1 00:00:40,248 --> 00:00:44,961 ‎HOÀN HỒN ‎PHẦN 2 2 00:00:48,715 --> 00:00:50,383 ‎Trước đây từ rất lâu, chúng ta… 3 00:00:51,092 --> 00:00:52,385 ‎đã từng thích nhau. 4 00:00:52,969 --> 00:00:53,928 ‎Sao? 5 00:00:56,055 --> 00:00:59,350 ‎Ta đã nhớ lại ‎lúc chúng ta chia nhau giữ thứ này. 6 00:01:01,352 --> 00:01:02,520 ‎Cô nhớ gì cơ? 7 00:01:02,604 --> 00:01:04,564 ‎Hết dựng lên một nhân chứng không có thật, 8 00:01:05,523 --> 00:01:07,317 ‎giờ còn bịa ra ký ức không tồn tại à? 9 00:01:10,987 --> 00:01:11,988 ‎"Là trứng chim à." 10 00:01:13,239 --> 00:01:14,699 ‎"Ta chọn luôn nhé. 11 00:01:16,910 --> 00:01:19,287 ‎Ta giữ màu đỏ. Cô lấy màu xanh đi." 12 00:01:21,915 --> 00:01:23,124 ‎Ta chọn luôn nhé. 13 00:01:23,208 --> 00:01:24,959 ‎Ta giữ màu đỏ. Cô lấy màu xanh đi. 14 00:01:28,797 --> 00:01:30,048 ‎Đúng chứ? 15 00:01:30,131 --> 00:01:31,966 ‎Lần này ta không bịa đặt, đúng chứ? 16 00:01:37,514 --> 00:01:38,807 ‎Sao cô biết chuyện đó? 17 00:01:39,933 --> 00:01:42,477 ‎Ký ức đó hiện ra ‎ngay khi ta chạm vào viên ngọc. 18 00:01:42,560 --> 00:01:43,478 ‎Tại sao lại là cô? 19 00:01:45,021 --> 00:01:46,105 ‎Có lẽ vì… 20 00:01:47,357 --> 00:01:49,901 ‎ta là thần nữ có năng lực phi thường. 21 00:01:55,115 --> 00:01:56,950 ‎Sao có thể là ký ức của ta được? 22 00:01:57,033 --> 00:01:59,327 ‎Chắc là ký ức của viên ngọc xanh này thôi. 23 00:02:01,913 --> 00:02:03,498 ‎Ngọc âm dương này 24 00:02:04,415 --> 00:02:06,167 ‎là đồ của Jinyowon phải không? 25 00:02:08,294 --> 00:02:10,004 ‎Chắc ta từng thấy ở đó khi còn nhỏ. 26 00:02:10,672 --> 00:02:13,466 ‎Vừa chạm vào, ký ức đã ùa về ‎nên ta tưởng đó là ký ức của ta. 27 00:02:14,425 --> 00:02:16,344 ‎Nhưng hóa ra là ký ức của chủ viên ngọc. 28 00:02:18,888 --> 00:02:20,223 ‎Ký ức của cô ấy… 29 00:02:21,975 --> 00:02:23,518 ‎còn lưu lại trong đó sao? 30 00:02:27,981 --> 00:02:29,858 ‎Ta đúng là thần nữ xuất chúng rồi. 31 00:02:29,941 --> 00:02:31,860 ‎Ta thấy được cả ký ức trong vật thể. 32 00:02:35,238 --> 00:02:39,075 ‎Ta còn tưởng huynh sẽ mừng rỡ ‎vì ta dần lấy lại năng lực, 33 00:02:40,285 --> 00:02:42,662 ‎nhưng ra là huynh chạy đến vì cô ấy. 34 00:02:43,872 --> 00:02:44,998 ‎Để huynh thất vọng rồi. 35 00:02:45,081 --> 00:02:46,249 ‎Phải. 36 00:02:47,876 --> 00:02:49,127 ‎Ta thất vọng vô cùng. 37 00:02:50,503 --> 00:02:53,673 ‎Ta sẽ trả thứ này về chỗ cũ. 38 00:03:13,192 --> 00:03:15,904 ‎Tháp lại đổ nữa rồi. 39 00:03:16,779 --> 00:03:19,407 ‎Vậy sao con lại dựng tháp đá trong rừng sâu? 40 00:03:20,283 --> 00:03:24,078 ‎Không phải con tưởng niệm con bé ‎mà đang cầu nguyện cho nó quay về sao? 41 00:03:24,787 --> 00:03:26,664 ‎Nhờ phúc của cô mà nó sập hẳn rồi. 42 00:03:48,144 --> 00:03:49,938 ‎Làm đổ rồi không cần xếp lại đâu. 43 00:03:50,021 --> 00:03:52,232 ‎Ta thật sự chưa hề chạm vào. ‎Là tháp tự đổ. 44 00:03:52,315 --> 00:03:53,149 ‎Vậy sao? 45 00:03:53,816 --> 00:03:57,612 ‎Không phải cô dùng năng lực phi phàm đó ‎để ta thất vọng thêm à? 46 00:03:59,447 --> 00:04:00,490 ‎Ta nói thật mà. 47 00:04:02,867 --> 00:04:04,661 ‎Ta vô tình tìm thấy viên ngọc, 48 00:04:05,203 --> 00:04:07,956 ‎và lần đầu khi ký ức hiện ra, ‎ta đã tưởng là của mình. 49 00:04:10,708 --> 00:04:12,627 ‎Nếu huynh đến trước khi ta kịp nhận ra 50 00:04:14,045 --> 00:04:15,380 ‎thì có lẽ ta đã rất mừng. 51 00:04:16,839 --> 00:04:19,926 ‎Thật may quá, vì ta không phải ‎người duy nhất thất vọng. 52 00:04:20,510 --> 00:04:22,804 ‎Sao cô có thể lầm tưởng ‎đó là ký ức của mình? 53 00:04:22,887 --> 00:04:24,764 ‎Cầm trong tay nên tự cho là của mình ư? 54 00:04:26,975 --> 00:04:28,893 ‎Cô không nhớ lại ký ức gì khác sao? 55 00:04:28,977 --> 00:04:29,811 ‎Không. 56 00:04:30,853 --> 00:04:32,021 ‎Ta chỉ thấy thế thôi. 57 00:04:33,773 --> 00:04:37,068 ‎Thấy ký ức của người khác ‎đâu phải chuyện vui vẻ. 58 00:04:40,196 --> 00:04:41,030 ‎Cầm đi. 59 00:04:42,991 --> 00:04:46,244 ‎Sao? Cô hớn hở vì tưởng nó là của mình mà. 60 00:04:46,828 --> 00:04:48,371 ‎Tiếp tục cho nó là của mình đi. 61 00:04:49,122 --> 00:04:51,666 ‎Như cô nói, ‎chúng ta đã thích nhau từ rất lâu. 62 00:04:52,917 --> 00:04:54,711 ‎Ta cũng muốn biết vào phút cuối đời, 63 00:04:57,046 --> 00:04:58,214 ‎cô ấy thấy thế nào. 64 00:04:58,298 --> 00:04:59,674 ‎Ta không thấy được gì nữa. 65 00:05:00,383 --> 00:05:02,635 ‎Bỏ ra. Đau ta. 66 00:05:02,719 --> 00:05:04,554 ‎Cô cầm viên ngọc đi. 67 00:05:05,346 --> 00:05:06,806 ‎Mạnh lên thì sẽ thấy thôi. 68 00:05:06,889 --> 00:05:09,559 ‎Huynh đang ép ta ‎đứng giữa huynh và cô gái đã mất đó à? 69 00:05:09,642 --> 00:05:11,936 ‎Khi dùng ngọc gọi ta, ‎cô đã tự ý chen vào rồi. 70 00:05:17,066 --> 00:05:19,319 ‎Nhờ vậy mà ta phát hiện ‎giá trị mới của cô. 71 00:05:20,486 --> 00:05:22,280 ‎Vô vàn câu hỏi ‎tưởng chừng không có lời đáp 72 00:05:22,363 --> 00:05:24,365 ‎mà ta chôn xuống ngôi mộ đá này 73 00:05:26,159 --> 00:05:27,493 ‎có thể nghe thông qua cô rồi. 74 00:05:27,577 --> 00:05:29,620 ‎Ta đã gọi mà không mong cầu huynh đến. 75 00:05:30,997 --> 00:05:32,415 ‎Huynh đừng đến mới phải. 76 00:05:36,919 --> 00:05:38,963 ‎Vì huynh thế này nên mới không có ai 77 00:05:39,756 --> 00:05:42,050 ‎tin chuyện chúng ta đã thành thân. 78 00:05:44,343 --> 00:05:46,304 ‎Thế mà ta còn ngu ngơ kỳ vọng. 79 00:05:46,387 --> 00:05:48,806 ‎Cô đã có mọi thứ mình muốn ‎nhờ thành hôn mà. 80 00:05:48,890 --> 00:05:50,016 ‎Thoát khỏi Jinyowon, 81 00:05:50,099 --> 00:05:52,018 ‎có một nơi để về, được tự do thoải mái. 82 00:05:53,394 --> 00:05:54,520 ‎Đúng vậy. 83 00:05:56,064 --> 00:05:59,484 ‎Giờ ta còn thoải mái hơn ‎vì không cần kỳ vọng gì nữa. 84 00:06:00,359 --> 00:06:02,361 ‎Thì ra đây mới là ‎thê tử thật sự của huynh. 85 00:06:03,071 --> 00:06:04,405 ‎Ta sẽ 86 00:06:04,489 --> 00:06:06,365 ‎xây lại mộ tử tế cho cô ấy. 87 00:06:06,449 --> 00:06:07,700 ‎Tùy ý cô thôi. 88 00:06:32,600 --> 00:06:33,726 ‎Đúng là đồ tồi. 89 00:06:34,519 --> 00:06:37,230 ‎Tháp đá là chính thất, ‎còn mình là kế thất thôi sao? 90 00:06:38,064 --> 00:06:39,649 ‎Vậy phải nói trước chứ. 91 00:06:40,483 --> 00:06:43,653 ‎Vậy thì mình đã chẳng cần ‎ghen với đống đá này rồi. 92 00:06:51,119 --> 00:06:52,829 ‎Tất cả là tại Jang Uk. 93 00:06:54,288 --> 00:06:56,999 ‎Tên khốn nạn, Jang Uk là đồ đểu giả. 94 00:07:08,386 --> 00:07:10,638 ‎Lẽ ra mình phải nhận ra ngay từ đầu 95 00:07:10,721 --> 00:07:12,348 ‎rằng đó là thứ cẩu nhân. 96 00:07:14,142 --> 00:07:15,309 ‎Mà không phải. 97 00:07:16,018 --> 00:07:17,562 ‎"Cẩu phu quân" chứ nhỉ? 98 00:07:38,708 --> 00:07:40,877 ‎Ôi, đói quá. 99 00:07:49,927 --> 00:07:52,096 ‎Gì vậy? Chó sói à? 100 00:07:52,180 --> 00:07:55,433 ‎Đừng nói là trên núi có hổ đấy nhé? 101 00:08:15,203 --> 00:08:17,788 ‎Được! Qua đây ăn tươi nuốt sống ta này! 102 00:08:20,666 --> 00:08:22,251 ‎Nếu mình bị hổ ăn thịt, 103 00:08:23,336 --> 00:08:25,296 ‎chắc huynh ấy cũng sẽ xây tháp đá cho. 104 00:09:00,081 --> 00:09:01,624 ‎Cứ tưởng hổ đến, 105 00:09:03,876 --> 00:09:05,169 ‎không ngờ lại là đom đóm. 106 00:09:13,135 --> 00:09:14,428 ‎Mình đã gọi chúng sao? 107 00:10:34,258 --> 00:10:35,801 ‎Tiểu thư Bu Yeon! 108 00:10:36,677 --> 00:10:39,138 ‎- Tiểu thư! ‎- Tiểu thư! 109 00:10:39,221 --> 00:10:41,390 ‎- Tiểu thư! ‎- Cô ở đâu rồi? 110 00:10:41,474 --> 00:10:44,644 ‎- Tiểu thư Bu Yeon! ‎- Cô ở đâu, xin hãy lên tiếng! 111 00:10:44,727 --> 00:10:45,853 ‎- Tiểu thư! ‎- Ta đây! 112 00:10:45,936 --> 00:10:48,230 ‎- Tiểu thư, cô ở đâu? ‎- Ta ở đây! 113 00:10:48,981 --> 00:10:50,107 ‎Tiểu thư, là cô đó sao? 114 00:10:50,650 --> 00:10:52,401 ‎Ôi trời đất ạ. 115 00:11:00,368 --> 00:11:02,870 ‎Tiểu thư à, chúng tôi lo cho cô lắm đó. 116 00:11:02,953 --> 00:11:04,497 ‎Ta mau về nhà thôi ạ. 117 00:11:04,580 --> 00:11:06,165 ‎Cô mau xuống đây đi. 118 00:11:07,708 --> 00:11:10,169 ‎- Tiểu thư cẩn thận. ‎- Cảm ơn ngươi. 