1 00:00:40,248 --> 00:00:44,961 ‎HOÀN HỒN ‎PHẦN 2 2 00:00:45,837 --> 00:00:49,340 ‎Ta đã tưởng tượng mình đang ‎một mình ở trên một ngọn cây cao. 3 00:00:50,383 --> 00:00:51,468 ‎Ta chỉ có một mình, 4 00:00:51,551 --> 00:00:54,095 ‎không quen biết ai ‎và cũng không thể làm gì. 5 00:00:56,222 --> 00:00:58,183 ‎Ta còn mong có ai đó đến cứu. 6 00:01:00,602 --> 00:01:01,770 ‎Và rồi huynh đã đến. 7 00:01:03,563 --> 00:01:04,606 ‎Cô… 8 00:01:06,524 --> 00:01:07,734 ‎lại đang nói gì vậy hả? 9 00:01:09,444 --> 00:01:11,571 ‎Đây là câu chuyện của ta thôi. 10 00:01:13,615 --> 00:01:16,534 ‎Ta luôn suy nghĩ như vậy ‎trong lúc bị nhốt ở đó. 11 00:01:17,452 --> 00:01:19,329 ‎Giờ ta đâu có giữ viên ngọc đó. 12 00:01:38,097 --> 00:01:39,349 ‎Xem ra ta thật sự… 13 00:01:41,893 --> 00:01:43,520 ‎phát điên vì cô rồi. 14 00:01:48,691 --> 00:01:50,235 ‎Sao cứ làm ta bối rối vậy? 15 00:01:51,277 --> 00:01:52,654 ‎Có gì để bối rối chứ? 16 00:01:53,655 --> 00:01:55,657 ‎Huynh nắm tay ta, nghe chuyện của ta 17 00:01:56,699 --> 00:01:58,451 ‎chỉ để tương tư người khác mà. 18 00:02:00,829 --> 00:02:04,165 ‎Nếu huynh nhớ đến như vậy, ‎hay để ta giúp thêm chút nữa nhé? 19 00:02:04,249 --> 00:02:06,543 ‎Đã nắm tay rồi thì ôm, ru ngủ luôn nhé? 20 00:02:06,626 --> 00:02:08,086 ‎Để huynh điên triệt để nhé? 21 00:02:08,169 --> 00:02:10,088 ‎Đúng là từng có một cái cây như vậy. 22 00:02:12,132 --> 00:02:13,883 ‎Một cái cây rất cao và lớn. 23 00:02:13,967 --> 00:02:16,261 ‎Bọn ta từng hứa sẽ cùng leo lên 24 00:02:17,720 --> 00:02:18,805 ‎cái cây đó. 25 00:02:19,848 --> 00:02:21,141 ‎Ở Danhyanggok à? 26 00:02:24,769 --> 00:02:25,603 ‎Phải không? 27 00:02:26,271 --> 00:02:27,772 ‎Sao ta biết nơi đó nhỉ? 28 00:02:28,898 --> 00:02:30,859 ‎Do tới đó hồi nhỏ chăng? 29 00:02:32,902 --> 00:02:35,113 ‎Vì thế này, ta mới không tin ‎đó là chuyện của cô. 30 00:02:37,657 --> 00:02:39,409 ‎Tin hay không thì tùy huynh. 31 00:02:40,285 --> 00:02:42,162 ‎Dù sao đây cũng là tay ta, 32 00:02:42,871 --> 00:02:46,332 ‎có ôm hay ru huynh ngủ thì vẫn là tay ta. 33 00:02:46,916 --> 00:02:47,750 ‎Do đó, 34 00:02:48,334 --> 00:02:51,045 ‎khi nhìn ta thì hãy cố tỉnh táo ‎mà nhìn cho đúng người 35 00:02:52,630 --> 00:02:53,965 ‎như đêm đó đi. 36 00:02:57,051 --> 00:02:58,511 ‎Ta đâu có mơ. 37 00:02:59,095 --> 00:03:00,179 ‎Huynh nhận ra ta sao? 38 00:03:00,263 --> 00:03:01,264 ‎Ừ. 39 00:03:02,307 --> 00:03:03,349 ‎Cô đánh thức ta mà. 40 00:03:08,521 --> 00:03:10,023 ‎Có người vừa đi vào hướng đó. 41 00:03:12,066 --> 00:03:13,693 ‎Ta thấy khí vận của một người 42 00:03:14,485 --> 00:03:15,862 ‎phía sau cái cây kia. 43 00:03:18,948 --> 00:03:22,118 ‎Hình như là khí vận của người ta quen. 44 00:03:22,201 --> 00:03:24,329 ‎Người cô quen? Người của Jinyowon à? 45 00:03:24,954 --> 00:03:25,914 ‎Không. 46 00:03:27,040 --> 00:03:28,541 ‎Bạn của Jang Uk huynh đấy. 47 00:03:37,091 --> 00:03:38,217 ‎Seo Yul? 48 00:03:38,843 --> 00:03:39,802 ‎Jang Uk? 49 00:03:44,933 --> 00:03:46,309 ‎Đúng là huynh này. 50 00:03:48,311 --> 00:03:50,480 ‎Cô ấy bảo thấy khí vận của huynh. 51 00:03:50,563 --> 00:03:51,814 ‎Huynh làm gì ở đây? 52 00:03:51,898 --> 00:03:53,691 ‎Ta đến để tìm một người. 53 00:03:56,319 --> 00:03:58,404 ‎Ta biết cách lấy huyết trùng ra. 54 00:03:58,488 --> 00:04:01,783 ‎Nếu ngươi nói cho ta biết đó là ai, ‎ta sẽ cứu người đó. 55 00:04:03,993 --> 00:04:05,161 ‎Quả nhiên. 56 00:04:06,412 --> 00:04:09,415 ‎Vậy là có cách cứu người ấy thật. 57 00:04:09,499 --> 00:04:11,459 ‎Đúng vậy. Đó là ai? 58 00:04:12,126 --> 00:04:12,961 ‎Nói đi. 59 00:04:16,214 --> 00:04:18,549 ‎- Là Jin Mu. ‎- Jin Mu? 60 00:04:18,633 --> 00:04:19,592 ‎Không. 61 00:04:21,010 --> 00:04:23,179 ‎Park Jin của Songrim. 62 00:04:26,557 --> 00:04:27,517 ‎Sao cơ? 63 00:04:27,600 --> 00:04:28,851 ‎Thật ra… 64 00:04:32,647 --> 00:04:34,607 ‎Là Điện hạ của Vương thất. 65 00:04:42,740 --> 00:04:45,493 ‎Ta định nếu ngươi ngoan ngoãn khai ‎thì sẽ ra tay nhẹ nhàng, 66 00:04:46,035 --> 00:04:47,662 ‎nhưng xem ra ngươi chọn đau đớn. 67 00:04:49,205 --> 00:04:51,958 ‎Để xem uống viên thuốc ‎khiến tứ chi vặn vẹo này vào, 68 00:04:52,041 --> 00:04:53,876 ‎ngươi còn ngậm miệng được nữa không. 69 00:05:04,512 --> 00:05:05,471 ‎Viện trưởng. 70 00:05:07,807 --> 00:05:09,684 ‎Jang Uk xin phép gặp người. 71 00:05:09,767 --> 00:05:11,769 ‎Bây giờ ư? Bảo ta ngủ rồi. 72 00:05:11,853 --> 00:05:13,438 ‎Cậu ta đã biết người không ở đó. 73 00:05:13,521 --> 00:05:16,649 ‎Cậu ta mà đi tìm người ‎thì sẽ rắc rối đấy ạ. 74 00:05:28,619 --> 00:05:30,288 ‎Tìm ta giờ này có việc gì? 75 00:05:30,371 --> 00:05:32,081 ‎Con có việc thỉnh cầu. 76 00:05:32,707 --> 00:05:35,960 ‎Xin hãy cho phép con ‎được vào Jinyowon một lát. 77 00:05:36,544 --> 00:05:37,378 ‎Jinyowon ư? 78 00:05:37,462 --> 00:05:40,131 ‎Con đã định nhờ Jin Bu Yeon ‎lén mở cổng cho con vào, 79 00:05:40,214 --> 00:05:42,967 ‎nhưng như vậy thật không phải đạo, ‎nên con mới xin trực tiếp. 80 00:06:05,823 --> 00:06:08,242 ‎So I, tỉnh lại đi. 81 00:06:08,326 --> 00:06:09,786 ‎Cô nhận ra ta chứ? 82 00:06:10,703 --> 00:06:11,662 ‎Seo Yul? 83 00:06:12,455 --> 00:06:13,539 ‎Đúng vậy. 84 00:06:15,249 --> 00:06:16,334 ‎Bám vào ta. 85 00:06:19,170 --> 00:06:20,963 ‎Bà ta bảo có cách. 86 00:06:23,132 --> 00:06:26,636 ‎Bà ta bảo có cách cứu được ngài. 87 00:06:26,719 --> 00:06:28,096 ‎Không có thời gian đâu. 88 00:06:28,179 --> 00:06:29,097 ‎Ra ngoài rồi nói. 89 00:06:31,849 --> 00:06:33,101 ‎Jin Bu Yeon? 90 00:06:33,184 --> 00:06:36,062 ‎Ngươi ổn chứ? ‎Mẹ ta khiến ngươi ra thế này à? 91 00:06:38,606 --> 00:06:41,609 ‎Còn tự cho mình là Jin Bu Yeon thật kìa. 92 00:06:41,692 --> 00:06:42,985 ‎Ngươi làm sao vậy? 93 00:06:46,239 --> 00:06:47,365 ‎Cô ấy đã giúp ta tìm cô. 94 00:06:48,825 --> 00:06:50,493 ‎Phải mau ra khỏi đây trước đã. 95 00:07:03,381 --> 00:07:05,925 ‎Đây chính là hỏa điểu. 96 00:07:06,759 --> 00:07:08,386 ‎Trứng vẫn chưa nở thành chim. 97 00:07:08,469 --> 00:07:11,305 ‎Khi hỏa điểu nở ra từ trứng, 98 00:07:11,389 --> 00:07:13,307 ‎thế gian sẽ trở nên cằn cỗi. 99 00:07:13,391 --> 00:07:14,809 ‎Và nếu mang nó khỏi đây 100 00:07:15,643 --> 00:07:17,270 ‎thì Jinyowon sẽ sụp đổ sao? 101 00:07:18,271 --> 00:07:19,105 ‎À. 102 00:07:19,897 --> 00:07:22,608 ‎Con không có ý định đó đâu, ‎người cứ yên tâm. 103 00:07:22,692 --> 00:07:26,737 ‎Tiên sinh Lee có thể ‎tự mình nhờ ta cho xem mà. 104 00:07:27,780 --> 00:07:30,575 ‎Tại sao ngài ấy lại nhờ ngươi kiểm chứng? 105 00:07:30,658 --> 00:07:32,118 ‎Vì ngài ấy không tin người. 106 00:07:32,827 --> 00:07:34,745 ‎Viên đá cũng bị người tùy tiện lấy ra. 107 00:07:35,663 --> 00:07:38,833 ‎Ta đã lựa chọn điều đó ‎để cứu Bu Yeon còn ở trong bụng mình. 108 00:07:39,876 --> 00:07:43,004 ‎Còn người không trả lại ‎viên băng thạch cho ta sau đó 109 00:07:43,671 --> 00:07:45,173 ‎là Jang Gang, phụ thân ngươi đấy. 110 00:07:46,674 --> 00:07:47,508 ‎Cuối cùng, 111 00:07:47,592 --> 00:07:50,761 ‎viên đá lại ở trong người con trai hắn. 112 00:07:52,388 --> 00:07:54,599 ‎Vì người có quá nhiều lý do để ghét tôi 113 00:07:54,682 --> 00:07:57,018 ‎nên khó mà duy trì quan hệ tốt đẹp rồi. 114 00:07:57,101 --> 00:07:59,645 ‎Thế nên ta mới ‎muốn kết thúc mối quan hệ này. 115 00:08:00,354 --> 00:08:02,648 ‎Con bé đang sống tốt ‎trong sự bảo bọc của ta. 116 00:08:02,732 --> 00:08:04,150 ‎Hà tất gì lại đến đưa nó đi? 117 00:08:04,233 --> 00:08:05,443 ‎Đúng là không có lý do gì 118 00:08:06,235 --> 00:08:07,862 ‎cho đến khi tôi nhìn rõ trắng đen. 119 00:08:08,905 --> 00:08:10,531 ‎Nhốt vào căn phòng u tối, 120 00:08:10,615 --> 00:08:13,910 ‎khâu tơ vào lưng đâu phải cử chỉ ấm áp ‎của một người mẹ thương con. 121 00:08:14,744 --> 00:08:15,995 ‎"Con bé đang sống tốt" ư? 122 00:08:17,955 --> 00:08:20,208 ‎Lẽ nào đó là sở thích của Viện trưởng? 123 00:08:21,000 --> 00:08:23,461 ‎Nhốt con gái vào phòng tối ‎rồi lấy kim đâm nó? 124 00:08:23,544 --> 00:08:24,712 ‎Ta làm vậy để bảo vệ nó. 125 00:08:25,505 --> 00:08:27,006 ‎Con bé là trưởng nữ nhà họ Jang. 126 00:08:27,089 --> 00:08:29,091 ‎Để bảo vệ Jinyowon, 127 00:08:29,175 --> 00:08:31,177 ‎con bé có nghĩa vụ sinh con gái nối dõi. 128 00:08:31,260 --> 00:08:32,762 ‎Người đang gây áp lực sinh nở với tôi à? 129 00:08:36,766 --> 00:08:39,936 ‎Vậy ít ra cũng nên đãi tôi ‎món gà mái vào bữa tối chứ. 130 00:08:40,728 --> 00:08:43,314 ‎Mà thôi, không có gà mái ‎thì cũng được xem chim lửa rồi, 131 00:08:43,397 --> 00:08:45,024 ‎tôi sẽ coi đó như sự khuyến khích. 132 00:08:56,285 --> 00:08:58,204 ‎Người Seo Yul tìm bị thương rất nặng. 133 00:08:58,287 --> 00:09:00,122 ‎- Đó là ai? ‎- Một cô gái. 134 00:09:00,206 --> 00:09:03,042 ‎Cô ta nói tên mình là So I. 135 00:09:05,419 --> 00:09:06,504 ‎So I? 136 00:09:18,933 --> 00:09:21,143 ‎Ngài đến cứu tôi như vậy 137 00:09:22,687 --> 00:09:24,647 ‎xem ra đã nghe lời nhắn gửi. 138 00:09:25,273 --> 00:09:26,107 ‎Đúng thế. 139 00:09:26,941 --> 00:09:28,025 ‎Đó là sự thật. 140 00:09:28,109 --> 00:09:30,236 ‎Mu Deok sống ở Thôn Sari 141 00:09:31,821 --> 00:09:33,823 ‎là con gái thật của Jin Ho Gyeong. 