1 00:00:40,248 --> 00:00:44,961 ‏"(خيمياء الأرواح)، الجزء الثاني" 2 00:00:45,837 --> 00:00:46,671 ‏أنت… 3 00:00:47,172 --> 00:00:48,381 ‏من أنت؟ 4 00:00:48,465 --> 00:00:49,799 ‏أنا ما تراه بالضبط. 5 00:00:51,342 --> 00:00:53,303 ‏أنا متحوّلة روحية 6 00:00:54,220 --> 00:00:55,221 ‏ولديّ علامات زرقاء في عينيّ. 7 00:00:55,930 --> 00:00:56,765 ‏ماذا؟ 8 00:00:56,848 --> 00:00:59,100 ‏عندما ظهرت العلامات الزرقاء مجددًا، 9 00:01:00,977 --> 00:01:02,353 ‏تذكّرت من كنت. 10 00:01:05,982 --> 00:01:07,192 ‏أنا لست "بو يون جين". 11 00:01:09,694 --> 00:01:10,862 ‏روحي… 12 00:01:13,323 --> 00:01:14,449 ‏ملك لشخص آخر. 13 00:01:15,658 --> 00:01:16,493 ‏شخص آخر؟ 14 00:01:16,576 --> 00:01:18,787 ‏هربت لأنني لم أرد أن يُقبض عليّ. 15 00:01:21,414 --> 00:01:22,499 ‏لكن ها نحن أولاء. 16 00:01:26,503 --> 00:01:27,670 ‏ماذا ستفعل الآن؟ 17 00:01:29,464 --> 00:01:30,298 ‏"أوك جانغ". 18 00:01:36,596 --> 00:01:37,639 ‏هل وجدتها؟ 19 00:01:38,348 --> 00:01:39,808 ‏نعم، وجدتها، إنها بأمان معي. 20 00:01:39,891 --> 00:01:42,101 ‏هل تأذّت؟ هل أنت بخير؟ 21 00:01:42,185 --> 00:01:44,229 ‏أخافتها الأشباح فحسب. 22 00:01:44,312 --> 00:01:45,605 ‏وهي تحاول تهدئة نفسها. 23 00:01:46,523 --> 00:01:47,398 ‏لا تقلق. 24 00:01:47,482 --> 00:01:49,359 ‏حقًا؟ هناك أشباح؟ 25 00:01:49,442 --> 00:01:51,653 ‏بالتفكير في الأمر، هذه غابة موحشة. 26 00:02:03,665 --> 00:02:05,959 ‏يمكن رصد العلامات ‏من هذه المسافة القريبة فقط. 27 00:02:07,377 --> 00:02:10,213 ‏أنا سأقرر ماذا أفعل بك. 28 00:02:11,089 --> 00:02:12,048 ‏لا يجب أن يعرف أحد آخر. 29 00:02:12,632 --> 00:02:13,466 ‏تذكّري ذلك. 30 00:02:14,217 --> 00:02:15,343 ‏أنا فقط من يُسمح لي 31 00:02:16,928 --> 00:02:17,929 ‏بالاقتراب إلى هذا الحد. 32 00:02:21,224 --> 00:02:22,058 ‏حسنًا. 33 00:02:25,019 --> 00:02:26,104 ‏لا يُسمح لأحد سواك… 34 00:02:28,022 --> 00:02:28,898 ‏بالاقتراب إلى هذا الحد. 35 00:02:33,820 --> 00:02:37,240 ‏هل تقولين إن "ناكسو" أدركت حقيقتها؟ 36 00:02:37,824 --> 00:02:38,992 ‏أظن ذلك. 37 00:02:39,075 --> 00:02:43,246 ‏بما أن "ناكسو" استعادت ذاكرتها الآن، ‏هل ستغادر روحها الجسد؟ 38 00:02:43,329 --> 00:02:46,249 ‏هل سيبقى الجسد لـ"بو يون" بالكامل؟ 39 00:02:47,083 --> 00:02:48,501 ‏أخبرني "يول سيو". 40 00:02:50,170 --> 00:02:52,964 ‏لن ألومك على خداعي، لذا أخبرني رجاءً. 41 00:02:53,548 --> 00:02:54,883 ‏إن غادرت روح "ناكسو" الجسد 42 00:02:54,966 --> 00:02:57,760 ‏وأصبحت "بو يون" مجددًا وهي في "غويدو"، 43 00:02:57,844 --> 00:03:00,972 ‏هل ستتمكن ‏من الخروج من هناك على قيد الحياة؟ 44 00:03:01,764 --> 00:03:02,849 ‏ستكون بخير. 45 00:03:02,932 --> 00:03:05,226 ‏تتمتع روح "بو يون" بقوى هائلة 46 00:03:05,310 --> 00:03:08,813 ‏حتى أنا أعجز عن فهمها. 47 00:03:15,570 --> 00:03:17,739 ‏الشبح الذي هاجمني في وقت سابق ‏كان شبح هذه الجثة. 48 00:03:17,822 --> 00:03:19,991 ‏بخلاف الأشباح الأخرى التي تجنّبتني، 49 00:03:20,783 --> 00:03:22,660 ‏طاردني هذا الشبح. 50 00:03:22,744 --> 00:03:24,162 ‏ما هذا الشيء الأزرق؟ 51 00:03:31,377 --> 00:03:33,296 ‏هذا حجر جليد. 52 00:03:33,379 --> 00:03:36,090 ‏حجر جليد؟ لم أكن أعلم أنه يوجد واحد ‏في "غويدو" أيضًا. 53 00:03:36,174 --> 00:03:38,843 ‏حجر الجليد ذاك ليست لديه طاقة من السماء. 54 00:03:38,927 --> 00:03:40,386 ‏إنه مختلف عن حجر "أوك". 55 00:03:40,470 --> 00:03:43,348 ‏يرغب في امتصاص الطاقة البشرية 56 00:03:43,431 --> 00:03:45,183 ‏مثل متحوّل روحيّ جامح. 57 00:03:45,266 --> 00:03:46,726 ‏من الأفضل أن ندع ذلك على حاله. 58 00:03:48,770 --> 00:03:50,813 ‏شخص معه حجر جليدي مات هنا… 59 00:03:50,897 --> 00:03:53,358 ‏لا بد أن هذه الرفات لذلك الساحر من عائلة ‏"تشوي". 60 00:03:54,192 --> 00:03:57,487 ‏كان ذلك الساحر حاقدًا جدًا ‏على "سيول ران جين". 61 00:03:57,570 --> 00:04:00,156 ‏لا بد أنك تعرّضت للهجوم ‏عندما شعر بأنك من سلالتها. 62 00:04:00,657 --> 00:04:01,491 ‏يبدو الأمر كذلك. 63 00:04:01,574 --> 00:04:05,328 ‏لا بد أن الشبح لاحظ ‏أن هذا الجسد لعائلة "جين". 64 00:04:08,081 --> 00:04:09,207 ‏مهلًا. 65 00:04:10,208 --> 00:04:12,585 ‏- كيف عثرتما عليّ؟ ‏- ظننت أنك استدعيتنا. 66 00:04:12,669 --> 00:04:13,544 ‏ماذا تعني؟ 67 00:04:14,587 --> 00:04:15,797 ‏- أنا استدعيتكما؟ ‏- نعم. 68 00:04:15,880 --> 00:04:18,549 ‏ذهبت لأخبر "أوك جانغ" بهذا ‏بعد أن دخلت إلى "غويدو". 69 00:04:18,633 --> 00:04:20,802 ‏استدعيتنا إلى هنا، لذا أتينا لإنقاذك. 70 00:04:20,885 --> 00:04:23,263 ‏بعد أن وافقت أنت و"مو جين" على إلقائي هنا، 71 00:04:23,346 --> 00:04:24,347 ‏أتيت لإنقاذي؟ 72 00:04:24,931 --> 00:04:26,933 ‏هل يعني ذلك أنك ذهبت إلى القلعة الشمالية 73 00:04:27,016 --> 00:04:28,476 ‏لتخبره عني؟ 74 00:04:30,103 --> 00:04:30,937 ‏لم أكن… 75 00:04:32,063 --> 00:04:33,314 ‏في القلعة الشمالية أصلًا. 76 00:04:35,441 --> 00:04:37,110 ‏أنا لم أقف في صفّ "مو جين" أيضًا. 77 00:04:38,111 --> 00:04:39,445 ‏أنا في صفّه. 78 00:04:42,115 --> 00:04:43,950 ‏ليس عليك أن تقترب كثيرًا. 79 00:04:44,951 --> 00:04:45,785 ‏لا تتحرك. 80 00:04:47,203 --> 00:04:48,955 ‏عرضت أن أتعاون معك أولًا 81 00:04:49,038 --> 00:04:50,290 ‏بما أنني وليّ العهد. 82 00:04:54,043 --> 00:04:56,129 ‏سأختبئ خلف "مو جين" كما ذكرت، 83 00:04:56,212 --> 00:04:57,755 ‏وآمرك أن تذهب بعيدًا. 84 00:04:59,799 --> 00:05:00,967 ‏يبدو أنه يمكنك أنت و"مو جين" 85 00:05:01,050 --> 00:05:03,970 ‏البدء بمخطّطكما عندما أغادر فحسب. 86 00:05:04,053 --> 00:05:04,887 ‏هذا صحيح. 87 00:05:05,680 --> 00:05:09,350 ‏سأبقى هنا وأكشف أولئك الذين يدعمون سُلطته. 88 00:05:09,434 --> 00:05:10,768 ‏منظمته السرية؟ 89 00:05:10,852 --> 00:05:13,688 ‏صنع عددًا لا يُحصى من المتحوّلين الروحيين ‏باستخدام قاذف الأرواح، 90 00:05:13,771 --> 00:05:15,523 ‏وما زالوا يساعدونه. 91 00:05:16,107 --> 00:05:18,901 ‏لا أعرف عددهم أو هوياتهم. 92 00:05:18,985 --> 00:05:23,614 ‏لكنني أعرف أنهم بحاجة إلى حجر الجليد ‏ليمنعوا أنفسهم من الجموح. 93 00:05:23,698 --> 00:05:25,491 ‏يجب أن نمحو منظمته السرية بأكملها 94 00:05:26,159 --> 00:05:27,744 ‏إن أردنا إيقافه. 95 00:05:27,827 --> 00:05:30,830 ‏وأنت الوحيد القادر على فعل ذلك. 96 00:05:32,248 --> 00:05:33,082 ‏هل تقول 97 00:05:33,958 --> 00:05:35,626 ‏إنك تريد التعاون معي؟ 98 00:05:40,089 --> 00:05:41,924 ‏أخبرهم أنك ستذهب إلى القلعة الشمالية. 99 00:05:42,008 --> 00:05:43,885 ‏ثم عُد على الفور. 100 00:05:43,968 --> 00:05:46,137 ‏في هذه الأثناء، ‏سأجمع كل المتحوّلين الروحيين 101 00:05:46,220 --> 00:05:48,639 ‏في مكان واحد كي تتمكن من إبادتهم. 102 00:05:50,641 --> 00:05:53,811 ‏يمكنك أن تكتسب قوة كبيرة ‏إن وقفت إلى جانب "مو جين". 103 00:05:55,104 --> 00:05:57,106 ‏لماذا قررت أن تقف ضده إذًا؟ 104 00:06:02,570 --> 00:06:04,447 ‏تخلّص من سلحفاتي. 105 00:06:07,283 --> 00:06:08,117 ‏سلحفاتك؟ 106 00:06:08,201 --> 00:06:10,620 ‏لن أضيف ذريعة كبيرة لقراري، 107 00:06:10,703 --> 00:06:12,455 ‏كالرغبة في إنقاذ العالم. 108 00:06:12,538 --> 00:06:14,540 ‏في اللحظة التي تخلّص فيها من سلحفاتي، 109 00:06:16,959 --> 00:06:18,628 ‏قررت التخلي عنه أيضًا. 110 00:06:23,216 --> 00:06:24,050 ‏ما الأمر؟ 111 00:06:25,176 --> 00:06:27,095 ‏هل سببي التافه لا يُصدّق؟ 112 00:06:27,178 --> 00:06:30,348 ‏قرّرت أن تعارضه بسبب سلحفاة واحدة. 113 00:06:30,431 --> 00:06:32,809 ‏يبدو هذا قابلًا للتصديق أكثر من مبرر كبير. 114 00:06:35,186 --> 00:06:37,188 ‏إذًا هل وجدت سلحفاتك؟ 115 00:06:43,361 --> 00:06:45,029 ‏لا يمكن إيجادها في أي مكان. 116 00:06:45,113 --> 00:06:46,614 ‏إنها سلحفاة ذكية، 117 00:06:46,697 --> 00:06:48,616 ‏لذا يجب أن تكون قادرة ‏على إيجاد طريق العودة. 118 00:06:50,618 --> 00:06:52,161 ‏ربما ماتت. 119 00:07:06,384 --> 00:07:08,094 ‏"أوك جانغ" من عائلة "جانغ" 120 00:07:08,678 --> 00:07:10,888 ‏سيُعيّن قائدًا للقلعة الشمالية. 121 00:07:10,972 --> 00:07:14,350 ‏لن يعرف أحد أنك لم تغادر في الوقت الحالي. 122 00:07:15,101 --> 00:07:17,186 ‏أرسلت أحد رجالي ليصعد على متن ذلك القارب. 123 00:07:17,270 --> 00:07:21,399 ‏لذا لن يعرف أحد أنك مفقود ‏حتى يصل القارب إلى وجهته. 124 00:07:22,275 --> 00:07:25,236 ‏ابق هنا وانتظر حتى يقوم "مو جين" بخطوته. 125 00:07:26,195 --> 00:07:28,114 ‏سيتناوب "دانغ غو" و"يول" ‏على المرور إلى هنا. 126 00:07:28,197 --> 00:07:31,367 ‏ألم تجد لي مكانًا أنظف لأقيم فيه؟ 