1
00:00:06,000 --> 00:00:09,666
Một, hai, ba, bốn, năm.
2
00:00:11,166 --> 00:00:12,000
D!
3
00:00:12,875 --> 00:00:14,708
- D là dê!
- Đúng.
4
00:00:14,791 --> 00:00:17,958
Sáu, bảy, tám, chín, mười.
5
00:00:19,041 --> 00:00:19,916
H!
6
00:00:21,333 --> 00:00:22,375
H là heo!
7
00:00:22,958 --> 00:00:23,833
Giỏi lắm!
8
00:00:23,916 --> 00:00:26,500
Một, hai, ba, bốn.
9
00:00:26,583 --> 00:00:27,583
V!
10
00:00:29,291 --> 00:00:30,541
V là de
11
00:00:30,625 --> 00:00:32,958
- Sai rồi. Bị trừ điểm.
- Tại sao?
12
00:00:33,583 --> 00:00:35,791
V-E
13
00:00:35,875 --> 00:00:37,208
Không phải D-E.
14
00:00:37,291 --> 00:00:40,708
- Con côn trùng nhỏ biết bay…
- Dù sao con cũng chạy nhanh hơn.
15
00:00:40,791 --> 00:00:42,041
Con sẽ gỡ điểm nhanh…
16
00:00:43,125 --> 00:00:44,125
Bố.
17
00:01:27,958 --> 00:01:29,083
Hai đứa ngoan lắm.
18
00:01:33,458 --> 00:01:34,750
- Cảm ơn bố.
- Cảm ơn bố.
19
00:01:42,416 --> 00:01:45,208
Cô biết cô không nên
khóc trước mặt bọn trẻ mà, Lena.
20
00:01:47,791 --> 00:01:49,000
Hãy nhớ quy tắc.
21
00:02:01,375 --> 00:02:02,958
CON YÊU
22
00:02:55,458 --> 00:02:56,625
Dừng lại!
23
00:03:06,958 --> 00:03:09,791
Huyết áp tâm thu: 70. Mạch: 105.
24
00:03:09,875 --> 00:03:11,583
Có lẽ bị xuất huyết nội.
25
00:03:14,625 --> 00:03:16,708
Nhóm máu của mẹ là AB-.
26
00:03:18,000 --> 00:03:19,416
Là nhóm máu hiếm nhất.
27
00:03:19,500 --> 00:03:23,916
Có đặc điểm là không có kháng thể
chống lại nhóm máu A và B.
28
00:03:24,750 --> 00:03:25,875
Sao cháu biết?
29
00:03:25,958 --> 00:03:27,708
Mẹ nói cho cháu biết.
30
00:03:31,583 --> 00:03:34,791
Bíp.
31
00:03:35,958 --> 00:03:37,625
Bíp.
32
00:03:37,708 --> 00:03:39,000
Cháu không cần lo.
33
00:03:39,500 --> 00:03:41,416
Nhìn nè. Đó là tim của mẹ cháu.
34
00:03:42,750 --> 00:03:44,083
Tên của mẹ cháu là gì?
35
00:03:45,708 --> 00:03:48,041
- Lena.
- Lena? Lena gì?
36
00:03:50,333 --> 00:03:51,291
Nhịp tim tăng.
37
00:03:52,958 --> 00:03:54,041
Tới 120.
38
00:03:55,166 --> 00:03:56,416
Giờ là 128…
39
00:03:57,166 --> 00:03:58,333
Lena?
40
00:03:58,416 --> 00:03:59,583
135.
41
00:03:59,666 --> 00:04:01,708
Lena? Nghe tôi không?
42
00:04:02,708 --> 00:04:03,541
Lena?
43
00:04:04,708 --> 00:04:06,833
Esketamine, tiêm 30 miligram
vào tĩnh mạch.
44
00:04:11,916 --> 00:04:13,291
Con ở bên mẹ đây.
45
00:04:19,791 --> 00:04:20,666
Ừ.
46
00:04:22,666 --> 00:04:24,000
Phải, tông rồi bỏ chạy.
47
00:04:24,083 --> 00:04:27,416
Nhưng người phụ nữ mặc váy ngủ
và đứa trẻ chỉ mặc đồ ngủ.
48
00:04:32,333 --> 00:04:33,583
Không biết họ từ đâu.
49
00:04:34,291 --> 00:04:36,291
Không. Xung quanh toàn là rừng và…
50
00:04:38,250 --> 00:04:39,125
Không.
51
00:04:42,333 --> 00:04:43,166
Ừ.
52
00:04:44,791 --> 00:04:46,125
Đến thẳng bệnh viện đại học.
53
00:04:47,875 --> 00:04:48,708
Ừ.
54
00:04:53,750 --> 00:04:54,666
Ừ.
55
00:04:56,958 --> 00:04:58,208
Hiểu rồi, ừ.
56
00:05:24,833 --> 00:05:25,666
Ines?
57
00:05:27,000 --> 00:05:28,250
Có gọi được ai không?
58
00:05:29,583 --> 00:05:30,500
Được.
59
00:05:42,500 --> 00:05:43,833
Xe cứu thương 3-2 đang đến.
60
00:05:43,916 --> 00:05:47,375
Phòng hồi sức tim phổi đã sẵn sàng.
Nạn nhân là nữ đi cùng con.
61
00:05:47,458 --> 00:05:49,375
Đã kiểm tra đứa trẻ, không bị thương.
62
00:05:49,458 --> 00:05:53,583
PHÒNG CẤP CỨU
63
00:05:53,666 --> 00:05:57,791
DỊCH VỤ CỨU THƯƠNG VÀ CHỮA CHÁY
64
00:06:07,333 --> 00:06:08,166
Ổn chứ?