119 00:11:10,252 --> 00:11:13,130 ‎Mặt trời xuống núi rồi, trời lạnh lắm. 120 00:11:16,217 --> 00:11:17,176 ‎Nào. 121 00:11:18,636 --> 00:11:21,639 ‎Ôi trời ơi. Ta xuống núi thôi. 122 00:11:21,722 --> 00:11:23,182 ‎- Cảm ơn ngươi. ‎- Đi nào. 123 00:11:24,558 --> 00:11:26,060 ‎Không xảy ra chuyện gì chứ? 124 00:11:29,814 --> 00:11:32,566 ‎Về nhà thì đun nước nóng ‎cho Tiểu thư ngay nhé. 125 00:11:39,281 --> 00:11:42,118 ‎Thần đã âm thầm xử lý vụ phấn trắng ‎như Để hạ căn dặn. 126 00:11:42,201 --> 00:11:45,204 ‎Từ giờ, nếu lại có lời đồn về việc ‎Vương phi dùng tà thuật 127 00:11:46,080 --> 00:11:47,164 ‎thì báo cho ta ngay. 128 00:11:47,248 --> 00:11:48,332 ‎Vâng. 129 00:11:49,333 --> 00:11:50,459 ‎Có điều, Để hạ, 130 00:11:50,543 --> 00:11:52,837 ‎sao người lại đưa nó về đây ạ? 131 00:11:52,920 --> 00:11:55,923 ‎Nó đã ló đầu ra nhìn ‎thì ta cũng đâu nỡ để mặc nó chết. 132 00:11:56,006 --> 00:11:57,842 ‎Một đồng cốt đã khuyên ta nuôi nó, 133 00:11:57,925 --> 00:11:59,552 ‎ta sợ bị nguyền nên đành làm theo. 134 00:11:59,635 --> 00:12:00,678 ‎Đồng cốt ạ? 135 00:12:01,345 --> 00:12:02,638 ‎Có một người như thế. 136 00:12:02,721 --> 00:12:05,933 ‎Cô ta bảo ta nuôi rùa thay cho con cháu. 137 00:12:06,016 --> 00:12:07,977 ‎Kẻ nào lại dám to gan 138 00:12:08,060 --> 00:12:10,146 ‎nói như vậy với Thế tử Để hạ? 139 00:12:10,229 --> 00:12:11,480 ‎Cô ta đâu có biết. 140 00:12:12,022 --> 00:12:14,316 ‎Cô ta tưởng lầm ta là nội quan. 141 00:12:14,400 --> 00:12:15,901 ‎- Chắc bị ngốc. ‎- Nếu vậy, 142 00:12:15,985 --> 00:12:18,362 ‎tôi xin phép đem con rùa này về nuôi ạ. 143 00:12:18,988 --> 00:12:21,073 ‎Không đâu. Ngươi muộn rồi. 144 00:12:21,157 --> 00:12:23,993 ‎Nó đã coi ta là chủ, ‎chỉ nhìn và nghe lời ta thôi. 145 00:12:24,869 --> 00:12:27,037 ‎- Con rùa này ấy ạ? ‎- Ừ. Nhìn nhé. 146 00:12:27,121 --> 00:12:28,747 ‎Này, Rùa. 147 00:12:28,831 --> 00:12:30,374 ‎Vươn cổ ra đi Rùa. 148 00:12:31,167 --> 00:12:32,209 ‎Thấy chưa? 149 00:12:34,170 --> 00:12:35,129 ‎Dạ. 150 00:12:35,212 --> 00:12:37,465 ‎Nghe bảo khí vận nó tốt lắm. 151 00:12:38,090 --> 00:12:41,844 ‎Sáng dạ đấy. Lần sau, ‎ta sẽ huấn luyện nó lật ngửa. 152 00:12:41,927 --> 00:12:45,222 ‎Nhưng mà Để hạ, ‎rùa mà lật ngửa là chết đấy ạ. 153 00:12:45,306 --> 00:12:47,183 ‎- Thế à? ‎- Vâng. 154 00:12:49,351 --> 00:12:53,439 ‎Ê Rùa, tuyệt đối không được lật ngửa. ‎Ta ra lệnh cho mi đấy. 155 00:12:56,275 --> 00:12:57,318 ‎Nó không lật ngửa. 156 00:12:58,110 --> 00:12:59,403 ‎Nó đẹp trai đấy. 157 00:13:49,286 --> 00:13:53,123 ‎Ta là kẻ đi tới đâu thì đầu rơi tới đó, Naksu. 158 00:13:53,207 --> 00:13:56,627 ‎Ta sẽ tìm một cơ thể để hoàn hồn và trở lại. 159 00:14:02,591 --> 00:14:03,509 ‎Cứu tôi với! 160 00:14:05,469 --> 00:14:06,762 ‎Cứu! 161 00:14:06,845 --> 00:14:08,681 ‎- Cứu! ‎- Đằng kia! 162 00:14:08,764 --> 00:14:10,266 ‎- Bơi lại đây! ‎- Vào đi! 163 00:14:10,349 --> 00:14:11,934 ‎- Bơi tiếp đi! ‎- Cố lên! 164 00:14:12,017 --> 00:14:14,311 ‎Naksu trở lại rồi! 165 00:14:14,395 --> 00:14:17,481 ‎Naksu xuất hiện rồi! 166 00:14:18,148 --> 00:14:19,316 ‎Naksu hóa thành quái khí 167 00:14:19,400 --> 00:14:21,694 ‎dưới Đại hồ Gyeongcheon ‎và giết hại người ta! 168 00:14:21,777 --> 00:14:23,237 ‎Cô ta sẽ hoàn hồn và trở lại! 169 00:14:23,320 --> 00:14:25,489 ‎Naksu trở lại rồi! Mau chạy đi! 170 00:14:25,573 --> 00:14:28,117 ‎Mau chạy đi! Trốn hết đi! 171 00:14:28,200 --> 00:14:29,410 ‎Naksu trở lại rồi! 172 00:14:29,493 --> 00:14:30,369 ‎Chạy đi! 173 00:14:30,452 --> 00:14:31,620 ‎Trốn đi! 174 00:14:31,704 --> 00:14:32,872 ‎Mau chạy đi! 175 00:14:32,955 --> 00:14:35,082 ‎- Chạy đi! ‎- Naksu đã trở lại! 176 00:14:35,165 --> 00:14:36,542 ‎- Naksu trở lại rồi! ‎- Naksu! 177 00:14:36,625 --> 00:14:39,044 ‎- Naksu xuất hiện rồi! ‎- Chạy mau! 178 00:14:49,680 --> 00:14:50,514 ‎Seo Yul? 179 00:14:54,059 --> 00:14:55,644 ‎Sao huynh lại tới đây? 180 00:14:55,728 --> 00:14:56,687 ‎Ta đến vào đêm qua. 181 00:14:56,770 --> 00:14:59,732 ‎Ở Jeongjingak vẫn quen ‎và thoải mái hơn Chwiseonru. 182 00:15:02,985 --> 00:15:05,613 ‎Thế còn huynh? ‎Có nhà cửa đàng hoàng, sao lại ở đây? 183 00:15:05,696 --> 00:15:07,615 ‎Ta cũng thoải mái hơn khi ở đây. 184 00:15:07,698 --> 00:15:09,283 ‎Như vậy thì đâu có được. 185 00:15:09,992 --> 00:15:11,410 ‎Có người đợi huynh ở nhà mà. 186 00:15:11,493 --> 00:15:13,120 ‎Vậy là huynh cũng gặp cô ấy rồi. 187 00:15:14,413 --> 00:15:18,000 ‎Đạo chủ Kim cứ nằng nặc ‎phải tổ chức hôn lễ cho bằng được. 188 00:15:19,376 --> 00:15:21,253 ‎Nên ta phải giữ mình cho tới lúc đó. 189 00:15:23,422 --> 00:15:25,341 ‎Vậy bọn ta có thể chúc mừng huynh chứ? 190 00:15:26,216 --> 00:15:27,301 ‎Một cách chân thành? 191 00:15:31,055 --> 00:15:33,140 ‎Trong người huynh sao rồi? Đỡ hơn chưa? 192 00:15:33,223 --> 00:15:35,059 ‎Trước khi đi, huynh đau nặng lắm mà. 193 00:15:36,435 --> 00:15:38,103 ‎Trông sắc mặt huynh vẫn xấu quá. 194 00:15:38,187 --> 00:15:39,897 ‎Do ta còn mệt sau chuyến đi thôi. 195 00:15:41,315 --> 00:15:42,441 ‎Vậy còn kỳ lạ hơn. 196 00:15:42,524 --> 00:15:45,235 ‎Mấy ngày rồi mà người như Seo Yul ‎vẫn còn mệt ư? 197 00:15:49,573 --> 00:15:52,701 ‎Jeongjingak bị bỏ không đã lâu ‎nên lạnh lẽo quá. 198 00:15:52,785 --> 00:15:55,829 ‎Ngoài kia thì nóng, mà trong này lại lạnh. 199 00:15:56,830 --> 00:15:58,457 ‎Đều tại ta đấy. 200 00:15:58,540 --> 00:16:02,461 ‎Viên băng thạch thu hút quỷ khí ‎nên xung quanh ta lúc nào cũng lạnh. 201 00:16:05,589 --> 00:16:06,674 ‎Ra vậy. 202 00:16:09,343 --> 00:16:10,803 ‎Vậy chắc là 203 00:16:12,262 --> 00:16:13,847 ‎huynh sẽ mãi lạnh lẽo như vậy. 204 00:16:21,355 --> 00:16:22,439 ‎Yul à. 205 00:16:23,107 --> 00:16:25,150 ‎Đừng làm vẻ mặt đó với ta. 206 00:16:25,693 --> 00:16:27,361 ‎Câu nói "sẽ mãi lạnh lẽo" này 207 00:16:27,444 --> 00:16:29,947 ‎làm ta muốn sà vào lòng huynh ‎tìm hơi ấm lắm đó. 208 00:16:37,121 --> 00:16:38,872 ‎Ta ôm huynh một cái được mà. 209 00:16:40,666 --> 00:16:41,834 ‎Nào. Lại đây. 210 00:16:41,917 --> 00:16:44,628 ‎Huynh làm sao thế? ‎Ba năm qua ăn nhầm thứ gì à? 211 00:16:45,421 --> 00:16:47,881 ‎- Huynh cô đơn lắm sao? ‎- Đúng, rất cô đơn. 212 00:16:47,965 --> 00:16:50,592 ‎- Lâu quá rồi, để ta ôm bạn ta nào. ‎- Huynh làm sao vậy? 213 00:16:50,676 --> 00:16:52,636 ‎- Ôm cái đi mà. ‎- Thôi, thấy ghê quá. Xê ra! 214 00:16:52,720 --> 00:16:53,762 ‎Gì vậy? 215 00:16:54,430 --> 00:16:55,931 ‎Hai người các huynh sao vậy? 216 00:16:56,598 --> 00:16:58,726 ‎Ở được với nhau một đêm ‎thì cho ta ra rìa hả? 217 00:16:58,809 --> 00:17:00,853 ‎Dám như vậy thì ta cũng dọn tới đây đấy. 218 00:17:00,936 --> 00:17:03,188 ‎Park Dang Gu, Seo Yul lạ lắm. 219 00:17:03,272 --> 00:17:05,065 ‎Mới ngày nào còn là đứa trẻ ngây thơ. 220 00:17:05,149 --> 00:17:07,776 ‎- Giờ nhìn xem. Trông ranh ma chưa kìa. ‎- Yul nhà mình à? 221 00:17:07,860 --> 00:17:10,779 ‎Một Seo Yul vốn tinh khiết ‎như nước khoáng tự nhiên suốt trăm năm 222 00:17:10,863 --> 00:17:11,947 ‎giờ biến chất rồi sao? 223 00:17:12,865 --> 00:17:14,199 ‎Đổi tính rồi à? 224 00:17:16,076 --> 00:17:17,453 ‎Ta đổi tính rồi à? 225 00:17:18,120 --> 00:17:20,372 ‎Nghe nói người ta ‎thường đổi tính khi sắp chết. 226 00:17:25,335 --> 00:17:27,796 ‎Thật tốt vì trước đó ‎vẫn kịp gặp các huynh. 227 00:17:28,464 --> 00:17:29,423 ‎Thật đúng khi trở về. 228 00:17:29,506 --> 00:17:32,301 ‎Ừ, nhưng huynh sắp hối hận ‎vì đã trở về đấy. 229 00:17:32,384 --> 00:17:34,845 ‎Vì thúc phụ mời ba chúng ta đến ăn sáng. 230 00:17:36,513 --> 00:17:38,474 ‎- Bảo là ta đi rồi. ‎- Còn huynh chưa gặp ta. 231 00:17:39,725 --> 00:17:40,851 ‎Các huynh mà không đi, 232 00:17:40,934 --> 00:17:42,770 ‎thì ta phải ăn phần của cả ba đấy. 233 00:17:45,064 --> 00:17:46,398 ‎Mình là bạn mà? 234 00:17:48,609 --> 00:17:50,110 ‎- Cứu ta đi. ‎- Tính sao đây? 235 00:17:50,194 --> 00:17:51,987 ‎- Cứ đi thôi. ‎- Ừ. Đi thôi. 236 00:17:52,613 --> 00:17:54,865 ‎Ừ, đúng rồi, đi ăn thôi. 237 00:17:55,699 --> 00:17:57,910 ‎Nào, mấy đứa đã ăn cơm rồi. 238 00:17:57,993 --> 00:17:59,078 ‎Giờ là bánh gạo. 239 00:18:00,204 --> 00:18:03,290 ‎Cả một bữa cơm ta còn xử được ‎thì thế này có là gì. 240 00:18:03,874 --> 00:18:05,084 ‎Dù sao cũng hết rồi. 241 00:18:05,167 --> 00:18:06,543 ‎Bánh gạo thường thì chán lắm, 242 00:18:06,627 --> 00:18:08,670 ‎nên ta đã đặt tên cho món bánh gạo này. 243 00:18:08,754 --> 00:18:11,423 ‎Đây chính là Bánh Gạo May Rủi. 244 00:18:11,507 --> 00:18:15,886 ‎Hai trong ba chiếc có vị mật ong, ‎chiếc còn lại là vị nước mắm cá chình. 