1 00:00:06,000 --> 00:00:09,666 Một, hai, ba, bốn, năm. 2 00:00:11,166 --> 00:00:12,000 D! 3 00:00:12,875 --> 00:00:14,708 - D là dê! - Đúng. 4 00:00:14,791 --> 00:00:17,958 Sáu, bảy, tám, chín, mười. 5 00:00:19,041 --> 00:00:19,916 H! 6 00:00:21,333 --> 00:00:22,375 H là heo! 7 00:00:22,958 --> 00:00:23,833 Giỏi lắm! 8 00:00:23,916 --> 00:00:26,500 Một, hai, ba, bốn. 9 00:00:26,583 --> 00:00:27,583 V! 10 00:00:29,291 --> 00:00:30,541 V là de 11 00:00:30,625 --> 00:00:32,958 - Sai rồi. Bị trừ điểm. - Tại sao? 12 00:00:33,583 --> 00:00:35,791 V-E 13 00:00:35,875 --> 00:00:37,208 Không phải D-E. 14 00:00:37,291 --> 00:00:40,708 - Con côn trùng nhỏ biết bay… - Dù sao con cũng chạy nhanh hơn. 15 00:00:40,791 --> 00:00:42,041 Con sẽ gỡ điểm nhanh… 16 00:00:43,125 --> 00:00:44,125 Bố. 17 00:01:27,958 --> 00:01:29,083 Hai đứa ngoan lắm. 18 00:01:33,458 --> 00:01:34,750 - Cảm ơn bố. - Cảm ơn bố. 19 00:01:42,416 --> 00:01:45,208 Cô biết cô không nên khóc trước mặt bọn trẻ mà, Lena. 20 00:01:47,791 --> 00:01:49,000 Hãy nhớ quy tắc. 21 00:02:01,375 --> 00:02:02,958 CON YÊU 22 00:02:55,458 --> 00:02:56,625 Dừng lại! 23 00:03:06,958 --> 00:03:09,791 Huyết áp tâm thu: 70. Mạch: 105. 24 00:03:09,875 --> 00:03:11,583 Có lẽ bị xuất huyết nội. 25 00:03:14,625 --> 00:03:16,708 Nhóm máu của mẹ là AB-. 26 00:03:18,000 --> 00:03:19,416 Là nhóm máu hiếm nhất. 27 00:03:19,500 --> 00:03:23,916 Có đặc điểm là không có kháng thể chống lại nhóm máu A và B. 28 00:03:24,750 --> 00:03:25,875 Sao cháu biết? 29 00:03:25,958 --> 00:03:27,708 Mẹ nói cho cháu biết. 30 00:03:31,583 --> 00:03:34,791 Bíp. 31 00:03:35,958 --> 00:03:37,625 Bíp. 32 00:03:37,708 --> 00:03:39,000 Cháu không cần lo. 33 00:03:39,500 --> 00:03:41,416 Nhìn nè. Đó là tim của mẹ cháu. 34 00:03:42,750 --> 00:03:44,083 Tên của mẹ cháu là gì? 35 00:03:45,708 --> 00:03:48,041 - Lena. - Lena? Lena gì? 36 00:03:50,333 --> 00:03:51,291 Nhịp tim tăng. 37 00:03:52,958 --> 00:03:54,041 Tới 120. 38 00:03:55,166 --> 00:03:56,416 Giờ là 128… 39 00:03:57,166 --> 00:03:58,333 Lena? 40 00:03:58,416 --> 00:03:59,583 135. 41 00:03:59,666 --> 00:04:01,708 Lena? Nghe tôi không? 42 00:04:02,708 --> 00:04:03,541 Lena? 43 00:04:04,708 --> 00:04:06,833 Esketamine, tiêm 30 miligram vào tĩnh mạch. 44 00:04:11,916 --> 00:04:13,291 Con ở bên mẹ đây. 45 00:04:19,791 --> 00:04:20,666 Ừ. 46 00:04:22,666 --> 00:04:24,000 Phải, tông rồi bỏ chạy. 47 00:04:24,083 --> 00:04:27,416 Nhưng người phụ nữ mặc váy ngủ và đứa trẻ chỉ mặc đồ ngủ. 48 00:04:32,333 --> 00:04:33,583 Không biết họ từ đâu. 49 00:04:34,291 --> 00:04:36,291 Không. Xung quanh toàn là rừng và… 50 00:04:38,250 --> 00:04:39,125 Không. 51 00:04:42,333 --> 00:04:43,166 Ừ. 52 00:04:44,791 --> 00:04:46,125 Đến thẳng bệnh viện đại học. 53 00:04:47,875 --> 00:04:48,708 Ừ. 54 00:04:53,750 --> 00:04:54,666 Ừ. 55 00:04:56,958 --> 00:04:58,208 Hiểu rồi, ừ. 56 00:05:24,833 --> 00:05:25,666 Ines? 57 00:05:27,000 --> 00:05:28,250 Có gọi được ai không? 58 00:05:29,583 --> 00:05:30,500 Được. 59 00:05:42,500 --> 00:05:43,833 Xe cứu thương 3-2 đang đến. 60 00:05:43,916 --> 00:05:47,375 Phòng hồi sức tim phổi đã sẵn sàng. Nạn nhân là nữ đi cùng con. 61 00:05:47,458 --> 00:05:49,375 Đã kiểm tra đứa trẻ, không bị thương. 