127 00:07:31,451 --> 00:07:32,326 ‏انظر إلى هذا المكان. 128 00:07:32,410 --> 00:07:34,495 ‏- هناك الكثير من شباك العناكب. ‏- يا للهول. 129 00:07:35,538 --> 00:07:38,916 ‏لا يبدو أنه يحب هذا المكان أيضًا. 130 00:07:39,000 --> 00:07:41,544 ‏- ما زالت هناك شباك عنكبوت هنا. ‏- أرجوك كُن حذرًا يا صاحب السموّ. 131 00:07:41,627 --> 00:07:43,129 ‏كيف لي أن أعبر من خلالها؟ 132 00:07:43,713 --> 00:07:44,547 ‏يا للهول. 133 00:07:44,630 --> 00:07:48,134 ‏ظننت أنك لم تحب كيف كان يزحف ببطء نحوك. 134 00:07:49,177 --> 00:07:50,344 ‏لكنني أظن أنك فتحت قلبك. 135 00:07:50,428 --> 00:07:53,097 ‏لم يعد يريدنا أن نكون عدائيين تجاه بعضنا. 136 00:07:53,681 --> 00:07:56,309 ‏لذا طلبت منه ‏أن يكفّ عن إزعاجي ويتنحّى جانبًا. 137 00:07:57,018 --> 00:07:57,894 ‏يا للهول! 138 00:08:04,066 --> 00:08:07,069 ‏أريد من "سونغريم" ‏أن تقدّم الدعم الكامل لـ"أوك جانغ". 139 00:08:08,404 --> 00:08:09,322 ‏بالنسبة إليّ، 140 00:08:09,947 --> 00:08:11,449 ‏سأختبئ وأفسح الطريق لنا. 141 00:08:15,828 --> 00:08:18,456 ‏أحضرها مع هدايا الملك ‏التي يتمّ استيرادها من البركان. 142 00:08:18,539 --> 00:08:22,710 ‏ستُجلب أغراض "مو جين" مع هدايا الملك. 143 00:08:22,793 --> 00:08:24,712 ‏لا تفتشوها وأدخلوها فحسب. 144 00:08:24,795 --> 00:08:26,130 ‏- أمرك يا سيدي. ‏- يجب أن نضعها 145 00:08:26,214 --> 00:08:27,965 ‏عبر القنوات قبل الطقوس. 146 00:08:29,050 --> 00:08:31,344 ‏هل تسمح لي بفعل ذلك يا صاحب السموّ الملكي؟ 147 00:08:31,427 --> 00:08:34,388 ‏سوف أُعلم "حرس الليل" ‏الذين يحرسون المدينة في الليل. 148 00:08:34,472 --> 00:08:35,306 ‏يمكنك استخدامهم. 149 00:08:36,098 --> 00:08:39,018 ‏هذه هي المناطق التي وضع فيها ‏"حرس الليل" قطع الفخار. 150 00:08:39,101 --> 00:08:42,396 ‏يمكننا أن نستعيد قطع الفخار ‏من تلك الأماكن لاحقًا. 151 00:08:43,064 --> 00:08:45,107 ‏الفخار سيساعد طائر النار 152 00:08:45,191 --> 00:08:47,527 ‏على أن يصبح أقوى حالما يستيقظ. 153 00:08:48,194 --> 00:08:50,530 ‏هذا أشبه بصبّ الزيت على النار. 154 00:08:52,031 --> 00:08:55,159 ‏حالما يبدأ مجلس الإجماع، ‏سيسعى "مو جين" وراء "جين يوون". 155 00:08:55,243 --> 00:08:56,494 ‏وأنا سأساعده. 156 00:08:56,577 --> 00:08:59,830 ‏حالما يستحوذ على "جين يوون"، ‏سيحاول إخراج طائر النار. 157 00:08:59,914 --> 00:09:03,251 ‏ستبدأ منظمته السريّة بالعمل ‏خلال الأيام القليلة القادمة. 158 00:09:04,710 --> 00:09:07,463 ‏هل تقيم "بو يون" في "جين يوون" الآن؟ 159 00:09:08,256 --> 00:09:10,675 ‏هل تعرف أنك هنا؟ 160 00:09:11,342 --> 00:09:12,510 ‏لا، لم أخبرها. 161 00:09:13,094 --> 00:09:14,387 ‏فهمت. 162 00:09:14,470 --> 00:09:17,431 ‏إن اكتشفت أنك غادرت ‏إلى القلعة الشمالية من دونها، 163 00:09:18,182 --> 00:09:19,392 ‏سوف تتأذى. 164 00:09:20,935 --> 00:09:21,769 ‏صحيح. 165 00:09:27,483 --> 00:09:29,110 ‏ألم تخبر الشامانة؟ 166 00:09:29,860 --> 00:09:30,695 ‏لم لا؟ 167 00:09:31,279 --> 00:09:32,947 ‏إنها ليست شامانة أيها المخصيّ "غو". 168 00:09:33,030 --> 00:09:33,990 ‏هل تشاجرتما؟ 169 00:09:35,283 --> 00:09:36,909 ‏لهذا السبب لم تستطع إخبارها. 170 00:09:36,993 --> 00:09:38,119 ‏يا للهول. 171 00:09:38,953 --> 00:09:39,787 ‏لماذا؟ 172 00:09:40,288 --> 00:09:41,122 ‏لماذا تشاجرتما؟ 173 00:09:41,205 --> 00:09:44,166 ‏أخبرتني ببضعة أمور عن علاقتكما 174 00:09:44,792 --> 00:09:46,877 ‏عندما كنت مخصيًا. 175 00:09:47,545 --> 00:09:48,379 ‏أخبرني إذًا. 176 00:09:50,798 --> 00:09:51,632 ‏هل 177 00:09:52,508 --> 00:09:53,676 ‏ذكرتني كثيرًا؟ 178 00:09:53,759 --> 00:09:57,013 ‏تكلمت عنك طوال الوقت، انفطر قلبها بسببك. 179 00:09:57,096 --> 00:09:59,181 ‏كم هذا سخيف، ‏من الغريب أن يصدر هذا الكلام منها. 180 00:10:00,600 --> 00:10:01,475 ‏ما الأمر؟ 181 00:10:01,559 --> 00:10:03,352 ‏هل فطرت قلبك هذه المرة؟ 182 00:10:03,894 --> 00:10:05,271 ‏هل خانتك أيضًا؟ 183 00:10:08,024 --> 00:10:08,858 ‏حقًا؟ 184 00:10:08,941 --> 00:10:11,944 ‏كنت أمزح فحسب، هل أُغرمت بشخص جديد حقًا؟ 185 00:10:12,028 --> 00:10:14,030 ‏إنه ليس جديدًا. 186 00:10:14,113 --> 00:10:15,531 ‏إذًا فهو حبيب سابق. 187 00:10:15,615 --> 00:10:17,116 ‏إذًا هل ذهبت إليه؟ 188 00:10:17,199 --> 00:10:18,492 ‏لا، لم تذهب. 189 00:10:19,368 --> 00:10:21,746 ‏لم يتعرّف عليها، ولا يمكنها الذهاب إليه. 190 00:10:23,414 --> 00:10:24,373 ‏حقًا؟ 191 00:10:25,458 --> 00:10:26,709 ‏لا بد أن هذا يعني أنه… 192 00:10:28,294 --> 00:10:29,712 ‏- متزوج. ‏- متزوج؟ 193 00:10:31,255 --> 00:10:32,089 ‏متزوج؟ 194 00:10:32,173 --> 00:10:34,467 ‏لا بد أن هذا هو السبب في أنه يتجاهلها 195 00:10:34,550 --> 00:10:35,885 ‏ويرفضها. 196 00:10:36,844 --> 00:10:38,012 ‏اللعنة. 197 00:10:38,095 --> 00:10:41,265 ‏بالنظر إلى عدم استسلامه، ‏فلا بد أنه رجل صالح. 198 00:10:41,349 --> 00:10:42,975 ‏هي الخطيرة. 199 00:10:43,643 --> 00:10:46,437 ‏إنها مستعدة للتخلي عنك ‏والتصرف مثل عثة أمام اللهب. 200 00:10:46,520 --> 00:10:47,647 ‏إنها ليست عثة. 201 00:10:48,689 --> 00:10:50,399 ‏ولم تتخلّ عني بعد. 202 00:10:50,483 --> 00:10:51,359 ‏بعد؟ 203 00:10:51,442 --> 00:10:53,944 ‏هل هذا يعني أنك تتوقع منها ‏أن تتخلى عنك في المستقبل؟ 204 00:10:54,028 --> 00:10:55,613 ‏اللعنة. 205 00:10:56,781 --> 00:10:59,033 ‏لا يجب أن أمزح في هذا الأمر. 206 00:10:59,116 --> 00:11:00,701 ‏لذا أرجوك… 207 00:11:01,327 --> 00:11:03,454 ‏أرجوك كفّ عن إرباكي 208 00:11:03,537 --> 00:11:06,290 ‏بقولك إن الرجل متزوج أو إنها عثة. 209 00:11:06,374 --> 00:11:09,835 ‏رغم امتلاكك لحجر جليد ووصولك إلى "هوانسو"، 210 00:11:09,919 --> 00:11:12,088 ‏فشلت في الفوز بقلب زوجتك. 211 00:11:12,713 --> 00:11:14,548 ‏قوّتك تلك عديمة الفائدة. 212 00:11:19,804 --> 00:11:22,848 ‏رغم إحباطك، ‏لا يمكنك رؤيتها بسبب هذا الوضع. 213 00:11:22,932 --> 00:11:26,143 ‏سأقابلها بنفسي وأسألها عمّا يجري. 214 00:11:26,227 --> 00:11:27,144 ‏ابق هنا. 215 00:11:33,025 --> 00:11:34,110 ‏رجل متزوج؟ 216 00:11:36,112 --> 00:11:37,363 ‏اللعنة. 217 00:11:42,576 --> 00:11:44,870 ‏من المستحيل أن أذكر هذا الموضوع 218 00:11:44,954 --> 00:11:46,539 ‏في وضع كهذا. 219 00:11:48,499 --> 00:11:50,668 ‏إذا أوقفت "مو جين" الآن، 220 00:11:51,377 --> 00:11:53,129 ‏سينهار كل شيء. 221 00:11:55,631 --> 00:11:58,467 ‏هذه فرصتنا لمهاجمة "جين يوون". 222 00:11:58,551 --> 00:12:01,929 ‏اللوحة مفقودة، و"بو يون" عالقة في "غويدو". 223 00:12:02,012 --> 00:12:05,641 ‏بالإضافة إلى أن "هو غيونغ جين" ‏أضعف من أن يحميها. 224 00:12:05,724 --> 00:12:07,268 ‏هل ستتخذ خطوتك على الفور؟ 225 00:12:09,019 --> 00:12:12,398 ‏وعدت أن أعرّفك على المنظمة السرية. 226 00:12:12,982 --> 00:12:14,442 ‏سنجتمع معًا الليلة 227 00:12:15,192 --> 00:12:16,944 ‏ونفتح أبواب "جين يوون". 228 00:12:20,573 --> 00:12:22,199 ‏الليلة؟ 229 00:12:22,283 --> 00:12:23,951 ‏الليلة؟ 230 00:12:24,034 --> 00:12:25,661 ‏هذا أقرب من المتوقع. 231 00:12:25,744 --> 00:12:27,121 ‏يُرجى إبلاغ "سونغريم" أيضًا. 232 00:12:27,204 --> 00:12:29,123 ‏لكن هناك مشكلة واحدة. 233 00:12:30,249 --> 00:12:32,418 ‏"بو يون جين" مُحتجزة ‏في سجن "تشيون بوغوان". 234 00:12:34,628 --> 00:12:35,713 ‏أي سجن؟ 235 00:12:36,714 --> 00:12:39,175 ‏"غويدو"، السجن الذي يُحتجز فيه ‏أولئك الذين مارسوا الشعوذة. 236 00:12:39,800 --> 00:12:41,343 ‏إنها هناك الآن. 237 00:12:45,639 --> 00:12:48,100 ‏إن أردتني أن أفتح باب "غويدو" حالًا، 238 00:12:48,184 --> 00:12:49,226 ‏سأفعل ذلك. 239 00:12:49,310 --> 00:12:50,227 ‏لكن، 240 00:12:50,811 --> 00:12:52,354 ‏إن وقفت في صفّ "جين يوون" الآن، 241 00:12:52,438 --> 00:12:54,523 ‏منظمة "مو جين" لن تجتمع الليلة، 242 00:12:54,607 --> 00:12:56,692 ‏ولن يثق بي "مو جين" بعد الآن. 243 00:12:57,985 --> 00:12:58,986 ‏ماذا ستفعل؟ 244 00:12:59,069 --> 00:13:00,446 ‏سأنفّذ ما تطلبه مني. 245 00:13:28,307 --> 00:13:30,267 ‏يجب أن أدخل إلى "غويدو". 246 00:13:30,935 --> 00:13:33,854 ‏أرجوك أن تتظاهر بالجهل ‏وتتنحّى جانبًا يا صاحب السموّ الملكي. 247 00:13:44,949 --> 00:13:45,950 ‏"أوك جانغ". 248 00:13:46,033 --> 00:13:46,992 ‏إنها سلحفاة. 249 00:13:49,745 --> 00:13:50,871 ‏هذه سلحفاتي. 250 00:13:51,455 --> 00:13:54,500 ‏أخذت تلك السلحفاة معها إلى "غويدو". 251 00:13:55,125 --> 00:13:56,085 ‏أيتها السلحفاة. 252 00:13:56,585 --> 00:13:57,920 ‏كيف خرجت من هناك؟ 