245 00:18:15,969 --> 00:18:17,346 ‎Còn không thú vị sao? 246 00:18:17,429 --> 00:18:18,388 ‎Ta đã mất tận 247 00:18:18,472 --> 00:18:20,099 ‎hai ngày… 248 00:18:21,266 --> 00:18:23,018 ‎một đêm để nghiên cứu đấy. 249 00:18:23,102 --> 00:18:25,229 ‎Sao ngài phải mắc công nghiên cứu thứ này? 250 00:18:25,979 --> 00:18:29,024 ‎Món bánh gạo này ‎sẽ tiên tri một ngày của các con. 251 00:18:29,108 --> 00:18:31,902 ‎Người ăn phải bánh nước mắm cá chình ‎sẽ xui xẻo cả ngày 252 00:18:31,985 --> 00:18:32,903 ‎nên phải cẩn trọng. 253 00:18:32,986 --> 00:18:34,613 ‎Mau chọn đi. 254 00:18:35,239 --> 00:18:37,741 ‎Nếu là nước mắm thì mùi sẽ nồng lắm. 255 00:18:38,325 --> 00:18:41,870 ‎Biết sẽ thế này nên khi nặn bánh, ‎ta đã truyền thủy khí vào rồi. 256 00:18:41,954 --> 00:18:45,415 ‎Con sẽ tuyệt đối không ngửi thấy ‎mùi nước mắm đâu. 257 00:18:52,506 --> 00:18:54,842 ‎Thủy khí quý giá lại đem đi nặn bánh. 258 00:18:54,925 --> 00:18:56,385 ‎Chắc ngài buồn chán lắm nhỉ. 259 00:18:56,468 --> 00:18:57,469 ‎Đúng đấy. 260 00:18:57,553 --> 00:19:00,180 ‎Phải chán thế nào ‎thì ta mới bày trò này chứ? 261 00:19:00,264 --> 00:19:02,432 ‎Mấy đứa mau chọn đi. 262 00:19:02,516 --> 00:19:04,643 ‎Ta thật sự rất dở mấy trò may rủi luôn. 263 00:19:05,519 --> 00:19:06,979 ‎Vậy ta chọn trước. 264 00:19:22,244 --> 00:19:24,830 ‎- Mật ong. ‎- Ta đang định chọn cái đó mà. 265 00:19:26,748 --> 00:19:29,001 ‎Ta không muốn chọn cuối đâu. 266 00:19:37,092 --> 00:19:39,928 ‎- Mật ong. ‎- Sao ngài phải làm cái này 267 00:19:40,012 --> 00:19:41,930 ‎rồi phá hỏng một ngày của con? 268 00:19:42,014 --> 00:19:43,265 ‎Đừng, Uk à. 269 00:19:43,348 --> 00:19:45,475 ‎Tạch chắc luôn rồi thì ăn làm gì? 270 00:19:45,559 --> 00:19:46,852 ‎Ăn của ta này. 271 00:19:46,935 --> 00:19:47,978 ‎Các con. 272 00:19:49,271 --> 00:19:51,899 ‎Không định xem thử trong này là gì à? 273 00:19:51,982 --> 00:19:55,277 ‎Thúc đã bảo một trong ba cái là ‎nước mắm cá chình mà. Là nó chứ gì nữa. 274 00:19:55,360 --> 00:19:57,946 ‎Con có chắc đây là nước mắm không? 275 00:19:58,030 --> 00:20:00,240 ‎Vâng ạ. Con tin thúc. 276 00:20:00,324 --> 00:20:03,785 ‎Con không muốn mạo hiểm ‎chỉ để xác thực điều đó. 277 00:20:03,869 --> 00:20:07,122 ‎Căn cứ theo luật ‎thì đây chính là bánh số nhọ. 278 00:20:08,624 --> 00:20:11,627 ‎Đến luật mà cũng nghi ngờ ‎thì trên đời đâu còn gì đoán được nữa. 279 00:20:24,223 --> 00:20:26,099 ‎- Lẽ nào là mật ong? ‎- Nước mắm chứ hả? 280 00:20:28,852 --> 00:20:30,145 ‎Sao ngài lại đùa như vậy? 281 00:20:30,229 --> 00:20:33,774 ‎Cuộc đời đầy may rủi, ‎nhưng vận mệnh do các con quyết định. 282 00:20:33,857 --> 00:20:36,526 ‎Dù là vị ngọt hay vị đắng, 283 00:20:36,610 --> 00:20:39,571 ‎thì cũng hãy tự mình nếm thử ‎và nuốt lấy đi. 284 00:20:42,032 --> 00:20:43,158 ‎Quên mất nước gạo rồi. 285 00:20:43,825 --> 00:20:44,868 ‎Chờ ta nhé. 286 00:20:52,626 --> 00:20:55,003 ‎- Là vị gì thế? ‎- Theo lời Tổng soái, 287 00:20:55,921 --> 00:20:59,049 ‎dù ta nói gì, cả hai huynh ‎cũng không tin được đâu. 288 00:20:59,633 --> 00:21:02,594 ‎Chỉ có ta mới biết mình chọn trúng vị gì. 289 00:21:03,845 --> 00:21:05,555 ‎Là nước mắm nhỉ? Đúng chứ? 290 00:21:08,141 --> 00:21:09,518 ‎Thì ra mọi người ở đây. 291 00:21:10,644 --> 00:21:11,603 ‎Sao vậy? 292 00:21:13,772 --> 00:21:15,065 ‎Có chuyện gì sao? 293 00:21:15,148 --> 00:21:18,026 ‎Giữa đêm nổ ra một tin đồn hoang đường, ‎tôi không thể làm ngơ. 294 00:21:18,110 --> 00:21:19,361 ‎Tin đồn hoang đường ư? 295 00:21:20,654 --> 00:21:23,949 ‎Người dân trên một chiếc thuyền ‎đi qua Đại hồ Gyeongcheon đã bị sát hại, 296 00:21:24,032 --> 00:21:25,993 ‎họ nói đó là do Naksu. 297 00:21:29,871 --> 00:21:31,039 ‎Naksu sao? 298 00:21:31,123 --> 00:21:33,709 ‎Naksu chết rồi sao có thể hại người? 299 00:21:33,792 --> 00:21:36,086 ‎Họ bảo hồn Naksu hóa quái khí ‎xuất hiện ở hồ, 300 00:21:36,169 --> 00:21:38,922 ‎còn nói rằng sẽ hoàn hồn rồi trở lại. 301 00:21:39,006 --> 00:21:41,550 ‎Cả kinh thành đang náo loạn ‎vì chuyện này rồi. 302 00:21:49,891 --> 00:21:53,061 ‎Nào nào, bùa chặn hồn ma Naksu đây! 303 00:21:53,145 --> 00:21:56,023 ‎Lá bùa này sẽ bảo vệ mọi người khỏi Naksu! 304 00:21:56,106 --> 00:21:59,151 ‎- Lại mua nào! ‎- Đây chính là lá bùa chặn người hoàn hồn. 305 00:21:59,234 --> 00:22:00,485 ‎Naksu sẽ chiếm cơ thể đấy. 306 00:22:00,569 --> 00:22:01,528 ‎Bùa phòng thân đây. 307 00:22:01,611 --> 00:22:03,030 ‎Vâng, lấy đi. 308 00:22:16,168 --> 00:22:18,211 ‎Bảo vệ bản thân và gia đình 309 00:22:18,295 --> 00:22:19,254 ‎- khỏi Naksu! ‎- Tôi! 310 00:22:19,338 --> 00:22:21,131 ‎- Đây. ‎- Mua bùa phòng thân đi. 311 00:22:21,214 --> 00:22:22,215 ‎Đây. 312 00:22:27,262 --> 00:22:30,348 ‎Tôi không bán thứ này đâu, ‎nhưng ưu ái cho cô thôi đấy. 313 00:22:32,225 --> 00:22:33,351 ‎Mẹ. 314 00:22:33,977 --> 00:22:34,936 ‎Không sao hết. 315 00:22:37,230 --> 00:22:41,651 ‎Ta đã kiểm tra tất cả thuyền bè, ‎nhưng không ở đâu có người bị giết. 316 00:22:41,735 --> 00:22:45,697 ‎Vậy tức là đã có người bịa đặt ‎và dựng chuyện về Naksu. 317 00:22:45,781 --> 00:22:48,116 ‎Trước giờ vẫn có tin đồn về hồn ma Naksu. 318 00:22:49,201 --> 00:22:52,204 ‎Nhưng sao tự nhiên lại có chuyện ‎cô ấy hoàn hồn quay về? 319 00:22:53,246 --> 00:22:56,500 ‎Sắp được ba năm ‎kể từ ngày Naksu qua đời rồi. 320 00:22:56,583 --> 00:22:59,795 ‎Họ cho rằng, tới hôm đó, ‎Naksu sẽ hoàn hồn và quay trở lại. 321 00:22:59,878 --> 00:23:03,256 ‎À. Vậy ra tin đồn lan ra là vì thế. 322 00:23:05,008 --> 00:23:06,927 ‎Chắc Uk thấy rối ren lắm. 323 00:23:08,637 --> 00:23:09,846 ‎Hôm nay 324 00:23:10,680 --> 00:23:12,015 ‎xui xẻo cho huynh ấy rồi. 325 00:23:13,141 --> 00:23:14,851 ‎Tôi sẽ điều tra người tung tin. 326 00:23:14,935 --> 00:23:17,854 ‎Đó là tin đồn nhảm ‎mấy người Làng Gaema thường tung ra 327 00:23:17,938 --> 00:23:20,398 ‎để kiếm chác thôi. Huynh điều tra gì chứ? 328 00:23:20,482 --> 00:23:22,526 ‎Nhưng khởi nguồn là chiếc thuyền giả đó. 329 00:23:24,361 --> 00:23:28,448 ‎Huynh hãy giúp chúng tôi điều tra xem ‎người đã bơi vào bờ là ai. 330 00:23:29,449 --> 00:23:30,617 ‎Được. 331 00:23:34,412 --> 00:23:37,415 ‎Tin đồn về Naksu đã lan ra trong nháy mắt. 332 00:23:37,499 --> 00:23:39,835 ‎Thật là một kẻ chết rồi mà vẫn gây ồn ào. 333 00:23:39,918 --> 00:23:43,964 ‎Các thiếu nữ trong thành ‎đang đua nhau mua bùa vì sợ rằng 334 00:23:44,047 --> 00:23:45,715 ‎sẽ bị Naksu chiếm lấy cơ thể. 335 00:23:45,799 --> 00:23:50,595 ‎Ai nấy đều khiếp sợ Naksu như vậy, ‎nhưng họ biết cô ta trông thế nào sao? 336 00:23:51,805 --> 00:23:53,098 ‎Ta thì không biết. 337 00:23:53,181 --> 00:23:54,516 ‎Họ biết nên e sợ sao? 338 00:23:54,599 --> 00:23:57,602 ‎Có người nói rằng cô ta cao to, ‎vạm vỡ hơn cả nam nhân. 339 00:23:57,686 --> 00:24:00,480 ‎Có người lại bảo cô ta xấu xí ‎nên không để lộ mặt. 340 00:24:00,564 --> 00:24:01,523 ‎Còn nữa, 341 00:24:02,732 --> 00:24:04,609 ‎cũng có người nói cô ta là mỹ nhân. 342 00:24:04,693 --> 00:24:05,527 ‎Thật sao? 343 00:24:05,610 --> 00:24:07,779 ‎Khi còn sống là Sát Thủ Bóng Ma, 344 00:24:07,863 --> 00:24:09,739 ‎rồi trốn sau thân phận tiện tì. 345 00:24:10,407 --> 00:24:14,327 ‎Giờ thì không ai đoán được ‎liệu cô ta sẽ xuất hiện với khuôn mặt nào. 346 00:24:14,995 --> 00:24:15,954 ‎Vâng. 347 00:24:36,516 --> 00:24:38,894 ‎Vậy ra mọi người đều ghê sợ Naksu. 