1 00:00:06,006 --> 00:00:08,467 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:01:28,297 --> 00:01:29,798 Pauvre petit. 3 00:01:30,590 --> 00:01:32,884 Tiens, mange ça. 4 00:01:32,968 --> 00:01:34,136 Petit. 5 00:01:36,722 --> 00:01:37,806 Mange. 6 00:01:42,185 --> 00:01:43,729 Je vais chercher plus de viande. 7 00:01:44,313 --> 00:01:45,731 Prends ton temps. 8 00:02:26,313 --> 00:02:27,314 Maman… 9 00:03:20,200 --> 00:03:21,284 Geon ! 10 00:03:24,955 --> 00:03:27,833 Vous deviez m'avertir au moindre changement. 11 00:03:27,916 --> 00:03:29,668 Vous avez laissé les choses courir. 12 00:03:29,751 --> 00:03:32,295 Il ira bien après avoir absorbé de l'énergie humaine. 13 00:03:32,379 --> 00:03:33,880 Il redeviendra normal. 14 00:03:33,964 --> 00:03:35,841 Votre fils est devenu incontrôlable. 15 00:03:39,678 --> 00:03:41,179 Je dois sauver son âme. 16 00:03:42,139 --> 00:03:43,849 Non ! 17 00:03:43,932 --> 00:03:46,393 C'est vous qui avez fait de mon fils une âme vagabonde. 18 00:03:46,476 --> 00:03:48,645 Trouvez-lui un autre corps, 19 00:03:48,729 --> 00:03:50,981 ou nourrissez-le d'âmes humaines ! 20 00:03:51,732 --> 00:03:53,024 Rendez-moi mon fils. 21 00:03:53,567 --> 00:03:55,277 Rendez-moi mon fils ! 22 00:03:55,944 --> 00:03:58,029 J'ai réalisé un sortilège interdit. 23 00:03:58,989 --> 00:04:00,657 Si cela se sait, nous serons fichus. 24 00:04:01,241 --> 00:04:02,868 Non, 25 00:04:02,951 --> 00:04:03,785 pitié. 26 00:04:08,165 --> 00:04:10,542 Je t'en supplie, Geon. 27 00:04:11,418 --> 00:04:14,045 Ne m'abandonne pas maintenant. 28 00:04:14,671 --> 00:04:15,797 Mon fils… 29 00:05:28,245 --> 00:05:31,832 Pourquoi les corps des âmes vagabondes se pétrifient-ils quand elles s'égarent ? 30 00:05:31,915 --> 00:05:35,210 Lorsque le corps rejette l'âme qui l'occupe, une faille surgit, 31 00:05:36,294 --> 00:05:38,338 ce qui lui fait perdre son énergie. 32 00:05:38,922 --> 00:05:41,591 C'est la huitième âme qui devient incontrôlable. 33 00:05:42,133 --> 00:05:44,553 Je devrais arrêter de les changer de corps. 34 00:05:45,178 --> 00:05:46,972 Rendez-vous au palais royal. 35 00:05:48,223 --> 00:05:51,768 Sa Majesté s'interroge quant au nouveau sortilège 36 00:05:51,851 --> 00:05:53,520 que vous tentez de maîtriser. 37 00:06:28,430 --> 00:06:29,514 Il paraît 38 00:06:30,557 --> 00:06:33,393 que vous vous efforcez de maîtriser un nouveau sortilège. 39 00:06:33,893 --> 00:06:37,564 Ce n'est qu'un simple tour avec lequel j'expérimente pour m'amuser. 40 00:06:38,189 --> 00:06:41,443 Je sais que je ne peux guère demander de vivre plus longtemps. 41 00:06:41,526 --> 00:06:42,694 Cependant, 42 00:06:42,777 --> 00:06:45,947 ne pas avoir d'héritier me chagrine. 43 00:06:46,781 --> 00:06:48,783 Je vous souhaite un prompt rétablissement. 44 00:06:49,576 --> 00:06:52,078 Ce corps malade me rend impuissant. 45 00:06:52,871 --> 00:06:55,040 Mais peut-être aurais-je mes chances 46 00:06:56,124 --> 00:06:59,794 si j'occupais un corps jeune et en bonne santé ? 47 00:07:01,755 --> 00:07:04,716 Les humains ne peuvent pas changer de corps. 48 00:07:08,011 --> 00:07:10,263 Mais vous, si. 49 00:07:14,392 --> 00:07:15,518 Par l'alchimie des âmes. 50 00:07:23,985 --> 00:07:25,862 Il s'agit de sorcellerie interdite. 51 00:07:25,946 --> 00:07:29,240 Une âme rejetée par un corps peut se muer en esprit malin. 52 00:07:29,324 --> 00:07:30,909 Alors, comment oserais-je 53 00:07:30,992 --> 00:07:33,536 transférer l'âme d'un roi dans le corps d'un autre ? 54 00:07:33,620 --> 00:07:36,039 Et si cet autre était vous ? 55 00:07:39,209 --> 00:07:41,211 Ce ne serait que l'affaire d'une semaine. 56 00:07:41,753 --> 00:07:43,672 Échangeons nos corps pendant sept jours. 57 00:07:46,841 --> 00:07:49,928 On dit qu'une fois, vous avez donné à une âme le corps d'un mort, 58 00:07:50,720 --> 00:07:53,348 et qu'elle l'a occupé pendant plus de six mois. 59 00:07:54,557 --> 00:07:58,728 En tant que roi, les cieux me protègent, et vous êtes le meilleur mage du royaume. 60 00:07:58,812 --> 00:08:00,313 Pourquoi s'inquiéter ? 61 00:08:01,523 --> 00:08:04,901 Dans sept jours, il vous suffira de remettre les choses dans l'ordre. 62 00:08:08,196 --> 00:08:11,157 Vos capacités sont dignes 63 00:08:11,241 --> 00:08:12,742 de celles des plus grands mages. 64 00:08:14,035 --> 00:08:15,870 Et pourtant, vous perdez votre temps 65 00:08:15,954 --> 00:08:17,914 à déplacer des âmes dans des cadavres. 66 00:08:22,836 --> 00:08:23,962 Jang Gang, 67 00:08:24,671 --> 00:08:26,381 donnez un autre corps à votre roi. 68 00:11:07,292 --> 00:11:09,878 Sa Majesté et moi avons échangé nos corps. 69 00:11:18,595 --> 00:11:20,847 Do-hwa va être mienne. 70 00:11:20,930 --> 00:11:23,433 Si elle porte un enfant, sache qu'il sera de moi. 71 00:11:25,935 --> 00:11:27,186 Do-hwa… 72 00:11:31,608 --> 00:11:32,734 Do-hwa. 73 00:11:34,068 --> 00:11:35,695 Que tu es belle ! 74 00:11:46,831 --> 00:11:49,375 Non, hors de question ! 75 00:11:53,922 --> 00:11:56,758 Je ne peux pas le laisser faire ça ! 76 00:11:57,425 --> 00:11:58,635 Non ! 77 00:12:20,949 --> 00:12:23,993 L'énergie du ciel contrôle le vent, les nuages et la pluie. 78 00:12:24,494 --> 00:12:26,287 Un jour, cette énergie atteignit le sol 79 00:12:27,747 --> 00:12:29,958 et généra une force plus forte encore. 80 00:12:30,041 --> 00:12:32,418 Un pays fut construit autour du lac Gyeongcheondaeho, 81 00:12:32,502 --> 00:12:34,462 lac renfermant cette énergie. 82 00:12:34,545 --> 00:12:38,174 Il fut nommé Daeho du fait de l'énorme lac qui s'étendait sur ses terres. 83 00:12:40,259 --> 00:12:43,513 Les humains capables de contrôler cette immense énergie 84 00:12:43,596 --> 00:12:45,264 furent appelés mages. 85 00:12:47,183 --> 00:12:50,395 Cette histoire est celle des mages de Daeho, un lieu que ne mentionnent 86 00:12:50,478 --> 00:12:52,397 ni les livres d'Histoire ni les cartes. 