62 00:05:49,458 --> 00:05:53,583 PHÒNG CẤP CỨU 63 00:05:53,666 --> 00:05:57,791 DỊCH VỤ CỨU THƯƠNG VÀ CHỮA CHÁY 64 00:06:07,333 --> 00:06:08,166 Ổn chứ? 65 00:06:08,791 --> 00:06:09,875 Ừ. Rồi. 66 00:06:48,250 --> 00:06:49,583 PHẪU THUẬT CHẤN THƯƠNG 67 00:07:14,958 --> 00:07:17,083 "Khoa cấp cứu trung tâm." 68 00:07:17,166 --> 00:07:19,708 "Chụp X-quang, phẫu thuật, 69 00:07:19,791 --> 00:07:23,333 chẩn đoán chức năng, chăm sóc đặc biệt, 70 00:07:23,416 --> 00:07:26,416 nhà nguyện, nhà vệ sinh cho người khuyết tật." 71 00:07:33,166 --> 00:07:34,250 Cháu muốn ngồi không? 72 00:07:35,750 --> 00:07:37,333 Sẽ có người đến lo cho cháu. 73 00:07:42,458 --> 00:07:47,958 91, 92, 93, 94, 74 00:07:48,458 --> 00:07:52,333 95, 96, 97… 75 00:07:54,000 --> 00:07:54,875 Chào cháu. 76 00:08:05,083 --> 00:08:07,541 Cô là y tá Ruth. Cháu tên gì? 77 00:08:08,166 --> 00:08:11,000 Cháu là Hannah. Đó là từ đối xứng. 78 00:08:11,875 --> 00:08:12,708 Từ gì cơ? 79 00:08:12,791 --> 00:08:16,625 Là từ mà dù đọc xuôi hay ngược, thì cũng như nhau. 80 00:08:17,250 --> 00:08:21,083 H-A-N-N-A-H. 81 00:08:28,541 --> 00:08:30,333 Cháu muốn đi cùng cô không, Hannah? 82 00:08:31,291 --> 00:08:32,625 Cháu phải đợi mẹ. 83 00:08:33,625 --> 00:08:35,750 Cô nghĩ ta có thể cùng đợi. 84 00:08:42,750 --> 00:08:46,041 Cô là Ruth, họ của cô là Küppers. 85 00:08:47,291 --> 00:08:48,333 Còn tên của cháu… 86 00:08:49,416 --> 00:08:50,708 là Hannah. 87 00:08:52,166 --> 00:08:53,500 Họ của cháu là gì? 88 00:08:55,916 --> 00:08:56,791 Goliath. 89 00:08:57,583 --> 00:08:58,541 Goliath à? 90 00:09:00,416 --> 00:09:01,958 Cháu vừa chọn cái họ đó. 91 00:09:02,625 --> 00:09:03,833 Nghe hay đúng không? 92 00:09:06,125 --> 00:09:09,833 Gãy một loạt xương sườn trái, 1/4 bụng trên bên trái: vỡ lá lách. 93 00:09:09,916 --> 00:09:10,833 Miếng gạc bụng. 94 00:09:12,583 --> 00:09:16,291 Phần còn lại của nội tạng đều ổn. Ta phải cầm máu ở bụng. 95 00:09:17,458 --> 00:09:18,333 {\an8}Kẹp cầm máu. 96 00:09:18,833 --> 00:09:21,750 - Có vẻ việc truyền máu bị từ chối. - Sao lại thế? 97 00:09:21,833 --> 00:09:23,541 Giấy nhập viện ghi là AB-. 98 00:09:23,625 --> 00:09:26,250 - Huyết sắc tố là bao nhiêu? - Là sáu. 99 00:09:26,333 --> 00:09:28,875 Tôi không muốn thức dậy. Để tôi ngủ. 100 00:09:29,500 --> 00:09:31,583 - Làm ơn để tôi… - Phải cắt bỏ lá lách. 101 00:09:31,666 --> 00:09:34,083 - Động mạch rốn phổi bị thương. - Tôi không muốn. 102 00:09:34,166 --> 00:09:36,125 Bệnh nhân bị co giật. Thuốc mê… 103 00:09:36,208 --> 00:09:37,583 Xin đừng. 104 00:09:43,875 --> 00:09:47,333 Bíp. 105 00:09:50,333 --> 00:09:51,958 Lena? Nghe thấy không? 106 00:09:53,375 --> 00:09:55,125 - Lena? - Dừng lại! 107 00:09:55,208 --> 00:09:56,041 Lena? 108 00:10:12,541 --> 00:10:13,958 Con ở bên mẹ đây. 109 00:10:15,916 --> 00:10:16,791 Hannah? 110 00:10:19,208 --> 00:10:20,541 Hannah có ở đây không? 111 00:10:28,458 --> 00:10:29,291 Sao nào? 112 00:10:30,208 --> 00:10:33,208 Nó to, nhưng đẹp và ấm áp. Cháu thấy sao? 113 00:10:39,708 --> 00:10:40,625 Hợp quá nhỉ? 114 00:10:49,083 --> 00:10:49,916 Hannah? 115 00:10:53,000 --> 00:10:55,875 Cháu biết cụm từ "tông rồi bỏ chạy" nghĩa là gì không? 116 00:10:55,958 --> 00:10:59,750 Cụm từ "tông rồi bỏ chạy" mô tả việc một cá nhân rời hiện trường tai nạn 117 00:10:59,833 --> 00:11:03,208 một cách bất hợp pháp sau khi gây ra tai nạn đường bộ. 118 00:11:03,833 --> 00:11:06,125 Nhưng chú đó rất tốt, đã chăm sóc mẹ. 119 00:11:06,708 --> 00:11:09,416 Và chú chỉ rời đi ngay trước khi xe cứu thương đến. 120 00:11:10,833 --> 00:11:11,666 Vậy à. 121 00:11:13,291 --> 00:11:16,208 Dù sao, vụ tai nạn đó không phải lỗi của chú ấy. 122 00:11:17,416 --> 00:11:18,708 Sao lại như thế? 123 00:11:22,041 --> 00:11:26,291 Đôi khi mẹ rất vụng về. Và sẽ vô tình làm những việc ngớ ngẩn. 124 00:11:28,416 --> 00:11:29,625 Những việc ngớ ngẩn? 125 00:11:31,916 --> 00:11:34,708 Cháu luôn giúp mẹ khi tay mẹ run. 126 00:11:34,791 --> 00:11:37,916 Hoặc trong những việc mẹ không làm được nữa. 127 00:11:38,958 --> 00:11:41,250 Ví dụ như đi vệ sinh đúng lúc. 128 00:11:44,166 --> 00:11:47,333 Cháu sẽ đi cùng mẹ, để mẹ không ngã khỏi ghế. 129 00:11:49,166 --> 00:11:51,791 Lúc nào mẹ cũng đập đầu vào thành bàn. 130 00:11:53,666 --> 00:11:56,500 Nói cô nghe, mẹ cháu có uống rượu không? 131 00:12:00,041 --> 00:12:01,291 Mẹ uống nước. 132 00:12:03,083 --> 00:12:04,250 Mỗi ngày uống 1,5 lít. 133 00:12:05,875 --> 00:12:07,500 Vì sữa chỉ tốt cho trẻ em. 134 00:12:12,125 --> 00:12:14,000 Ở nhà, có khi nào cháu và mẹ cần giúp đỡ? 135 00:12:16,458 --> 00:12:18,708 Thường thì mẹ con cháu biết chuyện. 136 00:12:19,875 --> 00:12:21,333 Dù sao thì cũng có quy tắc. 137 00:12:21,833 --> 00:12:23,583 Quy tắc rất quan trọng. 138 00:12:23,666 --> 00:12:26,583 Chỉ có điều, đôi khi mẹ quên, nên cháu nhắc mẹ. 139 00:12:27,250 --> 00:12:29,958 Vậy mà đôi khi mẹ vẫn làm những việc ngớ ngẩn? 140 00:12:37,791 --> 00:12:40,125 Vô tình mẹ muốn giết bố. 141 00:12:58,583 --> 00:13:01,666 Cháu muốn vẽ không? 142 00:13:04,583 --> 00:13:05,583 Nhé? 143 00:13:06,166 --> 00:13:09,250 Để xem cô có tìm được dụng cụ vẽ không nhé? 144 00:13:19,958 --> 00:13:22,125 Mình đã nhớ chính xác mọi thứ. 145 00:13:22,208 --> 00:13:23,916 Mình đã làm đúng hết. 146 00:13:24,750 --> 00:13:26,166 Mình lớn rồi. 147 00:13:32,125 --> 00:13:34,375 - Phong tỏa hiện trường chưa? - Tất nhiên rồi. 148 00:13:34,458 --> 00:13:36,125 - Kiểm tra xung quanh? - Rồi. 149 00:13:36,708 --> 00:13:38,625 Đang kiểm tra thông tin người mất tích à? 150 00:13:39,791 --> 00:13:41,375 Tôi viết gì ở phần mô tả? 151 00:13:41,458 --> 00:13:46,458 Tóc vàng, tầm ba mươi mấy tuổi, mặc váy ngủ, tên là Lena? 152 00:13:46,541 --> 00:13:47,458 Ừ, chính xác. 153 00:13:48,500 --> 00:13:50,875 Có thể làm thế trước cả khi gọi đội hình sự. 154 00:13:50,958 --> 00:13:52,750 Ừ, ở với tôi trong phòng nghỉ. 155 00:13:54,083 --> 00:13:54,958 Đợi đã. 156 00:13:55,041 --> 00:13:57,708 Ừ, tôi nhận được yêu cầu tìm kiếm trong hệ thống. 157 00:13:57,791 --> 00:13:59,541 Hai cô đến vì vụ tai nạn à? 158 00:14:00,375 --> 00:14:02,000 Aida Kurt, đội hình sự Aachen. 159 00:14:02,083 --> 00:14:03,583 Có người đến rồi, cảm ơn. 160 00:14:04,250 --> 00:14:06,916 - Con bé đi cùng mẹ… - Được, nối máy cho tôi. 161 00:14:07,000 --> 00:14:10,500 Con bé nói mẹ nó đã cố giết bố nó. 162 00:14:50,166 --> 00:14:51,958 Máy thông khí. 163 00:14:54,791 --> 00:14:55,625 Băng ghế. 164 00:15:02,166 --> 00:15:03,208 Xe cấp cứu. 165 00:15:12,416 --> 00:15:13,250 Mặt trăng. 166 00:15:19,250 --> 00:15:21,250 - Tên con bé là gì? - Hannah. 167 00:15:21,750 --> 00:15:23,041 Còn họ của nó? 168 00:15:23,125 --> 00:15:24,208 Goliath. 169 00:15:25,125 --> 00:15:26,750 Nhưng con bé tự nghĩ ra cái họ đó. 170 00:15:29,291 --> 00:15:30,166 Còn địa chỉ? 171 00:15:30,750 --> 00:15:32,625 Tôi không hỏi được. 172 00:15:36,041 --> 00:15:37,750 Tôi sẽ tự nói chuyện với bé. 173 00:15:37,833 --> 00:15:40,750 Đợi người bên Hỗ Trợ Tâm Lý Khẩn Cấp đến đã. 174 00:15:40,833 --> 00:15:42,291 Tôi liên lạc với họ ngay. 175 00:15:44,166 --> 00:15:47,583 Trong lúc đó chị có thể hỏi chuyện bé để có thêm thông tin. 176 00:15:51,666 --> 00:15:54,291 Đã yêu cầu đội nào dựng lại đường thoát chưa? 177 00:15:55,625 --> 