون استغلال ابنتي ‫بكل الطرق الممكنة 872 00:52:03,787 --> 00:52:05,997 ‫حالما يعتقدون أنها بريئة وضعيفة! 873 00:52:06,081 --> 00:52:08,250 ‫لا تعرفين كيف أشعر حتى، لكن ماذا؟ 874 00:52:08,959 --> 00:52:10,919 ‫من حق أحد ذوي الاحتياجات الخاصة أن يحب؟ 875 00:52:11,628 --> 00:52:15,131 ‫من أنت لتتكلمي عن التوحد والتأخر؟ 876 00:52:15,215 --> 00:52:17,759 ‫هل احتياج ابنتي مثل احتياجك الخاص؟ 877 00:52:17,843 --> 00:52:20,679 ‫رجاءً قومي بمحاولة التعاطف السخيفة تلك ‫في مكان آخر. 878 00:52:20,762 --> 00:52:23,223 ‫هذا مقرف، هل تفهمين؟ 879 00:52:23,849 --> 00:52:25,976 ‫"هذا مقرف، هل تفهمين؟" 880 00:52:39,698 --> 00:52:42,826 ‫"جون هو"، أريد مقابلة الفتاة التي تواعدها. 881 00:52:42,909 --> 00:52:45,620 ‫لماذا لا تتصل بها لتأتي؟ ‫أنا الوحيد الذي لم أرها. 882 00:52:45,704 --> 00:52:48,790 ‫حسنًا، سأدعوها في المرة القادمة. 883 00:52:48,874 --> 00:52:51,960 ‫هل أنت واثق من هذا حقًا؟ 884 00:52:53,503 --> 00:52:56,882 ‫حتى لو كانت محامية، ‫يجب أن تفكر في هذا الأمر مليًا. 885 00:52:57,465 --> 00:53:00,886 ‫- ماذا تعني؟ ‫- أعني، انس أمرنا. 886 00:53:00,969 --> 00:53:03,763 ‫لكن هل يمكنك حقًا أن تخبر ‫والديك بأنك تواعد فتاة مثلها؟ 887 00:53:05,140 --> 00:53:08,435 ‫ماذا تعني بـ"فتاة مثلها"؟ 888 00:53:08,518 --> 00:53:11,187 ‫لماذا تقولها هكذا؟ 889 00:53:11,938 --> 00:53:12,898 ‫أعني… 890 00:53:13,523 --> 00:53:14,941 ‫بصراحة، إنه… 891 00:53:15,734 --> 00:53:17,777 ‫أنت تعلم. 892 00:53:18,403 --> 00:53:19,988 ‫ماذا؟ 893 00:53:20,071 --> 00:53:23,491 ‫- ماذا؟ أخبروني. ‫- مجرّد أمر ما. 894 00:53:23,575 --> 00:53:25,327 ‫هيا، ما هو هذا الأمر؟ 895 00:53:25,410 --> 00:53:26,453 ‫كما تعلم، 896 00:53:27,203 --> 00:53:29,831 ‫لطالما كان "جون هو" لطيفًا. 897 00:53:30,665 --> 00:53:32,334 ‫هذا لأنه لطيف. 898 00:53:32,918 --> 00:53:35,629 ‫سوف أذهب. 899 00:53:35,712 --> 00:53:39,257 ‫لا أفهم ما يقوله أي منكم. 900 00:53:39,341 --> 00:53:40,508 ‫- لا. ‫- هيا، اجلس. 901 00:53:40,592 --> 00:53:43,094 ‫- اتركني. ‫- حسنًا. 902 00:53:44,429 --> 00:53:47,223 ‫خضت مثل هذه العلاقة من قبل. 903 00:53:48,224 --> 00:53:49,643 ‫فعلت ذلك من قبل، 904 00:53:50,644 --> 00:53:52,938 ‫وهذا ليس حبًا. 905 00:53:56,441 --> 00:54:00,278 ‫- ماذا؟ ‫- مواعدة فتاة مثيرة للشفقة تريد مساعدتها. 906 00:54:00,362 --> 00:54:03,281 ‫هذا ليس حبًا. 907 00:54:04,032 --> 00:54:05,075 ‫هذا… 908 00:54:06,952 --> 00:54:08,828 ‫تعاطف. 