142 00:09:33,906 --> 00:09:36,284 ‎Vậy Jin Bu Yeon mà cô vừa thấy là giả sao? 143 00:09:40,496 --> 00:09:43,207 ‎Tôi tưởng vậy nên mới tìm đến 144 00:09:44,667 --> 00:09:46,252 ‎nhưng cô ta đúng là thật. 145 00:09:47,086 --> 00:09:49,088 ‎- Sao? ‎- Jin Ho Gyeong 146 00:09:49,171 --> 00:09:52,842 ‎đã vớt thân xác Mu Deok ‎từ Đại hồ lên và cứu sống. 147 00:09:52,925 --> 00:09:54,510 ‎Nhưng trong cơ thể kia 148 00:09:54,594 --> 00:09:56,887 ‎vẫn là linh hồn của kẻ đó. 149 00:09:58,347 --> 00:09:59,307 ‎Naksu. 150 00:10:02,393 --> 00:10:03,311 ‎Naksu? 151 00:10:03,394 --> 00:10:04,228 ‎Vâng. 152 00:10:05,187 --> 00:10:07,523 ‎Naksu đang sống trong cơ thể Jin Bu Yeon. 153 00:10:08,649 --> 00:10:10,651 ‎Gương mặt của Jin Bu Yeon bây giờ 154 00:10:11,819 --> 00:10:13,321 ‎cũng là của Naksu. 155 00:10:25,916 --> 00:10:27,793 ‎Từ lần đầu gặp, mình đã thấy quen. 156 00:10:28,544 --> 00:10:30,796 ‎Nhưng vì không ngờ sẽ chạm mặt nhau lần nữa 157 00:10:31,339 --> 00:10:32,632 ‎nên mới không nhận ra. 158 00:10:34,634 --> 00:10:35,593 ‎Ra là ngài ở đây. 159 00:11:17,593 --> 00:11:19,053 ‎Cô ấy vẫn còn sống. 160 00:11:20,888 --> 00:11:22,014 ‎Jin Bu Yeon… 161 00:11:23,474 --> 00:11:24,850 ‎chính là cô ấy. 162 00:11:33,984 --> 00:11:35,444 ‎Ngài không sao chứ? 163 00:11:42,034 --> 00:11:43,786 ‎Trông ngài như sắp khóc. 164 00:11:46,789 --> 00:11:47,873 ‎Lẽ nào 165 00:11:48,874 --> 00:11:49,959 ‎ngài đau ở đâu sao? 166 00:11:58,509 --> 00:11:59,593 ‎Ngài làm sao vậy? 167 00:12:00,177 --> 00:12:01,429 ‎Ngài đau lắm sao? 168 00:12:02,847 --> 00:12:04,640 ‎Ta bây giờ cảm thấy rất rối ren 169 00:12:05,516 --> 00:12:07,476 ‎nên tâm trí cũng lạc lối mất rồi. 170 00:12:08,769 --> 00:12:09,979 ‎Một lát thôi. 171 00:12:11,564 --> 00:12:13,023 ‎Cho ta ôm cô một lát thôi. 172 00:12:49,226 --> 00:12:50,769 ‎Không thể để ngài như vậy được. 173 00:12:51,270 --> 00:12:53,856 ‎Kiểu gì thì ta cũng phải ‎nói với Jang Uk thôi. 174 00:12:58,152 --> 00:12:59,320 ‎Đừng làm vậy. 175 00:13:01,322 --> 00:13:02,740 ‎Ta không muốn Uk biết. 176 00:13:13,918 --> 00:13:16,086 ‎Chúng tôi không làm gì sai cả. 177 00:13:17,213 --> 00:13:20,424 ‎Thiếu gia Seo Yul đã cho chúng tôi vào mà. 178 00:13:20,508 --> 00:13:21,342 ‎Seo Yul ư? 179 00:13:23,969 --> 00:13:24,803 ‎Cậu ta nói đúng. 180 00:13:28,390 --> 00:13:30,601 ‎Là ta đưa họ đến. Để cậu ta đi đi. 181 00:13:36,190 --> 00:13:37,316 ‎Chuyện là sao vậy? 182 00:13:37,399 --> 00:13:39,151 ‎Người huynh đến cứu là So I sao? 183 00:13:40,319 --> 00:13:42,154 ‎Sao huynh lại dính líu tới cô ta? 184 00:13:42,238 --> 00:13:43,280 ‎Cô ta giở trò gì à? 185 00:13:43,364 --> 00:13:44,406 ‎Đừng lo. 186 00:13:45,115 --> 00:13:46,742 ‎Do ta từng nợ ơn So I. 187 00:13:47,701 --> 00:13:51,247 ‎Biết cô ấy bị Viện trưởng Jin lôi đi, ‎nên ta tới trả ơn thôi. 188 00:13:51,330 --> 00:13:53,207 ‎So I làm gì mà có ơn với huynh? 189 00:13:53,290 --> 00:13:55,459 ‎Khi ta bị thương nặng ở trong kết giới, 190 00:13:56,126 --> 00:13:57,711 ‎cô ấy săn sóc ta. 191 00:13:58,295 --> 00:13:59,630 ‎Y viên Heo cũng biết. 192 00:14:01,006 --> 00:14:02,091 ‎Thế à? 193 00:14:02,925 --> 00:14:05,553 ‎Vậy mà huynh liều mình vượt rào ‎vào Jinyowon sao? 194 00:14:08,013 --> 00:14:10,307 ‎Nhờ huynh mà ta thoát ra êm xuôi. ‎Cảm ơn huynh. 195 00:14:11,350 --> 00:14:12,643 ‎Trời ạ. 196 00:14:14,645 --> 00:14:17,690 ‎Còn chuyện gì ta cần biết ‎để giúp huynh không? 197 00:14:19,400 --> 00:14:21,569 ‎Ta có việc để tự mình gánh vác rồi. 198 00:14:22,653 --> 00:14:23,946 ‎Lần này đến lượt ta gánh. 199 00:14:34,081 --> 00:14:36,750 ‎Bị chế ngự tức thời ‎nên chúng tôi không thấy được mặt. 200 00:14:36,834 --> 00:14:38,419 ‎Nhưng chắc chắn là một nam nhân. 201 00:14:38,502 --> 00:14:40,004 ‎Rốt cuộc là ai? 202 00:14:40,087 --> 00:14:41,547 ‎Là Jin Mu. 203 00:14:41,630 --> 00:14:42,590 ‎Không. 204 00:14:43,966 --> 00:14:46,051 ‎Park Jin của Songrim. 205 00:14:46,760 --> 00:14:48,429 ‎Là Điện hạ của Vương thất. 206 00:14:50,890 --> 00:14:52,975 ‎Không ai trong số họ được phép biết. 207 00:14:54,268 --> 00:14:55,644 ‎Không thể để bị lộ. 208 00:15:09,158 --> 00:15:11,744 ‎May là không có vết thương nào quá nặng. 209 00:15:11,827 --> 00:15:13,871 ‎Chỉ cần bôi thuốc lên vết thương là được. 210 00:15:15,581 --> 00:15:16,540 ‎Đa tạ cô. 211 00:15:28,469 --> 00:15:30,095 ‎Thiếu gia Yul nói thật đấy. 212 00:15:30,179 --> 00:15:33,641 ‎Đúng là khi ấy, ‎So I đã hết lòng săn sóc Thiếu gia. 213 00:15:34,475 --> 00:15:36,352 ‎Cô đã nói vậy thì hẳn là vậy rồi. 214 00:15:36,435 --> 00:15:40,314 ‎Cô ấy còn tự rạch tay mình ‎để truyền máu cho Thiếu gia. 215 00:15:40,898 --> 00:15:41,899 ‎Truyền máu sao? 216 00:15:41,982 --> 00:15:43,567 ‎Tuy không giúp được gì nhiều, 217 00:15:44,151 --> 00:15:45,778 ‎nhưng cô ấy thật sự có lòng. 218 00:15:48,155 --> 00:15:50,240 ‎Huynh sẽ ở Jeongjingak phải không? 219 00:15:50,324 --> 00:15:52,910 ‎Ta cũng sẽ ở đây để chăm sóc cho So I. 220 00:16:01,085 --> 00:16:02,044 ‎Lạ thật, 221 00:16:02,878 --> 00:16:06,048 ‎tôi tưởng hai người đến Jinyowon ‎chào hỏi nhà vợ mà sao lại ở đây ạ? 222 00:16:06,131 --> 00:16:07,174 ‎Bọn ta đã đến rồi. 223 00:16:07,716 --> 00:16:09,551 ‎Chỉ là về sớm để giúp bạn thôi. 224 00:16:09,635 --> 00:16:10,886 ‎Ra vậy. 225 00:16:10,970 --> 00:16:15,683 ‎Xem ra Thiếu gia Uk ‎xem trọng việc giúp bạn hơn nhiều nhỉ? 226 00:16:15,766 --> 00:16:18,143 ‎Tiểu thư đâu giúp ích được gì ‎như Tiểu thư nhà tôi 227 00:16:18,227 --> 00:16:19,979 ‎nên cô về đi ạ, đừng ở lại vô ích. 228 00:16:20,062 --> 00:16:21,271 ‎Để tôi đưa cô về. 229 00:16:21,355 --> 00:16:25,067 ‎Người bạn ta nói tới không phải ‎bạn của Thiếu gia Uk, mà là của ta. 230 00:16:25,150 --> 00:16:28,654 ‎Ý là Thiếu gia Seo Yul là bạn của cô sao? 231 00:16:28,737 --> 00:16:30,614 ‎Đúng vậy, ta không ở đây vô ích. 232 00:16:32,491 --> 00:16:34,451 ‎Ta cần nói chuyện với bạn Seo Yul của ta. 233 00:16:34,535 --> 00:16:35,953 ‎Nên ta phải đi đây. 234 00:16:38,872 --> 00:16:40,916 ‎Cô có chuyện gì cần nói với Yul? 235 00:16:41,667 --> 00:16:43,627 ‎Tiểu thư là bạn với Thiếu gia Yul đấy ạ. 236 00:16:43,711 --> 00:16:45,629 ‎Phải, ta có chuyện cần nói với ngài ấy. 237 00:16:45,713 --> 00:16:48,298 ‎Vậy là cô không định về nhà à? 238 00:16:48,382 --> 00:16:50,467 ‎Không về, ta cũng sẽ ở đây. 239 00:16:54,346 --> 00:16:56,557 ‎Vậy Thiếu gia về cẩn thận nhé. 240 00:16:57,224 --> 00:16:59,560 ‎Vâng. Vậy ta xin cáo từ. 241 00:17:13,657 --> 00:17:14,950 ‎Phải cùng ta về chứ. 242 00:17:18,579 --> 00:17:20,664 ‎Được thôi. Về thì về. 243 00:17:20,748 --> 00:17:21,999 ‎Cùng về nào. 244 00:17:40,392 --> 00:17:43,145 ‎Cô làm bạn với Yul từ khi nào vậy? 245 00:17:43,854 --> 00:17:45,689 ‎Bọn ta quyết định kết bạn với nhau 246 00:17:45,773 --> 00:17:47,816 ‎vì cùng ngốc nghếch ở vài chỗ. 247 00:17:49,651 --> 00:17:52,279 ‎Cô có thể ngốc, nhưng Yul ngốc chỗ nào? 248 00:17:52,905 --> 00:17:54,615 ‎Lúc bối rối, ngài ấy sẽ lạc lối mà. 249 00:17:56,825 --> 00:17:57,910 ‎Huynh ấy kể vậy sao? 250 00:17:58,869 --> 00:18:01,121 ‎Đi cùng với nhau thì biết được thôi. 251 00:18:01,205 --> 00:18:02,998 ‎Đi cùng nhau bao lâu mà biết cả vụ đó? 252 00:18:03,082 --> 00:18:04,583 ‎Đi nhiều lắm. 253 00:18:04,666 --> 00:18:07,294 ‎Bọn ta đến Chwiseonru, cả Làng Gaema nữa. 254 00:18:08,420 --> 00:18:09,505 ‎Ra vậy. 255 00:18:10,255 --> 00:18:13,592 ‎Cô gái tên So I đó chính là ‎người ta gặp ở Làng Gaema lần đó. 256 00:18:13,675 --> 00:18:14,843 ‎"Lần đó" ư? 257 00:18:14,927 --> 00:18:17,638 ‎Cô ta giật đồ của ta, ‎cũng may hôm đó có Seo Yul giúp. 258 00:18:18,430 --> 00:18:19,389 ‎Có chuyện đó sao? 259 00:18:21,934 --> 00:18:23,936 ‎Có nhiều chuyện ta không biết quá nhỉ. 260 00:18:25,062 --> 00:18:27,022 ‎Xem ra cô thân với Yul thật. 261 00:18:28,440 --> 00:18:30,818 ‎Thật ra, lần đầu gặp nhau ở Chwiseonru, 262 00:18:30,901 --> 00:18:32,861 ‎ta đã tưởng Seo Yul là hôn phu của ta. 263 00:18:34,196 --> 00:18:37,282 ‎Nếu gặp nhau sớm hơn, ‎chắc ta còn chẳng nghĩ đến chuyện bỏ trốn. 264 00:18:37,366 --> 00:18:38,367 ‎Vậy à. 265 00:18:39,409 --> 00:18:42,913 ‎Uổng thế. Cô mà lấy Yul làm chồng ‎thì tốt phải biết rồi nhỉ. 266 00:18:43,580 --> 00:18:45,207 ‎Ngài ấy đẹp trai, lại hòa nhã. 267 00:18:46,375 --> 00:18:49,419 ‎Đâu như ai kia, nắm tay có chút xíu ‎mà đã muốn phát điên với ta rồi. 268 00:18:50,712 --> 00:18:53,006 ‎Giờ huynh ổn lại chưa? 269 00:19:02,558 --> 00:19:04,643 ‎Cô bảo ta nhìn cho đúng người mà. 270 00:19:05,561 --> 00:19:07,187 ‎Ta đang cố nhìn cho rõ đây. 271 00:19:16,905 --> 00:19:18,031 ‎Jang Uk, 272 00:19:18,115 --> 00:19:19,658 ‎gọi đom đóm đến ta xem đi. 273 00:19:20,826 --> 00:19:23,495 ‎Gọi đom đóm đến khó lắm đấy. 274 00:19:24,329 --> 00:19:27,374 ‎Vậy thử bắn pháo hoa lên trời đi. 275 00:19:27,958 --> 00:19:30,294 ‎Này, pháo hoa đắt lắm đấy. 276 00:19:30,377 --> 00:19:33,505 ‎Với lại, tự nhiên lấy đâu ra pháo hoa? 277 00:19:34,047 --> 00:19:36,842 ‎Đừng nói với bất kỳ ai ‎chuyện Jin Bu Yeon là Naksu. 