1 00:00:40,248 --> 00:00:44,961 ‏"(خيمياء الأرواح)، الجزء الثاني" 2 00:00:45,962 --> 00:00:49,340 ‏تخيلت نفسي جالسة لوحدي على قمة شجرة عالية. 3 00:00:50,383 --> 00:00:51,468 ‏لم أكن أعرف أحدًا 4 00:00:51,551 --> 00:00:54,095 ‏وكنت عاجزة ووحيدة. 5 00:00:56,222 --> 00:00:58,183 ‏تمنيت أن يأتي أحد وينقذني. 6 00:01:00,727 --> 00:01:01,770 ‏ثم أتيت أنت. 7 00:01:03,688 --> 00:01:04,606 ‏عمّ… 8 00:01:06,649 --> 00:01:07,734 ‏كان ذلك؟ 9 00:01:09,569 --> 00:01:11,571 ‏كانت تلك قصتي. 10 00:01:13,615 --> 00:01:16,284 ‏كانت فكرة خطرت لي ‏أثناء وجودي في تلك الغرفة. 11 00:01:17,452 --> 00:01:19,329 ‏لا أحمل ذلك الحجر معي الآن. 12 00:01:38,348 --> 00:01:39,349 ‏لا بدّ من أنني أفقد صوابي… 13 00:01:42,268 --> 00:01:43,520 ‏بسببك. 14 00:01:48,817 --> 00:01:50,235 ‏لماذا تربكينني باستمرار؟ 15 00:01:51,402 --> 00:01:52,654 ‏ما الذي يربكك؟ 16 00:01:53,780 --> 00:01:55,657 ‏تمسك بيدي وتستمع إلى قصصي 17 00:01:56,950 --> 00:01:58,451 ‏لتفكر في فتاة أخرى. 18 00:02:00,829 --> 00:02:04,415 ‏إن كنت تفتقدها كثيرًا، ‏ما رأيك أن أساعدك قليلًا بعد؟ 19 00:02:04,499 --> 00:02:06,543 ‏هل أضمك بين ذراعيّ وأضعك في السرير أيضًا؟ 20 00:02:06,626 --> 00:02:08,086 ‏هل أفعل كل ما فعلته؟ 21 00:02:08,169 --> 00:02:10,088 ‏كانت هناك شجرة كهذه فعلًا. 22 00:02:12,132 --> 00:02:13,883 ‏شجرة كبيرة طويلة. 23 00:02:13,967 --> 00:02:16,261 ‏كانت هناك شجرة تواعدت أنا وهي 24 00:02:17,846 --> 00:02:18,805 ‏أن نتسلقها معًا. 25 00:02:19,848 --> 00:02:21,141 ‏هل تلك الشجرة في "دانهيانغ غوك"؟ 26 00:02:24,769 --> 00:02:25,603 ‏حقًا؟ 27 00:02:26,271 --> 00:02:27,772 ‏أتساءل كيف أعرف ذلك المكان. 28 00:02:29,023 --> 00:02:30,859 ‏ربما ذهبت إلى هناك عندما كنت صغيرة؟ 29 00:02:33,027 --> 00:02:35,113 ‏لهذا أجد صعوبة في تصديق أنها ذكرياتك. 30 00:02:37,782 --> 00:02:39,409 ‏الخيار يعود لك إن كنت ستصدقني أم لا. 31 00:02:40,285 --> 00:02:42,162 ‏لكن هذه يدي التي تمسك بها، 32 00:02:42,871 --> 00:02:46,332 ‏وسأكون أنا من أحضنك وأضعك في السرير ليلًا. 33 00:02:46,916 --> 00:02:47,750 ‏لذا… 34 00:02:48,334 --> 00:02:50,920 ‏عندما تنظر إليّ، انظر إلى حقيقتي… 35 00:02:52,630 --> 00:02:53,965 ‏كما فعلت في تلك الليلة. 36 00:02:57,051 --> 00:02:58,511 ‏أنا لست أحلم. 37 00:02:59,095 --> 00:03:00,179 ‏هل عرفتني؟ 38 00:03:00,263 --> 00:03:01,264 ‏نعم. 39 00:03:02,307 --> 00:03:03,349 ‏أنت أيقظتني. 40 00:03:08,521 --> 00:03:10,023 ‏دخل أحدهم إلى هنا للتوّ. 41 00:03:12,066 --> 00:03:13,693 ‏يمكنني أن أرى طاقة إنسان 42 00:03:14,611 --> 00:03:15,862 ‏خلف تلك الشجرة. 43 00:03:18,948 --> 00:03:22,118 ‏أعرف تلك الطاقة، أظن أنه شخص أعرفه. 44 00:03:22,201 --> 00:03:24,329 ‏شخص تعرفينه؟ هل هو شخص من "جين يوون"؟ 45 00:03:25,079 --> 00:03:25,914 ‏لا. 46 00:03:27,290 --> 00:03:28,416 ‏إنه صديقك. 47 00:03:37,216 --> 00:03:38,217 ‏"يول سيو"؟ 48 00:03:38,843 --> 00:03:39,677 ‏"أوك جانغ"؟ 49 00:03:44,933 --> 00:03:46,309 ‏هذا أنت حقًا. 50 00:03:48,436 --> 00:03:50,480 ‏أخبرتني أنها استطاعت رؤية طاقتك. 51 00:03:50,563 --> 00:03:51,814 ‏ماذا تفعل هنا؟ 52 00:03:51,898 --> 00:03:53,691 ‏أنا هنا أبحث عن شخص ما. 53 00:03:56,444 --> 00:03:58,404 ‏أعرف كيف أستأصل طفيلي الدم. 54 00:03:58,488 --> 00:04:01,658 ‏إن أخبرتني من يعرف، فسأدع ذلك الشخص يعيش. 55 00:04:03,993 --> 00:04:05,161 ‏عرفت ذلك. 56 00:04:06,537 --> 00:04:09,415 ‏إذًا هناك طريقة لإخراجه. 57 00:04:09,499 --> 00:04:11,459 ‏أجل، أخبريني الآن من يعرف. 58 00:04:12,126 --> 00:04:12,961 ‏أخبريني. 59 00:04:16,214 --> 00:04:18,549 ‏- إنه "مو جين". ‏- "مو جين"؟ 60 00:04:18,633 --> 00:04:19,467 ‏لا. 61 00:04:21,010 --> 00:04:23,179 ‏"جين بارك" من "سونغريم". 62 00:04:26,683 --> 00:04:27,517 ‏ماذا؟ 63 00:04:27,600 --> 00:04:28,851 ‏في الواقع… 64 00:04:32,772 --> 00:04:34,607 ‏إنه جلالة الملك. 65 00:04:42,991 --> 00:04:45,493 ‏كنت سأمنحك موتًا من دون ألم، 66 00:04:46,160 --> 00:04:47,412 ‏لكنك جنيت على نفسك. 67 00:04:49,455 --> 00:04:51,958 ‏لنر إن كنت ستتمكنين من إبقاء فمك مغلقًا 68 00:04:52,041 --> 00:04:53,876 ‏حتى بعد أن تأخذي هذه الجرعة المؤلمة. 69 00:05:04,637 --> 00:05:05,471 ‏أيتها السيدة "جين". 70 00:05:07,807 --> 00:05:09,684 ‏يريد "أوك جانغ" مقابلتك يا سيدتي. 71 00:05:09,767 --> 00:05:11,769 ‏الآن؟ أخبريه أنني خلدت إلى النوم. 72 00:05:11,853 --> 00:05:13,438 ‏يعرف أنك لست في غرفتك. 73 00:05:13,521 --> 00:05:16,399 ‏ستقع مشكلة إذا تجول باحثًا عنك. 74 00:05:29,120 --> 00:05:30,413 ‏ما الذي جاء بك في هذا الوقت؟ 75 00:05:30,496 --> 00:05:32,081 ‏أتيت لأطلب منك خدمة. 76 00:05:32,832 --> 00:05:35,960 ‏أرجوك اسمحي لي ‏بدخول "جين يوون" لبعض الوقت. 77 00:05:36,544 --> 00:05:37,378 ‏"جين يوون"؟ 78 00:05:37,462 --> 00:05:40,131 ‏فكرت في أن أطلب من "بو يون" ‏أن تسمح لي بالدخول سرًا، 79 00:05:40,214 --> 00:05:42,967 ‏لكن لم يبدُ ذلك لائقًا، ‏لذا أتيت لأطلب منك بنفسي. 80 00:06:05,823 --> 00:06:08,242 ‏استيقظي يا "سو إي". 81 00:06:08,326 --> 00:06:09,786 ‏هل عرفتني؟ 82 00:06:10,828 --> 00:06:11,662 ‏"يول سيو"؟ 83 00:06:12,455 --> 00:06:13,539 ‏أجل. 84 00:06:15,374 --> 00:06:16,209 ‏تمسّكي بي. 85 00:06:19,170 --> 00:06:20,963 ‏قالت إن هناك طريقة. 86 00:06:23,257 --> 00:06:26,636 ‏هناك طريقة لإنقاذك. 87 00:06:26,719 --> 00:06:28,096 ‏ليس لدينا وقت. 88 00:06:28,179 --> 00:06:29,097 ‏لنتحدث في الخارج. 89 00:06:31,974 --> 00:06:33,101 ‏"بو يون جين"؟ 90 00:06:33,184 --> 00:06:36,062 ‏هل أنت بخير؟ هل فعلت أمي هذا بك؟ 91 00:06:38,606 --> 00:06:41,609 ‏لا بدّ أنك تظنين حقًا أنك "بو يون جين". 92 00:06:41,692 --> 00:06:42,985 ‏ماذا تعنين؟ 93 00:06:46,239 --> 00:06:47,365 ‏هي ساعدتني في العثور عليك. 94 00:06:48,825 --> 00:06:50,368 ‏أولًا، لنخرج من هنا. 95 00:07:03,381 --> 00:07:05,925 ‏هذا هو طائر النار. 96 00:07:06,884 --> 00:07:08,511 ‏أرى أنه لم يفقس بعد. 97 00:07:08,594 --> 00:07:11,305 ‏عندما يفقس طائر النار من بيضته، 98 00:07:11,389 --> 00:07:13,307 ‏سيعاني العالم من جفاف شديد. 99 00:07:13,391 --> 00:07:14,809 ‏وستسقط "جين يوون" 100 00:07:15,643 --> 00:07:17,270 ‏إن أُخرجت هذه البيضة من هنا؟ 101 00:07:18,271 --> 00:07:19,105 ‏صحيح. 102 00:07:20,022 --> 00:07:22,608 ‏لا أخطط لفعل شيء كهذا، لذا لا تقلقي. 103 00:07:22,692 --> 00:07:26,737 ‏كان يمكن للمعلّم "لي" ‏أن يطلب مني أن أريه هذه. 104 00:07:27,905 --> 00:07:30,575 ‏أتساءل لماذا طلب منك المجيء والتحقق. 105 00:07:30,658 --> 00:07:32,118 ‏لأنه لا يثق بك. 106 00:07:32,827 --> 00:07:34,745 ‏حتى إنك كشفت عن حجر الجليد ذات مرة. 107 00:07:35,788 --> 00:07:38,833 ‏كان خيارًا اتخذته لإنقاذ "بو يون" ‏عندما كنت حاملًا بها. 108 00:07:39,876 --> 00:07:43,004 ‏الشخص الذي لم يُعده بعد استخدامه 109 00:07:43,671 --> 00:07:45,173 ‏كان والدك، "غانغ جانغ". 110 00:07:46,674 --> 00:07:47,508 ‏وفي النهاية، 111 00:07:47,592 --> 00:07:50,761 ‏انتهى المطاف بحجر الجليد داخل جسد ابنه. 112 00:07:52,638 --> 00:07:54,724 ‏أظن أنه لن يكون من السهل علينا أن نتفق 113 00:07:54,807 --> 00:07:57,018 ‏بالنظر إلى أنه لديك ‏الكثير من الأسباب لتكرهيني. 114 00:07:57,101 --> 00:07:59,645 ‏لهذا أريد أن أنهي هذه العلاقة. 115 00:08:00,480 --> 00:08:02,648 ‏كانت ابنتي بخير تحت حمايتي. 116 00:08:02,732 --> 00:08:04,150 ‏لماذا كان عليك أن تأخذها؟ 117 00:08:04,233 --> 00:08:05,318 ‏لم يكن لديّ سبب لأفعل ذلك 118 00:08:06,360 --> 00:08:07,862 ‏حتى رأيت الظلام خلف كل شيء. 119 00:08:09,030 --> 00:08:10,531 ‏إخفاؤها في تلك الغرفة المظلمة 120 00:08:10,615 --> 00:08:13,910 ‏وخياطة ذلك الخيط في ظهرها ‏ليس من شيم الأمّ المُحبة. 121 00:08:14,744 --> 00:08:15,995 ‏هل تظنين حقًا أنها كانت بخير؟ 122 00:08:18,206 --> 00:08:20,208 ‏ربما يصادف أنك تستمتعين بأمور كهذه؟ 123 00:08:21,000 --> 00:08:23,461 ‏أن تُحبس في غرفة مظلمة وتُوخز بالإبر؟ 124 00:08:23,544 --> 00:08:24,712 ‏كنت أحميها. 125 00:08:25,505 --> 00:08:27,006 ‏إنها الابنة الكبرى لعائلة "جين". 126 00:08:27,089 --> 00:08:29,091 ‏واجبها هو حماية "جين يوون" 127 00:08:29,175 --> 00:08:31,177 ‏بإنجاب ابنة والحفاظ على سلالة العائلة. 128 00:08:31,260 --> 00:08:32,762 ‏هل تحاولين الضغط عليّ؟ 129 00:08:37,308 --> 00:08:39,936 ‏إذًا كان بإمكانك تقديم دجاجة حاضنة ‏على العشاء على الأقل. 130 00:08:40,853 --> 00:08:43,314 ‏لكن مجددًا، أريتني طائر النار هذا، 131 00:08:43,397 --> 00:08:45,024 ‏لذا سأعتبر ذلك تشجيعًا. 132 00:08:56,410 --> 00:08:58,204 ‏الشخص الذي كان يبحث عنه "يول سيو" ‏تأذى كثيرًا. 133 00:08:58,287 --> 00:09:00,122 ‏- من كان؟ ‏- امرأة. 134 00:09:00,206 --> 00:09:03,042 ‏كان اسمها "سو إي". 135 00:09:05,670 --> 00:09:06,504 ‏"سو إي"؟ 136 00:09:19,183 --> 00:09:21,143 ‏أظن أنك تلقيت الرسالة التي أرسلتها لك، 137 00:09:22,687 --> 00:09:24,647 ‏بما أنك أتيت لتنقذني. 138 00:09:25,273 --> 00:09:26,107 ‏أجل، تلقيتها. 139 00:09:26,941 --> 00:09:28,025 ‏إنها الحقيقة. 140 00:09:28,109 --> 00:09:30,236 ‏ابنة "هو غيونغ جين" الحقيقية 141 00:09:32,071 --> 00:09:33,823 ‏كانت "مو ديوك" من قرية "ساري". 142 00:09:33,906 --> 00:09:36,284 ‏هل هذا يعني أن "بو يون جين" ‏التي رأيتها قبل قليل كانت مزيفة؟ 143 00:09:40,621 --> 00:09:43,082 ‏هذا ما ظننته في البداية ‏عندما ذهبت إلى هناك، 144 00:09:44,792 --> 00:09:46,252 ‏لكن اتضح أنها حقيقية. 145 00:09:47,211 --> 00:09:49,088 ‏- ماذا؟ ‏- "هو غيونغ جين" 146 00:09:49,672 --> 00:09:53,092 ‏أخرج جثة "مو ديوك" ‏من بحيرة "غيونغ تشيون دايهو" وأنقذها. 147 00:09:53,175 --> 00:09:54,510 ‏لكن الأمر، 148 00:09:54,594 --> 00:09:56,762 ‏أن روح "ناكسو" 149 00:09:58,472 --> 00:09:59,307 ‏ما زالت في ذلك الجسد. 150 00:10:02,393 --> 00:10:03,311 ‏"ناكسو"؟ 151 00:10:03,394 --> 00:10:04,228 ‏أجل. 152 00:10:05,313 --> 00:10:07,523 ‏تعيش "ناكسو" داخل جسد "بو يون جين". 153 00:10:08,899 --> 00:10:10,651 ‏وأيضًا، وجه "بو يون جين" الحالي 154 00:10:11,944 --> 00:10:13,321 ‏هو وجه "ناكسو". 155 00:10:25,916 --> 00:10:27,793 ‏لا عجب أنها بدت مألوفة ‏عندما التقينا أول مرة. 156 00:10:28,544 --> 00:10:30,796 ‏فشلت في التعرف عليها لأنني لم أتخيل قط 157 00:10:31,339 --> 00:10:32,632 ‏أنني سأقابلها مجددًا. 158 00:10:34,759 --> 00:10:35,593 ‏ها أنت ذا. 159 00:11:17,718 --> 00:11:19,053 ‏إنها على قيد الحياة. 160 00:11:21,013 --> 00:11:21,889 ‏"بو يون جين"… 161 00:11:23,599 --> 00:11:24,725 ‏كانت هي منذ البداية. 162 00:11:33,984 --> 00:11:35,444 ‏هل أنت بخير؟ 163 00:11:42,034 --> 00:11:43,661 ‏تبدو كأنك على وشك البكاء. 164 00:11:46,914 --> 00:11:47,748 ‏هل يُعقل 165 00:11:48,999 --> 00:11:49,959 ‏أنك مريض؟ 166 00:11:58,509 --> 00:11:59,593 ‏ما الأمر؟ 167 00:12:00,177 --> 00:12:01,303 ‏هل أنت مريض جدًا؟ 168 00:12:02,972 --> 00:12:04,640 ‏ضلّت أفكاري طريقها 169 00:12:05,641 --> 00:12:07,351 ‏بسبب الارتباك الذي أشعر به. 170 00:12:09,019 --> 00:12:09,979 ‏دعيني أبقى هكذا 171 00:12:11,689 --> 00:12:13,023 ‏لبعض الوقت فحسب. 172 00:12:49,226 --> 00:12:50,769 ‏لا يمكنني تركك هنا هكذا. 173 00:12:51,395 --> 00:12:53,856 ‏أظن أنه من الأفضل أن أخبر "أوك جانغ". 174 00:12:58,152 --> 00:12:59,320 ‏لا تخبريه. 175 00:13:01,322 --> 00:13:02,740 ‏لا أريده أن يعرف. 176 00:13:14,043 --> 00:13:16,086 ‏لم نقترف أي خطأ. 177 00:13:17,213 --> 00:13:20,424 ‏سمح لنا السيد الشابّ "يول سيو" بالدخول. 178 00:13:20,508 --> 00:13:21,342 ‏"يول"؟ 179 00:13:23,969 --> 00:13:24,803 ‏إنه محقّ. 180 00:13:28,390 --> 00:13:30,601 ‏أنا أحضرتهم إلى هنا، دعه يذهب. 181 00:13:36,440 --> 00:13:37,316 ‏ماذا حدث؟ 182 00:13:37,399 --> 00:13:39,151 ‏سمعت أن الفتاة التي أنقذتها هي "سو إي". 183 00:13:40,444 --> 00:13:42,154 ‏لم قد تتورط معها؟ 184 00:13:42,238 --> 00:13:43,280 ‏هل فعلت شيئًا لك؟ 185 00:13:43,364 --> 00:13:44,406 ‏لا تقلق. 186 00:13:45,115 --> 00:13:46,742 ‏كنت مدينًا لها. 187 00:13:47,826 --> 00:13:51,247 ‏سمعت أن السيدة "جين" أخذتها، ‏لذا ساعدتها في ردّ الجميل. 188 00:13:51,330 --> 00:13:53,207 ‏لماذا كنت مدينًا لـ"سو إي"؟ 189 00:13:53,290 --> 00:13:55,459 ‏اعتنت بي عندما كنت مُصابًا إصابة بليغة 190 00:13:56,252 --> 00:13:57,586 ‏داخل الحاجز. 191 00:13:58,420 --> 00:13:59,630 ‏الآنسة الشابة "هيو" تعرف أيضًا. 192 00:14:01,006 --> 00:14:02,091 ‏فهمت. 193 00:14:03,175 --> 00:14:05,553 ‏ما زلت لا أصدّق ‏أنك تسلقت أسوار "جين يوون". 194 00:14:08,138 --> 00:14:10,307 ‏تمكنت من الخروج دون أن يمسكوا بي بفضلك. 195 00:14:11,350 --> 00:14:12,643 ‏يا للهول. 196 00:14:14,895 --> 00:14:17,690 ‏إذًا هل هناك شيء آخر يمكنني مساعدتك به؟ 197 00:14:19,650 --> 00:14:21,569 ‏هناك أمر يجب أن أتولاه بنفسي. 198 00:14:22,903 --> 00:14:23,946 ‏إنها مسؤوليتي الآن. 199 00:14:34,331 --> 00:14:36,750 ‏كان سريعًا في إخضاعنا، لذا لم نر وجهه. 200 00:14:36,834 --> 00:14:38,419 ‏لكنه كان رجلًا بالتأكيد. 201 00:14:38,502 --> 00:14:40,004 ‏من يمكن أن يكون؟ 202 00:14:40,087 --> 00:14:41,547 ‏إنه "مو جين". 203 00:14:41,630 --> 00:14:42,464 ‏لا. 204 00:14:43,966 --> 00:14:46,051 ‏"جين بارك" من "سونغريم". 205 00:14:46,760 --> 00:14:48,429 ‏إنه جلالة الملك. 206 00:14:50,890 --> 00:14:52,975 ‏يجب ألّا يعرف أحد منهم. 207 00:14:54,393 --> 00:14:55,519 ‏يجب أن أُبقي الأمر سرًا. 208 00:15:09,158 --> 00:15:11,744 ‏لحسن الحظ، ما من إصابات خطيرة. 209 00:15:11,827 --> 00:15:13,871 ‏ضع مرهمًا على جروحها وستكون بخير. 210 00:15:15,581 --> 00:15:16,540 ‏شكرًا لك. 211 00:15:28,594 --> 00:15:30,095 ‏السيد الشابّ "سيو" محقّ. 212 00:15:30,179 --> 00:15:33,641 ‏اعتنت به "سو إي" جيدًا عندما كان مُصابًا. 213 00:15:34,475 --> 00:15:36,352 ‏ما من سبب يدفعني لعدم تصديقك. 214 00:15:36,435 --> 00:15:40,314 ‏حتى إنها جرحت نفسها لتشاركه دمها. 215 00:15:40,898 --> 00:15:41,899 ‏شاركته دمها؟ 216 00:15:41,982 --> 00:15:43,567 ‏لم يساعد ذلك كثيرًا، 217 00:15:44,151 --> 00:15:45,778 ‏لكنها اهتمت به بهذا القدر. 218 00:15:48,155 --> 00:15:50,240 ‏هل ستبقى في "جيونغ جينغاك"؟ 219 00:15:50,324 --> 00:15:52,910 ‏سأبقى هنا أيضًا لأعتني بـ"سو إي". 220 00:16:01,210 --> 00:16:02,044 ‏ظننت 221 00:16:03,003 --> 00:16:06,048 ‏أنك والسيد الشابّ "جانغ" ‏ستكونان في "جين يوون" تقابلان أمك. 222 00:16:06,131 --> 00:16:07,174 ‏سبق وذهبنا. 223 00:16:07,716 --> 00:16:09,551 ‏غادرنا أبكر من المتوقع لمساعدة صديق. 224 00:16:09,635 --> 00:16:11,011 ‏فهمت. 225 00:16:11,095 --> 00:16:15,683 ‏أظن أن السيد الشابّ "جانغ" ‏اهتم أكثر بمساعدة صديقه. 226 00:16:15,766 --> 00:16:18,143 ‏وجودك لا يفيد، بعكس الآنسة الشابة "هيو"، 227 00:16:18,227 --> 00:16:19,979 ‏لذا يجب أن تذهبي إلى المنزل. 228 00:16:20,062 --> 00:16:21,271 ‏سأرافقك إلى المنزل. 229 00:16:21,355 --> 00:16:25,067 ‏كنت أتحدث عن صديقي، ‏وليس عن صديق السيد الشابّ "جانغ". 230 00:16:25,150 --> 00:16:28,654 ‏إذًا هل تقولين ‏إن السيد الشابّ "سيو" صديقك؟ 231 00:16:28,737 --> 00:16:30,614 ‏أجل، أنا هنا لسبب ما. 232 00:16:32,616 --> 00:16:34,451 ‏أريد التحدث إلى صديقي "يول سيو". 233 00:16:34,535 --> 00:16:35,953 ‏لذا يجب أن أذهب الآن. 234 00:16:38,872 --> 00:16:40,916 ‏ما الذي تريدين التحدث عنه مع "يول"؟ 235 00:16:41,667 --> 00:16:43,627 ‏تدّعي أنها صديقته. 236 00:16:43,711 --> 00:16:45,629 ‏أجل، أود التحدث إلى صديقي. 237 00:16:45,713 --> 00:16:48,298 ‏ألن تذهبي إلى المنزل إذًا؟ 238 00:16:48,382 --> 00:16:50,467 ‏لا، سأبقى هنا أيضًا. 239 00:16:54,596 --> 00:16:56,557 ‏وداعًا إذًا أيها السيد الشابّ "جانغ". 240 00:16:57,224 --> 00:16:59,560 ‏إلى اللقاء، سأذهب إلى المنزل الآن. 241 00:17:13,657 --> 00:17:14,950 ‏تعالي إلى المنزل معي فحسب. 242 00:17:18,579 --> 00:17:20,664 ‏حسنًا. 243 00:17:20,748 --> 00:17:21,999 ‏فلنذهب. 244 00:17:40,392 --> 00:17:43,145 ‏متى أصبحت أنت و"يول" صديقين؟ 245 00:17:43,854 --> 00:17:45,522 ‏كل منا أحمق بطريقته الخاصة، 246 00:17:46,023 --> 00:17:47,816 ‏لذا اتفقنا على أن نكون صديقين. 247 00:17:49,651 --> 00:17:52,279 ‏قد تكونين حمقاء، ‏لكن "يول" بعيد كل البعد عن ذلك. 248 00:17:53,030 --> 00:17:54,615 ‏إنه يتيه عندما يكون مرتبكًا. 249 00:17:56,825 --> 00:17:57,910 ‏هل أخبرك بذلك؟ 250 00:17:58,869 --> 00:18:01,121 ‏اكتشفت ذلك بينما كنا نقضي الوقت معًا. 251 00:18:01,205 --> 00:18:02,998 ‏كم من الوقت قضيت معه؟ 252 00:18:03,082 --> 00:18:04,583 ‏الكثير من الوقت. 253 00:18:04,666 --> 00:18:07,294 ‏قضينا وقتًا ‏في "تشوايزيونرو" وقرية "غايما". 254 00:18:08,420 --> 00:18:09,505 ‏أتذكّر الآن. 255 00:18:10,255 --> 00:18:13,592 ‏كانت "سو إي" ‏الفتاة التي قابلتها في قرية "غايما". 256 00:18:13,675 --> 00:18:14,843 ‏قابلتها؟ 257 00:18:14,927 --> 00:18:17,638 ‏سرقت شيئًا مني، ‏وساعدني "يول سيو" في ذلك اليوم. 258 00:18:18,555 --> 00:18:19,389 ‏حقًا؟ 259 00:18:21,934 --> 00:18:23,936 ‏حدثت الكثير من الأمور ‏التي لا أعرف عنها شيئًا. 260 00:18:25,312 --> 00:18:27,022 ‏لا بدّ أنك و"يول" مُقرّبان جدًا. 261 00:18:28,440 --> 00:18:30,818 ‏ظننت أنه الرجل ‏الذي كان من المفترض أن أتزوجه 262 00:18:30,901 --> 00:18:32,861 ‏عندما قابلته أول مرة في "تشوايزيونرو". 263 00:18:34,196 --> 00:18:37,282 ‏لو قابلته في وقت سابق، ‏ربما ما كنت لأفكر في الهرب. 264 00:18:37,366 --> 00:18:38,242 ‏فهمت. 265 00:18:39,660 --> 00:18:42,913 ‏لا بدّ أن هذا مؤسف، ‏لكان من الجميل لو أصبح زوجك. 266 00:18:43,580 --> 00:18:45,207 ‏إنه وسيم ولطيف. 267 00:18:46,625 --> 00:18:49,419 ‏ما كان ليتكلم عن فقدانه صوابه ‏بعد الإمساك بيدي كما فعلت أنت. 268 00:18:50,712 --> 00:18:53,006 ‏هل أنت بخير الآن؟ 269 00:19:02,808 --> 00:19:04,643 ‏طلبت مني أن أراك على حقيقتك. 270 00:19:05,561 --> 00:19:07,187 ‏هذا ما أحاول فعله. 271 00:19:17,030 --> 00:19:18,031 ‏"أوك جانغ"، 272 00:19:18,115 --> 00:19:19,658 ‏حاول استدعاء اليراعات. 273 00:19:20,826 --> 00:19:23,495 ‏هذا ليس أمرًا سهلًا. 274 00:19:24,329 --> 00:19:27,374 ‏إذًا حاول أن تطلق بعض الألعاب النارية. 