00:15:56,750 Tôi làm ngay. 178 00:15:57,791 --> 00:15:58,625 Chết tiệt! 179 00:15:59,750 --> 00:16:04,166 CẢNH SÁT HÌNH SỰ BANG 180 00:16:11,541 --> 00:16:13,666 CẢNH SÁT THÔNG TIN NỘI BỘ - NRW 181 00:16:16,416 --> 00:16:19,583 {\an8}TAI NẠN NGHIÊM TRỌNG 05/09/2023, AACHEN, NẠN NHÂN NỮ 182 00:16:22,666 --> 00:16:25,416 {\an8}TÔNG XE RỒI BỎ TRỐN TRÊN ĐƯỜNG NGOẠI Ô GẦN BIÊN GIỚI HÀ LAN 183 00:16:53,666 --> 00:16:54,708 Anh muốn gì? 184 00:16:56,250 --> 00:16:57,916 Lâu rồi anh không gọi nữa. 185 00:17:00,958 --> 00:17:01,791 Gerd gọi à? 186 00:17:03,708 --> 00:17:05,875 Có một báo cáo mới trong hệ thống. 187 00:17:05,958 --> 00:17:08,916 Một nạn nhân được đưa vào bệnh viện đại học Aachen. 188 00:17:09,000 --> 00:17:11,291 Một phụ nữ tóc vàng tên là Lena. 189 00:17:11,375 --> 00:17:12,291 Cái gì? 190 00:17:13,125 --> 00:17:14,083 Bao nhiêu tuổi? 191 00:17:14,166 --> 00:17:15,541 Gì vậy? 192 00:17:15,625 --> 00:17:19,208 Độ tuổi có vẻ khớp. Họ đoán cô ấy khoảng ba mươi mấy tuổi. 193 00:17:20,083 --> 00:17:21,125 Sao vậy anh? 194 00:17:21,208 --> 00:17:24,458 Có lẽ đó là một tai nạn khá nghiêm trọng, 195 00:17:24,541 --> 00:17:28,791 kẻ gây tai nạn đã bỏ chạy gần một giờ về hướng biên giới Hà Lan. 196 00:17:29,708 --> 00:17:32,250 Giờ chắc người phụ nữ đang được phẫu thuật. 197 00:17:35,833 --> 00:17:38,791 Chắc chắn sáng mai tôi sẽ có thêm thông tin. Tôi… 198 00:17:39,333 --> 00:17:40,666 Còn giờ, tôi chỉ muốn… 199 00:17:42,291 --> 00:17:43,125 A lô? 200 00:17:45,166 --> 00:17:46,041 Mẹ kiếp. 201 00:17:49,541 --> 00:17:50,375 Mẹ kiếp. 202 00:17:53,625 --> 00:17:54,875 Anh ấy nói gì? 203 00:17:56,625 --> 00:17:57,750 Matthias? 204 00:17:58,833 --> 00:17:59,666 Họ đã… 205 00:18:01,000 --> 00:18:02,208 Họ đã tìm thấy Lena. 206 00:18:06,000 --> 00:18:08,291 Không! Không, nó còn sống! 207 00:18:24,083 --> 00:18:25,875 - Đừng di chuyển. Giữ yên đó. - Được. 208 00:18:28,666 --> 00:18:29,541 Gạc bụng. 209 00:18:30,791 --> 00:18:32,333 Tâm thu ổn định ở 90. 210 00:18:32,416 --> 00:18:35,875 Nhịp tim ổn định ở 102 và 0,2 gamma norepinephrine. 211 00:18:35,958 --> 00:18:37,625 Hb giờ ổn định ở mức tám. 212 00:18:37,708 --> 00:18:39,208 Được rồi, khâu vết mổ. 213 00:18:39,291 --> 00:18:41,291 Gạc ướt. Vẫn gấp, làm ơn. 214 00:18:44,500 --> 00:18:46,875 Rồi điều tra xem ai cung cấp sai thông tin nhóm máu. 215 00:19:04,291 --> 00:19:06,791 CHỈ ĐƯỜNG VỊ TRÍ CỦA TÔI - BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC AACHEN 216 00:19:39,166 --> 00:19:40,125 Đó là gì vậy? 217 00:19:40,958 --> 00:19:42,041 Nhà. 218 00:19:47,541 --> 00:19:49,041 Có ai ở nhà? 219 00:19:52,125 --> 00:19:52,958 Jonathan. 220 00:19:55,416 --> 00:19:56,833 Jonathan là ai? 221 00:19:56,916 --> 00:19:57,833 Em trai cháu. 222 00:19:59,833 --> 00:20:00,916 Cháu lớn tuổi hơn. 223 00:20:01,750 --> 00:20:02,916 Cháu 12 tuổi rồi. 224 00:20:03,416 --> 00:20:04,666 Mười hai à? 225 00:20:06,041 --> 00:20:06,875 Và thông minh hơn. 226 00:20:13,625 --> 00:20:16,625 Giờ em trai cháu ở nhà một mình à? 227 00:20:16,708 --> 00:20:17,833 Dạ. 228 00:20:17,916 --> 00:20:20,083 Nó phải lau sạch vết bẩn trên thảm mà. 229 00:20:25,500 --> 00:20:28,000 Nếu em cháu đói bụng hay khát nước thì sao? 230 00:20:29,458 --> 00:20:31,083 Vẫn còn thanh ngũ cốc và sữa. 231 00:20:36,458 --> 00:20:38,583 Khi tấm thảm sạch, ta có thể đến đón em. 232 00:20:38,666 --> 00:20:40,125 - Chỉ cần địa chỉ… - Không! 