278 00:19:36,925 --> 00:19:38,302 ‎Dĩ nhiên rồi ạ. 279 00:19:38,385 --> 00:19:41,638 ‎Phải giữ bí mật ‎thì Jin Ho Gyeong mới cứu mạng ngài. 280 00:19:42,472 --> 00:19:44,057 ‎Jang Uk cũng không được biết. 281 00:19:45,976 --> 00:19:46,894 ‎Ta hiểu. 282 00:19:48,270 --> 00:19:50,272 ‎Huynh ấy đã đủ đau đớn rồi. 283 00:19:51,648 --> 00:19:54,067 ‎- Giờ đến phần của ta. ‎- Phần của ngài? 284 00:19:54,610 --> 00:19:56,904 ‎Ngài có trách nhiệm gì ‎trong chuyện của Naksu sao? 285 00:19:56,987 --> 00:19:58,488 ‎Ta cũng đã biết. 286 00:19:59,781 --> 00:20:01,658 ‎Khi đó, ngài cũng biết 287 00:20:03,118 --> 00:20:04,995 ‎cô ấy là Naksu sao? 288 00:20:08,498 --> 00:20:10,876 ‎Ngài biết nhưng vẫn giấu ư? Tại sao? 289 00:20:10,959 --> 00:20:13,086 ‎Vết thương không sâu ‎nên cô sẽ sớm khỏe lại. 290 00:20:13,170 --> 00:20:15,047 ‎Ta sẽ tìm một chỗ an toàn cho. 291 00:20:15,130 --> 00:20:16,381 ‎Thu xếp xong thì hãy đi đi. 292 00:21:26,159 --> 00:21:27,494 ‎Thiếu gia, ngài ổn chứ? 293 00:21:28,662 --> 00:21:29,538 ‎Ngài đau sao? 294 00:21:30,247 --> 00:21:32,249 ‎Chỉ là cơn ác mộng quen thuộc thôi. 295 00:21:32,916 --> 00:21:35,043 ‎Người liên tục xuất hiện ‎trong giấc mơ của ngài 296 00:21:36,003 --> 00:21:37,087 ‎là cô gái đó sao? 297 00:21:43,844 --> 00:21:48,056 ‎Tôi cũng giữ một món đồ ‎chứa đựng tình cảm nên tôi biết. 298 00:21:48,682 --> 00:21:50,851 ‎Ngài vẫn còn giữ món đồ đó… 299 00:21:53,061 --> 00:21:54,438 ‎tức là vẫn còn tình cảm. 300 00:21:54,521 --> 00:21:57,065 ‎Thế nghĩa là ta phải ‎vứt bỏ thứ này trước tiên. 301 00:21:59,401 --> 00:22:01,903 ‎Nếu như cô đúng, ‎mọi sự hối hận và đau đớn của ta… 302 00:22:06,742 --> 00:22:08,535 ‎đều là vì không thể vứt bỏ thứ này. 303 00:22:14,207 --> 00:22:15,417 ‎Lẽ nào ngài 304 00:22:16,418 --> 00:22:17,836 ‎định giết Naksu sao? 305 00:22:18,670 --> 00:22:21,256 ‎Vậy ngài sẽ cũng chết ‎vì không được Jinyowon cứu đấy. 306 00:22:21,840 --> 00:22:22,883 ‎Ta biết. 307 00:22:22,966 --> 00:22:24,926 ‎Ta không mong mình được sống… 308 00:22:28,221 --> 00:22:29,639 ‎khi đã ra tay giết cô ấy. 309 00:22:29,723 --> 00:22:30,724 ‎Đúng thế. 310 00:22:31,224 --> 00:22:33,560 ‎Ngài muốn sống thì đừng làm vậy. Vả lại… 311 00:22:35,687 --> 00:22:37,230 ‎ngài thích cô ấy mà. 312 00:22:45,614 --> 00:22:46,740 ‎Cô đi nghỉ đi. 313 00:23:02,631 --> 00:23:03,799 ‎Thiếu gia. 314 00:23:06,843 --> 00:23:07,928 ‎Tôi… 315 00:23:09,221 --> 00:23:11,014 ‎cùng với Tổng soái Park Jin 316 00:23:12,140 --> 00:23:14,810 ‎đã hứa sẽ trở thành phu thê rồi. 317 00:23:19,856 --> 00:23:21,399 ‎Sao cậu không nói gì vậy? 318 00:23:22,776 --> 00:23:24,653 ‎Cậu buồn vì tôi xuất giá sao? 319 00:23:25,362 --> 00:23:27,364 ‎- Hay tôi khỏi lấy chồng nhé? ‎- Không phải… 320 00:23:28,657 --> 00:23:30,867 ‎Ta không biết lúc này nên gọi bà thế nào. 321 00:23:31,868 --> 00:23:32,702 ‎Trời ạ. 322 00:23:33,912 --> 00:23:36,081 ‎Cứ gọi tôi là Đạo chủ Kim được rồi. 323 00:23:36,164 --> 00:23:38,291 ‎Cho dù tôi thành thân với Tổng soái, 324 00:23:39,459 --> 00:23:42,671 ‎thì cậu vẫn là Thiếu gia của tôi mà. 325 00:23:43,839 --> 00:23:45,423 ‎Không, ý ta không phải thế. 326 00:23:47,259 --> 00:23:49,928 ‎Bà là người ta biết ơn ‎và quý trọng nhất thế gian này. 327 00:23:50,971 --> 00:23:52,931 ‎Một câu "Đạo chủ Kim, chúc mừng bà" 328 00:23:54,224 --> 00:23:55,725 ‎ta cảm thấy không đủ. 329 00:23:59,646 --> 00:24:01,606 ‎Gọi tôi thế nào thì có gì quan trọng? 330 00:24:03,150 --> 00:24:05,861 ‎Ngoài miệng tôi vẫn ‎một hai gọi cậu là "Thiếu gia", 331 00:24:06,778 --> 00:24:07,863 ‎nhưng trong lòng thì 332 00:24:09,197 --> 00:24:10,782 ‎cậu như con trai tôi vậy. 333 00:24:16,413 --> 00:24:17,497 ‎Ừ. 334 00:24:18,748 --> 00:24:20,292 ‎Ta cũng thấy vậy. 335 00:24:24,004 --> 00:24:25,297 ‎Đạo chủ Kim. 336 00:24:32,387 --> 00:24:33,555 ‎Chúc mừng bà. 337 00:24:37,642 --> 00:24:39,144 ‎Thiếu gia của tôi. 338 00:24:48,820 --> 00:24:50,614 ‎Vì muốn mau chóng cho ngài xem 339 00:24:50,697 --> 00:24:52,324 ‎nên đêm qua, chúng tôi mới tìm đến. 340 00:24:53,658 --> 00:24:55,952 ‎Một lần nữa, chúc mừng ngài đã hứa hôn. 341 00:24:56,036 --> 00:24:58,288 ‎- Chúc mừng ngài! ‎- Chúc mừng ngài! 342 00:24:58,371 --> 00:25:00,040 ‎Cảm ơn mọi người. 343 00:25:00,957 --> 00:25:04,085 ‎Cuối cùng con cũng sắp có thúc mẫu rồi. 344 00:25:04,169 --> 00:25:06,880 ‎Vậy con chờ ẵm cháu được chứ ạ? 345 00:25:10,258 --> 00:25:11,760 ‎Một vừa hai phải thôi. 346 00:25:12,636 --> 00:25:13,970 ‎Chưa gì đã bỏ cuộc vậy? 347 00:25:14,054 --> 00:25:17,515 ‎Tìm thấy rất nhiều thứ này ‎ở các giếng cạn trong ngoài Thành Daeho à? 348 00:25:17,599 --> 00:25:20,852 ‎Vâng, những người chèo đò ở đây ‎cũng tìm thấy ở các con kênh. 349 00:25:20,936 --> 00:25:23,980 ‎Có kẻ đang âm mưu gây ra hạn hán đây mà. 350 00:25:24,064 --> 00:25:27,275 ‎Tôi sẽ điều tra xem ‎những thứ này được tạo ra từ đâu. 351 00:25:27,359 --> 00:25:30,528 ‎Chúng chứa khí vận núi lửa ‎nên chắc chắn được làm ra từ đó. 352 00:25:30,612 --> 00:25:33,990 ‎Hãy cho kiểm tra kỹ lưỡng ‎mọi tàu chở hàng từ vùng núi lửa phía nam. 353 00:25:34,950 --> 00:25:36,201 ‎Vâng. 354 00:25:41,748 --> 00:25:44,167 ‎Songrim sẽ kiểm tra ‎mọi tàu chở hàng cập bến à? 355 00:25:44,251 --> 00:25:45,377 ‎Vâng. 356 00:25:45,460 --> 00:25:48,171 ‎Tôi không thể cho ‎mỗi tàu của ngài qua được nữa rồi. 357 00:25:54,427 --> 00:25:58,014 ‎Các tàu chở hàng từ núi lửa ‎chắc giờ đã vào Thành Daeho gần hết rồi. 358 00:26:00,141 --> 00:26:02,894 ‎Gửi chim đưa thư ‎bảo họ vứt hết hàng trên tàu đi. 359 00:26:02,978 --> 00:26:03,812 ‎Rõ. 360 00:26:23,581 --> 00:26:25,333 ‎Bỏ hết chỗ này luôn à? 361 00:26:25,417 --> 00:26:28,461 ‎Nhưng có được vứt mấy thứ đen đủi này ‎xuống Đại hồ không? 362 00:26:28,545 --> 00:26:31,756 ‎Thật tình. Bảo sao thì cứ làm vậy đi. 363 00:26:31,840 --> 00:26:33,008 ‎Mau làm đi. 364 00:26:33,091 --> 00:26:34,718 ‎Trời ạ. 365 00:26:38,430 --> 00:26:41,224 ‎Tôi đã kiểm tra hỏa điểu ở Jinyowon. 366 00:26:41,308 --> 00:26:44,853 ‎Tuy nhỏ hơn tôi nghĩ, ‎nhưng nó vẫn bình yên vô sự. 367 00:26:44,936 --> 00:26:45,770 ‎Vậy à? 368 00:26:46,354 --> 00:26:47,856 ‎Ta tưởng ngươi ghét dây vào chứ. 369 00:26:48,815 --> 00:26:51,443 ‎Tôi có việc qua đó nên tiện thể xem luôn. 370 00:26:51,526 --> 00:26:54,321 ‎Kẻ đã không muốn làm ‎thì chẳng buồn động tay như ngươi 371 00:26:54,404 --> 00:26:55,697 ‎mà lại "tiện thể xem luôn"? 372 00:26:56,573 --> 00:26:58,700 ‎Tôi thật sự không muốn dây vào, 373 00:26:59,284 --> 00:27:00,952 ‎nhưng sẵn biết rồi thì tôi nói luôn. 374 00:27:01,036 --> 00:27:04,456 ‎Có những kẻ đang nhắm đến ‎hỏa điểu ở Jinyowon. 375 00:27:05,165 --> 00:27:06,374 ‎Hạn hán kéo dài 376 00:27:06,458 --> 00:27:09,002 ‎khiến giếng, kênh cạn kiệt, ‎lòng dân hoang mang. 377 00:27:09,586 --> 00:27:11,588 ‎Xin người cho phép Cheonbugwan 378 00:27:11,671 --> 00:27:14,466 ‎triệu tập Đại Hội đồng ‎và đẩy nhanh đại lễ Gyeongcheon. 379 00:27:14,549 --> 00:27:17,385 ‎Mới hạn hán như vậy ‎đã làm cạn khô các kênh, giếng 380 00:27:18,094 --> 00:27:19,387 ‎thì quả là quái lạ. 381 00:27:19,471 --> 00:27:22,474 ‎May mà nhờ có việc ‎Naksu bị Jang Uk trừ khử 382 00:27:22,557 --> 00:27:25,602 ‎mà nỗi sợ đối với người hoàn hồn ‎đã dịu đi trông thấy. 383 00:27:26,603 --> 00:27:29,647 ‎Thế tử hãy đến ban thưởng cho Jang Uk. 384 00:27:30,231 --> 00:27:31,274 ‎Điện hạ. 385 00:27:31,358 --> 00:27:33,818 ‎Lần này, người nên ‎ban thưởng hậu hĩnh hơn. 386 00:27:36,363 --> 00:27:39,324 ‎Xin người sắc phong và cử Jang Uk ‎đến làm tướng quân Thành Bắc. 387 00:27:40,450 --> 00:27:41,785 ‎Ngươi bảo ta 388 00:27:42,452 --> 00:27:44,371 ‎lệnh cho Jang Uk rời Thành Daeho ư? 389 00:27:44,954 --> 00:27:47,791 ‎Chẳng phải thiếu khanh ấy, ‎kinh thành sẽ lại bất an sao? 390 00:27:47,874 --> 00:27:50,919 ‎Số thuật sư mà Cheonbugwan hiện có 391 00:27:51,002 --> 00:27:52,837 ‎còn nhiều hơn cả Jeongjingak trước đây. 392 00:27:52,921 --> 00:27:55,507 ‎Nếu Thế tử Để hạ, ‎người mang mệnh Đế Vượng Tinh 393 00:27:55,590 --> 00:27:57,550 ‎chỉ huy họ bảo vệ kinh thành, 394 00:27:57,634 --> 00:27:59,719 ‎thì sẽ không ai bất an đâu ạ. 395 00:28:10,105 --> 00:28:12,649 ‎Khi thế gian gặp đại hạn hán ‎200 năm trước, 396 00:28:12,732 --> 00:28:14,526 ‎viên băng thạch đã hạ thế. 397 00:28:14,609 --> 00:28:16,361 ‎Xem ra họ muốn đánh thức hỏa điểu 398 00:28:16,444 --> 00:28:18,613 ‎và tạo ra tình cảnh như khi đó. 399 00:28:18,696 --> 00:28:22,158 ‎Những kẻ đang âm mưu chuyện đó ‎chính là Vương thất và Cheonbugwan. 400 00:28:22,826 --> 00:28:26,287 ‎Tiên sinh Lee mong rằng ‎tôi sẽ chống lại họ sao? 401 00:28:26,371 --> 00:28:28,832 ‎Cuộc chiến đó nổ ra ‎đồng nghĩa với phản loạn. 402 00:28:32,377 --> 00:28:33,878 ‎Nếu như thắng trận, 403 00:28:34,754 --> 00:28:37,340 ‎ngươi có thể giành cả ngôi vua. 404 00:28:39,217 --> 00:28:40,135 ‎Sao? 405 00:28:40,218 --> 00:28:44,347 ‎Ngươi cũng biết rồi mà, Đế Vượng Tinh ‎mà người ta vẫn tưởng thuộc về Thế tử 406 00:28:44,973 --> 00:28:46,933 ‎thực chất là của ngươi. 