253 00:14:08,013 --> 00:14:10,099 ‏"أوك جانغ"، تعال إلى هنا. 254 00:14:12,893 --> 00:14:14,562 ‏هذا باب "غويدو". 255 00:14:14,645 --> 00:14:16,105 ‏لكن لماذا هو هنا؟ 256 00:14:17,189 --> 00:14:18,148 ‏هل خرجت من هناك؟ 257 00:14:19,858 --> 00:14:22,861 ‏فتح أحدهم الباب هنا. 258 00:14:23,571 --> 00:14:26,866 ‏لا بد أنه يريدنا أن ندخل إلى هناك. 259 00:14:27,741 --> 00:14:28,701 ‏من؟ 260 00:14:29,618 --> 00:14:31,704 ‏هل كنت أنت يا "سلحفاة"؟ 261 00:14:32,288 --> 00:14:34,081 ‏الشخص الذي استدعانا… 262 00:14:36,417 --> 00:14:38,168 ‏لا بد أنه الشخص الموجود في الداخل. 263 00:14:41,297 --> 00:14:43,549 ‏لا بد أن "بو يون" ‏استدعت "أوك" بقواها الإلهية. 264 00:14:45,718 --> 00:14:49,471 ‏لا بد أنها فتحت الباب لتحمي نفسها. 265 00:14:49,555 --> 00:14:50,973 ‏ألم تكوني أنت؟ 266 00:14:51,557 --> 00:14:54,018 ‏هذا صحيح، فتحته "بو يون". 267 00:14:54,602 --> 00:14:55,853 ‏لديك قوى إلهية لا تُصدّق. 268 00:14:55,936 --> 00:14:57,980 ‏بقوى كهذه، كان بإمكانك طرد الشبح. 269 00:14:58,063 --> 00:15:00,274 ‏لماذا فتحت الباب واستدعيت "أوك جانغ"؟ 270 00:15:01,901 --> 00:15:02,735 ‏أنت محق. 271 00:15:02,818 --> 00:15:04,695 ‏ما كان يجب أن أفعل ذلك. 272 00:15:05,279 --> 00:15:06,822 ‏في النهاية، رأى شيئًا… 273 00:15:09,408 --> 00:15:10,409 ‏ما كان يجب أن يراه. 274 00:15:22,755 --> 00:15:25,257 ‏حجر الجليد في جسد "أوك جانغ" 275 00:15:25,341 --> 00:15:28,844 ‏تركه المعلّم "غيونغ سيو" ‏لينقذ "سيول ران جين". 276 00:15:28,928 --> 00:15:30,888 ‏لكنها تُوفّيت. 277 00:15:31,597 --> 00:15:34,516 ‏إذًا لماذا برأيك تركه في "جين يوون"؟ 278 00:15:35,100 --> 00:15:36,727 ‏كان بإمكانه تدميره فحسب. 279 00:15:37,394 --> 00:15:39,104 ‏ماذا تريد أن تقول؟ 280 00:15:40,689 --> 00:15:42,524 ‏سمعت أنك أخرجت حجر الجليد أولًا 281 00:15:42,608 --> 00:15:45,527 ‏كي تستخدميه لإنقاذ طفلتك التي ماتت. 282 00:15:46,278 --> 00:15:48,572 ‏وتلك الطفلة كبرت لتصبح "بو يون جين". 283 00:15:49,740 --> 00:15:52,660 ‏لو بقيت روح "سيول ران جين" في حجر الجليد، 284 00:15:52,743 --> 00:15:54,495 ‏ظننت أن الطفلة التي أنقذتها 285 00:15:54,578 --> 00:15:57,831 ‏قد تكون "سيول ران جين" نفسها. 286 00:16:00,584 --> 00:16:02,878 ‏كانت "بو يون" عمياء منذ الولادة ‏تمامًا مثل "سيول ران جين" 287 00:16:02,962 --> 00:16:05,130 ‏وامتلكت قوى إلهية مذهلة. 288 00:16:05,214 --> 00:16:06,548 ‏ألم تجدي ذلك 289 00:16:07,925 --> 00:16:09,301 ‏غريبًا قط؟ 290 00:16:10,678 --> 00:16:13,222 ‏ما علاقة هذا بالأمر ‏وقد أنجبتها وربّيتها بنفسي؟ 291 00:16:16,183 --> 00:16:20,396 ‏إن كانت "بو يون" ‏تمتلك قوى إلهية مثل "سيول ران جين"، 292 00:16:20,479 --> 00:16:23,357 ‏فستخرج من "غويدو". 293 00:16:24,024 --> 00:16:29,196 ‏ربما ذهبت "ناكسو" إلى هناك بإرادتها، ‏على أمل أن تستعيد قواها الإلهية. 294 00:16:31,031 --> 00:16:32,074 ‏هل قررت 295 00:16:33,117 --> 00:16:35,285 ‏أن تختفي في "غويدو"؟ 296 00:16:51,927 --> 00:16:54,221 ‏بحثت ولم أجد أي تهديدات. 297 00:16:55,180 --> 00:16:57,766 ‏لكن هذا المكان كبير جدًا. 298 00:16:57,850 --> 00:16:59,768 ‏هل تظنين أنه بإمكانك إيجاد اللوحة بمفردك؟ 299 00:17:01,270 --> 00:17:03,981 ‏سيجدها هذا الجسد بقوى إلهية ‏مساوية لقوى "سيول ران جين". 300 00:17:06,316 --> 00:17:09,194 ‏حاول "أوك جانغ" ‏البحث عنك بواسطة حجر اليشم الأحمر خاصته. 301 00:17:11,113 --> 00:17:12,656 ‏هل الحجر الأزرق بحوزتك؟ 302 00:17:19,830 --> 00:17:21,498 ‏هل ناداني من خلال هذا؟ 303 00:17:23,083 --> 00:17:24,168 ‏لم أكن أعرف. 304 00:17:25,127 --> 00:17:27,087 ‏هل أعطاك إياه؟ 305 00:17:29,590 --> 00:17:30,799 ‏هذا ليس لك. 306 00:17:31,884 --> 00:17:33,052 ‏إنه مُلك لشخص آخر. 307 00:17:35,137 --> 00:17:35,971 ‏أعلم. 308 00:17:37,222 --> 00:17:39,099 ‏تركه معي مؤقتًا 309 00:17:40,726 --> 00:17:42,102 ‏لأتمكن من قراءة ذكرياتها. 310 00:17:43,687 --> 00:17:45,022 ‏تمتلكين ذلك النوع من القوة حتى؟ 311 00:17:45,606 --> 00:17:48,025 ‏أنت لست شامانة حقًا، بل كاهنة قوية. 312 00:17:50,319 --> 00:17:51,153 ‏أعطيني إياه. 313 00:17:52,362 --> 00:17:54,198 ‏إنه ليس لك، لذا سأعيده إليه. 314 00:17:59,661 --> 00:18:00,662 ‏في الماضي، 315 00:18:02,581 --> 00:18:03,957 ‏حاولت أن تأخذه أيضًا. 316 00:18:06,251 --> 00:18:07,086 ‏أعدته. 317 00:18:07,169 --> 00:18:08,295 ‏لا تكذب. 318 00:18:10,589 --> 00:18:12,091 ‏أخذته بعد أن رميته أنت. 319 00:18:13,217 --> 00:18:14,551 ‏أنت تعرفين الكثير من الأمور. 320 00:18:19,723 --> 00:18:20,849 ‏لا بد أنها تتذكرني 321 00:18:22,392 --> 00:18:24,269 ‏كشخص شنيع. 322 00:18:25,270 --> 00:18:26,230 ‏لطالما تمنّت 323 00:18:27,648 --> 00:18:30,651 ‏أن تكون حليف "أوك جانغ" 324 00:18:32,569 --> 00:18:33,487 ‏لا عدوّه. 325 00:18:36,073 --> 00:18:37,741 ‏أنا واثقة أنها سعيدة لرؤيتك… 326 00:18:39,660 --> 00:18:40,828 ‏تساعده. 327 00:18:42,830 --> 00:18:45,040 ‏كلما أظهرت نفسي أمامها كشخص مثير للشفقة، 328 00:18:46,375 --> 00:18:48,043 ‏كانت تتكلم بالسوء عن أي شخص أكرهه. 329 00:18:49,711 --> 00:18:50,587 ‏رغم كل ذلك، 330 00:18:50,671 --> 00:18:54,174 ‏كان من المزعج والمبهر رؤيتها ‏تنحاز دائمًا إلى سيدها. 331 00:18:56,635 --> 00:18:57,761 ‏لهذا أحببتها. 332 00:18:59,346 --> 00:19:00,806 ‏هي خدعتك… 333 00:19:03,934 --> 00:19:05,310 ‏منذ البداية يا صاحب السموّ الملكي. 334 00:19:07,271 --> 00:19:08,188 ‏أدرك ذلك. 335 00:19:10,816 --> 00:19:12,776 ‏لذا عندما ماتت، 336 00:19:13,819 --> 00:19:16,321 ‏ظننت أنني سأنساها بسرعة بما أنها خدعتني. 337 00:19:18,073 --> 00:19:18,907 ‏لكن، 338 00:19:20,951 --> 00:19:22,452 ‏لم يحدث ذلك قط. 339 00:19:27,082 --> 00:19:29,626 ‏أردت أن أحظى بها. 340 00:19:31,086 --> 00:19:33,213 ‏رغبتي الشريرة في تدمير شيء 341 00:19:35,048 --> 00:19:36,383 ‏ما كنت لأستطيع أن أحظى به 342 00:19:36,884 --> 00:19:39,887 ‏لعبت دورًا في قراري ‏بأن أدير ظهري لـ"أوك جانغ". 343 00:19:41,263 --> 00:19:42,931 ‏لهذا السبب كلما فكرت فيها، 344 00:19:43,515 --> 00:19:46,935 ‏أشعر بالخجل من نفسي، ‏وأشعر بتأنيب الضمير المؤلم. 345 00:19:47,728 --> 00:19:49,688 ‏إن عرفت أنك تتألم… 346 00:19:53,025 --> 00:19:54,401 ‏ستكون على الأرجح 347 00:19:55,319 --> 00:19:56,445 ‏راضية بذلك. 348 00:19:57,738 --> 00:19:58,697 ‏أنت محقة. 349 00:20:00,240 --> 00:20:02,868 ‏إنها ليست من النوع ‏الذي قد يطلب مني التوقف عن الشعور بالألم. 350 00:20:04,536 --> 00:20:07,623 ‏إن كان هذا ممكنًا، أريدها أن تعرف 351 00:20:09,333 --> 00:20:10,959 ‏أنني أعاني… 352 00:20:12,878 --> 00:20:14,296 ‏من ألم لا يمكن تفسيره. 353 00:20:17,132 --> 00:20:18,050 ‏ومع ذلك… 354 00:20:20,594 --> 00:20:22,304 ‏ما كانت لترغب في أن يدوم الألم. 355 00:20:25,474 --> 00:20:27,100 ‏بعد أن تعاني من ألم كبير… 356 00:20:29,978 --> 00:20:30,812 ‏يجب أن تنسى. 357 00:20:46,954 --> 00:20:49,706 ‏وجدته بين أغراض "سو إي" أثناء جنازتها. 358 00:20:50,874 --> 00:20:53,043 ‏بدت الجرعة غريبة، لذا أحضرتها إلى هنا. 359 00:20:53,627 --> 00:20:56,505 ‏هذه جرعة روح تُستخدم في الشعوذة. 360 00:20:57,089 --> 00:20:59,299 ‏إنها جرعة ساحرة وشنيعة 361 00:20:59,383 --> 00:21:01,677 ‏تساعد في العرافة. 362 00:21:02,386 --> 00:21:03,512 ‏أيها المعلّم "هيو". 363 00:21:03,595 --> 00:21:07,683 ‏ألم يتمّ إعطاء هذه الجرعة للملكة 364 00:21:07,766 --> 00:21:10,519 ‏التي احتُجزت بعد نقل الأرواح؟ 365 00:21:10,602 --> 00:21:11,436 ‏أنت محق. 366 00:21:12,020 --> 00:21:13,981 ‏الشامانة "تشوي" حضّرت هذا. 367 00:21:14,773 --> 00:21:16,566 ‏كيف حصلت "سو إي" على هذا؟ 368 00:21:17,150 --> 00:21:18,068 ‏"مو جين" من "تشيون بوغوان" 369 00:21:19,152 --> 00:21:21,238 ‏كان لديه شيء ضدها وكان يستغلّها. 370 00:21:23,907 --> 00:21:25,534 ‏قد تكون من "تشيون بوغوان". 371 00:21:25,617 --> 00:21:26,535 ‏سأبحث في الأمر. 372 00:21:30,539 --> 00:21:32,332 ‏لا بد أنها تلك الجرعة. 373 00:21:32,416 --> 00:21:35,669 ‏السيدة "سو إي" و"يوم سو"، ‏ساحر من "تشيون بوغوان"، 374 00:21:36,253 --> 00:21:38,588 ‏كانا يسقيانها للآخرين ‏مرة أو مرتين في الشهر. 375 00:21:39,256 --> 00:21:41,425 ‏كانت تسمّيها جرعة الجرس. 376 00:21:41,508 --> 00:21:42,342 ‏جرعة الجرس؟ 377 00:21:42,926 --> 00:21:46,763 ‏قالت إنك ستسمع الأجراس ‏وستُصاب بالجنون إن شربتها. 378 00:21:50,267 --> 00:21:52,227 ‏هل تعرف أين وعلى من استخدمتها؟ 379 00:21:52,311 --> 00:21:53,520 ‏لا أعرف. 380 00:21:53,603 --> 00:21:56,440 ‏نادرًا ما أخبرتني بأي شيء يتعلق ‏بـ"تشيون بوغوان" بما أن الوضع كان خطيرًا. 381 00:21:58,984 --> 00:22:02,279 ‏لكنها ذكرت مرة شخصًا شربها. 