1 00:00:01,168 --> 00:00:02,668 RAE: ¡No, no me puedes obligar a ir! 2 00:00:02,669 --> 00:00:04,089 CLARE: ¡Vístete! RAE: ¡No! 3 00:00:04,086 --> 00:00:05,086 CLARE: ¡Ahora! RAE: ¡No! 4 00:00:05,088 --> 00:00:06,548 CLARE: ¡Solo póntelo! 5 00:00:06,548 --> 00:00:09,048 ¡Oh, Dios! Estás actuando como una maldita... 6 00:00:11,470 --> 00:00:12,680 Frankie, eh... 7 00:00:13,514 --> 00:00:15,354 ¡Rae! Maldita... ¡Maldita sea! 8 00:00:16,058 --> 00:00:18,018 DANNY: Es un poco temprano para estar gritando, ¿no? 9 00:00:18,018 --> 00:00:20,478 RAE: Necesitamos una pistola tranquilizadora. Para animales grandes. 10 00:00:24,233 --> 00:00:25,983 Rae, juro por Dios... 11 00:00:27,069 --> 00:00:29,739 ¿Puedes decirle a tu hija que tiene que ir a la escuela? 12 00:00:30,155 --> 00:00:31,365 Rae, tienes que ir a la escuela. 13 00:00:31,365 --> 00:00:33,365 ¡No voy a ir a la escuela porque ella arruinó la escuela! 14 00:00:33,367 --> 00:00:36,247 La odio. Todos son horribles. Y es toda tu culpa. 15 00:00:36,245 --> 00:00:38,575 ¿Por qué todo es mi culpa en esta familia? 16 00:00:38,580 --> 00:00:40,460 ¡Porque tú arruinas todo! 17 00:00:40,457 --> 00:00:41,957 ¡No me hables así! 18 00:00:41,959 --> 00:00:43,169 ¡ no me hablas así! 19 00:00:43,168 --> 00:00:44,798 DANNY: Bien, bien, suficiente. Suficiente, ¿de acuerdo? 20 00:00:44,795 --> 00:00:46,665 Rae, irás a la escuela. Ve a vestirte. 21 00:00:46,672 --> 00:00:48,802 - ¡Gracias! - Bien. ¡Bien! De acuerdo. 22 00:00:48,799 --> 00:00:50,469 Entonces me voy a cambiar a Douglass. 23 00:00:50,467 --> 00:00:51,967 No, no lo harás. Douglass apesta. 24 00:00:51,969 --> 00:00:53,389 Bien. Yo fui a Douglass, ¿bien? 25 00:00:53,387 --> 00:00:55,007 Sí, tú fuiste el que me dijiste que apesta. 26 00:00:55,013 --> 00:00:57,643 Guau. Bueno, ¡el feminismo blanco ataca otra vez! 27 00:00:57,641 --> 00:00:59,271 Lo siento, ¿exactamente qué está tan mal 28 00:00:59,268 --> 00:01:02,768 acerca de una preparatoria pública predominantemente negra, mamá? 29 00:01:02,771 --> 00:01:04,151 Escogimos St. Anne's 30 00:01:04,147 --> 00:01:06,817 porque queríamos que fueras a una buena universidad. 31 00:01:06,817 --> 00:01:08,437 ¡No me interesa la universidad! 32 00:01:08,443 --> 00:01:09,783 ¡Ni siquiera voy a ir! 33 00:01:09,778 --> 00:01:10,698 - DANNY: ¡Guau, Rae! - ¡Espera, guau! 34 00:01:10,696 --> 00:01:11,856 ¿Qué estás diciendo? 35 00:01:11,864 --> 00:01:13,124 ¡Nadie me escucha! 36 00:01:13,115 --> 00:01:14,365 Sí, te estoy escuchando. 37 00:01:14,366 --> 00:01:16,116 Es por eso que dije: "¿Qué estás diciendo?". 38 00:01:16,118 --> 00:01:19,118 ¡Si no me dejan cambiarme, entonces no voy a ir! 39 00:01:19,121 --> 00:01:20,911 [gritando] ¡Suficiente! Sí vas a ir. 40 00:01:20,914 --> 00:01:23,174 Vas tarde. Ve a vestirte. 41 00:01:23,166 --> 00:01:24,166 Punto final. 42 00:01:26,545 --> 00:01:28,045 - Oye. - ¡No me toques! 43 00:01:28,046 --> 00:01:29,296 ¡Oye! 44 00:01:29,298 --> 00:01:30,258 Escúchame. 45 00:01:31,008 --> 00:01:35,888 Estás terminando la preparatoria, y luego vas a ir a la universidad 46 00:01:35,888 --> 00:01:39,518 porque eso es lo que vas a hacer. 47 00:01:40,517 --> 00:01:41,517 ¿De acuerdo? 48 00:01:41,518 --> 00:01:43,978 ¿Ajá? Bueno, papá, él no terminó la universidad. 49 00:01:43,979 --> 00:01:45,229 Y se arrepiente. 50 00:01:45,230 --> 00:01:46,480 ¿Qué? Tú tampoco fuiste. 51 00:01:48,150 --> 00:01:49,150 [suspira] 52 00:01:50,319 --> 00:01:51,319 RAE: ¿Qué? 53 00:01:52,446 --> 00:01:53,946 - Abandonaste la universidad. - No. 54 00:01:58,035 --> 00:02:01,655 Solo ve por tu maldita mochila y vístete para la escuela ahora. 