65
00:06:08,791 --> 00:06:09,875
Ừ. Rồi.
66
00:06:48,250 --> 00:06:49,583
PHẪU THUẬT CHẤN THƯƠNG
67
00:07:14,958 --> 00:07:17,083
"Khoa cấp cứu trung tâm."
68
00:07:17,166 --> 00:07:19,708
"Chụp X-quang, phẫu thuật,
69
00:07:19,791 --> 00:07:23,333
chẩn đoán chức năng, chăm sóc đặc biệt,
70
00:07:23,416 --> 00:07:26,416
nhà nguyện,
nhà vệ sinh cho người khuyết tật."
71
00:07:33,166 --> 00:07:34,250
Cháu muốn ngồi không?
72
00:07:35,750 --> 00:07:37,333
Sẽ có người đến lo cho cháu.
73
00:07:42,458 --> 00:07:47,958
91, 92, 93, 94,
74
00:07:48,458 --> 00:07:52,333
95, 96, 97…
75
00:07:54,000 --> 00:07:54,875
Chào cháu.
76
00:08:05,083 --> 00:08:07,541
Cô là y tá Ruth. Cháu tên gì?
77
00:08:08,166 --> 00:08:11,000
Cháu là Hannah. Đó là từ đối xứng.
78
00:08:11,875 --> 00:08:12,708
Từ gì cơ?
79
00:08:12,791 --> 00:08:16,625
Là từ mà dù đọc xuôi hay ngược,
thì cũng như nhau.
80
00:08:17,250 --> 00:08:21,083
H-A-N-N-A-H.
81
00:08:28,541 --> 00:08:30,333
Cháu muốn đi cùng cô không, Hannah?
82
00:08:31,291 --> 00:08:32,625
Cháu phải đợi mẹ.
83
00:08:33,625 --> 00:08:35,750
Cô nghĩ ta có thể cùng đợi.
84
00:08:42,750 --> 00:08:46,041
Cô là Ruth, họ của cô là Küppers.
85
00:08:47,291 --> 00:08:48,333
Còn tên của cháu…
86
00:08:49,416 --> 00:08:50,708
là Hannah.
87
00:08:52,166 --> 00:08:53,500
Họ của cháu là gì?
88
00:08:55,916 --> 00:08:56,791
Goliath.
89
00:08:57,583 --> 00:08:58,541
Goliath à?
90
00:09:00,416 --> 00:09:01,958
Cháu vừa chọn cái họ đó.
91
00:09:02,625 --> 00:09:03,833
Nghe hay đúng không?
92
00:09:06,125 --> 00:09:09,833
Gãy một loạt xương sườn trái,
1/4 bụng trên bên trái: vỡ lá lách.
93
00:09:09,916 --> 00:09:10,833
Miếng gạc bụng.
94
00:09:12,583 --> 00:09:16,291
Phần còn lại của nội tạng đều ổn.
Ta phải cầm máu ở bụng.
95
00:09:17,458 --> 00:09:18,333
{\an8}Kẹp cầm máu.
96
00:09:18,833 --> 00:09:21,750
- Có vẻ việc truyền máu bị từ chối.
- Sao lại thế?
97
00:09:21,833 --> 00:09:23,541
Giấy nhập viện ghi là AB-.
98
00:09:23,625 --> 00:09:26,250
- Huyết sắc tố là bao nhiêu?
- Là sáu.
99
00:09:26,333 --> 00:09:28,875
Tôi không muốn thức dậy. Để tôi ngủ.
100
00:09:29,500 --> 00:09:31,583
- Làm ơn để tôi…
- Phải cắt bỏ lá lách.
101
00:09:31,666 --> 00:09:34,083
- Động mạch rốn phổi bị thương.
- Tôi không muốn.
102
00:09:34,166 --> 00:09:36,125
Bệnh nhân bị co giật. Thuốc mê…
103
00:09:36,208 --> 00:09:37,583
Xin đừng.
104
00:09:43,875 --> 00:09:47,333
Bíp.
105
00:09:50,333 --> 00:09:51,958
Lena? Nghe thấy không?
106
00:09:53,375 --> 00:09:55,125
- Lena?
- Dừng lại!
107
00:09:55,208 --> 00:09:56,041
Lena?
108
00:10:12,541 --> 00:10:13,958
Con ở bên mẹ đây.
109
00:10:15,916 --> 00:10:16,791
Hannah?
110
00:10:19,208 --> 00:10:20,541
Hannah có ở đây không?
111
00:10:28,458 --> 00:10:29,291
Sao nào?
112
00:10:30,208 --> 00:10:33,208
Nó to, nhưng đẹp và ấm áp. Cháu thấy sao?
113
00:10:39,708 --> 00:10:40,625
Hợp quá nhỉ?
114
00:10:49,083 --> 00:10:49,916
Hannah?
115
00:10:53,000 --> 00:10:55,875
Cháu biết cụm từ
"tông rồi bỏ chạy" nghĩa là gì không?
116
00:10:55,958 --> 00:10:59,750
Cụm từ "tông rồi bỏ chạy" mô tả
việc một cá nhân rời hiện trường tai nạn
117
00:10:59,833 --> 00:11:03,208
một cách bất hợp pháp
sau khi gây ra tai nạn đường bộ.
118
00:11:03,833 --> 00:11:06,125
Nhưng chú đó rất tốt, đã chăm sóc mẹ.
119
00:11:06,708 --> 00:11:09,416
Và chú chỉ rời đi
ngay trước khi xe cứu thương đến.
120
00:11:10,833 --> 00:11:11,666
Vậy à.
