1
00:00:01,168 --> 00:00:02,668
RAE:
¡No, no me puedes obligar a ir!
2
00:00:02,669 --> 00:00:04,089
CLARE: ¡Vístete!
RAE: ¡No!
3
00:00:04,086 --> 00:00:05,086
CLARE: ¡Ahora!
RAE: ¡No!
4
00:00:05,088 --> 00:00:06,548
CLARE:
¡Solo póntelo!
5
00:00:06,548 --> 00:00:09,048
¡Oh, Dios!
Estás actuando como una maldita...
6
00:00:11,470 --> 00:00:12,680
Frankie, eh...
7
00:00:13,514 --> 00:00:15,354
¡Rae! Maldita... ¡Maldita sea!
8
00:00:16,058 --> 00:00:18,018
DANNY:
Es un poco temprano para
estar gritando, ¿no?
9
00:00:18,018 --> 00:00:20,478
RAE: Necesitamos una pistola
tranquilizadora. Para animales grandes.
10
00:00:24,233 --> 00:00:25,983
Rae, juro por Dios...
11
00:00:27,069 --> 00:00:29,739
¿Puedes decirle a tu hija
que tiene que ir a la escuela?
12
00:00:30,155 --> 00:00:31,365
Rae, tienes que ir a la escuela.
13
00:00:31,365 --> 00:00:33,365
¡No voy a ir a la escuela porque ella
arruinó la escuela!
14
00:00:33,367 --> 00:00:36,247
La odio. Todos son horribles.
Y es toda tu culpa.
15
00:00:36,245 --> 00:00:38,575
¿Por qué todo es mi culpa
en esta familia?
16
00:00:38,580 --> 00:00:40,460
¡Porque tú arruinas todo!
17
00:00:40,457 --> 00:00:41,957
¡No me hables así!
18
00:00:41,959 --> 00:00:43,169
¡Tú no me hablas así!
19
00:00:43,168 --> 00:00:44,798
DANNY:
Bien, bien, suficiente.
Suficiente, ¿de acuerdo?
20
00:00:44,795 --> 00:00:46,665
Rae, irás a la escuela. Ve a vestirte.
21
00:00:46,672 --> 00:00:48,802
- ¡Gracias!
- Bien. ¡Bien! De acuerdo.
22
00:00:48,799 --> 00:00:50,469
Entonces me voy a cambiar a Douglass.
23
00:00:50,467 --> 00:00:51,967
No, no lo harás. Douglass apesta.
24
00:00:51,969 --> 00:00:53,389
Bien. Yo fui a Douglass, ¿bien?
25
00:00:53,387 --> 00:00:55,007
Sí, tú fuiste
el que me dijiste que apesta.
26
00:00:55,013 --> 00:00:57,643
Guau. Bueno, ¡el feminismo blanco
ataca otra vez!
27
00:00:57,641 --> 00:00:59,271
Lo siento, ¿exactamente qué está tan mal
28
00:00:59,268 --> 00:01:02,768
acerca de una preparatoria pública
predominantemente negra, mamá?
29
00:01:02,771 --> 00:01:04,151
Escogimos St. Anne's
30
00:01:04,147 --> 00:01:06,817
porque queríamos que fueras
a una buena universidad.
31
00:01:06,817 --> 00:01:08,437
¡No me interesa la universidad!
32
00:01:08,443 --> 00:01:09,783
¡Ni siquiera voy a ir!
33
00:01:09,778 --> 00:01:10,698
- DANNY: ¡Guau, Rae!
- ¡Espera, guau!
34
00:01:10,696 --> 00:01:11,856
¿Qué estás diciendo?
35
00:01:11,864 --> 00:01:13,124
¡Nadie me escucha!
36
00:01:13,115 --> 00:01:14,365
Sí, te estoy escuchando.
37
00:01:14,366 --> 00:01:16,116
Es por eso que dije:
"¿Qué estás diciendo?".
38
00:01:16,118 --> 00:01:19,118
¡Si no me dejan cambiarme,
entonces no voy a ir!
39
00:01:19,121 --> 00:01:20,911
[gritando] ¡Suficiente!
Sí vas a ir.
40
00:01:20,914 --> 00:01:23,174
Vas tarde. Ve a vestirte.
41
00:01:23,166 --> 00:01:24,166
Punto final.
42
00:01:26,545 --> 00:01:28,045
- Oye.
- ¡No me toques!
43
00:01:28,046 --> 00:01:29,296
¡Oye!
44
00:01:29,298 --> 00:01:30,258
Escúchame.
45
00:01:31,008 --> 00:01:35,888
Estás terminando la preparatoria,
y luego vas a ir a la universidad
46
00:01:35,888 --> 00:01:39,518
porque eso es lo que vas a hacer.
47
00:01:40,517 --> 00:01:41,517
¿De acuerdo?
48
00:01:41,518 --> 00:01:43,978
¿Ajá? Bueno, papá,
él no terminó la universidad.
49
00:01:43,979 --> 00:01:45,229
Y se arrepiente.
50
00:01:45,230 --> 00:01:46,480
¿Qué? Tú tampoco fuiste.
51
00:01:48,150 --> 00:01:49,150
[suspira]
52
00:01:50,319 --> 00:01:51,319
RAE:
¿Qué?
53
00:01:52,446 --> 00:01:53,946
- Abandonaste la universidad.
- No.