348 00:24:39,978 --> 00:24:41,479 ‎Rốt cuộc cô ta là ai? 349 00:24:41,563 --> 00:24:43,273 ‎Tiểu thư cũng mua bùa sao? 350 00:24:46,234 --> 00:24:48,862 ‎Thấy ai cũng mua nên ta tò mò thôi. 351 00:24:48,945 --> 00:24:51,615 ‎Nếu lá bùa đó thật sự xua đuổi được Naksu 352 00:24:51,698 --> 00:24:53,450 ‎thì Tiểu thư sẽ cần một lá đấy. 353 00:24:53,533 --> 00:24:56,369 ‎Tiểu thư sẽ là người ‎mà cô ta thấy chướng mắt nhất 354 00:24:56,453 --> 00:24:58,121 ‎vì đã cướp hôn phu của cô ta mà. 355 00:24:59,706 --> 00:25:01,291 ‎Mà cướp được chưa nhỉ? 356 00:25:03,668 --> 00:25:05,670 ‎Cô biết Naksu sao? 357 00:25:07,005 --> 00:25:09,799 ‎Tôi chỉ biết một nô tì nhỏ bé thôi. 358 00:25:09,883 --> 00:25:12,260 ‎Cay nghiệt và xấu số. 359 00:25:12,761 --> 00:25:15,513 ‎Tôi lấy 30 lá bùa đã đặt trước ‎và một bó hương. 360 00:25:15,597 --> 00:25:17,432 ‎- Vâng. ‎- Tôi sẽ thắp vào ngày giỗ cô ấy. 361 00:25:17,515 --> 00:25:19,976 ‎Cô thân với cô ấy sao? 362 00:25:20,060 --> 00:25:22,020 ‎Ôi, làm gì có. 363 00:25:22,103 --> 00:25:25,315 ‎Tôi nào dám nói như vậy. ‎Còn phải kinh doanh nữa chứ. 364 00:25:28,360 --> 00:25:29,569 ‎Cô uống một ly không? 365 00:25:33,114 --> 00:25:36,076 ‎Khách chủ, có Thế tử để hạ ghé thăm. 366 00:25:36,159 --> 00:25:38,662 ‎Thế tử sao? Lâu lắm mới thấy người. 367 00:25:38,745 --> 00:25:41,498 ‎Để hạ cho gọi rượu quế gừng ‎mà ngày trước từng uống. 368 00:25:42,165 --> 00:25:46,127 ‎Tiểu thư, tôi phải đi tiếp khách quý đây. 369 00:25:46,211 --> 00:25:48,004 ‎Cô chờ tôi ở phòng trong nhé. 370 00:25:48,588 --> 00:25:50,090 ‎Còn rượu quế gừng không nhỉ? 371 00:25:51,883 --> 00:25:52,968 ‎Thế tử? 372 00:26:01,518 --> 00:26:04,312 ‎Cô ấy mua nhiều ghê. Nghe bảo đắt lắm mà. 373 00:26:04,396 --> 00:26:05,397 ‎Đồng cốt. 374 00:26:08,275 --> 00:26:09,776 ‎Đồng Cốt Rùa. 375 00:26:10,485 --> 00:26:11,319 ‎Đúng ngươi rồi. 376 00:26:14,447 --> 00:26:16,074 ‎Là ngài nội quan khi đó đây mà. 377 00:26:16,866 --> 00:26:18,034 ‎Lại gặp ở đây rồi. 378 00:26:20,870 --> 00:26:22,038 ‎Ngươi cũng bán bùa à? 379 00:26:22,747 --> 00:26:25,083 ‎Thì ra ngươi cũng kiếm chác ‎từ ba cái thứ như vậy. 380 00:26:25,166 --> 00:26:27,168 ‎Mớ này là do chủ kỹ viện này mua. 381 00:26:27,252 --> 00:26:30,255 ‎Ngươi bán hết chỗ đó à? ‎Vậy chắc cũng kiếm kha khá nhỉ. 382 00:26:30,338 --> 00:26:32,882 ‎Dùng tiền đó mua con rùa kia đi. 383 00:26:33,675 --> 00:26:35,885 ‎Hôm đó ngài không mua nó sao? 384 00:26:35,969 --> 00:26:37,512 ‎Ngài đã bỏ mặc nó sao? 385 00:26:38,179 --> 00:26:39,055 ‎Thế thì sao? 386 00:26:39,639 --> 00:26:41,349 ‎Sao ta phải mua thứ vô dụng đó? 387 00:26:41,433 --> 00:26:44,561 ‎Tôi đã bảo nó có khí vận tốt mà. ‎Lại còn dễ thương nữa. 388 00:26:44,644 --> 00:26:45,770 ‎Dễ thương nỗi gì. 389 00:26:46,855 --> 00:26:50,108 ‎Ngươi có biết thú nuôi của ta ‎oách thế nào không? 390 00:26:50,191 --> 00:26:52,319 ‎Ta nuôi khổng tước với bạch mã đấy. 391 00:26:52,402 --> 00:26:53,987 ‎Mấy con rùa mọn làm sao bì kịp. 392 00:26:54,612 --> 00:26:55,572 ‎Ra vậy. 393 00:26:58,908 --> 00:27:00,577 ‎Nếu đã yêu thích vật khác từ trước 394 00:27:01,202 --> 00:27:03,705 ‎thì không dành tình cảm cho rùa ‎cũng là dễ hiểu. 395 00:27:06,541 --> 00:27:08,084 ‎Dù có bị bỏ rơi, 396 00:27:09,127 --> 00:27:11,004 ‎tôi cũng không nên oán hận. 397 00:27:13,423 --> 00:27:16,176 ‎Gì cơ? Có ai bỏ rơi ngươi à? 398 00:27:17,844 --> 00:27:20,472 ‎Phu quân không về nhà mà bỏ rơi tôi rồi. 399 00:27:20,555 --> 00:27:21,598 ‎Phu quân? 400 00:27:23,224 --> 00:27:24,476 ‎Tại sao? 401 00:27:28,563 --> 00:27:29,689 ‎À. 402 00:27:30,523 --> 00:27:32,692 ‎Vậy là phu quân ngươi ‎vốn đã có khổng tước rồi. 403 00:27:36,738 --> 00:27:38,406 ‎Ngài đã có vật nuôi yêu thích 404 00:27:38,907 --> 00:27:40,950 ‎mà tôi còn ép ngài mua rùa, ‎mong ngài thứ lỗi. 405 00:27:41,034 --> 00:27:44,162 ‎Không biết giờ nó còn sống không, ‎nhưng tôi phải xem thử đây. 406 00:27:45,205 --> 00:27:46,539 ‎Rùa không còn ở đó đâu. 407 00:27:47,374 --> 00:27:48,333 ‎Ta đưa về rồi. 408 00:27:48,416 --> 00:27:49,876 ‎Ngươi bảo nó có khí vận tốt mà. 409 00:27:50,794 --> 00:27:53,129 ‎Ta đưa về thì thấy ‎nó cũng sáng dạ và đáng yêu đấy. 410 00:27:54,172 --> 00:27:55,840 ‎Tuy không sánh nổi với khổng tước, 411 00:27:55,924 --> 00:27:57,509 ‎nhưng lại có sức hút riêng. 412 00:27:58,426 --> 00:28:00,845 ‎Thế nên, đồng cốt ngươi 413 00:28:01,763 --> 00:28:02,847 ‎cũng đừng nản chí. 414 00:28:03,932 --> 00:28:05,433 ‎Ta đã không nhìn nhầm. 415 00:28:06,684 --> 00:28:08,645 ‎Đại nhân đây đúng là người tốt. 416 00:28:12,732 --> 00:28:13,900 ‎Còn phải nói. 417 00:28:15,568 --> 00:28:18,029 ‎Rùa sao rồi? Có nghe lời ngài không? 418 00:28:19,197 --> 00:28:21,533 ‎Ngươi nhớ Rùa sao? Muốn gặp nó không? 419 00:28:21,616 --> 00:28:23,660 ‎Nếu muốn, ta có thể mang nó tới đây. 420 00:28:24,369 --> 00:28:25,453 ‎Vậy cũng được ạ? 421 00:28:25,537 --> 00:28:27,789 ‎Tôi tưởng ngài tới đây cùng Thế tử để hạ. 422 00:28:28,540 --> 00:28:29,874 ‎Được phép mang nó theo sao? 423 00:28:29,958 --> 00:28:31,709 ‎À, Thế tử ấy hả… 424 00:28:33,628 --> 00:28:36,506 ‎Thế tử để hạ không phiền hà gì đâu. 425 00:28:36,589 --> 00:28:40,218 ‎Ngài ấy có vẻ tử tế. 426 00:28:42,137 --> 00:28:45,140 ‎Ta sẽ gửi nó ở đây vài ngày, ‎ngươi ghé qua mà thăm nó. 427 00:28:45,223 --> 00:28:46,307 ‎Tất nhiên rồi. 428 00:28:47,058 --> 00:28:48,685 ‎Giờ tôi phải đi rồi. 429 00:28:48,768 --> 00:28:50,937 ‎Ngài nội quan cũng về đi nhé. 430 00:28:58,820 --> 00:28:59,863 ‎Để hạ. 431 00:29:00,613 --> 00:29:02,115 ‎Người vui lên chút nào chưa? 432 00:29:02,198 --> 00:29:03,867 ‎Họ tìm thấy rượu quế gừng rồi. 433 00:29:03,950 --> 00:29:04,993 ‎Ta vào thôi. 434 00:29:06,119 --> 00:29:06,953 ‎Thôi khỏi. 435 00:29:07,036 --> 00:29:10,498 ‎Nói chuyện một hồi ‎ta thấy vui lên rồi. Hồi cung thôi. 436 00:29:11,624 --> 00:29:14,461 ‎Giờ quay về cung sẽ gặp Jang Uk đấy ạ. 437 00:29:15,128 --> 00:29:17,839 ‎Điện hạ đã cho triệu hắn vào cung ‎vì tin đồn Naksu. 438 00:29:17,922 --> 00:29:19,048 ‎Jang Uk? 439 00:29:19,716 --> 00:29:21,301 ‎Sao giờ ngươi mới nói? Tránh ra. 440 00:29:22,343 --> 00:29:24,471 ‎Người bảo muốn đến đây ‎uống rượu tiêu khiển mà. 441 00:29:24,554 --> 00:29:26,723 ‎Để hạ! Người về gặp Jang Uk sao? 442 00:29:26,806 --> 00:29:27,724 ‎Để hạ! 443 00:29:35,148 --> 00:29:37,817 ‎Ta nghe nói quái khí Naksu ‎xuất hiện ở Đại hồ Gyeongcheon. 444 00:29:37,901 --> 00:29:39,944 ‎Tàu bè giờ không thể qua hồ, 445 00:29:40,028 --> 00:29:42,697 ‎gây ảnh hưởng lớn đến việc vận chuyển. 446 00:29:42,781 --> 00:29:45,283 ‎Jang Uk, khanh hãy bắt ‎và trừ khử quái khí, 447 00:29:45,366 --> 00:29:46,993 ‎làm yên lòng bách tính đi. 448 00:29:47,076 --> 00:29:49,579 ‎Nếu thần ra mặt ‎chỉ vì một tin đồn vô căn cứ 449 00:29:49,662 --> 00:29:52,624 ‎thì một thứ không có thật ‎cũng sẽ thành có thật. 450 00:29:55,418 --> 00:29:59,088 ‎Trẫm cũng không tin ‎nhưng chuyện đã ồn ào quá rồi. 451 00:29:59,172 --> 00:30:01,800 ‎Cứ để dân chúng bàn tán ‎cho đến chán thì sẽ ngưng thôi ạ. 452 00:30:04,803 --> 00:30:05,845 ‎Nhưng bẩm Điện hạ, 453 00:30:05,929 --> 00:30:07,847 ‎nếu Jang Uk không ra mặt, 454 00:30:07,931 --> 00:30:11,601 ‎thần e rằng sẽ làm nảy sinh ‎lo lắng không cần thiết trong lòng dân. 455 00:30:11,684 --> 00:30:13,144 ‎Lo lắng không cần thiết? 456 00:30:13,228 --> 00:30:15,063 ‎Người hoàn hồn trong việc lần này 457 00:30:16,105 --> 00:30:19,067 ‎khác với những người hoàn hồn ‎Jang Uk từng trừ khử. 458 00:30:19,818 --> 00:30:21,486 ‎Đó là Naksu. 459 00:30:25,031 --> 00:30:28,409 ‎Jang Uk, ngươi và Naksu ‎từng hứa hôn với nhau. 460 00:30:28,493 --> 00:30:31,412 ‎Dân chúng Thành Daeho này đều biết. 461 00:30:32,997 --> 00:30:34,082 ‎Điện hạ, 462 00:30:35,083 --> 00:30:36,835 ‎đó chính là điều thần e ngại. 463 00:30:36,918 --> 00:30:39,462 ‎Thần lo rằng dân chúng ‎sẽ nghĩ cậu ta không ra tay 464 00:30:39,546 --> 00:30:42,507 ‎không phải là bởi ‎tin đồn này thất thiệt, mà là bởi 465 00:30:42,590 --> 00:30:44,300 ‎vẫn còn tình cảm với Naksu. 