121
00:11:13,291 --> 00:11:16,208
Dù sao, vụ tai nạn đó
không phải lỗi của chú ấy.
122
00:11:17,416 --> 00:11:18,708
Sao lại như thế?
123
00:11:22,041 --> 00:11:26,291
Đôi khi mẹ rất vụng về.
Và sẽ vô tình làm những việc ngớ ngẩn.
124
00:11:28,416 --> 00:11:29,625
Những việc ngớ ngẩn?
125
00:11:31,916 --> 00:11:34,708
Cháu luôn giúp mẹ khi tay mẹ run.
126
00:11:34,791 --> 00:11:37,916
Hoặc trong những việc
mẹ không làm được nữa.
127
00:11:38,958 --> 00:11:41,250
Ví dụ như đi vệ sinh đúng lúc.
128
00:11:44,166 --> 00:11:47,333
Cháu sẽ đi cùng mẹ,
để mẹ không ngã khỏi ghế.
129
00:11:49,166 --> 00:11:51,791
Lúc nào mẹ cũng đập đầu vào thành bàn.
130
00:11:53,666 --> 00:11:56,500
Nói cô nghe, mẹ cháu có uống rượu không?
131
00:12:00,041 --> 00:12:01,291
Mẹ uống nước.
132
00:12:03,083 --> 00:12:04,250
Mỗi ngày uống 1,5 lít.
133
00:12:05,875 --> 00:12:07,500
Vì sữa chỉ tốt cho trẻ em.
134
00:12:12,125 --> 00:12:14,000
Ở nhà, có khi nào cháu và mẹ cần giúp đỡ?
135
00:12:16,458 --> 00:12:18,708
Thường thì mẹ con cháu biết chuyện.
136
00:12:19,875 --> 00:12:21,333
Dù sao thì cũng có quy tắc.
137
00:12:21,833 --> 00:12:23,583
Quy tắc rất quan trọng.
138
00:12:23,666 --> 00:12:26,583
Chỉ có điều, đôi khi mẹ quên,
nên cháu nhắc mẹ.
139
00:12:27,250 --> 00:12:29,958
Vậy mà đôi khi
mẹ vẫn làm những việc ngớ ngẩn?
140
00:12:37,791 --> 00:12:40,125
Vô tình mẹ muốn giết bố.
141
00:12:58,583 --> 00:13:01,666
Cháu muốn vẽ không?
142
00:13:04,583 --> 00:13:05,583
Nhé?
143
00:13:06,166 --> 00:13:09,250
Để xem cô có tìm được
dụng cụ vẽ không nhé?
144
00:13:19,958 --> 00:13:22,125
Mình đã nhớ chính xác mọi thứ.
145
00:13:22,208 --> 00:13:23,916
Mình đã làm đúng hết.
146
00:13:24,750 --> 00:13:26,166
Mình lớn rồi.
147
00:13:32,125 --> 00:13:34,375
- Phong tỏa hiện trường chưa?
- Tất nhiên rồi.
148
00:13:34,458 --> 00:13:36,125
- Kiểm tra xung quanh?
- Rồi.
149
00:13:36,708 --> 00:13:38,625
Đang kiểm tra thông tin người mất tích à?
150
00:13:39,791 --> 00:13:41,375
Tôi viết gì ở phần mô tả?
151
00:13:41,458 --> 00:13:46,458
Tóc vàng, tầm ba mươi mấy tuổi,
mặc váy ngủ, tên là Lena?
152
00:13:46,541 --> 00:13:47,458
Ừ, chính xác.
153
00:13:48,500 --> 00:13:50,875
Có thể làm thế
trước cả khi gọi đội hình sự.
154
00:13:50,958 --> 00:13:52,750
Ừ, ở với tôi trong phòng nghỉ.
155
00:13:54,083 --> 00:13:54,958
Đợi đã.
156
00:13:55,041 --> 00:13:57,708
Ừ, tôi nhận được
yêu cầu tìm kiếm trong hệ thống.
157
00:13:57,791 --> 00:13:59,541
Hai cô đến vì vụ tai nạn à?
158
00:14:00,375 --> 00:14:02,000
Aida Kurt, đội hình sự Aachen.
159
00:14:02,083 --> 00:14:03,583
Có người đến rồi, cảm ơn.
160
00:14:04,250 --> 00:14:06,916
- Con bé đi cùng mẹ…
- Được, nối máy cho tôi.
161
00:14:07,000 --> 00:14:10,500
Con bé nói mẹ nó đã cố giết bố nó.
162
00:14:50,166 --> 00:14:51,958
Máy thông khí.
163
00:14:54,791 --> 00:14:55,625
Băng ghế.
164
00:15:02,166 --> 00:15:03,208
Xe cấp cứu.
165
00:15:12,416 --> 00:15:13,250
Mặt trăng.
166
00:15:19,250 --> 00:15:21,250
- Tên con bé là gì?
- Hannah.
167
00:15:21,750 --> 00:15:23,041
Còn họ của nó?
168
00:15:23,125 --> 00:15:24,208
Goliath.
169
00:15:25,125 --> 00:15:26,750
Nhưng con bé tự nghĩ ra cái họ đó.
170
00:15:29,291 --> 00:15:30,166
Còn địa chỉ?
171
00:15:30,750 --> 00:15:32,625
Tôi không hỏi được.
172
00:15:36,041 --> 00:15:37,750
Tôi sẽ tự nói chuyện với bé.
173
00:15:37,833 --> 00:15:40,750
Đợi người bên
Hỗ Trợ Tâm Lý Khẩn Cấp đến đã.
174
00:15:40,833 --> 00:15:42,291
Tôi liên lạc với họ ngay.