55 00:02:04,583 --> 00:02:05,583 ¡Ve! 56 00:02:05,584 --> 00:02:06,964 RAE: [se mofa] Oh, Dios. 57 00:02:08,879 --> 00:02:09,879 DANNY: [suave] Lo siento. 58 00:02:10,714 --> 00:02:11,554 Oye. 59 00:02:11,548 --> 00:02:12,928 ¡Gracias! ¡Cielos! 60 00:02:15,302 --> 00:02:16,302 [Clare suspira] 61 00:02:16,678 --> 00:02:17,928 Bien. 62 00:02:18,514 --> 00:02:19,524 ¿Qué es esto? 63 00:02:22,559 --> 00:02:23,809 DANNY: Sé que piensas que no irás. 64 00:02:23,810 --> 00:02:25,600 ¡Regresa ahora, Rae! 65 00:02:28,065 --> 00:02:29,315 [Rae suspira] 66 00:02:34,947 --> 00:02:37,947 ♪ suena Where Is My Mind? por Pixies ♪ 67 00:02:43,956 --> 00:02:44,956 ¿Qué demonios es esto? 68 00:02:46,416 --> 00:02:48,916 Una taza de nariz. La hice en Cerámica. 69 00:02:50,671 --> 00:02:51,841 ¿Por qué hiciste esto? 70 00:02:52,256 --> 00:02:54,256 Porque... porque te le iba a dar para el Día de las madres. 71 00:02:54,842 --> 00:02:58,102 ♪ 72 00:03:07,354 --> 00:03:08,984 NIÑA 1: Está tan triste. 73 00:03:09,398 --> 00:03:10,978 NIÑA 2: Es decir, como, ¿qué se supone que debes decir, 74 00:03:10,983 --> 00:03:12,443 "Siento que haya muerto tu madre"? 75 00:03:12,442 --> 00:03:13,322 NIÑA 1: Lo sé. 76 00:03:14,695 --> 00:03:15,695 NIÑO: ¿Qué onda? 77 00:03:17,447 --> 00:03:18,407 ¿Qué? 78 00:03:19,241 --> 00:03:20,281 Te me haces muy conocida. 79 00:03:20,284 --> 00:03:22,414 [continúa música en auriculares] 80 00:03:23,078 --> 00:03:24,908 ♪ 81 00:03:28,375 --> 00:03:30,955 ¿Cogimos en un espectáculo de Dead o algo? 82 00:03:31,670 --> 00:03:33,010 [apaga Walkman] 83 00:03:33,005 --> 00:03:34,755 Prefiero morir que ir a un espectáculo de Dead. 84 00:03:35,799 --> 00:03:38,759 HOMBRE: Muy bien, todos. Bienvenidos a Ficción Mundial Avanzada. 85 00:03:38,760 --> 00:03:41,390 Sé que el último trimestre puede ser aburrido, 86 00:03:41,388 --> 00:03:42,718 pero durante las próximas nueve semanas, 87 00:03:42,723 --> 00:03:45,063 vamos a pasar un buen rato literario. 88 00:03:45,058 --> 00:03:47,438 Vamos a leer La Nariz de Gogol, 89 00:03:47,436 --> 00:03:49,266 El otoño del patriarca, de Márquez, 90 00:03:49,271 --> 00:03:52,151 y diferentes historias de Guy de Maupassant. 91 00:03:52,149 --> 00:03:55,029 Así que, ¿hiciste algo divertido durante vacaciones? 92 00:03:58,780 --> 00:04:00,410 Escalé Machu Picchu. 93 00:04:03,118 --> 00:04:04,748 [portazo] FRANKIE: Oh, cielos. 94 00:04:06,830 --> 00:04:08,330 ¿Qué pasó? 95 00:04:08,332 --> 00:04:09,792 No voy a regresar. 96 00:04:09,791 --> 00:04:11,291 Terminé con la escuela. 97 00:04:11,293 --> 00:04:16,133 La gente es mala y horrible y... ¡mala! 98 00:04:16,131 --> 00:04:18,301 Las personas pueden ser así. Es verdad. 99 00:04:18,800 --> 00:04:20,180 Pero a ti te encanta la escuela. 100 00:04:20,177 --> 00:04:22,887 ¿Y cómo serías la próxima Eudora Welty sin ella? 101 00:04:22,888 --> 00:04:25,268 Bueno, tal vez solo seré una mesera como tú. 102 00:04:26,892 --> 00:04:29,522 No creo que tengas la paciencia para lidiar con la hora del almuerzo. 103 00:04:32,231 --> 00:04:33,231 Oye. 104 00:04:34,274 --> 00:04:37,404 No puedes dejar que las peores cosas que te pasen 105 00:04:38,362 --> 00:04:40,612 te prevengan de obtener lo que quieres. 106 00:04:41,532 --> 00:04:42,872 Y si lo haces, 107 00:04:44,117 --> 00:04:46,367 no es la culpa de nadie más que tuya. 108 00:04:52,417 --> 00:04:53,837 CLARE: Lo siento. 109 00:04:53,836 --> 00:04:54,836 Lo... siento. 110 00:04:56,588 --> 00:04:58,088 - NIÑO: Oye... ¡Oye! - ¿Qué? 111 00:04:58,090 --> 00:04:58,970 - Oye. - ¿Qué? 112 00:04:58,966 --> 00:05:00,506 Tú, eh, se te olvidó esto. 113 00:05:00,509 --> 00:05:01,549 Está bien. Gracias. 