1 00:00:07,632 --> 00:00:10,885 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:01:08,068 --> 00:01:10,195 ‫- لماذا كل الأنوار مطفأة؟ ‫- "جيونغ هون"؟ 3 00:01:11,988 --> 00:01:12,989 ‫"سانغ هون"؟ 4 00:01:16,534 --> 00:01:17,744 ‫"جيونغ هون"! 5 00:01:25,627 --> 00:01:27,712 ‫"جيونغ هون"! 6 00:01:28,755 --> 00:01:30,757 ‫- "جيونغ هون"! ‫- ماذا يجري؟ 7 00:01:30,840 --> 00:01:31,841 ‫"جيونغ هون"! 8 00:01:31,925 --> 00:01:33,051 ‫ما الخطب يا "جيونغ هون"؟ 9 00:01:37,931 --> 00:01:39,140 ‫"جيونغ هون". 10 00:01:39,224 --> 00:01:40,475 ‫"جيونغ هون"! 11 00:01:40,558 --> 00:01:42,602 ‫- "سانغ هون"! ‫- "جيونغ هون"! "جيونغ هون كيم"! 12 00:01:42,685 --> 00:01:43,728 ‫عد إلى رشدك! 13 00:01:46,856 --> 00:01:48,024 ‫"سانغ هون". 14 00:01:48,107 --> 00:01:49,067 ‫"سانغ هون"؟ 15 00:01:49,150 --> 00:01:49,984 ‫"سانغ هون"! 16 00:01:51,778 --> 00:01:52,695 ‫عزيزي. 17 00:01:52,779 --> 00:01:54,572 ‫يعاني "سانغ هون" من خطب ما. 18 00:01:55,323 --> 00:01:56,741 ‫- "سانغ هون". ‫- "سانغ هون"! 19 00:01:58,118 --> 00:01:59,369 ‫"سانغ هون"! 20 00:01:59,452 --> 00:02:00,537 ‫"سانغ هون"! 21 00:02:02,497 --> 00:02:03,748 ‫"سانغ هون". 22 00:02:03,832 --> 00:02:04,707 ‫"سانغ هون"! 23 00:02:04,791 --> 00:02:06,417 ‫استيقظ يا "سانغ هون"! 24 00:02:06,501 --> 00:02:08,503 ‫مت، توقف! 25 00:02:08,586 --> 00:02:10,755 ‫مت، توقف! 26 00:02:10,839 --> 00:02:13,591 ‫مت، توقف! 27 00:02:13,675 --> 00:02:15,260 ‫مت، توقف! 28 00:02:15,343 --> 00:02:19,097 ‫مت! 29 00:02:19,180 --> 00:02:20,140 ‫توقف! 30 00:02:24,394 --> 00:02:28,648 ‫"القضية الثالثة، (هذا بينغسو)" 31 00:02:28,731 --> 00:02:35,113 ‫"شركة (هانبادا) للمحاماة ‫المحامية (وو يونغ وو)" 32 00:02:40,410 --> 00:02:41,578 ‫مرحبًا. 33 00:02:44,539 --> 00:02:46,875 ‫يا للروعة، لديك لوحة اسمية خاصة بك. 34 00:02:46,958 --> 00:02:49,294 ‫"المحامية (وو يونغ وو)" 35 00:02:49,377 --> 00:02:51,754 ‫- هل أنت سعيدة؟ ‫- نعم. 36 00:02:51,838 --> 00:02:54,591 ‫- هل تريدينني أن ألتقط صورة؟ ‫- نعم. 37 00:02:59,929 --> 00:03:01,055 ‫حسنًا. 38 00:03:05,894 --> 00:03:08,521 ‫ماذا تفعلين؟ لماذا تبدين غاضبة؟ 39 00:03:08,605 --> 00:03:09,522 ‫ابتسمي قليلًا. 40 00:03:18,072 --> 00:03:21,200 ‫لنعد فحسب إلى الوجه الغاضب. 41 00:03:21,284 --> 00:03:22,118 ‫حسنًا. 42 00:03:23,494 --> 00:03:25,330 ‫"المحامي (ميونغ سيوك جونغ)" 43 00:03:29,751 --> 00:03:30,835 ‫مرحبًا. 44 00:03:30,919 --> 00:03:33,296 ‫تعالي إلى مكتبي رجاءً أيتها المحامية "وو". 45 00:03:33,880 --> 00:03:35,131 ‫حسنًا. 46 00:03:35,840 --> 00:03:38,843 ‫- هلّا نلتقط الصور في وقت لاحق. ‫- أجل، في وقت لاحق. 47 00:03:42,805 --> 00:03:44,265 ‫نعم، ادخلي. 48 00:03:51,648 --> 00:03:55,777 ‫وضعت ملفات القضية هناك، ‫لذا ألقي نظرة أيتها المحامية "وو". 49 00:04:03,409 --> 00:04:05,870 ‫هل سمعت عن شركة "سانغجيونغ" للأدوية؟ 50 00:04:05,954 --> 00:04:07,247 ‫إنها شركة أدوية مشهورة جدًا. 51 00:04:07,330 --> 00:04:08,206 ‫نعم. 52 00:04:08,289 --> 00:04:09,249 ‫"سجل الأدلة" 53 00:04:09,958 --> 00:04:13,002 ‫رئيس مجلس الإدارة ‫عميل لدى "هانبادا" منذ وقت طويل. 54 00:04:13,086 --> 00:04:14,963 ‫لكنه يمر بفترة عصيبة حاليًا. 55 00:04:16,005 --> 00:04:17,423 ‫لديه ابنان، 56 00:04:17,507 --> 00:04:20,343 ‫لكن يبدو أن الابن الأصغر ‫ضرب الأكبر حتى الموت. 57 00:04:20,927 --> 00:04:23,554 ‫وقد شهد رئيس ‫مجلس الإدارة وزوجته الأمر بنفسيهما. 58 00:04:24,430 --> 00:04:26,182 ‫سبب الوفاة هو إصابة صدرية. 59 00:04:26,266 --> 00:04:27,725 ‫تعرض لـ22 كسرًا في أضلاعه. 60 00:04:27,809 --> 00:04:30,728 ‫وتسبب ذلك بنزيف داخلي ‫في صدره أدى إلى وفاته. 61 00:04:30,812 --> 00:04:33,773 ‫يقولون إن هناك علامة باهتة على عنقه 62 00:04:34,274 --> 00:04:36,734 ‫لكن لا يبدو أنها كانت لتسبب وفاته. 63 00:04:36,818 --> 00:04:39,696 ‫هل نتج كل هذا عن اعتداء الابن الأصغر؟ 64 00:04:39,779 --> 00:04:42,991 ‫نعم، هذا رأي المدعي العام على الأقل. 65 00:04:43,908 --> 00:04:46,035 ‫الكسور في مقدمة أضلاعه 66 00:04:46,119 --> 00:04:48,329 ‫قد تكون ناتجة عن الإنعاش القلبي الرئوي، 67 00:04:48,413 --> 00:04:50,164 ‫لكن بالنسبة إلى الكسور الـ11 المتبقية 68 00:04:50,248 --> 00:04:52,709 ‫من الصعب تفسيرها بأي سبب عدا الاعتداء. 69 00:04:53,334 --> 00:04:54,544 ‫مستوى الكحول في دم الضحية… 70 00:04:54,627 --> 00:04:57,297 ‫وقت وفاته كان مرتفعًا حد التسمم. 71 00:04:57,880 --> 00:05:00,216 ‫لا أظن أن المطاف كان لينتهي به هكذا… 72 00:05:01,009 --> 00:05:04,095 ‫لو كان صاحيًا، ما حدث أمر مؤسف. 73 00:05:04,178 --> 00:05:06,723 ‫هل "جيونغ هون كيم" ‫الذي اتُهم بالاعتداء الجسدي 74 00:05:06,806 --> 00:05:07,932 ‫المسبب للوفاة هو الابن الأصغر؟ 75 00:05:08,016 --> 00:05:09,058 ‫نعم. 76 00:05:09,726 --> 00:05:13,813 ‫سأتولى هذه القضية، ‫لكنني أريدك أن تنضمي إليّ. 77 00:05:14,439 --> 00:05:16,024 ‫المتهم مصاب بالتوحد. 78 00:05:22,196 --> 00:05:25,700 ‫يجب أن يكون هناك تقييم نفسي ‫لـ"جيونغ هون كيم" على الصفحة التالية. 79 00:05:25,783 --> 00:05:27,452 ‫"مشفى (سيوين) الجامعي" 80 00:05:35,168 --> 00:05:36,544 ‫"اضطراب طيف التوحد يُشار ‫إليه أيضًا باسم (إيه إس دي)" 81 00:05:36,627 --> 00:05:38,087 ‫"إنه اضطراب معقد في التطور العصبي" 82 00:05:40,298 --> 00:05:43,217 ‫هل توكلني بهذه القضية لأنني مصابة بالتوحد؟ 83 00:05:44,302 --> 00:05:48,556 ‫ألا يمكنك فهم المتهم أكثر مني؟ 84 00:05:49,307 --> 00:05:51,768 ‫وأنا واثق أن رئيس ‫مجلس الإدارة سيشعر بالاطمئنان أكثر 85 00:05:51,851 --> 00:05:53,478 ‫إن تولت القضية محامية مصابة بالتوحد. 86 00:05:53,561 --> 00:05:57,732 ‫التشخيص الرسمي للتوحد ‫هو اضطراب طيف التوحد. 87 00:05:57,815 --> 00:05:59,859 ‫وكما يمكنك أن تعرف من كلمة "طيف"، 88 00:05:59,942 --> 00:06:01,861 ‫هناك تشكيلة واسعة من المصابين بالتوحد. 89 00:06:02,737 --> 00:06:03,821 ‫مثل… 90 00:06:05,656 --> 00:06:06,699 ‫الحيتان. 91 00:06:07,200 --> 00:06:09,452 ‫حتى لو كانت جميعها حيتانًا، ‫فإن الحيتان الزرقاء والصائبة 92 00:06:09,535 --> 00:06:13,039 ‫لديها نظام بيئي وبنية اجتماعية ‫مختلفان تمامًا عن الحيتان الحدباء. 93 00:06:13,122 --> 00:06:14,165 ‫ما هو أكثر من ذلك… 94 00:06:14,248 --> 00:06:17,168 ‫حسنًا، كفى حديثًا عن الحيتان، ‫ما الذي تحاولين قوله؟ 95 00:06:17,877 --> 00:06:18,711 ‫صحيح. 96 00:06:20,046 --> 00:06:22,131 ‫وفقًا لهذا التقييم النفسي 97 00:06:22,215 --> 00:06:24,008 ‫اضطراب طيف التوحد ‫لدى "جيونغ هون كيم" شديد، 98 00:06:24,092 --> 00:06:27,345 ‫مع عمر عقلي يتراوح بين ست وعشر سنوات. 99 00:06:27,428 --> 00:06:30,056 ‫لم أقابل شخصًا مثله. 100 00:06:30,139 --> 00:06:31,599 ‫ولا أنا. 101 00:06:33,142 --> 00:06:36,521 ‫ما تزالين أفضل مني، أنا الذي لم أكن أعلم 102 00:06:36,604 --> 00:06:37,980 ‫المصطلح الرسمي للتوحد. 103 00:06:40,441 --> 00:06:42,777 ‫لنقابلهم أولًا، لا تتوتري كثيرًا. 104 00:06:54,747 --> 00:06:55,873 ‫مرحبًا. 105 00:06:56,999 --> 00:06:59,627 ‫أنا "ميونغ سيوك جونغ" المحامي ‫الذي يتولى قضيتكما. 106 00:06:59,710 --> 00:07:01,254 ‫وهذه… 107 00:07:01,337 --> 00:07:02,713 ‫أنا المحامية "وو يونغ وو". 108 00:07:07,552 --> 00:07:09,595 ‫سواء قُرئ بشكل صحيح أو بالمقلوب، ‫إنه "وو يونغ وو". 109 00:07:09,679 --> 00:07:11,973 ‫كاياك، توت، كعك، ليل، رمح أحمر، ‫"وو يونغ وو". 110 00:07:14,392 --> 00:07:15,560 ‫صحيح. 111 00:07:15,643 --> 00:07:19,397 ‫المحامية "وو يونغ وو" ‫مصابة باضطراب طيف التوحد. 112 00:07:19,480 --> 00:07:20,815 ‫مثل ابنكما الأصغر. 113 00:07:36,956 --> 00:07:39,834 ‫وفقًا لإفادة ابنكما الأصغر 114 00:07:39,917 --> 00:07:44,088 ‫عبارة "مت، توقف" تكررت. 115 00:07:45,131 --> 00:07:47,091 ‫مهما تساءلنا 116 00:07:47,717 --> 00:07:51,554 ‫بشأن ما حدث في تلك الليلة، يظل يقول 117 00:07:51,637 --> 00:07:52,680 ‫"مت، توقف!" 118 00:07:53,473 --> 00:07:55,808 ‫كيف كانت العلاقة بين ابنيكما؟ 119 00:07:55,892 --> 00:07:57,185 ‫كانت جيدة. 120 00:07:58,102 --> 00:08:01,063 ‫كان "جيونغ هون" مولعًا بـ"سانغ هون". 121 00:08:02,148 --> 00:08:04,859 ‫قبل أن ينشغل "سانغ هون" بكلية الطب 122 00:08:05,526 --> 00:08:08,070 ‫كان يبقى دائمًا ‫بصحبة "جيونغ هون" ويعتني به. 123 00:08:08,654 --> 00:08:09,572 ‫"سانغ هون" 124 00:08:10,573 --> 00:08:13,201 ‫كان مثاليًا، ولا أقول ذلك لأنه ابننا فحسب. 125 00:08:14,160 --> 00:08:16,871 ‫التحق بكلية الطب في جامعة "سول" الوطنية ‫بعلامة كاملة في اختبار القبول الجامعي 126 00:08:17,914 --> 00:08:20,500 ‫لكنه كان متواضعًا وحنونًا 127 00:08:21,459 --> 00:08:23,169 ‫ويحسن معاملة أخيه. 128 00:08:23,794 --> 00:08:26,756 ‫هل يقول السيد "جيونغ هون" ‫كلمة "مت" بشكل اعتيادي؟ 