909 00:54:08,912 --> 00:54:10,497 ‫مهلًا، توقف. 910 00:54:12,082 --> 00:54:14,918 ‫صحيح، هل أنت ثمل؟ إنه ثمل، لنشرب نخب… 911 00:54:15,001 --> 00:54:17,170 ‫"فتاة مثيرة للشفقة تريد مساعدتها"؟ 912 00:54:18,338 --> 00:54:20,799 ‫من مثيرة للشفقة إلى هذا الحد؟ 913 00:54:20,882 --> 00:54:22,968 ‫بحقك، من مثيرة للشفقة إلى هذا الحد؟ 914 00:54:27,222 --> 00:54:28,390 ‫مهلًا! 915 00:54:28,473 --> 00:54:30,225 ‫- توقف. ‫- اتركني! 916 00:54:30,308 --> 00:54:32,227 ‫أيها الوغد. 917 00:54:32,310 --> 00:54:35,647 ‫- أنا أريد مصلحتك وحسب. ‫- تعال إلى هنا، ماذا قلت؟ 918 00:54:36,231 --> 00:54:37,732 ‫- ماذا تعرف أيها الوغد؟ ‫- ذلك الوغد! 919 00:54:37,816 --> 00:54:39,901 ‫- تعال إلى هنا. ‫- أنت، اتركني. 920 00:54:39,985 --> 00:54:41,903 ‫- دعني وشأني، تعال إلى هنا. ‫- اتركني. 921 00:54:41,987 --> 00:54:44,280 ‫- أنت، اتركني. ‫- كرر ما قلته! 922 00:54:48,201 --> 00:54:50,412 ‫مذاق الكحول حلو اليوم. 923 00:54:50,495 --> 00:54:52,330 ‫هذا صحيح. 924 00:54:53,081 --> 00:54:55,041 ‫- أيها المحامي "كيم". ‫- ماذا؟ 925 00:54:55,959 --> 00:54:58,837 ‫ألم ترتد الجامعة ‫مع المحامية "سو مي تاي" من شركة "تايسان"؟ 926 00:54:58,920 --> 00:55:00,296 ‫"سو مي تاي"؟ 927 00:55:00,380 --> 00:55:02,465 ‫نعم، ارتدنا الجامعة ذاتها. 928 00:55:02,549 --> 00:55:03,383 ‫صحيح؟ 929 00:55:03,466 --> 00:55:07,387 ‫سمعت إشاعة سخيفة عنها. 930 00:55:08,138 --> 00:55:10,140 ‫- شائعة سخيفة؟ ‫- نعم. 931 00:55:11,099 --> 00:55:12,600 ‫سمعت أن المحامية "تاي" 932 00:55:13,560 --> 00:55:15,103 ‫لديها طفلة أخرى. 933 00:55:15,979 --> 00:55:17,188 ‫ذلك الأمر. 934 00:55:18,189 --> 00:55:20,108 ‫يا للهول. 935 00:55:20,191 --> 00:55:21,526 ‫أن لديها طفلة أخرى؟ 936 00:55:21,609 --> 00:55:22,819 ‫يا للسخرية. 937 00:55:22,902 --> 00:55:24,112 ‫هل تعلم بشأن هذا؟ 938 00:55:24,195 --> 00:55:26,072 ‫هذه مجرد ثرثرة. 939 00:55:26,156 --> 00:55:27,574 ‫يا للعجب. 940 00:55:27,657 --> 00:55:30,243 ‫خلال الجامعة، انقطعت "سو مي تاي" 941 00:55:31,036 --> 00:55:33,663 ‫عن الجامعة فجأةً، ‫وقالت إنها ستدرس في الخارج. 942 00:55:33,747 --> 00:55:37,584 ‫- فهمت. ‫- عائلتها ثرية 943 00:55:37,667 --> 00:55:41,546 ‫لذا لم يكن مهمًا متى أو إلى أين ذهبت. 944 00:55:42,338 --> 00:55:44,799 ‫لكن هناك أمر غير منطقي. 