114 00:05:01,969 --> 00:05:03,549 ¿Quieres ir a tomar algo? 115 00:05:04,221 --> 00:05:05,851 Fuimos a la misma secundaria, Eric. 116 00:05:05,848 --> 00:05:08,178 Y me aterrorizabas. Así que no. 117 00:05:11,895 --> 00:05:14,265 JESS: Tú... no te puedes drogar aquí. Es decir, es nuestra casa. 118 00:05:15,065 --> 00:05:16,065 [exhala] 119 00:05:20,404 --> 00:05:21,704 - Es, eh... - ¿Qué pasa? 120 00:05:23,407 --> 00:05:24,407 [suave] Tu hermano. 121 00:05:25,409 --> 00:05:27,369 Dice que no regresará a la escuela. 122 00:05:27,369 --> 00:05:28,659 Y... 123 00:05:29,454 --> 00:05:31,624 dice... dice que no regresará a casa. 124 00:05:32,124 --> 00:05:34,334 [charla indistinta en TV] 125 00:05:34,334 --> 00:05:36,174 CLARE: Bien, no puedes hacer eso aquí. 126 00:05:39,840 --> 00:05:41,510 ¿Qué quieres decir con qué no vas a regresar a la escuela? 127 00:05:41,508 --> 00:05:43,178 ¿Tu esposo narco te dijo eso? 128 00:05:43,177 --> 00:05:44,297 ¡Oh, cielos! 129 00:05:48,098 --> 00:05:49,218 [portazo] 130 00:05:51,310 --> 00:05:52,310 [suspira] 131 00:05:57,983 --> 00:06:00,193 No necesitas regresar a la escuela mañana, 132 00:06:01,862 --> 00:06:03,862 pero sí necesitas regresar. 133 00:06:04,948 --> 00:06:08,158 Eh, acabamos de enterrar a mamá hace tres días, así que... 134 00:06:09,036 --> 00:06:12,206 discúlpame por no dar un carajo por la prepa en este momento. 135 00:06:12,748 --> 00:06:14,328 Igual no he ido en un mes. 136 00:06:19,880 --> 00:06:21,170 A mamá le gustaría que te graduaras. 137 00:06:23,175 --> 00:06:24,375 Le gustaría eso para ambos. 138 00:06:25,469 --> 00:06:27,219 Bueno, mamá no está aquí. 139 00:06:30,516 --> 00:06:31,806 CLARE: ¡Mamá! 140 00:06:33,268 --> 00:06:34,268 ¡Mamá! ¡Mamá! 141 00:06:34,269 --> 00:06:35,729 ¿Qué pasa? ¿Qué pasa? ¿Qué pasa? 142 00:06:38,857 --> 00:06:40,477 - No. - Sí. 143 00:06:41,235 --> 00:06:44,235 Sí. Sí. Sí. 144 00:06:44,238 --> 00:06:47,068 [ambas emocionadas, riendo] 145 00:06:47,074 --> 00:06:48,834 ¡Lucas, tu hermana entró! 146 00:06:49,326 --> 00:06:50,786 CLARE: Mamá, no tienes que hacer esto. 147 00:06:50,786 --> 00:06:53,156 Ya no somos niños. 148 00:06:53,163 --> 00:06:57,633 Eres la primera persona en esta familia en ir a la universidad. 149 00:06:57,626 --> 00:07:03,006 Claro, eso es ocasión para una cena elegante. 150 00:07:03,006 --> 00:07:05,626 Sus bebidas, Mademoiselle, Monsieur. 151 00:07:05,634 --> 00:07:07,394 Mamá, ¿cómo vamos a pagar todo esto 152 00:07:07,386 --> 00:07:09,296 si ni siquiera podemos costear Kool-Aid de verdad? 153 00:07:09,304 --> 00:07:11,224 Para eso existen los préstamos, tonto. 154 00:07:11,223 --> 00:07:13,563 Y ayudas y becas. 155 00:07:14,101 --> 00:07:15,811 Y tú tienes varias de esas también. 156 00:07:18,021 --> 00:07:19,441 Quiero escuchar la carta otra vez. 157 00:07:20,107 --> 00:07:21,777 [Frankie ríe] 158 00:07:21,775 --> 00:07:24,185 LUCAS: "Querida Clare, felicidades. 159 00:07:24,194 --> 00:07:26,204 Me siento honrado de compartir esta noticia contigo". 160 00:07:26,196 --> 00:07:28,116 Bla, bla, bla. Supongo que te aceptaremos. 161 00:07:28,115 --> 00:07:29,735 Oh, ¿viste esto al final? 162 00:07:30,909 --> 00:07:34,789 "Padres de estudiantes pueden inscribirse a clases sin costo adicional". 163 00:07:34,788 --> 00:07:35,748 Espera, ¿qué? 164 00:07:35,747 --> 00:07:36,997 ¿Gratis? 165 00:07:41,211 --> 00:07:43,131 Siempre he querido ir a la universidad. 166 00:07:44,548 --> 00:07:46,628 Bien, pero no vas a ir conmigo. 167 00:07:52,347 --> 00:07:54,017 No. No. 168 00:07:55,809 --> 00:07:56,809 - No. - No. 169 00:07:57,728 --> 00:07:58,728 No. 170 00:08:04,109 --> 00:08:05,109 CLARE: Está bien. 171 00:08:05,819 --> 00:08:06,859 ¿Recuerdas las reglas? 172 00:08:06,862 --> 00:08:08,492 - No nos conocemos. - Sí. 173 00:08:08,488 --> 00:08:10,868 - Y si me ves... - Te ignoro. 