87 00:13:08,287 --> 00:13:12,041 20 ANS PLUS TARD 88 00:13:21,467 --> 00:13:22,885 C'est donc toi, 89 00:13:22,969 --> 00:13:24,971 l'assassin de l'ombre dénommé Naksu 90 00:13:25,596 --> 00:13:27,015 qui tue nos mages en ville. 91 00:13:27,098 --> 00:13:28,683 On m'appelle Naksu, 92 00:13:28,766 --> 00:13:31,060 car comme le signifie mon prénom, où que j'aille, 93 00:13:31,144 --> 00:13:32,311 les têtes tombent. 94 00:13:33,062 --> 00:13:34,772 Joli nom, n'est-ce pas ? 95 00:13:35,982 --> 00:13:37,025 Tuez-la. 96 00:13:39,485 --> 00:13:40,361 Tirez ! 97 00:16:38,664 --> 00:16:40,124 Ne la laissez pas s'échapper. 98 00:16:40,791 --> 00:16:42,293 - Attrapez-la. - Oui, seigneur ! 99 00:16:55,181 --> 00:16:56,891 Par ici. Suivez-moi ! 100 00:17:07,443 --> 00:17:08,694 La voilà ! 101 00:17:58,786 --> 00:18:00,162 Je ne mourrai pas comme ça. 102 00:18:00,997 --> 00:18:02,206 Hors de question. 103 00:18:11,048 --> 00:18:15,136 Que vous êtes impatients ! J'arrive. 104 00:18:31,235 --> 00:18:32,486 Que voulez-vous ? 105 00:18:35,573 --> 00:18:37,742 Ciel ! 106 00:19:02,433 --> 00:19:03,726 TAVERNE 107 00:19:11,317 --> 00:19:12,485 Elle est morte. 108 00:19:33,839 --> 00:19:35,549 Elle n'a pas de marque bleue. 109 00:19:39,345 --> 00:19:41,931 Cette marque bleue prouve que son âme a quitté ce corps. 110 00:19:43,349 --> 00:19:44,809 Elle n'aurait donc pas réussi 111 00:19:45,976 --> 00:19:47,353 à entrer dans un autre corps ? 112 00:20:16,257 --> 00:20:21,095 SONGRIM 113 00:20:24,557 --> 00:20:25,474 Un. 114 00:20:27,893 --> 00:20:28,728 Deux. 115 00:20:30,521 --> 00:20:31,564 Trois. 116 00:20:50,916 --> 00:20:53,461 Yul, approche. 117 00:20:57,673 --> 00:20:59,216 C'est la fameuse Naksu ? 118 00:21:00,050 --> 00:21:01,010 Oui. 119 00:21:02,428 --> 00:21:05,556 Cette marque indique que son âme a quitté ce corps. 120 00:21:06,140 --> 00:21:09,018 Souviens-t'en. Lorsque quelqu'un cherche à changer de corps, 121 00:21:09,101 --> 00:21:12,813 ça lui laisse un hématome bleu tel que celui-ci au niveau du cœur. 122 00:21:13,939 --> 00:21:16,817 Son âme a donc changé de corps ? 123 00:21:16,901 --> 00:21:20,404 C'est ce qu'elle semble avoir tenté de faire, mais je crois qu'elle a échoué. 124 00:21:21,113 --> 00:21:23,407 Cette marque prouve que son âme a quitté son corps, 125 00:21:23,491 --> 00:21:27,286 mais rien n'indique que cette dernière soit entrée dans un autre corps. 126 00:21:37,421 --> 00:21:39,799 - C'est un sifflet. - Un sifflet ? 127 00:21:39,882 --> 00:21:42,760 J'en avais un similaire quand j'avais un oiseau domestique. 128 00:21:44,720 --> 00:21:47,139 Elle avait un oiseau domestique ? 129 00:21:47,223 --> 00:21:49,225 Pendant un moment, oui. 130 00:21:50,017 --> 00:21:51,811 Cela semble être un objet important. 131 00:21:52,645 --> 00:21:55,773 C'était une meurtrière sans scrupules, 132 00:21:55,856 --> 00:22:00,236 mais elle était avant tout un être humain. Elle avait forcément un passé. 133 00:22:08,160 --> 00:22:10,704 Nombreux sont ceux qui ont aperçu son corps. 134 00:22:10,788 --> 00:22:13,040 L'alchimie des âmes sera sur toutes les lèvres. 135 00:22:13,707 --> 00:22:16,710 La dernière âme vagabonde remonte à 20 ans, n'est-ce pas ? 136 00:22:17,253 --> 00:22:18,254 Oui. 137 00:22:19,338 --> 00:22:22,758 Elle a fini par perdre le contrôle et faire un carnage. 138 00:22:23,759 --> 00:22:27,096 Je redoute que cela se reproduise. 139 00:22:27,680 --> 00:22:30,057 Mon oncle ! 140 00:22:31,892 --> 00:22:34,645 Mon oncle, il paraît que Naksu était une âme vagabonde. 141 00:22:35,229 --> 00:22:37,147 Maître Heo, l'avez-vous vue, vous aussi ? 142 00:22:37,231 --> 00:22:40,693 Ma foi, tu sembles surexcité à l'idée de lancer des rumeurs. 143 00:22:40,776 --> 00:22:43,445 La rumeur court déjà. Je suis venu dès que j'en ai eu vent. 144 00:22:44,071 --> 00:22:45,906 - Où as-tu entendu cela ? - À Chwiseonru. 145 00:22:45,990 --> 00:22:47,700 Tu es un mage de Jeongjingak, 146 00:22:47,783 --> 00:22:51,579 mais au lieu de t'entraîner, tu laisses traîner tes oreilles dans les tavernes. 147 00:22:53,122 --> 00:22:57,626 Songrim Jeongjingak est à la fois un lieu où les mages peuvent s'entraîner, 148 00:22:57,710 --> 00:22:59,587 mais aussi se renseigner. 149 00:23:00,629 --> 00:23:03,007 De plus, Dang-gu ici présent 150 00:23:03,090 --> 00:23:05,259 va marcher sur tes pas 151 00:23:05,342 --> 00:23:07,428 et être un jour à la tête de la maison Songrim. 152 00:23:07,511 --> 00:23:09,346 Il doit être incollable sur la boisson. 153 00:23:09,430 --> 00:23:10,472 Dis-moi, Dang-gu. 154 00:23:11,181 --> 00:23:13,475 Quel est le meilleur spiritueux de Chwiseonru ? 155 00:23:14,435 --> 00:23:17,396 Je n'y vais plus aussi souvent maintenant que Uk n'y est plus. 156 00:23:17,479 --> 00:23:19,481 Uk, le fils de Jang Gang ? 157 00:23:19,565 --> 00:23:23,944 Il n'apprend pas à écrire à l'école du village de Yeongchundang ? 158 00:23:24,028 --> 00:23:26,113 Cela fait des lustres qu'on l'en a chassé. 159 00:23:26,196 --> 00:23:28,115 En ce moment, il est à Gisan. 160 00:23:28,198 --> 00:23:31,910 Je l'ai envoyé suivre les enseignements du moine bouddhiste Ho-yeon. 161 00:23:33,370 --> 00:23:37,082 Uk est donc allé s'entraîner dans un temple bouddhiste, cette fois-ci ? 162 00:23:38,709 --> 00:23:41,545 Aujourd'hui, je mets fin à ma formation. 163 00:23:43,047 --> 00:23:45,716 Je n'ai pas fini de t'instruire. 164 00:23:45,799 --> 00:23:48,927 Comment oses-tu arrêter sans ma permission ? 165 00:23:49,011 --> 00:23:53,307 Afin d'enrichir mes connaissances, j'ai lu et mémorisé des centaines de grimoires. 166 00:23:53,390 --> 00:23:55,142 Afin de renforcer mon esprit, 167 00:23:55,225 --> 00:23:57,770 j'ai patiemment aiguisé des centaines d'épées. 