382 00:22:09,328 --> 00:22:15,042 ‏نادرًا ما أشعر بالذنب ‏على الأشياء التي فعلتها في حياتي. 383 00:22:15,125 --> 00:22:16,793 ‏لكن هناك أمر واحد يزعجني. 384 00:22:17,836 --> 00:22:19,629 ‏هناك شخص واحد أشعر بالأسى عليه. 385 00:22:21,548 --> 00:22:23,467 ‏كان ذلك الشخص لطيفًا جدًا 386 00:22:24,343 --> 00:22:26,219 ‏وعاملني بشكل جيد. 387 00:22:26,303 --> 00:22:28,096 ‏لا بد أنه كان شابًا. 388 00:22:28,180 --> 00:22:29,264 ‏أنت مخطئ. 389 00:22:29,848 --> 00:22:32,142 ‏كانت فتاة قابلتها في قرية "ساري". 390 00:22:34,811 --> 00:22:37,314 ‏لو لم أسرق ما كان لها، 391 00:22:37,397 --> 00:22:39,775 ‏لوجدت والديها على الفور. 392 00:22:41,943 --> 00:22:44,696 ‏وما كانت لتُصاب بالجنون وتموت. 393 00:22:44,780 --> 00:22:45,864 ‏أُصيبت بالجنون وماتت؟ 394 00:22:45,947 --> 00:22:48,533 ‏كانت ضحية جرعة الجرس أيضًا. 395 00:22:50,327 --> 00:22:52,120 ‏إذًا تناولت فتاة قابلتها في قرية "ساري" 396 00:22:53,747 --> 00:22:55,499 ‏الجرعة نفسها؟ 397 00:22:56,291 --> 00:22:57,292 ‏نعم. 398 00:23:01,296 --> 00:23:04,174 ‏تجاهلتني تمامًا ‏كما فعل والدك ولم تزرني ولا مرة. 399 00:23:04,257 --> 00:23:07,219 ‏والآن تقتحم المكان وتطلب أن تعرف ‏بشأن جرعة الروح السحرية؟ 400 00:23:07,302 --> 00:23:10,347 ‏سمعت أنك أُرغمت على شرب تلك الجرعة ‏عندما كنت في السجن. 401 00:23:10,430 --> 00:23:11,598 ‏هل يُحتمل 402 00:23:12,182 --> 00:23:14,518 ‏أنك سمعت صوت الأجراس في ذلك الوقت؟ 403 00:23:21,942 --> 00:23:24,653 ‏لا أريد أن أعيش تلك اللحظات مجددًا، ‏هذا يكفي. 404 00:23:24,736 --> 00:23:25,695 ‏هذا مهم. 405 00:23:26,279 --> 00:23:30,075 ‏يبدو أن أحدهم ما زال يتحكم ‏بالمتحوّلين الروحيين بهذه الجرعة. 406 00:23:30,158 --> 00:23:31,952 ‏الشامانة "تشوي" حوّلها أخوها و"غانغ جانغ" 407 00:23:32,035 --> 00:23:33,662 ‏إلى متحوّلة روحية. 408 00:23:34,246 --> 00:23:36,748 ‏ماتوا جميعًا، ‏لذا أرجوك لا تعذّب سموّها بعد الآن. 409 00:23:37,707 --> 00:23:40,168 ‏ربما تكون الجرعة قد غيّرت ذاكرتك، سموّك. 410 00:23:40,252 --> 00:23:41,753 ‏حاولي أن تتذكري رجاءً. 411 00:23:41,837 --> 00:23:43,213 ‏أعلم أن ذلك قد يكون مؤلمًا، 412 00:23:43,922 --> 00:23:45,298 ‏لكن حاولي أن تتذكري رجاءً. 413 00:23:45,382 --> 00:23:46,633 ‏قلت إن هذا يكفي! 414 00:23:46,716 --> 00:23:48,802 ‏ما زلت أتألم. 415 00:23:48,885 --> 00:23:52,139 ‏لا تستحق أن تطلب مساعدتي ‏وأنت لا تستطيع أن تزيل هذا الألم. 416 00:23:52,222 --> 00:23:55,642 ‏نحن نحاول إنهاء خيمياء الأرواح ‏التي هي أصل ألمك. 417 00:23:55,725 --> 00:23:57,310 ‏لا أريدها أن تنتهي. 418 00:23:57,894 --> 00:24:00,313 ‏لا أفهم لماذا هي مُحرّمة. 419 00:24:00,397 --> 00:24:04,693 ‏أنا الملكة، ‏أريد أن آخذ جسدًا شابًا وتافهًا. 420 00:24:04,776 --> 00:24:05,694 ‏ما الخطأ في ذلك؟ 421 00:24:09,781 --> 00:24:11,616 ‏كدت تموت مؤخرًا يا "يول". 422 00:24:11,700 --> 00:24:13,118 ‏إن سُمح بخيمياء الأرواح، 423 00:24:13,201 --> 00:24:16,121 ‏فإن الابن الغالي لعائلة "سيو" ‏لن يقلق أبدًا بشأن الموت. 424 00:24:16,204 --> 00:24:20,041 ‏وستتمكن من البقاء قويًا إلى الأبد ‏بصفتك قائد "سونغريم" العظيم. 425 00:24:20,667 --> 00:24:22,210 ‏ألا تريد ذلك؟ 426 00:24:22,294 --> 00:24:23,545 ‏إن حصل شخص قويّ 427 00:24:24,880 --> 00:24:27,507 ‏على كل ما يريده وأصبح خالدًا، 428 00:24:28,466 --> 00:24:29,968 ‏فماذا سيحلّ بهذا العالم؟ 429 00:24:31,094 --> 00:24:33,680 ‏المطر ضروري، لكن لا يجب أن يدوم إلى الأبد. 430 00:24:33,763 --> 00:24:36,766 ‏الشمس ضرورية، لكن يجب أن تغرب أيضًا. 431 00:24:36,850 --> 00:24:37,851 ‏ولا يجب على أحد 432 00:24:39,186 --> 00:24:43,023 ‏أن يبقى قويًا ويعيش إلى الأبد. 433 00:24:47,652 --> 00:24:50,947 ‏ذلك النفاق هو ما يجعل الجميع ‏يشعرون بعدم الارتياح. 434 00:24:51,031 --> 00:24:53,867 ‏ما رأي الأشخاص النافذين الآخرين برأيك؟ 435 00:24:53,950 --> 00:24:58,163 ‏نريد جميعًا أن نتعاون ‏مع من سيمنحنا القوة الأبدية. 436 00:24:58,246 --> 00:24:59,748 ‏هذه هي الحقيقة. 437 00:24:59,831 --> 00:25:01,917 ‏وهل ذلك الشخص 438 00:25:02,792 --> 00:25:03,627 ‏"مو جين"؟ 439 00:25:03,710 --> 00:25:05,503 ‏- ماذا؟ ‏- أرجوك اهدئي يا صاحبة السموّ. 440 00:25:05,587 --> 00:25:08,673 ‏سموّها متضايقة جدًا، ‏يجب أن تغادروا جميعًا. 441 00:25:13,303 --> 00:25:16,473 ‏سيطر "مو جين" ‏على المتحوّلين الروحيين بعرافته. 442 00:25:16,556 --> 00:25:18,016 ‏ربما "ناكسو" 443 00:25:19,643 --> 00:25:21,728 ‏إحدى ضحاياه أيضًا. 444 00:25:22,562 --> 00:25:26,775 ‏مع ذلك، هذا لا يغيّر حقيقة ‏أنها مارست خيمياء الأرواح. 445 00:25:26,858 --> 00:25:30,320 ‏مع ذلك، أودّ أن أكشف الحقيقة ‏وأخفّف العبء عنها 446 00:25:30,403 --> 00:25:32,906 ‏بخصوص المأساة التي وقعت قبل ثلاث سنوات. 447 00:25:33,865 --> 00:25:38,036 ‏حتى "أوك" يتألم لأنه يدفع الثمن بسببها. 448 00:25:38,119 --> 00:25:39,871 ‏هل تظن أنه يتألم 449 00:25:40,705 --> 00:25:44,167 ‏فقط لأنه يتحمّل مسؤولية خطايا "ناكسو"؟ 450 00:25:45,085 --> 00:25:46,670 ‏هل تتذكّر ما قالته الملكة اليوم؟ 451 00:25:46,753 --> 00:25:49,631 ‏لم تر عيبًا في اكتساب الأشخاص النافذين 452 00:25:49,714 --> 00:25:51,007 ‏القوة الأبدية. 453 00:25:52,884 --> 00:25:55,011 ‏"أوك" يمتلك تلك القوة أصلًا. 454 00:25:55,679 --> 00:25:57,806 ‏أكثر ما يزعجه 455 00:25:57,889 --> 00:26:00,100 ‏هو أنه يجب أن يتحمّل المسؤولية 456 00:26:01,059 --> 00:26:04,354 ‏كشخص يمتلك القوة ‏التي يرغب فيها "مو جين" والملكة. 457 00:26:05,146 --> 00:26:07,649 ‏اعتمادًا على هدف "أوك" ‏وعلى الطريق الذي يسلكه، 458 00:26:09,442 --> 00:26:12,529 ‏يمكنه أن يجفّف هذا العالم، ‏تمامًا كما يتمنى "مو جين". 459 00:26:13,989 --> 00:26:15,532 ‏أو يمكنه إيقافه. 460 00:26:20,912 --> 00:26:22,664 ‏اختيار من يستهدف 461 00:26:23,540 --> 00:26:25,458 ‏وأي طريق سيسلك 462 00:26:26,459 --> 00:26:28,712 ‏سيكون مؤلمًا دائمًا ويشكّل عبئًا. 463 00:26:29,379 --> 00:26:33,091 ‏قد يكون هذا كثيرًا جدًا ليتحمّله إنسان. 464 00:26:42,017 --> 00:26:43,435 ‏أنقذت حياتها 465 00:26:43,977 --> 00:26:44,936 ‏واعتنيت بها. 466 00:26:45,812 --> 00:26:48,356 ‏أخذت ما حاول "هو غيونغ جين" جاهدًا 467 00:26:48,982 --> 00:26:51,067 ‏أن يخفيه. 468 00:26:52,444 --> 00:26:56,865 ‏لا بد أن المعلّم "لي" ‏كان يعرف بوجود روح أخرى بداخلها. 469 00:26:58,199 --> 00:26:59,034 ‏أدرك ذلك 470 00:27:00,368 --> 00:27:02,203 ‏وادّعى الجهل مجددًا. 471 00:27:08,209 --> 00:27:09,294 ‏نفس العلامة الزرقاء. 472 00:27:09,377 --> 00:27:12,922 ‏كانت هناك شجرة ضخمة حيث كنت أعيش. 473 00:27:13,006 --> 00:27:16,760 ‏لذا تخيّلت نفسي جالسةً وحيدة ‏على قمة شجرة عالية. 474 00:27:17,594 --> 00:27:18,845 ‏نفس الذكرى. 475 00:27:24,225 --> 00:27:26,227 ‏مُت فحسب إن كنت لن تفعل شيئًا. 476 00:27:26,811 --> 00:27:28,938 ‏الموت أفضل من عدم فعل شيء. 477 00:27:31,691 --> 00:27:33,610 ‏هل هما الفتاة نفسها؟ 478 00:27:45,455 --> 00:27:47,082 ‏وجدنا طريقنا إلى هنا بفضلها. 479 00:27:47,665 --> 00:27:51,169 ‏قد تساعدك على إيجاد اللوحة، ‏لذا احتفظي بها. 480 00:27:51,795 --> 00:27:53,380 ‏سأغادر أولًا. 481 00:27:53,463 --> 00:27:55,298 ‏ناقشي الأمر مع "أوك" قبل أن يغادر. 482 00:27:56,591 --> 00:27:57,801 ‏يجب أن تتصالحا أيضًا. 483 00:27:58,718 --> 00:28:00,053 ‏سيكون… 484 00:28:01,971 --> 00:28:03,348 ‏في معركة كبيرة اليوم. 485 00:28:03,431 --> 00:28:06,810 ‏ستجتمع منظمة "مو جين" السريّة ‏لمهاجمة "جين يوون". 486 00:28:06,893 --> 00:28:08,853 ‏و"أوك" سوف يبيد كل المتحوّلين الروحيين. 487 00:28:09,437 --> 00:28:12,899 ‏لا نعرف عددهم أو مدى قوّتهم. 488 00:28:13,441 --> 00:28:16,945 ‏لكن يجب أن نقضي على كل المختبئين منهم 489 00:28:17,779 --> 00:28:20,407 ‏لوضع حدّ لجشع "مو جين" الأبدي. 490 00:28:20,490 --> 00:28:23,660 ‏و"أوك جانغ" هو الوحيد القادر على فعل ذلك. 491 00:28:23,743 --> 00:28:26,037 ‏يجب أن نتخلص منهم جميعًا لينتهي هذا الأمر. 492 00:28:28,331 --> 00:28:29,916 ‏كل واحد منهم. 493 00:28:37,674 --> 00:28:39,175 ‏غادر وليّ العهد أولًا. 494 00:28:39,259 --> 00:28:40,510 ‏نحن الآن… 495 00:28:42,804 --> 00:28:43,805 ‏الوحيدان هنا. 496 00:28:47,559 --> 00:28:48,393 ‏حسنًا. 497 00:28:49,018 --> 00:28:50,353 ‏يمكنك أن تسأل عمّا يثير فضولك. 