174 00:08:10,866 --> 00:08:11,906 Excepto si te hablo pri... 175 00:08:11,909 --> 00:08:14,699 Si te hablo primero, entonces me puedes hablar. 176 00:08:14,703 --> 00:08:17,163 Pero si no, tu mirada no debe... 177 00:08:17,164 --> 00:08:18,624 Solo deja de mirarme. Deja de mirarme. 178 00:08:18,624 --> 00:08:19,884 Está bien. Está bien. Sí. Sí. 179 00:08:19,875 --> 00:08:21,665 Tu mirada no debe posarse en mí. 180 00:08:21,668 --> 00:08:22,668 Sí, su Alteza. 181 00:08:25,255 --> 00:08:26,875 Eres una extraña para mí. 182 00:08:26,882 --> 00:08:28,932 De acuerdo. Extraña. Trato. 183 00:08:28,926 --> 00:08:30,176 - En serio. - Sí. 184 00:08:33,222 --> 00:08:34,852 Ahora... puedes ser mi mamá ahora. 185 00:08:38,810 --> 00:08:40,560 - Te amo, mamá. - Te amo. 186 00:08:50,989 --> 00:08:53,989 ♪ 187 00:08:56,995 --> 00:08:57,995 ¿Disculpa? 188 00:09:04,503 --> 00:09:05,503 ¿Mamá? 189 00:09:10,801 --> 00:09:13,051 - ¡Oh! - ¡Cielos! ¡Mierda! 190 00:09:13,053 --> 00:09:14,853 ERIC: [riendo] Pierce. 191 00:09:14,847 --> 00:09:18,677 ¿Has visto... has visto a una mujer? Como... ¿cómo de la edad de una mamá? 192 00:09:18,684 --> 00:09:22,104 ¿Una mujer de la edad de una mamá? Eh... no. No. 193 00:09:22,771 --> 00:09:25,191 Oye, entonces "aterrorizar". 194 00:09:25,190 --> 00:09:28,610 Sí, eso... eso es un poco exagerado, ¿no crees? 195 00:09:28,610 --> 00:09:30,030 ¿Qué? 196 00:09:30,028 --> 00:09:32,448 Dijiste que te aterrorizaba en la secundaria. 197 00:09:33,699 --> 00:09:36,789 Sí. Sí, Eric, lo hiciste. Hiciste mi vida un infierno. 198 00:09:38,954 --> 00:09:40,084 [suave] Sí, fue... 199 00:09:40,080 --> 00:09:41,120 No que yo... 200 00:09:44,209 --> 00:09:46,039 supiera lo que era el infierno. Eh... 201 00:09:47,754 --> 00:09:48,764 Tengo un ensayo que escribir. 202 00:09:48,755 --> 00:09:50,045 Que se joda tu ensayo. 203 00:09:50,048 --> 00:09:51,258 ¡Jódete tú! 204 00:09:53,093 --> 00:09:54,093 ¿Eso es lo que quieres? 205 00:09:54,678 --> 00:09:56,598 ♪ suena Connection por Elastica ♪ 206 00:09:56,597 --> 00:09:58,427 ♪ 207 00:10:10,319 --> 00:10:11,319 [toquido en la puerta] 208 00:10:17,618 --> 00:10:18,868 Tal vez necesite la botella. 209 00:10:19,620 --> 00:10:22,790 Claro. Primero tendrás que arrancarla de las manos menores de edad de tu hermano. 210 00:10:23,624 --> 00:10:26,254 ¿Has leído una historia llamada La Nariz? 211 00:10:26,251 --> 00:10:28,131 - JESS: No. - Mm. 212 00:10:28,128 --> 00:10:32,468 Es... es sobre este tipo cuya nariz se aleja de su cara. 213 00:10:32,466 --> 00:10:36,046 Es como... ¿cómo se supone que escriba cinco páginas sobre esta mierda? 214 00:10:36,637 --> 00:10:39,967 Vamos, ¿no acabas de terminar la semana pasada un ensayo de 20 páginas 215 00:10:39,973 --> 00:10:44,443 sobre la sublime... subversividad de algo? 216 00:10:45,103 --> 00:10:47,563 Esto es diferente. JESS: No. 217 00:10:47,981 --> 00:10:49,271 Un mes más, 218 00:10:50,859 --> 00:10:52,569 y eres libre. ¿Mm? 219 00:10:53,070 --> 00:10:54,860 Una graduada universitaria. Mm. 220 00:10:55,614 --> 00:10:56,624 Sí. 221 00:10:58,033 --> 00:10:59,703 Magna cum laude. 222 00:11:12,673 --> 00:11:13,673 [suave] ¿Qué te parece eso? 223 00:11:16,134 --> 00:11:17,344 ¿Se siente bien? 224 00:11:17,344 --> 00:11:18,354 [susurrando] Para. 225 00:11:19,304 --> 00:11:21,474 - [más fuerte] Para. ¡Para! - Lo... siento. Lo siento. 226 00:11:22,224 --> 00:11:23,234 Solo... 227 00:11:23,559 --> 00:11:25,479 - Lo siento. - No. Solo... 228 00:11:32,734 --> 00:11:33,744 [puerta se cierra] 229 00:11:35,237 --> 00:11:38,237 ♪ música sombría ♪ 230 00:11:47,541 --> 00:11:48,541 [celular suena] 231 00:11:49,001 --> 00:11:51,001 MONTANA TE HA ETIQUETADO EN UNA PUBLICACIÓN 232 00:11:59,636 --> 00:12:02,006 OYE @RAE✼KINCADE DILE A TU MAMÁ QUE ESTO ES COMO SE VE UN VERDADERO TRÍO 233 00:12:25,495 --> 00:12:27,155 DÍA DE MIERDA. HAZME SENTIR MEJOR. 