129 00:08:27,632 --> 00:08:28,633 ‫لا. 130 00:08:29,967 --> 00:08:32,929 ‫قول "جيونغ هون" ‫شيئًا كهذا أمر غير اعتيادي. 131 00:08:33,471 --> 00:08:36,057 ‫يسيء الناس فهمه بسبب ضخامته 132 00:08:36,557 --> 00:08:38,434 ‫لكنه فتى لطيف. 133 00:08:38,518 --> 00:08:39,644 ‫أحيانًا 134 00:08:40,478 --> 00:08:43,189 ‫لا يصغي إليّ ‫ويمكن أن يكون عنيدًا بعض الشيء. 135 00:08:43,272 --> 00:08:47,151 ‫لكنه لا يهدد أو يهاجم أحدًا أبدًا. 136 00:08:48,069 --> 00:08:51,948 ‫إذًا ليست لديكما فكرة ‫عن السبب الذي قد يدفع ابنكما الأصغر 137 00:08:52,031 --> 00:08:53,991 ‫لضرب أخيه الأكبر؟ 138 00:08:54,075 --> 00:08:54,909 ‫لا. 139 00:09:01,707 --> 00:09:04,710 ‫يبدو أنني لا أعرف الكثير عما يدور ‫في خلد ولديّ. 140 00:09:08,214 --> 00:09:11,008 ‫هل لديكما مانع إن قابلنا ابنكما الأصغر؟ 141 00:09:12,593 --> 00:09:14,971 ‫مقابلته ليست مشكلة. 142 00:09:16,097 --> 00:09:19,100 ‫لكنني لست متأكدة من أنه سيتكلم. 143 00:09:19,183 --> 00:09:22,812 ‫يصمت حين يقابل الغرباء. 144 00:09:22,895 --> 00:09:25,147 ‫يجب أن يلتقوا به مرة على الأقل. 145 00:09:26,440 --> 00:09:28,067 ‫"جيونغ هون" هو المتهم. 146 00:09:28,818 --> 00:09:30,861 ‫ومن يدري؟ 147 00:09:30,945 --> 00:09:34,198 ‫قد يتحدث للمحامية "وو". 148 00:09:41,414 --> 00:09:43,833 ‫لو كان هذا المصعد أسرع 149 00:09:43,916 --> 00:09:45,668 ‫لكانت لدينا عشر دقائق ‫إضافية لاستراحة الغداء. 150 00:09:46,586 --> 00:09:48,004 ‫أنت محق. 151 00:09:48,087 --> 00:09:50,548 ‫- هل تعرفون قائمة الغداء لليوم؟ ‫- لحم خنزير مقلي. 152 00:09:50,631 --> 00:09:51,632 ‫حقًا؟ 153 00:09:52,466 --> 00:09:53,801 ‫إنه هنا. 154 00:10:00,433 --> 00:10:01,642 ‫استمتعي بغدائك. 155 00:10:05,354 --> 00:10:07,315 ‫المعذرة، هلّا تنتظرون قليلًا. 156 00:10:07,398 --> 00:10:10,109 ‫- ما الأمر؟ ‫- أنا آسف. 157 00:10:10,192 --> 00:10:11,360 ‫مرحبًا. 158 00:10:15,114 --> 00:10:16,324 ‫أنا جائع جدًا. 159 00:10:17,491 --> 00:10:19,285 ‫أنا أتضور جوعًا. 160 00:10:28,377 --> 00:10:29,629 ‫بئسًا، أنا جائع. 161 00:10:32,465 --> 00:10:33,758 ‫سأغلق الأبواب الآن. 162 00:10:51,984 --> 00:10:54,904 ‫لو علمت أنك أحضرت غداءً ‫من المنزل لنزلت أولًا. 163 00:10:54,987 --> 00:10:56,906 ‫انزلي متأخرة قليلًا في المرة القادمة. 164 00:10:58,240 --> 00:11:01,202 ‫بقولك "قليلًا"، كم تعني بالضبط؟ 165 00:11:02,119 --> 00:11:03,496 ‫قرابة عشر دقائق؟ 166 00:11:03,579 --> 00:11:04,580 ‫حسنًا. 167 00:11:05,790 --> 00:11:09,669 ‫بينما نعمل في الطابق الـ17 ونتناول الغداء ‫في المستوى الأول من القبو 168 00:11:09,752 --> 00:11:13,881 ‫تتغذى الحيتان في مياه "أولسان" الساحلية ‫وتنام على ساحل "اليابان" الغربي. 169 00:11:13,964 --> 00:11:16,425 ‫بالنسبة إليها ‫مياه "أولسان" الساحلية هي مطبخها 170 00:11:16,509 --> 00:11:18,260 ‫وساحل "اليابان" الغربي هو غرفة نومها. 171 00:11:18,344 --> 00:11:23,641 ‫الحيتان المهاجرة إلى المناطق القطبية ‫كل صيف تتغذى بشكل متقطع. 172 00:11:23,724 --> 00:11:27,645 ‫لا تأكل إلا في الأشهر الثلاثة أو الأربعة ‫التي تبقى فيها في المناطق القطبية. 173 00:11:27,728 --> 00:11:30,648 ‫- تبًا، "يونغ وو" تفعل ذلك مجددًا. ‫- ماذا؟ 174 00:11:30,731 --> 00:11:31,899 ‫هل أذهب وأُوقفها؟ 175 00:11:32,650 --> 00:11:36,112 ‫بما أن الناس يأكلون خلال ثماني ساعات ‫يوميًا حين يصومون بشكل متقطع. 176 00:11:36,195 --> 00:11:38,864 ‫دعيها وشأنها فحسب، لا يبدو أنه يمانع. 177 00:11:38,948 --> 00:11:39,782 ‫ماذا؟ 178 00:11:39,865 --> 00:11:42,618 ‫النظرة على وجه "جون هو"، ‫لا يبدو أنه يمانع. 179 00:11:50,000 --> 00:11:51,001 ‫حسنًا. 180 00:12:14,024 --> 00:12:16,318 ‫وعدتني، كن فتى مطيعًا، اتفقنا؟ 181 00:12:23,492 --> 00:12:25,202 ‫- مرحبًا. ‫- أنتما هنا. 182 00:12:26,662 --> 00:12:28,122 ‫ادخل يا "جيونغ هون كيم". 183 00:12:37,673 --> 00:12:38,632 ‫إنه… 184 00:12:39,425 --> 00:12:40,426 ‫"بينغسو"! 185 00:12:40,509 --> 00:12:42,553 ‫أرى أنك مُعجب بـ"بينغسو" يا "جيونغ هون". 186 00:12:46,265 --> 00:12:47,266 ‫اجلسا من فضلكما. 187 00:12:47,349 --> 00:12:48,976 ‫اجلس يا "جيونغ هون". 188 00:12:49,059 --> 00:12:50,478 ‫اجلس. 189 00:13:00,988 --> 00:13:03,199 ‫انزع سماعات الرأس والنظارة الشمسية. 190 00:13:03,282 --> 00:13:05,367 ‫لن أنزع سماعات الرأس والنظارة الشمسية. 191 00:13:05,951 --> 00:13:06,994 ‫أصغ إليّ. 192 00:13:07,077 --> 00:13:08,412 ‫وعدتني، صحيح؟ 193 00:13:08,496 --> 00:13:10,456 ‫أصغي إليّ، لم أعدك، صحيح؟ 194 00:13:11,832 --> 00:13:15,377 ‫لا بأس، السماعات والنظارات تبدو جميلة. 195 00:13:15,461 --> 00:13:17,296 ‫إن كنتما لا تمانعان، 196 00:13:17,379 --> 00:13:19,507 ‫أظن أن علينا المتابعة هكذا. 197 00:13:20,925 --> 00:13:23,552 ‫مرحبًا يا "جيونغ هون". 198 00:13:24,136 --> 00:13:27,306 ‫اسمي هو "ميونغ سيوك جونغ" وهذه… 199 00:13:27,389 --> 00:13:28,432 ‫"وو يونغ وو". 200 00:13:29,266 --> 00:13:34,104 ‫حسنًا، أنا و"يونغ وو" ‫لدينا الكثير لنسألك إياه يا "جيونغ هون". 201 00:13:34,188 --> 00:13:35,731 ‫إذًا، اليوم… 202 00:13:41,362 --> 00:13:42,696 ‫هل تعرفين ماذا يقول؟ 203 00:13:43,364 --> 00:13:44,365 ‫لا، لا أعرف. 204 00:13:46,450 --> 00:13:47,826 ‫"جيونغ هون". 205 00:13:49,036 --> 00:13:50,246 ‫ما هذا؟ 206 00:13:54,291 --> 00:13:55,960 ‫توقف يا "جيونغ هون كيم"! 207 00:14:00,548 --> 00:14:02,550 ‫أيمكنك أن تحاولي ‫طرح سؤال عليه أيتها المحامية "وو"؟ 208 00:14:05,636 --> 00:14:09,390 ‫هل تتذكر يوم وفاة ‫"سانغ هون كيم" يا سيد "جيونغ هون كيم"؟ 209 00:14:16,772 --> 00:14:18,649 ‫لماذا ضربت "سانغ هون كيم"؟ 210 00:14:20,192 --> 00:14:21,735 ‫على مهل. 211 00:14:35,291 --> 00:14:38,502 ‫لماذا؟ 212 00:14:39,128 --> 00:14:41,922 ‫- لماذا؟ ‫- توقف يا "جيونغ هون كيم"! 213 00:14:42,506 --> 00:14:44,758 ‫- لماذا؟ ‫- "جيونغ هون كيم". 214 00:14:44,842 --> 00:14:46,927 ‫- لماذا؟ ‫- "جيونغ هون". 215 00:14:47,011 --> 00:14:48,679 ‫- "جيونغ هون". ‫- "جيونغ هون". 216 00:14:51,390 --> 00:14:52,600 ‫توقف يا سيد "جيونغ هون". 217 00:14:54,101 --> 00:14:55,853 ‫- لماذا؟ ‫- "جيونغ هون كيم". 218 00:14:56,645 --> 00:14:58,522 ‫- لماذا؟ ‫- "جيونغ هون كيم". 219 00:14:58,606 --> 00:15:00,065 ‫- لماذا؟ ‫- "جيونغ هون". 220 00:15:09,325 --> 00:15:12,912 ‫السيدة المحامية في المنزل أخيرًا. 221 00:15:13,662 --> 00:15:15,539 ‫لديّ سؤال من أجلك يا أبي. 222 00:15:15,623 --> 00:15:17,374 ‫نعم، اسألي من فضلك. 223 00:15:17,458 --> 00:15:20,794 ‫يجب أن أتواصل مع رجل مصاب بالتوحد ‫في الـ21 من عمره، لكن الأمر صعب. 224 00:15:20,878 --> 00:15:21,754 ‫ماذا يجب أن أفعل؟ 225 00:15:21,837 --> 00:15:24,048 ‫عمّ يدور الأمر؟ 226 00:15:24,131 --> 00:15:27,092 ‫لا يمكنني إخبارك بالتفاصيل بسبب ‫امتياز السرية بين المحامي وموكله. 227 00:15:27,176 --> 00:15:30,888 ‫أنا أستفسر لأنني ظننت أنك ستعرف ‫ذلك بما أنك تعيش مع شخص متوحد. 228 00:15:31,388 --> 00:15:36,477 ‫هلّا تتلطفين ‫وتقلمين السبانخ معي بينما أجيب. 229 00:15:37,186 --> 00:15:38,395 ‫لا، لا أريد ذلك. 230 00:15:43,108 --> 00:15:46,362 ‫العيش مع شخص مصاب بالتوحد هو فعلًا… 231 00:15:47,029 --> 00:15:48,113 ‫"فعلًا"؟ 232 00:15:49,573 --> 00:15:50,783 ‫وحدانيّ. 233 00:15:55,412 --> 00:15:56,997 ‫بالنسبة إليّ… 234 00:15:57,915 --> 00:16:00,668 ‫أنا وأنت في مواجهة العالم. 235 00:16:00,751 --> 00:16:03,671 ‫لكن أنت يا ابنتي، ليس لديك أي اهتمام بي. 236 00:16:04,505 --> 00:16:07,466 ‫ما زلت كذلك، لكن الأمر ‫كان أسوأ عندما كنت أصغر سنًا. 237 00:16:11,637 --> 00:16:15,516 ‫لماذا تأتين على ذكر المواعيد المدبرة ‫والزواج بينما لديّ "يونغ وو"؟ 238 00:16:19,019 --> 00:16:21,397 ‫ما الذي تتحدثين عنه يا أمي؟ ‫لا يمكنك تربيتها. 239 00:16:21,480 --> 00:16:23,857 ‫قلت إنك بالكاد تصلين ‫إلى الحمام بسبب ألم ظهرك. 240 00:16:29,279 --> 00:16:30,364 ‫توقفي! 241 00:16:30,864 --> 00:16:31,782 ‫أمي! 242 00:16:32,533 --> 00:16:33,575 ‫أتعلمين ماذا؟ 243 00:16:34,284 --> 00:16:36,912 ‫أنا أحمل العبء الثقيل كل يوم. 244 00:16:38,038 --> 00:16:41,166 ‫لماذا تجعلين الأمر أسوأ من بين كل الناس؟ 245 00:16:41,250 --> 00:16:42,459 ‫اللعنة! 246 00:16:46,338 --> 00:16:47,715 ‫اللعنة! 247 00:16:50,134 --> 00:16:51,552 ‫ما الذي تفعلينه يا "يونغ وو"؟ 248 00:16:59,226 --> 00:17:03,230 ‫أبوك يعاني ألمًا شديدًا يا "يونغ وو". 249 00:17:03,897 --> 00:17:05,899 ‫انفخي عليها من أجلي. 250 00:17:13,907 --> 00:17:16,535 ‫انظري، والدك يبكي. 251 00:17:17,494 --> 00:17:19,747 ‫والدك يبكي. 252 00:17:48,442 --> 00:17:50,736 ‫هل الأمر ممتع لهذه الدرجة يا "يونغ وو"؟ 