168 00:23:57,853 --> 00:24:01,774 Je me suis plié à toutes vos demandes, mais vous ne m'avez appris aucun sort. 169 00:24:02,399 --> 00:24:04,735 La seule leçon que j'ai tirée de mon séjour ici, 170 00:24:04,818 --> 00:24:09,323 c'est que vous n'avez pas l'intention de m'enseigner des sortilèges. 171 00:24:09,907 --> 00:24:12,368 Maintenant que je le sais, 172 00:24:12,451 --> 00:24:14,119 j'aimerais en finir et partir. 173 00:24:14,620 --> 00:24:17,831 Le chef de Songrim m'a demandé de te garder ici pendant trois ans. 174 00:24:17,915 --> 00:24:21,210 Vous construisez un sanctuaire avec l'argent que je vous ai versé. 175 00:24:21,293 --> 00:24:24,171 Je ne demanderai pas à être remboursé. Qu'il soit vite achevé ! 176 00:24:26,298 --> 00:24:29,301 Où vas-tu comme ça ? Je ne t'ai pas autorisé à partir ! 177 00:24:31,178 --> 00:24:34,598 Avais-je l'air de vous demander la permission ? 178 00:24:37,184 --> 00:24:39,269 Tu es le fruit d'une aventure de ta mère, 179 00:24:39,353 --> 00:24:41,021 et ton père t'a abandonné. 180 00:24:41,105 --> 00:24:43,607 Comment pourrais-tu savoir ce qu'est le respect ? 181 00:24:43,691 --> 00:24:46,443 Je refuse de former un gredin comme toi. 182 00:24:47,486 --> 00:24:49,655 J'ignore peut-être ce qu'est le respect, 183 00:24:49,738 --> 00:24:51,365 mais je suis un habile créancier. 184 00:24:51,448 --> 00:24:53,033 Un mot de plus, 185 00:24:53,117 --> 00:24:55,327 et vous pourrez dire adieu à votre sanctuaire. 186 00:24:56,954 --> 00:24:58,747 Car je me ferai rembourser. 187 00:24:59,456 --> 00:25:04,211 À cause de ton père, personne ne t'enseignera la sorcellerie. 188 00:25:04,294 --> 00:25:06,839 Diable, merci de vous en inquiéter. 189 00:25:07,881 --> 00:25:11,385 Je me trouverai un maître. 190 00:25:12,136 --> 00:25:15,264 Quelqu'un d'extrêmement puissant et doué. 191 00:25:32,531 --> 00:25:34,199 Ça va, Mudeok ? 192 00:26:35,093 --> 00:26:38,013 Pourquoi a-t-il fallu que j'occupe ce corps ? 193 00:26:41,016 --> 00:26:43,227 Je suis sûre qu'elle était aveugle. 194 00:26:48,357 --> 00:26:50,150 Comment se fait-il que je voie ? 195 00:26:50,818 --> 00:26:52,528 Est-ce à cause de mon âme ? 196 00:26:55,322 --> 00:26:58,116 Mon âme n'a même pas marqué son corps de la marque bleue. 197 00:26:58,200 --> 00:26:59,618 C'est étrange. 198 00:27:00,702 --> 00:27:03,747 Résiste au mal de mer, Mudeok. On y est presque. 199 00:27:06,291 --> 00:27:07,251 "Mudeok". 200 00:27:07,334 --> 00:27:10,838 Une aveugle de la campagne qui a été vendue à la forteresse. 201 00:27:14,383 --> 00:27:15,759 Assieds-toi. Tu vas tomber. 202 00:27:26,728 --> 00:27:28,188 Merci pour le voyage. 203 00:27:29,064 --> 00:27:30,065 Je vous laisse. 204 00:27:42,494 --> 00:27:43,787 Qu'est-ce qui m'arrive ? 205 00:27:44,329 --> 00:27:45,706 Je n'ai aucune force. 206 00:27:46,456 --> 00:27:48,876 Ce corps ne peut même pas escalader ça ? 207 00:27:50,961 --> 00:27:52,129 Mes bras faiblissent. 208 00:27:53,046 --> 00:27:54,298 Monsieur ! 209 00:27:54,882 --> 00:27:56,508 - Aidez-moi ! - Qu'est-ce que… 210 00:27:56,592 --> 00:27:58,343 - Monsieur ! - Nom d'un chien ! 211 00:27:58,427 --> 00:27:59,761 Tiens bon, Mudeok ! 212 00:27:59,845 --> 00:28:00,721 Monsieur ! 213 00:28:00,804 --> 00:28:03,473 Faites demi-tour ! Vite ! 214 00:28:03,557 --> 00:28:05,142 - Mon Dieu ! - Bon sang ! Mudeok ! 215 00:28:05,225 --> 00:28:06,310 Je vais tomber. 216 00:28:06,393 --> 00:28:07,436 Monsieur ! 217 00:28:19,323 --> 00:28:23,410 Pourquoi t'es-tu suspendue ainsi alors que tu n'y vois rien ? 218 00:28:23,493 --> 00:28:24,828 Tu aurais pu te faire mal. 219 00:28:26,663 --> 00:28:28,123 C'est très mal parti. 220 00:28:28,206 --> 00:28:30,042 Je n'ai plus aucune force. 221 00:28:35,547 --> 00:28:37,007 Encore le mal des transports ? 222 00:28:37,674 --> 00:28:40,886 Tu es si faible. Je me fais un sang d'encre pour toi. 223 00:28:41,470 --> 00:28:42,930 Faible. 224 00:28:43,013 --> 00:28:45,390 Ce corps est incroyablement malingre et faible. 225 00:28:46,099 --> 00:28:49,228 Changer de corps va devoir attendre. Gardons un peu celui de Mudeok. 226 00:28:49,853 --> 00:28:52,147 Je suis vraiment navrée, monsieur. 227 00:28:52,231 --> 00:28:53,482 Ce n'est rien. 228 00:28:53,565 --> 00:28:55,234 C'est parce que tu es faible. 229 00:28:55,943 --> 00:28:57,152 Remplissons-nous la panse. 230 00:29:09,998 --> 00:29:10,832 Bon appétit. 231 00:29:10,916 --> 00:29:12,668 Merci. On va se régaler. 232 00:29:12,751 --> 00:29:14,127 C'est du poulet. Mange ! 233 00:29:15,462 --> 00:29:18,090 En tant qu'assassin, je suis sensible à l'odeur du sang. 234 00:29:18,173 --> 00:29:21,927 Je ne mange pas d'animaux dont le sang est de la même couleur que le sang humain. 235 00:29:22,010 --> 00:29:23,679 - Non merci. - Mange. 236 00:29:31,645 --> 00:29:34,273 De la viande… Je n'en avais encore jamais mangé. 237 00:29:35,607 --> 00:29:36,775 C'est délicieux. 238 00:29:41,530 --> 00:29:42,614 Mange. 239 00:29:42,698 --> 00:29:46,326 Je ne voulais vraiment pas t'envoyer là-bas, 240 00:29:46,410 --> 00:29:49,204 mais c'est le seul endroit qui ait bien voulu d'une aveugle. 241 00:29:51,623 --> 00:29:54,751 "Là-bas" ? Que voulez-vous dire ? 242 00:29:57,546 --> 00:30:00,674 À la mort de ses parents, elle a été recueillie par une vieille dame. 243 00:30:00,757 --> 00:30:02,926 Mais cette dernière est morte d'une maladie. 244 00:30:03,010 --> 00:30:05,512 Mudeok a hérité de la dette accumulée pour ses soins. 245 00:30:05,595 --> 00:30:07,472 Je suis venu la vendre. 246 00:30:07,556 --> 00:30:08,515 J'y vais. 247 00:30:09,516 --> 00:30:11,768 Vous vendez cette pauvre âme à une maison close ? 248 00:30:11,852 --> 00:30:14,229 - Prends soin de toi. - Attendez… 249 00:30:16,398 --> 00:30:19,359 Dire qu'il m'a gavée de poulet pour me vendre à cet endroit. 