945 00:55:45,633 --> 00:55:47,093 ‫ليس الأمر وكأنها تخرجت 946 00:55:47,677 --> 00:55:49,763 ‫أو اجتازت اختبار المحاماة. 947 00:55:50,597 --> 00:55:53,016 ‫لكنها سافرت فجأةً للدراسة في الخارج. 948 00:55:53,683 --> 00:55:54,642 ‫صحيح. 949 00:55:55,393 --> 00:55:58,938 ‫بدأ الناس يتكهّنون أمورًا مختلفة 950 00:55:59,022 --> 00:56:00,732 ‫وهكذا انتشرت تلك الشائعة. 951 00:56:01,524 --> 00:56:04,486 ‫يا للناس وتخيلاتهم. 952 00:56:04,569 --> 00:56:07,405 ‫أنجبت طفلة؟ يا له من أمر مضحك. 953 00:56:07,489 --> 00:56:08,990 ‫أيها المحامي "كيم"، ربما… 954 00:56:10,992 --> 00:56:14,913 ‫هل تتذكر في أي عام انقطعت عن الجامعة؟ 955 00:56:14,996 --> 00:56:16,331 ‫دعني أفكر. 956 00:56:17,040 --> 00:56:17,874 ‫حسنًا… 957 00:56:17,957 --> 00:56:21,419 ‫كان عمري 24 عامًا وكان ذلك ‫قبل التحاقي بالجيش. 958 00:56:22,295 --> 00:56:25,340 ‫قد يكون عام 1996. 959 00:56:25,423 --> 00:56:27,717 ‫إذًا سيكون هذا… 960 00:56:28,635 --> 00:56:30,178 ‫منذ قرابة 26 سنة، صحيح؟ 961 00:56:30,261 --> 00:56:33,598 ‫عجبًا، عام 1996 كان منذ 26 عامًا؟ 962 00:56:33,681 --> 00:56:34,724 ‫نعم. 963 00:56:35,600 --> 00:56:37,393 ‫يا للهول، الوقت يمر بسرعة حقًا. 964 00:56:40,021 --> 00:56:42,357 ‫لو انتهى بي المطاف مع "يونغ سوك" ‫حينها وأنجبت طفلًا، 965 00:56:43,191 --> 00:56:47,570 ‫لكان ذلك من قرابة 27 عامًا، صحيح؟ 966 00:56:47,654 --> 00:56:48,613 ‫صحيح. 967 00:56:49,489 --> 00:56:52,534 ‫معظم المستجدات اللواتي انضممن إلى الشركة ‫في هذه السنة في مثل هذا العمر تقريبًا. 968 00:56:52,617 --> 00:56:53,701 ‫حقًا؟ 969 00:56:54,828 --> 00:56:55,870 ‫يا للعجب. 970 00:57:30,405 --> 00:57:35,326 ‫أولًا، سأعلن رأي هيئة المحلفين. 971 00:57:36,327 --> 00:57:37,954 ‫بخصوص التهم. 972 00:57:38,580 --> 00:57:40,123 ‫ثلاثة من أعضاء هيئة المحلفين السبعة 973 00:57:40,790 --> 00:57:42,542 ‫وجدوا المُدّعى عليه مذنبًا، 974 00:57:42,625 --> 00:57:44,461 ‫أربعة منهم وجدوا المدّعى عليه غير مذنب، ‫إذًا فهو غير مذنب. 975 00:57:44,544 --> 00:57:47,338 ‫- هذا سخيف! ‫- هذا لا يُصدق! 976 00:57:47,422 --> 00:57:48,715 ‫- ليس مذنبًا؟ ‫- مستحيل! 977 00:57:48,798 --> 00:57:49,966 ‫هذا غير منطقي. 978 00:57:50,049 --> 00:57:53,052 ‫- ليس مذنبًا؟ ‫- هذا سخيف! 979 00:57:54,345 --> 00:57:56,681 ‫اهدؤوا. 980 00:57:57,724 --> 00:57:59,017 ‫هذه المحكمة 981 00:58:00,059 --> 00:58:02,228 ‫تحترم بصدق 982 00:58:03,104 --> 00:58:04,355 ‫آراء هيئة المحلفين. 