233 00:20:42,208 --> 00:20:43,958 Nó hay sợ lắm. 234 00:20:58,875 --> 00:21:00,958 Vậy thì không nhìn xuyên cửa sổ được. 235 00:21:01,041 --> 00:21:02,166 Không cần thiết. 236 00:21:03,583 --> 00:21:07,000 Cửa sổ được bịt kín vì đã có máy lưu thông tạo ra không khí. 237 00:21:11,625 --> 00:21:13,500 Máy thông khí. 238 00:21:14,166 --> 00:21:15,208 Phải. 239 00:21:15,291 --> 00:21:17,625 Không có oxy, con người không thể sống. 240 00:21:38,500 --> 00:21:39,375 Lena, dậy đi. 241 00:21:41,416 --> 00:21:42,250 Này! 242 00:21:43,250 --> 00:21:44,083 Lena? 243 00:21:46,166 --> 00:21:48,000 Chỉ là một rơ-le bị lỗi. 244 00:21:51,958 --> 00:21:55,333 Hệ thống thông gió đã hoạt động lại. Mọi thứ đều ổn. 245 00:21:56,416 --> 00:21:57,916 Cảm ơn bố. 246 00:22:03,291 --> 00:22:05,583 Nhà cháu có xa không? 247 00:22:08,583 --> 00:22:10,000 Cháu không trả lời được. 248 00:22:12,333 --> 00:22:14,500 Không ai được tìm thấy nhà cháu. 249 00:22:23,041 --> 00:22:26,291 Lúc nhỏ, con gái cô cũng thích những trò chơi này. 250 00:22:26,375 --> 00:22:27,958 Nhưng cháu lớn rồi. 251 00:22:32,041 --> 00:22:34,625 Jonathan cũng sợ máu hơn cháu. 252 00:22:42,375 --> 00:22:43,416 Rầm! 253 00:22:48,375 --> 00:22:51,083 Khi đập đầu ai đó thì sẽ nghe âm thanh đó. 254 00:22:55,083 --> 00:23:00,041 Đánh vào hộp sọ có thể gây ra chấn động hoặc chấn thương sọ não. 255 00:23:00,125 --> 00:23:03,791 Trong vài trường hợp hiếm hoi, đánh vào hộp sọ dẫn đến tử vong. 256 00:23:18,583 --> 00:23:19,541 Vâng? 257 00:23:19,625 --> 00:23:20,500 Karin? 258 00:23:21,250 --> 00:23:22,083 Vâng? 259 00:23:24,750 --> 00:23:25,666 Bà đang ở đâu? 260 00:23:29,291 --> 00:23:30,125 Jülich-West. 261 00:23:32,750 --> 00:23:35,583 Tôi đã nói với Matthias là không nên lái xe đến Aachen lúc này. 262 00:23:36,708 --> 00:23:38,333 Vậy nên làm gì? 263 00:23:39,250 --> 00:23:40,666 Đã 13 năm rồi. 264 00:23:41,250 --> 00:23:42,916 Còn không biết có phải Lena không. 265 00:23:48,250 --> 00:23:49,958 Ông ấy không nói với bà đúng không? 266 00:23:55,208 --> 00:23:58,958 Tôi đi sau hai người khoảng mười phút. Xin hãy đợi tôi. 267 00:23:59,666 --> 00:24:00,708 Được rồi. 268 00:24:00,791 --> 00:24:03,666 Lẽ ra hai người không được biết. Tôi không phụ trách ở đây. 269 00:24:03,750 --> 00:24:05,833 Để tôi nói chuyện với đồng nghiệp ở Aachen đã. 270 00:24:05,916 --> 00:24:06,791 Gặp anh sau. 271 00:24:35,500 --> 00:24:36,333 Cảm ơn. 272 00:24:40,416 --> 00:24:41,416 Cô ấy sao rồi? 273 00:24:42,458 --> 00:24:46,250 Cô ấy tỉnh lại thì mới biết. Chắc cũng phải trưa mai. 274 00:24:47,875 --> 00:24:49,916 Chị có thấy gì khác thường không? 275 00:24:51,916 --> 00:24:53,208 Nên hỏi bác sĩ phẫu thuật. 276 00:24:54,375 --> 00:24:55,791 Nhưng tôi muốn hỏi chị. 277 00:24:58,041 --> 00:25:02,250 Đứa bé gái nói với nhân viên cấp cứu rằng mẹ nó nhóm máu AB-, 278 00:25:02,333 --> 00:25:03,583 nhưng không phải vậy. 279 00:25:04,125 --> 00:25:05,541 Xém nữa là nguy kịch. 280 00:25:05,625 --> 00:25:08,458 Nhưng lẽ ra không nên tin mà không kiểm tra. 281 00:25:10,666 --> 00:25:11,500 Cảm ơn. 282 00:25:16,541 --> 00:25:19,250 - Đội cảnh khuyển đến thì báo tôi. - Ừ. 283 00:25:31,333 --> 00:25:33,708 - Chào bác sĩ Hamstedt. - Chào. 284 00:25:35,875 --> 00:25:38,625 Cần nhanh chóng tìm ra con bé sống ở đâu. 285 00:25:38,708 --> 00:25:41,750 Trước hết, phải xem tình trạng con bé thế nào. 286 00:25:41,833 --> 00:25:45,291 Tôi hiểu. Nhưng bố con bé có thể đang bị thương nặng. 287 00:25:51,375 --> 00:25:53,166 - Chào bác sĩ. - Xin chào. 288 00:26:05,166 --> 00:26:06,791 Cô không muốn bắt cháu. 289 00:26:07,958 --> 00:26:10,250 Mỗi lần chúng tôi bước vào con bé đều làm thế. 290 00:26:10,333 --> 00:26:11,916 Móng tay phải sạch. 291 00:26:12,000 --> 00:26:16,416 Tay không được giấu bất cứ thứ gì có thể tổn thương bản thân hay người khác. 292 00:26:17,208 --> 00:26:18,333 Quy tắc là thế. 293 00:26:22,500 --> 00:26:23,333 Được rồi. 294 00:26:25,666 --> 00:26:26,666 Chào Hannah! 