253 00:17:52,488 --> 00:17:54,406 ‫ماذا تحاولين أن تصبحي عندما تكبرين؟ 254 00:17:57,951 --> 00:18:00,996 ‫شخص يضع قطع الليغو على الأرض؟ 255 00:18:09,880 --> 00:18:11,590 ‫كيف أصوغ الأمر؟ 256 00:18:12,466 --> 00:18:15,052 ‫إنه مثل فقدان شعور الأب وابنته 257 00:18:15,135 --> 00:18:18,514 ‫اللذين يعيشان في هذا العالم كشريكين. 258 00:18:19,306 --> 00:18:22,267 ‫شعرت أنك طالما كنت تأكلين 259 00:18:22,351 --> 00:18:25,687 ‫لن تمانعي قيام ‫أي شخص بذلك حتى لو لم يكن والدك. 260 00:18:31,151 --> 00:18:32,694 ‫هل ما تزال تشعر كذلك؟ 261 00:18:32,778 --> 00:18:36,490 ‫إنه أفضل بكثير الآن، ‫يمكنني أن أجري محادثة معك. 262 00:18:37,658 --> 00:18:41,161 ‫أحببت وضع قطع الليغو على الأرض 263 00:18:41,829 --> 00:18:43,372 ‫لكنك أحببت القانون أيضًا. 264 00:18:44,581 --> 00:18:45,833 ‫كان ذلك مريحًا. 265 00:18:47,084 --> 00:18:48,377 ‫لأن ذلك كان شيئًا 266 00:18:49,086 --> 00:18:50,504 ‫يمكننا فعله معًا. 267 00:18:50,587 --> 00:18:51,964 ‫"يونغ وو"! 268 00:18:53,215 --> 00:18:54,299 ‫"يونغ وو"! 269 00:18:56,093 --> 00:18:57,219 ‫"يونغ وو"! 270 00:18:58,470 --> 00:18:59,721 ‫"يونغ وو"! 271 00:19:00,722 --> 00:19:01,807 ‫"يونغ وو"! 272 00:19:08,564 --> 00:19:09,857 ‫خذي هذه. 273 00:19:11,942 --> 00:19:14,194 ‫إن واصلت البكاء فسأتصل بالشرطة. 274 00:19:14,862 --> 00:19:16,488 ‫وستوبخك الشرطة. 275 00:19:16,572 --> 00:19:18,115 ‫"يونغ وو". 276 00:19:18,198 --> 00:19:19,366 ‫"متجر (أوبوك)" 277 00:19:20,617 --> 00:19:22,870 ‫بئسًا، هذه الفتاة الصغيرة صوتها عال. 278 00:19:22,953 --> 00:19:24,454 ‫كاد يثقب طبلة أذني. 279 00:19:25,038 --> 00:19:26,832 ‫انهضي يا "يونغ وو". 280 00:19:28,917 --> 00:19:30,502 ‫آنسة "وو يونغ وو". 281 00:19:31,295 --> 00:19:33,755 ‫هذا التصرف يندرج تحت الإخلال براحة العامة. 282 00:19:33,839 --> 00:19:36,508 ‫إن لم تكفي عن البكاء، ‫سأتصل بالشرطة وأتهمك بجنحة بسيطة 283 00:19:36,592 --> 00:19:39,303 ‫وإعاقة العمل في متجر "أوبوك". 284 00:19:44,433 --> 00:19:45,601 ‫انهضي يا "يونغ وو". 285 00:19:47,019 --> 00:19:48,228 ‫عجبًا. 286 00:19:48,312 --> 00:19:51,064 ‫لنعد إلى المنزل ونقرأ ‫عن قانون العقوبات للجنح البسيطة. 287 00:19:55,068 --> 00:19:57,029 ‫كما أنت تحبين القانون، 288 00:19:57,112 --> 00:19:59,364 ‫لا بُد أن ذلك الشخص يحب شيئًا ما، صحيح؟ 289 00:19:59,448 --> 00:20:00,949 ‫يجب أن تبحثي في ذلك. 290 00:20:01,033 --> 00:20:03,577 ‫"تحرّي عما يحب." 291 00:20:04,745 --> 00:20:07,456 ‫أليس من الواضح جدًا أن تسمي هذا أسلوبك؟ 292 00:20:07,539 --> 00:20:08,415 ‫مهلًا. 293 00:20:08,957 --> 00:20:12,461 ‫إن أردت درجات جيدة فلتدرسي، ‫إن كنت تريدين خسارة الوزن فلتتمرني. 294 00:20:12,544 --> 00:20:15,505 ‫إذا أردت أن تتواصلي فابذلي جهدًا. 295 00:20:16,548 --> 00:20:20,010 ‫الأساليب دائمًا واضحة، الصعب هو إنجازها. 296 00:20:21,762 --> 00:20:22,804 ‫صحيح. 297 00:20:23,513 --> 00:20:26,767 ‫الآن حين أفكر في الأمر مجددًا، العيش معك… 298 00:20:28,185 --> 00:20:30,145 ‫حقًا… 299 00:20:38,487 --> 00:20:39,446 ‫لكنه… 300 00:20:40,364 --> 00:20:41,949 ‫يستغرق وقتًا طويلًا جدًا. 301 00:20:44,117 --> 00:20:46,787 ‫لا تجري المحادثات مباشرةً 302 00:20:49,164 --> 00:20:51,166 ‫ببذل جهد فحسب. 303 00:20:56,421 --> 00:20:58,090 ‫هل علينا فعل هذا حقًا؟ 304 00:20:58,173 --> 00:21:01,009 ‫أوافقك الرأي، هل هذه الطريقة فعالة حقًا؟ 305 00:21:02,678 --> 00:21:03,720 ‫نعم. 306 00:21:12,854 --> 00:21:14,314 ‫مرحبًا. 307 00:21:15,315 --> 00:21:16,233 ‫ادخل. 308 00:21:21,238 --> 00:21:22,239 ‫- "بينغ ها"! ‫- "بينغ ها"! 309 00:21:26,702 --> 00:21:27,577 ‫"بينغ ها"! 310 00:21:30,455 --> 00:21:31,915 ‫اجلسا من فضلكما. 311 00:21:33,041 --> 00:21:34,251 ‫هيا. 312 00:21:35,002 --> 00:21:36,211 ‫اجلس. 313 00:22:07,909 --> 00:22:12,205 ‫"لنحلق عبر البحر ‫ونذهب إلى اللوحة الإعلانية 314 00:22:12,289 --> 00:22:14,249 ‫أحس بشعور مختلف 315 00:22:14,333 --> 00:22:16,084 ‫أحس بشعور جيد 316 00:22:16,168 --> 00:22:19,921 ‫بجناحيّ الصغيرين أسبح فوق السماء 317 00:22:20,005 --> 00:22:22,090 ‫أنا الأفضل 318 00:22:22,174 --> 00:22:23,967 ‫سأكون الرقم واحد 319 00:22:24,051 --> 00:22:25,886 ‫(جي) و(إيه)… 320 00:22:28,180 --> 00:22:30,057 ‫دعوني أعرّف عن نفسي 321 00:22:30,140 --> 00:22:32,309 ‫اسمي هو (بينغسو) 322 00:22:32,392 --> 00:22:34,102 ‫بطريق من (القطب الجنوبي) ومذهل جدًا 323 00:22:34,186 --> 00:22:36,229 ‫- ولا يمكن للأمور أن تكون أفضل من هذا ‫- أفضل من هذا! 324 00:22:36,313 --> 00:22:38,690 ‫أنا بطريق، بطريق إمبراطوري ‫قائد كل البطاريق 325 00:22:38,774 --> 00:22:40,442 ‫أسير نحو لوحة الإعلانات 326 00:22:40,525 --> 00:22:44,112 ‫لنحلق عبر البحر ونذهب إلى اللوحة الإعلانية 327 00:22:44,196 --> 00:22:46,073 ‫أحس بشعور مختلف 328 00:22:46,156 --> 00:22:47,949 ‫أحس بشعور جيد 329 00:22:48,033 --> 00:22:49,951 ‫بجناحيّ الصغيرين 330 00:22:50,035 --> 00:22:51,661 ‫أسبح فوق السماء 331 00:22:51,745 --> 00:22:53,955 ‫أنا الأفضل 332 00:22:54,039 --> 00:22:55,832 ‫سأكون الرقم واحد 333 00:22:55,916 --> 00:22:58,251 ‫(بينغسو) الرائع يتضاعف كلما قسّمت أكثر 334 00:22:58,335 --> 00:23:00,045 ‫شكرًا على مشاركة حبك 335 00:23:00,128 --> 00:23:02,130 ‫يوم البطريق هو يوم الأرض 336 00:23:02,214 --> 00:23:04,007 ‫عيد ميلاد سعيدًا فإنه عيد ميلادك 337 00:23:04,091 --> 00:23:05,967 ‫لا يُوجد مكان أخير يمكن لنا ‫فيه أن نقبل التحدي 338 00:23:06,051 --> 00:23:07,928 ‫ارفعوا أيديكم بابتسامة عريضة، هيا! 339 00:23:08,011 --> 00:23:09,888 ‫سر أيها البطريق القائد 340 00:23:09,971 --> 00:23:12,307 ‫أسطورة واثقة من (القطب الجنوبي) 341 00:23:12,390 --> 00:23:15,685 ‫- (آي إيه إن تي بي إي إن جي إس أوه أوه) ‫- (آي إيه إن تي بي إي إن جي إس أوه أوه) 342 00:23:15,769 --> 00:23:19,898 ‫- (جي آي إيه إن تي بي إي إن جي إس أوه أوه) ‫- (جي آي إيه إن تي بي إي إن جي إس أوه أوه) 343 00:23:22,067 --> 00:23:26,404 ‫- (جي آي إيه إن تي) ‫- (جي آي إيه إن تي بي إي إن جي إس أوه أوه) 344 00:23:26,488 --> 00:23:30,075 ‫- (جي آي إيه إن تي بي إي إن جي…)" ‫- هذا يكفي. 345 00:23:31,910 --> 00:23:36,248 ‫"يودل أوه إي دي 346 00:23:36,331 --> 00:23:39,292 ‫يودل أوه إي دي 347 00:23:39,376 --> 00:23:42,754 ‫- يودل أوه إي دي ‫- يودل أوه إي دي 348 00:23:42,838 --> 00:23:46,258 ‫- يودل أوه إي دي ‫- يودل أوه إي دي" 349 00:23:49,928 --> 00:23:52,430 ‫مجددًا، غنّوا مجددًا! 350 00:23:52,514 --> 00:23:53,890 ‫- هل علينا ذلك؟ ‫- مجددًا! 351 00:23:53,974 --> 00:23:55,433 ‫لا. 352 00:23:56,476 --> 00:23:59,813 ‫يمكننا الغناء مجددًا ‫لو أجاب السيد "جيونغ هون كيم" فحسب. 353 00:23:59,896 --> 00:24:03,525 ‫مجددًا، غنّوا مجددًا! 354 00:24:03,608 --> 00:24:06,903 ‫أجبني أولًا، لماذا ضربت أخاك؟ 355 00:24:12,951 --> 00:24:17,455 ‫لماذا؟ 356 00:24:17,539 --> 00:24:18,540 ‫- أيتها المحامية "وو". ‫- لماذا؟ 357 00:24:18,623 --> 00:24:20,667 ‫- أجبني يا سيد "جيونغ هون كيم". ‫- لماذا؟ 358 00:24:20,750 --> 00:24:22,627 ‫- لماذا ضربت أخاك؟ ‫- لماذا؟ 359 00:24:30,927 --> 00:24:33,054 ‫مت، توقف! 360 00:24:33,138 --> 00:24:35,140 ‫توقف، مت! 361 00:24:35,223 --> 00:24:36,266 ‫- توقف! ‫- "جيونغ هون". 362 00:24:36,349 --> 00:24:38,852 ‫- يا سيد "جيونغ هون". ‫- مت، توقف! 363 00:24:38,935 --> 00:24:41,354 ‫مت! 364 00:24:56,578 --> 00:24:57,704 ‫يا سيد "جيونغ هون كيم". 365 00:24:58,622 --> 00:25:00,624 ‫هل حاول أخوك أن يموت؟ 366 00:25:01,750 --> 00:25:03,293 ‫ماذا؟ 367 00:25:03,960 --> 00:25:07,214 ‫هذه الـ"مت" قد تكون ما فُعل وليس ما قيل. 368 00:25:07,297 --> 00:25:09,883 ‫ليس ما قاله أخوه بل ما فعله. 369 00:25:10,508 --> 00:25:11,718 ‫أفعال أخيه؟ 370 00:25:11,801 --> 00:25:15,138 ‫عندما مات كان مستوى الكحول ‫في دم السيد "سانغ هون كيم" 0.321 بالمئة. 371 00:25:15,222 --> 00:25:16,556 ‫كان فاقدًا للوعي. 372 00:25:16,640 --> 00:25:20,185 ‫وفي تقرير تشريح جثته ‫يُوجد سجل لعلامة على عنقه. 373 00:25:20,268 --> 00:25:23,104 ‫ليس من الواضح إن كان ‫قد خُنق بواسطة حبل أم لا 374 00:25:23,188 --> 00:25:24,105 ‫لأن العلامة باهتة جدًا. 375 00:25:24,189 --> 00:25:28,443 ‫هل حاول ابنك الأكبر الانتحار حين كان حيًا؟ 376 00:25:28,526 --> 00:25:29,444 ‫لا. 377 00:25:30,153 --> 00:25:31,988 ‫لماذا قد يفعل "سانغ هون" شيئًا كهذا؟ 378 00:25:32,822 --> 00:25:33,949 ‫يا سيد "جيونغ هون كيم". 379 00:25:34,032 --> 00:25:35,951 ‫هل حاول أخوك الانتحار؟ 