275 00:19:27,958 --> 00:19:30,294 ‏مهلًا، هل تعلمين كم ثمن هذا؟ 276 00:19:30,377 --> 00:19:33,505 ‏وأيضًا، أين يُفترض بي ‏أن أجد الألعاب النارية الآن؟ 277 00:19:34,047 --> 00:19:36,842 ‏لا تخبري أحدًا أن "بو يون جين" هي "ناكسو". 278 00:19:36,925 --> 00:19:38,302 ‏بالطبع. 279 00:19:38,385 --> 00:19:41,638 ‏يجب أن يبقى الأمر سرًا ‏حتى تنقذ "هو غيونغ جين" حياتك. 280 00:19:42,472 --> 00:19:44,057 ‏لا يمكن لـ"أوك جانغ" أن يعرف أيضًا. 281 00:19:45,976 --> 00:19:46,894 ‏أعلم. 282 00:19:48,395 --> 00:19:50,147 ‏عانى بما فيه الكفاية. 283 00:19:51,899 --> 00:19:54,067 ‏- إنها مسؤوليتي الآن. ‏- مسؤوليتك؟ 284 00:19:54,735 --> 00:19:56,904 ‏ما المسؤولية التي تحملها تجاه "ناكسو"؟ 285 00:19:56,987 --> 00:19:58,488 ‏كنت أعرف أيضًا. 286 00:19:59,907 --> 00:20:01,658 ‏عرفت أيضًا حينها 287 00:20:03,118 --> 00:20:04,995 ‏أن "مو ديوك" هي "ناكسو"؟ 288 00:20:08,498 --> 00:20:10,876 ‏عرفت ومع ذلك أبقيت الأمر سرًا؟ لماذا؟ 289 00:20:10,959 --> 00:20:13,086 ‏جرحك ليس خطيرًا، لذا ستتعافين قريبًا. 290 00:20:13,670 --> 00:20:15,047 ‏سأجد لك مكانًا آمنًا لتبقي فيه. 291 00:20:15,130 --> 00:20:16,381 ‏غادري حالما تكونين مستعدة. 292 00:21:26,285 --> 00:21:27,494 ‏أيها السيد الشابّ "سيو"، هل أنت بخير؟ 293 00:21:28,662 --> 00:21:29,538 ‏هل تتألم؟ 294 00:21:30,372 --> 00:21:32,249 ‏كان مجرد كابوس آخر. 295 00:21:33,041 --> 00:21:34,918 ‏هل هي التي تظهر باستمرار 296 00:21:36,253 --> 00:21:37,087 ‏في أحلامك؟ 297 00:21:44,094 --> 00:21:48,056 ‏أنا أيضًا أمتلك غرضًا عزيزًا عليّ، ‏لذا أعرف ما يعنيه هذا. 298 00:21:49,182 --> 00:21:50,851 ‏حقيقة أنك ما زلت تحتفظ به 299 00:21:53,312 --> 00:21:54,438 ‏تعني أنك ما زلت تهتم. 300 00:21:54,521 --> 00:21:56,690 ‏إذًا أظن أنه عليّ التخلص منه. 301 00:21:59,651 --> 00:22:01,903 ‏إن كان ما قلته صحيحًا، ‏فهذا يعني أن كل ألمي وندمي… 302 00:22:06,742 --> 00:22:08,535 ‏بسبب هذا. 303 00:22:14,333 --> 00:22:15,167 ‏هل يُعقل 304 00:22:16,543 --> 00:22:17,836 ‏أنك تخطط لقتل "ناكسو"؟ 305 00:22:18,920 --> 00:22:21,256 ‏إذًا لا يمكنك الحصول ‏على مساعدة "جين يوون"، وستموت. 306 00:22:21,840 --> 00:22:22,883 ‏أعلم. 307 00:22:22,966 --> 00:22:24,926 ‏كيف أتوقع أن أعيش… 308 00:22:28,347 --> 00:22:29,639 ‏إن كنت أخطط للتخلص منها؟ 309 00:22:29,723 --> 00:22:30,724 ‏بالضبط. 310 00:22:31,224 --> 00:22:33,435 ‏لا تقتلها إن كنت تريد أن تعيش، ‏وعلاوةً على ذلك… 311 00:22:35,812 --> 00:22:37,105 ‏أنت مُعجب بها. 312 00:22:45,864 --> 00:22:46,740 ‏ارتاحي قليلًا. 313 00:23:02,631 --> 00:23:03,799 ‏سيدي الشابّ. 314 00:23:06,968 --> 00:23:07,803 ‏أنا… 315 00:23:09,221 --> 00:23:11,014 ‏مخطوبة الآن 316 00:23:12,140 --> 00:23:14,810 ‏للسيد "جين بارك" من "سونغريم". 317 00:23:19,856 --> 00:23:21,399 ‏لماذا أنت هادئ جدًا؟ 318 00:23:22,776 --> 00:23:24,653 ‏هل أنت منزعج لأنني سأتزوج؟ 319 00:23:25,612 --> 00:23:27,364 ‏- ألا يجب أن أتزوج؟ ‏- لا، أنا فقط… 320 00:23:28,657 --> 00:23:30,867 ‏لا أعرف ماذا أناديك الآن. 321 00:23:31,868 --> 00:23:32,702 ‏يا للهول! 322 00:23:34,037 --> 00:23:36,081 ‏نادني بالخادمة "كيم" فحسب. 323 00:23:36,164 --> 00:23:38,291 ‏حتى لو تزوجت السيد "بارك"، 324 00:23:39,459 --> 00:23:42,671 ‏ستبقى سيدي الشابّ دائمًا. 325 00:23:43,964 --> 00:23:45,298 ‏لا، ليس هذا هو الأمر. 326 00:23:47,259 --> 00:23:49,928 ‏أنا ممتن جدًا لك، ‏وأهتم لأمرك أكثر من أي شخص آخر. 327 00:23:51,221 --> 00:23:52,931 ‏أريد أن أتمكن من قول المزيد 328 00:23:54,474 --> 00:23:55,725 ‏من مجرد تهنئتك. 329 00:23:59,896 --> 00:24:01,606 ‏من يهتم بم تناديني؟ 330 00:24:03,400 --> 00:24:05,861 ‏قد أعاملك مثل سيدي الشابّ، 331 00:24:07,028 --> 00:24:07,863 ‏لكنك 332 00:24:09,573 --> 00:24:10,657 ‏بمثابة ابن لي. 333 00:24:16,663 --> 00:24:17,497 ‏أعلم. 334 00:24:18,999 --> 00:24:20,292 ‏أبادلك الشعور. 335 00:24:24,254 --> 00:24:25,172 ‏أيتها الخادمة "كيم". 336 00:24:32,512 --> 00:24:33,430 ‏تهانينا. 337 00:24:37,893 --> 00:24:39,144 ‏سيدي الشابّ. 338 00:24:48,945 --> 00:24:50,614 ‏سبب زيارتنا لك الليلة الماضية 339 00:24:50,697 --> 00:24:52,324 ‏كانت لنريك هذه بشكل عاجل. 340 00:24:53,658 --> 00:24:55,952 ‏مجددًا، تهانينا على خطوبتكما. 341 00:24:56,036 --> 00:24:58,288 ‏- تهانينا! ‏- تهانينا! 342 00:24:58,371 --> 00:25:00,040 ‏شكرًا لكم جميعًا. 343 00:25:01,082 --> 00:25:04,085 ‏سأرحب بعمّة أخيرًا. 344 00:25:04,169 --> 00:25:06,880 ‏هل سأحظى بابن عم أو ابنة عم أيضًا؟ 345 00:25:10,258 --> 00:25:11,760 ‏اعرف متى تتوقف. 346 00:25:12,636 --> 00:25:13,970 ‏لماذا يستسلم بهذه السرعة؟ 347 00:25:14,054 --> 00:25:17,515 ‏وجدتم الكثير من هذه ‏في الآبار الجافة قرب قلعة "دايهو"؟ 348 00:25:17,599 --> 00:25:20,852 ‏أجل، هؤلاء البحارة هنا ‏وجدوا بعضها في القناة أيضًا. 349 00:25:20,936 --> 00:25:23,980 ‏أحدهم يحاول عمدًا التسبب بجفاف الماء كلها. 350 00:25:24,064 --> 00:25:27,275 ‏سأكتشف أين صُنعت. 351 00:25:27,359 --> 00:25:30,528 ‏إنها تحتوي على طاقة بركان، ‏لذا ربما صُنعت هناك. 352 00:25:30,612 --> 00:25:33,990 ‏افحصوا بدقة ‏كل الأشياء التي تأتي من البركان الجنوبي. 353 00:25:34,950 --> 00:25:36,201 ‏حاضر يا سيدي. 354 00:25:41,748 --> 00:25:44,167 ‏ستفتش "سونغريم" البضائع على كل القوارب؟ 355 00:25:44,251 --> 00:25:45,377 ‏أجل. 356 00:25:45,460 --> 00:25:48,046 ‏لم يعد بإمكاني ‏السماح بمرور قاربك كاستثناء. 357 00:25:54,427 --> 00:25:58,014 ‏سيصل القارب القادم من البركان ‏إلى قلعة "دايهو" في أي لحظة الآن. 358 00:26:00,267 --> 00:26:02,894 ‏أرسل حمامة زاجلة واطلب منهم ‏أن يتخلصوا من كل شيء على متن القارب. 359 00:26:02,978 --> 00:26:03,812 ‏حاضر يا سيدي. 360 00:26:23,581 --> 00:26:25,333 ‏يريدنا أن نتخلص من كل شيء؟ 361 00:26:25,417 --> 00:26:28,461 ‏هل من الآمن التخلص من شيء شنيع كهذا ‏في بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"؟ 362 00:26:28,545 --> 00:26:31,756 ‏ما خطبك؟ يجب أن ننفّذ ما يُطلب منا فحسب. 363 00:26:31,840 --> 00:26:33,008 ‏قُم بالأمر فحسب. 364 00:26:33,091 --> 00:26:34,718 ‏يا للهول. 365 00:26:38,430 --> 00:26:41,224 ‏تحققت من طائر النار داخل "جين يوون". 366 00:26:41,308 --> 00:26:44,853 ‏كان أصغر بكثير من المتوقع، ‏لكنه كان آمنًا وسالمًا. 367 00:26:44,936 --> 00:26:45,770 ‏حقًا؟ 368 00:26:46,354 --> 00:26:47,856 ‏ظننت أنك لا تريد أن تتورط. 369 00:26:49,190 --> 00:26:51,443 ‏كان عليّ الذهاب على أي حال، ‏لذا تحققت بينما كنت هناك. 370 00:26:51,526 --> 00:26:54,321 ‏أنت لا تفعل شيئًا لا ترغب في بفعله، 371 00:26:54,404 --> 00:26:55,697 ‏لذا يصعب تصديق ذلك. 372 00:26:56,823 --> 00:26:58,700 ‏لا أريد أن أتدخل حقًا، 373 00:26:59,534 --> 00:27:00,952 ‏لكن دعني أخبرك بما سمعته. 374 00:27:01,036 --> 00:27:04,456 ‏هناك أشخاص يسعون ‏وراء طائر النار في "جين يوون". 375 00:27:05,165 --> 00:27:06,374 ‏الجفاف الذي دام طويلًا 376 00:27:06,458 --> 00:27:09,002 ‏جفّف الآبار والقنوات ‏وسبّب الانشقاق بين الناس. 377 00:27:09,586 --> 00:27:11,588 ‏أرجو أن تسمحوا لـ"تشيون بوغوان" ‏بجمع مجلس الإجماع 378 00:27:11,671 --> 00:27:14,466 ‏وتقديم موعد طقس البحيرة. 379 00:27:14,549 --> 00:27:17,385 ‏من الغريب أن كل الآبار والقنوات قد جفت 380 00:27:18,094 --> 00:27:19,387 ‏فقط بسبب الجفاف. 381 00:27:19,471 --> 00:27:22,474 ‏لحسن الحظ، زال الخوف ‏من المتحوّلين الروحيين في العاصمة 382 00:27:22,557 --> 00:27:25,602 ‏بعد أن تمكّن "أوك جانغ" ‏من التخلص من "ناكسو". 383 00:27:26,728 --> 00:27:29,647 ‏سيزور وليّ العهد "أوك جانغ" ‏ويكافئه كالعادة. 384 00:27:30,231 --> 00:27:31,274 ‏جلالتك. 385 00:27:31,358 --> 00:27:33,818 ‏هذه المرة، يستحق مكافأة أكبر. 386 00:27:36,363 --> 00:27:39,324 ‏عيّنه قائدًا للقلعة الشمالية ‏وأرسله إلى هناك. 387 00:27:40,700 --> 00:27:41,659 ‏هل تطلب مني 388 00:27:42,452 --> 00:27:44,371 ‏أن أجعله يغادر قلعة "دايهو"؟ 389 00:27:44,954 --> 00:27:47,791 ‏من دونه، قد تصبح العاصمة ‏غير مستقرة مجددًا. 390 00:27:47,874 --> 00:27:50,919 ‏يوجد في "تشيون بوغوان" سحرة حاليًا 391 00:27:51,002 --> 00:27:52,837 ‏أكثر مما كان لدى "جيونغ جينغاك". 392 00:27:52,921 --> 00:27:55,507 ‏بحماية سحرة بلادنا وقيادة وليّ العهد، 393 00:27:55,590 --> 00:27:57,550 ‏الذي وُلد بطاقة نجمة الملك، 394 00:27:57,634 --> 00:27:59,594 ‏لن يشعر أحد في العاصمة بالاضطراب. 395 00:28:10,105 --> 00:28:12,649 ‏عندما عانى العالم ‏من جفاف شديد قبل 200 عام، 396 00:28:12,732 --> 00:28:14,526 ‏سقط حجر الجليد من السماء. 397 00:28:14,609 --> 00:28:16,236 ‏يبدو أن هؤلاء الناس 398 00:28:16,319 --> 00:28:18,613 ‏يحاولون فعل الشيء ذاته بإيقاظ طائر النار. 399 00:28:18,696 --> 00:28:22,158 ‏العائلة الملكية و"تشيون بوغوان" وراء ذلك. 400 00:28:22,826 --> 00:28:26,287 ‏هل تريدني أن أقاتلهم؟ 401 00:28:26,371 --> 00:28:28,832 ‏قتال كهذا يُعتبر تمردًا. 402 00:28:32,502 --> 00:28:33,878 ‏إن فزت في القتال، 403 00:28:34,754 --> 00:28:37,340 ‏يمكنك أن تصبح الملك حتى. 404 00:28:39,217 --> 00:28:40,135 ‏ماذا؟ 