295 00:26:26,750 --> 00:26:28,083 Cô là Aida Kurt. 296 00:26:29,583 --> 00:26:30,833 Cô là cảnh sát. 297 00:26:33,541 --> 00:26:35,333 Và đây là bác sĩ Hamstedt. 298 00:26:37,500 --> 00:26:39,000 Bác sĩ muốn xem cháu thế nào. 299 00:26:39,833 --> 00:26:42,166 Chào Hannah. Cứ gọi bác là Benedikt. 300 00:26:44,000 --> 00:26:45,666 Hannah, cô sẽ quay lại ngay. 301 00:26:47,166 --> 00:26:49,666 - Tôi cần nói chuyện với cô. - Được. 302 00:26:54,416 --> 00:26:56,958 Hannah, cháu muốn ngồi vào bàn không? 303 00:26:58,708 --> 00:27:00,250 Hannah nói có một đứa trẻ nữa. 304 00:27:01,291 --> 00:27:03,541 Em trai con bé, Jonathan. 305 00:27:04,791 --> 00:27:05,750 Cái gì? 306 00:27:05,833 --> 00:27:08,833 Có vẻ thằng bé vẫn "ở nhà". Nhưng không biết vị trí. 307 00:27:09,666 --> 00:27:12,250 Một nhà tù không có cửa sổ. 308 00:27:12,333 --> 00:27:14,333 Có hệ thống thông gió. 309 00:27:14,416 --> 00:27:17,083 Có quy tắc và các vết máu. 310 00:27:22,041 --> 00:27:23,375 Chị tin con bé không? 311 00:27:25,458 --> 00:27:26,833 Sao nó phải nói dối? 312 00:28:01,916 --> 00:28:03,708 Bác hỏi cháu vài câu hỏi nhé? 313 00:28:08,166 --> 00:28:11,000 Bố cháu có từng làm điều gì cháu không thích không? 314 00:28:14,875 --> 00:28:16,958 Hay làm điều mẹ cháu không thích? 315 00:28:24,958 --> 00:28:27,458 Mẹ có khi nào làm bố đau không? 316 00:28:28,000 --> 00:28:29,375 Chỉ là tai nạn thôi. 317 00:28:32,541 --> 00:28:34,333 Cháu kể thêm cho bác nghe nhé? 318 00:28:38,625 --> 00:28:39,458 Hannah? 319 00:28:49,541 --> 00:28:50,958 Cháu họ gì? 320 00:28:51,791 --> 00:28:52,625 Goliath. 321 00:28:54,583 --> 00:28:55,416 Còn họ thật là gì? 322 00:29:01,041 --> 00:29:04,250 Bạn cháu phải nhấn vào họ nào trên cửa khi đến thăm cháu? 323 00:29:05,833 --> 00:29:07,458 Thỉnh thoảng bạn đến thăm cháu chứ? 324 00:29:12,708 --> 00:29:15,916 Nếu ta có một gia đình hạnh phúc ta không cần bạn bè. 325 00:29:20,958 --> 00:29:22,208 Còn ở trường? 326 00:29:23,791 --> 00:29:25,750 Cháu có bạn ở trường không? 327 00:29:27,166 --> 00:29:28,541 Bọn cháu homeschooling với mẹ. 328 00:29:29,541 --> 00:29:32,458 Tiếng Anh gọi thế khi tự dạy con mình ở nhà. 329 00:29:37,166 --> 00:29:38,666 Cháu biết nhiều quá. 330 00:29:43,208 --> 00:29:45,000 Cháu biết cả nhóm máu của mẹ. 331 00:29:46,250 --> 00:29:47,500 Sao cháu biết? 332 00:29:48,166 --> 00:29:49,041 Mẹ nói cháu biết. 333 00:29:53,083 --> 00:29:53,958 Ừ. 334 00:29:59,833 --> 00:30:03,791 Cháu và mẹ, hai mẹ con đang chạy trốn phải không? 335 00:30:07,791 --> 00:30:09,375 Cố nhớ xem. 336 00:30:12,583 --> 00:30:13,958 Cháu đã ở trong rừng. 337 00:30:15,333 --> 00:30:16,166 Trời tối. 338 00:30:18,500 --> 00:30:19,541 Cháu đã chạy. 339 00:30:22,333 --> 00:30:24,791 Cháu chạy có xa không, Hannah? 340 00:30:34,250 --> 00:30:36,166 Jonathan ở nhà, đúng không? 341 00:30:38,000 --> 00:30:39,666 Ở ngôi nhà không có cửa sổ. 342 00:30:42,166 --> 00:30:43,000 Vậy à? 343 00:30:44,458 --> 00:30:46,875 Ngoài Jonathan cháu còn anh chị em nào không? 344 00:30:47,625 --> 00:30:48,875 Cô y tá Ruth đâu? 345 00:30:49,791 --> 00:30:51,375 Cô ấy sẽ quay lại ngay. 346 00:30:53,375 --> 00:30:54,875 Có ai ở cùng em cháu không? 