234 00:12:30,751 --> 00:12:32,001 AGUANTA. LITERALMENTE. 235 00:12:38,884 --> 00:12:40,894 [soniditos de mapache en video] 236 00:12:44,806 --> 00:12:47,806 ♪ música sombría continúa ♪ 237 00:13:11,500 --> 00:13:14,840 De acuerdo. Entonces... ¿qué sacamos 238 00:13:14,837 --> 00:13:19,257 de lo que Gogol está tratando de decir con esta historia? 239 00:13:19,258 --> 00:13:22,888 Y críticos literarios han estado divididos un siglo por esto. 240 00:13:24,304 --> 00:13:26,014 [suave] Probablemente porque son pamplinas. 241 00:13:26,014 --> 00:13:27,104 ¿Qué? 242 00:13:27,099 --> 00:13:29,809 Oh, cielos. [se limpia la garganta] 243 00:13:30,811 --> 00:13:32,101 Nada. Nada. 244 00:13:32,104 --> 00:13:33,314 No. 245 00:13:33,313 --> 00:13:34,693 No, dijiste que son pamplinas. 246 00:13:36,024 --> 00:13:37,034 ¿Por qué? 247 00:13:37,025 --> 00:13:39,735 Un día la nariz de un tipo se aleja de su rostro 248 00:13:39,736 --> 00:13:42,566 y sale, anda de fiesta, 249 00:13:42,573 --> 00:13:47,953 y esperan que... que creamos que esta cosa, que es imposible, 250 00:13:47,953 --> 00:13:50,913 ¿qué en realidad se supone que significa algo? 251 00:13:50,914 --> 00:13:52,674 Bueno, unos dirían que es una alegoría 252 00:13:52,666 --> 00:13:53,996 de la impotencia sexual masculina 253 00:13:54,001 --> 00:13:55,881 o de la divina inmaculada concepción. 254 00:13:55,878 --> 00:13:58,958 Pero tal vez solo nos está invitando 255 00:13:58,964 --> 00:14:03,094 a considerar cómo sería si lo imposible se convirtiera en posible. 256 00:14:03,093 --> 00:14:04,933 Solo me entristece que no nos hemos movido más allá de la literatura 257 00:14:04,928 --> 00:14:07,598 de autores masculinos misóginos 258 00:14:07,598 --> 00:14:11,138 que no pueden escribir nada salvo alegorías de sus vergas rotas. 259 00:14:11,643 --> 00:14:17,073 Este... este semestre entero, solo hemos leído una... ¡una autora femenina! 260 00:14:17,065 --> 00:14:18,725 Bueno, no tuviste ningún problema 261 00:14:18,734 --> 00:14:21,824 para escribir una pieza bastante maravillosa sobre Márquez. 262 00:14:21,820 --> 00:14:23,570 ¡Márquez es diferente que Gogol! 263 00:14:23,572 --> 00:14:26,782 Entonces, estoy ansioso para que articules las diferencias 264 00:14:26,783 --> 00:14:29,123 entre Márquez y Gogol en tu ensayo, 265 00:14:29,119 --> 00:14:31,039 que es requerimiento para que te gradúes. 266 00:14:32,581 --> 00:14:35,131 Eso es todo. Eh, gracias a todos. 267 00:14:39,838 --> 00:14:42,338 Clare, si quieres un poco más de tiempo... 268 00:14:42,341 --> 00:14:44,051 Todos entendemos que este es un tiempo difícil. 269 00:14:44,051 --> 00:14:45,051 No lo necesito. 270 00:14:49,681 --> 00:14:51,351 [charla indistinta en TV] 271 00:14:55,145 --> 00:14:57,265 ¿Así es como pasas tu vida? LUCAS: Shh. 272 00:14:58,690 --> 00:15:01,070 Oh, no me dejaste escuchar lo que dijo Mónica. 273 00:15:05,697 --> 00:15:07,817 Eh, estaba en coma la semana pasada, 274 00:15:07,824 --> 00:15:10,544 pero piensan que va a vencer su cáncer de mama. 275 00:15:14,790 --> 00:15:15,790 Bien por ella. 276 00:15:17,209 --> 00:15:21,259 ...y vomitando y despertar con tu cabello en la almohada a tu lado... 277 00:15:21,255 --> 00:15:25,425 Esa es una estúpida narración de héroes de cáncer. 278 00:15:25,425 --> 00:15:26,715 O sea... [se burla] 279 00:15:28,053 --> 00:15:30,763 ¿Mamá murió porque no quería vivir lo suficiente? 280 00:15:35,894 --> 00:15:36,904 Me gusta el programa. 