466 00:30:45,176 --> 00:30:48,221 ‎Trong ba năm qua, Jang Uk ‎đã được Đại Hội đồng cho phép 467 00:30:48,304 --> 00:30:50,765 ‎dùng sức mạnh băng thạch ‎để giết người hoàn hồn. 468 00:30:50,849 --> 00:30:52,976 ‎Tuy dân chúng khiếp sợ ‎sức mạnh của Jang Uk, 469 00:30:53,059 --> 00:30:55,353 ‎nhưng vẫn tin sẽ được ‎cậu ta bảo vệ khỏi tà thuật. 470 00:30:55,436 --> 00:30:59,440 ‎Nhưng niềm tin đó ít nhiều sẽ lung lay ‎vì vụ việc Naksu lần này. 471 00:31:00,400 --> 00:31:02,277 ‎Đó là điều thần lo ngại. 472 00:31:03,194 --> 00:31:05,029 ‎Trẫm thấy lời Jin Mu rất có lý. 473 00:31:05,738 --> 00:31:09,284 ‎Jang Uk, trẫm lệnh cho khanh ‎tích cực truy bắt quái khí Naksu 474 00:31:09,367 --> 00:31:11,452 ‎để tránh gieo lo ngại vào lòng dân. 475 00:31:17,250 --> 00:31:18,209 ‎Thần đã rõ. 476 00:31:19,127 --> 00:31:22,881 ‎Người đã lo lắng như vậy, ‎thần sẽ bắt và trừ khử cô ta. 477 00:31:25,508 --> 00:31:26,551 ‎Thần hứa với người 478 00:31:27,510 --> 00:31:28,928 ‎và xin được phép cáo lui. 479 00:32:08,635 --> 00:32:11,220 ‎Naksu đã không còn thì hắn định bắt kiểu gì? 480 00:32:11,304 --> 00:32:12,513 ‎Đúng vậy. 481 00:32:13,556 --> 00:32:16,059 ‎Naksu không còn ‎thì cậu ta đâu thể bắt được. 482 00:32:16,142 --> 00:32:20,647 ‎Nhưng Jang Uk sẽ mãi mãi ‎bị ám ảnh bởi Naksu, không dứt ra được. 483 00:32:20,730 --> 00:32:24,525 ‎Người ta tin rằng Naksu sẽ hoàn hồn ‎và trở về bên Jang Uk. 484 00:32:24,609 --> 00:32:29,072 ‎Tất cả những người hoàn hồn sắp xuất hiện ‎trước Jang Uk đều sẽ bị nghi là Naksu. 485 00:32:29,155 --> 00:32:31,824 ‎Và nếu người hoàn hồn đó giết người, 486 00:32:31,908 --> 00:32:36,287 ‎thì người ta sẽ không chỉ đổ cho Naksu ‎mà còn trách cứ cả Jang Uk nữa. 487 00:32:36,955 --> 00:32:41,501 ‎Jang Uk sẽ không ngừng ‎đuổi theo một Naksu không tồn tại 488 00:32:41,584 --> 00:32:43,336 ‎trong nỗi vô vọng triền miên. 489 00:32:44,128 --> 00:32:47,131 ‎Cậu ta sẽ quằn quại ‎vì bị giam cầm trong nỗi sợ sệt, nghi ngờ 490 00:32:47,215 --> 00:32:49,008 ‎và quan ngại của người đời. 491 00:32:52,929 --> 00:32:56,182 ‎Thì ra ngươi muốn dùng Naksu ‎làm cái bẫy để trói Jang Uk. 492 00:32:56,265 --> 00:32:58,434 ‎Thần làm vậy đều là vì người. 493 00:32:59,268 --> 00:33:00,728 ‎Với cái bẫy đó, 494 00:33:00,812 --> 00:33:03,898 ‎việc đầu tiên thần làm sẽ là ‎dâng Jinyowon cho vương thất. 495 00:33:05,233 --> 00:33:06,067 ‎Jinyowon? 496 00:33:06,150 --> 00:33:09,696 ‎Không thể để người kế nhiệm Jinyowon ‎là Jin Bu Yeon ở bên cạnh Jang Uk được. 497 00:33:09,779 --> 00:33:14,033 ‎Cái tên Naksu sẽ giúp ta chia rẽ chúng. 498 00:33:21,290 --> 00:33:24,794 ‎Ta đã điều tra ra kẻ cho rằng ‎đã nhìn thấy Naksu rồi bơi vào bờ. 499 00:33:24,877 --> 00:33:25,920 ‎Đó là ai? 500 00:33:26,504 --> 00:33:29,424 ‎Kẻ đó tên Byeong Gu. ‎Hắn ăn ngủ và phụ việc trên thuyền. 501 00:33:30,174 --> 00:33:31,592 ‎Ta nghĩ hắn nhận tiền 502 00:33:31,676 --> 00:33:34,595 ‎từ các đồng cốt bán bùa ‎để phao tin đồn thất thiệt. 503 00:33:34,679 --> 00:33:38,266 ‎Hắn đã bơi khỏi Đại hồ Gyeongcheon ‎lúc đêm hôm khuya khoắt. 504 00:33:39,017 --> 00:33:40,977 ‎Nhờ vậy mà tin đồn lan ra nhanh chóng. 505 00:33:41,728 --> 00:33:45,648 ‎Chắc chắn hắn sẽ không liều mạng ‎chỉ để loan tin đồn như vậy. 506 00:33:45,732 --> 00:33:47,942 ‎Nghe nói cứ có tiền là hắn đi đánh bạc. 507 00:33:48,026 --> 00:33:50,611 ‎Ta sẽ lật tung các sòng bạc trong thành ‎tìm cho ra hắn. 508 00:34:09,297 --> 00:34:10,631 ‎Trước mắt, ra khỏi thành đi. 509 00:34:13,092 --> 00:34:15,553 ‎Cấm ngươi mon men trở về ‎trước ngày sáu tháng sau. 510 00:34:15,636 --> 00:34:17,430 ‎Là ngày giỗ Naksu, đúng chứ ạ? 511 00:34:17,513 --> 00:34:18,973 ‎Có thật là hôm đó, 512 00:34:19,057 --> 00:34:21,142 ‎Naksu sẽ hoàn hồn trở về không? 513 00:34:27,607 --> 00:34:29,358 ‎Nếu cô ta hoàn hồn về thật 514 00:34:29,442 --> 00:34:30,818 ‎thì ta cũng muốn gặp. 515 00:34:31,694 --> 00:34:34,572 ‎Ta có nhiều thứ muốn hỏi cô ta lắm. 516 00:34:41,913 --> 00:34:44,832 ‎Nghe vậy là đủ để hiểu ‎quan hệ giữa họ rồi. 517 00:34:45,500 --> 00:34:46,375 ‎Dừng lại đi. 518 00:34:46,459 --> 00:34:49,587 ‎Lần đầu họ gặp nhau cũng là ở đây. 519 00:34:49,670 --> 00:34:51,297 ‎Ngài ấy cầu hôn cũng tại nơi này. 520 00:34:52,173 --> 00:34:54,967 ‎Chuyện giữa họ, tôi biết hết đấy. 521 00:34:55,051 --> 00:34:57,053 ‎Ta nghe đủ rồi. Cô dừng lại đi. 522 00:34:57,136 --> 00:34:59,680 ‎Có một lần, cô ấy say ở đây, 523 00:34:59,764 --> 00:35:02,558 ‎Thiếu gia đã tự mình đến cõng cô ấy về. 524 00:35:03,559 --> 00:35:06,104 ‎Biết Thiếu gia thích bánh mật ong, 525 00:35:06,187 --> 00:35:09,107 ‎lần nào đến đây, cô ấy cũng mang về. 526 00:35:31,045 --> 00:35:33,172 ‎Nào. Cùng cạn chén. 527 00:35:39,220 --> 00:35:43,224 ‎Hôm nay, ta lại được ‎Điện hạ và Vương phi, biểu tỷ của ta 528 00:35:43,307 --> 00:35:44,809 ‎cho gọi vào cung. 529 00:35:44,892 --> 00:35:47,353 ‎Hôm qua, ta đã dùng trà ‎với Quán chủ Jin Mu. 530 00:35:47,436 --> 00:35:50,690 ‎Vậy bây giờ huynh ‎không về Thành Seoho nữa sao? 531 00:35:51,274 --> 00:35:55,444 ‎Jeongjingak vốn dĩ do ‎Tiên sinh Seo Gyeong nhà họ Seo lập ra. 532 00:35:55,528 --> 00:35:56,696 ‎Giờ lại thành ra như vậy, 533 00:35:56,779 --> 00:35:58,489 ‎ta định thay nhà họ Seo phục dựng. 534 00:35:58,573 --> 00:35:59,866 ‎Jeongjingak sao? 535 00:35:59,949 --> 00:36:01,325 ‎Huynh thật là tài giỏi. 536 00:36:02,702 --> 00:36:03,786 ‎Đó là kế hoạch của ta. 537 00:36:03,870 --> 00:36:06,122 ‎Ta cần phải thưa chuyện với Vương phi nữa. 538 00:36:08,708 --> 00:36:10,585 ‎Sao không thấy khách chủ đâu? 539 00:36:10,668 --> 00:36:12,253 ‎Ta đến đây đã thết đãi khách mà. 540 00:36:12,336 --> 00:36:16,090 ‎Khách chủ đang ở cùng ‎Tiểu thư Jin Bu Yeon nhà họ Jin. 541 00:36:16,799 --> 00:36:17,842 ‎Jin Bu Yeon? 542 00:36:23,389 --> 00:36:25,266 ‎Gặp nhau và còn cầu hôn ở đây ư? 543 00:36:25,349 --> 00:36:26,976 ‎Biết vậy khỏi nghe cho rồi. 544 00:36:32,273 --> 00:36:33,900 ‎Gả cho Thiếu gia ta nhé. 545 00:36:37,820 --> 00:36:38,821 ‎Gì vậy? 546 00:36:46,412 --> 00:36:48,206 ‎Ra là ký ức của cô ấy. 547 00:36:50,750 --> 00:36:52,793 ‎Đúng là ký ức cứ liên tiếp ùa về. 548 00:36:56,380 --> 00:36:57,215 ‎Tiểu thư. 549 00:36:57,298 --> 00:36:58,883 ‎Có người muốn gặp cô. 550 00:36:58,966 --> 00:37:00,968 ‎Người ấy bảo có quen cô. 551 00:37:10,186 --> 00:37:11,020 ‎Ồ, Yul. 552 00:37:11,729 --> 00:37:13,231 ‎Lâu rồi không gặp. 553 00:37:16,234 --> 00:37:17,193 ‎Thúc phụ Yun O, 554 00:37:17,777 --> 00:37:19,820 ‎không phải ngày mai ‎người về Thành Seoho sao? 555 00:37:19,904 --> 00:37:21,781 ‎Ta quyết định ở lại đây một thời gian. 556 00:37:21,864 --> 00:37:23,366 ‎Yul cũng ngồi đi. 557 00:37:23,449 --> 00:37:25,117 ‎Con chỉ đến để chào người thôi. 558 00:37:25,785 --> 00:37:27,245 ‎Ta bảo con ngồi mà. 559 00:37:27,954 --> 00:37:29,705 ‎Sắp có chuyện vui để xem rồi. 560 00:37:30,331 --> 00:37:32,416 ‎Con biết Jin Bu Yeon, ‎người ta bị hủy hôn chứ? 561 00:37:32,500 --> 00:37:34,085 ‎Biết cô ta ở đây nên ta cho gọi. 562 00:37:34,168 --> 00:37:35,586 ‎Nghe nói cô ta bị ngốc. 563 00:37:35,670 --> 00:37:38,422 ‎Nhưng được cái xinh xắn ‎nên huynh ấy đồng ý thành thân. 564 00:37:38,506 --> 00:37:41,550 ‎Bọn ta tò mò nên huynh ấy ‎đã gọi đến cho nhìn mặt đấy. 565 00:37:41,634 --> 00:37:44,136 ‎Hôn phu hủy hôn với mình ‎cho gọi mà cũng chịu đến 566 00:37:44,220 --> 00:37:46,264 ‎thì gọi cô ta là đồ ngốc ‎cũng đâu có gì oan. 567 00:37:47,765 --> 00:37:50,643 ‎Xem ra các huynh hiểu sai ý thúc phụ rồi. 568 00:37:52,979 --> 00:37:54,230 ‎Được làm rể một gia tộc 569 00:37:54,313 --> 00:37:56,732 ‎bề thế như nhà họ Jin, ‎thúc ấy phấn khích chứ. 570 00:37:56,816 --> 00:37:59,694 ‎Nhưng đến ngày lại bị đơn phương hủy cưới. 571 00:37:59,777 --> 00:38:03,656 ‎Hôn sự tốt đẹp như vậy đổ vỡ, ‎thúc ấy phải khổ tâm nhường nào chứ? 572 00:38:05,157 --> 00:38:07,285 ‎Các huynh còn vô duyên đòi gặp cô ấy sao? 573 00:38:08,703 --> 00:38:12,081 ‎Giờ gặp cô ấy, hẳn thúc của ta ‎sẽ thấy tự ái và nuối tiếc. 574 00:38:16,043 --> 00:38:17,128 ‎Thúc phụ, 575 00:38:17,753 --> 00:38:20,631 ‎bạn con thiếu ý tứ ‎nên khiến người khó xử rồi. 576 00:38:21,757 --> 00:38:23,384 ‎Con xin thay mặt họ xin lỗi. 577 00:38:44,822 --> 00:38:46,699 ‎Ngài cho gọi ta sao? 578 00:38:46,782 --> 00:38:48,034 ‎Vâng, là ta. 579 00:38:49,076 --> 00:38:51,329 ‎Đêm muộn rồi. Ta đi thôi. 580 00:38:53,956 --> 00:38:56,042 ‎Vẫn còn sớm mà. 581 00:38:56,125 --> 00:38:58,377 ‎Ngài gọi để đưa ta về nhà sao? 582 00:38:58,461 --> 00:38:59,295 ‎Vâng. 583 00:39:01,255 --> 00:39:03,257 ‎Hôm nay sẽ không đi lạc nữa chứ? 584 00:39:18,856 --> 00:39:19,815 ‎Xin lỗi cô. 585 00:39:20,483 --> 00:39:22,818 ‎Ta vừa mới gặp chuyện gây kích động 586 00:39:23,444 --> 00:39:24,487 ‎nên lại lạc mất rồi. 587 00:39:24,570 --> 00:39:26,364 ‎Ngài đã lạc được một lúc rồi. 588 00:39:27,114 --> 00:39:29,241 ‎Nhưng muốn chờ ngài hạ hỏa ‎nên ta không nói gì. 589 00:39:32,661 --> 00:39:33,913 ‎Có phải ngài 590 00:39:34,955 --> 00:39:36,374 ‎không khỏe ở đâu không? 