175
00:15:44,166 --> 00:15:47,583
Trong lúc đó chị có thể hỏi chuyện bé
để có thêm thông tin.
176
00:15:51,666 --> 00:15:54,291
Đã yêu cầu đội nào
dựng lại đường thoát chưa?
177
00:15:55,625 --> 00:15:56,750
Tôi làm ngay.
178
00:15:57,791 --> 00:15:58,625
Chết tiệt!
179
00:15:59,750 --> 00:16:04,166
CẢNH SÁT
HÌNH SỰ BANG
180
00:16:11,541 --> 00:16:13,666
CẢNH SÁT
THÔNG TIN NỘI BỘ - NRW
181
00:16:16,416 --> 00:16:19,583
{\an8}TAI NẠN NGHIÊM TRỌNG
05/09/2023, AACHEN, NẠN NHÂN NỮ
182
00:16:22,666 --> 00:16:25,416
{\an8}TÔNG XE RỒI BỎ TRỐN
TRÊN ĐƯỜNG NGOẠI Ô GẦN BIÊN GIỚI HÀ LAN
183
00:16:53,666 --> 00:16:54,708
Anh muốn gì?
184
00:16:56,250 --> 00:16:57,916
Lâu rồi anh không gọi nữa.
185
00:17:00,958 --> 00:17:01,791
Gerd gọi à?
186
00:17:03,708 --> 00:17:05,875
Có một báo cáo mới trong hệ thống.
187
00:17:05,958 --> 00:17:08,916
Một nạn nhân
được đưa vào bệnh viện đại học Aachen.
188
00:17:09,000 --> 00:17:11,291
Một phụ nữ tóc vàng tên là Lena.
189
00:17:11,375 --> 00:17:12,291
Cái gì?
190
00:17:13,125 --> 00:17:14,083
Bao nhiêu tuổi?
191
00:17:14,166 --> 00:17:15,541
Gì vậy?
192
00:17:15,625 --> 00:17:19,208
Độ tuổi có vẻ khớp.
Họ đoán cô ấy khoảng ba mươi mấy tuổi.
193
00:17:20,083 --> 00:17:21,125
Sao vậy anh?
194
00:17:21,208 --> 00:17:24,458
Có lẽ đó là một tai nạn khá nghiêm trọng,
195
00:17:24,541 --> 00:17:28,791
kẻ gây tai nạn đã bỏ chạy gần một giờ
về hướng biên giới Hà Lan.
196
00:17:29,708 --> 00:17:32,250
Giờ chắc người phụ nữ
đang được phẫu thuật.
197
00:17:35,833 --> 00:17:38,791
Chắc chắn sáng mai
tôi sẽ có thêm thông tin. Tôi…
198
00:17:39,333 --> 00:17:40,666
Còn giờ, tôi chỉ muốn…
199
00:17:42,291 --> 00:17:43,125
A lô?
200
00:17:45,166 --> 00:17:46,041
Mẹ kiếp.
201
00:17:49,541 --> 00:17:50,375
Mẹ kiếp.
202
00:17:53,625 --> 00:17:54,875
Anh ấy nói gì?
203
00:17:56,625 --> 00:17:57,750
Matthias?
204
00:17:58,833 --> 00:17:59,666
Họ đã…
205
00:18:01,000 --> 00:18:02,208
Họ đã tìm thấy Lena.
206
00:18:06,000 --> 00:18:08,291
Không! Không, nó còn sống!
207
00:18:24,083 --> 00:18:25,875
- Đừng di chuyển. Giữ yên đó.
- Được.
208
00:18:28,666 --> 00:18:29,541
Gạc bụng.
209
00:18:30,791 --> 00:18:32,333
Tâm thu ổn định ở 90.
210
00:18:32,416 --> 00:18:35,875
Nhịp tim ổn định ở 102
và 0,2 gamma norepinephrine.
211
00:18:35,958 --> 00:18:37,625
Hb giờ ổn định ở mức tám.
212
00:18:37,708 --> 00:18:39,208
Được rồi, khâu vết mổ.
213
00:18:39,291 --> 00:18:41,291
Gạc ướt. Vẫn gấp, làm ơn.
214
00:18:44,500 --> 00:18:46,875
Rồi điều tra xem
ai cung cấp sai thông tin nhóm máu.
215
00:19:04,291 --> 00:19:06,791
CHỈ ĐƯỜNG
VỊ TRÍ CỦA TÔI - BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC AACHEN
216
00:19:39,166 --> 00:19:40,125
Đó là gì vậy?
217
00:19:40,958 --> 00:19:42,041
Nhà.
218
00:19:47,541 --> 00:19:49,041
Có ai ở nhà?
219
00:19:52,125 --> 00:19:52,958
Jonathan.
220
00:19:55,416 --> 00:19:56,833
Jonathan là ai?
221
00:19:56,916 --> 00:19:57,833
Em trai cháu.
222
00:19:59,833 --> 00:20:00,916
Cháu lớn tuổi hơn.
223
00:20:01,750 --> 00:20:02,916
Cháu 12 tuổi rồi.
224
00:20:03,416 --> 00:20:04,666
Mười hai à?
225
00:20:06,041 --> 00:20:06,875
Và thông minh hơn.
226
00:20:13,625 --> 00:20:16,625
Giờ em trai cháu ở nhà một mình à?
227
00:20:16,708 --> 00:20:17,833
Dạ.
228
00:20:17,916 --> 00:20:20,083
Nó phải lau sạch vết bẩn trên thảm mà.
229
00:20:25,500 --> 00:20:28,000
Nếu em cháu đói bụng
hay khát nước thì sao?