54
00:01:58,035 --> 00:02:01,655
Solo ve por tu maldita mochila
y vístete para la escuela ahora.
55
00:02:04,583 --> 00:02:05,583
¡Ve!
56
00:02:05,584 --> 00:02:06,964
RAE:
[se mofa] Oh, Dios.
57
00:02:08,879 --> 00:02:09,879
DANNY:
[suave] Lo siento.
58
00:02:10,714 --> 00:02:11,554
Oye.
59
00:02:11,548 --> 00:02:12,928
¡Gracias! ¡Cielos!
60
00:02:15,302 --> 00:02:16,302
[Clare suspira]
61
00:02:16,678 --> 00:02:17,928
Bien.
62
00:02:18,514 --> 00:02:19,524
¿Qué es esto?
63
00:02:22,559 --> 00:02:23,809
DANNY:
Sé que piensas que no irás.
64
00:02:23,810 --> 00:02:25,600
¡Regresa ahora, Rae!
65
00:02:28,065 --> 00:02:29,315
[Rae suspira]
66
00:02:34,947 --> 00:02:37,947
♪ suena Where Is My Mind? por Pixies ♪
67
00:02:43,956 --> 00:02:44,956
¿Qué demonios es esto?
68
00:02:46,416 --> 00:02:48,916
Una taza de nariz. La hice en Cerámica.
69
00:02:50,671 --> 00:02:51,841
¿Por qué hiciste esto?
70
00:02:52,256 --> 00:02:54,256
Porque... porque te le iba a dar
para el Día de las madres.
71
00:02:54,842 --> 00:02:58,102
♪
72
00:03:07,354 --> 00:03:08,984
NIÑA 1:
Está tan triste.
73
00:03:09,398 --> 00:03:10,978
NIÑA 2: Es decir, como,
¿qué se supone que debes decir,
74
00:03:10,983 --> 00:03:12,443
"Siento que haya muerto tu madre"?
75
00:03:12,442 --> 00:03:13,322
NIÑA 1:
Lo sé.
76
00:03:14,695 --> 00:03:15,695
NIÑO:
¿Qué onda?
77
00:03:17,447 --> 00:03:18,407
¿Qué?
78
00:03:19,241 --> 00:03:20,281
Te me haces muy conocida.
79
00:03:20,284 --> 00:03:22,414
[continúa música en auriculares]
80
00:03:23,078 --> 00:03:24,908
♪
81
00:03:28,375 --> 00:03:30,955
¿Cogimos en un espectáculo de Dead o algo?
82
00:03:31,670 --> 00:03:33,010
[apaga Walkman]
83
00:03:33,005 --> 00:03:34,755
Prefiero morir que ir
a un espectáculo de Dead.
84
00:03:35,799 --> 00:03:38,759
HOMBRE: Muy bien, todos.
Bienvenidos a Ficción Mundial Avanzada.
85
00:03:38,760 --> 00:03:41,390
Sé que el último trimestre puede
ser aburrido,
86
00:03:41,388 --> 00:03:42,718
pero durante las próximas nueve semanas,
87
00:03:42,723 --> 00:03:45,063
vamos a pasar un buen rato literario.
88
00:03:45,058 --> 00:03:47,438
Vamos a leer La Nariz de Gogol,
89
00:03:47,436 --> 00:03:49,266
El otoño del patriarca, de Márquez,
90
00:03:49,271 --> 00:03:52,151
y diferentes historias
de Guy de Maupassant.
91
00:03:52,149 --> 00:03:55,029
Así que, ¿hiciste algo divertido
durante vacaciones?
92
00:03:58,780 --> 00:04:00,410
Escalé Machu Picchu.
93
00:04:03,118 --> 00:04:04,748
[portazo]
FRANKIE: Oh, cielos.
94
00:04:06,830 --> 00:04:08,330
¿Qué pasó?
95
00:04:08,332 --> 00:04:09,792
No voy a regresar.
96
00:04:09,791 --> 00:04:11,291
Terminé con la escuela.
97
00:04:11,293 --> 00:04:16,133
La gente es mala y horrible y... ¡mala!
98
00:04:16,131 --> 00:04:18,301
Las personas pueden ser así.
Es verdad.
99
00:04:18,800 --> 00:04:20,180
Pero a ti te encanta la escuela.
100
00:04:20,177 --> 00:04:22,887
¿Y cómo serías la próxima Eudora Welty
sin ella?
101
00:04:22,888 --> 00:04:25,268
Bueno, tal vez solo seré
una mesera como tú.
102
00:04:26,892 --> 00:04:29,522
No creo que tengas la paciencia
para lidiar con la hora del almuerzo.
103
00:04:32,231 --> 00:04:33,231
Oye.
104
00:04:34,274 --> 00:04:37,404
No puedes dejar que las peores cosas
que te pasen
105
00:04:38,362 --> 00:04:40,612
te prevengan de obtener lo que quieres.
106
00:04:41,532 --> 00:04:42,872
Y si lo haces,
107
00:04:44,117 --> 00:04:46,367
no es la culpa de nadie más que tuya.
108
00:04:52,417 --> 00:04:53,837
CLARE:
Lo siento.
109
00:04:53,836 --> 00:04:54,836
Lo... siento.
110
00:04:56,588 --> 00:04:58,088
- NIÑO: Oye... ¡Oye!
- ¿Qué?
111
00:04:58,090 --> 00:04:58,970
- Oye.
- ¿Qué?