983 00:58:05,064 --> 00:58:06,733 ‫والآن، سأعلن عن الحكم. 984 00:58:07,358 --> 00:58:08,526 ‫قف. 985 00:58:08,610 --> 00:58:09,527 ‫حسنًا. 986 00:58:12,197 --> 00:58:13,406 ‫الحكم الرسمي. 987 00:58:14,532 --> 00:58:15,700 ‫يُحكم على المدّعى عليه… 988 00:58:17,035 --> 00:58:18,870 ‫بالسجن لمدة سنتين. 989 00:58:24,375 --> 00:58:25,793 ‫يُؤمر المدّعى عليه بإنهاء 990 00:58:25,877 --> 00:58:30,673 ‫برنامج لعلاج الاعتداء الجنسي مدته 40 ساعة. 991 00:58:32,342 --> 00:58:34,552 ‫- معلومات المدّعى عليه ‫- "يونغ وو". 992 00:58:34,636 --> 00:58:39,307 ‫سيتم تبليغها وكشفها ‫عبر شبكة المعلومات لمدة خمس سنوات. 993 00:58:39,390 --> 00:58:40,308 ‫هل… 994 00:58:40,391 --> 00:58:41,768 ‫المدّعى عليه 995 00:58:41,851 --> 00:58:44,938 ‫- هل سأدخل السجن؟ ‫- محظور من التوظيف 996 00:58:45,021 --> 00:58:47,607 ‫- نعم. ‫- لمدة خمس سنوات في المؤسسات 997 00:58:48,358 --> 00:58:50,068 ‫والمنشآت الاجتماعية المتعلقة بذوي ‫الاحتياجات الخاصة. 998 00:58:50,151 --> 00:58:51,819 ‫أسباب الحكم هي كالتالي. 999 00:58:52,612 --> 00:58:56,616 ‫الجريمة في هذه القضية ‫هي ارتكاب المدّعى عليه لأفعال غير لائقة 1000 00:58:57,325 --> 00:59:00,036 ‫- مع الضحية، التي لا تستطيع ‫- "هيي يونغ". 1001 00:59:00,119 --> 00:59:02,121 ‫أن تدافع عن نفسها ضد الاعتداء الجنسي ‫بسبب تأخرها العقلي. 1002 00:59:02,914 --> 00:59:04,958 ‫- وبالتالي، باعتبار أن طبيعة ‫- "هيي يونغ". 1003 00:59:05,041 --> 00:59:07,502 ‫الجريمة سيئة، ‫ومن المرجح جدًا أن تتعرض للانتقاد، 1004 00:59:08,086 --> 00:59:10,171 ‫- يبدو أنه انضمّ عمدًا ‫- لماذا تبكي يا "هيي يونغ"؟ 1005 00:59:10,255 --> 00:59:13,466 ‫إلى مؤسسات للناس المصابين بالتوحد 1006 00:59:13,550 --> 00:59:18,221 ‫- وتأخر النمو والتأخر العقلي. ‫- لماذا تبكين؟ إنه يُعاقب. 1007 00:59:18,930 --> 00:59:20,765 ‫بالإضافة إلى ذلك، بعد الجريمة، 1008 00:59:21,849 --> 00:59:24,185 ‫- بدا أن تأخر الضحية العقلي ‫- "هيي يونغ". 1009 00:59:24,269 --> 00:59:26,980 ‫والقلق الناجم عنها أصبحا شديدين، 1010 00:59:27,730 --> 00:59:29,857 ‫وبسبب الجريمة، 1011 00:59:29,941 --> 00:59:34,112 ‫يبدو أن الضحية تعرضت ‫لصدمة جسدية ونفسية كبيرة. 1012 00:59:46,165 --> 00:59:49,002 ‫المنزل 607 في الطرف هناك. 1013 00:59:49,669 --> 00:59:52,088 ‫هذا هو المكان ‫الذي أعيش فيه أنا والمحامي "كوون". 