230
00:20:29,458 --> 00:20:31,083
Vẫn còn thanh ngũ cốc và sữa.
231
00:20:36,458 --> 00:20:38,583
Khi tấm thảm sạch, ta có thể đến đón em.
232
00:20:38,666 --> 00:20:40,125
- Chỉ cần địa chỉ…
- Không!
233
00:20:42,208 --> 00:20:43,958
Nó hay sợ lắm.
234
00:20:58,875 --> 00:21:00,958
Vậy thì không nhìn xuyên cửa sổ được.
235
00:21:01,041 --> 00:21:02,166
Không cần thiết.
236
00:21:03,583 --> 00:21:07,000
Cửa sổ được bịt kín
vì đã có máy lưu thông tạo ra không khí.
237
00:21:11,625 --> 00:21:13,500
Máy thông khí.
238
00:21:14,166 --> 00:21:15,208
Phải.
239
00:21:15,291 --> 00:21:17,625
Không có oxy, con người không thể sống.
240
00:21:38,500 --> 00:21:39,375
Lena, dậy đi.
241
00:21:41,416 --> 00:21:42,250
Này!
242
00:21:43,250 --> 00:21:44,083
Lena?
243
00:21:46,166 --> 00:21:48,000
Chỉ là một rơ-le bị lỗi.
244
00:21:51,958 --> 00:21:55,333
Hệ thống thông gió đã hoạt động lại.
Mọi thứ đều ổn.
245
00:21:56,416 --> 00:21:57,916
Cảm ơn bố.
246
00:22:03,291 --> 00:22:05,583
Nhà cháu có xa không?
247
00:22:08,583 --> 00:22:10,000
Cháu không trả lời được.
248
00:22:12,333 --> 00:22:14,500
Không ai được tìm thấy nhà cháu.
249
00:22:23,041 --> 00:22:26,291
Lúc nhỏ, con gái cô cũng thích
những trò chơi này.
250
00:22:26,375 --> 00:22:27,958
Nhưng cháu lớn rồi.
251
00:22:32,041 --> 00:22:34,625
Jonathan cũng sợ máu hơn cháu.
252
00:22:42,375 --> 00:22:43,416
Rầm!
253
00:22:48,375 --> 00:22:51,083
Khi đập đầu ai đó thì sẽ nghe âm thanh đó.
254
00:22:55,083 --> 00:23:00,041
Đánh vào hộp sọ có thể gây ra
chấn động hoặc chấn thương sọ não.
255
00:23:00,125 --> 00:23:03,791
Trong vài trường hợp hiếm hoi,
đánh vào hộp sọ dẫn đến tử vong.
256
00:23:18,583 --> 00:23:19,541
Vâng?
257
00:23:19,625 --> 00:23:20,500
Karin?
258
00:23:21,250 --> 00:23:22,083
Vâng?
259
00:23:24,750 --> 00:23:25,666
Bà đang ở đâu?
260
00:23:29,291 --> 00:23:30,125
Jülich-West.
261
00:23:32,750 --> 00:23:35,583
Tôi đã nói với Matthias
là không nên lái xe đến Aachen lúc này.
262
00:23:36,708 --> 00:23:38,333
Vậy nên làm gì?
263
00:23:39,250 --> 00:23:40,666
Đã 13 năm rồi.
264
00:23:41,250 --> 00:23:42,916
Còn không biết có phải Lena không.
265
00:23:48,250 --> 00:23:49,958
Ông ấy không nói với bà đúng không?
266
00:23:55,208 --> 00:23:58,958
Tôi đi sau hai người
khoảng mười phút. Xin hãy đợi tôi.
267
00:23:59,666 --> 00:24:00,708
Được rồi.
268
00:24:00,791 --> 00:24:03,666
Lẽ ra hai người không được biết.
Tôi không phụ trách ở đây.
269
00:24:03,750 --> 00:24:05,833
Để tôi nói chuyện
với đồng nghiệp ở Aachen đã.
270
00:24:05,916 --> 00:24:06,791
Gặp anh sau.
271
00:24:35,500 --> 00:24:36,333
Cảm ơn.
272
00:24:40,416 --> 00:24:41,416
Cô ấy sao rồi?
273
00:24:42,458 --> 00:24:46,250
Cô ấy tỉnh lại thì mới biết.
Chắc cũng phải trưa mai.
274
00:24:47,875 --> 00:24:49,916
Chị có thấy gì khác thường không?
275
00:24:51,916 --> 00:24:53,208
Nên hỏi bác sĩ phẫu thuật.
276
00:24:54,375 --> 00:24:55,791
Nhưng tôi muốn hỏi chị.
277
00:24:58,041 --> 00:25:02,250
Đứa bé gái nói với nhân viên cấp cứu
rằng mẹ nó nhóm máu AB-,
278
00:25:02,333 --> 00:25:03,583
nhưng không phải vậy.
279
00:25:04,125 --> 00:25:05,541
Xém nữa là nguy kịch.
280
00:25:05,625 --> 00:25:08,458
Nhưng lẽ ra không nên tin
mà không kiểm tra.
281
00:25:10,666 --> 00:25:11,500
Cảm ơn.
282
00:25:16,541 --> 00:25:19,250
- Đội cảnh khuyển đến thì báo tôi.
- Ừ.
283
00:25:31,333 --> 00:25:33,708
- Chào bác sĩ Hamstedt.
- Chào.
284
00:25:35,875 --> 00:25:38,625
Cần nhanh chóng tìm ra con bé sống ở đâu.
285
00:25:38,708 --> 00:25:41,750
Trước hết, phải xem tình trạng
con bé thế nào.
286
00:25:41,833 --> 00:25:45,291
Tôi hiểu. Nhưng bố con bé
có thể đang bị thương nặng.