112
00:04:58,966 --> 00:05:00,506
Tú, eh, se te olvidó esto.
113
00:05:00,509 --> 00:05:01,549
Está bien. Gracias.
114
00:05:01,969 --> 00:05:03,549
¿Quieres ir a tomar algo?
115
00:05:04,221 --> 00:05:05,851
Fuimos a la misma secundaria, Eric.
116
00:05:05,848 --> 00:05:08,178
Y me aterrorizabas. Así que no.
117
00:05:11,895 --> 00:05:14,265
JESS: Tú... no te puedes drogar aquí.
Es decir, es nuestra casa.
118
00:05:15,065 --> 00:05:16,065
[exhala]
119
00:05:20,404 --> 00:05:21,704
- Es, eh...
- ¿Qué pasa?
120
00:05:23,407 --> 00:05:24,407
[suave] Tu hermano.
121
00:05:25,409 --> 00:05:27,369
Dice que no regresará a la escuela.
122
00:05:27,369 --> 00:05:28,659
Y...
123
00:05:29,454 --> 00:05:31,624
dice... dice que no regresará a casa.
124
00:05:32,124 --> 00:05:34,334
[charla indistinta en TV]
125
00:05:34,334 --> 00:05:36,174
CLARE:
Bien, no puedes hacer eso aquí.
126
00:05:39,840 --> 00:05:41,510
¿Qué quieres decir con qué no
vas a regresar a la escuela?
127
00:05:41,508 --> 00:05:43,178
¿Tu esposo narco te dijo eso?
128
00:05:43,177 --> 00:05:44,297
¡Oh, cielos!
129
00:05:48,098 --> 00:05:49,218
[portazo]
130
00:05:51,310 --> 00:05:52,310
[suspira]
131
00:05:57,983 --> 00:06:00,193
No necesitas regresar
a la escuela mañana,
132
00:06:01,862 --> 00:06:03,862
pero sí necesitas regresar.
133
00:06:04,948 --> 00:06:08,158
Eh, acabamos de enterrar a mamá
hace tres días, así que...
134
00:06:09,036 --> 00:06:12,206
discúlpame por no dar un carajo
por la prepa en este momento.
135
00:06:12,748 --> 00:06:14,328
Igual no he ido en un mes.
136
00:06:19,880 --> 00:06:21,170
A mamá le gustaría que te graduaras.
137
00:06:23,175 --> 00:06:24,375
Le gustaría eso para ambos.
138
00:06:25,469 --> 00:06:27,219
Bueno, mamá no está aquí.
139
00:06:30,516 --> 00:06:31,806
CLARE:
¡Mamá!
140
00:06:33,268 --> 00:06:34,268
¡Mamá! ¡Mamá!
141
00:06:34,269 --> 00:06:35,729
¿Qué pasa?
¿Qué pasa? ¿Qué pasa?
142
00:06:38,857 --> 00:06:40,477
- No.
- Sí.
143
00:06:41,235 --> 00:06:44,235
Sí. Sí. Sí.
144
00:06:44,238 --> 00:06:47,068
[ambas emocionadas, riendo]
145
00:06:47,074 --> 00:06:48,834
¡Lucas, tu hermana entró!
146
00:06:49,326 --> 00:06:50,786
CLARE:
Mamá, no tienes que hacer esto.
147
00:06:50,786 --> 00:06:53,156
Ya no somos niños.
148
00:06:53,163 --> 00:06:57,633
Eres la primera persona en esta familia
en ir a la universidad.
149
00:06:57,626 --> 00:07:03,006
Claro, eso es ocasión para una
cena elegante.
150
00:07:03,006 --> 00:07:05,626
Sus bebidas, Mademoiselle, Monsieur.
151
00:07:05,634 --> 00:07:07,394
Mamá, ¿cómo vamos
a pagar todo esto
152
00:07:07,386 --> 00:07:09,296
si ni siquiera podemos
costear Kool-Aid de verdad?
153
00:07:09,304 --> 00:07:11,224
Para eso existen los préstamos, tonto.
154
00:07:11,223 --> 00:07:13,563
Y ayudas y becas.
155
00:07:14,101 --> 00:07:15,811
Y tú tienes varias de esas también.
156
00:07:18,021 --> 00:07:19,441
Quiero escuchar la carta otra vez.
157
00:07:20,107 --> 00:07:21,777
[Frankie ríe]
158
00:07:21,775 --> 00:07:24,185
LUCAS:
"Querida Clare, felicidades.
159
00:07:24,194 --> 00:07:26,204
Me siento honrado de compartir
esta noticia contigo".
160
00:07:26,196 --> 00:07:28,116
Bla, bla, bla.
Supongo que te aceptaremos.
161
00:07:28,115 --> 00:07:29,735
Oh, ¿viste esto al final?
162
00:07:30,909 --> 00:07:34,789
"Padres de estudiantes pueden inscribirse
a clases sin costo adicional".
163
00:07:34,788 --> 00:07:35,748
Espera, ¿qué?
164
00:07:35,747 --> 00:07:36,997
¿Gratis?
165
00:07:41,211 --> 00:07:43,131
Siempre he querido ir a la universidad.
166
00:07:44,548 --> 00:07:46,628
Bien, pero no vas a ir conmigo.
167
00:07:52,347 --> 00:07:54,017
No. No.
168
00:07:55,809 --> 00:07:56,809
- No.
- No.