407 00:28:50,437 --> 00:28:53,356 ‎Nói vậy thì ngươi cũng phải biết ‎cha mình là ai rồi chứ. 408 00:28:55,108 --> 00:28:57,318 ‎Ngài định nhốt con ở nơi này đến bao giờ? 409 00:28:57,402 --> 00:28:58,987 ‎Con nghĩ ta muốn nhốt 410 00:28:59,779 --> 00:29:01,281 ‎thì sẽ đủ sức 411 00:29:02,490 --> 00:29:03,533 ‎nhốt được con sao? 412 00:29:03,616 --> 00:29:05,660 ‎Con đã sở hữu sức mạnh của băng thạch. 413 00:29:06,578 --> 00:29:08,663 ‎Ta biết con nhẫn nhịn vì ta. 414 00:29:08,747 --> 00:29:09,914 ‎Jin Mu 415 00:29:10,707 --> 00:29:13,251 ‎và Vương thất bao che cho hắn ta ‎đứng sau chuyện này. 416 00:29:13,334 --> 00:29:16,337 ‎- Con phải biết họ đã làm gì cô ấy. ‎- Rồi sao nữa? 417 00:29:18,131 --> 00:29:19,924 ‎Con định giết họ sao? 418 00:29:20,008 --> 00:29:22,177 ‎Như ngài nói, giờ chuyện gì ‎con cũng có thể làm. 419 00:29:22,260 --> 00:29:25,638 ‎Chống lại Vương thất ‎và Cheonbugwan là phản nghịch. 420 00:29:25,722 --> 00:29:28,349 ‎Con định dùng thiên khí ‎để đẩy thế gian vào đại loạn sao? 421 00:29:28,433 --> 00:29:29,601 ‎Mặc xác thế gian! 422 00:29:32,228 --> 00:29:34,272 ‎Thế gian ra thế nào, con cũng mặc xác. 423 00:29:35,440 --> 00:29:37,484 ‎Người duy nhất ‎con muốn bảo vệ đã chết rồi. 424 00:29:37,567 --> 00:29:38,651 ‎Nàng ấy còn… 425 00:29:40,278 --> 00:29:42,030 ‎ra đi theo cách thê thảm nhất. 426 00:29:50,872 --> 00:29:52,207 ‎Thứ này… 427 00:29:55,210 --> 00:29:58,463 ‎không thuộc về Jang Gang, ‎người con luôn tự hỏi có phải cha mình, 428 00:29:59,547 --> 00:30:02,509 ‎mà chính là kim bài và lá thư ‎do cha ruột con để lại. 429 00:30:06,387 --> 00:30:08,765 ‎Jang Gang đã ‎hoán đổi thân thể với người đó 430 00:30:08,848 --> 00:30:10,225 ‎bằng thuật hoàn hồn. 431 00:30:10,850 --> 00:30:14,938 ‎Linh hồn của người đó đã tìm đến ‎Do Hwa, mẹ con, và sinh ra đứa trẻ 432 00:30:16,147 --> 00:30:16,981 ‎chính là con. 433 00:30:18,233 --> 00:30:20,944 ‎Con là con trai của Tiên vương. 434 00:30:23,446 --> 00:30:25,907 ‎Con là đứa trẻ ra đời bằng thuật hoàn hồn. 435 00:30:26,908 --> 00:30:28,827 ‎Là người lẽ ra đã không thể có mặt 436 00:30:29,994 --> 00:30:31,830 ‎và không nên có mặt trên đời. 437 00:30:31,913 --> 00:30:32,956 ‎Vậy nghĩa là 438 00:30:34,374 --> 00:30:36,167 ‎việc con ra đời vốn là tội lỗi? 439 00:30:36,251 --> 00:30:37,502 ‎Vào đêm con sinh ra, 440 00:30:38,878 --> 00:30:40,296 ‎Đế Vượng Tinh đã sáng. 441 00:30:42,590 --> 00:30:43,883 ‎Để che giấu điều đó, 442 00:30:43,967 --> 00:30:46,219 ‎cha của Naksu, Cho Chung, đã chết. 443 00:30:46,803 --> 00:30:51,057 ‎Jang Gang cũng đã chết ‎để gánh trách nhiệm và che giấu điều đó. 444 00:30:51,140 --> 00:30:53,476 ‎Và người duy nhất con muốn bảo vệ 445 00:30:54,894 --> 00:30:58,106 ‎cũng bị lợi dụng và chết dưới tay ‎những kẻ muốn trừ khử con. 446 00:31:09,367 --> 00:31:12,078 ‎Nếu con định dùng sức mạnh có được 447 00:31:12,161 --> 00:31:16,165 ‎nhờ sinh ra dưới chòm Đế Vượng Tinh ‎để đẩy thế giới vào đại loạn, 448 00:31:16,249 --> 00:31:17,500 ‎thì ta… 449 00:31:20,169 --> 00:31:22,130 ‎dù có phải chết dưới tay con, 450 00:31:23,840 --> 00:31:25,216 ‎cũng sẽ ngăn con lại. 451 00:31:41,149 --> 00:31:42,692 ‎Tôi phạm tội tồn tại 452 00:31:43,443 --> 00:31:45,320 ‎ở cõi đời mà tôi không nên tồn tại. 453 00:31:46,237 --> 00:31:49,282 ‎Nên tôi đã quyết tâm sẽ không làm gì hết. 454 00:31:49,365 --> 00:31:50,199 ‎Jang Uk. 455 00:31:50,950 --> 00:31:53,202 ‎"Không muốn làm gì thì chết quách đi." 456 00:31:55,288 --> 00:31:57,415 ‎Sư phụ ngươi nói vậy suốt mà. 457 00:31:58,416 --> 00:32:00,710 ‎Sư phụ ta, Tiên sinh Seo Gyeong, 458 00:32:00,793 --> 00:32:03,171 ‎cũng sinh ra dưới Đế Vượng Tinh, 459 00:32:03,254 --> 00:32:04,505 ‎nhưng ngài không làm vua. 460 00:32:04,589 --> 00:32:06,799 ‎Đổi lại, ngài lại bảo vệ thế giới. 461 00:32:06,883 --> 00:32:09,427 ‎Người duy nhất tôi hứa hẹn ‎mà còn chẳng bảo vệ được 462 00:32:10,511 --> 00:32:12,013 ‎thì bàn chi đến thế giới? 463 00:32:13,806 --> 00:32:16,559 ‎Phải chết dưới tay người ấy ‎mà có được sức mạnh 464 00:32:17,560 --> 00:32:20,104 ‎nên có lẽ ngươi cũng chẳng mặn mà gì nữa. 465 00:32:20,188 --> 00:32:21,981 ‎Tiên sinh Seo Gyeong 466 00:32:22,774 --> 00:32:24,442 ‎tại sao lại để lại viên đá? 467 00:32:24,525 --> 00:32:27,445 ‎Ngài ấy để lại vì muốn cứu ‎Jin Seol Ran, người mình yêu. 468 00:32:27,528 --> 00:32:28,696 ‎Trong ‎Tâm Thư‎ đã viết mà. 469 00:32:28,780 --> 00:32:30,156 ‎Cuối cùng, bà ấy vẫn chết. 470 00:32:30,239 --> 00:32:33,368 ‎Sao ngài ấy vẫn cất giữ thứ đó ở Jinyowon? 471 00:32:33,451 --> 00:32:35,870 ‎Chắc là để cho ngươi. ‎Hội những người thuộc Đế Vượng Tinh. 472 00:32:38,748 --> 00:32:39,707 ‎Tôi đi đây. 473 00:33:00,812 --> 00:33:01,771 ‎Tìm thấy rồi. 474 00:33:05,817 --> 00:33:06,776 ‎Đúng là có thật. 475 00:33:09,904 --> 00:33:11,072 ‎Con đúng là lợi hại. 476 00:33:12,615 --> 00:33:16,202 ‎Người ta nói con như ‎Jin Seol Ran lịch kiếp cũng không ngoa. 477 00:33:16,285 --> 00:33:18,955 ‎Thật không ngờ con có thể thấy khí vận đó. 478 00:33:19,914 --> 00:33:22,750 ‎Hiện giờ con chỉ nhìn ra khí vận thôi ạ. 479 00:33:22,834 --> 00:33:25,003 ‎Con nói khi nhớ lại ‎thì thần lực cũng phục hồi. 480 00:33:25,962 --> 00:33:27,046 ‎Vậy sao rồi? 481 00:33:27,130 --> 00:33:28,589 ‎Con đã nhớ lại nhiều chưa? 482 00:33:29,966 --> 00:33:32,218 ‎Dù con đã thấy khá nhiều ký ức cũ… 483 00:33:32,969 --> 00:33:34,262 ‎Chúng không phải của con. 484 00:33:36,097 --> 00:33:39,225 ‎Con có thể thấy ký ức ‎của người khác trong các đồ vật. 485 00:33:40,059 --> 00:33:43,187 ‎Có vẻ thần lực của con ‎cũng đang dần mạnh lên. 486 00:33:43,271 --> 00:33:44,689 ‎Được rồi. 487 00:33:44,772 --> 00:33:46,232 ‎Thật may vì như vậy. 488 00:33:48,985 --> 00:33:50,820 ‎Nếu tượng đất kia nguy hiểm, 489 00:33:50,903 --> 00:33:52,321 ‎ngài để con thử tìm thêm nhé? 490 00:33:53,197 --> 00:33:54,407 ‎Được vậy thì tốt quá. 491 00:33:55,074 --> 00:33:56,492 ‎Có con ở bên 492 00:33:56,576 --> 00:33:59,495 ‎thì có thể tránh được ‎những thứ nguy hiểm rồi. 493 00:34:00,371 --> 00:34:02,623 ‎Có cả những người mang khí vận cần tránh. 494 00:34:03,666 --> 00:34:05,501 ‎Con gặp người như vậy rồi sao? 495 00:34:06,294 --> 00:34:08,713 ‎Khí vận của con người ‎không phải lúc nào cũng ổn định, 496 00:34:08,796 --> 00:34:12,800 ‎nhưng khí vận của người điên ‎khiến con ngạt thở khi lại gần. 497 00:34:18,473 --> 00:34:20,850 ‎Người ta vẫn ví Jin Cho Yeon ngươi 498 00:34:20,933 --> 00:34:23,394 ‎như mùa xuân, mùa đẹp nhất trong bốn mùa. 499 00:34:25,146 --> 00:34:26,189 ‎Quả thật là 500 00:34:27,065 --> 00:34:29,150 ‎ngươi tràn đầy sinh khí tươi tắn. 501 00:34:30,651 --> 00:34:31,736 ‎Đa tạ người. 502 00:34:35,990 --> 00:34:37,867 ‎Một người cằn cỗi như ta 503 00:34:39,786 --> 00:34:41,412 ‎khát khao mùa xuân biết mấy. 504 00:34:51,839 --> 00:34:54,801 ‎Ngươi rất vừa ý ta. ‎Hãy thường xuyên đến đây. 505 00:34:55,968 --> 00:34:58,513 ‎Ta muốn chiêm ngưỡng trước 506 00:34:59,305 --> 00:35:01,599 ‎mùa xuân sắp sửa đến với ta. 507 00:35:03,476 --> 00:35:04,685 ‎Vâng. 508 00:35:11,692 --> 00:35:15,363 ‎Để hạ, sao bỗng dưng người lại muốn ‎tìm một bãi săn ở xa vậy ạ? 509 00:35:15,446 --> 00:35:17,240 ‎Ở trong cung khiến ta ngột ngạt. 510 00:35:17,949 --> 00:35:20,159 ‎Ta muốn đi ngay, ‎nên chuẩn bị đơn giản thôi. 511 00:35:21,119 --> 00:35:22,286 ‎Vâng, Để hạ. 512 00:35:34,048 --> 00:35:35,967 ‎Hãy nói ngay nếu thấy khí vận nhé. 513 00:35:36,050 --> 00:35:37,176 ‎Ta sẽ cho dừng thuyền. 514 00:35:37,260 --> 00:35:38,219 ‎Tôi hiểu rồi. 515 00:35:43,975 --> 00:35:45,226 ‎Chờ đã, dừng lại. 516 00:35:46,060 --> 00:35:47,145 ‎Dừng thuyền. 517 00:35:57,029 --> 00:35:59,949 ‎Rõ là mình đã từng đu người thế này. 518 00:36:00,449 --> 00:36:01,284 ‎Khi nào? 519 00:36:01,367 --> 00:36:02,368 ‎Tại sao? 520 00:36:03,578 --> 00:36:04,829 ‎Không có chút khí lực nào. 521 00:36:11,878 --> 00:36:13,754 ‎Có chuyện gì sao? 522 00:36:13,838 --> 00:36:15,423 ‎Sao tự dưng cô lại đu lên đó? 523 00:36:16,257 --> 00:36:17,758 ‎Tôi từng đu lên đó 524 00:36:18,718 --> 00:36:20,636 ‎và nhận ra mình không có khí lực. 525 00:36:23,347 --> 00:36:24,390 ‎Vậy… 526 00:36:25,183 --> 00:36:26,976 ‎chắc cô bị say nắng rồi. 527 00:36:27,602 --> 00:36:30,771 ‎Có lẽ chúng ta nên dừng lại nghỉ một lát. 528 00:36:37,028 --> 00:36:38,196 ‎Là ký ức của mình. 529 00:36:39,030 --> 00:36:41,115 ‎Cảm giác tay đau nhức vẫn rõ như in. 530 00:36:48,873 --> 00:36:51,000 ‎Ta quên đưa Rùa về mất tiêu. 531 00:36:51,083 --> 00:36:52,877 ‎Suýt thì bỏ mặc nó một mình. 532 00:36:52,960 --> 00:36:54,962 ‎Thần đã dặn khách chủ chăm sóc nó rồi. 533 00:36:55,046 --> 00:36:57,965 ‎Nhưng lâu không thấy chủ, ‎chắc nó cũng lo lắm. 534 00:37:05,139 --> 00:37:06,807 ‎Ngươi ra ngoài hít thở chút đi. 535 00:37:06,891 --> 00:37:08,017 ‎Dạ? 536 00:37:08,100 --> 00:37:09,060 ‎Ngươi ra ngoài đi. 537 00:37:09,977 --> 00:37:10,811 ‎À. 538 00:37:11,437 --> 00:37:12,438 ‎Vâng, Để hạ. 539 00:37:21,864 --> 00:37:23,741 ‎"Không có chút khí lực nào"? 