405 00:28:40,218 --> 00:28:44,347 ‏تعرف مسبقًا أن نجمة الملك، ‏والتي يُعرف أنها نجمة وليّ العهد، 406 00:28:44,973 --> 00:28:46,933 ‏هي في الواقع نجمتك. 407 00:28:50,437 --> 00:28:53,356 ‏هذا يعني أيضًا ‏أنك تعرف من هو والدك الحقيقي. 408 00:28:55,108 --> 00:28:57,318 ‏إلى متى تخطط لإبقائي محبوسًا هنا؟ 409 00:28:57,402 --> 00:28:58,987 ‏فقط لأنني أتمنى 410 00:28:59,779 --> 00:29:01,281 ‏أن أبقيك محبوسًا 411 00:29:02,615 --> 00:29:03,533 ‏لا يعني أنني أستطيع. 412 00:29:03,616 --> 00:29:05,660 ‏أنت تمتلك قوة حجر الجليد. 413 00:29:06,828 --> 00:29:08,663 ‏أعلم أنك تكبح جماح نفسك من أجلي. 414 00:29:08,747 --> 00:29:09,914 ‏"مو جين" 415 00:29:10,832 --> 00:29:13,251 ‏والعائلة الملكية كانوا وراء كل شيء. 416 00:29:13,334 --> 00:29:16,212 ‏- أريد أن أعرف ماذا فعلوا بها. ‏- وماذا ستفعل؟ 417 00:29:18,256 --> 00:29:19,924 ‏هل ستقتلهم جميعًا؟ 418 00:29:20,008 --> 00:29:22,177 ‏كما قلت، ‏هذا ليس مستحيلًا بالقوة التي أملكها. 419 00:29:22,260 --> 00:29:25,638 ‏محاربة العائلة الملكية ‏و"تشيون بوغوان" يُعتبر تمرّدًا. 420 00:29:25,722 --> 00:29:28,349 ‏هل ستستخدم طاقة السماء ‏لتثير اضطرابًا في العالم؟ 421 00:29:28,433 --> 00:29:29,476 ‏لا يهمني! 422 00:29:32,228 --> 00:29:34,147 ‏لا يهمني هذا العالم. 423 00:29:35,690 --> 00:29:37,484 ‏المرأة الوحيدة التي أردت حمايتها ماتت. 424 00:29:37,567 --> 00:29:38,401 ‏وبأقسى طريقة… 425 00:29:40,403 --> 00:29:41,905 ‏ممكنة. 426 00:29:51,122 --> 00:29:52,207 ‏تفضّل. 427 00:29:55,335 --> 00:29:58,463 ‏لطالما تساءلت إن كان "غانغ جانغ" ‏هو والدك الحقيقي. 428 00:29:59,672 --> 00:30:02,509 ‏هذه هي اللوحة الذهبية ‏والرسالة التي تركها لك والدك الحقيقي. 429 00:30:06,513 --> 00:30:08,765 ‏تبادل "غانغ جانغ" جسده ‏لفترة وجيزة مع والدك 430 00:30:08,848 --> 00:30:10,225 ‏باستخدام خيمياء الأرواح. 431 00:30:10,850 --> 00:30:14,938 ‏روح والدك طاردت أمك، وأنجبت طفلًا، 432 00:30:16,147 --> 00:30:16,981 ‏وهو أنت. 433 00:30:18,358 --> 00:30:20,944 ‏أنت ابن الملك الراحل. 434 00:30:23,947 --> 00:30:25,907 ‏وُلدت من خلال خيمياء الأرواح. 435 00:30:27,033 --> 00:30:28,827 ‏لولا ذلك، لما وُلدت. 436 00:30:30,245 --> 00:30:31,830 ‏لم يُفترض بك أن تكون موجودًا. 437 00:30:31,913 --> 00:30:32,831 ‏هل تقول 438 00:30:34,499 --> 00:30:36,167 ‏إن ولادتي خطيئة في حد ذاتها؟ 439 00:30:36,251 --> 00:30:37,502 ‏في ليلة ولادتك، 440 00:30:39,128 --> 00:30:40,296 ‏كانت نجمة الملك في السماء. 441 00:30:42,841 --> 00:30:43,883 ‏ولإخفاء ذلك، 442 00:30:43,967 --> 00:30:46,219 ‏مات والد "ناكسو"، "تشونغ تشو". 443 00:30:46,803 --> 00:30:51,057 ‏مات "غانغ جانغ" أيضًا ‏ليتحمل المسؤولية وليبقي كل شيء سرًا. 444 00:30:51,140 --> 00:30:53,351 ‏والشخص الوحيد الذي أردت حمايته 445 00:30:55,144 --> 00:30:58,106 ‏تمّ استغلاله وقتله على الأرجح ‏من قبل أولئك الذين أرادوا موتك. 446 00:31:09,909 --> 00:31:11,953 ‏إن كنت تنوي استخدام قوتك 447 00:31:12,495 --> 00:31:16,165 ‏التي اكتُسبت بالولادة تحت نجمة الملك ‏فقط لجلب الفوضى إلى العالم، 448 00:31:16,249 --> 00:31:17,500 ‏إذًا أنا أيضًا… 449 00:31:20,295 --> 00:31:22,005 ‏سأفعل أي شيء لإيقافك، 450 00:31:24,090 --> 00:31:25,216 ‏حتى لو متّ على يديك. 451 00:31:41,149 --> 00:31:42,567 ‏أنا مذنب بوجودي 452 00:31:43,568 --> 00:31:45,320 ‏في حين أنه لا يجب أن أكون موجودًا. 453 00:31:46,487 --> 00:31:49,282 ‏لذا قررت ألّا أفعل شيئًا. 454 00:31:49,365 --> 00:31:50,199 ‏"أوك جانغ". 455 00:31:51,200 --> 00:31:53,202 ‏"الموت أفضل من عدم فعل شيء." 456 00:31:55,538 --> 00:31:57,415 ‏هذا ما كان يقوله لك معلّمك دائمًا. 457 00:31:58,666 --> 00:32:00,710 ‏معلّمي "غيونغ سيو"، 458 00:32:00,793 --> 00:32:03,171 ‏وُلد أيضًا بطاقة نجمة الملك، 459 00:32:03,254 --> 00:32:04,505 ‏لكنه لم يصبح الملك. 460 00:32:04,589 --> 00:32:06,799 ‏بدلًا من ذلك، حمى العالم. 461 00:32:06,883 --> 00:32:09,427 ‏كيف يمكن أن أحمي العالم في حين أنني ‏لم أستطع حماية المرأة الوحيدة 462 00:32:10,637 --> 00:32:12,013 ‏التي أقسمت على حمايتها؟ 463 00:32:13,806 --> 00:32:16,559 ‏أظن أنك لست متحمسًا لامتلاك قوة حجر الجليد 464 00:32:17,685 --> 00:32:20,104 ‏بما أنك اكتسبتها ‏من خلال تعرّضك للقتل على يد تلك المرأة. 465 00:32:20,688 --> 00:32:21,856 ‏لماذا ترك المعلّم "غيونغ سيو" 466 00:32:22,774 --> 00:32:24,442 ‏حجر الجليد خلفه؟ 467 00:32:24,525 --> 00:32:27,445 ‏كتب في "كلمات القلب" ‏أنه تركه لينقذ حبيبته، 468 00:32:27,528 --> 00:32:28,696 ‏"سيول ران جين". 469 00:32:28,780 --> 00:32:30,156 ‏لكنها ماتت في النهاية. 470 00:32:30,239 --> 00:32:33,368 ‏لماذا احتفظ بحجر الجليد داخل "جين يوون"؟ 471 00:32:33,451 --> 00:32:35,870 ‏ربما كان من أجلك، ‏أنت أيضًا وُلدت تحت نجمة الملك. 472 00:32:38,748 --> 00:32:39,582 ‏سأذهب. 473 00:33:00,937 --> 00:33:01,771 ‏وجدناها. 474 00:33:05,942 --> 00:33:06,776 ‏إنها هنا حقًا. 475 00:33:10,154 --> 00:33:11,072 ‏أنت مذهلة. 476 00:33:12,740 --> 00:33:16,202 ‏أفهم لماذا يقول الناس ‏إنك تذكّرينهم بـ"سيول ران جين". 477 00:33:16,786 --> 00:33:18,955 ‏من المذهل أنك قادرة ‏على رؤية هذا النوع من الطاقة. 478 00:33:20,039 --> 00:33:22,750 ‏رؤية الطاقة هي كل ما يمكنني فعله. 479 00:33:22,834 --> 00:33:25,003 ‏قلت إن قواك الإلهية ستعود مع ذكرياتك. 480 00:33:25,962 --> 00:33:27,046 ‏أخبريني إذًا. 481 00:33:27,130 --> 00:33:28,589 ‏هل استعدت الكثير من ذكرياتك؟ 482 00:33:30,216 --> 00:33:32,218 ‏رأيت العديد من ذكريات الماضي، 483 00:33:33,219 --> 00:33:34,262 ‏لكنها ليست ذكرياتي. 484 00:33:36,097 --> 00:33:39,225 ‏أستطيع أن أرى ذكريات الآخرين ‏عن طريق لمس أغراضهم. 485 00:33:40,309 --> 00:33:43,187 ‏أظن أن قواي الإلهية بدأت تعود ببطء. 486 00:33:43,771 --> 00:33:44,814 ‏فهمت. 487 00:33:44,897 --> 00:33:46,232 ‏يسعدني سماع ذلك. 488 00:33:49,110 --> 00:33:50,820 ‏إن كانت تلك الفخارات خطيرة، 489 00:33:50,903 --> 00:33:52,321 ‏يمكنني الاستمرار في البحث عنها. 490 00:33:53,322 --> 00:33:54,407 ‏هل قد تفعلين هذا من أجلي؟ 491 00:33:55,074 --> 00:33:56,492 ‏أيًا كان من يبقيك إلى جانبه 492 00:33:56,576 --> 00:33:59,495 ‏سيتمكن من تجنب الأشياء الخطيرة. 493 00:34:00,621 --> 00:34:02,623 ‏يمتلك بعض الناس طاقة يجب تجنبها. 494 00:34:03,666 --> 00:34:05,501 ‏هل صادفت يومًا شخصًا كهذا؟ 495 00:34:06,544 --> 00:34:08,713 ‏الطاقة داخل الناس ليست ثابتة دائمًا، 496 00:34:08,796 --> 00:34:12,800 ‏لكن أولئك الذين يُصابون بحالة جنون ‏يحملون طاقة تخنقني عندما أراها عن قرب. 497 00:34:18,473 --> 00:34:20,975 ‏يقول الناس إنك تشبهين الربيع 498 00:34:21,059 --> 00:34:23,394 ‏بما أنه أجمل فصل بين الفصول الأربعة. 499 00:34:25,146 --> 00:34:26,189 ‏أرى حقًا 500 00:34:27,190 --> 00:34:29,150 ‏حيوية جميلة فيك. 501 00:34:30,651 --> 00:34:31,736 ‏شكرًا لك. 502 00:34:35,990 --> 00:34:37,742 ‏امرأة بلا روح مثلي 503 00:34:39,786 --> 00:34:41,412 ‏تتوق إلى حيوية الربيع. 504 00:34:51,839 --> 00:34:54,801 ‏أنا مُعجبة بك جدًا، تعالي لزيارتي كثيرًا. 505 00:34:56,344 --> 00:34:58,387 ‏أود أن ألقي نظرة 506 00:34:59,430 --> 00:35:01,599 ‏على الربيع القادم. 507 00:35:03,476 --> 00:35:04,685 ‏حاضر، سموّك. 508 00:35:11,692 --> 00:35:15,363 ‏سموّك، لماذا ترغب فجأةً ‏بالصيد في مكان بعيد؟ 509 00:35:15,446 --> 00:35:17,115 ‏الجو خانق داخل القصر. 510 00:35:18,074 --> 00:35:20,159 ‏أريد أن أغادر الآن، لذا احزم أمتعة خفيفة. 511 00:35:21,119 --> 00:35:22,286 ‏حاضر يا صاحب السموّ. 512 00:35:34,048 --> 00:35:35,967 ‏أعلميني عندما ترين الطاقة. 513 00:35:36,050 --> 00:35:37,176 ‏سنوقف القارب. 514 00:35:37,260 --> 00:35:38,094 ‏سأفعل. 515 00:35:43,975 --> 00:35:45,226 ‏مهلًا. 516 00:35:46,060 --> 00:35:47,145 ‏أوقفوا القارب. 517 00:35:57,029 --> 00:35:59,949 ‏أتذكّر أنني كنت متدلية من هنا ذات مرة. 518 00:36:00,449 --> 00:36:01,284 ‏متى؟ 519 00:36:01,367 --> 00:36:02,368 ‏لماذا؟ 520 00:36:03,953 --> 00:36:04,829 ‏لا أمتلك القوة. 521 00:36:11,878 --> 00:36:13,754 ‏ما الأمر؟ 522 00:36:13,838 --> 00:36:15,423 ‏لماذا تدليت من هناك فجأةً؟ 523 00:36:16,507 --> 00:36:17,758 ‏تدليت من هناك ذات مرة 524 00:36:18,843 --> 00:36:20,636 ‏فقط لأدرك أنني لا أملك القوة. 525 00:36:23,347 --> 00:36:24,390 ‏حسنًا… 526 00:36:25,183 --> 00:36:26,976 ‏يبدو أنك مرهقة. 527 00:36:27,602 --> 00:36:30,771 ‏يجب أن ترتاحي قليلًا في مكان قريب. 528 00:36:37,028 --> 00:36:38,196 ‏هذه ذاكرتي. 529 00:36:39,155 --> 00:36:40,990 ‏حتى إنني أتذكّر أن ذراعي آلماني. 530 00:36:48,998 --> 00:36:51,000 ‏نسيت أن أحضر السلحفاة إلى المنزل. 531 00:36:51,083 --> 00:36:52,877 ‏كدت أتركها هنا بمفردها. 532 00:36:52,960 --> 00:36:54,962 ‏طلبت من المالك أن يعتني بها جيدًا. 533 00:36:55,046 --> 00:36:57,965 ‏مع ذلك، أراهن أنها تنتظر قدوم مالكها. 534 00:37:05,264 --> 00:37:06,807 ‏اخرج واستنشق بعض الهواء النقي. 535 00:37:06,891 --> 00:37:08,017 ‏عفوًا؟ 