287
00:25:51,375 --> 00:25:53,166
- Chào bác sĩ.
- Xin chào.
288
00:26:05,166 --> 00:26:06,791
Cô không muốn bắt cháu.
289
00:26:07,958 --> 00:26:10,250
Mỗi lần chúng tôi bước vào
con bé đều làm thế.
290
00:26:10,333 --> 00:26:11,916
Móng tay phải sạch.
291
00:26:12,000 --> 00:26:16,416
Tay không được giấu bất cứ thứ gì
có thể tổn thương bản thân hay người khác.
292
00:26:17,208 --> 00:26:18,333
Quy tắc là thế.
293
00:26:22,500 --> 00:26:23,333
Được rồi.
294
00:26:25,666 --> 00:26:26,666
Chào Hannah!
295
00:26:26,750 --> 00:26:28,083
Cô là Aida Kurt.
296
00:26:29,583 --> 00:26:30,833
Cô là cảnh sát.
297
00:26:33,541 --> 00:26:35,333
Và đây là bác sĩ Hamstedt.
298
00:26:37,500 --> 00:26:39,000
Bác sĩ muốn xem cháu thế nào.
299
00:26:39,833 --> 00:26:42,166
Chào Hannah. Cứ gọi bác là Benedikt.
300
00:26:44,000 --> 00:26:45,666
Hannah, cô sẽ quay lại ngay.
301
00:26:47,166 --> 00:26:49,666
- Tôi cần nói chuyện với cô.
- Được.
302
00:26:54,416 --> 00:26:56,958
Hannah, cháu muốn ngồi vào bàn không?
303
00:26:58,708 --> 00:27:00,250
Hannah nói có một đứa trẻ nữa.
304
00:27:01,291 --> 00:27:03,541
Em trai con bé, Jonathan.
305
00:27:04,791 --> 00:27:05,750
Cái gì?
306
00:27:05,833 --> 00:27:08,833
Có vẻ thằng bé vẫn "ở nhà".
Nhưng không biết vị trí.
307
00:27:09,666 --> 00:27:12,250
Một nhà tù không có cửa sổ.
308
00:27:12,333 --> 00:27:14,333
Có hệ thống thông gió.
309
00:27:14,416 --> 00:27:17,083
Có quy tắc và các vết máu.
310
00:27:22,041 --> 00:27:23,375
Chị tin con bé không?
311
00:27:25,458 --> 00:27:26,833
Sao nó phải nói dối?
312
00:28:01,916 --> 00:28:03,708
Bác hỏi cháu vài câu hỏi nhé?
313
00:28:08,166 --> 00:28:11,000
Bố cháu có từng làm điều gì
cháu không thích không?
314
00:28:14,875 --> 00:28:16,958
Hay làm điều mẹ cháu không thích?
315
00:28:24,958 --> 00:28:27,458
Mẹ có khi nào làm bố đau không?
316
00:28:28,000 --> 00:28:29,375
Chỉ là tai nạn thôi.
317
00:28:32,541 --> 00:28:34,333
Cháu kể thêm cho bác nghe nhé?
318
00:28:38,625 --> 00:28:39,458
Hannah?
319
00:28:49,541 --> 00:28:50,958
Cháu họ gì?
320
00:28:51,791 --> 00:28:52,625
Goliath.
321
00:28:54,583 --> 00:28:55,416
Còn họ thật là gì?
322
00:29:01,041 --> 00:29:04,250
Bạn cháu phải nhấn vào họ nào trên cửa
khi đến thăm cháu?
323
00:29:05,833 --> 00:29:07,458
Thỉnh thoảng bạn đến thăm cháu chứ?
324
00:29:12,708 --> 00:29:15,916
Nếu ta có một gia đình hạnh phúc
ta không cần bạn bè.
325
00:29:20,958 --> 00:29:22,208
Còn ở trường?
326
00:29:23,791 --> 00:29:25,750
Cháu có bạn ở trường không?
327
00:29:27,166 --> 00:29:28,541
Bọn cháu homeschooling với mẹ.
328
00:29:29,541 --> 00:29:32,458
Tiếng Anh gọi thế
khi tự dạy con mình ở nhà.
329
00:29:37,166 --> 00:29:38,666
Cháu biết nhiều quá.
330
00:29:43,208 --> 00:29:45,000
Cháu biết cả nhóm máu của mẹ.
331
00:29:46,250 --> 00:29:47,500
Sao cháu biết?
332
00:29:48,166 --> 00:29:49,041
Mẹ nói cháu biết.
333
00:29:53,083 --> 00:29:53,958
Ừ.
334
00:29:59,833 --> 00:30:03,791
Cháu và mẹ, hai mẹ con
đang chạy trốn phải không?
335
00:30:07,791 --> 00:30:09,375
Cố nhớ xem.
336
00:30:12,583 --> 00:30:13,958
Cháu đã ở trong rừng.
337
00:30:15,333 --> 00:30:16,166
Trời tối.
338
00:30:18,500 --> 00:30:19,541
Cháu đã chạy.
339
00:30:22,333 --> 00:30:24,791
Cháu chạy có xa không, Hannah?
340
00:30:34,250 --> 00:30:36,166
Jonathan ở nhà, đúng không?
341
00:30:38,000 --> 00:30:39,666
Ở ngôi nhà không có cửa sổ.
342
00:30:42,166 --> 00:30:43,000
Vậy à?
343
00:30:44,458 --> 00:30:46,875
Ngoài Jonathan
cháu còn anh chị em nào không?
344
00:30:47,625 --> 00:30:48,875
Cô y tá Ruth đâu?