250 00:30:19,443 --> 00:30:22,571 Je te mettrai en charpie dès que j'aurai recouvré mes pouvoirs. 251 00:30:23,071 --> 00:30:25,157 Tu es bien trop maigre. 252 00:30:25,240 --> 00:30:28,076 Je me demande si tu serais plus jolie un peu plus en chair. 253 00:30:28,160 --> 00:30:30,579 Oublie ça. Être enrobée ne me rendra pas plus jolie. 254 00:30:31,163 --> 00:30:33,749 Je suis inutile et en rien faite pour trimer ici. 255 00:30:33,832 --> 00:30:35,208 Refourgue-moi ailleurs. 256 00:30:35,292 --> 00:30:37,419 Tu es fichtrement éloquente ! 257 00:30:38,003 --> 00:30:39,171 Il paraît que tu chantes. 258 00:30:39,254 --> 00:30:41,631 J'espère que tu excelles autant en la matière. 259 00:30:44,384 --> 00:30:47,262 Commence par prendre un bain, puis pomponne-toi. 260 00:31:01,610 --> 00:31:03,362 Tu sais même danser ? 261 00:31:03,862 --> 00:31:05,072 Tu as cru que je dansais ? 262 00:31:05,989 --> 00:31:09,159 Si mes mouvements avaient été puissants, je t'aurais décroché le bras. 263 00:31:12,371 --> 00:31:15,040 Je suis plus âgée que toi. Montre-toi plus respectueuse. 264 00:31:15,123 --> 00:31:17,459 Et fais-en de même avec les clients. 265 00:31:17,542 --> 00:31:19,920 Attends un peu. Toi aussi, je vais te tuer. 266 00:31:21,171 --> 00:31:25,008 Beaucoup de gens influents fréquentent notre maison de plaisir. 267 00:31:25,592 --> 00:31:28,762 Parmi les habitués de Chwiseonru, il y a les Quatre Saisons de Daeho. 268 00:31:29,930 --> 00:31:31,056 Les quatre quoi ? 269 00:31:31,139 --> 00:31:34,434 Au sein de la forteresse de Daeho, on compte quatre splendides personnes, 270 00:31:34,518 --> 00:31:36,603 surnommées les Quatre Saisons. 271 00:31:51,368 --> 00:31:54,663 La fille de la maison Jin, aussi vive que le printemps : 272 00:31:55,497 --> 00:31:56,415 Jin Cho-yeon. 273 00:32:11,930 --> 00:32:14,808 L'héritier de la maison Park, aussi ardent qu'un été chaud : 274 00:32:14,891 --> 00:32:16,143 Park Dang-gu. 275 00:32:27,946 --> 00:32:31,283 Le génie de la maison Seo, aussi noble qu'un coucher de soleil automnal : 276 00:32:32,117 --> 00:32:33,118 Seo Yul. 277 00:32:51,052 --> 00:32:55,098 Et enfin, Jang Uk, l'héritier de la maison Jang, 278 00:32:55,182 --> 00:32:58,685 aussi éblouissant que la neige d'hiver. 279 00:33:06,401 --> 00:33:09,154 Les maisons Jin, Park, Seo et Jang 280 00:33:09,237 --> 00:33:12,240 sont les familles de mages les plus connues de Daeho. 281 00:33:12,324 --> 00:33:14,326 On surnomme leurs enfants les Quatre Saisons. 282 00:33:15,452 --> 00:33:18,079 C'est ainsi qu'on les appelle au sein de la forteresse ? 283 00:33:20,290 --> 00:33:23,251 Voilà le prince de l'été ! 284 00:33:28,131 --> 00:33:30,217 S'il est l'héritier de la maison Park, 285 00:33:30,800 --> 00:33:32,594 ce doit être le neveu de Park Jin. 286 00:33:35,222 --> 00:33:36,139 Park Jin… 287 00:33:39,684 --> 00:33:42,145 Lui aussi était là cette nuit-là. 288 00:33:51,655 --> 00:33:52,697 Jin. 289 00:33:53,657 --> 00:33:54,783 Seo. 290 00:33:55,492 --> 00:33:56,701 Jang. 291 00:33:57,410 --> 00:33:58,620 Park. 292 00:34:07,963 --> 00:34:08,964 Les Quatre Saisons ? 293 00:34:10,423 --> 00:34:14,219 Si je vous croise, dites adieu à la vie. 294 00:34:17,222 --> 00:34:19,724 Puisse votre mort être aussi poétique que vos noms. 295 00:34:23,812 --> 00:34:26,481 Qui venez-vous voir aujourd'hui ? 296 00:34:26,565 --> 00:34:30,402 Mon oncle m'a demandé de venir chercher quelqu'un. 297 00:34:30,986 --> 00:34:33,154 Chercher quelqu'un ? Qui ? 298 00:34:33,238 --> 00:34:35,865 Un apprenti à Gisan 299 00:34:35,949 --> 00:34:38,868 a humilié son maître et a été mis à la porte. 300 00:34:39,995 --> 00:34:42,497 Je parie qu'il se cache ici. 301 00:34:43,373 --> 00:34:45,000 Regardez-moi ça. 302 00:34:45,083 --> 00:34:48,336 Il est resté coincé si longtemps dans les montagnes 303 00:34:48,420 --> 00:34:50,422 qu'il aura eu envie de fruits de mer. 304 00:34:50,505 --> 00:34:52,382 Il doit se trouver là-bas. 305 00:35:12,152 --> 00:35:13,236 Bon sang ! 306 00:35:14,404 --> 00:35:16,656 À cause de toi, mon oncle doit se rendre à Gisan 307 00:35:16,740 --> 00:35:19,743 pour implorer le pardon du moine. 308 00:35:19,826 --> 00:35:24,581 Et toi, pendant ce temps, tu te goinfres de ce maudit crabe. 309 00:35:24,664 --> 00:35:26,333 Je n'y ai pas touché. 310 00:35:26,416 --> 00:35:27,751 C'est trop pénible à manger. 311 00:35:28,335 --> 00:35:30,670 Tu tombes à point. Décortique-le avec ta magie. 312 00:35:31,671 --> 00:35:32,922 Incroyable. 313 00:35:33,006 --> 00:35:36,968 Je sais en effet comment briser sa carapace et ne retirer que sa chair. 314 00:35:37,052 --> 00:35:39,721 Mais c'est peut-être à toi que je devrais réserver ce sort. 315 00:35:39,804 --> 00:35:43,224 Dang-gu, si ce moine avait été assez gentil pour m'apprendre à faire ça, 316 00:35:43,308 --> 00:35:45,310 je ne serais pas parti ainsi. 317 00:35:45,393 --> 00:35:47,062 À quoi bon apprendre ? 318 00:35:47,145 --> 00:35:49,064 Ton père t'a interdit de jeter des sorts. 319 00:35:49,147 --> 00:35:54,319 Mon maître aurait dû m'aider à le contrer. Un maître est censé aider son élève. 320 00:35:54,402 --> 00:35:57,072 Nul à Daeho n'est assez courageux 321 00:35:57,155 --> 00:35:59,324 pour s'opposer à ton père. 322 00:35:59,407 --> 00:36:01,034 Il existe des personnes téméraires. 323 00:36:01,117 --> 00:36:02,285 Par exemple, 324 00:36:03,244 --> 00:36:05,163 Naksu, l'assassin de l'ombre. 325 00:36:09,542 --> 00:36:10,669 Ne sois pas ridicule. 326 00:36:10,752 --> 00:36:14,005 On dit qu'elle est si douée que même notre chef ne peut pas la battre. 327 00:36:15,298 --> 00:36:16,633 Elle est morte. 328 00:36:17,300 --> 00:36:20,136 Son âme a quitté son corps. Elle est peut-être encore en vie. 329 00:36:21,638 --> 00:36:22,931 Comment es-tu au courant ? 330 00:36:23,640 --> 00:36:26,226 Tu crois que je ne suis ici que pour manger du crabe ? 