591 00:39:39,460 --> 00:39:41,087 ‎Ta có thể thấy khí vận mà. 592 00:39:41,962 --> 00:39:45,299 ‎Sao lại có thứ gì đó kỳ lạ ‎trong cơ thể ngài vậy? 593 00:39:46,675 --> 00:39:49,178 ‎Mang thứ đó trong người, sơ suất một chút… 594 00:39:49,261 --> 00:39:50,262 ‎Xin hãy làm ngơ đi. 595 00:39:53,015 --> 00:39:54,100 ‎Coi như ta nhờ cô. 596 00:39:54,183 --> 00:39:56,227 ‎Bỏ mặc bản thân đau ốm ‎là một việc ngu xuẩn. 597 00:39:59,563 --> 00:40:00,648 ‎Chúng ta đã hứa 598 00:40:01,273 --> 00:40:02,900 ‎trở thành đôi bạn ngốc của nhau mà. 599 00:40:04,902 --> 00:40:08,614 ‎Xin cô hãy làm ngơ trước ‎hành động ngu ngốc của người bạn này. 600 00:40:26,132 --> 00:40:28,759 ‎Thấy ngon nên ta đã ‎gói về một ít, ngài ăn không? 601 00:40:31,011 --> 00:40:33,431 ‎Ăn đồ ngọt sẽ giúp tâm trạng tốt lên đấy. 602 00:40:37,309 --> 00:40:39,019 ‎Bánh mật ong là món tủ của Uk đấy. 603 00:40:39,103 --> 00:40:40,271 ‎Ta biết mà. 604 00:40:41,647 --> 00:40:43,315 ‎Thế nên ta mới gói. 605 00:40:46,819 --> 00:40:49,655 ‎Vậy ngài thích bánh gì thế? 606 00:40:50,656 --> 00:40:53,534 ‎Ta thích bánh phấn hoa thông ‎ăn kèm với trà. 607 00:40:53,617 --> 00:40:54,910 ‎Vậy sao? 608 00:40:55,953 --> 00:40:57,371 ‎Khẩu vị cũng cao cấp thật. 609 00:41:14,221 --> 00:41:15,055 ‎Trước đây, 610 00:41:16,474 --> 00:41:18,809 ‎cũng từng có người nói với ta như vậy. 611 00:41:20,394 --> 00:41:23,147 ‎Vậy ngài có được người đó ‎mời ăn món bánh đó chưa? 612 00:41:24,231 --> 00:41:25,399 ‎Nghĩ lại mới thấy… 613 00:41:26,358 --> 00:41:27,860 ‎ta vẫn chưa được mời. 614 00:41:39,246 --> 00:41:40,915 ‎Sao con lại ở đây? 615 00:41:41,540 --> 00:41:45,669 ‎Vua đã hạ lệnh thì con phải ‎ra bờ hồ mà canh đi chứ. 616 00:41:47,630 --> 00:41:49,715 ‎Con tới thì thứ đó sẽ hiện ra sao? 617 00:41:49,798 --> 00:41:54,053 ‎Nhưng người ta còn sợ quá ‎nên vẫn chưa cho tàu nào ra khơi. 618 00:41:55,137 --> 00:41:56,972 ‎Tránh ra đi. Chật quá. 619 00:41:57,056 --> 00:41:58,349 ‎Ta phải ngủ đây. 620 00:41:59,934 --> 00:42:00,976 ‎Phải rồi… 621 00:42:03,687 --> 00:42:05,314 ‎Hôm nay con tính ngủ ở đây à? 622 00:42:06,482 --> 00:42:08,526 ‎- Đừng hòng. ‎- Con không đến để ngủ. 623 00:42:09,527 --> 00:42:10,361 ‎Sao? 624 00:42:10,444 --> 00:42:12,696 ‎Phấn khích quá không ngủ nổi à? 625 00:42:12,780 --> 00:42:14,323 ‎Vì Naksu sẽ trở lại? 626 00:42:17,159 --> 00:42:18,327 ‎Con nhìn gì? 627 00:42:18,994 --> 00:42:21,497 ‎Con chẳng xếp tháp đá chờ con bé còn gì. 628 00:42:23,666 --> 00:42:26,168 ‎Tháp đá không còn đâu. Đổ rồi ạ. 629 00:42:26,252 --> 00:42:27,253 ‎Uk à. 630 00:42:28,712 --> 00:42:31,632 ‎Lời ta nói làm thay đổi tâm ý con sao? 631 00:42:31,715 --> 00:42:32,591 ‎Đời nào ạ. 632 00:42:33,759 --> 00:42:35,219 ‎Jin Bu Yeon đánh đổ rồi. 633 00:42:36,804 --> 00:42:40,432 ‎Quả nhiên, hành động vẫn tốt hơn lời nói. 634 00:42:40,516 --> 00:42:43,269 ‎Con bé nói sẽ bảo vệ con, ‎thì ra lại uy tín như thế. 635 00:42:43,852 --> 00:42:46,272 ‎Jin Bu Yeon đã nói vậy ‎khi đến chào hỏi bọn ta. 636 00:42:47,064 --> 00:42:48,899 ‎Nó nói sẽ bảo vệ con. 637 00:42:51,151 --> 00:42:55,197 ‎Đừng ở đây nữa. ‎Về nhà mà bảo vệ thê tử của con đi. 638 00:42:56,407 --> 00:42:58,576 ‎Lúc ta làm bánh xếp ở gian bếp 639 00:42:59,368 --> 00:43:01,161 ‎thì nghe người ta bàn tán râm ran. 640 00:43:02,121 --> 00:43:06,000 ‎Naksu mà xuất hiện ‎thì đố thê tử của con được yên thân. 641 00:43:06,875 --> 00:43:09,420 ‎Họ bảo ma quỷ cũng biết ghen đấy. 642 00:43:11,922 --> 00:43:13,257 ‎Họ trông chờ cảnh đó sao? 643 00:43:17,136 --> 00:43:17,970 ‎Gì cơ? 644 00:43:19,305 --> 00:43:22,182 ‎Tổng soái, con sẽ ăn bánh xếp ngài làm. 645 00:43:22,891 --> 00:43:24,476 ‎Đêm nay cho con ngủ ở đây đi. 646 00:43:24,560 --> 00:43:25,978 ‎Con cũng có việc cần nhờ ngài. 647 00:43:27,021 --> 00:43:27,855 ‎Được. 648 00:43:29,523 --> 00:43:32,943 ‎Uk à, để ta đi hấp bánh xếp. 649 00:43:33,027 --> 00:43:34,778 ‎Chúng ta từ từ hàn huyên nhé. 650 00:43:34,862 --> 00:43:35,904 ‎Ôi chao. 651 00:43:36,697 --> 00:43:38,198 ‎Con ăn 50 hay 100 cái? 652 00:43:38,282 --> 00:43:39,992 ‎Ta cứ hấp 50 cái trước nhé. 653 00:43:53,255 --> 00:43:54,214 ‎Điện hạ, 654 00:43:54,298 --> 00:43:57,676 ‎cũng lâu rồi nên thần thiếp định ‎mở yến tiệc ngoài cung. 655 00:43:57,760 --> 00:44:00,679 ‎Nàng bảo sẽ không lộ diện ‎trong cơ thể đó mà. 656 00:44:01,847 --> 00:44:03,098 ‎Yến tiệc là sao? 657 00:44:04,058 --> 00:44:08,520 ‎Thần thiếp nghe nói gần đây, các cô gái ‎không thể ra khỏi nhà vì tin đồn về Naksu. 658 00:44:09,772 --> 00:44:13,817 ‎Thật nực cười khi cả kinh thành ‎bị khuấy đảo chỉ vì Naksu. 659 00:44:13,901 --> 00:44:17,655 ‎Thế nên nàng muốn mở yến tiệc ‎để thay đổi không khí? 660 00:44:18,364 --> 00:44:22,242 ‎Thần thiếp sẽ cố tình mở tiệc ‎vào ngày Naksu trở lại. 661 00:44:24,161 --> 00:44:28,082 ‎Thần thiếp muốn các cô gái trẻ ‎bị Naksu nhắm vào được ra ngoài, 662 00:44:28,165 --> 00:44:31,043 ‎và tận hưởng một yến tiệc 663 00:44:31,710 --> 00:44:33,962 ‎thật lộng lẫy và tráng lệ. 664 00:44:36,965 --> 00:44:38,884 ‎Vương phi mời Tiểu thư Jin Bu Yeon 665 00:44:38,967 --> 00:44:40,344 ‎đến dự yến tiệc. 666 00:44:40,427 --> 00:44:42,262 ‎Yến tiệc của Vương phi sao? 667 00:44:42,346 --> 00:44:43,889 ‎Lâu lắm rồi mới được thấy nhỉ? 668 00:44:48,477 --> 00:44:50,562 ‎Ta được mời sao? 669 00:44:51,271 --> 00:44:52,147 ‎Vâng, Tiểu thư. 670 00:44:53,732 --> 00:44:56,777 ‎Ngày xưa, mỗi khi ‎theo Phu nhân Do Hwa đến yến tiệc, 671 00:44:56,860 --> 00:45:00,656 ‎tôi đã hạnh phúc biết bao ‎khi mọi ánh mắt đều đổ dồn vào 672 00:45:00,739 --> 00:45:02,658 ‎nhân vật mà tôi đã dày công giúp sửa soạn. 673 00:45:03,283 --> 00:45:05,119 ‎Lâu lắm rồi mới sắp có lại cảm giác đó. 674 00:45:06,203 --> 00:45:08,539 ‎Tiểu thư, ta không còn thời gian đâu. 675 00:45:08,622 --> 00:45:11,667 ‎Từ giờ trở đi, sẽ bận rộn lắm đấy. 676 00:45:14,461 --> 00:45:16,505 ‎Phải có được y phục đẹp trước tiên. 677 00:45:17,256 --> 00:45:19,591 ‎Ta phải giành được ‎y phục của Nhà May Cho đầu tiên. 678 00:45:20,467 --> 00:45:22,010 ‎Quản gia Lee! 679 00:45:27,724 --> 00:45:29,101 ‎Mang cái khác về đây. 680 00:45:29,601 --> 00:45:30,894 ‎Được đấy. 681 00:45:30,978 --> 00:45:32,521 ‎Bộ này cũng đẹp. 682 00:45:32,604 --> 00:45:33,564 ‎Không. 683 00:45:34,398 --> 00:45:35,899 ‎Không được! 684 00:45:35,983 --> 00:45:37,234 ‎Đồ của Nhà May Cho đây ư? 685 00:45:38,152 --> 00:45:39,653 ‎Ừ, đẹp lắm. 686 00:45:46,535 --> 00:45:47,494 ‎Sặc sỡ quá chăng? 687 00:45:49,371 --> 00:45:50,456 ‎Lỗi thời rồi. 688 00:45:56,962 --> 00:45:57,921 ‎Lộ da thịt quá. 689 00:46:00,174 --> 00:46:01,592 ‎Cô mặc gì cũng đẹp. 690 00:46:01,675 --> 00:46:04,344 ‎Nhiều y phục vậy, sao ta chọn được? 691 00:46:04,428 --> 00:46:07,014 ‎Ôi trời, giờ mới bắt đầu thôi. 692 00:46:07,097 --> 00:46:09,725 ‎Cô phải thử ít nhất 30 bộ ‎rồi mới chọn chứ. 693 00:46:10,350 --> 00:46:11,435 ‎Đến 30 bộ sao? 694 00:46:12,352 --> 00:46:14,688 ‎Giờ giúp Tiểu thư mặc bộ này đi. 695 00:46:14,771 --> 00:46:15,898 ‎- Vâng. ‎- Vâng. 696 00:46:28,118 --> 00:46:28,952 ‎Này. 697 00:46:29,036 --> 00:46:29,870 ‎Quản gia Lee. 698 00:46:30,662 --> 00:46:32,706 ‎Mang đồ của Nhà May Oh về cho ta. 699 00:46:32,789 --> 00:46:34,708 ‎- Lại nữa ạ? ‎- Bảo thì đi đi. 700 00:46:35,292 --> 00:46:38,003 ‎Chắc cô ấy cũng bối rối ‎trước tin đồn ác ý gần đây. 701 00:46:38,086 --> 00:46:41,465 ‎Dồn hết sức vào việc sửa soạn này, ‎chắc lòng cô ấy cũng được yên đôi chút. 702 00:46:41,548 --> 00:46:43,926 ‎Vâng. Tôi sẽ quay về ngay. 703 00:46:44,760 --> 00:46:47,304 ‎Phải rồi, Thiếu gia vừa về nhà. 704 00:46:47,387 --> 00:46:48,305 ‎Cậu ấy ở thư phòng. 