1014 00:59:52,880 --> 00:59:53,840 ‫فهمت. 1015 00:59:59,220 --> 01:00:00,179 ‫إذًا… 1016 01:00:00,972 --> 01:00:02,015 ‫قال "مين وو" 1017 01:00:02,724 --> 01:00:04,559 ‫إنه سيعود إلى المنزل في وقت متأخر اليوم. 1018 01:00:06,561 --> 01:00:09,522 ‫هل تريدين أن تدخلي قليلًا؟ 1019 01:00:10,773 --> 01:00:14,569 ‫لا، أنا متعبة، لذا أود العودة إلى المنزل. 1020 01:00:14,652 --> 01:00:15,653 ‫صحيح. 1021 01:00:16,154 --> 01:00:18,656 ‫فلنخرج معًا إذًا، سأرافقك إلى المنزل. 1022 01:00:19,365 --> 01:00:20,533 ‫ماذا؟ 1023 01:00:20,617 --> 01:00:22,035 ‫هذا يعني 1024 01:00:22,535 --> 01:00:26,623 ‫أنه لم يكن هناك جدوى ‫من مرافقتي لك إلى المنزل. 1025 01:00:27,206 --> 01:00:28,916 ‫المسار غير فعّال أيضًا. 1026 01:00:29,000 --> 01:00:31,252 ‫هكذا هي المواعيد الغرامية. 1027 01:00:31,336 --> 01:00:33,630 ‫دون معنى أو فعالية. 1028 01:00:34,213 --> 01:00:35,506 ‫حماقة. 1029 01:00:41,554 --> 01:00:43,139 ‫إن كان المرء يعاني من تأخر، 1030 01:00:44,223 --> 01:00:46,142 ‫أظن أن مجرّد الإعجاب بأحد 1031 01:00:46,851 --> 01:00:48,978 ‫لا يكفي. 1032 01:00:50,188 --> 01:00:51,898 ‫لأنني حتى لو قلت إنه حب، 1033 01:00:52,482 --> 01:00:54,400 ‫إن لم يكن هذا رأي الآخرين، 1034 01:00:55,151 --> 01:00:57,153 ‫إذًا، الأمر ليس كذلك. 1035 01:00:57,904 --> 01:01:00,114 ‫هل تشيرين إلى القضية اليوم؟ 1036 01:01:02,033 --> 01:01:03,826 ‫لست متأكدة… 1037 01:01:04,869 --> 01:01:06,412 ‫إن كنت أتحدث عن القضية 1038 01:01:07,288 --> 01:01:08,414 ‫أو عن نفسي. 1039 01:01:12,210 --> 01:01:14,212 ‫حتى لو قال الآخرون العكس، 1040 01:01:15,171 --> 01:01:16,839 ‫إذا قلت إنه حب، 1041 01:01:18,716 --> 01:01:19,926 ‫فإنه الحب. 1042 01:01:24,472 --> 01:01:26,057 ‫أن يحبني أحدهم… 1043 01:01:27,725 --> 01:01:29,060 ‫أمر صعب. 1044 01:01:30,728 --> 01:01:31,646 ‫نعم. 1045 01:01:33,022 --> 01:01:34,482 ‫يبدو الأمر كذلك. 1046 01:01:39,112 --> 01:01:40,988 ‫لكن هل ما زلت عازمًا على ذلك؟ 1047 01:01:47,495 --> 01:01:48,329 ‫نعم. 1048 01:03:03,905 --> 01:03:05,698 ‫هل تكزّ 1049 01:03:07,033 --> 01:03:10,703 ‫على أسنانك عادة عندما تقبّل إحداهنّ؟ 1050 01:03:12,997 --> 01:03:13,998 ‫لا؟ 1051 01:03:17,251 --> 01:03:18,753 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل إذًا؟ 