380 00:25:37,953 --> 00:25:38,828 ‫نعم. 381 00:25:41,498 --> 00:25:42,666 ‫لا. 382 00:25:42,749 --> 00:25:44,668 ‫"سانغ هون" ليس هكذا. 383 00:25:44,751 --> 00:25:48,338 ‫لكنك أيضًا سمعته يقول نعم. 384 00:25:52,550 --> 00:25:53,635 ‫يا "جيونغ هون". 385 00:25:54,511 --> 00:25:56,054 ‫هل حاول أخوك أن يموت؟ 386 00:25:57,389 --> 00:25:58,306 ‫نعم. 387 00:25:59,015 --> 00:26:01,768 ‫هل حاول أخوك أن يعيش يا "جيونغ هون"؟ 388 00:26:02,560 --> 00:26:03,395 ‫نعم. 389 00:26:04,938 --> 00:26:07,399 ‫لم يحاول أخوك الموت أبدًا؟ 390 00:26:08,650 --> 00:26:09,526 ‫نعم. 391 00:26:19,661 --> 00:26:22,372 ‫التواصل مع "جيونغ هون" في مستواه 392 00:26:23,456 --> 00:26:25,667 ‫ليس بالأمر السهل، حتى بالنسبة إليّ. 393 00:26:27,002 --> 00:26:29,546 ‫أقدّر جهدكم 394 00:26:30,380 --> 00:26:33,258 ‫لكنها ستكون آخر مرة ‫تلتقون فيها بـ"جيونغ هون". 395 00:26:35,343 --> 00:26:37,345 ‫- هيا بنا. ‫- نعم. 396 00:26:51,860 --> 00:26:55,196 ‫إنك تحاولين إيجاد دليل ‫على أن "سانغ هون كيم" انتحر، أليس كذلك؟ 397 00:26:55,280 --> 00:26:58,700 ‫نعم، لكنني لست واثقة ‫إن كان هناك أي دليل مفيد 398 00:26:58,783 --> 00:27:01,494 ‫بما أن الشرطة قد فتشت كل شيء مسبقًا. 399 00:27:01,578 --> 00:27:04,831 ‫لكن في هذا الموقف، القضية ‫نفسها بسيطة وواضحة جدًا. 400 00:27:04,914 --> 00:27:09,210 ‫لذا لم تشعر الشرطة بالحاجة ‫للعمل بجد للحصول على دليل. 401 00:27:09,294 --> 00:27:11,588 ‫آمل أن يكون ثمة شيء متبق بين أغراضه. 402 00:27:12,589 --> 00:27:13,590 ‫"جون هو"! 403 00:27:14,174 --> 00:27:15,008 ‫ماذا؟ 404 00:27:15,592 --> 00:27:16,634 ‫مرحبًا. 405 00:27:16,718 --> 00:27:19,220 ‫ماذا تفعل هنا؟ هل تعيش في هذه الشقة؟ 406 00:27:19,304 --> 00:27:20,597 ‫لا، أنا هنا من أجل العمل. 407 00:27:20,680 --> 00:27:22,307 ‫أي عمل؟ 408 00:27:34,069 --> 00:27:37,322 ‫- هل ما تزال تقوم بعمل تطوعي؟ ‫- عمل تطوعي؟ 409 00:27:37,405 --> 00:27:39,282 ‫هل أنت متطوع للعمل مع "نانوري" الآن؟ 410 00:27:42,744 --> 00:27:45,789 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟ لا، الأمر ليس كذلك. 411 00:27:46,498 --> 00:27:49,959 ‫- عليك الذهاب فأنا متأخر. ‫- حسنًا، سُررت برؤيتك. 412 00:27:52,462 --> 00:27:53,546 ‫اصمدي. 413 00:28:03,973 --> 00:28:06,768 ‫هل "نانوري" هي منظمة تطوعية 414 00:28:07,685 --> 00:28:08,937 ‫لذوي الاحتياجات الخاصة؟ 415 00:28:10,480 --> 00:28:12,690 ‫آسف أيتها المحامية "وو". 416 00:28:12,774 --> 00:28:15,193 ‫إنها صديقة من الجامعة، ‫وكان هذا تصرّفًا فظًا منها. 417 00:28:15,276 --> 00:28:16,111 ‫حسنًا. 418 00:28:16,820 --> 00:28:19,322 ‫لا بأس، أنا مصابة بالتوحد. 419 00:28:20,365 --> 00:28:22,242 ‫لذا أظن أنه يمكن رؤية الأمر بتلك الطريقة. 420 00:28:22,909 --> 00:28:24,119 ‫أعتذر. 421 00:28:45,598 --> 00:28:48,893 ‫أبقيت هذا الباب مغلقًا ‫لأنني كنت أنزعج من رؤية الغرفة. 422 00:28:49,561 --> 00:28:51,271 ‫يُفترض أن أغراضه ما زالت هناك. 423 00:28:51,354 --> 00:28:53,690 ‫لكنني لست ‫متأكدة أنكما ستجدان شيئًا مفيدًا. 424 00:28:53,773 --> 00:28:54,858 ‫حسنًا. 425 00:28:56,109 --> 00:28:58,111 ‫هل يمكننا إلقاء نظرة بنفسينا؟ 426 00:28:58,194 --> 00:29:00,029 ‫سنعلمك إن وجدنا شيئًا. 427 00:29:13,209 --> 00:29:16,838 ‫إن حاولت أن أشنق نفسي في هذه الغرفة… 428 00:29:18,298 --> 00:29:21,551 ‫الأمر يتعلق بالمكان ‫الذي وُجد فيه "سانغ هون كيم" على الأرض. 429 00:29:22,761 --> 00:29:24,012 ‫إذًا لا بُد أنه هنا. 430 00:29:24,095 --> 00:29:26,014 ‫قلت إن السيد "جيونغ هون كيم" طويل، صحيح؟ 431 00:29:26,097 --> 00:29:29,100 ‫نعم، بدا طوله مترين تقريبًا. 432 00:29:36,399 --> 00:29:38,568 ‫إذًا سيكون مستوى عينيه بهذا الارتفاع؟ 433 00:29:39,360 --> 00:29:40,528 ‫نعم. 434 00:29:40,612 --> 00:29:41,738 ‫إذًا… 435 00:29:48,536 --> 00:29:51,289 ‫فتح الباب ورأى أخاه معلقًا من عنقه. 436 00:29:51,372 --> 00:29:53,458 ‫لا بُد أنه حاول إيقافه في البداية، صحيح؟ 437 00:29:57,462 --> 00:30:00,089 ‫إنه طويل، لذلك استطاع أن يصل ‫إلى أعلى ويفك العقدة. 438 00:30:01,466 --> 00:30:04,886 ‫حينها سقط "سانغ هون" ‫على الأرض مصدرًا صوت ارتطام. 439 00:30:07,764 --> 00:30:08,848 ‫مهلًا. 440 00:30:40,672 --> 00:30:41,923 ‫ما هذا؟ 441 00:30:42,715 --> 00:30:43,800 ‫هل ترين ذلك؟ 442 00:30:57,021 --> 00:30:57,939 ‫ماذا؟ 443 00:30:58,022 --> 00:30:59,399 ‫أظن أنني وجدته. 444 00:31:41,941 --> 00:31:44,694 ‫ثمة آثار عليه كما لو أنه تمزّق بقوة. 445 00:31:45,570 --> 00:31:47,572 ‫هل يمكن أن يكون الحبل الذي ‫استخدمه السيد "سانغ هون" ليشنق نفسه؟ 446 00:31:47,655 --> 00:31:49,532 ‫وهل من الممكن ‫أن يكون السيد "جيونغ هون" قد مزقه؟ 447 00:32:00,543 --> 00:32:03,922 ‫سيكون علينا أن نتحقق منه ونقارنه ‫مع العلامة على عنق السيد "سانغ هون". 448 00:32:41,042 --> 00:32:43,294 ‫أظن أن هذه مذكّرات السيد "سانغ هون". 449 00:32:46,965 --> 00:32:48,466 ‫إنها من العام الماضي. 450 00:32:56,933 --> 00:33:01,020 ‫أرسلت الحبل ‫إلى دائرة التحليل الجنائي الوطنية لمقارنته 451 00:33:01,104 --> 00:33:02,522 ‫مع العلامة التي على عنق ابنكما. 452 00:33:02,605 --> 00:33:04,565 ‫سوف نعلمكما حالما تصلنا النتائج. 453 00:33:04,649 --> 00:33:06,025 ‫وأيضًا… 454 00:33:06,734 --> 00:33:09,278 ‫بحثنا في مذكرات ابنكما الأكبر. 455 00:33:09,362 --> 00:33:11,990 ‫وقد أعددنا بعض الصفحات 456 00:33:12,782 --> 00:33:14,909 ‫لأننا ظننا أن عليكما رؤيتها. 457 00:33:18,538 --> 00:33:20,206 ‫وفقًا للمذكرات… 458 00:33:20,289 --> 00:33:24,043 ‫يبدو أن هذه الحادثة قد وقعت عدة مرات ‫في السنة الماضية أيضًا. 459 00:33:24,127 --> 00:33:26,838 ‫وابنكما الأصغر شهد على ذلك أيضًا. 460 00:33:26,921 --> 00:33:28,339 ‫ماذا تعني؟ 461 00:33:29,340 --> 00:33:30,883 ‫"هذه الحادثة"؟ 462 00:33:33,344 --> 00:33:35,430 ‫أنا أتحدث عن محاولات الانتحار. 463 00:33:37,140 --> 00:33:40,309 ‫تجعلانني أكرر الشيء ذاته مرارًا وتكرارًا. 464 00:33:41,060 --> 00:33:43,062 ‫"سانغ هون" ليس هكذا. 465 00:33:52,530 --> 00:33:54,741 ‫الشيء الوحيد ‫الذي كنت جيدًا فيه هو الدراسة. 466 00:33:55,366 --> 00:33:58,411 ‫أنا لست متأكدًا حتى من معنى ذلك الآن. 467 00:33:58,494 --> 00:34:01,539 ‫هل يُعتبر الحفظ حتى أتقيأ دراسة؟ 468 00:34:03,416 --> 00:34:06,961 ‫أنا شخص هو الأسوأ في أفضل ما يُجيده. 469 00:34:08,087 --> 00:34:10,631 ‫ببساطة أنا فاشل. 470 00:34:11,841 --> 00:34:15,511 ‫على الأرجح أن الامتحانات ستستمر ‫وعلى الأرجح سأستمر في الفشل. 471 00:34:16,304 --> 00:34:18,890 ‫لا يمكنني التفريق بين الحياة والموت. 472 00:34:19,766 --> 00:34:20,892 ‫يمكن أن أموت. 473 00:34:21,851 --> 00:34:23,061 ‫إن متّ… 474 00:34:23,144 --> 00:34:25,897 ‫لا يُوجد شيء لا يستطيع ‫الناس كتابته في يومياتهم. 475 00:34:25,980 --> 00:34:28,107 ‫هذا مسموح حين تمر بوقت عصيب. 476 00:34:28,191 --> 00:34:30,651 ‫الجزء المهم هو هنا. 477 00:34:36,115 --> 00:34:38,117 ‫أفعل ذلك كما لو أنها أصبحت عادة لديّ. 478 00:34:42,205 --> 00:34:44,290 ‫لا يهمني إن رآني أخي. 479 00:34:49,003 --> 00:34:51,130 ‫مت، توقف! 480 00:34:51,214 --> 00:34:55,384 ‫يبدو أنه لا يستطيع أن ينام جيدًا ‫منذ أن رآني أشنق نفسي. 481 00:34:55,468 --> 00:34:56,511 ‫مت، توقف! 482 00:34:56,594 --> 00:34:57,887 ‫هل تراوده الكوابيس؟ 483 00:34:57,970 --> 00:34:59,305 ‫إنه يراقبني كل ليلة. 484 00:34:59,388 --> 00:35:00,598 ‫مت! 485 00:35:00,681 --> 00:35:03,434 ‫الأحمق الذي لا يعرف حتى ‫ما معنى الموت يرتعد خوفًا، 486 00:35:04,060 --> 00:35:05,978 ‫يخشى عليّ من أن أموت. 487 00:35:07,355 --> 00:35:08,439 ‫ذلك 488 00:35:09,732 --> 00:35:11,150 ‫يواسيني. 489 00:35:12,610 --> 00:35:14,529 ‫هل تعاقباننا؟ 490 00:35:16,239 --> 00:35:18,157 ‫هل استدعيتمانا إلى هنا لتعلمانا 491 00:35:19,033 --> 00:35:21,953 ‫بأن طفلنا الذي مات بطريقة مأساوية، ‫عانى في الحياة أيضًا؟ 492 00:35:22,745 --> 00:35:24,247 ‫حتى في يوم الحادثة 493 00:35:24,330 --> 00:35:28,042 ‫ربما كان ابنكما الأصغر ‫يحاول إيقاف ابنكما الأكبر. 494 00:35:28,126 --> 00:35:30,586 ‫ربما يكون قد ضربه لأنه غضب 495 00:35:30,670 --> 00:35:32,880 ‫بعد رؤية شقيقه يحاول الانتحار باستمرار. 496 00:35:32,964 --> 00:35:34,715 ‫وما الفرق الذي يحدثه ذلك؟ 497 00:35:35,383 --> 00:35:38,511 ‫الفتى الذي اشتهر ‫في جميع أنحاء البلاد ببراعته في الدراسة 498 00:35:38,594 --> 00:35:41,556 ‫حاول الانتحار بشكل متكرر ‫بسبب بعض الضغوط الأكاديمية. 499 00:35:42,306 --> 00:35:43,558 ‫إن انتشر هذا 500 00:35:44,183 --> 00:35:45,685 ‫ماذا سيحدث لعزيزنا "سانغ هون"؟ 501 00:35:46,435 --> 00:35:48,688 ‫ما الذي سيحدثه انتشار الخبر ‫سوى إلحاق العار بشخص ميت؟ 502 00:35:48,771 --> 00:35:51,065 ‫أليس تخفيض الحكم للسيد "جيونغ هون" الحيّ 503 00:35:51,149 --> 00:35:54,026 ‫أكثر أهمية من شرف السيد "سانغ هون" الميت؟ 