536 00:37:08,100 --> 00:37:09,060 ‏اذهب وتمشّ قليلًا. 537 00:37:09,977 --> 00:37:10,811 ‏حسنًا. 538 00:37:11,437 --> 00:37:12,438 ‏حاضر يا صاحب السموّ. 539 00:37:21,864 --> 00:37:23,741 ‏"ليست لديّ القوة"؟ 540 00:37:25,034 --> 00:37:26,744 ‏هل هذا يعني أنه كانت لديّ قوة من قبل؟ 541 00:37:28,913 --> 00:37:30,456 ‏الأمر ليس كذلك. 542 00:37:30,539 --> 00:37:31,457 ‏أيها المخصيّ. 543 00:37:31,540 --> 00:37:32,583 ‏أنت هنا. 544 00:37:33,209 --> 00:37:35,503 ‏تلك السلحفاة ‏لا تأكل سوى اللحم الملفوف بالخس. 545 00:37:35,586 --> 00:37:37,171 ‏- حقًا؟ ‏- هل أنت غبية أم ماذا؟ 546 00:37:37,255 --> 00:37:39,632 ‏إنها ترفض لأنك أنت، ‏لا ترفض أبدًا عندما أطعمها. 547 00:37:40,883 --> 00:37:41,717 ‏انظري. 548 00:37:42,510 --> 00:37:43,636 ‏يا "سلحفاة". 549 00:37:44,220 --> 00:37:45,304 ‏إليك قطعة خس. 550 00:37:45,388 --> 00:37:46,222 ‏كليها. 551 00:37:50,393 --> 00:37:51,644 ‏هل رأيت ذلك؟ 552 00:37:51,727 --> 00:37:54,188 ‏لا تهتم إلا لأمري، إنها سلحفاة ذكية. 553 00:37:54,272 --> 00:37:55,606 ‏هل رأيت مدى سرعتها؟ 554 00:37:55,690 --> 00:37:58,025 ‏أراهن أنها أسرع سلحفاة في "دايهو". 555 00:37:58,734 --> 00:38:00,236 ‏يا لها من سلحفاة محظوظة 556 00:38:00,319 --> 00:38:01,737 ‏بالنظر إلى مدى حبك لها. 557 00:38:03,656 --> 00:38:04,490 ‏ما الخطب؟ 558 00:38:05,199 --> 00:38:08,202 ‏ألم يعد زوجك إلى المنزل بعد ‏بسبب ذلك الطاووس؟ 559 00:38:08,286 --> 00:38:10,079 ‏إنه يأتي إلى المنزل هذه الأيام، 560 00:38:11,038 --> 00:38:12,248 ‏لكنني ما زلت أنام بمفردي. 561 00:38:12,331 --> 00:38:14,375 ‏لم لا تفعلين شيئًا؟ أنت شامانة. 562 00:38:14,458 --> 00:38:17,336 ‏ألقي لعنة على الطاووس واجعليها تترك زوجك. 563 00:38:17,420 --> 00:38:19,839 ‏أو أطعمي زوجك جرعة سحرية ستفتنه. 564 00:38:20,506 --> 00:38:22,425 ‏أنت أصغر من أن تكوني حزينة هكذا. 565 00:38:22,508 --> 00:38:25,344 ‏كيف يمكن لمخصيّ مثلك ‏أن يعرف أي شيء عن الزواج؟ 566 00:38:26,595 --> 00:38:27,930 ‏أو أي شيء عن النوم وحيدًا؟ 567 00:38:29,056 --> 00:38:31,350 ‏ربما لا أعرف أيًا من ذلك، لكنني أعرف وضعك. 568 00:38:31,976 --> 00:38:34,353 ‏إن غادر المنزل، ‏يمكنك على الأقل أن تأملي عودته. 569 00:38:34,937 --> 00:38:36,105 ‏لكن أن تناما منفصلين؟ 570 00:38:36,188 --> 00:38:37,106 ‏هذا يعني أن الأمر انتهى. 571 00:38:37,189 --> 00:38:39,233 ‏إن لم يزعج نفسه بزيارة غرفتك، 572 00:38:39,317 --> 00:38:40,318 ‏فمن الأفضل أن تنتقلي. 573 00:38:40,401 --> 00:38:41,736 ‏أنت محق. 574 00:38:42,528 --> 00:38:45,156 ‏سئمت البقاء في تلك الغرفة بمفردي. 575 00:38:45,239 --> 00:38:47,033 ‏ها أنت ذي، يجب أن تخونيه أيضًا. 576 00:38:47,116 --> 00:38:49,327 ‏كفّ عن إعطائي حلولًا مزعجة. 577 00:38:50,953 --> 00:38:54,165 ‏سأجد حلًا خاصًا بي. 578 00:38:55,499 --> 00:38:56,667 ‏أليست لديك غرفة خاصة بك حتى؟ 579 00:38:58,044 --> 00:39:01,297 ‏أشعر بالقلق لأنني لا أشعر ‏أن الغرفة التي أقيم فيها ملكي. 580 00:39:02,298 --> 00:39:04,008 ‏لا يؤدي ذلك إلا إلى إرباكه، 581 00:39:05,092 --> 00:39:06,510 ‏ولهذا السبب لا يستطيع إيجادي. 582 00:39:10,890 --> 00:39:12,308 ‏سأجد غرفة خاصة بي. 583 00:39:13,517 --> 00:39:15,561 ‏شكرًا على نصيحتك، لقد ساعدتني كثيرًا. 584 00:39:15,644 --> 00:39:16,854 ‏حقًا؟ 585 00:39:19,023 --> 00:39:21,359 ‏إن فشلت في إيجاد غرفتك الخاصة، ‏يمكنك أن تأتي للعيش معي. 586 00:39:21,442 --> 00:39:22,568 ‏يوجد في منزلي غرف عديدة. 587 00:39:24,987 --> 00:39:26,322 ‏إلى أين كنت ذاهب؟ 588 00:39:28,032 --> 00:39:30,868 ‏في منزلي العديد من الغرف، ‏لكن لا تجعلني أي منها أشعر أنني في منزلي. 589 00:39:32,244 --> 00:39:34,622 ‏يمكنك القول إنني أهرب من شيء ما. 590 00:39:34,705 --> 00:39:37,166 ‏أنت تمتلك طاقة نبيلة جدًا، 591 00:39:37,249 --> 00:39:40,252 ‏لكنني أظن أن لديك طاووسًا يزعجك أيضًا. 592 00:39:41,045 --> 00:39:41,962 ‏أجل، هذا صحيح. 593 00:39:42,963 --> 00:39:45,800 ‏هناك رجل أكرهه وهو رائع جدًا. 594 00:39:46,759 --> 00:39:48,969 ‏هل سمعت بالغراب ‏الذي وضع ريش الطاووس بين ريشه 595 00:39:49,053 --> 00:39:50,304 ‏ليتمكن من التصرف كالطاووس؟ 596 00:39:51,722 --> 00:39:52,807 ‏أنا ذلك الغراب. 597 00:39:53,307 --> 00:39:56,811 ‏إن كنت تشعر بعدم الارتياح من التظاهر، ‏فلم لا تتوقف إذًا؟ 598 00:39:58,229 --> 00:39:59,855 ‏قطعت شوطًا طويلًا بالفعل. 599 00:40:00,731 --> 00:40:01,941 ‏أشعر باليأس الآن. 600 00:40:03,567 --> 00:40:04,819 ‏أنقذت هذه السلحفاة. 601 00:40:06,320 --> 00:40:09,115 ‏رجل مثلك لا يمكن أن يشعر باليأس أبدًا. 602 00:40:12,118 --> 00:40:14,745 ‏أنت لا تجيدين الحكم على الأشخاص، ‏لكنك تعرفين كيف تواسين الناس. 603 00:40:21,377 --> 00:40:23,587 ‏شكرًا لك على تحفيزي بكلمات غير لائقة. 604 00:40:24,296 --> 00:40:26,090 ‏يجب أن أذهب وأنهي ما كنت أفعله. 605 00:40:26,173 --> 00:40:27,383 ‏رافقتك السلامة. 606 00:40:34,890 --> 00:40:37,309 ‏بدلًا من الذهاب للصيد، ‏ربما يجب أن أزور "أوك جانغ" 607 00:40:38,477 --> 00:40:40,187 ‏بما أنه اعتنى بك حتى. 608 00:40:50,406 --> 00:40:52,491 ‏أبلغته بزيارتك. 609 00:40:52,575 --> 00:40:53,909 ‏كيف يجرؤ على ألّا يأتي لتحيّتك؟ 610 00:40:55,077 --> 00:40:56,495 ‏سأذهب وأحضر "أوك جانغ". 611 00:41:08,174 --> 00:41:12,386 ‏"بيضة طائر النار" 612 00:41:15,389 --> 00:41:17,266 ‏"طائر النار" 613 00:41:20,144 --> 00:41:21,145 ‏"طائر النار". 614 00:41:21,729 --> 00:41:25,191 ‏يبدو أن "أوك جانغ" يعرف بالأمر. 615 00:41:34,241 --> 00:41:36,202 ‏هل أنت هنا لمكافأتي؟ 616 00:41:37,203 --> 00:41:38,120 ‏يمكنك تركها والذهاب. 617 00:41:38,204 --> 00:41:39,246 ‏جلالة الملك 618 00:41:40,164 --> 00:41:42,833 ‏يريد أن يعطيك مكافأة أكبر هذه المرة. 619 00:41:43,459 --> 00:41:44,668 ‏سيرسلك إلى القلعة الشمالية 620 00:41:44,752 --> 00:41:46,712 ‏بعد تعيينك جنرالًا. 621 00:41:48,005 --> 00:41:49,048 ‏القلعة الشمالية؟ 622 00:41:50,007 --> 00:41:51,342 ‏- إنها بعيدة. ‏- ماذا ستفعل؟ 623 00:41:52,593 --> 00:41:53,427 ‏هل ستذهب؟ 624 00:41:53,511 --> 00:41:57,348 ‏هل ستشعر بالراحة إن غادرت إلى مكان بعيد؟ 625 00:41:59,058 --> 00:42:00,309 ‏لا تذهب إن كنت لا ترغب في ذلك. 626 00:42:01,185 --> 00:42:02,853 ‏صحيح أنك تزعجني، 627 00:42:03,479 --> 00:42:05,523 ‏لكنك ستكون عقبة كبيرة ‏بالنسبة إلى "مو جين". 628 00:42:05,606 --> 00:42:08,651 ‏أظن أنك تشعر بعدم الارتياح أخيرًا ‏حيال التعاون مع "مو جين". 629 00:42:09,568 --> 00:42:10,736 ‏لكن لسوء الحظ، 630 00:42:11,654 --> 00:42:15,157 ‏لا أريد أن أكون عقبة في طريقه لمصلحتك. 631 00:42:19,495 --> 00:42:22,915 ‏لا بدّ أنك تظن أنني أحاول استغلالك ‏لإبقاء "مو جين" تحت السيطرة. 632 00:42:23,499 --> 00:42:24,542 ‏فهمت. 633 00:42:24,625 --> 00:42:27,336 ‏ربما ستفكر بهذه الطريقة مهما قلت. 634 00:42:27,419 --> 00:42:29,838 ‏لماذا تخبرني بهذه الأمور فجأةً؟ 635 00:42:29,922 --> 00:42:31,423 ‏السلحفاة. 636 00:42:31,507 --> 00:42:33,342 ‏- لماذا كنت لطيفًا مع سلحفاتي؟ ‏- سلحفاة؟ 637 00:42:33,425 --> 00:42:35,844 ‏إن كنت تكرهني إلى هذا الحد، ‏فلماذا كنت لطيفًا مع سلحفاتي؟ 638 00:42:35,928 --> 00:42:38,430 ‏تلك السلحفاة كانت لك؟ ‏ظننت أنها للمخصيّ "أوه". 639 00:42:42,643 --> 00:42:43,477 ‏فهمت. 640 00:42:44,562 --> 00:42:45,854 ‏كنت مخطئًا بغبائي. 641 00:42:45,938 --> 00:42:47,064 ‏هل ظننت 642 00:42:47,940 --> 00:42:49,900 ‏أنني فعلت ذلك بدافع اللطف؟ 643 00:42:50,609 --> 00:42:52,653 ‏فقط لأنني كنت لطيفًا مع سلحفاتك؟ 644 00:42:52,736 --> 00:42:53,821 ‏الأمر أكثر من ذلك. 645 00:42:55,364 --> 00:42:58,033 ‏منحني ذلك أملًا كافيًا لآتي وأتحدث إليك 646 00:42:58,117 --> 00:43:00,953 ‏رغم كراهيتك وانعدام ثقتك بي. 647 00:43:04,790 --> 00:43:05,624 ‏انس الأمر. 648 00:43:06,292 --> 00:43:08,752 ‏أظن أنك لن تذهب إلى القلعة الشمالية 649 00:43:08,836 --> 00:43:10,546 ‏بما أنك كنت تقرأ عن طائر النار. 650 00:43:11,088 --> 00:43:12,256 ‏ماذا لو ذهبت؟ 651 00:43:13,966 --> 00:43:16,802 ‏تعرف مدى خطورة طائر النار ومع ذلك ستغادر؟ 652 00:43:16,885 --> 00:43:19,096 ‏أنا سعيد لأنني أبقيت هذا الكتاب مفتوحًا. 653 00:43:19,722 --> 00:43:21,890 ‏تمكنت من رؤية ذلك التعبير على وجهك. 654 00:43:23,517 --> 00:43:25,227 ‏لو كنت لا أكرهك كثيرًا، 655 00:43:25,853 --> 00:43:29,273 ‏لربما ظننت حتى إنك قلق على العالم. 656 00:43:32,234 --> 00:43:34,153 ‏تمتلك قوة كبيرة جدًا، 657 00:43:35,446 --> 00:43:37,615 ‏لكنك لست أفضل مني أو من سلحفاتي. 658 00:43:37,698 --> 00:43:40,618 ‏ذلك لأنه لا يُوجد شيء واحد أريد حمايته. 659 00:43:40,701 --> 00:43:41,619 ‏اسمع يا "أوك جانغ". 660 00:43:41,702 --> 00:43:44,496 ‏هل تتذكر ما قلته ‏عندما أنقذت الجميع من الحاجز؟ 661 00:43:44,580 --> 00:43:46,707 ‏قلت لي إن الموت أفضل ‏من الوقوف مكتوف اليدين، 662 00:43:46,790 --> 00:43:48,208 ‏تمامًا كما علّمك معلمك. 663 00:43:51,837 --> 00:43:55,049 ‏في ذلك الوقت، كنت مفعمًا بالحيوية ‏رغم أنك كنت قد فقدت طاقتك. 664 00:43:56,216 --> 00:43:58,510 ‏لكنك الآن ميت ‏على الرغم من القوة التي تمتلكها. 