1052 01:03:21,380 --> 01:03:22,298 ‫حسنًا… 1053 01:03:24,133 --> 01:03:25,218 ‫أعتقد… 1054 01:03:26,594 --> 01:03:30,723 ‫سيكون من الأفضل أن تفتحي فمك أكثر قليلًا. 1055 01:03:30,807 --> 01:03:33,434 ‫وسيكون أفضل… 1056 01:03:34,936 --> 01:03:37,271 ‫إن أغمضت عينيك قليلًا بعد. 1057 01:03:38,523 --> 01:03:39,398 ‫صحيح. 1058 01:04:47,633 --> 01:04:49,635 ‫أنا آسف، المطعم مغلق… 1059 01:05:01,564 --> 01:05:02,815 ‫هل يمكنني الدخول؟ 1060 01:05:27,256 --> 01:05:29,634 ‫كيف أمكنك أن تأتي إلى هنا؟ ‫ماذا لو رأتك "يونغ وو"؟ 1061 01:05:41,479 --> 01:05:43,189 ‫"شركة (تايسان) للمحاماة، مكتب (بوسطن)" 1062 01:05:43,272 --> 01:05:46,692 ‫لدى "تايسان" مكتب خارج البلاد في "بوسطن". 1063 01:05:47,568 --> 01:05:48,694 ‫اذهب مع "يونغ وو". 1064 01:05:52,073 --> 01:05:53,658 ‫تعمل "يونغ وو" في "هانبادا". 1065 01:05:55,034 --> 01:05:58,162 ‫من أنت لتملي عليها إلى أين تذهب ‫رغم أنها لا تعمل في "تايسان"؟ 1066 01:05:58,913 --> 01:06:00,039 ‫"غوانغ هو". 1067 01:06:01,123 --> 01:06:02,750 ‫هل خططت لهذا مع "سيون يونغ هان"؟ 1068 01:06:04,919 --> 01:06:06,087 ‫هل خططتما 1069 01:06:06,963 --> 01:06:08,756 ‫لجعل "يونغ وو" تعمل في "هانبادا" 1070 01:06:09,924 --> 01:06:12,134 ‫حتى تهزمني؟ 1071 01:06:12,218 --> 01:06:16,222 ‫لا يتمحور العالم حولك دائمًا. 1072 01:06:17,807 --> 01:06:19,517 ‫أي خطة؟ 1073 01:06:20,184 --> 01:06:22,770 ‫أعطتها "هانبادا" هذه الوظيفة ‫لأن "يونغ وو" فريدة من نوعها. 1074 01:06:25,856 --> 01:06:26,899 ‫نعم. 1075 01:06:28,442 --> 01:06:30,444 ‫"يونغ وو" فريدة من نوعها. 1076 01:06:32,738 --> 01:06:34,532 ‫لهذا أنا أقدّم العرض. 1077 01:06:35,366 --> 01:06:38,160 ‫هذه فرصة رائعة لها لتنضج كمحامية دولية. 1078 01:06:38,244 --> 01:06:39,662 ‫أقنعها. 1079 01:06:40,329 --> 01:06:43,457 ‫سأقدّم لها كل شيء حتى تتمكن ‫من التركيز على عملها وحسب 1080 01:06:44,125 --> 01:06:45,418 ‫عندما تكون في "الولايات المتحدة". 1081 01:06:47,545 --> 01:06:50,381 ‫أتحاولين إرسالها إلى هناك ‫لتكون بعيدة قدر الإمكان 1082 01:06:50,923 --> 01:06:52,758 ‫لأنها قد تعيقك من أن تصبحي وزيرة للعدل؟ 1083 01:06:54,093 --> 01:06:55,261 ‫هل لدى "يونغ وو" 1084 01:06:56,178 --> 01:06:59,515 ‫طبيب أو مستشار؟ 1085 01:07:00,808 --> 01:07:03,019 ‫- ماذا؟ ‫- إنها مصابة بالتوحد. 1086 01:07:03,894 --> 01:07:06,814 ‫هل لديك خبير يعتني بها بشكل حصري؟ 1087 01:07:06,897 --> 01:07:09,442 ‫منحت "يونغ وو" كل علاج احتاجته. 1088 01:07:10,317 --> 01:07:13,362 ‫وهي تبلي حسنًا دون كل ذلك. 1089 01:07:15,239 --> 01:07:16,323 ‫حقًا؟ 1090 01:07:19,368 --> 01:07:21,996 ‫هل أنت واثق أنك لست عاجزًا فحسب ‫عن فعل ما يكفي من أجلها؟ 