540 00:37:24,909 --> 00:37:26,744 ‎Vậy là mình từng có khí lực sao? 541 00:37:28,913 --> 00:37:30,456 ‎Nó không thích món đó đâu. 542 00:37:30,539 --> 00:37:31,457 ‎Nội quan đại nhân? 543 00:37:31,540 --> 00:37:32,583 ‎Ngài đến đấy à? 544 00:37:33,209 --> 00:37:35,503 ‎Con rùa này chỉ ăn ‎rau diếp cuộn thịt thôi. 545 00:37:35,586 --> 00:37:37,171 ‎- Thật ư? ‎- Ngươi bị ngốc à? 546 00:37:37,255 --> 00:37:39,632 ‎Là ngươi nên nó mới không ăn. ‎Ta là chủ nhân sẽ khác. 547 00:37:40,758 --> 00:37:41,842 ‎Nhìn đây. 548 00:37:42,510 --> 00:37:43,511 ‎Này, Rùa. 549 00:37:43,594 --> 00:37:45,179 ‎Rau diếp của mi đây. 550 00:37:45,263 --> 00:37:46,222 ‎Ăn đi. 551 00:37:50,268 --> 00:37:51,644 ‎Thấy chưa? 552 00:37:51,727 --> 00:37:54,188 ‎Nó chỉ biết mình ta thôi. ‎Đúng là thông minh. 553 00:37:54,272 --> 00:37:55,606 ‎Thấy nó nhanh như chớp chưa? 554 00:37:55,690 --> 00:37:58,025 ‎Có khi nó là con rùa ‎chạy nhanh nhất nước Daeho đấy. 555 00:37:58,734 --> 00:38:00,236 ‎Con rùa này thật có phúc, 556 00:38:00,319 --> 00:38:01,737 ‎được ngài yêu thương vậy mà. 557 00:38:03,656 --> 00:38:04,490 ‎Sao thế? 558 00:38:05,199 --> 00:38:08,202 ‎Chồng ngươi bị con khổng tước kia ‎hớp hồn vẫn chưa về à? 559 00:38:08,286 --> 00:38:10,079 ‎Dạo này huynh ấy cũng có về nhà, 560 00:38:10,913 --> 00:38:12,248 ‎nhưng tôi vẫn thấy lẻ loi. 561 00:38:12,331 --> 00:38:14,375 ‎Sao lại để yên như vậy? ‎Ngươi là đồng cốt mà. 562 00:38:14,458 --> 00:38:17,336 ‎Dùng bùa ngải nguyền rủa ‎để nó buông tha chồng ngươi đi. 563 00:38:17,420 --> 00:38:19,839 ‎Hoặc cho hắn uống mê dược để lôi hắn về. 564 00:38:20,506 --> 00:38:22,425 ‎Nhiêu đó tuổi mà đã chăn đơn gối chiếc. 565 00:38:22,508 --> 00:38:25,344 ‎Nội quan như ngài thì biết gì ‎về chuyện phu thê mà bảo tôi… 566 00:38:26,595 --> 00:38:27,930 ‎"chăn đơn gối chiếc" chứ? 567 00:38:29,056 --> 00:38:31,350 ‎Ta có thể không rõ chuyện đó ‎nhưng ta rõ tình hình. 568 00:38:31,976 --> 00:38:34,353 ‎Thà chồng vắng nhà hẳn ‎thì còn có thể ngóng trông. 569 00:38:34,437 --> 00:38:37,106 ‎Đằng này có ở nhà mà chăn đơn gối chiếc? ‎Thế thì tiêu rồi. 570 00:38:37,189 --> 00:38:39,233 ‎Làm chồng mà phòng của vợ ‎cũng không mò tới 571 00:38:39,317 --> 00:38:40,318 ‎thì bỏ đi cho rồi. 572 00:38:40,401 --> 00:38:41,736 ‎Ngài nói phải. 573 00:38:42,403 --> 00:38:45,156 ‎Tôi cũng sẽ không ở một mình ‎trong căn phòng đó nữa. 574 00:38:45,239 --> 00:38:47,033 ‎Đúng, ngươi cũng ngoại tình luôn đi. 575 00:38:47,116 --> 00:38:49,452 ‎Ngài đừng có cho tôi ‎lời khuyên trời ơi đất hỡi chứ! 576 00:38:50,953 --> 00:38:54,165 ‎Tôi nhất định sẽ tìm ra ‎một căn phòng cho mình. 577 00:38:55,249 --> 00:38:56,667 ‎Vậy là còn không có phòng luôn? 578 00:38:58,044 --> 00:39:01,297 ‎Tôi thấy bất an vì không có cảm giác ‎thuộc về căn phòng hiện tại. 579 00:39:02,173 --> 00:39:04,133 ‎Vậy nên mới khiến huynh ấy bối rối 580 00:39:04,842 --> 00:39:06,510 ‎và không thể tìm thấy tôi. 581 00:39:10,765 --> 00:39:12,308 ‎Tôi phải tìm ra phòng của mình. 582 00:39:13,517 --> 00:39:15,561 ‎Đa tạ lời khuyên của ngài. Nó rất hữu ích. 583 00:39:15,644 --> 00:39:16,854 ‎Vậy sao? 584 00:39:18,773 --> 00:39:21,359 ‎Tìm phòng không ra thì cứ ghé nhà ta. 585 00:39:21,442 --> 00:39:22,568 ‎Nhà ta nhiều phòng lắm. 586 00:39:24,987 --> 00:39:26,322 ‎Ngài đang đi đâu thế? 587 00:39:27,907 --> 00:39:30,868 ‎Nhà ta tuy lắm phòng ‎nhưng không nơi nào khiến ta thoải mái. 588 00:39:32,244 --> 00:39:34,622 ‎Cứ cho là đi trốn vậy. ‎Ta muốn né tránh một chuyện. 589 00:39:34,705 --> 00:39:37,166 ‎Ngài có khí vận cao sang ‎và sống đời nhàn nhã, 590 00:39:37,249 --> 00:39:40,252 ‎nhưng xem ra cũng có khổng tước ‎khiến ngài buồn phiền nhỉ. 591 00:39:41,045 --> 00:39:41,962 ‎Đúng là vậy. 592 00:39:42,838 --> 00:39:45,800 ‎Có một tên giỏi giang, ‎nhưng nghĩ đến hắn thì ta lại sôi gan. 593 00:39:46,634 --> 00:39:48,844 ‎Ngươi nghe chuyện ‎con quạ lấy trộm lông công 594 00:39:48,928 --> 00:39:50,304 ‎khoác lên mình để vờ làm công chưa? 595 00:39:51,722 --> 00:39:52,807 ‎Ta đang là con quạ đó. 596 00:39:53,307 --> 00:39:56,811 ‎Nếu sống giả vờ khiến ngài khó chịu ‎thì sao lại không dừng lại? 597 00:39:58,104 --> 00:39:59,855 ‎Vì ta đã đi quá xa. 598 00:40:00,606 --> 00:40:01,941 ‎E là cứu vãn không kịp nữa. 599 00:40:03,442 --> 00:40:04,819 ‎Ngài đã cứu con rùa này mà. 600 00:40:06,320 --> 00:40:09,115 ‎Người như vậy có gì mà cứu không kịp? 601 00:40:11,992 --> 00:40:14,745 ‎Đồng cốt ngươi nhìn người không tốt, ‎nhưng giỏi an ủi đấy. 602 00:40:21,127 --> 00:40:23,587 ‎Tôi cũng cảm ơn những lời ‎tạo động lực kỳ cục của ngài. 603 00:40:24,296 --> 00:40:26,090 ‎Tôi còn có việc nên xin được cáo từ. 604 00:40:26,173 --> 00:40:27,383 ‎Ngài đi cẩn thận. 605 00:40:34,515 --> 00:40:37,435 ‎Hay là dẹp chuyến đi săn ‎để đi gặp Jang Uk nhỉ? 606 00:40:38,352 --> 00:40:40,187 ‎Hắn cũng quan tâm mi mà. 607 00:40:50,156 --> 00:40:52,491 ‎Thần đã báo trước Để hạ sẽ đến cơ mà. 608 00:40:52,575 --> 00:40:53,909 ‎Hắn cũng không buồn ló mặt. 609 00:40:54,827 --> 00:40:56,495 ‎Để thần vào gọi Jang Uk. 610 00:41:08,174 --> 00:41:12,386 ‎TRỨNG HỎA ĐIỂU 611 00:41:15,389 --> 00:41:17,266 ‎HỎA ĐIỂU 612 00:41:19,894 --> 00:41:21,645 ‎Hỏa điểu. 613 00:41:21,729 --> 00:41:25,191 ‎Xem ra Jang Uk đã biết chuyện này. 614 00:41:34,241 --> 00:41:36,202 ‎Người đến trao tiền thưởng cho tôi sao? 615 00:41:37,077 --> 00:41:38,120 ‎Vậy cứ để đó đi. 616 00:41:38,204 --> 00:41:39,246 ‎Lần này, 617 00:41:40,164 --> 00:41:42,833 ‎nhà vua muốn trọng thưởng cho ngươi. 618 00:41:43,459 --> 00:41:44,668 ‎Người muốn sắc phong ngươi 619 00:41:44,752 --> 00:41:46,712 ‎làm tướng quân và cử ngươi đến Thành Bắc. 620 00:41:48,005 --> 00:41:49,048 ‎Thành Bắc sao? 621 00:41:49,757 --> 00:41:51,467 ‎- Xa quá. ‎- Nếu được vậy, 622 00:41:52,593 --> 00:41:53,427 ‎ngươi sẽ đi chứ? 623 00:41:53,511 --> 00:41:57,348 ‎Tôi rời xa nơi này, ‎người sẽ thấy nhẹ nhõm chứ? 624 00:41:58,933 --> 00:42:00,309 ‎Không muốn đi thì đừng đi. 625 00:42:00,935 --> 00:42:02,853 ‎Với ta, ngươi là dằm đâm vào ngón tay, 626 00:42:03,479 --> 00:42:05,523 ‎nhưng với Jin Mu, ‎ngươi lại là trở ngại lớn. 627 00:42:05,606 --> 00:42:08,651 ‎Có vẻ người đang thấy không thoải mái ‎khi bắt tay với Jin Mu. 628 00:42:09,443 --> 00:42:10,861 ‎Nhưng làm sao đây? 629 00:42:11,529 --> 00:42:15,157 ‎Tôi không có ý định vì Để hạ ‎mà chấp nhận làm chướng ngại đâu. 630 00:42:19,245 --> 00:42:22,915 ‎Chắc ngươi đang nghĩ ‎ta lợi dụng ngươi để kìm hãm Jin Mu. 631 00:42:23,499 --> 00:42:24,542 ‎Cũng phải. 632 00:42:24,625 --> 00:42:27,336 ‎Giờ ta có nói gì, ‎ngươi cũng sẽ nghĩ như vậy. 633 00:42:27,419 --> 00:42:29,838 ‎Sao đột nhiên người lại tìm tôi ‎nói những chuyện này? 634 00:42:29,922 --> 00:42:31,423 ‎Con rùa. 635 00:42:31,507 --> 00:42:33,342 ‎- Sao ngươi lại lo cho rùa của ta? ‎- Rùa? 636 00:42:33,425 --> 00:42:35,844 ‎Ngươi ghét ta như vậy ‎sao còn quan tâm rùa của ta? 637 00:42:35,928 --> 00:42:38,430 ‎Đó là rùa của Để hạ à? ‎Tôi cứ tưởng của Nội quan Oh. 638 00:42:42,643 --> 00:42:43,477 ‎Ừ nhỉ. 639 00:42:44,436 --> 00:42:45,854 ‎Ngộ nhận ngớ ngẩn thật. 640 00:42:45,938 --> 00:42:47,189 ‎Lẽ nào người hiểu lầm 641 00:42:47,815 --> 00:42:49,900 ‎tôi có hảo ý nên mới làm vậy? 642 00:42:50,609 --> 00:42:52,653 ‎Chỉ vì tôi tốt với con rùa đó? 643 00:42:52,736 --> 00:42:53,821 ‎Không chỉ vì thế. 644 00:42:54,738 --> 00:42:58,033 ‎Mà vì nó đủ khiến ta mong chờ ‎để có thể mở lời với ngươi, 645 00:42:58,117 --> 00:43:00,953 ‎bất chấp sự oán ghét và hoài nghi ‎ngươi dành cho ta. 646 00:43:04,665 --> 00:43:05,624 ‎Thôi bỏ đi. 647 00:43:06,292 --> 00:43:08,752 ‎Nhưng thấy ngươi tìm hiểu ‎về hỏa điểu thế kia, 648 00:43:08,836 --> 00:43:10,546 ‎chắc là không đến Thành Bắc rồi. 649 00:43:11,088 --> 00:43:12,256 ‎Nếu tôi đi thì sao? 650 00:43:13,841 --> 00:43:16,802 ‎Ngươi biết hỏa điểu nguy hiểm thế nào ‎mà vẫn muốn bỏ đi sao? 651 00:43:16,885 --> 00:43:19,096 ‎Thật may khi tôi để quyển sách mở. 652 00:43:19,722 --> 00:43:21,890 ‎Nhờ vậy mới thấy được ‎biểu cảm thú vị của người. 653 00:43:23,392 --> 00:43:25,227 ‎Nếu có chút hảo ý với Để hạ, 654 00:43:25,728 --> 00:43:29,273 ‎chắc tôi đã nhầm tưởng ‎rằng người đang lo lắng cho nhân thế. 655 00:43:32,109 --> 00:43:34,153 ‎Ngươi sở hữu sức mạnh lớn lao như vậy 656 00:43:35,195 --> 00:43:37,615 ‎mà còn tệ hơn một người ‎chỉ ra tay cứu rùa là ta. 657 00:43:37,698 --> 00:43:40,618 ‎Vì giờ đây chẳng còn gì để ‎tôi muốn bảo vệ cả, dù chỉ là một con rùa. 658 00:43:40,701 --> 00:43:41,619 ‎Này, Jang Uk. 659 00:43:41,702 --> 00:43:44,496 ‎Ngươi còn nhớ mình đã nói gì ‎khi cứu tất cả khỏi kết giới chứ? 660 00:43:44,580 --> 00:43:46,832 ‎Ngươi đã nói ‎không muốn làm gì thì chết quách đi, 661 00:43:46,915 --> 00:43:48,208 ‎như lời sư phụ ngươi đã dạy. 662 00:43:51,837 --> 00:43:55,049 ‎Khi đó, ngươi rất khí khái ‎dù đã mất hết khí lực. 663 00:43:55,841 --> 00:43:58,510 ‎Bây giờ dù có sức mạnh lớn lao, ‎ngươi cứ như chết rồi vậy. 664 00:43:59,094 --> 00:44:00,012 ‎Được thôi. 665 00:44:00,095 --> 00:44:01,597 ‎Đừng làm gì cả. 666 00:44:03,265 --> 00:44:04,683 ‎Vì ngươi đã chết rồi mà. 667 00:44:18,280 --> 00:44:19,490 ‎"Mong chờ" à? 668 00:44:35,547 --> 00:44:38,008 ‎Cái cây trong ký ức của mình không chỉ tầm này. 669 00:44:39,468 --> 00:44:41,178 ‎Nó to và cao hơn rất nhiều. 