169
00:07:57,728 --> 00:07:58,728
No.
170
00:08:04,109 --> 00:08:05,109
CLARE:
Está bien.
171
00:08:05,819 --> 00:08:06,859
¿Recuerdas las reglas?
172
00:08:06,862 --> 00:08:08,492
- No nos conocemos.
- Sí.
173
00:08:08,488 --> 00:08:10,868
- Y si me ves...
- Te ignoro.
174
00:08:10,866 --> 00:08:11,906
Excepto si te hablo pri...
175
00:08:11,909 --> 00:08:14,699
Si te hablo primero,
entonces me puedes hablar.
176
00:08:14,703 --> 00:08:17,163
Pero si no, tu mirada no debe...
177
00:08:17,164 --> 00:08:18,624
Solo deja de mirarme.
Deja de mirarme.
178
00:08:18,624 --> 00:08:19,884
Está bien. Está bien. Sí. Sí.
179
00:08:19,875 --> 00:08:21,665
Tu mirada no debe posarse en mí.
180
00:08:21,668 --> 00:08:22,668
Sí, su Alteza.
181
00:08:25,255 --> 00:08:26,875
Eres una extraña para mí.
182
00:08:26,882 --> 00:08:28,932
De acuerdo. Extraña. Trato.
183
00:08:28,926 --> 00:08:30,176
- En serio.
- Sí.
184
00:08:33,222 --> 00:08:34,852
Ahora... puedes ser mi mamá ahora.
185
00:08:38,810 --> 00:08:40,560
- Te amo, mamá.
- Te amo.
186
00:08:50,989 --> 00:08:53,989
♪
187
00:08:56,995 --> 00:08:57,995
¿Disculpa?
188
00:09:04,503 --> 00:09:05,503
¿Mamá?
189
00:09:10,801 --> 00:09:13,051
- ¡Oh!
- ¡Cielos! ¡Mierda!
190
00:09:13,053 --> 00:09:14,853
ERIC:
[riendo] Pierce.
191
00:09:14,847 --> 00:09:18,677
¿Has visto... has visto a una mujer?
Como... ¿cómo de la edad de una mamá?
192
00:09:18,684 --> 00:09:22,104
¿Una mujer de la edad de una mamá?
Eh... no. No.
193
00:09:22,771 --> 00:09:25,191
Oye, entonces "aterrorizar".
194
00:09:25,190 --> 00:09:28,610
Sí, eso... eso es un poco exagerado,
¿no crees?
195
00:09:28,610 --> 00:09:30,030
¿Qué?
196
00:09:30,028 --> 00:09:32,448
Dijiste que te aterrorizaba
en la secundaria.
197
00:09:33,699 --> 00:09:36,789
Sí. Sí, Eric, lo hiciste.
Hiciste mi vida un infierno.
198
00:09:38,954 --> 00:09:40,084
[suave] Sí, fue...
199
00:09:40,080 --> 00:09:41,120
No que yo...
200
00:09:44,209 --> 00:09:46,039
supiera lo que era el infierno. Eh...
201
00:09:47,754 --> 00:09:48,764
Tengo un ensayo que escribir.
202
00:09:48,755 --> 00:09:50,045
Que se joda tu ensayo.
203
00:09:50,048 --> 00:09:51,258
¡Jódete tú!
204
00:09:53,093 --> 00:09:54,093
¿Eso es lo que quieres?
205
00:09:54,678 --> 00:09:56,598
♪ suena Connection por Elastica ♪
206
00:09:56,597 --> 00:09:58,427
♪
207
00:10:10,319 --> 00:10:11,319
[toquido en la puerta]
208
00:10:17,618 --> 00:10:18,868
Tal vez necesite la botella.
209
00:10:19,620 --> 00:10:22,790
Claro. Primero tendrás que arrancarla
de las manos menores de edad
de tu hermano.
210
00:10:23,624 --> 00:10:26,254
¿Has leído una historia
llamada La Nariz?
211
00:10:26,251 --> 00:10:28,131
- JESS: No.
- Mm.
212
00:10:28,128 --> 00:10:32,468
Es... es sobre este tipo cuya nariz
se aleja de su cara.
213
00:10:32,466 --> 00:10:36,046
Es como... ¿cómo se supone que escriba
cinco páginas sobre esta mierda?
214
00:10:36,637 --> 00:10:39,967
Vamos, ¿no acabas de terminar
la semana pasada un ensayo de 20 páginas
215
00:10:39,973 --> 00:10:44,443
sobre la sublime...
subversividad de algo?
216
00:10:45,103 --> 00:10:47,563
Esto es diferente.
JESS: No.
217
00:10:47,981 --> 00:10:49,271
Un mes más,
218
00:10:50,859 --> 00:10:52,569
y eres libre. ¿Mm?
219
00:10:53,070 --> 00:10:54,860
Una graduada universitaria. Mm.
220
00:10:55,614 --> 00:10:56,624
Sí.
221
00:10:58,033 --> 00:10:59,703
Magna cum laude.
222
00:11:12,673 --> 00:11:13,673
[suave] ¿Qué te parece eso?
223
00:11:16,134 --> 00:11:17,344
¿Se siente bien?
224
00:11:17,344 --> 00:11:18,354
[susurrando] Para.
225
00:11:19,304 --> 00:11:21,474
- [más fuerte] Para. ¡Para!
- Lo... siento. Lo siento.
226
00:11:22,224 --> 00:11:23,234
Solo...