498 00:28:50,437 --> 00:28:51,396 ‏لا. 499 00:28:53,106 --> 00:28:53,940 ‏لن أسأل. 500 00:28:54,733 --> 00:28:58,069 ‏لذا من الأفضل ‏ألّا تتفوهي بكلمة قبل أن أجيب. 501 00:29:01,906 --> 00:29:03,825 ‏الحرب التي أنا على وشك أن أبدأها 502 00:29:05,034 --> 00:29:06,619 ‏هي صحيحة بشكل واضح ودقيق. 503 00:29:07,245 --> 00:29:09,289 ‏أنا أفعل ما بوسعي 504 00:29:10,790 --> 00:29:12,417 ‏كي أمنعهم عن فعل ما لا يجب أن يفعلوه. 505 00:29:14,419 --> 00:29:17,797 ‏سيحاول البعض التغاضي عن الأمر ‏بمبرّر قابل للتصديق. 506 00:29:17,881 --> 00:29:20,467 ‏وسيختلق آخرون أعذارًا لا تُحصى لإيقافي. 507 00:29:21,384 --> 00:29:24,137 ‏لكن هذه المعركة هي الصواب. 508 00:29:24,220 --> 00:29:26,723 ‏لهذا السبب أعرف تمامًا نحو من أوجّه سيفي 509 00:29:28,641 --> 00:29:30,059 ‏وأعرف أي طريق أسلك. 510 00:29:30,935 --> 00:29:31,770 ‏لهذا السبب 511 00:29:33,104 --> 00:29:34,773 ‏لا يجب أن أتعرّف عليك هنا. 512 00:29:37,650 --> 00:29:38,693 ‏لكن دعيني أسألك… 513 00:29:40,987 --> 00:29:42,030 ‏سؤالًا آخر بدلًا من ذلك. 514 00:29:45,784 --> 00:29:46,618 ‏هل يجب… 515 00:29:48,912 --> 00:29:50,288 ‏ألّا أغادر هذا المكان؟ 516 00:29:52,373 --> 00:29:53,792 ‏هل يجب ألّا أفعل شيئًا على الإطلاق… 517 00:29:57,670 --> 00:29:58,880 ‏وأبقى هنا معك؟ 518 00:30:11,893 --> 00:30:12,852 ‏هل علينا أن نفعل ذلك؟ 519 00:30:15,897 --> 00:30:17,857 ‏ربما يمكنني إغلاق باب "غويدو". 520 00:30:18,650 --> 00:30:19,484 ‏إذًا هل علينا… 521 00:30:21,486 --> 00:30:22,779 ‏أن نبقى هنا معًا؟ 522 00:30:28,952 --> 00:30:29,994 ‏لكن الإجابة هي… 523 00:30:33,373 --> 00:30:35,583 ‏أن قرارًا كهذا سيكون خطأ بشكل واضح ودقيق. 524 00:30:36,876 --> 00:30:39,045 ‏مهما كان التبرير أو العذر. 525 00:30:40,046 --> 00:30:41,130 ‏حتى لو… 526 00:30:45,760 --> 00:30:47,512 ‏كنا متلهفين ونتوق… 527 00:30:50,682 --> 00:30:51,683 ‏لبعضنا. 528 00:31:08,199 --> 00:31:09,659 ‏"دانغ غو"، اذهب إلى "جين يوون". 529 00:31:09,742 --> 00:31:11,286 ‏أخبر الجميع ودافع عنها. 530 00:31:12,120 --> 00:31:14,289 ‏- حاضر يا سيدي. ‏- "يول" و"سانغ هو". 531 00:31:14,372 --> 00:31:15,957 ‏حالما يجتمع الجميع في الغرفة السريّة، 532 00:31:16,040 --> 00:31:19,919 ‏اذهبا إلى "تشيون بوغوان" ‏وأوقفا المسؤولين خارج الغرفة السريّة. 533 00:31:20,003 --> 00:31:21,129 ‏حاضر يا سيدي. 534 00:31:21,921 --> 00:31:23,047 ‏حالما تبدأ المعركة، 535 00:31:23,131 --> 00:31:25,884 ‏سأذهب إلى القصر وأقابل الملك. 536 00:31:25,967 --> 00:31:28,720 ‏ظننت أن "أوك جانغ" ‏ذهب إلى القلعة الشمالية. 537 00:31:29,304 --> 00:31:32,307 ‏لكنه سيواجه "مو جين" إلى جانب وليّ العهد. 538 00:31:32,390 --> 00:31:36,269 ‏قرّر أن يتحمّل مسؤولية كبيرة. 539 00:31:38,187 --> 00:31:39,355 ‏أرجوك أبقه بأمان. 540 00:31:40,523 --> 00:31:41,649 ‏اعتن بنفسك أيضًا. 541 00:31:44,777 --> 00:31:47,572 ‏حالما تغرب الشمس، سيبدأ اجتماع "مو جين". 542 00:31:48,156 --> 00:31:50,074 ‏حالما تمرّ هذه الليلة من دون مشاكل، 543 00:31:50,158 --> 00:31:54,621 ‏لن يأتي العالم الذي يتمنون رؤيته إطلاقًا. 544 00:32:03,671 --> 00:32:06,883 ‏سنعيد السماء ‏من ذلك اليوم المحتوم منذ 200 عام. 545 00:32:07,967 --> 00:32:09,469 ‏سيجفّ العالم. 546 00:32:09,552 --> 00:32:11,429 ‏وعندما نؤدي الطقوس، 547 00:32:12,305 --> 00:32:17,060 ‏سيقع حجر الجليد ‏المليء بطاقة السماء بين أيدينا. 548 00:32:17,769 --> 00:32:20,980 ‏سنعيش في عالم يكسب فيه القويّ قوة أكبر 549 00:32:22,565 --> 00:32:25,526 ‏ويستمرّ بالحكم إلى الأبد! 550 00:32:32,617 --> 00:32:34,869 ‏هل تقول إنهم جميعًا متحوّلون روحيون؟ 551 00:32:34,953 --> 00:32:37,246 ‏أولئك الذين تمنّوا الشباب ‏حصلوا على أجساد أكثر شبابًا. 552 00:32:37,330 --> 00:32:40,166 ‏أولئك الذين تمنّوا القوة ‏حصلوا على أجساد الأقوياء. 553 00:32:40,249 --> 00:32:44,796 ‏وأولئك الذين تمنّوا الجمال ‏حصلوا على أجساد جميلة وجذابة. 554 00:32:44,879 --> 00:32:46,381 ‏جميعهم حقّقوا رغباتهم 555 00:32:47,715 --> 00:32:49,175 ‏من خلال التحوّل الروحيّ. 556 00:32:49,968 --> 00:32:51,970 ‏ربما يكونون مختبئين الآن. 557 00:32:53,846 --> 00:32:56,057 ‏لكن حالما يُفتح الباب إلى العالم الجديد، 558 00:32:56,140 --> 00:32:59,477 ‏سيكونون مفيدين جدًا لك ‏يا صاحب السموّ الملكي. 559 00:32:59,560 --> 00:33:00,395 ‏أيها الغوانجو. 560 00:33:03,147 --> 00:33:05,149 ‏عندما ينبثق ذلك العالم الجديد، 561 00:33:08,194 --> 00:33:10,363 ‏ماذا سيحلّ بأولئك الذين فقدوا أجسادهم؟ 562 00:33:11,030 --> 00:33:12,490 ‏سوف يشيخ الشباب، 563 00:33:12,573 --> 00:33:16,744 ‏سوف يفقد القويّ منصبه، ‏ويصبح الجميل قبيحًا. 564 00:33:16,828 --> 00:33:17,745 ‏صاحب السموّ. 565 00:33:18,955 --> 00:33:23,918 ‏ألم أقل لك ألّا تسمح لنفسك ‏بالتعلق بشيء تافه كهذا؟ 566 00:33:26,629 --> 00:33:29,882 ‏لا أظن أن محاولة حماية ‏أشياء كهذه هي علامة ضعف. 567 00:33:32,093 --> 00:33:33,761 ‏بل هي علامة قوة. 568 00:33:34,345 --> 00:33:38,599 ‏وأنا على وشك أُن أريك بالضبط ‏مدى شدة تلك القوة. 569 00:34:16,471 --> 00:34:18,347 ‏أنت خدعتني. 570 00:34:18,431 --> 00:34:21,517 ‏لا، أنت قلّلت من شأني وظننت أنني ضعيف. 571 00:34:21,601 --> 00:34:24,145 ‏فعلت كل شيء من أجلك. 572 00:34:25,396 --> 00:34:28,524 ‏ومع ذلك، هل ستتخلى عني؟ 573 00:34:28,608 --> 00:34:32,111 ‏ما كنت لأصف عدوًا ‏أنا على وشك مواجهته هكذا. 574 00:34:34,030 --> 00:34:36,991 ‏أنا هنا لأقاتلك إلى جانب "أوك جانغ"! 575 00:34:43,664 --> 00:34:44,874 ‏"أوك جانغ"؟ 576 00:35:04,685 --> 00:35:05,520 ‏هجوم! 577 00:35:47,145 --> 00:35:49,105 ‏هناك حاجز حول الغرفة السريّة. 578 00:36:03,077 --> 00:36:03,911 ‏"أوك جانغ". 579 00:36:04,704 --> 00:36:05,872 ‏أنت هنا. 580 00:37:17,777 --> 00:37:19,237 ‏لا داعي للخوف. 581 00:37:19,320 --> 00:37:20,947 ‏شكّلت حاجزًا فحسب. 582 00:37:21,739 --> 00:37:25,451 ‏لكن هذا الحاجز أكثر تعقيدًا ‏من ذاك الذي احتجزتني فيه من قبل. 583 00:37:29,497 --> 00:37:34,418 ‏يجب أن أقول إنني مشغول جدًا بقتال ‏المتحوّلين الروحيين الـ78 بينما نتحدث. 584 00:38:18,796 --> 00:38:20,006 ‏من المضحك أنك وحدك، 585 00:38:20,089 --> 00:38:22,341 ‏رئيس هذه المنظمة السريّة ‏الذي ليس متحوّلًا روحيًا. 586 00:38:23,009 --> 00:38:24,468 ‏هل كنت خائفًا من أن تجمح؟ 587 00:38:24,552 --> 00:38:28,180 ‏إذًا لماذا شجعت الآخرين ‏على فعل شيء مؤذ كهذا؟ 588 00:38:29,932 --> 00:38:32,184 ‏إذًا أنت هنا أخيرًا لتنتقم. 589 00:38:32,268 --> 00:38:34,103 ‏ما كنت لآتي لأفعل شيئًا تافهًا كهذا. 590 00:38:36,272 --> 00:38:39,066 ‏تركت ورائي عالمًا لطالما تقت إليه. 591 00:38:39,859 --> 00:38:40,860 ‏هل تظن حقًا 592 00:38:41,861 --> 00:38:43,571 ‏أنني غادرت ذلك العالم لقتلك فحسب؟ 593 00:38:44,947 --> 00:38:47,241 ‏ما تفعله خطأ تمامًا، 594 00:38:48,159 --> 00:38:50,244 ‏ومن الصواب تمامًا أن أوقفك. 595 00:38:51,579 --> 00:38:53,289 ‏لذا أنا هنا لأفعل ما يجب أن أفعله. 596 00:38:57,084 --> 00:38:58,919 ‏صحيح أنني أمقتك بشدة. 597 00:38:59,920 --> 00:39:01,630 ‏لكن ليس من حقي أن أنتقم. 598 00:39:03,632 --> 00:39:04,467 ‏اذهب. 599 00:39:28,532 --> 00:39:29,950 ‏اذهب وافعل ما بوسعك. 600 00:39:30,034 --> 00:39:31,285 ‏وأنا سأبقى هنا… 601 00:39:33,496 --> 00:39:34,705 ‏وأفعل ما بوسعي. 602 00:39:36,290 --> 00:39:37,541 ‏أرسلي "مو جين" إلى هنا. 603 00:39:44,799 --> 00:39:45,883 ‏لماذا أنا هنا؟ 604 00:39:52,139 --> 00:39:53,182 ‏حجر الجليد؟ 605 00:40:15,788 --> 00:40:17,665 ‏رأيت حجر جليد بالتأكيد. 606 00:40:18,916 --> 00:40:21,460 ‏هل كان هناك واحد هنا أيضًا؟ 607 00:41:00,207 --> 00:41:02,293 ‏كان هنا كما توقعت. 608 00:41:10,009 --> 00:41:11,093 ‏هذا حجر جليد. 609 00:41:14,638 --> 00:41:15,723 ‏صحيح. 610 00:41:16,682 --> 00:41:18,309 ‏نسيت أنك هنا. 611 00:41:18,893 --> 00:41:20,102 ‏"بو يون جين". 612 00:41:21,353 --> 00:41:22,855 ‏هل وجدت هذا؟ 613 00:41:23,731 --> 00:41:27,359 ‏نعم، كما وجدت واحدًا ‏في بحيرة "غيونغ تشيون دايهو". 614 00:41:28,527 --> 00:41:30,154 ‏ظننت أنك فقدت ذاكرتك. 615 00:41:31,780 --> 00:41:35,826 ‏على أي حال، أنا منبهر لأنك وجدته مجددًا. 616 00:41:35,910 --> 00:41:37,203 ‏يمكنك الحصول عليه. 617 00:41:38,287 --> 00:41:39,121 ‏إنه لك. 618 00:41:39,205 --> 00:41:41,290 ‏يمتلك حجر الجليد طاقة السماء. 619 00:41:41,916 --> 00:41:44,376 ‏وحدهم المختارون يمكنهم امتلاك قوّته. 620 00:41:44,460 --> 00:41:47,671 ‏"غانغ جانغ" وذلك الساحر من عائلة "تشوي" ‏تمكنا من استخدام قوته. 621 00:41:47,755 --> 00:41:51,509 ‏لكنهما لم يتمكنا من حيازته مثل "أوك جانغ". 