281 00:15:41,567 --> 00:15:44,237 ...sigue adelante con todo este proceso... 282 00:15:44,236 --> 00:15:46,446 ¿Alguna vez piensas por qué, de todas las personas en el mundo, 283 00:15:46,446 --> 00:15:48,866 mamá tuvo que morir mientras todos los demás viven? 284 00:15:50,701 --> 00:15:51,701 Sí. 285 00:15:54,454 --> 00:15:55,874 Me hace odiar a todos. 286 00:15:58,625 --> 00:15:59,625 Y a todo. 287 00:16:03,755 --> 00:16:04,755 ¿Quieres emborracharte? 288 00:16:06,592 --> 00:16:09,602 ♪ suena Supernova por Liz Phair ♪ 289 00:16:11,263 --> 00:16:12,263 ¡Mierda! 290 00:16:12,264 --> 00:16:13,474 - ¿Nos das otra? - Oh. 291 00:16:14,224 --> 00:16:15,564 - ¿Estás bien? - Sí, sí, sí, sí. 292 00:16:16,727 --> 00:16:20,607 ♪ 293 00:16:22,900 --> 00:16:24,940 Es mi hermano. ¿Quién crees que es mayor? 294 00:16:24,943 --> 00:16:27,573 Yo creo que ella se ve más grande, pero yo me veo más maduro. 295 00:16:27,571 --> 00:16:28,611 ¿Eso qué significa? 296 00:16:29,239 --> 00:16:34,909 ♪ 297 00:16:47,174 --> 00:16:49,804 - ¿Clare? Vamos. - ¿Qué demonios? 298 00:16:49,801 --> 00:16:50,801 Oh, Dios. Lo siento. 299 00:16:50,802 --> 00:16:51,972 ¿Qué demonios? LUCAS: ¿Qué? 300 00:16:54,640 --> 00:16:55,770 Vamos. 301 00:16:58,977 --> 00:16:59,977 ¡Auch! Mierda... 302 00:16:59,978 --> 00:17:01,058 ¿Qué demonios? 303 00:17:01,813 --> 00:17:02,863 Clare, estás... 304 00:17:03,565 --> 00:17:06,775 Estás casada y luego, ¿ahora eres lesbiana o algo? 305 00:17:06,777 --> 00:17:10,157 No soy nada, Lucas. Soy lo que quiera ser, carajo. 306 00:17:10,155 --> 00:17:11,365 Oh, ¿Jess sabe eso? 307 00:17:11,365 --> 00:17:12,985 De acuerdo, ¡soy una persona terrible! 308 00:17:13,617 --> 00:17:14,617 ¿De acuerdo? 309 00:17:16,411 --> 00:17:17,701 Engañé a Jess. 310 00:17:18,205 --> 00:17:19,535 Ella era una chica. 311 00:17:21,208 --> 00:17:23,338 Jess ni siquiera tiene que enterarse. 312 00:17:23,335 --> 00:17:24,335 No. 313 00:17:25,629 --> 00:17:27,089 No me refiero a ella. 314 00:17:27,089 --> 00:17:28,219 ¿Qué? 315 00:17:28,715 --> 00:17:30,125 ¿Te acuerdas de Joel? 316 00:17:30,133 --> 00:17:32,553 [orinando] ¿En la casa funeraria? 317 00:17:33,720 --> 00:17:34,720 Sí, él y yo... 318 00:17:36,265 --> 00:17:37,385 Antes del funeral de mamá. 319 00:17:37,891 --> 00:17:40,021 - ¿Él y tú qué? - Cogimos. 320 00:17:40,477 --> 00:17:42,557 Y luego hace unas semanas, hice lo mismo con... 321 00:17:43,313 --> 00:17:46,613 un chico que solía acosarme en la secundaria. 322 00:17:48,694 --> 00:17:49,954 Ahora es un Deadhead. 323 00:17:49,945 --> 00:17:51,195 ¿Qué demonios? 324 00:17:51,196 --> 00:17:54,576 Eh, Eric... Eric Olsen. ¿Te acuerdas de él? 325 00:17:55,450 --> 00:17:57,040 Lo hicimos en la parte trasera de su Bronco. 326 00:17:59,997 --> 00:18:01,707 ¡Cielos! ¿Quién eres? 327 00:18:02,958 --> 00:18:05,498 Eres Carly en General Hospital. Se coge a todos. 328 00:18:11,133 --> 00:18:12,723 No puedo ser buena sin ella. 329 00:18:24,855 --> 00:18:27,855 ♪ 330 00:18:32,946 --> 00:18:35,946 [charla indistinta] 331 00:18:39,536 --> 00:18:41,996 Eh... eh, las alcanzo después. 332 00:18:41,997 --> 00:18:43,207 - De acuerdo. 333 00:18:43,207 --> 00:18:44,207 - Adiós. - Adiós. 334 00:18:53,091 --> 00:18:54,591 - ¡Buenos días! - [exclama] ¡Oh, Dios! 335 00:18:56,512 --> 00:18:58,182 - Te compré café. - Sí. 336 00:18:58,764 --> 00:19:00,104 No lo compensa. 337 00:19:00,098 --> 00:19:01,098 ¿Te sientes bien? 338 00:19:01,099 --> 00:19:02,519 - Te va a ir muy bien en los finales. - De acuerdo. 339 00:19:02,935 --> 00:19:04,555 - ¿Dormiste aquí? - Examen temprano. 340 00:19:04,561 --> 00:19:05,901 Demasiado lejos para manejar. 341 00:19:05,896 --> 00:19:07,356 De acuerdo. Ve, ve, ve. Tengo que estudiar. 