705 00:46:48,388 --> 00:46:49,223 ‎Thật sao? 706 00:46:50,015 --> 00:46:50,849 ‎Cậu ấy về nhà ư? 707 00:46:58,565 --> 00:47:00,150 ‎Ta thay rồi đây. 708 00:47:00,901 --> 00:47:02,194 ‎Bộ này… 709 00:47:05,906 --> 00:47:06,949 ‎Cô có vẻ bận nhỉ. 710 00:47:08,367 --> 00:47:12,079 ‎Không phải bộ này hơi lố so với một người ‎thừa tự tin vào nhan sắc của mình à? 711 00:47:13,080 --> 00:47:14,790 ‎Huynh đừng hiểu lầm. 712 00:47:14,873 --> 00:47:17,543 ‎Không phải ta ăn mặc như vậy ‎để huynh thấy đâu. 713 00:47:17,626 --> 00:47:19,503 ‎Ta biết. Vương phi mời cô đến yến tiệc. 714 00:47:21,296 --> 00:47:23,173 ‎Cô không mặc vì ta nhưng ta xem được chứ? 715 00:47:27,469 --> 00:47:28,762 ‎Đẹp đấy. 716 00:47:36,562 --> 00:47:37,479 ‎Ý ta là y phục. 717 00:47:40,857 --> 00:47:43,193 ‎- Đưa tay đây. ‎- Sao? 718 00:47:43,277 --> 00:47:45,988 ‎Cô bị thương ‎khi trút giận lên tháp đá còn gì. 719 00:47:47,948 --> 00:47:49,366 ‎Móng tay cũng dài rồi. 720 00:47:49,449 --> 00:47:50,826 ‎Bảo Đạo chủ Kim cắt cho cô đi. 721 00:47:51,660 --> 00:47:52,619 ‎Ta là em bé chắc? 722 00:47:52,703 --> 00:47:54,329 ‎Sao phải nhờ bà ấy cắt móng tay? 723 00:47:54,413 --> 00:47:56,415 ‎Làm như ta bảo đi. Quý giá lắm đấy. 724 00:47:59,126 --> 00:48:00,294 ‎Ý ta là móng tay. 725 00:48:02,379 --> 00:48:04,006 ‎Sao tự dưng lại nhắc đến móng tay? 726 00:48:05,299 --> 00:48:06,258 ‎Được rồi. 727 00:48:06,883 --> 00:48:07,926 ‎Cô thử tiếp đi. 728 00:48:17,477 --> 00:48:18,312 ‎Chờ đã. 729 00:48:21,815 --> 00:48:22,899 ‎Không biết… 730 00:48:30,240 --> 00:48:31,491 ‎Đến yến tiệc, 731 00:48:32,367 --> 00:48:33,910 ‎cô hãy ngồi ở chỗ nổi bật nhất. 732 00:48:33,994 --> 00:48:36,955 ‎Để những người ở đó đều có thể thấy cô. 733 00:48:37,039 --> 00:48:38,540 ‎Không ai quan tâm đến ta đâu. 734 00:48:38,624 --> 00:48:42,210 ‎Họ chỉ bận bàn tán về thê tử thật sự ‎sắp trở lại của huynh thôi. 735 00:48:42,294 --> 00:48:44,755 ‎Thế nên cô mới phải cho mọi người thấy 736 00:48:44,838 --> 00:48:46,256 ‎giờ cô là thê tử của ta chứ. 737 00:48:52,554 --> 00:48:53,764 ‎Vậy ta… 738 00:48:56,099 --> 00:48:59,353 ‎sẽ đeo chuỗi ngọc bội ‎đính gia huy của nhà họ Jang nhé? 739 00:49:01,313 --> 00:49:02,814 ‎- Ừ. ‎- Ta cũng sẽ… 740 00:49:03,690 --> 00:49:07,027 ‎nói với mọi người rằng ‎chúng ta là một cặp trời sinh đấy nhé? 741 00:49:10,447 --> 00:49:11,948 ‎- Được. ‎- Vậy ta… 742 00:49:14,618 --> 00:49:16,119 ‎cũng sẽ khoe rằng 743 00:49:16,953 --> 00:49:19,456 ‎huynh vì ta mà thắp lên ánh sáng… 744 00:49:21,833 --> 00:49:23,210 ‎giữa đêm tối đấy nhé. 745 00:49:25,379 --> 00:49:27,214 ‎Được, cô cứ nói vậy đi. 746 00:49:52,864 --> 00:49:54,449 ‎Sao Tiểu thư vui vậy? 747 00:49:56,159 --> 00:49:57,869 ‎Cô có thích y phục đã thử không? 748 00:49:57,953 --> 00:49:59,538 ‎Ta đã thấy đom đóm. 749 00:50:02,749 --> 00:50:04,501 ‎Nên ta vui lắm. 750 00:50:22,728 --> 00:50:24,604 ‎Đây là thứ mà Thiếu gia hỏi. 751 00:50:25,647 --> 00:50:27,149 ‎Sẽ không nguy hiểm chứ? 752 00:50:27,899 --> 00:50:28,817 ‎Đừng lo. 753 00:50:30,527 --> 00:50:33,572 ‎Đạo chủ Kim cũng sẽ tham dự yến tiệc chứ? 754 00:50:33,655 --> 00:50:34,823 ‎Vâng. 755 00:50:34,906 --> 00:50:37,951 ‎Cô ăn vận thế này trông đẹp lắm. 756 00:50:39,453 --> 00:50:41,830 ‎Đây là y phục thường ngày của tôi thôi. 757 00:50:41,913 --> 00:50:44,249 ‎Còn ở yến tiệc, tôi sẽ mặc đẹp hơn chứ. 758 00:50:44,332 --> 00:50:49,337 ‎Nói vậy là cô sẽ còn đẹp hơn bây giờ sao? 759 00:50:49,421 --> 00:50:51,006 ‎Ngài thật là. 760 00:50:51,089 --> 00:50:52,340 ‎Đừng làm vậy mà. 761 00:50:53,008 --> 00:50:55,051 ‎Nếu còn đẹp hơn cả bây giờ, 762 00:50:55,135 --> 00:50:59,181 ‎các thiếu nữ ở đó sẽ thấy tự ti lắm đấy. 763 00:51:00,515 --> 00:51:01,600 ‎Vậy sao ạ? 764 00:51:02,434 --> 00:51:04,728 ‎Vậy tôi sửa soạn sương sương thôi nhé? 765 00:51:04,811 --> 00:51:06,104 ‎Sương sương thôi. 766 00:51:06,188 --> 00:51:07,147 ‎Sương sương. 767 00:51:07,230 --> 00:51:08,440 ‎Tôi hiểu rồi. 768 00:51:09,733 --> 00:51:12,319 ‎Cũng lâu rồi Tổng soái mới ra ngoài. 769 00:51:12,402 --> 00:51:13,737 ‎Ngài hãy ăn vận thật đẹp nhé. 770 00:51:13,820 --> 00:51:17,991 ‎Tôi thích nam nhân bảnh bao, ‎nên ngài xuống xác luôn đi. 771 00:51:18,074 --> 00:51:19,284 ‎Ta hiểu rồi. 772 00:51:19,367 --> 00:51:22,913 ‎Ta phải xuống xác ‎cho thật bảnh bao mới được. 773 00:51:38,762 --> 00:51:39,971 ‎Thiếu gia Dang Gu. 774 00:51:47,145 --> 00:51:47,979 ‎Đạo chủ Kim. 775 00:51:48,063 --> 00:51:49,439 ‎Bà sẽ đến yến tiệc chứ? 776 00:51:49,523 --> 00:51:52,317 ‎Vâng, tôi sẽ đi cùng Tiểu thư Bu Yeon. 777 00:51:52,400 --> 00:51:55,445 ‎Vậy nếu bà có gặp Tiểu thư Cho Yeon… 778 00:51:57,864 --> 00:52:00,033 ‎gửi giúp ta thứ này được không? 779 00:52:01,701 --> 00:52:04,454 ‎Là bộ kim cương "Nước Mắt Của Rồng" 780 00:52:04,538 --> 00:52:06,832 ‎mà Songrim mới mua đây mà. 781 00:52:07,541 --> 00:52:09,835 ‎- Sao tôi dám mang thứ này… ‎- Là ta mua đấy. 782 00:52:10,877 --> 00:52:14,464 ‎Nếu Tiểu thư Cho Yeon cài thứ này, 783 00:52:14,548 --> 00:52:17,175 ‎mọi người sẽ biết là cậu tặng ngay. 784 00:52:17,259 --> 00:52:20,136 ‎Không biết liệu cô ấy có nhận không nữa. 785 00:52:20,220 --> 00:52:21,721 ‎Nếu cô ấy không nhận 786 00:52:22,681 --> 00:52:24,349 ‎thì tức là đang từ chối ta. 787 00:52:25,892 --> 00:52:26,726 ‎Bỏ đi. 788 00:52:26,810 --> 00:52:30,522 ‎Nếu bị từ chối thẳng thừng như vậy ‎thì ta không sống nổi mất. 789 00:52:32,232 --> 00:52:35,819 ‎Vậy cậu tiếp tục không muốn biết ‎tình cảm của Tiểu thư Cho Yeon sao? 790 00:52:38,363 --> 00:52:40,365 ‎Cô ấy sẽ nhận chứ? 791 00:52:41,533 --> 00:52:44,619 ‎- Hay là sẽ từ chối? ‎- Phải tặng mới biết chứ. 792 00:52:46,329 --> 00:52:47,622 ‎Đúng vậy thật. 793 00:52:47,706 --> 00:52:50,000 ‎Cũng như việc phải ăn bánh gạo ‎mới biết có vị gì. 794 00:53:02,262 --> 00:53:03,513 ‎Thúc phụ, 795 00:53:04,389 --> 00:53:07,183 ‎con mong được mật ong, ‎nhưng sợ sẽ nhận về nước mắm. 796 00:53:07,267 --> 00:53:10,729 ‎Nhưng con cũng sẽ tự mình nếm thử 797 00:53:10,812 --> 00:53:12,480 ‎và chấp nhận vận mệnh ấy. 798 00:53:15,817 --> 00:53:17,110 ‎Giúp ta gửi cho cô ấy nhé. 799 00:53:23,575 --> 00:53:26,453 ‎Yến tiệc của Vương phi sắp bắt đầu rồi. 800 00:53:28,121 --> 00:53:29,581 ‎Jin Bu Yeon sẽ đến chứ? 801 00:53:29,664 --> 00:53:32,959 ‎Tất cả khách mời đều đến đủ ‎nên chắc cô ấy đã có mặt rồi. 802 00:53:33,710 --> 00:53:34,669 ‎Thế còn Jang Uk? 803 00:53:34,753 --> 00:53:37,923 ‎Cậu ta đang cho thuyền ra Đại hồ ‎theo lệnh của Điện hạ. 804 00:53:41,051 --> 00:53:44,346 ‎Nếu người hoàn hồn xuất hiện ở đó ‎và giết Jin Bu Yeon thì sao? 805 00:53:45,597 --> 00:53:47,682 ‎Người ta sẽ nghĩ người hoàn hồn đó là ai? 806 00:53:47,766 --> 00:53:51,478 ‎Chắc chắn họ sẽ cho rằng ‎đó là Naksu hoàn hồn trở về. 807 00:53:51,561 --> 00:53:54,981 ‎Nếu Jin Bu Yeon bị tấn công ‎thì sẽ là do Naksu gây ra. 808 00:53:56,650 --> 00:53:58,902 ‎Mọi chuyện sẽ trở thành ‎trách nhiệm của Jang Uk. 809 00:54:00,570 --> 00:54:04,491 ‎Cái tên Naksu sẽ giúp ta chia rẽ chúng. 810 00:54:06,326 --> 00:54:08,703 ‎Để hạ, người tới dự yến tiệc chứ ạ? 811 00:54:09,537 --> 00:54:11,331 ‎Sắp tới lúc tuyển thế tử tần rồi. 812 00:54:11,414 --> 00:54:14,626 ‎Chưa biết chừng đó lại là ‎một cô nương ở yến tiệc. 813 00:54:14,709 --> 00:54:16,586 ‎Người hãy xem thử mình ưng ai trước đi. 814 00:54:17,921 --> 00:54:18,755 ‎Khỏi đi. 815 00:54:20,173 --> 00:54:22,133 ‎Ta cũng không thể tự mình quyết. 