345
00:30:49,791 --> 00:30:51,375
Cô ấy sẽ quay lại ngay.
346
00:30:53,375 --> 00:30:54,875
Có ai ở cùng em cháu không?
347
00:30:55,833 --> 00:30:56,958
Cô Tinky.
348
00:30:59,000 --> 00:31:00,250
Cô Tinky là ai?
349
00:31:02,041 --> 00:31:03,291
Con mèo của cháu.
350
00:31:05,708 --> 00:31:07,000
Giờ Cô Tinky ở đâu?
351
00:31:16,291 --> 00:31:18,083
Cô Tinky vẫn có đủ thức ăn chứ?
352
00:31:22,416 --> 00:31:23,250
Hannah?
353
00:31:25,166 --> 00:31:26,500
Mình muốn về nhà.
354
00:31:27,041 --> 00:31:28,250
Về với Cô Tinky.
355
00:31:29,125 --> 00:31:31,083
Còn hay hơn nữa nếu được đi biển.
356
00:31:32,625 --> 00:31:34,416
Cuối cùng lại được đi du lịch.
357
00:31:35,666 --> 00:31:37,208
Ra biển với mẹ.
358
00:31:38,041 --> 00:31:39,458
Mẹ đã hứa với mình.
359
00:31:57,666 --> 00:31:58,958
Mẹ yêu con, Hannah.
360
00:31:59,625 --> 00:32:00,500
Yêu suốt đời?
361
00:32:01,250 --> 00:32:04,083
Mẹ yêu con suốt đời, yêu mãi mãi.
362
00:32:55,500 --> 00:32:56,333
Mẹ kiếp!
363
00:33:05,708 --> 00:33:06,750
Mẹ kiếp!
364
00:33:21,875 --> 00:33:23,250
Ừ, đúng như vậy! Tôi thề!
365
00:33:24,708 --> 00:33:26,958
Con gái chúng tôi nhập viện này.
Lena Beck.
366
00:33:27,041 --> 00:33:28,166
- Khu nào?
- Không biết!
367
00:33:28,250 --> 00:33:30,208
- Ông phải bấm chuông.
- Matthias, đây.
368
00:33:35,791 --> 00:33:37,541
PHÒNG CẤP CỨU TRUNG TÂM
369
00:33:52,250 --> 00:33:55,208
Gây áp lực cũng không được gì đâu.
Ta cần thời gian.
370
00:33:55,875 --> 00:33:57,958
Nếu không
con bé sẽ hoàn toàn thu mình lại.
371
00:33:59,708 --> 00:34:00,583
Con bé sẽ ở đây ư?
372
00:34:01,791 --> 00:34:03,208
Ít nhất là hết đêm nay.
373
00:34:04,583 --> 00:34:05,416
Được.
374
00:34:06,000 --> 00:34:08,625
Quá nhiều thay đổi,
quá nhiều kích thích, không tốt cho nó.
375
00:34:09,750 --> 00:34:13,375
Hơn nữa, bé muốn cô y tá.
Thế tức là ở đây nó thấy an toàn.
376
00:34:17,375 --> 00:34:18,208
A lô?
377
00:34:20,666 --> 00:34:21,500
Ai cơ?
378
00:34:25,541 --> 00:34:26,458
Hình sự bang à?
379
00:34:29,250 --> 00:34:30,208
Ừ, nối máy đi.
380
00:34:33,708 --> 00:34:34,541
Aida Kurt?
381
00:34:39,750 --> 00:34:40,875
Năm phút nữa à?
382
00:34:45,000 --> 00:34:45,833
Ừ.
383
00:34:46,875 --> 00:34:48,125
Được. Tôi sẽ đón anh.
384
00:34:50,250 --> 00:34:52,791
Đây. Một cái cho ông, một cái cho bà.
385
00:34:52,875 --> 00:34:53,708
Cảm ơn.
386
00:34:53,791 --> 00:34:54,916
Kéo cái đó lại đây…
387
00:34:55,000 --> 00:34:58,083
Vui lòng chỉ mang bọc giày
sau khi đã ở trong ô màu trắng đó.
388
00:34:58,166 --> 00:34:59,000
Vâng.
389
00:35:00,333 --> 00:35:02,458
Đây, cái này cho ông.
390
00:35:02,541 --> 00:35:03,750
- Cảm ơn.
- Tôi giúp nhé?
391
00:35:03,833 --> 00:35:05,875
- Làm ơn.
- Nhé? Đây, thế này.
392
00:35:05,958 --> 00:35:08,500
Và khi ra khỏi khu chăm sóc đặc biệt,
393
00:35:08,583 --> 00:35:11,500
vui lòng bỏ đồ bảo hộ vào thùng bên đó.
394
00:35:11,583 --> 00:35:12,416
Vâng.
395
00:35:14,625 --> 00:35:15,958
Ông bà là bố mẹ à?
396
00:35:16,041 --> 00:35:17,250
- Vâng.
- Vâng.
397
00:35:17,333 --> 00:35:18,791
Tên tôi là Schahadat.
398
00:35:18,875 --> 00:35:21,875
Chúng tôi phải cắt bỏ
lá lách của con gái ông bà.
399
00:35:21,958 --> 00:35:25,833
Đừng lo, không phải cơ quan quan trọng.
Cô ấy vẫn sống mà không có vấn đề gì.
400
00:35:28,166 --> 00:35:31,041
Hiện cô ấy chưa tỉnh
và có vết thương trên mặt.
401
00:35:32,083 --> 00:35:36,166
- Nhìn nghiêm trọng nhưng không sao.
- Tôi muốn gặp Lena ngay. Được chứ?