342 00:19:07,356 --> 00:19:08,766 - De acuerdo. Buena suerte. - De acuerdo. 343 00:19:08,774 --> 00:19:10,114 - Te amo. - Te amo también. 344 00:19:10,108 --> 00:19:11,358 - Adiós. - Adiós. 345 00:19:11,360 --> 00:19:13,990 - No lo vuelvas a hacer. - Adiós. [risa] 346 00:19:18,700 --> 00:19:21,700 ♪ música sombría ♪ 347 00:19:25,499 --> 00:19:29,959 [música sonando en Walkman] 348 00:19:36,885 --> 00:19:39,885 ♪ 349 00:19:56,405 --> 00:19:57,695 ¿Clare? 350 00:19:57,698 --> 00:20:01,578 Oh, lo... lo siento. Solo... shh. 351 00:20:02,369 --> 00:20:03,579 Bueno, ¿en dónde estabas? 352 00:20:06,081 --> 00:20:08,211 - En la biblioteca. - Oh, ¿en serio? 353 00:20:08,208 --> 00:20:09,128 ¡Auch! 354 00:20:09,877 --> 00:20:10,877 ¡Mierda! 355 00:20:11,336 --> 00:20:14,256 Estaba tratando... de terminar ese ensayo. 356 00:20:15,924 --> 00:20:17,844 - ¿Sí? - Ya sabes, el que tengo que hacer para graduarme, 357 00:20:17,843 --> 00:20:20,803 y no puedo empezarlo. 358 00:20:20,804 --> 00:20:22,144 [suspira] ¿Estás borracha? 359 00:20:23,515 --> 00:20:24,515 ¿Qué? 360 00:20:25,058 --> 00:20:26,888 ¿Estabas tratando de escribirlo borracha? 361 00:20:27,895 --> 00:20:29,555 Todos los escritores toman. 362 00:20:29,563 --> 00:20:30,563 Se llama... 363 00:20:31,398 --> 00:20:32,568 lubricación. 364 00:20:33,317 --> 00:20:35,857 Solo estoy siguiendo una gran tradición literaria. 365 00:20:35,861 --> 00:20:36,861 Lucas también estaba borracho. 366 00:20:36,862 --> 00:20:40,822 Llegó a casa hace un par de horas y vomitó todo el baño. 367 00:20:41,909 --> 00:20:43,409 Guacala. Lo siento. 368 00:20:46,330 --> 00:20:48,580 [exhala profundamente] 369 00:20:53,337 --> 00:20:55,337 No. Está en la preparatoria, Clare. 370 00:20:57,424 --> 00:20:58,434 Es un niño. 371 00:21:02,387 --> 00:21:04,007 Alguien lo tiene que cuidar. 372 00:21:04,014 --> 00:21:05,564 Sí, necesita a su mamá. 373 00:21:16,401 --> 00:21:17,611 Necesitamos a nuestra mamá. 374 00:21:22,699 --> 00:21:24,699 ♪ 375 00:21:37,589 --> 00:21:38,919 ¿Mamá? 376 00:21:43,887 --> 00:21:44,887 ¿Mamá? 377 00:21:46,306 --> 00:21:47,306 ¡Mamá! 378 00:21:52,521 --> 00:21:53,731 Hola, cariño. 379 00:21:56,525 --> 00:21:57,685 Sabes qué hacer. 380 00:21:58,485 --> 00:21:59,485 Mamá, no. 381 00:22:00,070 --> 00:22:01,240 Será tan rápido. 382 00:22:01,238 --> 00:22:02,238 [exclama, jadea] 383 00:22:04,616 --> 00:22:07,616 [jadeando] 384 00:22:21,884 --> 00:22:23,094 CLARE: ¿Qué significa sanar? 385 00:22:26,763 --> 00:22:27,763 ¿Salir adelante? 386 00:22:31,101 --> 00:22:32,101 ¿Soltar? 387 00:22:36,773 --> 00:22:40,193 ¿Qué significa cuando lo peor que pudiera pasar 388 00:22:40,194 --> 00:22:41,454 pasa en realidad? 389 00:22:43,113 --> 00:22:45,163 ¿Y te detiene en seco? 390 00:22:47,451 --> 00:22:51,001 Mi mamá murió un lunes durante vacaciones de semana santa en nuestro último año universitario. 391 00:22:53,290 --> 00:22:54,420 El mío y el de ella. 392 00:22:56,084 --> 00:22:59,134 Después de su funeral, inmediatamente regresé a la escuela 393 00:22:59,129 --> 00:23:00,799 porque ella me lo rogó. 394 00:23:03,759 --> 00:23:05,049 Para probar que su vida importó, 395 00:23:05,052 --> 00:23:08,682 me decidí a hacer estallar la vida que había comenzado a construir, 396 00:23:11,266 --> 00:23:13,136 la vida que mi mamá había querido para mí. 397 00:23:14,937 --> 00:23:16,227 No obtuve mi diploma 398 00:23:16,230 --> 00:23:19,440 porque no completé un ensayo de cinco páginas sobre un cuento 399 00:23:19,441 --> 00:23:22,401 sobre un hombre que un día despertó y no pudo encontrar su nariz. 400 00:23:24,071 --> 00:23:25,201 No pude hacerlo 401 00:23:25,197 --> 00:23:28,907 porque pensé que la historia era absurda e incomprensible. 