227
00:11:23,559 --> 00:11:25,479
- Lo siento.
- No. Solo...
228
00:11:32,734 --> 00:11:33,744
[puerta se cierra]
229
00:11:35,237 --> 00:11:38,237
♪ música sombría ♪
230
00:11:47,541 --> 00:11:48,541
[celular suena]
231
00:11:49,001 --> 00:11:51,001
MONTANA TE HA ETIQUETADO
EN UNA PUBLICACIÓN
232
00:11:59,636 --> 00:12:02,006
OYE @RAE✼KINCADE
DILE A TU MAMÁ QUE ESTO ES COMO
SE VE UN VERDADERO TRÍO
233
00:12:25,495 --> 00:12:27,155
DÍA DE MIERDA.
HAZME SENTIR MEJOR.
234
00:12:30,751 --> 00:12:32,001
AGUANTA.
LITERALMENTE.
235
00:12:38,884 --> 00:12:40,894
[soniditos de mapache en video]
236
00:12:44,806 --> 00:12:47,806
♪ música sombría continúa ♪
237
00:13:11,500 --> 00:13:14,840
De acuerdo.
Entonces... ¿qué sacamos
238
00:13:14,837 --> 00:13:19,257
de lo que Gogol está tratando de decir
con esta historia?
239
00:13:19,258 --> 00:13:22,888
Y críticos literarios han estado divididos
un siglo por esto.
240
00:13:24,304 --> 00:13:26,014
[suave] Probablemente porque
son pamplinas.
241
00:13:26,014 --> 00:13:27,104
¿Qué?
242
00:13:27,099 --> 00:13:29,809
Oh, cielos.
[se limpia la garganta]
243
00:13:30,811 --> 00:13:32,101
Nada. Nada.
244
00:13:32,104 --> 00:13:33,314
No.
245
00:13:33,313 --> 00:13:34,693
No, dijiste que son pamplinas.
246
00:13:36,024 --> 00:13:37,034
¿Por qué?
247
00:13:37,025 --> 00:13:39,735
Un día la nariz de un tipo
se aleja de su rostro
248
00:13:39,736 --> 00:13:42,566
y sale, anda de fiesta,
249
00:13:42,573 --> 00:13:47,953
y esperan que... que creamos
que esta cosa, que es imposible,
250
00:13:47,953 --> 00:13:50,913
¿qué en realidad se supone
que significa algo?
251
00:13:50,914 --> 00:13:52,674
Bueno, unos dirían que es una alegoría
252
00:13:52,666 --> 00:13:53,996
de la impotencia sexual masculina
253
00:13:54,001 --> 00:13:55,881
o de la divina inmaculada concepción.
254
00:13:55,878 --> 00:13:58,958
Pero tal vez solo nos está invitando
255
00:13:58,964 --> 00:14:03,094
a considerar cómo sería si lo imposible
se convirtiera en posible.
256
00:14:03,093 --> 00:14:04,933
Solo me entristece que no nos hemos
movido más allá de la literatura
257
00:14:04,928 --> 00:14:07,598
de autores masculinos misóginos
258
00:14:07,598 --> 00:14:11,138
que no pueden escribir nada salvo
alegorías de sus vergas rotas.
259
00:14:11,643 --> 00:14:17,073
Este... este semestre entero, solo hemos
leído una... ¡una autora femenina!
260
00:14:17,065 --> 00:14:18,725
Bueno, no tuviste ningún problema
261
00:14:18,734 --> 00:14:21,824
para escribir una pieza bastante
maravillosa sobre Márquez.
262
00:14:21,820 --> 00:14:23,570
¡Márquez es diferente que Gogol!
263
00:14:23,572 --> 00:14:26,782
Entonces, estoy ansioso
para que articules las diferencias
264
00:14:26,783 --> 00:14:29,123
entre Márquez y Gogol en tu ensayo,
265
00:14:29,119 --> 00:14:31,039
que es requerimiento para que te gradúes.
266
00:14:32,581 --> 00:14:35,131
Eso es todo. Eh, gracias a todos.
267
00:14:39,838 --> 00:14:42,338
Clare, si quieres un poco
más de tiempo...
268
00:14:42,341 --> 00:14:44,051
Todos entendemos que este
es un tiempo difícil.
269
00:14:44,051 --> 00:14:45,051
No lo necesito.
270
00:14:49,681 --> 00:14:51,351
[charla indistinta en TV]
271
00:14:55,145 --> 00:14:57,265
¿Así es como pasas tu vida?
LUCAS: Shh.
272
00:14:58,690 --> 00:15:01,070
Oh, no me dejaste escuchar
lo que dijo Mónica.
273
00:15:05,697 --> 00:15:07,817
Eh, estaba en coma la semana pasada,
274
00:15:07,824 --> 00:15:10,544
pero piensan que va a vencer
su cáncer de mama.
275
00:15:14,790 --> 00:15:15,790
Bien por ella.
276
00:15:17,209 --> 00:15:21,259
...y vomitando y despertar
con tu cabello en la almohada a tu lado...
277
00:15:21,255 --> 00:15:25,425
Esa es una estúpida narración
de héroes de cáncer.
278
00:15:25,425 --> 00:15:26,715
O sea... [se burla]
279
00:15:28,053 --> 00:15:30,763
¿Mamá murió porque no quería vivir
lo suficiente?
280
00:15:35,894 --> 00:15:36,904
Me gusta el programa.