670 00:44:44,223 --> 00:44:46,517 ‎Mình đã từng đứng trên ngọn cây đó. 671 00:44:48,394 --> 00:44:49,687 ‎Ký ức khi một mình 672 00:44:50,312 --> 00:44:52,064 ‎đứng trên ngọn cây đó 673 00:44:53,273 --> 00:44:54,733 ‎chắc chắn là của mình. 674 00:45:06,870 --> 00:45:08,497 ‎Ta muốn leo lên đó lần nữa. 675 00:45:37,609 --> 00:45:39,111 ‎Thiếu gia ơi. 676 00:45:39,194 --> 00:45:40,821 ‎Thiếu gia không sao chứ? 677 00:45:41,363 --> 00:45:42,865 ‎Mở cửa cho tôi đi mà. 678 00:45:42,948 --> 00:45:44,408 ‎Tôi bảo mở cửa ra mà! 679 00:45:44,491 --> 00:45:45,826 ‎Ta không sao. Cô đi đi. 680 00:45:45,909 --> 00:45:48,203 ‎Ngài đau như vậy ‎sao không đến Jinyowon ngay đi? 681 00:45:49,663 --> 00:45:50,497 ‎Được rồi. 682 00:45:50,581 --> 00:45:52,374 ‎Vậy tôi sẽ gặp Jin Ho Gyeong lần nữa. 683 00:45:58,046 --> 00:45:59,715 ‎Rốt cuộc ngài nghĩ gì… 684 00:46:01,675 --> 00:46:03,260 ‎Ngài nghĩ gì mà lại như vậy? 685 00:46:05,721 --> 00:46:07,473 ‎Vì ta muốn trả giá cho những điều 686 00:46:08,348 --> 00:46:09,850 ‎mà ta luôn thấy hối hận. 687 00:46:12,603 --> 00:46:13,896 ‎Nỗi đau đó… 688 00:46:17,399 --> 00:46:19,234 ‎còn nặng nề hơn cơn đau ngay lúc này. 689 00:46:20,944 --> 00:46:23,030 ‎Cô đã cho ta cơ hội để làm như vậy. 690 00:46:23,697 --> 00:46:25,282 ‎Ta rất cảm kích vì điều đó. 691 00:46:28,327 --> 00:46:29,870 ‎Cho nên cô không cần… 692 00:46:35,918 --> 00:46:37,461 ‎làm gì cho ta nữa đâu. 693 00:46:39,588 --> 00:46:40,589 ‎Thế này là đủ rồi. 694 00:46:43,717 --> 00:46:45,844 ‎Tiểu thư Yun Ok đã cho tôi thuốc giảm đau. 695 00:46:47,804 --> 00:46:48,972 ‎Tôi sẽ lấy nó cho ngài. 696 00:46:51,016 --> 00:46:53,185 ‎Ngài hãy uống nó đi, Thiếu gia. 697 00:47:04,905 --> 00:47:06,949 ‎Huyết trùng vào đến thân thủy nguyên 698 00:47:07,032 --> 00:47:08,534 ‎mà vẫn sống được 699 00:47:08,617 --> 00:47:11,453 ‎thì sức chịu đựng phải rất ghê gớm. 700 00:47:12,204 --> 00:47:13,163 ‎Tuy nhiên, 701 00:47:13,914 --> 00:47:17,042 ‎nếu huyết trùng trở nên điên loạn vì khí vận xáo trộn, 702 00:47:17,125 --> 00:47:20,462 ‎nó sẽ khiến người đó đau đến phát điên mà chết. 703 00:47:22,130 --> 00:47:24,591 ‎Muốn sống thì sẽ cần sự giúp đỡ của ta, 704 00:47:24,675 --> 00:47:27,928 ‎nên chúng sẽ không hồ đồ ‎tiết lộ bí mật của Bu Yeon đâu. 705 00:47:28,011 --> 00:47:31,181 ‎Nhưng vẫn có cách ‎để loại bỏ huyết trùng dù nó đã vào 706 00:47:32,349 --> 00:47:33,725 ‎đến thân thủy nguyên sao ạ? 707 00:47:38,981 --> 00:47:40,399 ‎Ăn được sâu bọ… 708 00:47:42,401 --> 00:47:43,485 ‎thì chỉ có chim. 709 00:47:49,908 --> 00:47:53,537 ‎Xem ra Jin Bu Yeon là thần nữ ‎có sức mạnh to lớn hơn mong đợi. 710 00:47:53,620 --> 00:47:55,622 ‎Cô ta đang dần lấy lại thần lực rồi sao? 711 00:47:55,706 --> 00:47:57,416 ‎Người nói nếu có lại ký ức 712 00:47:57,499 --> 00:47:59,209 ‎thì thần lực cũng sẽ quay lại mà. 713 00:47:59,293 --> 00:48:00,127 ‎Không phải. 714 00:48:00,210 --> 00:48:02,713 ‎Phải là khi có lại thần lực, ‎ký ức cũng sẽ quay về. 715 00:48:03,630 --> 00:48:04,881 ‎Không phải như nhau sao ạ? 716 00:48:06,300 --> 00:48:07,509 ‎Cứ để cô ta tiếp tục tìm. 717 00:48:17,060 --> 00:48:19,187 ‎Nếu Jin Bu Yeon có lại thần lực, 718 00:48:19,896 --> 00:48:22,441 ‎Naksu cũng sẽ tìm được ký ức đã mất 719 00:48:22,941 --> 00:48:25,402 ‎và sẽ sớm bị tống khỏi cơ thể đó. 720 00:48:37,164 --> 00:48:37,998 ‎Nhìn xem. 721 00:48:38,081 --> 00:48:39,833 ‎Ta được ban Linh Bài Songrim này. 722 00:48:40,417 --> 00:48:42,127 ‎Ta giỏi ngang thuật sư Jeongjingak 723 00:48:42,210 --> 00:48:43,503 ‎nên được tự do ra vào đấy. 724 00:48:43,587 --> 00:48:45,922 ‎Nhìn cô ung dung có thứ này trong tay, 725 00:48:46,006 --> 00:48:49,009 ‎ta thấy công sức cực khổ có được nó ‎khi xưa chẳng nghĩa lý gì cả. 726 00:48:49,092 --> 00:48:50,385 ‎Huynh cực khổ mới có được à? 727 00:48:51,219 --> 00:48:52,137 ‎Học hành tệ quá hả? 728 00:48:52,721 --> 00:48:53,889 ‎Khi đó xếp hạng mấy? 729 00:48:53,972 --> 00:48:58,644 ‎Ngay khi mở được khí môn, ‎ta là người đạt Trị Thủy nhanh nhất đấy. 730 00:48:58,727 --> 00:49:00,270 ‎Chắc huynh chăm tập luyện lắm nhỉ. 731 00:49:00,354 --> 00:49:01,897 ‎Vì có người đảm bảo sẽ luôn đẩy ta 732 00:49:02,814 --> 00:49:05,484 ‎vào chỗ chết nếu không tập luyện chăm chỉ. 733 00:49:05,567 --> 00:49:06,401 ‎Ai thế? 734 00:49:07,819 --> 00:49:08,904 ‎Chính là… 735 00:49:11,073 --> 00:49:12,240 ‎sư phụ của ta. 736 00:49:15,869 --> 00:49:19,956 ‎Sư phụ độc ác của ta lúc nào cũng ‎chực chờ đẩy ta xuống vực. 737 00:49:20,040 --> 00:49:21,500 ‎Nhờ vậy mà ta 738 00:49:21,583 --> 00:49:23,502 ‎mới có thể vực dậy và tiến lên. 739 00:49:24,419 --> 00:49:26,046 ‎Sư phụ tuyệt đối không cho phép ta 740 00:49:26,672 --> 00:49:28,006 ‎dừng lại và không làm gì cả. 741 00:49:29,383 --> 00:49:31,718 ‎Không muốn làm gì thì chết quách đi. 742 00:49:36,682 --> 00:49:37,766 ‎Sao thế? 743 00:49:38,934 --> 00:49:40,852 ‎Ta lại làm huynh bối rối à? 744 00:49:42,145 --> 00:49:45,065 ‎Thật sự không biết là ai đang nói nữa. 745 00:49:47,818 --> 00:49:49,194 ‎Nhưng lạ thật đấy. 746 00:49:49,277 --> 00:49:51,154 ‎Lâu rồi ta mới nghe câu đó nhiều vậy. 747 00:49:51,780 --> 00:49:53,115 ‎Vì ta đang muốn dừng lại ư? 748 00:49:53,198 --> 00:49:54,574 ‎Dừng lại? 749 00:49:55,200 --> 00:49:56,743 ‎Huynh lại định bỏ hết tất cả à? 750 00:49:58,578 --> 00:49:59,663 ‎Ừ. 751 00:50:00,872 --> 00:50:02,207 ‎Ta nghĩ mình đã 752 00:50:03,542 --> 00:50:05,711 ‎tìm ra cách để vứt bỏ gánh nặng này. 753 00:50:08,797 --> 00:50:09,631 ‎Huynh… 754 00:50:11,341 --> 00:50:12,884 ‎thấy khổ sở lắm sao? 755 00:50:21,059 --> 00:50:22,602 ‎Khi đưa ta thứ này, 756 00:50:22,686 --> 00:50:24,563 ‎Tổng soái nói ta rất tài ba. 757 00:50:24,646 --> 00:50:26,648 ‎Ta sẽ dần lấy lại nhiều sức mạnh hơn. 758 00:50:28,024 --> 00:50:29,276 ‎Rồi ta sẽ dùng sức mạnh đó… 759 00:50:32,154 --> 00:50:33,363 ‎để bảo vệ huynh. 760 00:50:34,865 --> 00:50:36,658 ‎Ta cũng bắt đầu thấy bối rối. 761 00:50:37,576 --> 00:50:38,869 ‎Vì không biết mình thật sự 762 00:50:40,287 --> 00:50:41,621 ‎đang mong chờ gì ở cô. 763 00:50:42,748 --> 00:50:43,832 ‎Ta sẽ 764 00:50:44,708 --> 00:50:46,042 ‎tự tìm phòng cho mình. 765 00:50:47,753 --> 00:50:51,423 ‎Ta sẽ tìm hiểu xem mình là ai ‎và tạo ra căn phòng cho riêng mình. 766 00:50:54,009 --> 00:50:54,968 ‎Khi đó, 767 00:50:57,053 --> 00:50:59,598 ‎hãy tìm đến cho đúng, ‎đừng lẫn lộn hai phòng nữa đấy. 768 00:51:10,650 --> 00:51:12,194 ‎Ta sẽ truyền hơi ấm 769 00:51:13,278 --> 00:51:14,905 ‎giúp huynh được thoải mái. 770 00:51:37,469 --> 00:51:39,888 ‎Ta khó khăn lắm mới có thể làm lễ sớm hơn, 771 00:51:39,971 --> 00:51:42,474 ‎vậy mà ngươi quẳng hết ‎mọi thứ xuống hồ sao? 772 00:51:43,058 --> 00:51:45,352 ‎Bị Songrim phát hiện nên đâu còn cách nào. 773 00:51:45,435 --> 00:51:49,481 ‎Ta nên giao phó việc ‎vận chuyển hàng lại cho So I thì hơn. 774 00:51:51,566 --> 00:51:52,526 ‎Đưa hắn đi đi. 775 00:51:52,609 --> 00:51:55,028 ‎Đã mấy ngày rồi không thấy So I ‎ở sòng bạc. 776 00:51:55,111 --> 00:51:56,822 ‎Cô ta không thể thoát khỏi tay ta 777 00:51:56,905 --> 00:51:58,782 ‎khi huyết trùng vẫn còn trong cơ thể. 778 00:51:59,491 --> 00:52:01,451 ‎Đến đó chờ rồi đưa cô ta về đây. 779 00:52:01,535 --> 00:52:02,536 ‎Vâng. 780 00:52:11,044 --> 00:52:11,962 ‎Đưa họ lá thư này. 781 00:52:13,421 --> 00:52:14,589 ‎Họ sẽ lo cho các người. 782 00:52:15,549 --> 00:52:17,634 ‎Khi nào Thiếu gia ‎mới đến tìm Jin Ho Gyeong? 783 00:52:17,717 --> 00:52:19,135 ‎Ngài đâu còn nhiều thời gian. 784 00:52:19,928 --> 00:52:20,762 ‎Ta biết. 785 00:52:21,888 --> 00:52:22,973 ‎Ngài phải sống sót nhé. 786 00:52:24,599 --> 00:52:28,311 ‎Một khi khỏe lại, ngài sẽ quay về ‎Thành Seoho, đúng chứ? 787 00:52:32,983 --> 00:52:34,067 ‎Đi cẩn thận nhé. 788 00:52:58,049 --> 00:52:59,384 ‎Ta đang tìm một ngày đẹp 789 00:53:00,135 --> 00:53:01,761 ‎cho hôn lễ của chúng ta. 790 00:53:02,387 --> 00:53:03,597 ‎Sớm nhất có thể nhé. 791 00:53:03,680 --> 00:53:04,764 ‎Vâng. 792 00:53:07,893 --> 00:53:09,978 ‎Cũng nên chọn ngày ‎cho hôn lễ của Thiếu gia. 793 00:53:11,313 --> 00:53:13,106 ‎Hôm cử hành hôn lễ, 794 00:53:13,189 --> 00:53:16,234 ‎hãy mời tất cả họ hàng thân thích ‎của nàng ở Thành Wol đến dự. 795 00:53:17,027 --> 00:53:19,362 ‎Ta sẽ cho một tàu chở khách lớn đến đó. 796 00:53:19,446 --> 00:53:20,405 ‎Cảm ơn ngài. 797 00:53:21,990 --> 00:53:24,743 ‎Còn hôn lễ của Thiếu gia nên mời ai đây? 798 00:53:25,577 --> 00:53:28,413 ‎Không còn gia đình thì ‎cũng không nên tạo cảm giác trống trải. 799 00:53:29,831 --> 00:53:33,585 ‎Đạo chủ Kim, sao nàng lại bóc hạt dẻ vậy? 800 00:53:33,668 --> 00:53:35,420 ‎Thiếu gia thích cơm hạt dẻ mà. 801 00:53:38,089 --> 00:53:38,924 ‎Tủi thân ghê. 802 00:53:39,591 --> 00:53:41,384 ‎Xem ra dẫu có chuyện gì, 803 00:53:42,010 --> 00:53:43,261 ‎nàng cũng lo cho Uk trước. 