331 00:36:26,309 --> 00:36:27,560 Il n'y a pas meilleur lieu 332 00:36:27,644 --> 00:36:29,854 pour se tenir au fait de ce qui se passe à Daeho. 333 00:36:30,355 --> 00:36:31,773 Décortique-moi ce crabe ! 334 00:36:31,856 --> 00:36:34,651 Utilise tes sorts pour la bonne cause, enfin ! 335 00:36:34,734 --> 00:36:37,987 Utilise donc tes mains, espèce de fainéant ! 336 00:36:41,491 --> 00:36:43,993 Tu es jolie, une fois propre. 337 00:36:44,077 --> 00:36:45,245 Je vais te maquiller. 338 00:36:46,454 --> 00:36:48,957 Je vais me débrouiller seule, Ju-wol. 339 00:36:49,040 --> 00:36:51,751 Mais comment ? Tu es aveugle ! 340 00:36:53,044 --> 00:36:54,963 C'est une première pour moi. 341 00:36:55,046 --> 00:36:57,132 Je veux me préparer mentalement. 342 00:36:58,591 --> 00:37:00,677 J'aimerais être seule un moment. 343 00:37:02,637 --> 00:37:04,889 Je comprends. Rejoins-moi une fois prête. 344 00:37:16,025 --> 00:37:18,278 La cécité de Mudeok m'aide à duper les gens. 345 00:37:19,446 --> 00:37:21,072 Pour fuir, il me faut de l'argent. 346 00:37:23,616 --> 00:37:25,076 C'est vraiment de l'or ? 347 00:37:26,619 --> 00:37:28,121 Ça, c'est en jade. 348 00:37:28,955 --> 00:37:32,041 Mudeok, essaie ce nouveau rouge à lèvres. 349 00:37:33,668 --> 00:37:34,544 Que fabriques-tu ? 350 00:37:36,087 --> 00:37:38,423 Il y a un problème, Ju-wol ? 351 00:37:41,301 --> 00:37:42,969 Tu n'es pas aveugle ? 352 00:37:52,437 --> 00:37:54,856 Attrapez Mudeok ! Attrapez cette voleuse ! 353 00:38:00,653 --> 00:38:01,946 C'est bien trop haut. 354 00:38:10,330 --> 00:38:11,206 Par là ! 355 00:38:34,979 --> 00:38:36,439 Que regardes-tu ? 356 00:38:54,249 --> 00:38:55,375 Tu… 357 00:39:03,299 --> 00:39:04,676 Ne faites pas un bruit ! 358 00:39:06,511 --> 00:39:09,389 J'ai ouï dire qu'une jeune aveugle avait rejoint la maison. 359 00:39:10,014 --> 00:39:11,057 Mais tu vois très bien. 360 00:39:14,060 --> 00:39:15,812 On m'a dit ton prénom. 361 00:39:15,895 --> 00:39:17,939 Il me semble qu'il commence par un "D". 362 00:39:18,022 --> 00:39:19,107 Non. 363 00:39:20,441 --> 00:39:21,651 Ça me revient. 364 00:39:22,569 --> 00:39:23,444 Mudeok. 365 00:39:25,238 --> 00:39:27,532 Oui, c'est bien moi. 366 00:39:28,408 --> 00:39:31,119 Je sais désormais à quoi vous ressemblez. 367 00:39:31,202 --> 00:39:33,496 Si vous faites le moindre bruit avant mon départ, 368 00:39:33,580 --> 00:39:35,373 je reviendrai vous décapiter. 369 00:39:39,294 --> 00:39:40,336 Ça vous fait rire ? 370 00:39:42,297 --> 00:39:43,673 C'est que tu as de beaux yeux. 371 00:39:46,509 --> 00:39:47,510 Trêve de sottises ! 372 00:39:48,636 --> 00:39:51,639 Désolé. Seuls tes yeux sont beaux. 373 00:39:53,600 --> 00:39:54,726 Vous délirez. 374 00:40:01,691 --> 00:40:02,525 Mudeok ! 375 00:40:03,234 --> 00:40:04,527 Mudeok ! 376 00:40:06,154 --> 00:40:08,740 Cette bourse est bien vide. 377 00:40:10,700 --> 00:40:11,868 Tiens, 378 00:40:12,911 --> 00:40:13,870 prends plutôt ça. 379 00:40:17,290 --> 00:40:18,374 Mudeok ! 380 00:40:37,477 --> 00:40:40,313 - Qu'est-ce que tu regardes ? - Quoi ? Rien. 381 00:40:45,693 --> 00:40:46,653 Dang-gu. 382 00:40:48,237 --> 00:40:51,115 Il paraît que Naksu, l'assassin de l'ombre, pratique le Tansu. 383 00:40:51,199 --> 00:40:53,117 Que sais-tu du Tansu ? 384 00:40:53,201 --> 00:40:55,703 J'ai lu à ce sujet durant mon temps libre. 385 00:40:56,204 --> 00:40:57,121 TANSU 386 00:40:57,830 --> 00:40:59,540 Le Tansu 387 00:40:59,624 --> 00:41:02,961 est un art de l'épée que seuls les meilleurs mages peuvent maîtriser. 388 00:41:03,044 --> 00:41:05,838 On charge une lame d'énergie comme tu le fais avec l'eau. 389 00:41:05,922 --> 00:41:08,383 Un seul coup suffit à tuer quelqu'un. 390 00:41:18,142 --> 00:41:20,478 Dis-moi, pourquoi cette question ? 391 00:41:21,145 --> 00:41:24,607 Je me demandais simplement si cette patte de crabe aurait pu me tuer. 392 00:41:24,691 --> 00:41:27,527 Passe-la-moi. Allez. Je vais te la décortiquer… 393 00:41:29,070 --> 00:41:32,198 Uk, tu vises un point vital, là. 394 00:41:33,783 --> 00:41:35,034 Je pourrais en mourir. 395 00:41:35,118 --> 00:41:37,286 Exactement, elle a visé mon point vital. 396 00:41:40,415 --> 00:41:43,418 Alors, comment a-t-elle pu dégringoler ainsi ? 397 00:41:49,048 --> 00:41:52,427 Pourquoi ce petit corps réclame-t-il sans cesse à manger ? 398 00:41:52,510 --> 00:41:54,762 Si je ne mange pas, les forces vont me manquer. 399 00:41:55,304 --> 00:41:56,639 Je n'ai pas le choix. 400 00:42:07,316 --> 00:42:09,610 Ce n'est pas le moment de se battre. Contiens-toi. 401 00:42:15,366 --> 00:42:16,993 Les mages de Jeongjingak sont là. 402 00:42:22,415 --> 00:42:24,751 Un assassin se serait introduit dans la ville. 403 00:42:24,834 --> 00:42:26,919 Quel fou s'introduirait dans Jeongjingak ? 404 00:42:27,003 --> 00:42:29,213 Elle ciblait le chef, mais s'est fait prendre. 405 00:42:29,297 --> 00:42:30,757 L'assassin est une jeune femme. 406 00:42:30,840 --> 00:42:32,300 Bonté divine ! 407 00:43:04,040 --> 00:43:06,459 Il a sûrement vu mon cadavre. 408 00:43:06,542 --> 00:43:08,002 Il ne m'aura pas reconnue. 409 00:43:09,128 --> 00:43:12,757 Il n'a sûrement pas reconnu le sifflet non plus. 410 00:43:22,141 --> 00:43:24,852 Rien n'indique que Naksu se soit rendue ici. 411 00:43:25,561 --> 00:43:28,356 Il semblerait qu'elle n'ait pas pu trouver un nouveau corps. 412 00:43:29,440 --> 00:43:32,193 Si elle a réussi, elle ne se montre probablement pas 413 00:43:32,276 --> 00:43:34,570 du fait d'une difficulté. 414 00:43:34,654 --> 00:43:37,448 Tout assassin dont l'identité a fuité doit être éliminé. 415 00:43:39,909 --> 00:43:41,869 Nous devons récupérer son corps et son épée. 416 00:43:41,953 --> 00:43:44,205 Qu'on se débarrasse de tout ce qui a trait à elle. 417 00:43:44,288 --> 00:43:48,251 Et si elle est encore en vie ? 