622 00:41:51,592 --> 00:41:53,093 ‏هل أساعدك؟ 623 00:41:54,678 --> 00:41:55,513 ‏أنت؟ 624 00:42:01,101 --> 00:42:02,228 ‏هذا صحيح. 625 00:42:04,772 --> 00:42:09,151 ‏أنت كاهنة تُقارن ‏بـ"سيول ران جين"، حبيبة "غيونغ سيو". 626 00:42:11,737 --> 00:42:12,571 ‏حسنًا. 627 00:42:13,948 --> 00:42:14,782 ‏هيا. 628 00:42:15,533 --> 00:42:16,367 ‏سوف… 629 00:42:17,660 --> 00:42:19,411 ‏أجعله مُلكًا لك. 630 00:42:55,030 --> 00:42:56,615 ‏ماذا يحدث لي؟ 631 00:42:57,783 --> 00:42:58,617 ‏طاقتي… 632 00:42:58,701 --> 00:43:00,661 ‏حجر الجليد ذاك فارغ. 633 00:43:03,497 --> 00:43:05,583 ‏لا يرغب إلا في امتصاص الطاقة 634 00:43:06,959 --> 00:43:08,794 ‏مثل متحوّل روحيّ جامح. 635 00:43:16,802 --> 00:43:18,220 ‏لن تموت بسرعة. 636 00:43:18,304 --> 00:43:20,389 ‏سوف تذوي ببطء 637 00:43:21,348 --> 00:43:22,474 ‏كقطعة خشب. 638 00:43:26,061 --> 00:43:27,688 ‏تمامًا مثل ساحر عائلة "تشوي". 639 00:43:28,522 --> 00:43:29,648 ‏لماذا… 640 00:43:32,234 --> 00:43:33,235 ‏فعلت هذا؟ 641 00:43:33,319 --> 00:43:35,362 ‏لا بد أنك تتذكر وجهي، صحيح؟ 642 00:43:38,198 --> 00:43:40,200 ‏أظن أنك لم تظن قط أنها قد تكون أنا حقًا. 643 00:43:41,952 --> 00:43:42,828 ‏الدانجو. 644 00:43:47,750 --> 00:43:50,085 ‏"ناكسو"؟ 645 00:43:52,171 --> 00:43:54,256 ‏هذا السجن فيه أولئك الذين مارسوا الشعوذة. 646 00:44:00,179 --> 00:44:03,515 ‏هذه هي طريقة الموت التي تناسبك تمامًا. 647 00:44:04,892 --> 00:44:06,352 ‏لا تكرهني كثيرًا. 648 00:44:09,063 --> 00:44:10,272 ‏على الأرجح أنني سألقى حتفي… 649 00:44:13,317 --> 00:44:15,277 ‏في هذا المكان أيضًا. 650 00:44:42,721 --> 00:44:43,722 ‏"أوك جانغ". 651 00:44:45,766 --> 00:44:47,393 ‏فعلتها أخيرًا. 652 00:44:49,603 --> 00:44:51,063 ‏"أوك"، هل أنت بخير؟ 653 00:44:53,232 --> 00:44:54,733 ‏جسدك بارد كالثلج. 654 00:44:55,359 --> 00:44:56,193 ‏يمكنني تحمّل الأمر 655 00:44:57,403 --> 00:44:58,237 ‏حاليًا. 656 00:44:58,821 --> 00:44:59,947 ‏أين "مو جين"؟ 657 00:45:00,781 --> 00:45:01,824 ‏أرسلته إلى "غويدو". 658 00:45:03,075 --> 00:45:06,036 ‏سيلقى حتفه الذي يناسبه. 659 00:45:06,954 --> 00:45:08,455 ‏لكن "بو يون" ما زالت هناك. 660 00:45:09,373 --> 00:45:10,916 ‏طلبت مني أن أرسله إلى هناك. 661 00:45:12,292 --> 00:45:15,129 ‏أرادت أن تؤدي دورها في هذا. 662 00:45:23,470 --> 00:45:24,513 ‏"أوك". 663 00:45:36,942 --> 00:45:39,945 ‏"مو جين" من "تشيون بوغوان" ‏أُرسل إلى "غويدو"، سجن المشعوذين. 664 00:45:40,028 --> 00:45:43,490 ‏وكل متحوّل روحيّ في منظمته ‏تحجّر حتى الموت. 665 00:45:43,574 --> 00:45:45,826 ‏وهل فعل هذا "أوك جانغ" ‏و"سونغريم" بمفردهما؟ 666 00:45:45,909 --> 00:45:47,077 ‏من دون إخبار أحد؟ 667 00:45:47,161 --> 00:45:49,246 ‏بدا أن اليوم هو فرصتنا الوحيدة، 668 00:45:50,080 --> 00:45:53,167 ‏لذا لم يكن لدينا وقت لمناقشة الأمر معك ‏أو مع مجلس الإجماع. 669 00:45:53,250 --> 00:45:56,170 ‏قوة حجر الجليد التي يمتلكها "أوك جانغ" ‏مذهلة بالتأكيد. 670 00:45:56,753 --> 00:45:58,464 ‏ذلك الذي ينتمي إلى "سونغريم"، 671 00:45:58,547 --> 00:46:01,133 ‏تخلّص من "مو جين"، منافسه الوحيد. 672 00:46:02,134 --> 00:46:05,637 ‏ستتحدى "سونغريم" ‏العائلة الملكية ومجلس الإجماع في وقت قصير. 673 00:46:07,473 --> 00:46:09,683 ‏لم يكن هذا صراعًا على السُلطة، جلالتك. 674 00:46:10,476 --> 00:46:12,728 ‏لم نتدخّل إلا في خطة "مو جين" الخطيرة 675 00:46:12,811 --> 00:46:15,147 ‏بمحاولة سرقة طائر النار من "جين يوون". 676 00:46:15,230 --> 00:46:16,231 ‏مهما كان الأمر، 677 00:46:16,982 --> 00:46:19,401 ‏مُنع الجميع من امتلاك قوّته. 678 00:46:19,485 --> 00:46:22,070 ‏لكن "سونغريم" ‏هي الوحيدة التي تمتلكها بالفعل. 679 00:46:23,989 --> 00:46:25,741 ‏لن يكون الجميع سعداء بهذا. 680 00:46:32,080 --> 00:46:33,207 ‏"مو جين" مات؟ 681 00:46:34,374 --> 00:46:36,793 ‏ماذا سيحدث لي إذًا؟ 682 00:46:36,877 --> 00:46:38,170 ‏هل… 683 00:46:40,380 --> 00:46:43,342 ‏سأعلق في هذا الجسد إلى الأبد؟ 684 00:46:45,093 --> 00:46:46,512 ‏إنه عالق في "غويدو". 685 00:46:47,095 --> 00:46:48,680 ‏لا أظن أنه سيخرج حيًا. 686 00:46:56,355 --> 00:46:57,689 ‏اعثر على طريقة. 687 00:46:57,773 --> 00:47:00,025 ‏يجب أن تجد طريقة! 688 00:47:13,372 --> 00:47:15,374 ‏بالنظر إلى كيفية قدوم "مو جين" إلى هنا، 689 00:47:19,002 --> 00:47:21,463 ‏لا بد أن "أوك جانغ" وسيّدك قاما بعملهما. 690 00:47:24,883 --> 00:47:26,468 ‏سأبقى هنا… 691 00:47:28,428 --> 00:47:29,596 ‏حتى تختفي روحي. 692 00:47:32,599 --> 00:47:34,851 ‏عندها لن يبقى سوى "بو يون جين" ‏لتغادر هذا المكان. 693 00:47:36,979 --> 00:47:37,896 ‏إن حدث ذلك… 694 00:47:41,775 --> 00:47:44,236 ‏لن أُضطر لأن أكون مهمة "أوك جانغ" الأخيرة. 695 00:48:00,919 --> 00:48:02,087 ‏ذهبت إلى البحر. 696 00:48:03,797 --> 00:48:06,341 ‏لكن مجددًا، أنت سلحفاة. 697 00:48:06,425 --> 00:48:08,385 ‏من الطبيعي جدًا أن تذهبي إلى البحر. 698 00:48:36,622 --> 00:48:38,206 ‏هذه لوحة "جين يوون". 699 00:48:48,133 --> 00:48:49,760 ‏هل وجدتها من أجلي 700 00:48:51,261 --> 00:48:52,721 ‏كي أتمكن من مغادرة هذا المكان؟ 701 00:48:55,849 --> 00:48:56,683 ‏على أي حال، 702 00:48:57,976 --> 00:48:59,144 ‏شكرًا لك. 703 00:49:10,322 --> 00:49:11,448 ‏"السلحفاة السوداء" 704 00:49:11,531 --> 00:49:14,076 ‏قابلت حيوانًا مقدسًا ‏يمتلك طاقة "السلحفاة السوداء". 705 00:49:14,868 --> 00:49:16,453 ‏كان يزحف بجدّ إلى مكان ما. 706 00:49:17,079 --> 00:49:18,914 ‏لا بد أنه وجد طريقًا لأحدهم. 707 00:49:23,168 --> 00:49:26,046 ‏سمعت أن "أوك جانغ" دخل إلى "غويدو" ‏للبحث عن "بو يون جين". 708 00:49:26,630 --> 00:49:30,550 ‏بالنظر إلى كيفية مغادرته لذلك المكان، ‏لا بد أنه وجد طريقه أيضًا. 709 00:49:30,634 --> 00:49:33,720 ‏بعد وضع حدّ للمعركة الصعبة، 710 00:49:33,804 --> 00:49:37,474 ‏"أوك" يتحمّل العواقب بمفرده. 711 00:49:51,905 --> 00:49:54,991 ‏إنه يتغلب على الأشباح ‏التي تجذبها طاقة السماء. 712 00:49:55,075 --> 00:50:00,080 ‏إنه يقاتل في معركة أخرى ‏في مكان مظلم وبارد لوحده. 713 00:50:04,668 --> 00:50:06,712 ‏لماذا تظن أنه تمّ اختياره 714 00:50:07,838 --> 00:50:09,131 ‏ليحمل هذا العبء؟ 715 00:50:09,214 --> 00:50:12,217 ‏هل يدفع ثمن كونه نتاج خيمياء الأرواح؟ 716 00:50:12,801 --> 00:50:15,929 ‏بينما قاتل الأقوى للحصول على حجر الجليد، 717 00:50:16,012 --> 00:50:19,766 ‏وجد الحجر طريقه إليه. 718 00:50:21,935 --> 00:50:22,769 ‏أظن… 719 00:50:23,895 --> 00:50:25,814 ‏أنها كانت تسعى للحصول عليه طوال الوقت. 720 00:50:29,401 --> 00:50:31,778 ‏هي؟ عمّن تتكلم؟ 721 00:50:31,862 --> 00:50:34,948 ‏أول فتاة تلقّت حجر الجليد ‏من المعلّم "غيونغ سيو". 722 00:50:36,241 --> 00:50:40,036 ‏أظن أنها بقيت هنا وكانت تحمي حجر الجليد. 723 00:50:40,620 --> 00:50:43,457 ‏هل تتكلم عن "سيول ران جين"؟ 724 00:50:45,417 --> 00:50:50,338 ‏أفترض أنها اختارت 725 00:50:52,090 --> 00:50:53,341 ‏"أوك جانغ" وتلك الفتاة. 726 00:51:01,016 --> 00:51:02,225 ‏هل أنت بخير؟ 727 00:51:03,894 --> 00:51:04,936 ‏أنا آسفة. 728 00:51:05,437 --> 00:51:07,773 ‏كان يجب أن أذهب بدلًا منك. 729 00:51:07,856 --> 00:51:09,274 ‏أنا بخير. 730 00:51:10,817 --> 00:51:11,860 ‏وجدت اللوحة. 731 00:51:16,323 --> 00:51:17,365 ‏نجحت. 732 00:51:18,074 --> 00:51:20,118 ‏أنت حقًا ابنتي "بو يون". 733 00:51:20,994 --> 00:51:21,828 ‏أنا آسفة. 734 00:51:22,662 --> 00:51:23,997 ‏لا تتأسفي. 735 00:51:24,664 --> 00:51:26,625 ‏بما أنك وجدتها الآن، 736 00:51:26,708 --> 00:51:28,168 ‏"جين يوون" ستكون بأمان. 737 00:51:29,961 --> 00:51:32,547 ‏سيُعقد مجلس الإجماع اليوم بخصوص "مو جين". 738 00:51:32,631 --> 00:51:34,758 ‏عليك أن تشرحي ما حدث في "غويدو". 739 00:51:34,841 --> 00:51:35,967 ‏هل… 740 00:51:36,968 --> 00:51:37,969 ‏ستتمكنين من فعل ذلك؟ 741 00:51:38,053 --> 00:51:39,221 ‏نعم. 742 00:51:39,805 --> 00:51:42,140 ‏سأحضر مجلس الإجماع. 743 00:51:44,851 --> 00:51:47,395 ‏كان "يول سيو" ينتظرك. 744 00:51:47,938 --> 00:51:48,897 ‏يجب أن تذهبي لرؤيته. 745 00:51:58,532 --> 00:51:59,616 ‏أنا و"أوك"… 746 00:52:03,078 --> 00:52:05,038 ‏قررنا أن تتظاهر بالجهل. 747 00:52:06,790 --> 00:52:09,501 ‏آمل أن تفعل المثل. 748 00:52:12,087 --> 00:52:13,296 ‏لديّ ما أخبرك به. 749 00:52:14,881 --> 00:52:17,634 ‏يمكن لـ"مو جين" التحكم ‏بالمتحوّلين الروحيين من خلال عرافته. 