347 00:30:55,833 --> 00:30:56,958 Cô Tinky. 348 00:30:59,000 --> 00:31:00,250 Cô Tinky là ai? 349 00:31:02,041 --> 00:31:03,291 Con mèo của cháu. 350 00:31:05,708 --> 00:31:07,000 Giờ Cô Tinky ở đâu? 351 00:31:16,291 --> 00:31:18,083 Cô Tinky vẫn có đủ thức ăn chứ? 352 00:31:22,416 --> 00:31:23,250 Hannah? 353 00:31:25,166 --> 00:31:26,500 Mình muốn về nhà. 354 00:31:27,041 --> 00:31:28,250 Về với Cô Tinky. 355 00:31:29,125 --> 00:31:31,083 Còn hay hơn nữa nếu được đi biển. 356 00:31:32,625 --> 00:31:34,416 Cuối cùng lại được đi du lịch. 357 00:31:35,666 --> 00:31:37,208 Ra biển với mẹ. 358 00:31:38,041 --> 00:31:39,458 Mẹ đã hứa với mình. 359 00:31:57,666 --> 00:31:58,958 Mẹ yêu con, Hannah. 360 00:31:59,625 --> 00:32:00,500 Yêu suốt đời? 361 00:32:01,250 --> 00:32:04,083 Mẹ yêu con suốt đời, yêu mãi mãi. 362 00:32:55,500 --> 00:32:56,333 Mẹ kiếp! 363 00:33:05,708 --> 00:33:06,750 Mẹ kiếp! 364 00:33:21,875 --> 00:33:23,250 Ừ, đúng như vậy! Tôi thề! 365 00:33:24,708 --> 00:33:26,958 Con gái chúng tôi nhập viện này. Lena Beck. 366 00:33:27,041 --> 00:33:28,166 - Khu nào? - Không biết! 367 00:33:28,250 --> 00:33:30,208 - Ông phải bấm chuông. - Matthias, đây. 368 00:33:35,791 --> 00:33:37,541 PHÒNG CẤP CỨU TRUNG TÂM 369 00:33:52,250 --> 00:33:55,208 Gây áp lực cũng không được gì đâu. Ta cần thời gian. 370 00:33:55,875 --> 00:33:57,958 Nếu không con bé sẽ hoàn toàn thu mình lại. 371 00:33:59,708 --> 00:34:00,583 Con bé sẽ ở đây ư? 372 00:34:01,791 --> 00:34:03,208 Ít nhất là hết đêm nay. 373 00:34:04,583 --> 00:34:05,416 Được. 374 00:34:06,000 --> 00:34:08,625 Quá nhiều thay đổi, quá nhiều kích thích, không tốt cho nó. 375 00:34:09,750 --> 00:34:13,375 Hơn nữa, bé muốn cô y tá. Thế tức là ở đây nó thấy an toàn. 376 00:34:17,375 --> 00:34:18,208 A lô? 377 00:34:20,666 --> 00:34:21,500 Ai cơ? 378 00:34:25,541 --> 00:34:26,458 Hình sự bang à? 379 00:34:29,250 --> 00:34:30,208 Ừ, nối máy đi. 380 00:34:33,708 --> 00:34:34,541 Aida Kurt? 381 00:34:39,750 --> 00:34:40,875 Năm phút nữa à? 382 00:34:45,000 --> 00:34:45,833 Ừ. 383 00:34:46,875 --> 00:34:48,125 Được. Tôi sẽ đón anh. 384 00:34:50,250 --> 00:34:52,791 Đây. Một cái cho ông, một cái cho bà. 385 00:34:52,875 --> 00:34:53,708 Cảm ơn. 386 00:34:53,791 --> 00:34:54,916 Kéo cái đó lại đây… 387 00:34:55,000 --> 00:34:58,083 Vui lòng chỉ mang bọc giày sau khi đã ở trong ô màu trắng đó. 388 00:34:58,166 --> 00:34:59,000 Vâng. 389 00:35:00,333 --> 00:35:02,458 Đây, cái này cho ông. 390 00:35:02,541 --> 00:35:03,750 - Cảm ơn. - Tôi giúp nhé? 391 00:35:03,833 --> 00:35:05,875 - Làm ơn. - Nhé? Đây, thế này. 392 00:35:05,958 --> 00:35:08,500 Và khi ra khỏi khu chăm sóc đặc biệt, 393 00:35:08,583 --> 00:35:11,500 vui lòng bỏ đồ bảo hộ vào thùng bên đó. 394 00:35:11,583 --> 00:35:12,416 Vâng. 395 00:35:14,625 --> 00:35:15,958 Ông bà là bố mẹ à? 396 00:35:16,041 --> 00:35:17,250 - Vâng. - Vâng. 397 00:35:17,333 --> 00:35:18,791 Tên tôi là Schahadat. 398 00:35:18,875 --> 00:35:21,875 Chúng tôi phải cắt bỏ lá lách của con gái ông bà. 399 00:35:21,958 --> 00:35:25,833 Đừng lo, không phải cơ quan quan trọng. Cô ấy vẫn sống mà không có vấn đề gì. 400 00:35:28,166 --> 00:35:31,041 Hiện cô ấy chưa tỉnh và có vết thương trên mặt. 401 00:35:32,083 --> 00:35:36,166 - Nhìn nghiêm trọng nhưng không sao. - Tôi muốn gặp Lena ngay. Được chứ? 402 00:36:06,833 --> 00:36:08,458 Tay cô ấy che tai mình. 403 00:36:09,625 --> 00:36:11,166 Tạo ra tiếng rì rào êm ái. 404 00:36:12,083 --> 00:36:13,041 Như biển cả. 405 00:36:16,208 --> 00:36:18,625 Dù mình biết đó là máu của chính mình. 406 00:36:22,333 --> 00:36:23,291 Cháu biết gì không? 