402 00:23:29,576 --> 00:23:31,076 ERIC: Vi lo que están haciendo por tu mamá. 403 00:23:31,995 --> 00:23:33,495 Lo siento mucho. 404 00:23:34,748 --> 00:23:35,998 No tenía idea. 405 00:23:38,710 --> 00:23:39,710 Gracias. 406 00:23:40,212 --> 00:23:41,212 Sí. 407 00:23:43,924 --> 00:23:45,304 CLARE: No había subtexto. 408 00:23:46,301 --> 00:23:48,681 Era simplemente una historia sobre lo que se trataba... 409 00:23:51,682 --> 00:23:54,022 - Creo... Sí. - Sí. 410 00:23:54,017 --> 00:23:55,227 Está bien. 411 00:23:59,231 --> 00:24:02,321 CLARE: ... ..la naturaleza absurda y arbitraria de desaparición. 412 00:24:10,576 --> 00:24:14,746 Finalmente, en memoria de una estudiante talentosa 413 00:24:14,746 --> 00:24:17,206 que dejó este mundo demasiado pronto. 414 00:24:17,207 --> 00:24:20,167 CLARE: Nuestro dolor hambriento por resucitar lo perdido, 415 00:24:20,169 --> 00:24:23,919 y la pura verdad que lo imposible puede volverse posible 416 00:24:23,922 --> 00:24:25,342 más rápido que los sueños que cualquiera. 417 00:24:25,340 --> 00:24:31,050 Honramos póstumamente Francis "Frankie" Pierce 418 00:24:31,054 --> 00:24:33,644 con una Licenciatura de las Artes en Historia. 419 00:24:40,230 --> 00:24:41,940 CLARE: Mi mamá estaba viva y saludable. 420 00:24:43,317 --> 00:24:45,277 Y aún así, siete semanas después, estaba muerta. 421 00:24:46,528 --> 00:24:47,528 Imposible. 422 00:24:53,118 --> 00:24:54,288 Había ido a la universidad, 423 00:24:55,204 --> 00:24:57,544 y mi mamá había ido a la universidad conmigo. 424 00:24:58,540 --> 00:24:59,540 Imposible. 425 00:25:08,717 --> 00:25:10,257 Había sacado puro 10, 426 00:25:10,260 --> 00:25:11,760 y aún así, no me gradué. 427 00:25:12,554 --> 00:25:14,354 Pero mi mamá muerta sí. 428 00:25:15,516 --> 00:25:16,886 Imposible también. 429 00:25:19,061 --> 00:25:23,571 A veces una historia no se trata de nada excepto precisamente de qué se trata. 430 00:25:27,110 --> 00:25:30,320 A veces te despiertas y te das cuenta que en realidad perdiste tu nariz. 431 00:25:31,490 --> 00:25:33,950 Y tienes que descifrar cómo vas a vivir sin ella. 432 00:25:51,927 --> 00:25:56,847 MUJER: ¡Felicidades, clase de 1995! 433 00:25:56,849 --> 00:25:58,849 [estudiantes vitoreando] 434 00:26:15,701 --> 00:26:16,911 FORMULARIO DE SOLICITUD DE CRÉDITOS 435 00:26:16,910 --> 00:26:18,450 CLARE: Como mi mamá dijo una vez: 436 00:26:20,205 --> 00:26:23,205 "No puedes dejar que lo peor que te haya pasado te detenga. 437 00:26:26,628 --> 00:26:27,628 Si lo haces, 438 00:26:29,798 --> 00:26:31,428 no es la culpa de nadie más que tuya". 439 00:26:44,938 --> 00:26:46,608 Bien, Rae. ¿Rae? 440 00:26:47,107 --> 00:26:49,397 Te estoy llamando Rae, ¿está bien? 441 00:26:54,573 --> 00:26:56,163 Si no quieres hacer esto, 442 00:26:57,910 --> 00:26:59,040 ¿qué quieres hacer? 443 00:27:00,037 --> 00:27:01,617 Solo... ¿Podemos irnos a casa? 444 00:27:06,585 --> 00:27:07,585 ¿Por favor? 445 00:27:09,588 --> 00:27:10,798 [Rae solloza] 446 00:27:12,424 --> 00:27:13,434 De acuerdo. 447 00:27:18,680 --> 00:27:19,680 ¿En serio? 448 00:27:21,850 --> 00:27:23,440 Quiero tanto para ti, 449 00:27:25,312 --> 00:27:28,232 pero no vas a obtener nada si tú no lo quieres para ti. 450 00:27:30,150 --> 00:27:31,150 [exhala] 451 00:27:32,945 --> 00:27:35,355 El sanar es una cosa pequeña y ordinaria. 452 00:27:39,993 --> 00:27:40,993 [suspira] 453 00:27:43,372 --> 00:27:45,122 Y es una cosa y solo una cosa. 454 00:27:59,555 --> 00:28:01,345 Es hacer lo imposible 455 00:28:02,099 --> 00:28:03,269 cada día. 456 00:28:06,687 --> 00:28:08,687 ♪ suena I Know the End por Phoebe Bridgers ♪ 457 00:28:12,776 --> 00:28:17,196 ♪