750 00:52:18,635 --> 00:52:19,594 ‏لذا أظن… 751 00:52:21,179 --> 00:52:23,390 ‏أن الأحداث المأساوية في "سونغريم" ‏قبل ثلاث سنوات 752 00:52:25,141 --> 00:52:27,769 ‏لم تحدث بإرادة "ناكسو"، بل بسبب "مو جين". 753 00:52:43,285 --> 00:52:44,911 ‏إذًا لهذا السبب 754 00:52:45,620 --> 00:52:47,247 ‏سمعت تلك الأجراس. 755 00:52:57,465 --> 00:52:59,801 ‏إن كنت تلومين نفسك على ما حدث، 756 00:53:01,678 --> 00:53:04,014 ‏أردت أن أخبرك أنه لا داعي لفعل ذلك. 757 00:53:09,936 --> 00:53:11,396 ‏آمل أن يسمح لك هذا العذر… 758 00:53:14,733 --> 00:53:16,568 ‏بالبقاء حيث تريدين. 759 00:53:19,446 --> 00:53:22,490 ‏كنت مجرد متحوّلة روحيّة يدفعها الانتقام. 760 00:53:23,491 --> 00:53:27,454 ‏كنت قاتلة مأجورة ترعرعت ‏في "دانهيانغ غوك" لهذا الغرض الوحيد. 761 00:53:28,038 --> 00:53:30,040 ‏ولقيت حتفي ببساطة. 762 00:53:33,084 --> 00:53:33,960 ‏لذا… 763 00:53:37,923 --> 00:53:39,549 ‏لا يمكن لهذا أن يكون عذرًا. 764 00:53:55,273 --> 00:53:57,233 ‏هل حقًا ستذهب إلى القلعة الشمالية؟ 765 00:53:57,317 --> 00:53:59,110 ‏إن بقيت هنا، 766 00:53:59,194 --> 00:54:02,155 ‏سيعذّب الناس اللورد "بارك" ‏و"سونغريم" بشأن حجر الجليد. 767 00:54:02,739 --> 00:54:04,449 ‏يجب أن أُطيع أمر الملك 768 00:54:05,033 --> 00:54:06,242 ‏من أجل وليّ العهد أيضًا. 769 00:54:07,494 --> 00:54:08,578 ‏متى ستغادر؟ 770 00:54:08,662 --> 00:54:11,831 ‏مُنحت منصبًا هناك، لذا يجب أن أغادر حالًا. 771 00:54:13,208 --> 00:54:14,417 ‏لذا أخشى 772 00:54:15,168 --> 00:54:17,087 ‏أنني لن أحضر زفافك. 773 00:54:17,170 --> 00:54:18,922 ‏هذه ليست المشكلة. 774 00:54:19,673 --> 00:54:22,592 ‏أنت ذاهب إلى مكان بعيد، ‏من يعلم متى سنلتقي مجددًا؟ 775 00:54:22,676 --> 00:54:24,928 ‏يمكنك زيارتي مع اللورد "بارك". 776 00:54:25,512 --> 00:54:27,764 ‏إذًا ما رأيك أن ألحق بك الآن… 777 00:54:27,847 --> 00:54:28,682 ‏لا. 778 00:54:29,265 --> 00:54:30,225 ‏قلت لا. 779 00:54:32,227 --> 00:54:35,605 ‏لا تقولي ذلك له، ‏إنه يغار مني كثيرًا أصلًا. 780 00:54:36,231 --> 00:54:37,524 ‏ما باليد حيلة. 781 00:54:37,607 --> 00:54:39,734 ‏ستكون دائمًا أولويتي القصوى. 782 00:54:39,818 --> 00:54:40,902 ‏أعلم. 783 00:54:41,653 --> 00:54:44,155 ‏لكن لا تعبّري عن مشاعر كهذه له. 784 00:54:47,200 --> 00:54:48,576 ‏إنه يتجهم بسهولة. 785 00:54:50,412 --> 00:54:51,413 ‏أيتها الخادمة "كيم". 786 00:54:52,747 --> 00:54:54,457 ‏قد لا أحضر الزفاف، 787 00:54:55,291 --> 00:54:57,252 ‏لكن احرصي على أن تكوني أجمل امرأة هناك. 788 00:54:58,128 --> 00:55:01,297 ‏احرصي على أن تبدي أسعد امرأة في العالم. 789 00:55:02,924 --> 00:55:03,758 ‏سأفعل. 790 00:55:05,135 --> 00:55:07,012 ‏أعدك أن أبدو الأجمل 791 00:55:08,555 --> 00:55:09,848 ‏والأسعد. 792 00:55:29,659 --> 00:55:32,412 ‏لم أكن أعلم أن "أوك" قلق بهذا الشأن. 793 00:55:32,495 --> 00:55:36,875 ‏لننتقل أيضًا ‏إلى القلعة الشمالية بعد زفافنا. 794 00:55:36,958 --> 00:55:38,710 ‏هل يناسبك ذلك؟ 795 00:55:39,252 --> 00:55:43,048 ‏لم أعد قائد "سونغريم"، ‏أنا حرّ في الذهاب إلى حيث أريد. 796 00:55:43,798 --> 00:55:46,926 ‏ألهذا السبب لم تحضر مجلس الإجماع اليوم؟ 797 00:55:47,594 --> 00:55:49,054 ‏إن بقيت هنا، 798 00:55:49,679 --> 00:55:52,766 ‏سيزعجون "أوك" بشأن حجر الجليد. 799 00:55:52,849 --> 00:55:54,976 ‏هذا ما قاله بالضبط. 800 00:55:55,643 --> 00:55:56,770 ‏في هذه الحالة، 801 00:55:57,353 --> 00:55:59,397 ‏لننتقل إلى هناك بعد الزفاف مباشرةً. 802 00:56:00,231 --> 00:56:01,900 ‏عدني. 803 00:56:06,905 --> 00:56:08,281 ‏مهلًا. 804 00:56:08,364 --> 00:56:10,533 ‏لماذا تضعين الخاتم في خنصرك؟ 805 00:56:11,159 --> 00:56:12,452 ‏إنه لهذا الإصبع. 806 00:56:12,535 --> 00:56:14,120 ‏إنه صغير جدًا. 807 00:56:15,413 --> 00:56:17,332 ‏إنه يوقف دورتي الدموية. 808 00:56:17,916 --> 00:56:18,792 ‏حقًا؟ 809 00:56:18,875 --> 00:56:19,876 ‏اخلعيه إذًا. 810 00:56:19,959 --> 00:56:21,544 ‏سأجعله أكبر 811 00:56:21,628 --> 00:56:23,630 ‏أو سأُحضر لك خاتمًا أكبر. 812 00:56:25,006 --> 00:56:25,840 ‏يا للهول. 813 00:56:25,924 --> 00:56:26,800 ‏لا بأس. 814 00:56:27,801 --> 00:56:29,636 ‏إنه وعد بحبنا الأبدي. 815 00:56:30,386 --> 00:56:31,679 ‏لا أمانع ذلك. 816 00:56:34,390 --> 00:56:35,225 ‏هذا صحيح. 817 00:56:35,809 --> 00:56:36,643 ‏إنه وعد. 818 00:56:41,272 --> 00:56:44,484 ‏هل ستذهب إلى القلعة الشمالية ‏وحدك كما قُرر؟ 819 00:56:44,567 --> 00:56:47,987 ‏سيحلّ السلام والهدوء إن غادرت. 820 00:56:49,197 --> 00:56:50,031 ‏"أوك". 821 00:56:52,283 --> 00:56:53,701 ‏أنا هنا لأخبرك شيئًا 822 00:56:54,994 --> 00:56:57,205 ‏لن يجلب لك السلام أو الهدوء. 823 00:57:00,917 --> 00:57:05,130 ‏الألم الذي ستشعر به عند معرفته أو تجاهله 824 00:57:06,881 --> 00:57:08,842 ‏هو شيء يجب أن تتحمّله، 825 00:57:09,717 --> 00:57:11,261 ‏ولا يمكن لي أن أقرّر هذا. 826 00:57:12,512 --> 00:57:13,555 ‏لهذا السبب أنا هنا. 827 00:57:19,686 --> 00:57:20,979 ‏ستختفي "ناكسو" قريبًا. 828 00:57:23,314 --> 00:57:27,652 ‏إنها تظن أنه ما من مبرر ‏منطقيّ بما يكفي لتبقى إلى جانبك. 829 00:57:29,154 --> 00:57:30,280 ‏لكن هل سيكون هذا 830 00:57:31,990 --> 00:57:33,783 ‏مبررًا مقنعًا بالنسبة إليك؟ 831 00:57:36,161 --> 00:57:36,995 ‏"يول". 832 00:57:38,496 --> 00:57:39,622 ‏هل تعرف كيف شعرت 833 00:57:41,124 --> 00:57:43,376 ‏عندما قررت أن أتظاهر بالجهل… 834 00:57:45,503 --> 00:57:46,880 ‏وأتركها خلفي؟ 835 00:58:04,189 --> 00:58:05,982 ‏استدرت وأنا أعرف 836 00:58:07,400 --> 00:58:09,694 ‏أنني يجب أن أقتلها إن عرفت هويتها. 837 00:58:33,343 --> 00:58:34,677 ‏اقترابها من الموت 838 00:58:35,803 --> 00:58:37,722 ‏لا يمكن أن يكون عذرًا لنا لنكون معًا. 839 00:58:43,895 --> 00:58:46,981 ‏بدلًا من استخدام موتي المحتوم كعذر جبان ‏للتواجد معًا… 840 00:58:47,565 --> 00:58:48,399 ‏من الأفضل بكثير… 841 00:58:51,736 --> 00:58:53,321 ‏أن نتعذب بدلًا من ذلك. 842 00:59:11,172 --> 00:59:13,258 ‏أنا، "بو يون جين"، ‏الابنة الكبرى لعائلة "جين"، 843 00:59:13,341 --> 00:59:15,510 ‏استرجعت اللوحة من "غويدو" 844 00:59:16,094 --> 00:59:17,595 ‏لأثبت قوّتي ككاهنة. 845 00:59:32,694 --> 00:59:35,280 ‏سمعت أن "أوك جانغ" ‏أرسل "مو جين" إلى "غويدو". 846 00:59:35,363 --> 00:59:36,406 ‏ماذا حدث له؟ 847 00:59:36,489 --> 00:59:39,492 ‏وجدت حجر الجليد ‏الذي يعود لساحر عائلة "تشوي" 848 00:59:40,743 --> 00:59:41,995 ‏ووضعته داخله. 849 00:59:44,747 --> 00:59:45,623 ‏"مو جين"… 850 00:59:47,500 --> 00:59:49,168 ‏سيذوي في النهاية ويموت. 851 01:00:14,736 --> 01:00:17,280 ‏يرغب في امتصاص الطاقة البشرية 852 01:00:17,363 --> 01:00:18,990 ‏مثل متحوّل روحيّ جامح. 853 01:00:19,574 --> 01:00:21,200 ‏إذًا وضعته داخله. 854 01:00:21,951 --> 01:00:23,786 ‏ربما فقد طاقة السماء، 855 01:00:23,870 --> 01:00:25,455 ‏لكنه لا يزال حجرًا جليديًا. 856 01:00:25,538 --> 01:00:27,707 ‏وأنت وضعته داخله. 857 01:00:28,333 --> 01:00:30,043 ‏أنا منبهر بقواك الإلهية. 858 01:00:32,503 --> 01:00:34,881 ‏إن استطعت وضعه داخل شخص ما، 859 01:00:34,964 --> 01:00:38,176 ‏فهذا يعني أنه يمكنك إخراجه أيضًا. 860 01:00:39,135 --> 01:00:41,387 ‏الهدف الرئيسي من مجلس الإجماع اليوم 861 01:00:41,471 --> 01:00:44,390 ‏هو مناقشة ما يجب فعله ‏بحجر "أوك جانغ" الجليدي. 862 01:00:44,474 --> 01:00:46,726 ‏بما أنها تستطيع إخراج حجر الجليد، 863 01:00:46,809 --> 01:00:48,603 ‏يمكننا استعادة حجر "أوك جانغ" الجليدي 864 01:00:48,686 --> 01:00:50,855 ‏إن وافقنا على الأمر اليوم. 865 01:00:50,938 --> 01:00:55,485 ‏لكن "أوك جانغ" سيموت ‏إن أُزيل حجر الجليد من جسده. 866 01:00:55,568 --> 01:00:57,654 ‏كان يجب أن يموت منذ ثلاث سنوات. 867 01:00:57,737 --> 01:00:59,322 ‏إنه على قيد الحياة 868 01:00:59,405 --> 01:01:01,074 ‏بفضل قرار العائلة الملكية ومجلس الإجماع. 869 01:01:01,157 --> 01:01:03,242 ‏لو لم يوقف "أوك جانغ" "مو جين"، 870 01:01:03,326 --> 01:01:05,912 ‏لظهر طائر النار وتسبّب بالفوضى في العالم. 871 01:01:05,995 --> 01:01:07,330 ‏يجب ألّا تتدخّل "سونغريم"! 872 01:01:07,914 --> 01:01:11,042 ‏نحن نُجري هذه المحادثة ‏لأنك قررت أن تكون متسرعًا 873 01:01:11,125 --> 01:01:14,045 ‏بدلًا من طلب الإذن ‏من العائلة الملكية أو مجلس الإجماع. 874 01:01:14,671 --> 01:01:15,546 ‏أنا شاركت… 875 01:01:17,507 --> 01:01:18,633 ‏في خطتهم. 876 01:01:18,716 --> 01:01:19,967 ‏لا تتدخّل. 877 01:01:21,219 --> 01:01:23,304 ‏فعلت ذلك عمدًا من دون موافقتي. 