665 00:43:59,094 --> 00:44:00,012 ‏حسنًا. 666 00:44:00,095 --> 00:44:01,597 ‏لا تفعل شيئًا على الإطلاق. 667 00:44:03,390 --> 00:44:04,683 ‏في النهاية، أنت ميت. 668 00:44:18,530 --> 00:44:19,365 ‏"أمل"؟ 669 00:44:35,547 --> 00:44:38,008 ‏الشجرة التي أتذكّرها لم تكن صغيرة هكذا. 670 00:44:39,593 --> 00:44:41,178 ‏كانت أكبر وأطول. 671 00:44:44,473 --> 00:44:46,517 ‏كنت على قمة تلك الشجرة. 672 00:44:48,394 --> 00:44:49,687 ‏كنت هناك بمفردي، 673 00:44:50,437 --> 00:44:51,814 ‏وتلك الذكرى 674 00:44:53,273 --> 00:44:54,483 ‏هي حتمًا لي. 675 00:45:06,870 --> 00:45:08,497 ‏أريد أن أتسلق تلك الشجرة مجددًا. 676 00:45:37,609 --> 00:45:39,111 ‏سيدي الشابّ! 677 00:45:39,194 --> 00:45:40,821 ‏سيدي الشابّ، هل أنت بخير؟ 678 00:45:41,363 --> 00:45:42,865 ‏افتح الباب. 679 00:45:42,948 --> 00:45:44,408 ‏افتح هذا الباب! 680 00:45:44,491 --> 00:45:45,826 ‏أنا بخير، اذهبي فحسب. 681 00:45:45,909 --> 00:45:48,203 ‏لم لا تذهب إلى "جين يوون" وأنت تتألم؟ 682 00:45:49,663 --> 00:45:50,497 ‏حسنًا. 683 00:45:50,581 --> 00:45:52,374 ‏إذًا سأذهب لرؤية "هو غيونغ جين" مجددًا. 684 00:45:58,046 --> 00:45:59,590 ‏ما الذي تفكر فيه؟ 685 00:46:01,800 --> 00:46:03,260 ‏لماذا تفعل هذا بنفسك؟ 686 00:46:05,846 --> 00:46:07,473 ‏حتى يمكنني أن أفعل ما بوسعي لأعوّض 687 00:46:08,474 --> 00:46:09,725 ‏عن الندم المستمر الذي أشعر به. 688 00:46:12,728 --> 00:46:13,770 ‏لأن ذلك الألم… 689 00:46:17,524 --> 00:46:19,234 ‏أكبر بكثير من الألم الذي أشعر به الآن. 690 00:46:20,944 --> 00:46:23,030 ‏منحتني الفرصة لأفعل ذلك. 691 00:46:23,822 --> 00:46:25,157 ‏أشكرك على ذلك. 692 00:46:28,452 --> 00:46:29,870 ‏لذا ليس عليك… 693 00:46:36,043 --> 00:46:37,336 ‏أن تفعلي أي شيء آخر من أجلي. 694 00:46:39,588 --> 00:46:40,589 ‏فعلت ما يكفي. 695 00:46:43,717 --> 00:46:45,844 ‏أعطتني الآنسة الشابة "هيو" ‏بعض الدواء لتخفيف ألمي. 696 00:46:47,804 --> 00:46:48,972 ‏سأحضره لك. 697 00:46:51,016 --> 00:46:53,185 ‏احرص على أن تتناوله أيها السيد الشابّ. 698 00:47:05,030 --> 00:47:06,949 ‏حقيقة أنهما ما زالا حيّين بوجود طفيلي الدم 699 00:47:07,032 --> 00:47:08,534 ‏في صميم طاقتهما 700 00:47:08,617 --> 00:47:11,453 ‏تُظهر أنه لديهما ‏قدرة كبيرة جدًا على تحمّل الألم. 701 00:47:12,329 --> 00:47:13,163 ‏لكن، 702 00:47:13,914 --> 00:47:17,042 ‏إن جُنّ جنون طفيلي الدم ‏بعد أن تتدفق طاقته في الاتجاه الخطأ، 703 00:47:17,125 --> 00:47:20,462 ‏سيدفعهما الألم للجنون ويقتلهما في النهاية. 704 00:47:22,130 --> 00:47:24,591 ‏سيحتاجان إلى مساعدتي إن أرادا أن يعيشا. 705 00:47:24,675 --> 00:47:27,928 ‏لذا لن يتمكنا من كشف سرّ "بو يون". 706 00:47:28,011 --> 00:47:31,181 ‏لكن هل هناك طريقة للتخلص من طفيلي الدم 707 00:47:32,349 --> 00:47:33,725 ‏حالما يدخل إلى جوهر طاقة المرء؟ 708 00:47:38,981 --> 00:47:40,399 ‏تأكل الطيور… 709 00:47:42,651 --> 00:47:43,485 ‏الحشرات. 710 00:47:49,908 --> 00:47:53,537 ‏"بو يون جين" ‏تبدو حقًا كاهنة تتمتع بقوى إلهية مذهلة. 711 00:47:53,620 --> 00:47:55,622 ‏هل بدأت تستعيد قواها الإلهية؟ 712 00:47:55,706 --> 00:47:57,416 ‏قلت لها إنه حالما تستعيد ذكرياتها، 713 00:47:57,499 --> 00:47:59,209 ‏ستستعيد قواها الإلهية. 714 00:47:59,293 --> 00:48:00,127 ‏لا. 715 00:48:00,210 --> 00:48:02,713 ‏إن استعادت قواها الإلهية، ‏فستستعيد ذكرياتها. 716 00:48:03,755 --> 00:48:04,881 ‏هل هناك فرق؟ 717 00:48:06,425 --> 00:48:07,509 ‏اجعلها تجد الفخارات. 718 00:48:17,185 --> 00:48:19,187 ‏حالما تستعيد "بو يون جين" قواها الإلهية، 719 00:48:20,022 --> 00:48:22,441 ‏ستستعيد "ناكسو" ذكرياتها القديمة أيضًا 720 00:48:22,941 --> 00:48:25,402 ‏وستُرفض في النهاية من قبل ذلك الجسد. 721 00:48:37,164 --> 00:48:37,998 ‏مفاجأة. 722 00:48:38,081 --> 00:48:39,833 ‏مُنحت لوحة روح "سونغريم". 723 00:48:40,667 --> 00:48:42,377 ‏قالوا إن مهاراتي ‏تضاهي مهارات سحرة "جيونغ جينغاك"، 724 00:48:42,461 --> 00:48:43,503 ‏لذا يُسمح لي بالدخول بحرّية. 725 00:48:43,587 --> 00:48:45,922 ‏تطلّب مني الأمر جهدًا كبيرًا لأكسب هذه، 726 00:48:46,006 --> 00:48:49,009 ‏لكن رؤيتك وأنت تحملينها ‏تجعلني أشعر أن كل ما فعلته ذهب سدى. 727 00:48:49,092 --> 00:48:50,385 ‏تطلّب منك الكثير من الجهد؟ 728 00:48:51,219 --> 00:48:52,137 ‏أظن أنك حصلت على درجات سيئة. 729 00:48:52,721 --> 00:48:53,889 ‏ماذا كان تصنيفك عندما تدربت؟ 730 00:48:53,972 --> 00:48:58,644 ‏حالما فتحت بوابة طاقتي، ‏وصلت إلى "تشيسو" أسرع من أي شخص. 731 00:48:58,727 --> 00:49:00,270 ‏لا بدّ أنك تدربت بجد. 732 00:49:00,354 --> 00:49:01,897 ‏ذلك لأن أحدهم حرص 733 00:49:02,814 --> 00:49:05,484 ‏على أن تكون حياتي في خطر ‏إن لم أبذل قصارى جهدي. 734 00:49:05,567 --> 00:49:06,401 ‏من؟ 735 00:49:08,070 --> 00:49:08,904 ‏إنها… 736 00:49:11,198 --> 00:49:12,240 ‏معلّمتي. 737 00:49:15,869 --> 00:49:19,956 ‏كانت معلّمتي القاسية ‏تضعني دائمًا على الحافة وتدفعني. 738 00:49:20,040 --> 00:49:21,750 ‏بفضل ذلك، 739 00:49:21,833 --> 00:49:23,502 ‏تعلّمت التسلق مجددًا. 740 00:49:24,419 --> 00:49:26,046 ‏لم تسمح لي معلمتي قط 741 00:49:26,672 --> 00:49:28,006 ‏بالاستسلام وعدم فعل شيء. 742 00:49:29,508 --> 00:49:31,718 ‏الموت أفضل من عدم فعل شيء. 743 00:49:36,932 --> 00:49:37,766 ‏ماذا؟ 744 00:49:38,934 --> 00:49:40,852 ‏هل أربكتك مجددًا؟ 745 00:49:42,145 --> 00:49:45,065 ‏الآن لا فكرة لديّ حقًا من الذي يتكلم. 746 00:49:48,068 --> 00:49:49,194 ‏لكن هذا غريب. 747 00:49:49,277 --> 00:49:51,279 ‏سمعت ذلك عدة مرات اليوم. 748 00:49:51,905 --> 00:49:53,115 ‏ربما لأنني فكرت في الاستسلام. 749 00:49:53,198 --> 00:49:54,574 ‏ماذا تعني؟ 750 00:49:55,200 --> 00:49:56,743 ‏هل كنت ستترك كل شيء؟ 751 00:49:58,829 --> 00:49:59,663 ‏أجل. 752 00:50:01,123 --> 00:50:02,207 ‏عرفت أنني وجدت طريقة أخيرًا 753 00:50:03,542 --> 00:50:05,711 ‏للتخلص من العبء الذي أحمله. 754 00:50:08,797 --> 00:50:09,631 ‏هل تشعر أنه… 755 00:50:11,591 --> 00:50:12,884 ‏عبء ثقيل إلى هذه الدرجة؟ 756 00:50:21,059 --> 00:50:22,602 ‏أخبرني السيد "بارك" أنني كنت مذهلة 757 00:50:22,686 --> 00:50:24,563 ‏عندما أعطاني هذه. 758 00:50:24,646 --> 00:50:26,648 ‏سأصبح أكثر قوة شيئًا فشيئًا، 759 00:50:28,024 --> 00:50:29,276 ‏وسأستخدم تلك القوة… 760 00:50:32,279 --> 00:50:33,363 ‏لحمايتك. 761 00:50:35,115 --> 00:50:36,658 ‏أنا أيضًا بدأت أشعر بالحيرة 762 00:50:37,826 --> 00:50:38,744 ‏بشأن ما أريده منك 763 00:50:40,537 --> 00:50:41,621 ‏حقًا. 764 00:50:42,998 --> 00:50:43,832 ‏أخطط 765 00:50:44,958 --> 00:50:46,042 ‏لإيجاد غرفتي الخاصة. 766 00:50:48,003 --> 00:50:51,423 ‏سأعرف من أكون حقًا ‏وأزيّن غرفتي بسماتي الخاصة. 767 00:50:54,134 --> 00:50:54,968 ‏آمل… 768 00:50:57,304 --> 00:50:58,722 ‏أن يسهّل ذلك عليك إيجادي. 769 00:51:10,650 --> 00:51:12,194 ‏سأبقيك دافئًا 770 00:51:13,403 --> 00:51:14,780 ‏وأساعدك على أن ترتاح. 771 00:51:37,594 --> 00:51:39,888 ‏بالكاد تمكنت من تقديم موعد الشعائر. 772 00:51:39,971 --> 00:51:42,474 ‏لكنك رميت كل شيء في البحيرة؟ 773 00:51:43,308 --> 00:51:45,352 ‏لم يكن لديّ خيار آخر، ‏لم أستطع ترك "سونغريم" يكتشفونها. 774 00:51:45,435 --> 00:51:49,481 ‏سأُضطر إلى إعادة تعيين "سو إي" ‏مسؤولة عن استيراد البضائع. 775 00:51:51,691 --> 00:51:52,526 ‏أخرجه من هنا. 776 00:51:52,609 --> 00:51:55,028 ‏اختفت "سو إي" من وكر القمار لأيام. 777 00:51:55,111 --> 00:51:56,822 ‏ستبقى تحت سيطرتي إلى الأبد 778 00:51:56,905 --> 00:51:58,782 ‏طالما أن طفيلي الدم يعيش بداخلها. 779 00:51:59,491 --> 00:52:01,451 ‏انتظر حتى تظهر وأحضرها إلى هنا. 780 00:52:01,535 --> 00:52:02,536 ‏حاضر أيها الغوانجو. 781 00:52:11,044 --> 00:52:11,962 ‏أريهم هذه الرسالة. 782 00:52:13,421 --> 00:52:14,589 ‏حينها سيعتنون بك. 783 00:52:15,549 --> 00:52:17,759 ‏متى ستزور "هو غيونغ جين"؟ 784 00:52:17,843 --> 00:52:19,135 ‏ليس لديك وقت لتضيعه. 785 00:52:19,928 --> 00:52:20,762 ‏أعلم. 786 00:52:21,888 --> 00:52:22,973 ‏آمل أن تعود حيًا. 787 00:52:24,599 --> 00:52:28,311 ‏ستعود إلى قلعة "سيوهو" حالما تتحسن، صحيح؟ 788 00:52:33,108 --> 00:52:34,067 ‏رافقتك السلامة. 789 00:52:58,049 --> 00:52:59,384 ‏أحاول أن أختار 790 00:53:00,135 --> 00:53:01,761 ‏موعدًا مثاليًا لزفافنا. 791 00:53:02,512 --> 00:53:03,597 ‏لنتزوج بسرعة. 792 00:53:03,680 --> 00:53:04,764 ‏حسنًا. 793 00:53:07,893 --> 00:53:09,978 ‏يجب أن أحدد موعدًا ‏لزفاف السيد الشابّ "جانغ" أيضًا. 794 00:53:11,313 --> 00:53:13,106 ‏دعينا ندعو كل شخص 795 00:53:13,189 --> 00:53:16,234 ‏في عائلتك من قلعة "وول" إلى زفافنا. 796 00:53:17,152 --> 00:53:19,362 ‏سأرسل قاربًا كبيرًا. 797 00:53:19,446 --> 00:53:20,405 ‏شكرًا لك. 798 00:53:21,990 --> 00:53:24,743 ‏من يجب أن أدعو ‏إلى زفاف السيد الشابّ "جانغ"؟ 799 00:53:25,702 --> 00:53:28,413 ‏ليست لديه عائلة، ‏لكنني لا أريد أن يبدو المكان فارغًا. 800 00:53:30,081 --> 00:53:33,585 ‏أيتها الخادمة "كيم"، ‏لماذا تقشرين الكستناء؟ 