418 00:43:49,836 --> 00:43:52,213 Les gens la tueront car c'est une âme vagabonde, 419 00:43:52,296 --> 00:43:54,549 ou bien son nouveau corps rejettera son âme 420 00:43:54,632 --> 00:43:56,259 et elle se transformera en pierre. 421 00:43:56,843 --> 00:43:59,303 Moi qui en avais fait la meilleure tueuse ! 422 00:44:00,179 --> 00:44:01,430 Quel gâchis ! 423 00:44:09,814 --> 00:44:11,399 Vous avez bientôt fini ? 424 00:44:11,482 --> 00:44:15,444 C'est un objet qui a de la valeur. Je dois m'assurer de sa qualité. 425 00:44:15,528 --> 00:44:18,823 Je ne vous en demanderai pas trop. Donnez-moi un prix et payez-moi. 426 00:44:21,200 --> 00:44:22,076 Par ici ! 427 00:44:22,994 --> 00:44:24,579 - C'est elle. - Que se passe-t-il ? 428 00:44:24,662 --> 00:44:25,788 Emmenez-la ! 429 00:44:41,429 --> 00:44:43,931 Où suis-je ? On m'a capturée ? 430 00:44:45,141 --> 00:44:46,684 Je suis à Songrim ? 431 00:44:49,896 --> 00:44:51,272 Tu es réveillée ? 432 00:44:51,355 --> 00:44:53,691 Qui êtes-vous ? Où sommes-nous ? 433 00:44:57,737 --> 00:45:00,656 Nous sommes chez maître Jang Gang, le chef de Cheonbugwan. 434 00:45:01,240 --> 00:45:04,410 Jang Gang ? Je suis donc chez les Jang ? 435 00:45:08,831 --> 00:45:13,294 Je me demande pourquoi le jeune maître a ramené une jeune femme si faible ici. 436 00:45:13,377 --> 00:45:15,880 - Le jeune maître ? - Oui. 437 00:45:15,963 --> 00:45:19,759 Jang Uk, notre jeune maître, t'a rachetée auprès de la maison close. 438 00:45:19,842 --> 00:45:23,387 Il paraît que tu y as volé son pendant de jade. 439 00:45:25,389 --> 00:45:26,682 Prends plutôt ça. 440 00:45:28,726 --> 00:45:29,936 Mudeok ! 441 00:45:30,853 --> 00:45:32,605 Pourquoi m'a-t-il amenée ici ? 442 00:45:32,688 --> 00:45:35,608 Quand il m'a dit qu'il allait ramener une fille, j'ai eu peur, 443 00:45:36,233 --> 00:45:38,027 mais me voilà rassurée. 444 00:45:38,110 --> 00:45:39,779 Il a simplement eu pitié de toi. 445 00:45:40,571 --> 00:45:42,865 Tiens. Change-toi, 446 00:45:42,949 --> 00:45:44,158 Mudeok. 447 00:45:44,241 --> 00:45:46,243 - C'est quoi, ça ? - À ton avis ? 448 00:45:46,327 --> 00:45:48,120 Tes habits de servante. 449 00:45:48,204 --> 00:45:52,249 Et tu es priée de te montrer plus respectueuse envers moi. 450 00:45:53,834 --> 00:45:55,419 Le jeune maître est faible. 451 00:45:55,503 --> 00:45:57,380 Il fatigue facilement. 452 00:45:57,463 --> 00:45:59,715 Fais les choses dès qu'il te les demande, 453 00:46:00,299 --> 00:46:03,928 et garde le sourire quoi qu'il te dise. 454 00:46:05,137 --> 00:46:06,222 Tu vas me répondre ? 455 00:46:07,390 --> 00:46:09,475 - Bien, madame. - Bien. 456 00:46:10,059 --> 00:46:13,479 Il souhaite te voir au plus vite. Change-toi et file le voir. 457 00:46:13,562 --> 00:46:14,647 J'attends une réponse. 458 00:46:15,356 --> 00:46:16,482 Bien, 459 00:46:17,650 --> 00:46:18,484 mademoiselle. 460 00:46:20,194 --> 00:46:22,071 Tiens-t'en à "madame". 461 00:46:26,409 --> 00:46:27,576 Le jeune maître, hein ? 462 00:46:28,786 --> 00:46:30,454 Pourquoi m'a-t-il ramenée chez lui ? 463 00:46:33,666 --> 00:46:35,042 C'est que tu as de beaux yeux. 464 00:46:36,127 --> 00:46:37,503 Il s'est épris de moi ? 465 00:46:38,963 --> 00:46:40,381 De ce visage ? 466 00:46:42,049 --> 00:46:43,676 Quel manque de goût ! 467 00:46:51,350 --> 00:46:53,561 Quoi qu'il en soit, le temps de me rétablir, 468 00:46:53,644 --> 00:46:56,063 je serai plus en sécurité ici. 469 00:46:57,523 --> 00:47:01,569 S'il est fou amoureux de moi, au moins, il me traitera bien. 470 00:47:02,737 --> 00:47:04,321 Bon… 471 00:47:04,405 --> 00:47:08,200 Je vais devoir continuer à vivre en tant que Mudeok ici. 472 00:47:09,577 --> 00:47:12,496 Maître ! C'est moi, Mudeok. 473 00:47:13,456 --> 00:47:14,582 Entre. 474 00:47:25,634 --> 00:47:26,552 Maître. 475 00:47:26,635 --> 00:47:28,679 Je vous remercie infiniment de m'avoir sauvée 476 00:47:28,763 --> 00:47:31,182 puis conduite ici. 477 00:47:32,224 --> 00:47:34,310 Te traîner ici n'a demandé que quelques hommes. 478 00:47:36,020 --> 00:47:38,731 - Je suis déçu. - Je suis navrée de vous avoir menacé. 479 00:47:38,814 --> 00:47:42,860 J'espère que vous pourrez tirer un trait sur l'incident de la patte de crabe. 480 00:47:42,943 --> 00:47:44,445 Je te trouve bien respectueuse. 481 00:47:44,528 --> 00:47:46,572 Je vais faire de mon mieux pour vous servir. 482 00:47:47,281 --> 00:47:48,783 Très bien, je compte sur toi. 483 00:47:48,866 --> 00:47:51,243 Va me chercher de l'eau. 484 00:47:51,994 --> 00:47:53,162 Oui, maître. 485 00:48:00,419 --> 00:48:01,253 Bon sang ! 486 00:48:01,879 --> 00:48:03,756 Je n'ai pas soif. C'est pour me laver. 487 00:48:04,507 --> 00:48:06,592 Je vois. 488 00:48:11,138 --> 00:48:13,390 Finalement, je veux prendre un bain. 489 00:48:20,106 --> 00:48:21,482 C'est bouillant ! 490 00:48:21,565 --> 00:48:23,526 L'eau est bien trop chaude ! 491 00:48:25,152 --> 00:48:26,612 Je vais régler ça, maître. 492 00:48:32,910 --> 00:48:34,411 Bon sang, que c'est froid ! 493 00:48:34,995 --> 00:48:36,872 L'eau est glacée. 494 00:48:39,875 --> 00:48:41,043 Pas du tout. 495 00:48:41,127 --> 00:48:43,504 Si. Je vais attraper froid si je me lave là-dedans. 496 00:48:45,297 --> 00:48:47,133 - Qu'est-ce qui lui prend ? - C'est gelé. 497 00:48:47,216 --> 00:48:48,384 Je le croyais amoureux. 498 00:48:48,467 --> 00:48:49,927 Qu'attends-tu, Mudeok ? 499 00:48:51,137 --> 00:48:54,348 Pardonnez-moi, maître. Je vais rajouter de l'eau chaude. 500 00:49:00,187 --> 00:49:01,021 C'est trop salé. 501 00:49:01,897 --> 00:49:02,898 Trop sucré. Épicé. 502 00:49:02,982 --> 00:49:04,525 Trop long. Quel drôle de goût ! 503 00:49:04,608 --> 00:49:05,860 Je n'en veux pas. 504 00:49:09,321 --> 00:49:11,031 L'eau a une drôle d'odeur. 