878 01:01:24,222 --> 01:01:26,307 ‏- ما كان يجب أن تفعل ذلك. ‏- لكن يا صاحب الجلالة… 879 01:01:28,851 --> 01:01:31,604 ‏سمحنا لـ"أوك جانغ" بالاحتفاظ بحجر الجليد 880 01:01:31,688 --> 01:01:33,981 ‏ليتمكن من القضاء على المتحوّلين الروحيين. 881 01:01:34,065 --> 01:01:35,775 ‏لم يعد بحاجة إلى قوّته 882 01:01:35,858 --> 01:01:38,569 ‏بما أنه لم يبق أي متحوّل روحيّ. 883 01:01:38,653 --> 01:01:40,196 ‏- صحيح. ‏- أوافقك الرأي. 884 01:01:40,279 --> 01:01:41,531 ‏- صحيح. ‏- استرجعوا حجر الجليد. 885 01:01:41,614 --> 01:01:43,074 ‏هذا طبيعي جدًا. 886 01:01:43,157 --> 01:01:45,535 ‏- صحيح. ‏- إنه محق. 887 01:01:50,289 --> 01:01:52,709 ‏إن كان هذا ما سيقرره مجلس الإجماع، 888 01:01:52,792 --> 01:01:56,003 ‏يجب أن تلتزمي به أيضًا بصفتك عضوة زميلة 889 01:01:56,087 --> 01:01:57,755 ‏ووريثة "جين يوون". 890 01:01:59,841 --> 01:02:01,676 ‏إن كان هذا ما سيقرره مجلس الإجماع، 891 01:02:03,344 --> 01:02:04,887 ‏فيجب أن أتبع قرارهم إذًا. 892 01:02:17,191 --> 01:02:18,025 ‏سموّك. 893 01:02:18,109 --> 01:02:19,944 ‏هذا باب "غويدو". 894 01:02:20,903 --> 01:02:22,280 ‏يمكنك إيجاد "مو جين" هناك. 895 01:02:22,363 --> 01:02:23,781 ‏يمكنك أن تسأليه عن مكان قاذف الأرواح 896 01:02:23,865 --> 01:02:26,284 ‏وكيف يمكنك تأدية خيمياء الأرواح. 897 01:02:27,577 --> 01:02:31,122 ‏"يون أوه"، كيف وجدت مفتاح ذلك الباب؟ 898 01:02:32,457 --> 01:02:35,084 ‏ساعدني أصدقائي من "تشيون بوغوان". 899 01:02:35,668 --> 01:02:36,502 ‏حقًا؟ 900 01:02:39,714 --> 01:02:40,590 ‏هيا بنا. 901 01:02:48,973 --> 01:02:49,807 ‏"أوك". 902 01:02:51,225 --> 01:02:52,059 ‏أين "بو يون"؟ 903 01:02:52,143 --> 01:02:54,228 ‏وافقت على الالتزام بقرار مجلس الإجماع. 904 01:02:54,937 --> 01:02:55,772 ‏قد غادرت الآن. 905 01:03:10,745 --> 01:03:14,582 ‏كنا نناقش ماذا سنفعل ‏بحجر الجليد الذي في داخلك. 906 01:03:14,665 --> 01:03:17,084 ‏إن قررنا استعادته، 907 01:03:17,168 --> 01:03:21,881 ‏فإن كاهنة "جين يوون"، ‏"بو يون جين"، سوف تُخرجه منك. 908 01:03:21,964 --> 01:03:25,593 ‏هل قالت إنها ستلتزم بالقرار؟ 909 01:03:25,676 --> 01:03:26,511 ‏هذا صحيح. 910 01:03:27,094 --> 01:03:31,682 ‏وفضحت كل الخطايا التي ارتكبتها. 911 01:03:37,522 --> 01:03:38,397 ‏ليلة أمس، 912 01:03:39,524 --> 01:03:41,984 ‏أبقى على حياة متحوّل روحيّ واحد. 913 01:03:42,652 --> 01:03:44,987 ‏كان يعلم أنه متحوّل روحيّ، 914 01:03:46,322 --> 01:03:47,865 ‏لكنه تظاهر بالجهل. 915 01:03:47,949 --> 01:03:49,700 ‏هل هذا صحيح؟ 916 01:03:51,994 --> 01:03:52,829 ‏نعم. 917 01:03:53,454 --> 01:03:54,789 ‏تظاهرت بالجهل. 918 01:04:00,503 --> 01:04:04,006 ‏إذًا هل أرادتني ‏أن أقتل ذلك المتحوّل الروحيّ؟ 919 01:04:04,590 --> 01:04:07,969 ‏أخبره أن يكفّ عن ادّعاء الجهل رجاءً. 920 01:04:10,137 --> 01:04:11,848 ‏أخبره أن يؤكد وجوده 921 01:04:13,015 --> 01:04:14,392 ‏ويشاهده… 922 01:04:17,061 --> 01:04:18,312 ‏يذوي. 923 01:04:20,439 --> 01:04:23,192 ‏أعطتني سببًا وعذرًا ‏للعثور على ذلك المتحوّل الروحيّ. 924 01:04:23,276 --> 01:04:24,777 ‏سبب وعذر؟ 925 01:04:25,486 --> 01:04:28,239 ‏كان ذلك واجبك. 926 01:04:28,823 --> 01:04:29,657 ‏في هذه الحالة، 927 01:04:30,324 --> 01:04:31,951 ‏سأؤدي واجبي 928 01:04:32,577 --> 01:04:33,995 ‏ولن أتظاهر بالجهل بعد الآن. 929 01:04:36,789 --> 01:04:38,583 ‏سأؤكد وجوده 930 01:04:38,666 --> 01:04:40,793 ‏وأشاهده وهو يذوي. 931 01:04:41,586 --> 01:04:42,420 ‏الآن، 932 01:04:43,629 --> 01:04:45,214 ‏سأغادر. 933 01:04:46,007 --> 01:04:47,341 ‏إلى أين تذهب؟ 934 01:04:47,425 --> 01:04:49,135 ‏نحن نناقش ما فعلته! 935 01:04:49,218 --> 01:04:51,012 ‏انتهى ذلك الآن! 936 01:05:04,525 --> 01:05:06,694 ‏سأتقبّل أسبابكم وأعذاركم، 937 01:05:07,570 --> 01:05:08,446 ‏وسأغادر. 938 01:05:13,868 --> 01:05:16,245 ‏كفّ عن التفوه بمثل هذه الكلمات. 939 01:05:16,329 --> 01:05:18,623 ‏نحن نطلب منك أن تقوم بواجبك فحسب! 940 01:05:20,625 --> 01:05:22,585 ‏ألن نستعيد حجر الجليد؟ 941 01:05:33,679 --> 01:05:34,555 ‏ماذا يجري؟ 942 01:05:35,389 --> 01:05:36,557 ‏هل ما زال هناك متحوّل روحيّ؟ 943 01:05:39,310 --> 01:05:40,144 ‏هذا صحيح. 944 01:05:41,354 --> 01:05:42,480 ‏لن يعود "أوك" 945 01:05:44,065 --> 01:05:45,274 ‏حتى يمسك به. 946 01:07:17,324 --> 01:07:18,284 ‏في النهاية، 947 01:07:19,994 --> 01:07:22,872 ‏استخدمت ما بيننا كسبب وعذر 948 01:07:25,082 --> 01:07:26,375 ‏كي تحضريني إلى هنا. 949 01:07:28,711 --> 01:07:30,379 ‏يا معلّمتي عديمة الرحمة. 950 01:07:33,257 --> 01:07:34,633 ‏لم أعد معلّمتك. 951 01:07:36,969 --> 01:07:37,803 ‏سبق… 952 01:07:40,473 --> 01:07:41,724 ‏أن أطلقت سراحك. 953 01:09:03,973 --> 01:09:06,350 ‏وجدته يا صاحبة السموّ، أرى "مو جين"! 954 01:09:07,059 --> 01:09:08,561 ‏أيها الغوانجو! 955 01:09:18,237 --> 01:09:20,614 ‏أنت على حافة الموت. 956 01:09:29,290 --> 01:09:30,124 ‏"مو جين". 957 01:09:30,207 --> 01:09:31,792 ‏أخبرني شيئًا واحدًا قبل أن تموت. 958 01:09:32,418 --> 01:09:33,794 ‏بقي قاذف أرواح أخير. 959 01:09:34,378 --> 01:09:36,005 ‏أين هو؟ هل هو معك؟ 960 01:09:37,673 --> 01:09:39,925 ‏تمالك نفسك، أين هو؟ 961 01:09:49,643 --> 01:09:52,146 ‏"مو جين"، أعطني قاذف الأرواح. 962 01:09:52,229 --> 01:09:53,856 ‏قطعت لي وعدًا. 963 01:09:53,939 --> 01:09:57,026 ‏سلّمه قبل أن تموت. 964 01:10:00,654 --> 01:10:01,488 ‏أجل. 965 01:10:01,572 --> 01:10:03,616 ‏أين هو؟ 966 01:10:06,368 --> 01:10:09,914 ‏آخر قاذف أرواح لديّ 967 01:10:12,082 --> 01:10:16,462 ‏موجود داخل دماء ساحر عائلة "تشوي" 968 01:10:17,755 --> 01:10:21,091 ‏الذي صنعه أصلًا. 969 01:10:27,139 --> 01:10:29,642 ‏هل تقول إنه في داخلي؟ 970 01:10:45,824 --> 01:10:47,826 ‏وضعته داخل جسدك 971 01:10:47,910 --> 01:10:50,871 ‏عندما كنت أنقل روحك. 972 01:10:51,580 --> 01:10:54,833 ‏أظن أنك لم تتذكري ذلك. 973 01:11:04,301 --> 01:11:07,930 ‏بدأت أتذكّر كل شيء الآن. 974 01:11:09,181 --> 01:11:11,892 ‏الشخص الذي نقل روحي وحبسني 975 01:11:12,810 --> 01:11:13,894 ‏كان أنت، 976 01:11:15,437 --> 01:11:16,480 ‏يا "مو جين"! 977 01:11:52,683 --> 01:11:53,892 ‏أيها الغوانجو. 978 01:11:53,976 --> 01:11:57,313 ‏أتيت إلى هنا لإنقاذك، لنغادر معًا. 979 01:11:57,396 --> 01:11:58,605 ‏هذا صحيح. 980 01:11:59,315 --> 01:12:01,567 ‏سنغادر هذا المكان معًا. 981 01:12:03,068 --> 01:12:03,902 ‏لا. 982 01:12:05,279 --> 01:12:07,948 ‏سأغادر هذا المكان داخل جسدك. 983 01:14:42,811 --> 01:14:44,062 ‏هل ذهبت إلى "غويدو"؟ 984 01:14:44,146 --> 01:14:46,440 ‏هل كان "مو جين" لا يزال حيًا؟ 985 01:14:46,523 --> 01:14:49,568 ‏إذًا أنت من أرسلتني ‏إلى هناك لإنقاذه، جلالتك. 986 01:14:50,360 --> 01:14:53,864 ‏وعدني أن يمنحني قوى هائلة، 987 01:14:53,947 --> 01:14:56,158 ‏لذا يجب أن أعرف كيف أحصل عليها على الأقل. 988 01:14:56,241 --> 01:14:58,869 ‏أخبرني إذًا، هل قابلته؟ 989 01:14:59,995 --> 01:15:01,914 ‏أنت تنظر إليه الآن، جلالتك. 990 01:15:03,707 --> 01:15:04,708 ‏جلالتك. 991 01:15:05,626 --> 01:15:07,002 ‏هل ما زلت لا تفهم؟ 992 01:15:08,962 --> 01:15:10,547 ‏أنا "مو جين". 993 01:15:15,135 --> 01:15:16,345 ‏قد نقلت روحك! 994 01:15:21,433 --> 01:15:24,645 ‏إذًا هذه هي القوة التي وعدتني بها. 995 01:15:24,728 --> 01:15:26,939 ‏إن تشاركنا قوة حجر الجليد، 996 01:15:27,481 --> 01:15:30,150 ‏سنعيش إلى الأبد ‏بينما يكسب القويّ قوة أكبر. 997 01:15:33,278 --> 01:15:36,532 ‏والآن، اخرج ودعنا نسير الدرب معًا 998 01:15:37,574 --> 01:15:40,536 ‏لنكتسب تلك القوة. 999 01:17:05,912 --> 01:17:08,832 ‏"(خيمياء الأرواح)، الجزء الثاني" 1000 01:17:09,583 --> 01:17:10,917 ‏هناك ردّ واحد يمكنني أن أعطيك إياه 1001 01:17:11,001 --> 01:17:13,253 ‏في آخر لحظة لنا معًا، 1002 01:17:13,920 --> 01:17:16,256 ‏يجب أن نذهب حالًا إلى "جين يوون" ‏ونُخرج طائر النار. 1003 01:17:16,340 --> 01:17:18,425 ‏- أحضر لي حجر الجليد. ‏- يا صاحب الجلالة! 1004 01:17:18,508 --> 01:17:21,345 ‏ماذا تحاول أن تفعل ‏بخداعك الملك ومجلس الإجماع؟ 1005 01:17:22,054 --> 01:17:23,388 ‏"أوك". 1006 01:17:23,472 --> 01:17:26,475 ‏"أوك"، "جين"… 1007 01:17:27,934 --> 01:17:31,938 ‏أخشى أن تحدث الفوضى ذاتها مجددًا. 1008 01:17:32,022 --> 01:17:33,023 ‏سوف يستيقظ طائر النار. 1009 01:17:33,106 --> 01:17:34,941 ‏قيل لي إن هذا سيحدث مهما كلّف الأمر. 1010 01:17:38,195 --> 01:17:43,200 ‏ترجمة "شيرين سمعان"