801 00:53:33,668 --> 00:53:35,420 ‏يحب السيد الشابّ "جانغ" الأرزّ بالكستناء. 802 00:53:38,089 --> 00:53:38,924 ‏أشعر بالحزن. 803 00:53:39,591 --> 00:53:41,259 ‏"أوك" يحلّ أولًا دائمًا 804 00:53:42,385 --> 00:53:43,261 ‏بالنسبة لك. 805 00:53:43,345 --> 00:53:46,640 ‏هذا لأنه سيدي الشابّ. 806 00:53:47,474 --> 00:53:49,017 ‏أنا قلقة عليه أيضًا. 807 00:53:51,519 --> 00:53:52,604 ‏اسمعي. 808 00:53:52,687 --> 00:53:55,690 ‏لو كنت أنا و"أوك" نغرق هكذا، 809 00:53:55,774 --> 00:53:57,484 ‏من ستنقذين أولًا؟ 810 00:53:59,235 --> 00:54:00,862 ‏لم قد أنقذ أيًا منكما؟ 811 00:54:01,446 --> 00:54:03,406 ‏يمكنكما أن تسبحا إلى الخارج بسهولة. 812 00:54:03,490 --> 00:54:04,866 ‏ماذا لو لم نستطع؟ 813 00:54:04,950 --> 00:54:07,827 ‏ماذا لو كنا كلانا نكافح للخروج من الماء؟ 814 00:54:07,911 --> 00:54:11,164 ‏باسم من ستنادين أولًا؟ 815 00:54:13,375 --> 00:54:14,209 ‏حسنًا… 816 00:54:17,337 --> 00:54:18,254 ‏- "جا"… ‏- بالطبع، 817 00:54:18,338 --> 00:54:20,799 ‏ستنادين "أوك جانغ" أولًا. 818 00:54:23,551 --> 00:54:25,470 ‏لن تقلقي سوى على "أوك". 819 00:54:25,553 --> 00:54:26,721 ‏لن تهتمي لأمري 820 00:54:28,014 --> 00:54:29,432 ‏على الإطلاق. 821 00:54:29,516 --> 00:54:30,517 ‏انظروا من يتكلم. 822 00:54:30,600 --> 00:54:32,602 ‏قلت مرة إنك ستغلق الباب بإحكام 823 00:54:32,686 --> 00:54:34,229 ‏حتى لو متّ في الداخل. 824 00:54:34,312 --> 00:54:36,147 ‏- متى قلت ذلك؟ ‏- غير معقول. 825 00:54:37,440 --> 00:54:40,026 ‏إذًا دعني أسألك مرةً أخرى. 826 00:54:41,027 --> 00:54:44,239 ‏لنقل إنني كنت عالقة داخل غرفة خطيرة جدًا، 827 00:54:44,322 --> 00:54:47,367 ‏وكان عليك إغلاق الباب. 828 00:54:47,450 --> 00:54:51,955 ‏إذًا هل ستغلق ذلك الباب أم لا؟ 829 00:54:54,624 --> 00:54:57,544 ‏ما مدى خطورة الوضع؟ 830 00:54:58,211 --> 00:54:59,629 ‏لو لم أغلق الباب، 831 00:55:00,672 --> 00:55:02,924 ‏هل سيكون العالم بأسره في خطر؟ 832 00:55:03,008 --> 00:55:04,718 ‏أصغ إلى نفسك! 833 00:55:04,801 --> 00:55:06,553 ‏كيف يمكنك أن تهتم بالوضع حتى 834 00:55:06,636 --> 00:55:08,638 ‏عندما أكون أنا التي في خطر؟ 835 00:55:08,722 --> 00:55:10,557 ‏سأموت. 836 00:55:10,640 --> 00:55:13,435 ‏لا تتحدثي عن وضع يفطر القلب كهذا. 837 00:55:14,602 --> 00:55:15,603 ‏أنت… 838 00:55:16,271 --> 00:55:17,981 ‏لن تكوني في خطر إطلاقًا. 839 00:55:18,982 --> 00:55:20,734 ‏سأكون موجودًا دائمًا لحمايتك. 840 00:55:21,943 --> 00:55:22,777 ‏يا للهول. 841 00:55:23,361 --> 00:55:25,905 ‏حتى لو قررت إغلاق ذلك الباب، 842 00:55:26,781 --> 00:55:30,285 ‏أعلم كم سيفطر هذا قلبك، 843 00:55:31,077 --> 00:55:32,537 ‏لذا هذا لا يزعجني كثيرًا. 844 00:55:33,955 --> 00:55:37,250 ‏لذا اعلم أنني حتى لو ناديت ‏اسم السيد الشابّ "جانغ" قبل اسمك، 845 00:55:38,084 --> 00:55:43,339 ‏فهذا ليس لأن حبي لك ‏أقلّ بأي شكل من الأشكال. 846 00:55:44,716 --> 00:55:45,884 ‏كنت أحمق. 847 00:55:46,468 --> 00:55:47,469 ‏ذلك السؤال 848 00:55:48,261 --> 00:55:53,266 ‏أشار أيضًا إلى أنه عليك أن تري حبيبك يموت. 849 00:55:56,311 --> 00:55:57,145 ‏يجب إنقاذهما كليهما. 850 00:55:58,730 --> 00:56:01,149 ‏يجب أن تنقذي كليهما بأي طريقة ممكنة. 851 00:56:06,196 --> 00:56:09,115 ‏لن يغرق أي منهما أبدًا. 852 00:56:38,019 --> 00:56:41,022 ‏مزّق القلب إلى أشلاء. 853 00:56:41,981 --> 00:56:44,275 ‏تريدين الذهاب إلى "دانهيانغ غوك"؟ 854 00:56:45,193 --> 00:56:46,111 ‏لماذا؟ 855 00:56:46,194 --> 00:56:50,281 ‏سمعت أن هناك شجرة عملاقة هناك، ‏وأريد أن أراها بنفسي. 856 00:56:50,365 --> 00:56:52,367 ‏توجد شجرة عملاقة هناك. 857 00:56:53,368 --> 00:56:54,994 ‏ذهبت إلى هناك مع "أوك" و"يول" و… 858 00:56:57,080 --> 00:56:58,623 ‏ذهبنا إلى هناك معًا. 859 00:56:58,706 --> 00:57:01,042 ‏الشجرة التي أتمنى رؤيتها هي ملكي. 860 00:57:01,126 --> 00:57:02,252 ‏ماذا؟ 861 00:57:03,461 --> 00:57:05,672 ‏أتذكّر شجرة كبيرة جدًا، 862 00:57:06,297 --> 00:57:07,507 ‏وأتمنى أن أرى 863 00:57:08,842 --> 00:57:09,926 ‏إن كانت موجودة حقًا. 864 00:57:12,011 --> 00:57:14,806 ‏لست متأكدًا إن كنا نتحدث عن الشجرة نفسها، 865 00:57:15,473 --> 00:57:17,934 ‏لكنها تقع في مكان مرتفع، ‏لذا سيكون من السهل إيجادها. 866 00:57:18,017 --> 00:57:21,354 ‏أودّ أن آخذك إلى هناك بنفسي، 867 00:57:21,438 --> 00:57:22,313 ‏لكنني مشغول جدًا. 868 00:57:22,397 --> 00:57:24,941 ‏يمكنني أن أطلب من أحدهم ‏مرافقتك إلى "دانهيانغ غوك". 869 00:57:25,024 --> 00:57:27,026 ‏سأسأل إن كنت بحاجة إلى شخص ما. 870 00:57:27,110 --> 00:57:28,862 ‏هل أنت ذاهبة إلى "دانهيانغ غوك"؟ 871 00:57:30,196 --> 00:57:33,616 ‏يعرف "يول" طريقه ‏في "دانهيانغ غوك" أفضل مني بكثير. 872 00:57:33,700 --> 00:57:35,201 ‏كان يذهب إلى هناك كثيرًا في صغره. 873 00:57:35,285 --> 00:57:36,870 ‏أردت أن أزورها أيضًا. 874 00:57:37,871 --> 00:57:38,955 ‏هل نذهب معًا؟ 875 00:57:39,038 --> 00:57:42,083 ‏رائع، يمكن لـ"يول" ‏أن يأخذك إلى هناك، يجب أن تذهبي معه. 876 00:57:42,667 --> 00:57:44,043 ‏سمعت أنه مكان خطير. 877 00:57:45,086 --> 00:57:46,045 ‏هل لا بأس بذلك؟ 878 00:57:46,629 --> 00:57:47,464 ‏أجل. 879 00:57:48,882 --> 00:57:50,133 ‏لنذهب إلى هناك معًا. 880 00:57:56,139 --> 00:57:57,724 ‏"طائر النار" 881 00:58:01,603 --> 00:58:03,730 ‏يبدو أن هؤلاء الناس 882 00:58:03,813 --> 00:58:06,191 ‏يحاولون فعل الشيء ذاته بإيقاظ طائر النار. 883 00:58:06,274 --> 00:58:09,152 ‏تعرف مدى خطورة طائر النار، ومع ذلك ستغادر؟ 884 00:58:11,738 --> 00:58:14,073 ‏الموت أفضل من عدم فعل شيء. 885 00:58:37,013 --> 00:58:39,390 ‏لا أحمل ذلك الحجر معي الآن. 886 00:58:39,474 --> 00:58:41,476 ‏إن لم يكن معها حقًا، 887 00:58:43,102 --> 00:58:45,230 ‏فلا بدّ أنه في مكان ما في الغرفة. 888 00:58:55,156 --> 00:58:56,157 ‏ماذا تفعل؟ 889 00:58:57,242 --> 00:58:58,451 ‏أتيت بسرعة كبيرة. 890 00:59:00,828 --> 00:59:01,913 ‏ما الأمر؟ 891 00:59:01,996 --> 00:59:04,040 ‏هل تواجه صعوبة في النوم؟ ‏هل تريد أن تنام بين ذراعيّ؟ 892 00:59:04,123 --> 00:59:05,583 ‏كيف سيساعدني ذلك على النوم؟ 893 00:59:05,667 --> 00:59:07,252 ‏لست هنا بسبب ما قلته. 894 00:59:07,335 --> 00:59:08,419 ‏أنا هنا لأتحقق 895 00:59:09,337 --> 00:59:11,839 ‏إن كنت حقًا لا تحملين ذلك الحجر معك. 896 00:59:20,974 --> 00:59:22,642 ‏انظر، احتفظت به هنا. 897 00:59:25,353 --> 00:59:26,187 ‏إذًا كنت أنت حقًا 898 00:59:27,564 --> 00:59:28,856 ‏من قلت تلك الكلمات؟ 899 00:59:30,275 --> 00:59:31,276 ‏أجد ذلك غريبًا أيضًا، 900 00:59:32,694 --> 00:59:34,487 ‏لهذا أخطط للذهاب إلى "دانهيانغ غوك" غدًا. 901 00:59:34,571 --> 00:59:35,780 ‏"دانهيانغ غوك"؟ 902 00:59:35,863 --> 00:59:36,990 ‏لرؤية شجرة. 903 00:59:37,907 --> 00:59:39,701 ‏أخبرتني أن الشجرة التي ذكرتها موجودة حقًا. 904 00:59:41,869 --> 00:59:45,582 ‏أريد أن أرى إن كانت الشجرة ‏التي أتذكّرها موجودة هناك أيضًا. 905 00:59:46,833 --> 00:59:48,835 ‏حجر اليشم ذاك يجعل الأمور أكثر إرباكًا. 906 00:59:49,419 --> 00:59:50,545 ‏لكن هناك أمر واحد مؤكد. 907 00:59:50,628 --> 00:59:51,671 ‏كنت أعرف بأمر تلك الشجرة 908 00:59:52,589 --> 00:59:54,632 ‏قبل أن أقابلك بوقت طويل. 909 00:59:57,427 --> 01:00:00,513 ‏رؤية تلك الشجرة بنفسي ‏ستساعدني على معرفة من أكون حقًا. 910 01:00:02,307 --> 01:00:04,100 ‏حسنًا، اذهبي. 911 01:00:04,183 --> 01:00:05,977 ‏- سوف… ‏- سوف أذهب مع "يول". 912 01:00:08,187 --> 01:00:10,398 ‏- مع "يول"؟ ‏- عرض أن يذهب معي. 913 01:00:10,481 --> 01:00:11,608 ‏إنه يعرف المكان جيدًا. 914 01:00:13,318 --> 01:00:15,069 ‏لماذا تزعجينه؟ 915 01:00:15,153 --> 01:00:16,946 ‏هو أيضًا أراد أن يرى الشجرة. 916 01:00:17,030 --> 01:00:18,656 ‏إنه يتصرف بلطف لأنه صديقي. 917 01:00:18,740 --> 01:00:20,366 ‏إنه يشعر بالسوء حيال الرفض. 918 01:00:20,450 --> 01:00:22,910 ‏- إنه صديقي أيضًا. ‏- لا، إنه صديقي. 919 01:00:22,994 --> 01:00:24,329 ‏لا يمكنك أن تكوني صديقة لصديقي. 920 01:00:24,412 --> 01:00:26,122 ‏- لم لا؟ ‏- "يول" صديقي. 921 01:00:26,205 --> 01:00:28,124 ‏إن كان صديقك، هذا يعني أننا صديقان أيضًا. 922 01:00:28,207 --> 01:00:29,083 ‏ألا يمكننا أن نكون صديقين؟ 923 01:00:29,167 --> 01:00:31,127 ‏كيف يمكن لمن تعانقني ‏وتضعني في السرير أن تكون صديقة؟ 924 01:00:54,817 --> 01:00:55,652 ‏استمتعي بوقتك 925 01:00:57,278 --> 01:00:59,030 ‏في "دانهيانغ غوك" مع صديقك. 926 01:01:03,076 --> 01:01:04,827 ‏لا أمانع أن تكوني صديقة "يول". 927 01:01:20,259 --> 01:01:21,094 ‏لا بدّ أنني مجنون. 928 01:01:35,441 --> 01:01:37,652 ‏إذًا هذه "دانهيانغ غوك". 929 01:01:37,735 --> 01:01:39,070 ‏يا له من منظر رائع. 930 01:01:42,031 --> 01:01:44,742 ‏هل قلت إنك كنت تأتي ‏إلى هنا كثيرًا في طفولتك؟ 931 01:01:45,660 --> 01:01:46,661 ‏أجل. 932 01:01:48,246 --> 01:01:49,914 ‏هنا التقينا أول مرة. 933 01:01:49,997 --> 01:01:52,709 ‏التقينا عندما كنا صغيرين؟ 934 01:01:56,295 --> 01:01:57,797 ‏أتيت إلى هنا لرؤيتك. 