804 00:53:43,345 --> 00:53:46,640 ‎Vì đó là Thiếu gia nhà thiếp kia mà. 805 00:53:47,474 --> 00:53:49,017 ‎Có nhiều thứ cần lo lắng lắm. 806 00:53:51,519 --> 00:53:52,604 ‎Nào. 807 00:53:52,687 --> 00:53:55,690 ‎Nếu Uk và ta cùng rơi xuống nước thế này, 808 00:53:55,774 --> 00:53:57,484 ‎nàng sẽ cứu ai trước? 809 00:53:58,985 --> 00:54:00,862 ‎Ơ hay, sao thiếp phải cứu hai người? 810 00:54:00,946 --> 00:54:03,406 ‎Hai người tự biết cách ra khỏi đó mà. 811 00:54:03,490 --> 00:54:04,866 ‎Giả sử không thể đi. 812 00:54:04,950 --> 00:54:07,827 ‎Giả sử cả hai đều chới với giữa dòng nước, 813 00:54:07,911 --> 00:54:11,164 ‎nàng sẽ gọi tên ai trước nào? 814 00:54:13,249 --> 00:54:14,209 ‎Ừ thì… 815 00:54:17,337 --> 00:54:18,254 ‎- Ja… ‎- Rõ ràng! 816 00:54:18,338 --> 00:54:20,799 ‎Nàng sẽ gọi tên ‎Thiếu gia nhà nàng trước chứ gì! 817 00:54:23,426 --> 00:54:25,470 ‎Nàng chỉ lo cho Uk thôi. 818 00:54:25,553 --> 00:54:26,721 ‎Còn lão Jin già này 819 00:54:28,014 --> 00:54:29,432 ‎thì nàng nào có sá chi. 820 00:54:29,516 --> 00:54:30,517 ‎Còn Tổng soái thì sao? 821 00:54:30,600 --> 00:54:32,602 ‎Ngài từng nói ‎dù thiếp có bị nhốt đến chết, 822 00:54:32,686 --> 00:54:34,229 ‎ngài vẫn sẽ đóng cửa còn gì. 823 00:54:34,312 --> 00:54:36,147 ‎- Ta nói thế khi nào? ‎- Ơ hay. 824 00:54:37,440 --> 00:54:40,026 ‎Thế thì thiếp sẽ hỏi lại. 825 00:54:41,027 --> 00:54:44,239 ‎Giả sử thiếp bị nhốt trong ‎một căn phòng vô cùng nguy hiểm, 826 00:54:44,322 --> 00:54:47,367 ‎nhưng Tổng soái buộc phải ‎đóng cánh cửa đó lại. 827 00:54:47,450 --> 00:54:51,955 ‎Vậy thì ngài sẽ đóng nó lại, ‎hay không đóng nó lại nào? 828 00:54:54,624 --> 00:54:57,544 ‎Nguy cấp đến mức nào? 829 00:54:57,627 --> 00:54:59,754 ‎Nếu không đóng cánh cửa đó lại, 830 00:55:00,547 --> 00:55:02,924 ‎thế gian sẽ lâm nguy sao? 831 00:55:03,008 --> 00:55:04,718 ‎Đấy, nhìn đi! 832 00:55:04,801 --> 00:55:06,553 ‎Sao ngài vẫn lạnh lùng cân nhắc 833 00:55:06,636 --> 00:55:08,638 ‎trong khi thiếp đang gặp nguy như vậy? 834 00:55:08,722 --> 00:55:10,557 ‎Thiếp sắp chết đấy. 835 00:55:10,640 --> 00:55:13,435 ‎Xin nàng đừng đưa ra ‎những giả thuyết đau lòng như vậy. 836 00:55:14,352 --> 00:55:15,603 ‎Nàng sẽ… 837 00:55:16,271 --> 00:55:17,981 ‎không bao giờ rơi vào nguy hiểm. 838 00:55:18,857 --> 00:55:20,734 ‎Vì có ta ở đây rồi. 839 00:55:21,943 --> 00:55:22,777 ‎Ôi trời. 840 00:55:23,361 --> 00:55:25,905 ‎Dù Tổng soái quyết định đóng cánh cửa lại, 841 00:55:26,781 --> 00:55:30,285 ‎thiếp cũng hiểu ‎ngài sẽ đau lòng như thế nào. 842 00:55:31,077 --> 00:55:32,537 ‎Thiếp sẽ không buồn nhiều đâu. 843 00:55:33,705 --> 00:55:37,250 ‎Vậy nên dù thiếp có gọi tên Uk trước, 844 00:55:37,959 --> 00:55:43,339 ‎cũng không phải vì thiếp ‎yêu thương ngài ít hơn đâu. 845 00:55:44,716 --> 00:55:45,884 ‎Ta thật quá hồ đồ. 846 00:55:46,468 --> 00:55:47,469 ‎Đặt câu hỏi đó 847 00:55:48,261 --> 00:55:53,266 ‎có khác nào ép nàng phải chứng kiến ‎người mình yêu thương chết đi. 848 00:55:56,186 --> 00:55:57,145 ‎Phải cứu hết chứ. 849 00:55:58,480 --> 00:56:01,149 ‎Bằng mọi giá phải cứu tất cả. 850 00:56:06,071 --> 00:56:09,115 ‎Nhưng cả hai nhân vật đó ‎không thể nào chết đuối đâu. 851 00:56:37,894 --> 00:56:41,022 ‎Xé toạc trái tim ra và đập vỡ tan tành. 852 00:56:41,981 --> 00:56:44,275 ‎Tiểu thư muốn đến Danhyanggok ư? 853 00:56:45,068 --> 00:56:46,111 ‎Sao lại đến đó? 854 00:56:46,194 --> 00:56:50,281 ‎Nghe nói ở đó có một cái cây rất lớn. ‎Ta muốn tận mắt thấy nó. 855 00:56:50,365 --> 00:56:52,367 ‎Đúng là có một cái cây khổng lồ. 856 00:56:53,368 --> 00:56:54,994 ‎Ta cùng Uk và Yul… 857 00:56:56,955 --> 00:56:58,623 ‎đã từng cùng nhau đến đó. 858 00:56:58,706 --> 00:57:01,042 ‎Cái cây ta muốn thấy chính là cây của ta. 859 00:57:01,126 --> 00:57:02,252 ‎Gì cơ? 860 00:57:03,211 --> 00:57:05,922 ‎Trong ký ức của ta có một cái cây rất lớn, 861 00:57:06,005 --> 00:57:07,632 ‎nên ta muốn kiểm chứng 862 00:57:08,591 --> 00:57:09,926 ‎xem nó có thật không. 863 00:57:12,011 --> 00:57:14,806 ‎Không biết đó có phải là cây cô nói không, 864 00:57:15,473 --> 00:57:17,934 ‎nhưng nó nằm ở đồi cao nên rất dễ tìm. 865 00:57:18,017 --> 00:57:20,979 ‎Ta rất muốn đưa cô đến đó, 866 00:57:21,062 --> 00:57:22,313 ‎nhưng còn nhiều việc quá. 867 00:57:22,397 --> 00:57:24,941 ‎Hay ta cử người dẫn đường ‎cho cô đến Danhyanggok nhé? 868 00:57:25,024 --> 00:57:27,026 ‎Nếu cần, ta sẽ nhờ vả ngài nhé. 869 00:57:27,110 --> 00:57:28,862 ‎Tiểu thư định đến Danhyanggok sao? 870 00:57:30,196 --> 00:57:33,616 ‎Phải rồi! Yul rành Danhyanggok ‎hơn cả ta luôn đấy. 871 00:57:33,700 --> 00:57:35,201 ‎Hồi nhỏ huynh ấy rất hay đến đó. 872 00:57:35,285 --> 00:57:36,870 ‎Ta cũng đang muốn đến đó. 873 00:57:37,620 --> 00:57:38,955 ‎Cô muốn đi cùng chứ? 874 00:57:39,038 --> 00:57:42,083 ‎Có Yul dẫn đường thì tốt quá rồi. ‎Hai người cùng đi đi. 875 00:57:42,167 --> 00:57:44,169 ‎Nghe nói nơi đó rất hiểm trở. 876 00:57:44,961 --> 00:57:46,045 ‎Liệu có được không? 877 00:57:46,629 --> 00:57:47,464 ‎Được mà. 878 00:57:48,756 --> 00:57:50,133 ‎Chúng ta cùng đến đó đi. 879 00:57:56,139 --> 00:57:57,724 ‎HỎA ĐIỂU 880 00:58:01,603 --> 00:58:03,730 ‎Xem ra họ muốn đánh thức hỏa điểu 881 00:58:03,813 --> 00:58:06,191 ‎và tạo ra tình cảnh như khi đó. 882 00:58:06,274 --> 00:58:09,152 ‎Ngươi biết hỏa điểu nguy hiểm thế nào ‎mà vẫn muốn bỏ đi sao? 883 00:58:11,738 --> 00:58:14,073 ‎Không muốn làm gì thì chết quách đi. 884 00:58:36,888 --> 00:58:39,390 ‎Giờ ta đâu có giữ viên ngọc đó. 885 00:58:39,474 --> 00:58:41,476 ‎Nếu cô ấy không giữ bên người 886 00:58:43,102 --> 00:58:45,230 ‎thì hẳn phải ở đâu đó trong phòng. 887 00:58:55,156 --> 00:58:56,157 ‎Gì thế? 888 00:58:57,242 --> 00:58:58,451 ‎Huynh đến nhanh vậy? 889 00:59:00,703 --> 00:59:01,913 ‎Sao vậy? 890 00:59:01,996 --> 00:59:04,040 ‎Lại không ngủ được à? Muốn ta ôm ngủ chứ? 891 00:59:04,123 --> 00:59:05,583 ‎Làm vậy thì ta ngủ được chắc? 892 00:59:05,667 --> 00:59:07,252 ‎Ta không đến theo lời cô. 893 00:59:07,335 --> 00:59:08,545 ‎Ta đến để kiểm tra để xem 894 00:59:09,337 --> 00:59:11,839 ‎cô bảo không mang theo viên ngọc ‎là thật hay giả. 895 00:59:20,974 --> 00:59:22,642 ‎Nhìn đi, ta để nó ở đây. 896 00:59:25,353 --> 00:59:26,187 ‎Vậy những lời đó 897 00:59:27,564 --> 00:59:28,856 ‎là do cô nói thật sao? 898 00:59:30,275 --> 00:59:31,276 ‎Ta cũng thấy lạ. 899 00:59:32,694 --> 00:59:34,487 ‎Vậy nên ta sẽ đến Danhyanggok xác thực. 900 00:59:34,571 --> 00:59:35,780 ‎Danhyanggok? 901 00:59:35,863 --> 00:59:36,990 ‎Ta muốn thấy cái cây đó. 902 00:59:37,907 --> 00:59:39,701 ‎Huynh nói cái cây đó thật sự ở đó mà. 903 00:59:41,786 --> 00:59:45,582 ‎Ta cũng muốn xem cái cây ‎trong ký ức của ta có ở đó hay không. 904 00:59:46,583 --> 00:59:48,835 ‎Hình như thứ này ‎càng khiến mọi thứ lẫn lộn. 905 00:59:49,419 --> 00:59:50,545 ‎Nhưng ta chắc chắn 906 00:59:50,628 --> 00:59:51,671 ‎rằng cái cây đó 907 00:59:52,589 --> 00:59:54,632 ‎đã có trong đầu ta từ trước khi gặp huynh. 908 00:59:57,427 --> 01:00:00,513 ‎Có thể khi nhìn thấy cái cây, ‎ta sẽ biết mình thật sự là ai. 909 01:00:02,181 --> 01:00:03,975 ‎Được, vậy thì đi đi. 910 01:00:04,058 --> 01:00:05,977 ‎- Ngày mai ta sẽ… ‎- Ta sẽ đi cùng Seo Yul. 911 01:00:08,062 --> 01:00:10,398 ‎- Cùng Yul? ‎- Ngài ấy đề nghị bọn ta đi cùng nhau. 912 01:00:10,481 --> 01:00:11,608 ‎Yul biết rõ nơi đó lắm. 913 01:00:13,067 --> 01:00:15,069 ‎Này, sao cô lại làm phiền Yul? 914 01:00:15,153 --> 01:00:16,946 ‎Ngài ấy cũng muốn đến xem cây mà. 915 01:00:17,030 --> 01:00:18,656 ‎Là do huynh ấy là bạn ta thôi. 916 01:00:18,740 --> 01:00:20,366 ‎Nên huynh ấy không thể từ chối cô. 917 01:00:20,450 --> 01:00:22,910 ‎- Ngài ấy cũng là bạn ta. ‎- Không, là bạn ta. 918 01:00:22,994 --> 01:00:24,329 ‎Đừng làm bạn với bạn của ta. 919 01:00:24,412 --> 01:00:26,122 ‎- Sao không được? ‎- Yul là bạn của ta. 920 01:00:26,205 --> 01:00:28,124 ‎Yul là bạn cô thì ta cũng là bạn cô à? 921 01:00:28,207 --> 01:00:29,083 ‎Ta không làm bạn huynh được à? 922 01:00:29,167 --> 01:00:31,127 ‎Ôm rồi dỗ ta ngủ mà bạn bè cái nỗi gì? 923 01:00:54,442 --> 01:00:55,652 ‎Chuyến đi đến Danhyanggok… 924 01:00:57,278 --> 01:00:59,030 ‎chúc hai bạn đi vui vẻ. 925 01:01:02,950 --> 01:01:04,952 ‎Ta công nhận cô là bạn của Yul rồi đấy. 926 01:01:20,134 --> 01:01:21,219 ‎Đồ điên này. 927 01:01:35,191 --> 01:01:37,652 ‎Hóa ra đây là Danhyanggok. 