281
00:15:41,567 --> 00:15:44,237
...sigue adelante
con todo este proceso...
282
00:15:44,236 --> 00:15:46,446
¿Alguna vez piensas por qué,
de todas las personas en el mundo,
283
00:15:46,446 --> 00:15:48,866
mamá tuvo que morir mientras
todos los demás viven?
284
00:15:50,701 --> 00:15:51,701
Sí.
285
00:15:54,454 --> 00:15:55,874
Me hace odiar a todos.
286
00:15:58,625 --> 00:15:59,625
Y a todo.
287
00:16:03,755 --> 00:16:04,755
¿Quieres emborracharte?
288
00:16:06,592 --> 00:16:09,602
♪ suena Supernova por Liz Phair ♪
289
00:16:11,263 --> 00:16:12,263
¡Mierda!
290
00:16:12,264 --> 00:16:13,474
- ¿Nos das otra?
- Oh.
291
00:16:14,224 --> 00:16:15,564
- ¿Estás bien?
- Sí, sí, sí, sí.
292
00:16:16,727 --> 00:16:20,607
♪
293
00:16:22,900 --> 00:16:24,940
Es mi hermano.
¿Quién crees que es mayor?
294
00:16:24,943 --> 00:16:27,573
Yo creo que ella se ve más grande,
pero yo me veo más maduro.
295
00:16:27,571 --> 00:16:28,611
¿Eso qué significa?
296
00:16:29,239 --> 00:16:34,909
♪
297
00:16:47,174 --> 00:16:49,804
- ¿Clare? Vamos.
- ¿Qué demonios?
298
00:16:49,801 --> 00:16:50,801
Oh, Dios. Lo siento.
299
00:16:50,802 --> 00:16:51,972
¿Qué demonios?
LUCAS: ¿Qué?
300
00:16:54,640 --> 00:16:55,770
Vamos.
301
00:16:58,977 --> 00:16:59,977
¡Auch! Mierda...
302
00:16:59,978 --> 00:17:01,058
¿Qué demonios?
303
00:17:01,813 --> 00:17:02,863
Clare, estás...
304
00:17:03,565 --> 00:17:06,775
Estás casada y luego,
¿ahora eres lesbiana o algo?
305
00:17:06,777 --> 00:17:10,157
No soy nada, Lucas.
Soy lo que quiera ser, carajo.
306
00:17:10,155 --> 00:17:11,365
Oh, ¿Jess sabe eso?
307
00:17:11,365 --> 00:17:12,985
De acuerdo, ¡soy una persona terrible!
308
00:17:13,617 --> 00:17:14,617
¿De acuerdo?
309
00:17:16,411 --> 00:17:17,701
Engañé a Jess.
310
00:17:18,205 --> 00:17:19,535
Ella era una chica.
311
00:17:21,208 --> 00:17:23,338
Jess ni siquiera tiene que enterarse.
312
00:17:23,335 --> 00:17:24,335
No.
313
00:17:25,629 --> 00:17:27,089
No me refiero a ella.
314
00:17:27,089 --> 00:17:28,219
¿Qué?
315
00:17:28,715 --> 00:17:30,125
¿Te acuerdas de Joel?
316
00:17:30,133 --> 00:17:32,553
[orinando]
¿En la casa funeraria?
317
00:17:33,720 --> 00:17:34,720
Sí, él y yo...
318
00:17:36,265 --> 00:17:37,385
Antes del funeral de mamá.
319
00:17:37,891 --> 00:17:40,021
- ¿Él y tú qué?
- Cogimos.
320
00:17:40,477 --> 00:17:42,557
Y luego hace unas semanas,
hice lo mismo con...
321
00:17:43,313 --> 00:17:46,613
un chico que solía acosarme
en la secundaria.
322
00:17:48,694 --> 00:17:49,954
Ahora es un Deadhead.
323
00:17:49,945 --> 00:17:51,195
¿Qué demonios?
324
00:17:51,196 --> 00:17:54,576
Eh, Eric... Eric Olsen.
¿Te acuerdas de él?
325
00:17:55,450 --> 00:17:57,040
Lo hicimos en la parte trasera
de su Bronco.
326
00:17:59,997 --> 00:18:01,707
¡Cielos! ¿Quién eres?
327
00:18:02,958 --> 00:18:05,498
Eres Carly en General Hospital.
Se coge a todos.
328
00:18:11,133 --> 00:18:12,723
No puedo ser buena sin ella.
329
00:18:24,855 --> 00:18:27,855
♪
330
00:18:32,946 --> 00:18:35,946
[charla indistinta]
331
00:18:39,536 --> 00:18:41,996
Eh... eh, las alcanzo después.
332
00:18:41,997 --> 00:18:43,207
- De acuerdo.
333
00:18:43,207 --> 00:18:44,207
- Adiós.
- Adiós.
334
00:18:53,091 --> 00:18:54,591
- ¡Buenos días!
- [exclama] ¡Oh, Dios!
335
00:18:56,512 --> 00:18:58,182
- Te compré café.
- Sí.
336
00:18:58,764 --> 00:19:00,104
No lo compensa.
337
00:19:00,098 --> 00:19:01,098
¿Te sientes bien?
338
00:19:01,099 --> 00:19:02,519
- Te va a ir muy bien en los finales.
- De acuerdo.
339
00:19:02,935 --> 00:19:04,555
- ¿Dormiste aquí?