504 00:35:54,902 --> 00:35:57,113 ‫لا يمكن النظر إليه كشخص ضرب أخاه حتى الموت 505 00:35:57,196 --> 00:35:58,364 ‫من دون سبب محدد. 506 00:35:58,447 --> 00:36:01,367 ‫كان هناك سبب محدد أغضبه بشدة. 507 00:36:01,450 --> 00:36:03,369 ‫والآن بعد أن اختفى السبب 508 00:36:03,452 --> 00:36:07,874 ‫علينا أن نُظهر في المحاكمة ‫أنه لن يرتكب العنف بعد الآن. 509 00:36:07,957 --> 00:36:09,458 ‫اصمتي أنت! 510 00:36:10,501 --> 00:36:12,170 ‫ما الذي يجعلك مميزة جدًا 511 00:36:12,253 --> 00:36:15,673 ‫لدرجة أن تنادي ابنيّ العزيزين ‫باسميهما وتحكمي عليهما؟ 512 00:36:15,756 --> 00:36:17,550 ‫أنت مصابة بالتوحد أيضًا! 513 00:36:17,633 --> 00:36:19,093 ‫ما خطبك يا عزيزي؟ 514 00:36:19,719 --> 00:36:20,803 ‫انسوا الأمر. 515 00:36:21,679 --> 00:36:22,930 ‫دعونا ننهي اتفاقنا وحسب. 516 00:36:23,973 --> 00:36:27,185 ‫سأوكل هذه القضية إلى محام لن يهين ابني. 517 00:36:27,268 --> 00:36:29,812 ‫العلاقة بين "سانغجيونغ" و"هانبادا" انتهت. 518 00:36:29,896 --> 00:36:30,813 ‫يا سيدي. 519 00:36:31,564 --> 00:36:32,481 ‫يا سيدتي. 520 00:36:37,612 --> 00:36:38,613 ‫يا سيدي. 521 00:36:50,333 --> 00:36:52,293 ‫- مرحبًا. ‫- نعم. 522 00:36:52,376 --> 00:36:54,086 ‫أنا أعدّ الراميون الآن، ‫هل تريدني أن أضيف واحدًا لك؟ 523 00:36:54,170 --> 00:36:55,129 ‫لا، شكرًا. 524 00:36:59,926 --> 00:37:01,135 ‫لن أعطيك لقمة. 525 00:37:19,237 --> 00:37:21,113 ‫"المحامية (وو يونغ وو)" 526 00:37:21,197 --> 00:37:24,659 ‫أيتها المحامية "وو"، الخطأ ‫الذي ارتكبته صديقتي المرة الماضية… 527 00:37:29,789 --> 00:37:33,084 ‫الخطأ الذي ارتكبته صديقتي ‫المرة الماضية ما يزال يزعجني. 528 00:37:33,709 --> 00:37:35,878 ‫أريد أن أقدّم لك اعتذارًا لائقًا. 529 00:37:44,095 --> 00:37:46,847 ‫تريد أن تعتذر لها، وماذا في ذلك؟ 530 00:37:54,105 --> 00:37:56,774 ‫رجل في العشرينات من عمره، ‫والذي اعتدى على أخيه حتى الموت 531 00:37:56,857 --> 00:37:58,776 ‫اتُهم باعتداء جسدي أدى إلى الموت. 532 00:37:58,859 --> 00:38:01,654 ‫السيد "إيه" ‫البالغ 21 عامًا والمصاب باضطراب طيف التوحد 533 00:38:01,737 --> 00:38:04,448 ‫اعتدى على أخيه الثمل السيد "بي" بينما ‫كان والداهما في الخارج. 534 00:38:04,532 --> 00:38:07,576 ‫مما تركه في حالة إصابة خطيرة ‫مع 22 كسرًا في أضلاعه. 535 00:38:07,660 --> 00:38:10,788 ‫والداه اللذان عادا إلى المنزل ‫نقلا السيد "بي" إلى المشفى 536 00:38:10,871 --> 00:38:12,373 ‫لكن في النهاية، تُوفي. 537 00:38:12,456 --> 00:38:15,751 ‫كُشف أن السيد "بي" حقق العلامة الكاملة ‫في اختبار القبول الجامعي لعام 2018. 538 00:38:15,835 --> 00:38:18,587 ‫وكان طالبًا عبقريًا يرتاد كلية الطب ‫في جامعة "سول" الوطنية 539 00:38:18,671 --> 00:38:21,090 ‫مما زاد من حزن العامة. 540 00:38:24,427 --> 00:38:27,888 ‫"ألا يُعتبر موت طالب الطب ‫بينما يعيش أخوه المتوحد خسارة وطنية؟" 541 00:38:31,142 --> 00:38:32,893 ‫"299 إعجابًا" 542 00:38:34,979 --> 00:38:38,733 ‫"أنا واثقة من أنّه سيتم إثبات براءته ‫من خلال ادّعاء الجنون" 543 00:38:46,866 --> 00:38:49,785 ‫"إنه يعرف كل شيء حتى لو كان متوحدًا، ‫أرسلوه إلى السجن" 544 00:38:51,704 --> 00:38:53,080 ‫"لديّ جار متوحد وهذا مخيف" 545 00:38:54,415 --> 00:38:55,708 ‫"لهذا السبب يجب أن يُعزلوا" 546 00:38:55,791 --> 00:38:57,376 ‫"دعونا لا نتساهل معه لمجرد أنه متوحد" 547 00:39:22,234 --> 00:39:23,402 ‫مرحبًا. 548 00:39:23,486 --> 00:39:24,487 ‫"بينغ ها"! 549 00:39:24,570 --> 00:39:25,696 ‫"بينغ ها"! 550 00:39:26,447 --> 00:39:27,365 ‫"بينغ ها"! 551 00:39:32,328 --> 00:39:34,663 ‫سمعت أنكما ‫طُردتما حتى بعد أن غنيتما أغنية. 552 00:39:35,664 --> 00:39:38,125 ‫غالبًا ما يقول لك الناس إنك وقح، صحيح؟ 553 00:39:38,209 --> 00:39:40,336 ‫غالبًا ما يقول لك الناس ‫إنك تتظاهرين باللطف، صحيح؟ 554 00:39:49,387 --> 00:39:50,471 ‫أيها المحامي "جونغ". 555 00:39:54,141 --> 00:39:57,103 ‫سمعت بما حدث مع رئيس مجلس ‫إدارة شركة "سانغجيونغ" للأدوية. 556 00:39:57,186 --> 00:39:58,396 ‫لا بُد أنك مستاء. 557 00:39:58,479 --> 00:40:02,691 ‫حسنًا، أنا بخير لكن المحامية "وو" بذلت ‫قصارى جهدها في هذا، لذا فالأمر مؤسف جدًا. 558 00:40:02,775 --> 00:40:03,901 ‫فهمت. 559 00:40:03,984 --> 00:40:06,070 ‫أيتها المحامية "وو"، اصمدي. 560 00:40:22,336 --> 00:40:23,796 ‫إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟ 561 00:40:26,173 --> 00:40:27,049 ‫الأجرة. 562 00:40:28,843 --> 00:40:29,927 ‫ما الأمر؟ 563 00:40:33,597 --> 00:40:34,807 ‫ما الأمر؟ 564 00:40:41,856 --> 00:40:43,274 ‫ما المشكلة؟ 565 00:40:43,357 --> 00:40:46,235 ‫ركب سيارة الأجرة خاصتي فجأةً. 566 00:40:46,819 --> 00:40:49,572 ‫وظل يقول "هانبادا." 567 00:40:49,655 --> 00:40:52,658 ‫لذا أحضرته إلى هنا، لكنه لا يدفع! 568 00:40:52,741 --> 00:40:55,619 ‫عندما سألته إن كان يملك المال، قال: "نعم". 569 00:40:55,703 --> 00:40:57,705 ‫سأدفع أُجرته. 570 00:41:01,125 --> 00:41:03,294 ‫- حسنًا. ‫- شكرًا لك. 571 00:41:04,128 --> 00:41:06,005 ‫مجددًا، غنّوا. 572 00:41:06,088 --> 00:41:07,465 ‫مجددًا. 573 00:41:07,548 --> 00:41:08,924 ‫غنّوا مجددًا. 574 00:41:09,008 --> 00:41:10,009 ‫حسنًا. 575 00:41:10,092 --> 00:41:12,470 ‫اتصلي بأمه وأخبريها بأن تأتي لتأخذ ابنها. 576 00:41:13,053 --> 00:41:14,805 ‫وابقي معه إلى أن تصل إلى هنا. 577 00:41:15,389 --> 00:41:16,599 ‫حسنًا، سأفعل. 578 00:41:16,682 --> 00:41:19,059 ‫مجددًا، غنّوا مجددًا. 579 00:41:41,624 --> 00:41:43,125 ‫- "جيونغ هون"! ‫- أمي! 580 00:41:43,209 --> 00:41:44,293 ‫يا للهول. 581 00:41:46,378 --> 00:41:49,048 ‫كنت قلقة جدًا! 582 00:41:53,010 --> 00:41:53,886 ‫بئسًا. 583 00:41:54,386 --> 00:41:55,971 ‫أشكرك أيتها المحامية "وو". 584 00:41:56,639 --> 00:41:59,642 ‫آسفة لأن "جيونغ هون" أزعجك. 585 00:42:02,436 --> 00:42:03,604 ‫لا بأس. 586 00:42:07,107 --> 00:42:08,317 ‫المعذرة. 587 00:42:12,279 --> 00:42:14,031 ‫كنت أفكر. 588 00:42:15,407 --> 00:42:17,868 ‫هل يجب أن تُكشف هذه الحقيقة في المحكمة 589 00:42:18,869 --> 00:42:20,871 ‫أن "سانغ هون" أقدم على ذاك الخيار؟ 590 00:42:22,373 --> 00:42:26,001 ‫يمكن لـ"جيونغ هون" أن يُخفف حكمه بأي حال. 591 00:42:26,085 --> 00:42:28,671 ‫إنه مصاب بالتوحد، لذا قد يدّعي الجنون. 592 00:42:29,922 --> 00:42:31,882 ‫كنت آمل 593 00:42:32,591 --> 00:42:35,052 ‫أن تتسلموا قضيته مجددًا. 594 00:42:36,595 --> 00:42:38,514 ‫لا أعتقد أنه يُوجد شخص آخر 595 00:42:38,597 --> 00:42:41,392 ‫قد يعامل "جيونغ هون" بمثل هذا الإخلاص. 596 00:42:43,352 --> 00:42:44,353 ‫إن لم تذكروا… 597 00:42:45,521 --> 00:42:47,856 ‫ذاك الأمر بخصوص "سانغ هون" 598 00:42:48,649 --> 00:42:50,401 ‫سأقنع زوجي. 599 00:42:50,484 --> 00:42:51,360 ‫صحيح. 600 00:42:52,027 --> 00:42:52,903 ‫حسنًا. 601 00:42:53,487 --> 00:42:55,990 ‫سأتكلم مع المحامي "ميونغ سيوك جونغ" ‫بهذا الشأن. 602 00:42:57,199 --> 00:42:58,409 ‫أيتها المحامية "وو". 603 00:43:01,245 --> 00:43:03,581 ‫أعتذر عمّا قاله زوجي. 604 00:43:04,873 --> 00:43:05,916 ‫أعرف أنه 605 00:43:06,584 --> 00:43:08,043 ‫لا ينبغي أن أقول هذا 606 00:43:09,169 --> 00:43:13,257 ‫لكننا شعرنا بالتضارب لدى رؤيتك. 607 00:43:14,258 --> 00:43:17,052 ‫أنت و"جيونغ هون" مصابان بالتوحد. 608 00:43:17,136 --> 00:43:18,762 ‫لكنكما مختلفان جدًا 609 00:43:19,597 --> 00:43:21,348 ‫ولم نستطع منع أنفسنا من المقارنة بينكما. 610 00:43:22,182 --> 00:43:26,061 ‫سمعنا أن المصابين ‫بالتوحّد متقدو الذكاء أحيانًا. 611 00:43:26,645 --> 00:43:28,439 ‫لكن رؤية الأمر على أرض الواقع هكذا 612 00:43:29,189 --> 00:43:30,733 ‫جعلنا نشعر بالغرابة. 613 00:43:32,109 --> 00:43:33,277 ‫مع التوحد، 614 00:43:34,987 --> 00:43:37,281 ‫معظم الحالات هي مثل "جيونغ هون". 615 00:43:39,116 --> 00:43:41,619 ‫يتطلب الأمر منا وقتًا ‫طويلًا لنكون متفائلين 616 00:43:45,122 --> 00:43:47,041 ‫بأنه سيتحسن. 617 00:43:58,010 --> 00:44:02,139 ‫ظن "هانز أسبرغر" وهو أول شخص ‫أجرى بحثًا عن التوحد 618 00:44:02,222 --> 00:44:05,267 ‫أن هناك جانبًا إيجابيًا لهذا الاضطراب. 619 00:44:05,976 --> 00:44:07,227 ‫قال، 620 00:44:07,311 --> 00:44:10,064 ‫"ليس كل ما يتجاوز الحدود ويُعتبر غير طبيعي 621 00:44:10,147 --> 00:44:11,940 ‫رديء بالضرورة." 622 00:44:12,441 --> 00:44:15,110 ‫فبأساليبهم الجديدة في التفكير وتجاربهم 623 00:44:15,194 --> 00:44:17,613 ‫يمكن للمصابين بالتوحد ‫أن يحققوا أشياء عظيمة لاحقًا. 624 00:44:20,074 --> 00:44:22,701 ‫كان "هانز أسبرغر" متعاونًا مع النازيين. 