402
00:36:06,833 --> 00:36:08,458
Tay cô ấy che tai mình.
403
00:36:09,625 --> 00:36:11,166
Tạo ra tiếng rì rào êm ái.
404
00:36:12,083 --> 00:36:13,041
Như biển cả.
405
00:36:16,208 --> 00:36:18,625
Dù mình biết đó là máu của chính mình.
406
00:36:22,333 --> 00:36:23,291
Cháu biết gì không?
407
00:36:24,041 --> 00:36:26,208
Cô có tin rất vui cho cháu.
408
00:36:27,000 --> 00:36:28,958
Ca phẫu thuật của mẹ cháu rất tốt.
409
00:36:30,208 --> 00:36:31,458
Cháu gặp mẹ được không?
410
00:37:08,541 --> 00:37:09,416
Không phải con bé.
411
00:37:11,083 --> 00:37:11,916
Sao cơ?
412
00:37:12,500 --> 00:37:13,958
Đó không phải Lena.
413
00:37:16,750 --> 00:37:17,916
Không phải con bé!
414
00:37:19,250 --> 00:37:20,708
- Là…
- Không sao, ông Beck.
415
00:37:20,791 --> 00:37:23,250
- Là ai? Đó là…
- Này, bình tĩnh nào.
416
00:37:23,333 --> 00:37:25,625
- Đó là ai?
- Bình tĩnh đã nhé?
417
00:37:25,708 --> 00:37:27,833
- Đó không phải con gái tôi!
- Ông Beck!
418
00:37:28,500 --> 00:37:29,708
Không phải con bé!
419
00:37:30,833 --> 00:37:33,208
- Y tá!
- Đó là ai?
420
00:37:33,291 --> 00:37:34,583
Đó là ai?
421
00:37:45,750 --> 00:37:48,541
Có chuyện gì nghiêm trọng
mà tôi không biết không?
422
00:37:48,625 --> 00:37:49,458
Tại sao?
423
00:37:50,166 --> 00:37:53,083
Nếu phiền đến hình sự bang Düsseldorf…
Lối này.
424
00:37:55,125 --> 00:37:57,875
Không hẳn là hình sự bang, mà là tôi.
425
00:38:04,708 --> 00:38:06,500
Ta có biết nhau trước đó không?
426
00:38:07,750 --> 00:38:10,333
Không. Tôi không nhớ từng gặp anh.
427
00:38:10,416 --> 00:38:12,250
Có. Gần đây tôi có thấy mặt cô.
428
00:38:14,958 --> 00:38:17,166
- Có lẽ trong đơn ứng tuyển của tôi.
- Ừ.
429
00:38:18,666 --> 00:38:20,666
Anh nhớ khuôn mặt giỏi thật đó.
430
00:38:26,375 --> 00:38:29,541
Về vụ Lena Beck, tôi…
431
00:38:30,125 --> 00:38:31,083
Vâng?
432
00:38:31,166 --> 00:38:32,833
Tôi phụ trách vụ đó.
433
00:38:33,875 --> 00:38:38,166
Cô ấy mất tích 13 năm rồi.
Nạn nhân của vụ tai nạn có thể là…
434
00:38:38,250 --> 00:38:40,958
Rõ là ông ấy đang hoảng loạn
Trước phòng ICU số hai.
435
00:38:41,541 --> 00:38:42,541
Chờ tôi chút.
436
00:38:47,250 --> 00:38:48,083
Thôi đi.
437
00:38:48,958 --> 00:38:49,833
Đủ rồi!
438
00:38:53,208 --> 00:38:55,041
Được rồi. Bình tĩnh nào!
439
00:38:55,125 --> 00:38:56,541
- Mẹ kiếp.
- Họ là ai?
440
00:38:56,625 --> 00:38:58,000
Bố mẹ của Lena Beck.
441
00:38:58,083 --> 00:38:59,500
Anh đã báo cho họ à?
442
00:38:59,583 --> 00:39:02,708
Thả ông ấy ra được rồi.
Giờ ông ấy sẽ im lặng.
443
00:39:02,791 --> 00:39:04,083
- Được rồi.
- Cảm ơn.
444
00:39:04,166 --> 00:39:05,041
Cảm ơn.
445
00:39:05,875 --> 00:39:06,916
Mọi việc đều ổn.
446
00:39:07,000 --> 00:39:09,583
- Không có gì ổn cả.
- Làm ơn đi Matthias.
447
00:39:10,375 --> 00:39:11,500
Không phải con bé.
448
00:39:14,166 --> 00:39:16,291
"Tôi sẽ đưa Lena về nhà cho ông."
449
00:39:17,583 --> 00:39:18,750
Anh đã nói thế.
450
00:39:20,833 --> 00:39:21,750
Anh đã nói thế.
451
00:39:42,541 --> 00:39:43,916
Ông ngoại.
452
00:39:49,375 --> 00:39:50,208
Lena.
453
00:39:53,125 --> 00:39:54,333
Lena!
454
00:39:56,625 --> 00:39:57,541
Lena!
455
00:40:07,791 --> 00:40:08,958
Tôi nghe mọi thứ.
456
00:40:09,500 --> 00:40:10,916
Nhưng tôi chỉ nằm đây.
457
00:40:11,000 --> 00:40:12,541
Như một cái xác không hồn.
458
00:40:14,750 --> 00:40:15,583
Lena,
459
00:40:16,875 --> 00:40:19,750
cô biết hắn đã làm gì tôi.
460
00:44:00,083 --> 00:44:03,166
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT
"DEAR CHILD" CỦA ROMY HAUSMANN
461
00:44:10,625 --> 00:44:12,625
Biên dịch: Vòng Chánh Mùi