- Examen temprano.
340
00:19:04,561 --> 00:19:05,901
Demasiado lejos para manejar.
341
00:19:05,896 --> 00:19:07,356
De acuerdo. Ve, ve, ve.
Tengo que estudiar.
342
00:19:07,356 --> 00:19:08,766
- De acuerdo. Buena suerte.
- De acuerdo.
343
00:19:08,774 --> 00:19:10,114
- Te amo.
- Te amo también.
344
00:19:10,108 --> 00:19:11,358
- Adiós.
- Adiós.
345
00:19:11,360 --> 00:19:13,990
- No lo vuelvas a hacer.
- Adiós. [risa]
346
00:19:18,700 --> 00:19:21,700
♪ música sombría ♪
347
00:19:25,499 --> 00:19:29,959
[música sonando en Walkman]
348
00:19:36,885 --> 00:19:39,885
♪
349
00:19:56,405 --> 00:19:57,695
¿Clare?
350
00:19:57,698 --> 00:20:01,578
Oh, lo... lo siento. Solo... shh.
351
00:20:02,369 --> 00:20:03,579
Bueno, ¿en dónde estabas?
352
00:20:06,081 --> 00:20:08,211
- En la biblioteca.
- Oh, ¿en serio?
353
00:20:08,208 --> 00:20:09,128
¡Auch!
354
00:20:09,877 --> 00:20:10,877
¡Mierda!
355
00:20:11,336 --> 00:20:14,256
Estaba tratando... de terminar ese ensayo.
356
00:20:15,924 --> 00:20:17,844
- ¿Sí?
- Ya sabes, el que tengo que hacer
para graduarme,
357
00:20:17,843 --> 00:20:20,803
y no puedo empezarlo.
358
00:20:20,804 --> 00:20:22,144
[suspira] ¿Estás borracha?
359
00:20:23,515 --> 00:20:24,515
¿Qué?
360
00:20:25,058 --> 00:20:26,888
¿Estabas tratando
de escribirlo borracha?
361
00:20:27,895 --> 00:20:29,555
Todos los escritores toman.
362
00:20:29,563 --> 00:20:30,563
Se llama...
363
00:20:31,398 --> 00:20:32,568
lubricación.
364
00:20:33,317 --> 00:20:35,857
Solo estoy siguiendo una gran
tradición literaria.
365
00:20:35,861 --> 00:20:36,861
Lucas también estaba borracho.
366
00:20:36,862 --> 00:20:40,822
Llegó a casa hace un par de horas
y vomitó todo el baño.
367
00:20:41,909 --> 00:20:43,409
Guacala. Lo siento.
368
00:20:46,330 --> 00:20:48,580
[exhala profundamente]
369
00:20:53,337 --> 00:20:55,337
No. Está en la preparatoria, Clare.
370
00:20:57,424 --> 00:20:58,434
Es un niño.
371
00:21:02,387 --> 00:21:04,007
Alguien lo tiene que cuidar.
372
00:21:04,014 --> 00:21:05,564
Sí, necesita a su mamá.
373
00:21:16,401 --> 00:21:17,611
Necesitamos a nuestra mamá.
374
00:21:22,699 --> 00:21:24,699
♪
375
00:21:37,589 --> 00:21:38,919
¿Mamá?
376
00:21:43,887 --> 00:21:44,887
¿Mamá?
377
00:21:46,306 --> 00:21:47,306
¡Mamá!
378
00:21:52,521 --> 00:21:53,731
Hola, cariño.
379
00:21:56,525 --> 00:21:57,685
Sabes qué hacer.
380
00:21:58,485 --> 00:21:59,485
Mamá, no.
381
00:22:00,070 --> 00:22:01,240
Será tan rápido.
382
00:22:01,238 --> 00:22:02,238
[exclama, jadea]
383
00:22:04,616 --> 00:22:07,616
[jadeando]
384
00:22:21,884 --> 00:22:23,094
CLARE:
¿Qué significa sanar?
385
00:22:26,763 --> 00:22:27,763
¿Salir adelante?
386
00:22:31,101 --> 00:22:32,101
¿Soltar?
387
00:22:36,773 --> 00:22:40,193
¿Qué significa cuando lo peor
que pudiera pasar
388
00:22:40,194 --> 00:22:41,454
pasa en realidad?
389
00:22:43,113 --> 00:22:45,163
¿Y te detiene en seco?
390
00:22:47,451 --> 00:22:51,001
Mi mamá murió un lunes durante
vacaciones de semana santa
en nuestro último año universitario.
391
00:22:53,290 --> 00:22:54,420
El mío y el de ella.
392
00:22:56,084 --> 00:22:59,134
Después de su funeral,
inmediatamente regresé a la escuela
393
00:22:59,129 --> 00:23:00,799
porque ella me lo rogó.
394
00:23:03,759 --> 00:23:05,049
Para probar que su vida importó,
395
00:23:05,052 --> 00:23:08,682
me decidí a hacer estallar la vida
que había comenzado a construir,
396
00:23:11,266 --> 00:23:13,136
la vida que mi mamá había
querido para mí.
397
00:23:14,937 --> 00:23:16,227
No obtuve mi diploma
398
00:23:16,230 --> 00:23:19,440
porque no completé un ensayo
de cinco páginas sobre un cuento
399
00:23:19,441 --> 00:23:22,401
sobre un hombre que un día despertó
y no pudo encontrar su nariz.