505 00:49:11,740 --> 00:49:12,658 Une drôle d'odeur ? 506 00:49:13,659 --> 00:49:14,952 Apporte-moi un autre seau. 507 00:49:18,038 --> 00:49:18,998 Change ma couverture. 508 00:49:19,915 --> 00:49:22,209 Je veux dormir sur la bleue. 509 00:49:44,565 --> 00:49:48,444 Il ne fiche rien, mais il se lave trois fois par jour. 510 00:49:52,364 --> 00:49:53,532 Je vais le tuer. 511 00:49:53,616 --> 00:49:57,244 Une fois mes forces recouvrées, ce sera le premier sur ma liste. 512 00:50:01,415 --> 00:50:04,210 Maître, voici votre eau froide. 513 00:50:04,919 --> 00:50:07,338 - Mais… - Oublie ça. L'eau a un peu refroidi. 514 00:50:07,421 --> 00:50:08,881 Elle est parfaite ainsi. 515 00:50:10,341 --> 00:50:11,425 Bon travail… 516 00:50:11,508 --> 00:50:13,886 Enfin, tu t'es donné du mal pour rien, Mudeok. 517 00:50:25,064 --> 00:50:26,482 Si j'avais mes pouvoirs… 518 00:50:27,274 --> 00:50:30,527 Ne serait-ce qu'une fraction de mes pouvoirs d'antan… 519 00:50:42,665 --> 00:50:43,874 Que se passe-t-il ? 520 00:50:44,583 --> 00:50:47,836 Que se passe-t-il ? 521 00:51:04,853 --> 00:51:06,021 Qu'y a-t-il de si drôle ? 522 00:51:07,439 --> 00:51:08,357 Pardon ? 523 00:51:09,400 --> 00:51:11,026 Pourquoi souris-tu ainsi ? 524 00:51:12,027 --> 00:51:13,112 Pour trois fois rien. 525 00:51:13,195 --> 00:51:14,780 Parce que l'eau est fraîche. 526 00:51:15,739 --> 00:51:17,032 Apporte-moi mes vêtements. 527 00:51:17,116 --> 00:51:18,367 Bien, maître. 528 00:51:20,286 --> 00:51:21,412 Bonté divine ! 529 00:51:27,293 --> 00:51:28,127 Qu'attends-tu ? 530 00:51:29,837 --> 00:51:31,171 Voici. 531 00:51:33,549 --> 00:51:35,509 Tu peux disposer. Va te reposer. 532 00:51:36,176 --> 00:51:37,428 Bien, maître. 533 00:51:49,189 --> 00:51:53,277 Ce pendant spirituel devrait me permettre de franchir la barrière de Songrim. 534 00:51:55,195 --> 00:51:56,822 Mais je dois patienter un peu, 535 00:51:56,905 --> 00:51:58,991 car je ne peux plus lancer de sortilèges. 536 00:52:00,617 --> 00:52:01,869 Je dois retrouver mon épée. 537 00:52:03,412 --> 00:52:06,332 Ce faisant, je recouvrerais peut-être mes pouvoirs. 538 00:52:09,793 --> 00:52:11,253 Grâce à ce pendant spirituel, 539 00:52:12,171 --> 00:52:14,631 je pourrai pénétrer dans Songrim. 540 00:52:18,802 --> 00:52:22,639 SONGRIM 541 00:52:23,807 --> 00:52:27,061 Combien de temps allez-vous garder le corps de Naksu à Jeongjingak ? 542 00:52:27,728 --> 00:52:29,813 Si elle est parvenue à se trouver un corps, 543 00:52:30,356 --> 00:52:31,440 Naksu 544 00:52:32,441 --> 00:52:33,859 reviendra pour son épée. 545 00:52:35,611 --> 00:52:38,864 Elle reviendra ici chercher son corps. 546 00:52:40,199 --> 00:52:42,284 Le temps nous le dira. 547 00:52:48,957 --> 00:52:52,086 La chambre de votre père ne semble jamais prendre la poussière. 548 00:52:52,920 --> 00:52:54,546 Serait-ce car nul ne s'en sert ? 549 00:52:55,631 --> 00:52:57,424 Je me demande quand il reviendra. 550 00:53:01,387 --> 00:53:04,848 Les couleurs du portrait de votre mère commencent à s'estomper. 551 00:53:05,432 --> 00:53:07,976 Nous devrions faire appel à un peintre pour le restaurer. 552 00:53:30,624 --> 00:53:33,085 J'ai mémorisé les livres que vous m'avez dit de lire. 553 00:53:33,669 --> 00:53:35,712 Enseignez-moi l'art des sortilèges 554 00:53:35,796 --> 00:53:37,881 comme vous l'avez fait pour Yul et Dang-gu. 555 00:53:46,473 --> 00:53:49,184 Cette épée appartient à ton père. 556 00:53:49,268 --> 00:53:50,561 Dégaine-la. 557 00:54:03,699 --> 00:54:05,784 À cause du sort qu'on m'a jeté, 558 00:54:05,868 --> 00:54:08,370 il m'est impossible de dégainer une épée ensorcelée. 559 00:54:08,871 --> 00:54:11,123 Tu es incapable de dégainer l'épée de ton père, 560 00:54:11,206 --> 00:54:12,875 et tu voudrais apprendre des sorts ? 561 00:54:12,958 --> 00:54:15,836 Rompez donc mon sort pour que je puisse m'entraîner. 562 00:54:15,919 --> 00:54:16,837 Cela m'est 563 00:54:18,046 --> 00:54:19,423 impossible. 564 00:54:20,799 --> 00:54:24,219 Alors, trouvez-moi un autre maître. 565 00:54:24,887 --> 00:54:26,346 Nul n'est en mesure de le faire. 566 00:54:27,264 --> 00:54:29,725 Nul sujet de Daeho n'est en mesure d'affronter ton père 567 00:54:29,808 --> 00:54:31,727 et d'ouvrir ton canal énergétique. 568 00:54:31,810 --> 00:54:33,270 Vous voulez dire 569 00:54:34,229 --> 00:54:36,106 que jamais je ne pratiquerai la magie ? 570 00:54:36,190 --> 00:54:37,149 C'est ton destin. 571 00:54:37,232 --> 00:54:41,403 Ainsi l'a voulu ton père. 572 00:54:42,362 --> 00:54:44,239 Pourquoi ? 573 00:54:44,323 --> 00:54:46,241 Pourquoi déciderait-il de mon destin ? 574 00:54:47,493 --> 00:54:49,870 Personne ne le considère comme mon vrai père ! 575 00:54:51,413 --> 00:54:52,873 Je trouverai quelqu'un. 576 00:54:53,957 --> 00:54:57,961 Un maître qui libérera mon énergie et m'apprendra à lancer des sortilèges. 577 00:54:58,795 --> 00:55:00,589 Je me trouverai un maître, 578 00:55:01,965 --> 00:55:04,343 puis je dégainerai cette épée pour la briser en deux. 579 00:55:30,577 --> 00:55:33,038 On dit que le jeune maître Jang a encore été renvoyé. 580 00:55:33,705 --> 00:55:36,917 Pourquoi le fils du seigneur Jang s'attire-t-il toujours des ennuis ? 581 00:55:37,000 --> 00:55:38,710 Ce n'est pas son fils. 582 00:55:38,794 --> 00:55:41,129 Jang Uk est le fruit d'une aventure 583 00:55:41,213 --> 00:55:43,590 que Do-hwa, la plus belle femme de Daeho, a eue. 584 00:55:44,174 --> 00:55:45,801 Je doute que ce soit vrai. 585 00:55:45,884 --> 00:55:48,971 Alors, pourquoi le seigneur Jang a-t-il privé son fils de son énergie 586 00:55:49,054 --> 00:55:50,973 et choisi de vivre une vie de vagabond ? 587 00:55:51,974 --> 00:55:56,019 Le sort que lui a jeté son père explique-t-il vraiment sa faiblesse ? 588 00:56:05,737 --> 00:56:07,698 Le pendant spirituel est forcément par ici. 589 00:56:22,004 --> 00:56:23,463 Où est-il ? 