407 00:36:24,041 --> 00:36:26,208 Cô có tin rất vui cho cháu. 408 00:36:27,000 --> 00:36:28,958 Ca phẫu thuật của mẹ cháu rất tốt. 409 00:36:30,208 --> 00:36:31,458 Cháu gặp mẹ được không? 410 00:37:08,541 --> 00:37:09,416 Không phải con bé. 411 00:37:11,083 --> 00:37:11,916 Sao cơ? 412 00:37:12,500 --> 00:37:13,958 Đó không phải Lena. 413 00:37:16,750 --> 00:37:17,916 Không phải con bé! 414 00:37:19,250 --> 00:37:20,708 - Là… - Không sao, ông Beck. 415 00:37:20,791 --> 00:37:23,250 - Là ai? Đó là… - Này, bình tĩnh nào. 416 00:37:23,333 --> 00:37:25,625 - Đó là ai? - Bình tĩnh đã nhé? 417 00:37:25,708 --> 00:37:27,833 - Đó không phải con gái tôi! - Ông Beck! 418 00:37:28,500 --> 00:37:29,708 Không phải con bé! 419 00:37:30,833 --> 00:37:33,208 - Y tá! - Đó là ai? 420 00:37:33,291 --> 00:37:34,583 Đó là ai? 421 00:37:45,750 --> 00:37:48,541 Có chuyện gì nghiêm trọng mà tôi không biết không? 422 00:37:48,625 --> 00:37:49,458 Tại sao? 423 00:37:50,166 --> 00:37:53,083 Nếu phiền đến hình sự bang Düsseldorf… Lối này. 424 00:37:55,125 --> 00:37:57,875 Không hẳn là hình sự bang, mà là tôi. 425 00:38:04,708 --> 00:38:06,500 Ta có biết nhau trước đó không? 426 00:38:07,750 --> 00:38:10,333 Không. Tôi không nhớ từng gặp anh. 427 00:38:10,416 --> 00:38:12,250 Có. Gần đây tôi có thấy mặt cô. 428 00:38:14,958 --> 00:38:17,166 - Có lẽ trong đơn ứng tuyển của tôi. - Ừ. 429 00:38:18,666 --> 00:38:20,666 Anh nhớ khuôn mặt giỏi thật đó. 430 00:38:26,375 --> 00:38:29,541 Về vụ Lena Beck, tôi… 431 00:38:30,125 --> 00:38:31,083 Vâng? 432 00:38:31,166 --> 00:38:32,833 Tôi phụ trách vụ đó. 433 00:38:33,875 --> 00:38:38,166 Cô ấy mất tích 13 năm rồi. Nạn nhân của vụ tai nạn có thể là… 434 00:38:38,250 --> 00:38:40,958 Rõ là ông ấy đang hoảng loạn Trước phòng ICU số hai. 435 00:38:41,541 --> 00:38:42,541 Chờ tôi chút. 436 00:38:47,250 --> 00:38:48,083 Thôi đi. 437 00:38:48,958 --> 00:38:49,833 Đủ rồi! 438 00:38:53,208 --> 00:38:55,041 Được rồi. Bình tĩnh nào! 439 00:38:55,125 --> 00:38:56,541 - Mẹ kiếp. - Họ là ai? 440 00:38:56,625 --> 00:38:58,000 Bố mẹ của Lena Beck. 441 00:38:58,083 --> 00:38:59,500 Anh đã báo cho họ à? 442 00:38:59,583 --> 00:39:02,708 Thả ông ấy ra được rồi. Giờ ông ấy sẽ im lặng. 443 00:39:02,791 --> 00:39:04,083 - Được rồi. - Cảm ơn. 444 00:39:04,166 --> 00:39:05,041 Cảm ơn. 445 00:39:05,875 --> 00:39:06,916 Mọi việc đều ổn. 446 00:39:07,000 --> 00:39:09,583 - Không có gì ổn cả. - Làm ơn đi Matthias. 447 00:39:10,375 --> 00:39:11,500 Không phải con bé. 448 00:39:14,166 --> 00:39:16,291 "Tôi sẽ đưa Lena về nhà cho ông." 449 00:39:17,583 --> 00:39:18,750 Anh đã nói thế. 450 00:39:20,833 --> 00:39:21,750 Anh đã nói thế. 451 00:39:42,541 --> 00:39:43,916 Ông ngoại. 452 00:39:49,375 --> 00:39:50,208 Lena. 453 00:39:53,125 --> 00:39:54,333 Lena! 454 00:39:56,625 --> 00:39:57,541 Lena! 455 00:40:07,791 --> 00:40:08,958 Tôi nghe mọi thứ. 456 00:40:09,500 --> 00:40:10,916 Nhưng tôi chỉ nằm đây. 457 00:40:11,000 --> 00:40:12,541 Như một cái xác không hồn. 458 00:40:14,750 --> 00:40:15,583 Lena, 459 00:40:16,875 --> 00:40:19,750 cô biết hắn đã làm gì tôi. 460 00:44:00,083 --> 00:44:03,166 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT "DEAR CHILD" CỦA ROMY HAUSMANN 461 00:44:10,625 --> 00:44:12,625 Biên dịch: Vòng Chánh Mùi