625 00:44:22,785 --> 00:44:26,705 ‫كان عمله أن يفرق بين الأطفال ‫الجديرين بالحياة وغير الجديرين بها. 626 00:44:26,789 --> 00:44:30,459 ‫بالنسبة إلى النازيين، الأشخاص الذين ‫لا يستحقون الحياة هم أولئك الذين كانوا 627 00:44:30,542 --> 00:44:35,547 ‫معاقين جسديًا أو مصابين بمرض عضال ‫أو مريضين عقليًا ومن ضمن أولئك المتوحدون. 628 00:44:35,631 --> 00:44:37,049 ‫قل وداعًا يا "جيونغ هون". 629 00:44:37,591 --> 00:44:41,011 ‫قل، "أعتذر عن المشقّة التي سببتها، ‫شكرًا لك." 630 00:44:43,931 --> 00:44:45,015 ‫"بينغ با". 631 00:44:48,268 --> 00:44:49,645 ‫"بينغ با". 632 00:44:57,319 --> 00:44:59,863 ‫قبل 80 عامًا فقط، 633 00:44:59,947 --> 00:45:02,533 ‫كان التوحد مرضًا لا يستحق الحياة. 634 00:45:03,242 --> 00:45:07,037 ‫قبل 80 عامًا فقط، ‫أنا والسيد "جيونغ هون كيم" 635 00:45:07,704 --> 00:45:10,165 ‫كنا شخصين لا يستحقان الحياة. 636 00:45:11,375 --> 00:45:13,502 ‫مئات الناس حتى الآن 637 00:45:13,585 --> 00:45:15,796 ‫يضغطون زر الإعجاب على تعليق يقول، 638 00:45:15,879 --> 00:45:18,257 ‫"إنها خسارة وطنية إن مات طالب طب 639 00:45:18,757 --> 00:45:20,300 ‫وعاش شخص مصاب بالتوحد." 640 00:45:21,093 --> 00:45:22,136 ‫"بينغ با"! 641 00:45:23,053 --> 00:45:24,138 ‫"بينغ با"! 642 00:45:30,102 --> 00:45:32,938 ‫هذا هو العبء 643 00:45:33,021 --> 00:45:34,982 ‫الذي نحمله مع هذه الإعاقة. 644 00:45:44,700 --> 00:45:46,410 ‫"شاهد" 645 00:45:47,244 --> 00:45:50,038 ‫أظن أن السيد "جيونغ هون كيم" ‫أُصيب بانهيار عصبي. 646 00:45:50,622 --> 00:45:53,959 ‫هلّا تفسر لنا ‫ما هو الانهيار العصبي، رجاءً. 647 00:45:54,042 --> 00:45:56,712 ‫إنها ظاهرة تحدث للناس ‫المصابين بالتوحد من وقت لآخر. 648 00:45:56,795 --> 00:46:00,257 ‫وهي عندما ينفجرون غضبًا ‫لعدم قدرتهم على تحمّل 649 00:46:00,340 --> 00:46:01,800 ‫التوتر الذي كانوا يكبحونه لفترة. 650 00:46:02,634 --> 00:46:04,261 ‫إنه ليس أمرًا يُفعل عمدًا. 651 00:46:05,262 --> 00:46:09,975 ‫يحدث ذلك فحسب ‫عندما يغمرهم الشعور بالعجز التام. 652 00:46:11,143 --> 00:46:12,603 ‫هناك العديد من الأنواع. 653 00:46:13,353 --> 00:46:16,648 ‫هناك من يقطعون كل الاتصالات وينسحبون 654 00:46:16,732 --> 00:46:19,193 ‫لكن أيضًا أولئك الذين يظهر ‫الانهيار لديهم بطرق عدوانية جدًا. 655 00:46:19,276 --> 00:46:24,031 ‫مثل الصراخ والبكاء وحتى إيذاء النفس 656 00:46:24,114 --> 00:46:25,991 ‫أو إظهار سلوك عنيف. 657 00:46:26,074 --> 00:46:28,952 ‫إذًا في وقت الحادثة، سلوك المتهم 658 00:46:29,036 --> 00:46:32,915 ‫كان انهيارًا عصبيًا ‫لا يستطيع التحكم به أو السيطرة عليه؟ 659 00:46:32,998 --> 00:46:35,459 ‫وذلك عرض من أعراض اضطراب طيف التوحد؟ 660 00:46:36,043 --> 00:46:37,753 ‫نعم، أظن ذلك. 661 00:46:39,588 --> 00:46:40,756 ‫هذا كل شيء. 662 00:46:49,806 --> 00:46:53,810 ‫أيها الشاهد، أنت طبيب نفسي ‫واسع الاطلاع بشأن التوحد؟ 663 00:46:54,478 --> 00:46:55,729 ‫نعم. 664 00:46:55,812 --> 00:46:56,813 ‫صحيح. 665 00:46:56,897 --> 00:47:00,901 ‫كم عدد مرضى التوحد الموجودين ‫في قاعة المحكمة هذه؟ 666 00:47:01,652 --> 00:47:02,569 ‫ماذا؟ 667 00:47:02,653 --> 00:47:07,741 ‫أسأل لأنه يبدو لي ‫أن شخصًا آخر غير المتهم مصاب بالتوحد. 668 00:47:12,788 --> 00:47:16,416 ‫ماذا عن المحامية التي استجوبتك للتو؟ 669 00:47:21,255 --> 00:47:22,256 ‫اعتراض! 670 00:47:22,339 --> 00:47:25,592 ‫المدعي العام يهين المحامية بتصريحاته 671 00:47:25,676 --> 00:47:27,636 ‫التي ليست لها علاقة ‫بالقضية والغرض منها التمييز. 672 00:47:28,470 --> 00:47:29,721 ‫مرفوض. 673 00:47:29,805 --> 00:47:30,889 ‫عفوًا؟ 674 00:47:31,640 --> 00:47:33,141 ‫هل ترفضين اعتراضي؟ 675 00:47:34,101 --> 00:47:37,938 ‫رغم أن سؤال المدعي العام ‫ربما يضايق المحامية 676 00:47:38,021 --> 00:47:41,567 ‫لكنني لا أراه ‫غير متعلق بالقضية ولا تمييزًا. 677 00:47:42,150 --> 00:47:43,735 ‫أيها المحامي، اجلس. 678 00:47:43,819 --> 00:47:45,529 ‫أيها الادعاء، أكمل من فضلك. 679 00:47:49,241 --> 00:47:50,158 ‫حسنًا… 680 00:47:52,369 --> 00:47:55,998 ‫هل المحامية ‫التي استجوبتك للتو مريضة متوحدة؟ 681 00:47:57,082 --> 00:48:00,586 ‫كون أحدهم مصابًا بالتوحّد ‫لا يعني أن عليه الخضوع للعلاج. 682 00:48:00,669 --> 00:48:04,172 ‫وأعتقد أن عبارة "مريض متوحد" غير مناسبة. 683 00:48:04,256 --> 00:48:05,882 ‫حتى وهي تفعل ذلك 684 00:48:06,800 --> 00:48:07,759 ‫في المحكمة؟ 685 00:48:15,309 --> 00:48:17,269 ‫أيها المدّعي العام، ماذا تظن أنك تفعل؟ 686 00:48:17,352 --> 00:48:18,895 ‫ماذا تعني؟ 687 00:48:18,979 --> 00:48:23,275 ‫أنا أسأل إذا كانت محامية المدّعى عليه ‫"وو يونغ وو" تعاني من التوحد أم لا. 688 00:48:23,358 --> 00:48:26,987 ‫أعلم أن المحامية "وو" ‫مصابة باضطراب طيف التوحد. 689 00:48:27,070 --> 00:48:30,324 ‫لكنني أعرف فحسب ‫لأنني سمعت بذلك، لم أشخّص حالتها. 690 00:48:30,949 --> 00:48:32,659 ‫أنا لست مثمنًا من نوع ما. 691 00:48:32,743 --> 00:48:36,246 ‫لا يمكنني الجزم بأن شخصًا ما ‫مصاب بأي شيء بمجرد رؤيتي له. 692 00:48:36,330 --> 00:48:37,664 ‫الآن أجب بوضوح. 693 00:48:37,748 --> 00:48:40,125 ‫هل المحامية "وو يونغ وو" ‫مصابة بالتوحد أم لا؟ 694 00:48:40,751 --> 00:48:41,877 ‫نعم إنها مصابة. 695 00:48:42,502 --> 00:48:44,004 ‫- إنها مصابة ولكن… ‫- هل تظن… 696 00:48:44,588 --> 00:48:47,591 ‫أن المتهم غير مؤهل عقليًا؟ 697 00:48:48,216 --> 00:48:50,510 ‫- نعم. ‫- لأنه مصاب بالتوحد؟ 698 00:48:51,845 --> 00:48:52,679 ‫نعم. 699 00:48:53,513 --> 00:48:57,768 ‫إذًا هل تظن أيضًا أن ‫المحامية غير مؤهلة عقليًا؟ 700 00:48:57,851 --> 00:48:59,186 ‫اعتراض! 701 00:48:59,269 --> 00:49:00,729 ‫نحن نحاكم في قضية المدّعى عليه 702 00:49:00,812 --> 00:49:02,814 ‫لكن لماذا تذكر المحامية باستمرار؟ 703 00:49:02,898 --> 00:49:04,024 ‫التاريخ الطبي للمحامية 704 00:49:04,107 --> 00:49:06,652 ‫لا صلة له بالمتهم والحادثة والمحاكمة. 705 00:49:06,735 --> 00:49:07,778 ‫إنه ليس عديم الصلة. 706 00:49:07,861 --> 00:49:10,238 ‫ليس عديم الصلة ‫لأن الدفاع يُطالب بحكم مخفّف 707 00:49:10,322 --> 00:49:12,991 ‫بسبب إصابة المدّعى عليه بالتوحد. 708 00:49:13,575 --> 00:49:15,702 ‫إن كان المتهم المتوحد غير مؤهل عقليًا، 709 00:49:15,786 --> 00:49:17,663 ‫ألا يمكن قول الشيء ذاته عن المحامية؟ 710 00:49:17,746 --> 00:49:20,290 ‫ألا تعرف هيئة الادعاء ‫من هو غير المؤهل عقليًا؟ 711 00:49:20,374 --> 00:49:23,418 ‫المعاناة من الاضطرابات العقلية أو الجسدية ‫لا يعني أن الجميع غير مؤهلين عقليًا. 712 00:49:23,502 --> 00:49:26,046 ‫هذا فحسب عندما تؤثّر الإعاقة ‫في قدرة المرء على إدراك الأمور 713 00:49:26,129 --> 00:49:30,050 ‫واتخاذ القرارات، ‫عندها يُعتبر غير مؤهل عقليًا. 714 00:49:30,676 --> 00:49:33,261 ‫إذًا حكم المدّعى عليه المتوحد 715 00:49:33,345 --> 00:49:35,430 ‫ينبغي تخفيضه مقارنةً بالمجرمين الآخرين 716 00:49:35,514 --> 00:49:37,224 ‫أمّا مرافعات المحامية المتوحدة 717 00:49:37,307 --> 00:49:39,559 ‫يجب أن يُعترف بها كمرافعات ‫المحامين الآخرين؟ 718 00:49:39,643 --> 00:49:41,311 ‫ألا يبدو لك أن شيئًا ما غير طبيعي؟ 719 00:49:41,895 --> 00:49:46,066 ‫أشير إلى المفارقة في حُجة المحامي. 720 00:50:32,070 --> 00:50:33,196 ‫أيتها المحامية "وو"! 721 00:50:59,264 --> 00:51:02,809 ‫ما تزال يدك تمسك بمؤخرتي. 722 00:51:03,977 --> 00:51:05,145 ‫صحيح. 723 00:51:05,228 --> 00:51:06,313 ‫نعم. 724 00:51:14,946 --> 00:51:17,532 ‫لهذا السبب سقطت على ظهري. 725 00:51:39,179 --> 00:51:40,514 ‫حذاؤك… 726 00:51:42,057 --> 00:51:43,892 ‫حذاؤك أيتها المحامية "وو". 727 00:51:46,853 --> 00:51:47,896 ‫نعم؟ 728 00:51:55,695 --> 00:51:59,491 ‫كنت أشنق نفسي وأنقذني "جون هو". 729 00:52:00,367 --> 00:52:01,409 ‫عذرًا، ماذا؟ 730 00:52:01,993 --> 00:52:05,914 ‫استخدم "جون هو" ‫يده اليسرى أولًا لرفع مؤخرتي. 731 00:52:05,997 --> 00:52:09,543 ‫ثم استخدم يده اليمنى لفك العقدة حول عنقي. 732 00:52:09,626 --> 00:52:11,920 ‫أتعرفان ماذا حدث حينها؟ 733 00:52:14,714 --> 00:52:18,468 ‫انقلب جسدي إلى الخلف ووقعت على ظهري. 734 00:52:18,552 --> 00:52:20,387 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟ 735 00:52:20,470 --> 00:52:22,806 ‫وفقًا لتقرير التشريح، ‫السيد "سانغ هون كيم"… 736 00:52:24,015 --> 00:52:25,016 ‫أعني، 737 00:52:25,684 --> 00:52:28,812 ‫أضلاع الضحية فيها 22 كسرًا بالمجمل. 738 00:52:29,396 --> 00:52:32,440 ‫خمسة كسور في مقدمة أضلاعه اليمنى، ‫الاضلاع من ثلاثة إلى سبعة، 739 00:52:32,524 --> 00:52:35,485 ‫وستة كسور في مقدمة أضلاعه اليسرى، ‫الاضلاع من اثنين إلى سبعة. 740 00:52:35,569 --> 00:52:36,403 ‫و… 741 00:52:36,486 --> 00:52:37,863 ‫و… 742 00:52:37,946 --> 00:52:38,822 ‫مهلًا… 743 00:52:38,905 --> 00:52:41,283 ‫هل لي أن أشير إلى أضلاعك؟ 