590 00:56:48,822 --> 00:56:50,782 Pourquoi me suis-je cachée là-dessous ? 591 00:56:50,866 --> 00:56:52,451 Que va-t-il penser de moi ? 592 00:56:53,368 --> 00:56:54,620 Quelle explication donner ? 593 00:57:01,126 --> 00:57:03,795 Ce n'est pas ce que j'avais en tête quand je t'ai ramenée. 594 00:57:05,797 --> 00:57:06,632 C'est que… 595 00:57:07,341 --> 00:57:09,926 Comme vous ne cessez de répéter que vous avez froid, 596 00:57:10,010 --> 00:57:12,054 j'ai décidé de réchauffer vos draps. 597 00:57:12,137 --> 00:57:15,015 Si vous vous couchez tout de suite, vous dormirez bien au chaud. 598 00:57:15,098 --> 00:57:16,266 Vraiment ? 599 00:57:17,851 --> 00:57:19,019 Quelle belle attention ! 600 00:57:23,440 --> 00:57:25,651 - Dormez bien. - Où vas-tu ? 601 00:57:27,819 --> 00:57:29,196 Tu es censée me réchauffer, 602 00:57:30,948 --> 00:57:32,240 maintenir 603 00:57:32,908 --> 00:57:34,034 mon lit bien chaud 604 00:57:35,369 --> 00:57:36,495 toute la nuit. 605 00:57:38,580 --> 00:57:39,748 Fais donc ! 606 00:57:44,002 --> 00:57:47,172 Une petite minute… Je lui plais vraiment ? 607 00:57:47,255 --> 00:57:48,840 Serais-je tombée dans le panneau ? 608 00:57:57,224 --> 00:57:58,100 Maître, 609 00:57:59,059 --> 00:58:01,645 mon corps n'est pas assez chaud pour vous réchauffer. 610 00:58:01,728 --> 00:58:03,730 J'ai toujours été sujette aux frissons. 611 00:58:03,814 --> 00:58:06,566 Ma température corporelle est toujours très basse. 612 00:58:13,573 --> 00:58:14,783 Bon… 613 00:58:28,422 --> 00:58:31,466 Je n'ai pas l'intention de faire ce que vous attendez de moi. 614 00:58:41,309 --> 00:58:43,687 Approche le braséro. 615 00:58:47,566 --> 00:58:48,734 Le braséro ? 616 00:58:49,317 --> 00:58:52,362 Je veux que tu rapproches le braséro de mon lit 617 00:58:52,446 --> 00:58:53,572 et que tu le surveilles. 618 00:58:57,868 --> 00:58:59,327 Que je le surveille. 619 00:59:05,959 --> 00:59:06,835 Voilà. 620 00:59:07,419 --> 00:59:09,296 Il est trop près. 621 00:59:10,630 --> 00:59:12,090 Je vais avoir trop chaud. 622 00:59:12,966 --> 00:59:14,968 Oui, vous avez raison. 623 00:59:18,930 --> 00:59:20,807 Si le feu s'éteint, je te revends. 624 00:59:20,891 --> 00:59:22,517 Surveille-le bien toute la nuit. 625 00:59:22,601 --> 00:59:23,727 Bien, maître. 626 00:59:35,614 --> 00:59:38,950 Me voici ! 627 00:59:42,454 --> 00:59:44,664 Qu'est-ce que c'est ? Un sifflet ? 628 00:59:45,415 --> 00:59:46,249 Oui. 629 00:59:47,209 --> 00:59:48,877 Je suis sûr de l'avoir fabriqué. 630 00:59:48,960 --> 00:59:52,172 Oui, ça me revient. Tu avais un oiseau domestique. 631 00:59:52,255 --> 00:59:54,091 Tu as décidé d'en dresser un autre ? 632 00:59:55,425 --> 00:59:56,635 Non, loin de là. 633 00:59:56,718 --> 00:59:58,637 Je l'ai trouvé sur quelqu'un d'inattendu. 634 00:59:59,805 --> 01:00:02,057 Je me demande ce qu'il faisait sur elle. 635 01:00:02,140 --> 01:00:03,350 Tu le lui auras donné. 636 01:00:03,934 --> 01:00:06,019 Ça t'est sûrement sorti de la tête. 637 01:00:06,103 --> 01:00:07,187 Non. 638 01:00:08,063 --> 01:00:10,357 Je me rappelle très bien à qui je l'ai offert. 639 01:00:27,457 --> 01:00:30,252 Alors, va le lui demander. 640 01:00:37,092 --> 01:00:39,845 Tu comptes y aller à une heure pareille ? 641 01:00:39,928 --> 01:00:41,346 Je dois vérifier quelque chose. 642 01:02:36,586 --> 01:02:38,046 Qui sont ces hommes ? 643 01:02:53,770 --> 01:02:55,021 Des intrus ! 644 01:02:55,730 --> 01:02:57,440 Intrus en vue ! 645 01:02:57,524 --> 01:02:58,817 Intrus en vue ! 646 01:03:57,292 --> 01:03:58,543 Allez-y. 647 01:04:29,574 --> 01:04:30,617 Écartez-vous ! 648 01:05:11,157 --> 01:05:13,743 Yul, que se passe-t-il ? 649 01:05:17,330 --> 01:05:18,790 L'école est en feu. 650 01:05:26,756 --> 01:05:28,466 Qui se trouve dans Jeongjingak ? 651 01:05:28,550 --> 01:05:30,051 Maître Yul et maître Dang-gu. 652 01:05:33,263 --> 01:05:34,639 Mon oncle, tout va bien ? 653 01:05:35,849 --> 01:05:37,058 Les intrus sont partis. 654 01:05:39,227 --> 01:05:40,937 Jeongjingak est vide. 655 01:05:51,656 --> 01:05:53,116 - Retrouvez-les. - Oui, seigneur. 656 01:06:03,585 --> 01:06:05,211 Qui étaient ces hommes ? 657 01:06:06,212 --> 01:06:08,131 Est-ce Danju qui les a envoyés ? 658 01:06:11,217 --> 01:06:14,596 Cette fois, tu dois t'emparer de l'âme de Park Jin, le chef de Songrim. 659 01:06:18,391 --> 01:06:19,517 Oui. 660 01:06:20,602 --> 01:06:22,812 Il a dû les envoyer récupérer mon corps. 661 01:06:30,695 --> 01:06:31,946 Qui va là ? 662 01:07:05,146 --> 01:07:06,022 Maître ? 663 01:07:20,245 --> 01:07:21,704 Qu'est-ce qui vous amène ici ? 664 01:07:25,124 --> 01:07:26,417 Tes yeux. 665 01:07:27,585 --> 01:07:28,461 Mes yeux ? 666 01:07:51,150 --> 01:07:52,777 Je l'ai su dès que je t'ai vue. 667 01:07:55,446 --> 01:07:56,864 Tu es mon maître. 668 01:08:40,617 --> 01:08:43,995 Naksu, l'âme vagabonde. L'assassin de l'ombre. 669 01:08:44,078 --> 01:08:48,291 Voilà longtemps que je cherche un maître qui puisse rompre mon sort. 670 01:08:48,374 --> 01:08:49,917 Sois mon maître. 671 01:08:50,001 --> 01:08:51,628 Quelles âneries originales ! 672 01:08:52,295 --> 01:08:55,089 Ils sont venus capturer les hommes de Naksu ici présents. 673 01:08:55,173 --> 01:08:58,635 Nous allons retrouver cette âme vagabonde. 674 01:08:59,344 --> 01:09:00,887 Feins l'ignorance si on m'attrape. 675 01:09:02,639 --> 01:09:04,390 Reste près de moi. 676 01:09:04,474 --> 01:09:08,019 Jusqu'ici, tous ceux que j'ai rencontrés ne voulaient que ma mort. 677 01:09:09,312 --> 01:09:13,816 Tu es le premier à avoir voulu me sauver. 678 01:09:13,900 --> 01:09:16,152 Si nous nous recroisons un jour à portée de lame, 679 01:09:16,235 --> 01:09:17,320 je t'épargnerai. 680 01:09:21,574 --> 01:09:26,579 Sous-titres : Aude Rey