928 01:01:37,735 --> 01:01:39,070 ‎Phong cảnh hữu tình thật. 929 01:01:42,031 --> 01:01:44,742 ‎Lúc nhỏ ngài thường đến đây sao? 930 01:01:45,660 --> 01:01:46,661 ‎Vâng. 931 01:01:48,246 --> 01:01:49,914 ‎Ta đã gặp cô lần đầu ở nơi này. 932 01:01:49,997 --> 01:01:52,709 ‎Chúng ta từng gặp nhau khi bé sao? 933 01:01:56,295 --> 01:01:57,797 ‎Ta đến đây để được gặp cô. 934 01:02:01,217 --> 01:02:03,219 ‎Đến mức chân không còn thấy đau, 935 01:02:04,429 --> 01:02:06,305 ‎và cũng không sợ bị mắng nữa. 936 01:02:12,019 --> 01:02:13,646 ‎Vì ta thật sự rất thích cô. 937 01:02:15,982 --> 01:02:17,900 ‎Ta không thể gạt bỏ cảm xúc này. 938 01:02:19,485 --> 01:02:21,404 ‎Nên ta đã im lặng dù biết cô là ai. 939 01:02:21,487 --> 01:02:23,406 ‎Điều đó khiến ta hối hận khôn nguôi. 940 01:02:26,033 --> 01:02:28,244 ‎Thật may vì lần này ‎ta nhận ra cô đầu tiên. 941 01:02:30,288 --> 01:02:32,582 ‎Như vậy ta sẽ làm được ‎điều mình cần phải làm. 942 01:02:58,524 --> 01:03:00,943 ‎Thiếu gia Yul. 943 01:03:04,822 --> 01:03:07,033 ‎Ngài suy nghĩ gì mà đăm chiêu vậy? 944 01:03:07,116 --> 01:03:09,243 ‎Y sư Heo Yeom đang tìm ngài. 945 01:03:15,082 --> 01:03:16,417 ‎Ta nghe Yun Ok nói 946 01:03:16,501 --> 01:03:18,920 ‎con giúp che giấu con bé So I. 947 01:03:19,003 --> 01:03:20,546 ‎Con bảo cô ta đi rồi. 948 01:03:20,630 --> 01:03:22,465 ‎Cô ta đi thật xa rồi, xin thầy đừng lo. 949 01:03:23,549 --> 01:03:24,509 ‎Sao con… 950 01:03:25,218 --> 01:03:27,637 ‎lại tránh mặt ta? 951 01:03:27,720 --> 01:03:32,225 ‎Con vẫn giận ta vì khi đó ‎đã bắt con về Thành Seoho à? 952 01:03:32,809 --> 01:03:34,435 ‎Con phải nối tiếp dòng dõi nhà họ Seo, 953 01:03:34,519 --> 01:03:37,563 ‎ta không muốn con ‎dính vào chuyện của Naksu. 954 01:03:37,647 --> 01:03:38,773 ‎Con hiểu cả ạ. 955 01:03:44,028 --> 01:03:45,905 ‎Trông sắc mặt con không ổn lắm. 956 01:03:45,988 --> 01:03:47,949 ‎Để ta khám xem nào. 957 01:03:48,032 --> 01:03:50,159 ‎- Vào trong đi. ‎- Con đang cần đến một nơi. 958 01:03:50,785 --> 01:03:51,994 ‎Khi nào về… 959 01:03:55,665 --> 01:03:56,833 ‎con sẽ tìm thầy. 960 01:03:56,916 --> 01:03:58,793 ‎Được rồi, nhớ đến đấy. 961 01:03:59,710 --> 01:04:02,004 ‎Không thì ta sẽ lôi con đến cho bằng được. 962 01:04:02,964 --> 01:04:04,048 ‎Vâng. 963 01:04:05,508 --> 01:04:06,801 ‎Con xin lỗi thầy. 964 01:04:08,386 --> 01:04:09,554 ‎Xin thầy giữ sức khỏe. 965 01:04:19,272 --> 01:04:22,525 ‎Bà chủ, rốt cuộc cô còn bận tâm điều gì 966 01:04:22,608 --> 01:04:24,068 ‎mà lại quay về chứ? 967 01:04:24,151 --> 01:04:27,154 ‎Ta chỉ cần kiểm tra xem ‎người đó đã đến Jinyowon hay chưa thôi. 968 01:04:27,238 --> 01:04:30,533 ‎Sao cô lại bận tâm tới người đó như vậy? 969 01:04:31,951 --> 01:04:32,994 ‎Cô thích ngài ấy à? 970 01:04:38,916 --> 01:04:40,710 ‎Thế giới mà ta biết 971 01:04:42,461 --> 01:04:44,130 ‎luôn ảm đạm và dơ bẩn. 972 01:04:46,549 --> 01:04:48,759 ‎Nhưng khi ta giả mù để lừa người, 973 01:04:50,469 --> 01:04:52,096 ‎ta đã nhìn thấy ngài ấy. 974 01:04:55,141 --> 01:04:57,143 ‎Đó là lần đầu trong đời, ta thấy… 975 01:04:59,729 --> 01:05:01,230 ‎thế giới trở nên trong sạch… 976 01:05:03,941 --> 01:05:05,109 ‎và sáng sủa như thế. 977 01:05:23,127 --> 01:05:24,086 ‎Đột nhiên 978 01:05:25,296 --> 01:05:26,422 ‎ta lại thấy như vậy. 979 01:05:26,505 --> 01:05:28,466 ‎Vậy cô cứ kiểm tra xem sao. 980 01:05:29,967 --> 01:05:31,344 ‎Vậy tôi đi mua mì nhé. 981 01:05:57,370 --> 01:06:01,040 ‎Xem ra người của Cheonbugwan ‎đã tiếp quản chỗ này lúc ta đi vắng nhỉ. 982 01:06:14,637 --> 01:06:17,515 ‎Ngươi định chạy trốn phải không? 983 01:06:18,182 --> 01:06:21,519 ‎Ngươi đâu thể trốn ‎khi huyết trùng vẫn còn trong người. 984 01:06:22,103 --> 01:06:24,480 ‎Lẽ nào ngươi đã lấy nó ra? 985 01:06:37,284 --> 01:06:40,037 ‎Không muốn chết tại đây ‎thì mau khai thật đi. 986 01:06:40,121 --> 01:06:42,456 ‎Ngươi đã lấy được huyết trùng ‎ra khỏi người rồi ư? 987 01:06:49,672 --> 01:06:51,132 ‎Đạo chủ Kim chuẩn bị cho đấy. 988 01:06:52,425 --> 01:06:53,926 ‎Trời đẹp thật. 989 01:06:54,593 --> 01:06:55,845 ‎Như đang đi dã ngoại vậy. 990 01:06:57,638 --> 01:06:59,140 ‎Cô đã đến chào Uk chưa? 991 01:06:59,724 --> 01:07:00,683 ‎Chào rồi. 992 01:07:00,766 --> 01:07:03,019 ‎Huynh ấy chúc ta đi chơi với bạn vui vẻ. 993 01:07:06,355 --> 01:07:07,857 ‎Ngài đã 994 01:07:08,816 --> 01:07:10,109 ‎đỡ đau chưa? 995 01:07:10,192 --> 01:07:12,236 ‎Ta đã giữ bí mật với Uk như ý ngài muốn. 996 01:07:16,991 --> 01:07:18,034 ‎Xin lỗi cô. 997 01:07:19,785 --> 01:07:20,953 ‎Thiếu gia! 998 01:07:23,914 --> 01:07:25,541 ‎Sao ngươi lại ở đây? 999 01:07:25,624 --> 01:07:27,209 ‎- Còn chưa lên tàu đi sao? ‎- Tôi… 1000 01:07:27,293 --> 01:07:29,336 ‎Người của Cheonbugwan bắt bà chủ rồi. 1001 01:07:30,588 --> 01:07:31,797 ‎Huyết trùng là gì vậy? 1002 01:07:32,506 --> 01:07:35,426 ‎Bọn họ cứ đánh bà chủ ‎và nói cô ấy không còn nó nữa. 1003 01:07:36,052 --> 01:07:37,428 ‎Cô ấy vẫn còn ở sòng bạc chứ? 1004 01:07:37,511 --> 01:07:38,512 ‎Vâng. 1005 01:07:45,102 --> 01:07:46,937 ‎Huyết trùng đang trong cơ thể ai? 1006 01:07:47,021 --> 01:07:48,606 ‎Ngươi đã đưa thuốc cho ai? 1007 01:07:49,190 --> 01:07:51,942 ‎Ta uống hết rồi! 1008 01:07:53,819 --> 01:07:55,821 ‎Vì nghĩ thuốc đó tốt cho mình. 1009 01:07:58,199 --> 01:07:59,325 ‎Nói thật ta nghe đi. 1010 01:08:00,034 --> 01:08:02,411 ‎Nếu để ta đưa đến Quán chủ, ‎ngươi sẽ nhừ xương đấy. 1011 01:08:10,795 --> 01:08:11,837 ‎Bỏ xuống. 1012 01:08:11,921 --> 01:08:14,965 ‎Bỏ thứ đó xuống! 1013 01:08:15,049 --> 01:08:18,135 ‎Để nó xuống. Để nó xuống cho ta! 1014 01:08:19,011 --> 01:08:20,054 ‎Bỏ lại đó! 1015 01:08:20,137 --> 01:08:22,807 ‎Không được! Bỏ nó xuống… 1016 01:08:30,648 --> 01:08:31,941 ‎Huyết trùng? 1017 01:08:32,024 --> 01:08:33,150 ‎Đó là gì? 1018 01:08:33,234 --> 01:08:34,777 ‎Ta cũng không biết, 1019 01:08:35,528 --> 01:08:36,862 ‎nhưng ta nghe họ nói vậy. 1020 01:08:38,656 --> 01:08:40,866 ‎Có điều này lẽ ra không nên nói với huynh. 1021 01:08:44,370 --> 01:08:46,247 ‎Vì ngài ấy dặn ta đừng nói. 1022 01:08:51,669 --> 01:08:52,962 ‎Seo Yul đang ốm nặng lắm. 1023 01:08:56,090 --> 01:08:58,384 ‎Ta thấy trong người ngài ấy có khí vận lạ. 1024 01:08:59,176 --> 01:09:01,595 ‎Ta nghĩ đó là huyết trùng. 1025 01:09:09,645 --> 01:09:11,647 ‎Lấy hết vật dụng mà So I giữ ‎của Cheonbugwan. 1026 01:09:11,730 --> 01:09:12,731 ‎- Rõ. ‎- Rõ. 1027 01:09:45,931 --> 01:09:48,434 ‎Người che giấu cho So I ‎là Seo Yul ngài sao? 1028 01:09:48,517 --> 01:09:49,768 ‎Ta đến đưa cô ta đi. 1029 01:09:49,852 --> 01:09:50,686 ‎Lùi lại cho ta. 1030 01:09:52,146 --> 01:09:54,607 ‎So I biết rất nhiều bí mật của Quán chủ. 1031 01:09:54,690 --> 01:09:56,775 ‎Nếu để lọt vào tay Songrim, mình sẽ tiêu đời. 1032 01:09:56,859 --> 01:09:57,902 ‎Không thể được. 1033 01:09:57,985 --> 01:09:59,862 ‎Cheonbugwan đang tìm cô ta. 1034 01:10:04,241 --> 01:10:05,242 ‎Ta bảo lùi lại. 1035 01:10:05,326 --> 01:10:07,369 ‎Sao người như ngài ‎lại bảo vệ kẻ như cô ta? 1036 01:10:07,453 --> 01:10:08,662 ‎Ta tuyệt đối không thể 1037 01:10:09,496 --> 01:10:11,290 ‎để cô ta rơi vào tay Jin Mu. 1038 01:10:32,186 --> 01:10:33,354 ‎Phải mau kết thúc thôi. 1039 01:10:34,104 --> 01:10:35,856 ‎Dùng thủy khí lâu sẽ rất nguy hiểm. 1040 01:10:44,573 --> 01:10:45,449 ‎Huyết trùng? 1041 01:10:48,327 --> 01:10:49,995 ‎Thì ra huyết trùng trong người So I 1042 01:10:51,080 --> 01:10:52,873 ‎đã chuyển sang Seo Yul rồi. 1043 01:11:58,647 --> 01:11:59,481 ‎So I à. 1044 01:12:10,909 --> 01:12:13,370 ‎Thế giới trước mắt tôi vào giây phút cuối 1045 01:12:15,164 --> 01:12:16,874 ‎nhờ có ngài mà đã 1046 01:12:18,584 --> 01:12:20,461 ‎trở nên trong sạch và tươi sáng. 1047 01:12:23,464 --> 01:12:24,673 ‎Tốt quá rồi. 1048 01:12:29,762 --> 01:12:30,888 ‎Xin ngài… 1049 01:12:32,973 --> 01:12:34,266 ‎hãy sống sót. 1050 01:13:00,042 --> 01:13:03,712 ‎Không hiểu sao người cao quý như ngài ‎lại dính đến cô ta. 1051 01:13:04,588 --> 01:13:06,340 ‎Nhưng chuyện đã đến nước này, 1052 01:13:06,924 --> 01:13:08,217 ‎tôi không thể để ngài sống. 1053 01:14:53,780 --> 01:14:54,615 ‎Yul à. 1054 01:14:56,366 --> 01:14:57,409 ‎Yul. 1055 01:14:59,411 --> 01:15:00,245 ‎Uk à… 1056 01:15:03,457 --> 01:15:04,541 ‎Ta xin lỗi. 1057 01:15:38,617 --> 01:15:40,244 ‎Không một kẻ nào… 1058 01:15:42,204 --> 01:15:43,830 ‎được sống sót rời khỏi đây. 1059 01:16:08,647 --> 01:16:11,567 ‎HOÀN HỒN ‎PHẦN 2 1060 01:16:12,150 --> 01:16:14,027 ‎Ai đã đưa thứ đó vào người So I? 1061 01:16:14,111 --> 01:16:15,445 ‎Jin Mu hả? 1062 01:16:16,405 --> 01:16:18,574 ‎Không được để Jang Uk ‎tiến vào Cheonbugwan! 1063 01:16:21,118 --> 01:16:22,703 ‎Nếu Seo Yul chết, 1064 01:16:22,786 --> 01:16:25,747 ‎giữa Songrim và Cheonbugwan sẽ nổ ra một trận đại chiến. 1065 01:16:27,040 --> 01:16:30,002 ‎Cô ấy bảo không muốn biết ‎thì ta càng phải cho cô ấy thấy. 1066 01:16:31,128 --> 01:16:32,713 ‎Cho cô nghe ba nhịp thôi. 1067 01:16:32,796 --> 01:16:35,507 ‎Cô bảo không nhớ mình là ai, đúng chứ? 1068 01:16:35,591 --> 01:16:38,927 ‎Vết xanh trong mắt cô ấy ‎nở ra như đóa hoa. 1069 01:16:41,430 --> 01:16:46,435 ‎Biên dịch: Nguyễn Phương Hà