744 00:52:41,825 --> 00:52:42,742 ‫ماذا؟ 745 00:52:42,826 --> 00:52:43,910 ‫بالطبع. 746 00:52:45,078 --> 00:52:48,999 ‫و11 كسرًا في مؤخرة أضلاعه ‫اليمنى، الأرقام من اثنين إلى 12. 747 00:52:49,082 --> 00:52:52,085 ‫ولا يعاني من كسور في أي مكان آخر، ‫أليس هذا غريبًا؟ 748 00:52:54,504 --> 00:52:56,965 ‫الكسور في مقدمة الأضلاع في الجهتين 749 00:52:57,048 --> 00:53:00,427 ‫بسبب الإنعاش القلبي الرئوي على الأغلب. 750 00:53:00,510 --> 00:53:03,305 ‫المشكلة تكمن في مؤخرة أضلاعه اليمنى. 751 00:53:03,388 --> 00:53:07,100 ‫إن الكسر مرصوف بشكل مستقيم ‫من الرقم اثنين إلى الرقم 12. 752 00:53:07,601 --> 00:53:11,938 ‫ما لم يضرب المتهم ظهر الضحية بخط مستقيم 753 00:53:12,022 --> 00:53:14,566 ‫من الصعب الإصابة بهذا النوع من الكسور. 754 00:53:14,649 --> 00:53:18,111 ‫لكن إن حاول المتهم إنقاذ الضحية 755 00:53:18,194 --> 00:53:21,573 ‫بنفس طريقة "جون هو"، فهذا ممكن. 756 00:53:22,157 --> 00:53:25,785 ‫لأن المتهم كان ممسكًا بمؤخرة الضحية 757 00:53:25,869 --> 00:53:28,538 ‫سقط على الأرض بظهره أولًا. 758 00:53:29,915 --> 00:53:32,626 ‫إذًا؟ ما الفرق الذي يحدثه ذلك؟ 759 00:53:32,709 --> 00:53:33,919 ‫هذا سيجعل ابنك الأصغر 760 00:53:34,461 --> 00:53:36,838 ‫غير مذنب باعتداء جسدي أدى إلى الموت. 761 00:53:38,256 --> 00:53:40,842 ‫بالطبع، سيُدان بالاعتداء. 762 00:53:40,926 --> 00:53:44,679 ‫لكنه سيتمكن من الإفلات ‫من تهمة قتل ابنك الأكبر. 763 00:53:44,763 --> 00:53:46,389 ‫وسيكون الحكم أخف بكثير أيضًا. 764 00:53:48,516 --> 00:53:49,559 ‫لكن… 765 00:53:50,477 --> 00:53:52,938 ‫لننفي التهمة بناءً على هذا، 766 00:53:53,480 --> 00:53:55,857 ‫لا يمكننا إخفاء حقيقة 767 00:53:56,691 --> 00:53:58,526 ‫أن ابنك الأكبر حاول الانتحار. 768 00:53:59,110 --> 00:54:00,528 ‫عليك أن تقرر يا سيدي. 769 00:54:06,826 --> 00:54:08,161 ‫كنت… 770 00:54:09,746 --> 00:54:11,665 ‫أفكر كثيرًا في هذه المشكلة. 771 00:54:13,833 --> 00:54:15,085 ‫عندما تصبح في عمري، 772 00:54:15,919 --> 00:54:19,005 ‫أولادك يكونون بمثابة نتيجة امتحان حياتك. 773 00:54:20,799 --> 00:54:22,759 ‫كأب، لم أرد الاعتراف 774 00:54:23,677 --> 00:54:26,137 ‫بأن "سانغ هون" ‫لم يكن سعيدًا إلى تلك الدرجة. 775 00:54:27,764 --> 00:54:29,432 ‫لكن ما الذي كنت لأمتنع عن فعله 776 00:54:30,225 --> 00:54:32,060 ‫من أجل "جيونغ هون"؟ 777 00:54:32,894 --> 00:54:35,438 ‫نفّذوا ما قلتم للتو. 778 00:54:36,231 --> 00:54:37,315 ‫حسنًا. 779 00:54:39,150 --> 00:54:42,195 ‫هناك شيء أريد قوله أيضًا. 780 00:54:43,780 --> 00:54:47,325 ‫هذا شيء كنت سأناقشه ‫مع المحامي "جونغ" لوحدنا. 781 00:54:47,409 --> 00:54:49,744 ‫لكن بما أننا جميعًا هنا، سأقوله وحسب. 782 00:54:49,828 --> 00:54:51,705 ‫حسنًا، اجلسا. 783 00:54:51,788 --> 00:54:52,664 ‫حسنًا. 784 00:54:57,252 --> 00:54:58,628 ‫من الآن فصاعدًا 785 00:55:00,463 --> 00:55:02,674 ‫أريد أن تُقام المحاكمة ‫من دون المحامية "وو". 786 00:55:05,385 --> 00:55:09,014 ‫أعلم كم تحاولين جاهدة أيتها المحامية "وو". 787 00:55:09,723 --> 00:55:12,475 ‫لكنك سمعت ما قاله ‫المدعي العام خلال المحاكمة. 788 00:55:12,559 --> 00:55:16,813 ‫أرجوك فكّري في ما هو أفضل لـ"جيونغ هون". 789 00:55:16,896 --> 00:55:21,276 ‫لكن يا سيدي، سمعت ‫ما قالته لك المحامية "وو" للتو. 790 00:55:21,359 --> 00:55:23,695 ‫يمكننا أن نأخذ هذا الأمر ‫في منحى مختلف عن المحاكمة الماضية. 791 00:55:23,778 --> 00:55:26,698 ‫لن نؤكد على أن ابنك الأصغر ‫بحالة عقلية غير مؤهلة فحسب 792 00:55:26,781 --> 00:55:30,785 ‫لكن أيضًا سنطلب عدم إدانته بناءً ‫على الدليل العلمي لتقرير التشريح. 793 00:55:32,203 --> 00:55:33,329 ‫أعتقد أن… 794 00:55:37,000 --> 00:55:38,793 ‫رئيس مجلس الإدارة محق. 795 00:55:43,381 --> 00:55:45,383 ‫عندما أمشي مع "جون هو" 796 00:55:45,467 --> 00:55:49,471 ‫يظن الناس أنه يقوم بعمل تطوعي ‫من أجل شخص من ذوي الاحتياجات الخاصة. 797 00:55:51,973 --> 00:55:55,435 ‫عندما كان سائق سيارة الأجرة يمسك ‫بالمدّعى عليه، كنت أحمل المال أيضًا. 798 00:55:55,518 --> 00:55:59,481 ‫لكن السائق ‫لم يعتبرني شخصًا قادرًا على حلّ المشكلة. 799 00:56:01,566 --> 00:56:04,986 ‫يمكنني إدراك كيف أن إصابتي ‫وإصابة المدّعى عليه بالتوحد متشابهتان 800 00:56:05,070 --> 00:56:06,404 ‫وكيف هما مختلفتان. 801 00:56:08,114 --> 00:56:09,741 ‫لكن المدعي العام لا يمكنه ذلك. 802 00:56:09,824 --> 00:56:10,825 ‫وهذا يعني… 803 00:56:12,494 --> 00:56:14,621 ‫أن القضاة لا يمكنهم ذلك أيضًا. 804 00:56:14,704 --> 00:56:15,622 ‫أنا… 805 00:56:16,581 --> 00:56:19,167 ‫لست محامية يمكنها مساعدة المتهم. 806 00:56:25,590 --> 00:56:26,716 ‫أنا… 807 00:56:28,635 --> 00:56:29,761 ‫لست محامية 808 00:56:30,720 --> 00:56:32,597 ‫ذات فائدة 809 00:56:34,015 --> 00:56:35,266 ‫للمتهم. 810 00:56:47,445 --> 00:56:49,072 ‫أقنعي رئيس مجلس الإدارة رجاءً. 811 00:56:49,155 --> 00:56:50,406 ‫بماذا؟ 812 00:56:51,199 --> 00:56:53,451 ‫بأخذ المحامية "وو يونغ وو" إلى المحكمة؟ 813 00:56:53,535 --> 00:56:57,122 ‫ليس الأمر وكأنها سيئة ‫في عملها أو أنها ارتكبت خطأ. 814 00:56:57,205 --> 00:57:00,291 ‫إنه تمييز ألّا ندعها تذهب للمحاكمة بحُجّة 815 00:57:00,375 --> 00:57:02,293 ‫أنها لن تتمكن من جعل دفاعها فعالًا 816 00:57:04,337 --> 00:57:05,380 ‫بسبب إصابتها بالتوحد. 817 00:57:05,463 --> 00:57:07,298 ‫ألست أنت من قال، 818 00:57:10,552 --> 00:57:12,846 ‫"ألم تري الصفحة الثانية من سيرتها الذاتية؟ 819 00:57:12,929 --> 00:57:14,889 ‫إذًا رأيتها وقبلتها رغم ذلك؟ 820 00:57:14,973 --> 00:57:18,560 ‫كيف يمكنني تدريب شخص ‫لا يمكنه تقديم نفسه بشكل صحيح حتى؟" 821 00:57:18,643 --> 00:57:20,103 ‫ألم تقل ذلك؟ 822 00:57:20,186 --> 00:57:23,148 ‫ماذا حدث منذ ذلك الحين؟ 823 00:57:23,231 --> 00:57:24,649 ‫في ذلك الوقت، 824 00:57:25,442 --> 00:57:27,152 ‫لم تكن في فريقي. 825 00:57:27,235 --> 00:57:28,945 ‫إنها كذلك الآن. 826 00:57:32,866 --> 00:57:34,075 ‫حسنًا. 827 00:57:35,785 --> 00:57:39,372 ‫أوافق أن ما طلبه ‫رئيس مجلس إدارة "سانغجيونغ" 828 00:57:41,082 --> 00:57:42,459 ‫ظلم وتمييز. 829 00:57:43,835 --> 00:57:45,378 ‫لكنني المديرة التنفيذية. 830 00:57:45,962 --> 00:57:48,089 ‫يجب أن أفعل ما يريده الموكّل. 831 00:57:48,840 --> 00:57:49,674 ‫لذا، 832 00:57:50,425 --> 00:57:52,719 ‫أيها المحامي "جونغ"، ‫لا تذهب إلى المحكمة أيضًا. 833 00:57:53,511 --> 00:57:55,972 ‫- ماذا؟ ‫- قلت إنها في فريقك، صحيح؟ 834 00:57:56,681 --> 00:57:58,308 ‫"إن لم تذهبي، لن أذهب." 835 00:57:58,975 --> 00:58:00,226 ‫عليك أن تريهم. 836 00:58:01,436 --> 00:58:06,399 ‫لا يمكنني أن أكون مقاتلة تحارب ‫حتى النهاية من أجل حقوق محامية مبتدئة. 837 00:58:06,483 --> 00:58:09,736 ‫لذا عليك أن تظهر لهم 838 00:58:09,819 --> 00:58:11,946 ‫أنكما تشكلان فريقًا واحدًا. 839 00:58:15,200 --> 00:58:16,367 ‫حسنًا، اتفقنا. 840 00:58:16,451 --> 00:58:17,494 ‫حسنًا. 841 00:58:18,203 --> 00:58:21,789 ‫سأعيد تكليف القضية للمحامي "جانغ"، ‫سلّمه ملفات القضية مباشرةً. 842 00:58:24,584 --> 00:58:26,211 ‫لماذا "سيونغ جون جانغ" بالذات؟ 843 00:58:28,213 --> 00:58:30,340 ‫يجب أن تنال عقوبة كهذه على الأقل. 844 00:58:31,299 --> 00:58:33,676 ‫قد يعتبر رئيس مجلس الإدارة ‫هذا الأمر مزعجًا جدًا. 845 00:58:33,760 --> 00:58:35,887 ‫ظنًا منه أنك تحتجّ لأنك متضايق مما قاله. 846 00:58:38,223 --> 00:58:39,307 ‫حسنًا، فهمت. 847 00:58:58,201 --> 00:58:59,369 ‫مرحبًا. 848 00:59:00,161 --> 00:59:01,329 ‫"ميونغ سيوك"؟ 849 00:59:03,039 --> 00:59:04,541 ‫ما الأمر؟ 850 00:59:05,124 --> 00:59:07,126 ‫اتصلت بك المديرة التنفيذية، صحيح؟ 851 00:59:07,210 --> 00:59:09,170 ‫نعم، اتصلت بي المديرة التنفيذية. 852 00:59:09,963 --> 00:59:11,506 ‫لكن ما الأمر؟ 853 00:59:11,589 --> 00:59:13,675 ‫يجب أن تعرف إن اتصلت بك. 854 00:59:13,758 --> 00:59:16,636 ‫نعم، أعرف بما أنها اتصلت بي. 855 00:59:17,762 --> 00:59:18,972 ‫ما الذي ترمي إليه؟ 856 00:59:19,722 --> 00:59:23,726 ‫أريد أن أسمع "ميونغ سيوك" ‫يطلب مني خدمة بنفسه. 857 00:59:27,063 --> 00:59:28,147 ‫اصنع لي معروفًا. 858 00:59:29,524 --> 00:59:31,484 ‫ماذا؟ لا أستطيع سماعك. 859 00:59:32,360 --> 00:59:34,529 ‫ربما لأنني مُعلق رأسًا على عقب. 860 00:59:34,612 --> 00:59:35,947 ‫لا أستطيع سماعك. 861 00:59:44,581 --> 00:59:45,456 ‫اصنع لي معروفًا. 862 00:59:45,540 --> 00:59:47,500 ‫ماذا قلت؟ 863 00:59:48,084 --> 00:59:49,294 ‫لا أستطيع سماعك. 864 01:00:01,681 --> 01:00:02,682 ‫بئسًا. 865 01:00:06,644 --> 01:00:07,729 ‫ماذا؟ 866 01:00:09,731 --> 01:00:11,316 ‫اصنع لي معروفًا يا "سيونغ جون". 