400
00:23:24,071 --> 00:23:25,201
No pude hacerlo
401
00:23:25,197 --> 00:23:28,907
porque pensé que la historia era
absurda e incomprensible.
402
00:23:29,576 --> 00:23:31,076
ERIC:
Vi lo que están haciendo por tu mamá.
403
00:23:31,995 --> 00:23:33,495
Lo siento mucho.
404
00:23:34,748 --> 00:23:35,998
No tenía idea.
405
00:23:38,710 --> 00:23:39,710
Gracias.
406
00:23:40,212 --> 00:23:41,212
Sí.
407
00:23:43,924 --> 00:23:45,304
CLARE:
No había subtexto.
408
00:23:46,301 --> 00:23:48,681
Era simplemente una historia
sobre lo que se trataba...
409
00:23:51,682 --> 00:23:54,022
- Creo... Sí.
- Sí.
410
00:23:54,017 --> 00:23:55,227
Está bien.
411
00:23:59,231 --> 00:24:02,321
CLARE:
... ..la naturaleza absurda y arbitraria
de desaparición.
412
00:24:10,576 --> 00:24:14,746
Finalmente, en memoria
de una estudiante talentosa
413
00:24:14,746 --> 00:24:17,206
que dejó este mundo demasiado pronto.
414
00:24:17,207 --> 00:24:20,167
CLARE:
Nuestro dolor hambriento
por resucitar lo perdido,
415
00:24:20,169 --> 00:24:23,919
y la pura verdad que lo imposible
puede volverse posible
416
00:24:23,922 --> 00:24:25,342
más rápido que los sueños que cualquiera.
417
00:24:25,340 --> 00:24:31,050
Honramos póstumamente
Francis "Frankie" Pierce
418
00:24:31,054 --> 00:24:33,644
con una Licenciatura de las Artes
en Historia.
419
00:24:40,230 --> 00:24:41,940
CLARE:
Mi mamá estaba viva y saludable.
420
00:24:43,317 --> 00:24:45,277
Y aún así, siete semanas después,
estaba muerta.
421
00:24:46,528 --> 00:24:47,528
Imposible.
422
00:24:53,118 --> 00:24:54,288
Había ido a la universidad,
423
00:24:55,204 --> 00:24:57,544
y mi mamá había ido a la universidad conmigo.
424
00:24:58,540 --> 00:24:59,540
Imposible.
425
00:25:08,717 --> 00:25:10,257
Había sacado puro 10,
426
00:25:10,260 --> 00:25:11,760
y aún así, no me gradué.
427
00:25:12,554 --> 00:25:14,354
Pero mi mamá muerta sí.
428
00:25:15,516 --> 00:25:16,886
Imposible también.
429
00:25:19,061 --> 00:25:23,571
A veces una historia no se trata de nada
excepto precisamente de qué se trata.
430
00:25:27,110 --> 00:25:30,320
A veces te despiertas y te das cuenta
que en realidad perdiste tu nariz.
431
00:25:31,490 --> 00:25:33,950
Y tienes que descifrar cómo
vas a vivir sin ella.
432
00:25:51,927 --> 00:25:56,847
MUJER:
¡Felicidades, clase de 1995!
433
00:25:56,849 --> 00:25:58,849
[estudiantes vitoreando]
434
00:26:15,701 --> 00:26:16,911
FORMULARIO DE SOLICITUD DE CRÉDITOS
435
00:26:16,910 --> 00:26:18,450
CLARE:
Como mi mamá dijo una vez:
436
00:26:20,205 --> 00:26:23,205
"No puedes dejar que lo peor
que te haya pasado te detenga.
437
00:26:26,628 --> 00:26:27,628
Si lo haces,
438
00:26:29,798 --> 00:26:31,428
no es la culpa de nadie más que tuya".
439
00:26:44,938 --> 00:26:46,608
Bien, Rae. ¿Rae?
440
00:26:47,107 --> 00:26:49,397
Te estoy llamando Rae, ¿está bien?
441
00:26:54,573 --> 00:26:56,163
Si no quieres hacer esto,
442
00:26:57,910 --> 00:26:59,040
¿qué quieres hacer?
443
00:27:00,037 --> 00:27:01,617
Solo... ¿Podemos irnos a casa?
444
00:27:06,585 --> 00:27:07,585
¿Por favor?
445
00:27:09,588 --> 00:27:10,798
[Rae solloza]
446
00:27:12,424 --> 00:27:13,434
De acuerdo.
447
00:27:18,680 --> 00:27:19,680
¿En serio?
448
00:27:21,850 --> 00:27:23,440
Quiero tanto para ti,
449
00:27:25,312 --> 00:27:28,232
pero no vas a obtener nada
si tú no lo quieres para ti.
450
00:27:30,150 --> 00:27:31,150
[exhala]
451
00:27:32,945 --> 00:27:35,355
El sanar es una cosa pequeña y ordinaria.
452
00:27:39,993 --> 00:27:40,993
[suspira]
453
00:27:43,372 --> 00:27:45,122
Y es una cosa y solo una cosa.
454
00:27:59,555 --> 00:28:01,345
Es hacer lo imposible
455
00:28:02,099 --> 00:28:03,269
cada día.
456
00:28:06,687 --> 00:28:08,687
♪ suena I Know the End
por Phoebe Bridgers ♪
457
00:28:12,776 --> 00:28:17,196
♪