935 01:02:01,217 --> 01:02:03,219 ‏لم أكترث حتى إن كنت قد آذيت ساقي، 936 01:02:04,429 --> 01:02:06,305 ‏ولم أكن خائفًا من التوبيخ… 937 01:02:12,145 --> 01:02:13,646 ‏لأنني أحببتك كثيرًا. 938 01:02:15,982 --> 01:02:17,900 ‏لم أستطع التوقف عن الشعور بهذا، 939 01:02:19,610 --> 01:02:21,404 ‏لذا لم أفعل شيئًا ‏رغم أنني كنت أعرف من تكونين. 940 01:02:21,487 --> 01:02:23,406 ‏وجعلني ذلك أشعر بندم شديد. 941 01:02:26,159 --> 01:02:28,119 ‏هذه المرة، ‏أنا سعيد لأنني تعرفت عليك أولًا. 942 01:02:30,413 --> 01:02:32,582 ‏سنحت لي الفرصة أخيرًا ‏لأفعل ما يجب أن أفعله. 943 01:02:58,524 --> 01:03:00,943 ‏سيدي الشابّ، أيها السيد الشابّ "سيو". 944 01:03:04,822 --> 01:03:07,033 ‏بدوت غارقًا في أفكارك. 945 01:03:07,116 --> 01:03:09,243 ‏يريد المعلّم "هيو" أن يراك. 946 01:03:15,208 --> 01:03:16,417 ‏أخبرني "يون أوك" 947 01:03:16,501 --> 01:03:18,920 ‏أنك ساعدت في إخفاء ‏تلك الفتاة التي تُدعى "سو إي". 948 01:03:19,003 --> 01:03:20,213 ‏سبق ورحلت. 949 01:03:20,755 --> 01:03:22,465 ‏أرسلتها بعيدًا، لذا لا تقلق. 950 01:03:23,674 --> 01:03:24,509 ‏لماذا… 951 01:03:25,218 --> 01:03:27,637 ‏كنت تتجنبني؟ 952 01:03:27,720 --> 01:03:32,225 ‏هل ما زلت مستاءً مني ‏لإرسالك إلى قلعة "سيوهو"؟ 953 01:03:32,809 --> 01:03:34,435 ‏كان عليك أن تحمل سلالة عائلة "سيو"، 954 01:03:34,519 --> 01:03:37,563 ‏لذا لم أردك أن تتورط ‏في أي شيء يتعلق بـ"ناكسو". 955 01:03:37,647 --> 01:03:38,773 ‏أعلم. 956 01:03:44,153 --> 01:03:45,905 ‏لا تبدو على ما يُرام. 957 01:03:45,988 --> 01:03:47,949 ‏دعني أفحصك. 958 01:03:48,032 --> 01:03:50,159 ‏- اتبعني إلى الداخل. ‏- يجب أن أذهب إلى مكان ما. 959 01:03:50,785 --> 01:03:51,994 ‏سأزورك… 960 01:03:55,915 --> 01:03:56,833 ‏حالما أعود. 961 01:03:56,916 --> 01:03:58,793 ‏حسنًا، احرص على أن تفعل ذلك. 962 01:03:59,836 --> 01:04:02,004 ‏إن لم تأت، فسأطاردك. 963 01:04:03,214 --> 01:04:04,048 ‏سأفعل. 964 01:04:05,633 --> 01:04:06,801 ‏أنا آسف أيها المعلّم "هيو". 965 01:04:08,636 --> 01:04:09,554 ‏أتمنى لك دوام الصحة. 966 01:04:19,272 --> 01:04:22,525 ‏سيدتي، ما الذي جعلك قلقة جدًا 967 01:04:22,608 --> 01:04:24,068 ‏حتى قررت العودة؟ 968 01:04:24,151 --> 01:04:27,154 ‏سنغادر حالما أتأكد ‏من ذهابه إلى "جين يوون". 969 01:04:27,238 --> 01:04:30,533 ‏لماذا تهتمين لأمره كثيرًا؟ 970 01:04:31,951 --> 01:04:32,869 ‏هل أنت مُعجبة به؟ 971 01:04:39,041 --> 01:04:40,585 ‏العالم الوحيد الذي عرفته 972 01:04:42,461 --> 01:04:44,130 ‏كان مليئًا بالقذارة والظلام. 973 01:04:46,549 --> 01:04:48,759 ‏رأيته عندما كنت أخدع الناس 974 01:04:50,595 --> 01:04:51,971 ‏بالتظاهر بالعمى. 975 01:04:55,266 --> 01:04:57,018 ‏ولأول مرة على الإطلاق… 976 01:04:59,854 --> 01:05:01,105 ‏بدا العالم… 977 01:05:04,066 --> 01:05:05,109 ‏نظيفًا ومشرقًا. 978 01:05:23,252 --> 01:05:24,086 ‏هذا فقط 979 01:05:25,421 --> 01:05:26,422 ‏ما شعرت به. 980 01:05:26,505 --> 01:05:28,466 ‏حسنًا إذًا، لنذهب ونتحقق. 981 01:05:29,967 --> 01:05:31,344 ‏سأذهب لأشتري لنا بعض النودلز. 982 01:05:57,370 --> 01:06:01,040 ‏يبدو أن سحرة "تشيون بوغوان" ‏استولوا على زمام الأمور في غيابي. 983 01:06:14,637 --> 01:06:17,515 ‏كنت تحاولين الهرب، صحيح؟ 984 01:06:18,182 --> 01:06:21,519 ‏سيكون من المستحيل فعل ذلك ‏بوجود طفيلي دم في داخلك. 985 01:06:22,103 --> 01:06:24,480 ‏هل يُعقل أنك أزلته من جسدك؟ 986 01:06:37,284 --> 01:06:40,037 ‏أخبريني بالحقيقة ‏إن كنت تريدين الإبقاء على حياتك. 987 01:06:40,121 --> 01:06:42,456 ‏هل أخرجت طفيلي الدم من جسدك؟ 988 01:06:49,797 --> 01:06:51,132 ‏وضّبت لنا الخادمة "كيم" الغداء. 989 01:06:52,425 --> 01:06:53,926 ‏يا له من طقس جميل. 990 01:06:54,593 --> 01:06:55,845 ‏أشعر أننا ذاهبان في نزهة. 991 01:06:57,763 --> 01:06:59,140 ‏هل ودّعت "أوك"؟ 992 01:06:59,724 --> 01:07:00,683 ‏أجل، ودّعته. 993 01:07:00,766 --> 01:07:02,893 ‏طلب مني أن أمرح مع صديقي. 994 01:07:06,480 --> 01:07:07,732 ‏كيف هي حالتك؟ 995 01:07:08,816 --> 01:07:10,109 ‏هل تشعر بتحسن؟ 996 01:07:10,192 --> 01:07:12,236 ‏فعلت ما طلبته مني ولم أخبر "أوك". 997 01:07:16,991 --> 01:07:18,034 ‏أنا آسف. 998 01:07:19,785 --> 01:07:20,953 ‏أيها السيد الشابّ "سيو"! 999 01:07:23,914 --> 01:07:25,541 ‏ماذا تفعل هنا؟ 1000 01:07:25,624 --> 01:07:27,209 ‏- ألم تصعد على متن القارب؟ ‏- أنا… 1001 01:07:27,293 --> 01:07:29,336 ‏قبض سحرة "تشيون بوغوان" ‏على السيدة "سو إي". 1002 01:07:30,588 --> 01:07:31,797 ‏ما هو طفيلي الدم؟ 1003 01:07:32,506 --> 01:07:35,426 ‏يستمرون بضربها ‏قائلين إنها لم تعد مُصابة به. 1004 01:07:36,052 --> 01:07:37,428 ‏هل هي في وكر القمار؟ 1005 01:07:37,511 --> 01:07:38,512 ‏أجل. 1006 01:07:45,102 --> 01:07:46,937 ‏من الذي يحمل طفيلي الدم؟ 1007 01:07:47,021 --> 01:07:48,606 ‏لمن أعطيت الدواء؟ 1008 01:07:49,190 --> 01:07:51,942 ‏أخبرتك أنني تناولت الدواء! 1009 01:07:53,944 --> 01:07:55,696 ‏ظننت أنه سيكون مفيدًا لي. 1010 01:07:58,199 --> 01:07:59,325 ‏أخبريني بالحقيقة فحسب. 1011 01:08:00,034 --> 01:08:02,411 ‏إن أخذتك إلى الغوانجو، سيسحقك إلى أشلاء. 1012 01:08:10,795 --> 01:08:11,837 ‏ضع هذا أرضًا. 1013 01:08:11,921 --> 01:08:14,965 ‏ضعه أرضًا! 1014 01:08:15,049 --> 01:08:18,135 ‏ضعه أرضًا، أعده إلى مكانه! 1015 01:08:19,011 --> 01:08:20,054 ‏ضعه أرضًا! 1016 01:08:20,137 --> 01:08:22,807 ‏لا، ضعه أرضًا! 1017 01:08:30,648 --> 01:08:31,941 ‏طفيلي دم؟ 1018 01:08:32,024 --> 01:08:33,150 ‏ما هذا؟ 1019 01:08:33,234 --> 01:08:34,777 ‏لست متأكدة. 1020 01:08:35,653 --> 01:08:36,862 ‏لكن هذا ما سمعته. 1021 01:08:38,656 --> 01:08:40,866 ‏هناك شيء لم أخبرك به. 1022 01:08:44,370 --> 01:08:46,247 ‏طلب مني ألّا أخبرك. 1023 01:08:51,669 --> 01:08:52,962 ‏لكن "يول سيو" مريض جدًا. 1024 01:08:56,090 --> 01:08:58,384 ‏رأيت شكلًا غير عادي من الطاقة داخله. 1025 01:08:59,176 --> 01:09:01,595 ‏أظن أن ذلك كان طفيلي الدم. 1026 01:09:09,645 --> 01:09:11,647 ‏أخرجوا كل الأغراض ‏التي أحضرتها "سو إي" من "تشيون بوغوان". 1027 01:09:11,730 --> 01:09:12,731 ‏حاضر يا سيدي. 1028 01:09:45,931 --> 01:09:48,434 ‏هل كنت الشخص الذي حاولت "سو إي" حمايته؟ 1029 01:09:48,517 --> 01:09:49,768 ‏يجب أن آخذها معي. 1030 01:09:49,852 --> 01:09:50,686 ‏تنحّ جانبًا. 1031 01:09:52,146 --> 01:09:54,732 ‏تعرف "سو إي" الكثير من أسرار الغوانجو. 1032 01:09:54,815 --> 01:09:56,901 ‏إن سمحت لـ"سونغريم" بأخذها، ‏ستكون حياتي في خطر. 1033 01:09:56,984 --> 01:09:57,902 ‏لا يمكنني السماح لك بفعل ذلك. 1034 01:09:58,485 --> 01:09:59,862 ‏كانوا يبحثون عنها في "تشيون بوغوان". 1035 01:10:04,366 --> 01:10:05,242 ‏طلبت منك أن تتنحى. 1036 01:10:05,326 --> 01:10:07,369 ‏لماذا قد يحمي رجل مثلك فتاة مثلها؟ 1037 01:10:07,453 --> 01:10:08,662 ‏لن أسمح لك 1038 01:10:09,496 --> 01:10:11,290 ‏بأخذها إلى "مو جين" من "تشيون بوغوان". 1039 01:10:32,311 --> 01:10:33,354 ‏يجب أن أنهي الأمر بسرعة. 1040 01:10:34,104 --> 01:10:35,731 ‏استخدام الكثير من طاقتي سيعرّضني للخطر. 1041 01:10:44,573 --> 01:10:45,449 ‏طفيلي الدم؟ 1042 01:10:48,702 --> 01:10:49,995 ‏طفيلي الدم الذي أُعطي لـ"سو إي" 1043 01:10:51,205 --> 01:10:52,831 ‏موجود الآن داخل "يول سيو". 1044 01:11:58,647 --> 01:11:59,481 ‏"سو إي". 1045 01:12:11,160 --> 01:12:13,370 ‏أنا سعيدة لأنني تمكنت من رؤيتك… 1046 01:12:15,414 --> 01:12:16,749 ‏قبل ان أموت، 1047 01:12:18,834 --> 01:12:20,461 ‏يا من جعلت العالم 1048 01:12:23,464 --> 01:12:24,673 ‏يبدو نظيفًا ومشرقًا. 1049 01:12:29,887 --> 01:12:30,888 ‏أرجوك… 1050 01:12:32,973 --> 01:12:34,266 ‏ابق على قيد الحياة. 1051 01:13:00,042 --> 01:13:03,712 ‏لا أعرف كيف لرجل نبيل مثلك ‏أن يتورط مع فتاة مثلها. 1052 01:13:04,588 --> 01:13:06,340 ‏لكن بما أن الأمور وصلت إلى هذا الحد، 1053 01:13:06,924 --> 01:13:08,217 ‏لا يمكنني أن أعفو عنك. 1054 01:14:53,780 --> 01:14:54,615 ‏"يول". 1055 01:14:56,366 --> 01:14:57,409 ‏"يول". 1056 01:14:59,411 --> 01:15:00,245 ‏"أوك". 1057 01:15:03,457 --> 01:15:04,416 ‏أنا آسف. 1058 01:15:38,617 --> 01:15:40,244 ‏لن يتمكن أحد… 1059 01:15:42,204 --> 01:15:43,830 ‏من الخروج من هنا حيًا. 1060 01:16:08,647 --> 01:16:11,567 ‏"(خيمياء الأرواح)، الجزء الثاني" 1061 01:16:12,150 --> 01:16:14,027 ‏من وضع ذلك الشيء في جسد "سو إي"؟ 1062 01:16:14,111 --> 01:16:15,445 ‏هل "مو جين" فعل ذلك؟ 1063 01:16:16,405 --> 01:16:18,574 ‏امنعوا "أوك جانغ" من دخول "تشيون بوغوان"! 1064 01:16:21,118 --> 01:16:22,703 ‏إن مات "يول سيو"، 1065 01:16:22,786 --> 01:16:25,747 ‏سيتسبب ذلك بصدام كبير ‏بين "سونغريم" وتشيون بوغوان". 1066 01:16:27,040 --> 01:16:30,002 ‏قالت إنها لا تريد أن تعرف، ‏لذا أنوي أن أريها. 1067 01:16:31,128 --> 01:16:32,713 ‏ثلاثة أنفاس فقط. 1068 01:16:32,796 --> 01:16:35,507 ‏قلت إنك لا تتذكرين من أنت، صحيح؟ 1069 01:16:35,591 --> 01:16:38,927 ‏أزهرت العلامات الزرقاء ‏في عينيها مثل الأزهار. 1070 01:16:41,430 --> 01:16:46,435 ‏ترجمة "شيرين سمعان"