867 01:00:12,233 --> 01:00:14,193 ‫ألا يمكنك أن تعيش من دوني يا "ميونغ سيوك"؟ 868 01:00:14,944 --> 01:00:17,905 ‫إلى متى عليّ أن أستمر بتنظيف فوضاك ‫يا "ميونغ سيوك"؟ 869 01:00:25,330 --> 01:00:27,582 ‫اترك ملفات القضية هناك. 870 01:00:28,333 --> 01:00:29,459 ‫سأتولى الأمر من أجلك. 871 01:00:31,252 --> 01:00:33,421 ‫قلت لك أن تضعها هناك. 872 01:00:34,505 --> 01:00:35,673 ‫حقًا. 873 01:00:37,967 --> 01:00:39,010 ‫ماذا؟ 874 01:00:39,093 --> 01:00:40,178 ‫"ميونغ سيوك". 875 01:00:42,180 --> 01:00:43,598 ‫"ميونغ سيوك"! 876 01:00:45,642 --> 01:00:46,601 ‫اللعنة. 877 01:00:49,604 --> 01:00:50,938 ‫"ميونغ سيوك"! 878 01:00:51,022 --> 01:00:52,482 ‫"المحامون" 879 01:00:52,565 --> 01:00:54,567 ‫أيها المحامي، ‫يمكنك البدء باستجواب الشاهدة. 880 01:00:54,651 --> 01:00:55,485 ‫حسنًا. 881 01:00:59,030 --> 01:01:00,198 ‫"المدّعى عليه" 882 01:01:02,033 --> 01:01:03,576 ‫ما هي مهنتك أيتها الشاهدة؟ 883 01:01:04,327 --> 01:01:05,536 ‫أنا طبيبة شرعية. 884 01:01:05,620 --> 01:01:08,748 ‫أقوم بأعمال متعلقة بالتشريح ‫في دائرة التحليل الجنائي الوطنية. 885 01:01:08,831 --> 01:01:10,917 ‫ما هو سبب وفاة الضحية؟ 886 01:01:11,000 --> 01:01:14,170 ‫كان لديه نزيف داخلي ‫في الصدر بسبب كسور في الأضلاع. 887 01:01:14,253 --> 01:01:17,006 ‫لماذا كُسرت أضلاعه؟ 888 01:01:17,090 --> 01:01:21,094 ‫يبدو أن الكسور الأمامية ‫كان سببها الإنعاش القلبي الرئوي. 889 01:01:21,177 --> 01:01:22,970 ‫عندما وصل المسعفون 890 01:01:23,054 --> 01:01:26,015 ‫كان الضحية لا يتنفس وتوقف قلبه 891 01:01:26,099 --> 01:01:28,935 ‫لذا من المفهوم أن الكسور حدثت بعد وفاته. 892 01:01:29,018 --> 01:01:31,938 ‫المشكلة هي على الجانب الخلفي للأضلاع. 893 01:01:32,021 --> 01:01:36,359 ‫هناك سلسلة من الكسور على شكل خط مائل. 894 01:01:36,442 --> 01:01:38,569 ‫بأخذ مكانها وشكلها بعين الاعتبار، 895 01:01:38,653 --> 01:01:41,823 ‫يبدو أنها تشكلت من صدمة واحدة مستمرة 896 01:01:41,906 --> 01:01:44,784 ‫بدلًا من صدمات مستقلة منفصلة. 897 01:01:44,867 --> 01:01:47,954 ‫تقولين إنها تبدو ‫وكأنها تشكلت من صدمة واحدة مستمرة 898 01:01:48,496 --> 01:01:51,833 ‫بدلًا من صدمات مستقلة منفصلة؟ 899 01:01:52,500 --> 01:01:56,671 ‫يبدو هذا معقدًا جدًا، ‫أيمكنك تبسيط ما قلته للتو؟ 900 01:01:56,754 --> 01:02:02,176 ‫هذا يعني أنه من الصعب القول ‫إن الأضلاع كُسرت الواحد تلو الآخر 901 01:02:02,260 --> 01:02:04,637 ‫لأن الكسور متراصفة في خط مستقيم. 902 01:02:05,221 --> 01:02:08,850 ‫بدلًا من ذلك، ‫كان هذا ليحدث بسبب صدمة كبيرة واحدة. 903 01:02:08,933 --> 01:02:12,353 ‫صدمة كبيرة واحدة؟ ‫هل يمكنك أن تعطينا مثالًا؟ 904 01:02:12,437 --> 01:02:15,398 ‫في وقت الحادثة، ‫يبدو أن الضحية وقع على الأرض 905 01:02:15,481 --> 01:02:17,442 ‫بعد أن تعلّق من السقف من عنقه. 906 01:02:17,525 --> 01:02:21,404 ‫الحبل الذي عُثر عليه ‫في غرفته يطابق الخدوش على عنقه. 907 01:02:21,487 --> 01:02:25,950 ‫وعلاوةً على ذلك، مستوى الكحول ‫في دمه كان يصل إلى 0.3 بالمئة. 908 01:02:26,033 --> 01:02:30,580 ‫لذلك لم يكن هناك أي رد فعل عندما سقط. 909 01:02:30,663 --> 01:02:35,376 ‫إذًا من المرجح جدًا ‫أن تكون الكسور ناتجة عن السقوط. 910 01:02:37,795 --> 01:02:40,089 ‫أليس هناك احتمال أن تكون الأضلاع 911 01:02:40,173 --> 01:02:42,967 ‫قد كُسرت بسبب اعتداء المتهم؟ 912 01:02:43,050 --> 01:02:46,053 ‫احتمال؟ نعم بالطبع. 913 01:02:49,307 --> 01:02:51,851 ‫لكن الأمر غريب بعض الشيء. 914 01:02:53,186 --> 01:02:55,938 ‫سمعت أن المتهم كان مضطربًا للغاية 915 01:02:56,022 --> 01:02:58,524 ‫عندما هاجم الضحية. 916 01:02:58,608 --> 01:03:00,151 ‫في تلك الحالة 917 01:03:00,234 --> 01:03:02,820 ‫سيكون من الصعب ضرب أضلاع الضحية 918 01:03:02,904 --> 01:03:05,823 ‫بشكل خط مستقيم. 919 01:03:05,907 --> 01:03:06,824 ‫شكرًا لك. 920 01:03:07,992 --> 01:03:09,160 ‫هذا كل شيء. 921 01:03:16,876 --> 01:03:18,044 ‫لحظة واحدة. 922 01:03:19,587 --> 01:03:21,297 ‫دعني أطرح عليك سؤالًا أولًا. 923 01:03:22,381 --> 01:03:23,549 ‫أيها المدّعى عليه؟ 924 01:03:29,555 --> 01:03:30,765 ‫يا سيد "جيونغ هون كيم"؟ 925 01:03:32,141 --> 01:03:33,434 ‫نعم! 926 01:03:33,518 --> 01:03:35,978 ‫سمعت شهادة الطبيبة الشرعية، أليس كذلك؟ 927 01:03:37,271 --> 01:03:40,817 ‫هل أسقطت أخاك على الأرض؟ 928 01:03:42,527 --> 01:03:43,361 ‫نعم. 929 01:03:48,991 --> 01:03:51,702 ‫هل كنت تحاول إنقاذ حياته؟ 930 01:03:56,290 --> 01:03:57,542 ‫نعم. 931 01:03:58,876 --> 01:04:01,796 ‫وإن الحبل لم ينقطع من تلقاء نفسه؟ 932 01:04:03,589 --> 01:04:04,507 ‫نعم. 933 01:04:05,883 --> 01:04:07,468 ‫قُلها بوضوح. 934 01:04:07,552 --> 01:04:11,556 ‫هل أوقعت أخاك أم لا؟ 935 01:04:12,723 --> 01:04:13,641 ‫نعم! 936 01:04:19,981 --> 01:04:21,107 ‫يا سيد "جيونغ هون كيم"؟ 937 01:04:23,734 --> 01:04:27,280 ‫هل كنت تحاول إنقاذ شقيقك أم لا؟ 938 01:04:38,082 --> 01:04:39,166 ‫نعم! 939 01:04:46,382 --> 01:04:50,511 ‫طرحت هذه الأسئلة لأتحقق ‫إن كان المتهم قادرًا 940 01:04:51,095 --> 01:04:54,140 ‫على فهم الأسئلة والإجابة عليها 941 01:04:54,223 --> 01:04:55,850 ‫والإدلاء بشهادته عما حدث في وقت الحادثة. 942 01:04:56,767 --> 01:04:59,437 ‫أظن أنه من المؤكد أن المدّعى عليه 943 01:04:59,520 --> 01:05:02,565 ‫غير مؤهل عقليّا كما هو الآن. 944 01:05:32,345 --> 01:05:34,513 ‫ستكون النتائج جيدة. 945 01:05:35,014 --> 01:05:36,265 ‫حقًا؟ 946 01:05:36,349 --> 01:05:39,060 ‫صُدمت لأن المدعي العام ‫طلب سبع سنوات من السجن 947 01:05:39,143 --> 01:05:41,604 ‫وطالب بالعلاج الطبي والحضانة. 948 01:05:41,687 --> 01:05:45,441 ‫أيًا كان ما طلبه، ‫فقد أثبتنا حجتنا بشكل جيد. 949 01:05:45,524 --> 01:05:48,361 ‫والأهم من ذلك، بدا أن القضاة متفهمون. 950 01:05:48,444 --> 01:05:49,320 ‫أظن أنه من المرجح 951 01:05:49,403 --> 01:05:51,364 ‫أنه سيُحكم عليه بالبراءة من ‫الاعتداء الجسدي المؤدي للموت. 952 01:05:51,447 --> 01:05:53,616 ‫وسوف يحصل على إطلاق سراح مشروط ‫بسبب الاعتداء أيضًا. 953 01:05:53,699 --> 01:05:56,661 ‫وإلا، يمكننا أن نستأنف عندها، ‫لذا لا تقلقي كثيرًا. 954 01:05:57,370 --> 01:05:58,204 ‫حسنًا. 955 01:05:58,287 --> 01:05:59,497 ‫عجبًا. 956 01:05:59,580 --> 01:06:00,957 ‫لم أتعب نفسي على الإطلاق. 957 01:06:01,040 --> 01:06:05,836 ‫شرف لي أن أتمكن من إنهاء قضيتكم بنفسي. 958 01:06:09,757 --> 01:06:12,176 ‫عملتما كلاكما بجد للاستعداد للمحاكمة. 959 01:06:12,677 --> 01:06:13,844 ‫أنا آسفة. 960 01:06:17,181 --> 01:06:21,394 ‫وبالأخص المحامية "وو"، ‫لا بُد أنك محبطة جدًا. 961 01:06:24,689 --> 01:06:26,148 ‫لا بأس. 962 01:06:29,151 --> 01:06:31,654 ‫- شكرًا على جهودك. ‫- لا مشكلة يا سيدي. 963 01:06:32,321 --> 01:06:34,115 ‫إنها الـ… 964 01:06:34,198 --> 01:06:35,449 ‫شكرًا لك يا "سيونغ جون". 965 01:06:38,869 --> 01:06:39,829 ‫سنذهب الآن. 966 01:06:39,912 --> 01:06:41,372 ‫لنذهب أيتها المحامية "وو". 967 01:06:43,708 --> 01:06:46,377 ‫على الرحب والسعة. 968 01:07:14,989 --> 01:07:16,240 ‫المعذرة. 969 01:07:17,116 --> 01:07:18,075 ‫نعم. 970 01:07:18,826 --> 01:07:21,495 ‫هل يمكنك تغليف هذه لي؟ إنها هدية. 971 01:07:21,579 --> 01:07:23,247 ‫- بالطبع. ‫- شكرًا لك. 972 01:07:26,333 --> 01:07:27,585 ‫- عمل جيد. ‫- عمل جيد. 973 01:08:21,055 --> 01:08:24,141 ‫"رسالة استقالة ‫الجهة المعنية: شركة (هانبادا) للمحاماة" 974 01:08:24,225 --> 01:08:27,645 ‫"أقدّم استقالتي بناءً على أسباب شخصية، ‫لذا أرجو أن تباشروا بالإجراءات" 975 01:08:27,728 --> 01:08:29,605 ‫"الطرف المستقيل: (وو يونغ وو)" 976 01:08:56,590 --> 01:09:00,010 ‫"المحامية (وو يونغ وو)" 977 01:10:04,450 --> 01:10:06,869 ‫يبدو أنه خُدع من ‫قبل أعمامي ووقّع مذكرة غريبة. 978 01:10:06,952 --> 01:10:08,037 ‫مذكّرة؟ 979 01:10:08,120 --> 01:10:10,789 ‫نعم، مذكرة تنص على أنه سيشارك ‫تعويضات الأرض مع أعمامي. 980 01:10:10,873 --> 01:10:12,499 ‫والدك سيحصل على تعويض للأرض؟ 981 01:10:12,583 --> 01:10:14,293 ‫- عشرة مليارات وون. ‫- هذا رائع. 982 01:10:14,376 --> 01:10:16,587 ‫- هذا رائع. ‫- هل ستكتفين بمشاهدة والد 983 01:10:16,670 --> 01:10:19,840 ‫صديقتك الوحيدة يصبح مفلسًا ‫بعد أن خُدع من قبل إخوته الكبار؟ 984 01:10:19,924 --> 01:10:21,300 ‫لم أعد محامية. 985 01:10:21,383 --> 01:10:23,761 ‫- ماذا؟ لماذا؟ ‫- أنا أيضًا أريد أن أعرف السبب. 986 01:10:23,844 --> 01:10:25,471 ‫قرية "ناكجو" هي مكان مشهور للمواعدة ‫في مقاطعة "غانغهوا". 987 01:10:25,554 --> 01:10:27,806 ‫- ماذا؟ ‫- أنا أشجعك، يمكنك فعل هذا. 988 01:10:27,890 --> 01:10:30,142 ‫أريد أن أكون في صفك أيتها المحامية "وو". 989 01:10:32,102 --> 01:10:36,565 ‫ترجمة "عبد الرزاق الخضر"