1091 01:07:24,832 --> 01:07:28,919 ‫لم يفت الأوان للقيام بما هو في صالحها. 1092 01:07:29,920 --> 01:07:32,715 ‫الوعي وعلاج التوحد 1093 01:07:32,798 --> 01:07:34,884 ‫أكثر تطورًا ‫في "الولايات المتحدة" من "كوريا". 1094 01:07:35,551 --> 01:07:36,844 ‫هل لديك أي فكرة 1095 01:07:36,927 --> 01:07:39,263 ‫كم مجموعة هناك ‫للمصابين بالتوحد في "بوسطن"؟ 1096 01:07:39,346 --> 01:07:40,723 ‫سيكون هناك 1097 01:07:40,806 --> 01:07:43,142 ‫الكثير من الأطباء والمستشارين ‫المتخصصين في التوحد أيضًا. 1098 01:07:44,435 --> 01:07:47,563 ‫لكن هنا، "يونغ وو" وحيدة. 1099 01:07:48,606 --> 01:07:51,942 ‫هل ستتحمل مسؤولية حياتها ‫وتساعدها إلى الأبد؟ 1100 01:07:52,026 --> 01:07:53,527 ‫"يونغ وو" ابنتي. 1101 01:07:54,737 --> 01:07:57,907 ‫من أنت لتتدخلي وتخبريني ماذا أفعل الآن؟ 1102 01:07:59,408 --> 01:08:03,037 ‫كنت تعيشين بأنانية دون أن تظهري ولو لمرة. 1103 01:08:04,455 --> 01:08:05,539 ‫وماذا الآن؟ 1104 01:08:08,000 --> 01:08:10,920 ‫يا لوقاحتك. 1105 01:08:14,215 --> 01:08:16,050 ‫انظروا من يتكلم. 1106 01:08:17,468 --> 01:08:18,969 ‫هل نسيت وعدك لي؟ 1107 01:08:20,596 --> 01:08:22,139 ‫قلت إنك ستختفي إلى الأبد 1108 01:08:23,307 --> 01:08:25,017 ‫إن أنجبت "يونغ وو". 1109 01:08:25,768 --> 01:08:28,437 ‫لماذا أخلفت هذا الوعد وظهرت مجددًا؟ 1110 01:08:29,230 --> 01:08:30,898 ‫هل تحاول أن تنتقم مني 1111 01:08:31,607 --> 01:08:33,067 ‫من خلال استغلال "يونغ وو"؟ 1112 01:08:33,984 --> 01:08:35,152 ‫أم تريد المال؟ 1113 01:08:35,820 --> 01:08:37,905 ‫هل تحاول الحصول على المال مني؟ 1114 01:08:37,988 --> 01:08:38,948 ‫ويحك! 1115 01:08:41,075 --> 01:08:41,992 ‫اخرجي. 1116 01:08:42,868 --> 01:08:44,036 ‫اخرجي! 1117 01:09:18,279 --> 01:09:23,742 ‫"شركة (تايسان) للمحاماة، مكتب (بوسطن)" 1118 01:09:33,419 --> 01:09:35,504 ‫مؤخرًا، أنا وشخصان آخران 1119 01:09:35,588 --> 01:09:37,965 ‫جمعنا أموالنا واشترينا بطاقات يانصيب. 1120 01:09:38,591 --> 01:09:42,511 ‫ووعدنا بأن نتقاسمها بالتساوي ‫إذا فاز أي منا. 1121 01:09:42,595 --> 01:09:44,513 ‫أحتاج إلى 1.4 مليار وون حقًا. 1122 01:09:44,597 --> 01:09:47,975 ‫إن حصلت على الطلاق، ‫هل يجب تقسيم المال أيضًا؟ 1123 01:09:51,687 --> 01:09:54,899 ‫إنها المرة الأولى ‫التي أفكر فيها بأحد باستمرار، 1124 01:09:54,982 --> 01:09:56,609 ‫لذا هذا غريب جدًا. 1125 01:10:00,613 --> 01:10:05,618 ‫ترجمة "عبد الرزاق الخضر"