816 00:54:22,217 --> 00:54:24,302 ‎Ta cũng không dám chắc mình sẽ làm gì 817 00:54:24,386 --> 00:54:26,429 ‎nếu thích một người ta không thể có được. 818 00:54:35,146 --> 00:54:37,732 ‎Ta không muốn ‎đưa người Songrim vào Jinyowon. 819 00:54:37,816 --> 00:54:39,025 ‎Sao ngài lại đến đây? 820 00:54:42,278 --> 00:54:44,489 ‎Ta không đến vì chuyện Songrim. 821 00:54:44,572 --> 00:54:46,408 ‎Mà là vì thằng bé ta coi như con trai 822 00:54:47,200 --> 00:54:49,786 ‎và con gái của cô. 823 00:54:49,869 --> 00:54:52,122 ‎Nếu ngài đang nói về Bu Yeon 824 00:54:52,205 --> 00:54:55,250 ‎thì hãy bảo Jang Uk ‎mau trả con bé lại ngay đi. 825 00:54:55,333 --> 00:54:57,252 ‎Ta cần nói về Naksu trước. 826 00:54:59,796 --> 00:55:00,922 ‎Ta cần bắt kẻ đó. 827 00:55:01,006 --> 00:55:03,341 ‎Naksu? Cô ta chết rồi mà. 828 00:55:03,425 --> 00:55:05,885 ‎Cả ngài cũng tin ‎lời đồn đại nhảm nhí đó sao? 829 00:55:05,969 --> 00:55:09,597 ‎Lời đồn nhảm nhí đó ‎có thể sẽ lấy mạng con gái cô. 830 00:55:11,391 --> 00:55:12,851 ‎Ta mong Jinyowon sẽ giúp đỡ. 831 00:55:24,362 --> 00:55:26,072 ‎Thứ nữ nhà họ Jin, Jinyowon, 832 00:55:26,156 --> 00:55:27,699 ‎Jin Cho Yeon xin bái kiến người. 833 00:55:30,035 --> 00:55:30,869 ‎Thì ra ngươi 834 00:55:32,037 --> 00:55:33,788 ‎là con gái Jin Ho Gyeong và Jin U Tak. 835 00:55:42,088 --> 00:55:44,299 ‎Tiểu nữ là Heo Yun Ok, ‎nhà họ Heo ở Thành Wol. 836 00:55:44,382 --> 00:55:46,843 ‎Cô ấy là cháu gái của Y sư Heo Yeom. 837 00:55:48,428 --> 00:55:49,971 ‎Còn phải chào hỏi ư? 838 00:55:50,055 --> 00:55:52,640 ‎Y sư Heo đang chữa trị cho ta, ‎là chỗ thân quen. 839 00:56:12,243 --> 00:56:14,496 ‎Tiểu nữ là Jin Bu Yeon, ‎trưởng nữ nhà họ Jin. 840 00:56:14,579 --> 00:56:17,165 ‎Đây là hôn thê ‎của Thiếu gia Jang Uk nhà họ Jang. 841 00:56:17,248 --> 00:56:19,000 ‎Ta nghe nói đã thành thân rồi mà. 842 00:56:20,043 --> 00:56:22,545 ‎Chúng tôi đang chuẩn bị ‎hôn lễ hoành tráng. 843 00:56:22,629 --> 00:56:24,380 ‎Mong người chúc phúc. 844 00:56:24,464 --> 00:56:27,258 ‎Vậy thì giờ ngươi vẫn là ‎người của Jinyowon. 845 00:56:27,342 --> 00:56:29,302 ‎Ta chỉ cho mời mỗi nhà một người. 846 00:56:29,385 --> 00:56:31,221 ‎Chỉ có nhà họ Jin là hai người. 847 00:56:31,888 --> 00:56:33,515 ‎Đưa thứ nữ Jin Cho Yeon về đi. 848 00:56:39,562 --> 00:56:40,396 ‎Thưa nương nương. 849 00:56:40,480 --> 00:56:44,359 ‎Jin Cho Yeon là người kế nhiệm Jinyowon. 850 00:56:44,442 --> 00:56:46,569 ‎Nếu một người phải về 851 00:56:46,653 --> 00:56:49,656 ‎thì đó nên là tiểu nữ, ‎thay vì muội muội mình. 852 00:56:54,077 --> 00:56:54,911 ‎Thôi được. 853 00:56:54,994 --> 00:56:57,705 ‎Đã đến đây rồi, ‎cả hai cùng thưởng tiệc đi. 854 00:56:58,832 --> 00:57:02,168 ‎Tạ ơn người đã cho phép tiểu nữ ‎tham gia yến tiệc tráng lệ này. 855 00:57:19,686 --> 00:57:23,356 ‎Lâu rồi mới ra ngoài cung, ‎tâm trạng ta đang rất phấn khởi. 856 00:57:23,440 --> 00:57:24,816 ‎Nào. 857 00:57:24,899 --> 00:57:26,609 ‎Bắt đầu thưởng tiệc nào. 858 00:57:38,872 --> 00:57:40,999 ‎Đẹp nhỉ, Tiểu thư? 859 00:57:47,714 --> 00:57:49,466 ‎Lên nào! 860 00:57:49,549 --> 00:57:50,884 ‎Làm ván nữa đi. 861 00:57:50,967 --> 00:57:52,260 ‎Mau bốc đi. 862 00:57:52,844 --> 00:57:55,221 ‎Ván nữa đi nào. Chia bài đi. 863 00:57:55,305 --> 00:57:57,182 ‎- Chết tiệt. ‎- Đưa bài đây. 864 00:57:58,057 --> 00:57:59,392 ‎Sao tên khốn kia lại ở đây? 865 00:58:00,018 --> 00:58:02,103 ‎Ta bảo hắn cút khỏi thành ‎đến hết đêm nay mà. 866 00:58:02,187 --> 00:58:03,396 ‎Trời ạ. 867 00:58:03,480 --> 00:58:05,690 ‎Giang sơn dễ đổi, bản tính khó dời mà. 868 00:58:05,773 --> 00:58:07,817 ‎Hắn có tiền nên lại đốt vào đây đấy mà. 869 00:58:07,901 --> 00:58:08,943 ‎Tên điên. 870 00:58:11,446 --> 00:58:13,823 ‎Được rồi. Xem nào. 871 00:58:13,907 --> 00:58:16,201 ‎Thắng rồi! Ta thắng rồi! 872 00:58:16,826 --> 00:58:18,495 ‎Ở đây, ai là Byeong Gu? 873 00:58:23,333 --> 00:58:24,417 ‎Byeong Gu? 874 00:58:25,710 --> 00:58:28,213 ‎Này, không đánh bạc thì về đi. 875 00:58:28,296 --> 00:58:29,797 ‎- Nghe không? ‎- Tránh ra. 876 00:58:32,592 --> 00:58:33,468 ‎Làm gì vậy? 877 00:58:53,488 --> 00:58:55,573 ‎- Yên lặng chuồn đi. ‎- Tôi xin lỗi ạ. 878 00:58:57,700 --> 00:58:59,619 ‎Đã cấm ngươi quay lại mà. 879 00:58:59,702 --> 00:59:02,413 ‎- Vậy cũng không đợi được ư? ‎- Xin lỗi ạ. 880 00:59:10,213 --> 00:59:11,172 ‎Ra là cô. 881 00:59:42,328 --> 00:59:44,038 ‎Chắc cô tủi thân lắm. 882 00:59:44,622 --> 00:59:47,166 ‎Vì được giới thiệu là hôn thê, ‎thay vì là phu nhân. 883 00:59:47,250 --> 00:59:50,336 ‎Không sao. Tình cảm ‎huynh ấy bày tỏ với ta là đủ nhiều rồi. 884 00:59:52,380 --> 00:59:55,800 ‎Cô không làm theo lời khuyên của ta sao? 885 00:59:55,883 --> 00:59:57,218 ‎Ta đã làm theo. 886 00:59:58,011 --> 01:00:00,471 ‎Nhờ cô mà giữa chúng ta ‎đã nảy sinh xung đột, 887 01:00:00,555 --> 01:00:02,599 ‎nhưng lúc sau lại càng gắn bó hơn rồi. 888 01:00:02,682 --> 01:00:03,516 ‎Cảm ơn cô. 889 01:00:13,526 --> 01:00:17,363 ‎Thưa các vị, Thiếu gia Jang Uk ‎của nhà họ Jang chúng tôi 890 01:00:17,447 --> 01:00:21,242 ‎đã chuẩn bị pháo hoa để nghênh tiếp ‎yến tiệc của nương nương. 891 01:00:25,288 --> 01:00:26,623 ‎Sẽ được xem pháo hoa sao? 892 01:00:26,706 --> 01:00:27,999 ‎Ta chưa xem bao giờ. 893 01:00:28,082 --> 01:00:30,376 ‎Tiểu thư Bu Yeon, ‎cũng là hôn thê của cậu ấy 894 01:00:30,460 --> 01:00:33,087 ‎đã ngỏ lời nhờ cậu ấy thắp sáng đêm tối, 895 01:00:33,171 --> 01:00:34,756 ‎nên cậu ấy đã chuẩn bị. 896 01:00:35,548 --> 01:00:37,967 ‎- Ôi chao. ‎- Ghen tỵ quá. 897 01:00:38,051 --> 01:00:38,926 ‎- Có phúc thế. ‎- Ôi. 898 01:00:39,010 --> 01:00:43,931 ‎Sau đây, pháo hoa sẽ được đốt lên, ‎tạo ra những bông hoa nở rực rỡ trên trời. 899 01:00:44,015 --> 01:00:45,391 ‎Mong các vị đón đợi. 900 01:00:49,395 --> 01:00:50,897 ‎Chúng ta ra ngoài đi. 901 01:00:50,980 --> 01:00:53,066 ‎- Vậy ta ngoài xem nhỉ? ‎- Ừ. 902 01:01:04,369 --> 01:01:05,787 ‎Tiểu thư hãy ra sân sau đi. 903 01:01:23,805 --> 01:01:26,432 ‎Huynh tự mình đến đây sao? 904 01:01:28,309 --> 01:01:30,561 ‎Để thắp sáng màn đêm? 905 01:01:31,854 --> 01:01:32,689 ‎Ừ. 906 01:01:33,439 --> 01:01:35,566 ‎Cô đã khoe được nhiều chưa? 907 01:01:36,609 --> 01:01:37,443 ‎Nhờ huynh cả. 908 01:01:37,527 --> 01:01:41,072 ‎Người ở đây đã không còn ai nghi ngờ ‎chuyện ta thành thân nữa rồi. 909 01:01:41,155 --> 01:01:42,281 ‎Tốt rồi. 910 01:01:42,365 --> 01:01:45,118 ‎Vậy Naksu sắp xuất hiện rồi. 911 01:01:46,327 --> 01:01:47,161 ‎Naksu? 912 01:01:47,245 --> 01:01:50,873 ‎Yến tiệc này được tổ chức ‎để gọi Naksu đến. 913 01:01:52,250 --> 01:01:53,084 ‎Tại sao? 914 01:01:54,669 --> 01:01:58,423 ‎Để dựng chuyện rằng thê tử của ta ‎sẽ chết dưới tay Naksu. 915 01:02:00,007 --> 01:02:01,134 ‎Jin Bu Yeon. 916 01:02:01,968 --> 01:02:03,052 ‎Xin lỗi cô, 917 01:02:04,262 --> 01:02:05,763 ‎nhưng cô phải chết ở đây thôi. 918 01:02:22,447 --> 01:02:23,364 ‎Xem kìa! 919 01:02:28,035 --> 01:02:28,870 ‎Đẹp quá. 920 01:02:44,177 --> 01:02:45,762 ‎Nếu một người hoàn hồn 921 01:02:45,845 --> 01:02:47,638 ‎giết Jin Bu Yeon trước mắt mọi người, 922 01:02:47,722 --> 01:02:50,349 ‎họ chắc chắn sẽ coi đó là Naksu, 923 01:02:50,433 --> 01:02:52,477 ‎và mọi tội lỗi sẽ được đổ lên đầu Jang Uk. 924 01:02:53,770 --> 01:02:56,063 ‎Jang Uk và Jinyowon sẽ trở thành kẻ thù, 925 01:02:56,147 --> 01:02:59,609 ‎và Jinyowon sẽ về tay chúng ta. 926 01:03:56,499 --> 01:03:57,375 ‎Tỷ tỷ! 927 01:03:59,919 --> 01:04:01,087 ‎Tỷ tỷ. 928 01:04:03,214 --> 01:04:04,048 ‎Tỷ tỷ. 929 01:04:04,632 --> 01:04:05,591 ‎Người hoàn hồn Naksu. 930 01:04:06,509 --> 01:04:10,596 ‎Naksu đã giết Jin Bu Yeon, ‎thê tử của Jang Uk. 931 01:04:17,061 --> 01:04:17,895 ‎Tỷ tỷ. 932 01:04:20,940 --> 01:04:21,774 ‎Tỷ tỷ… 933 01:04:43,671 --> 01:04:45,298 ‎Tiểu thư Bu Yeon vẫn bình an vô sự. 934 01:05:04,191 --> 01:05:06,611 ‎Sao ngươi còn sống? 935 01:05:08,571 --> 01:05:10,072 ‎Ngươi vừa chết rồi mà. 936 01:05:10,781 --> 01:05:12,783 ‎Kẻ vừa chết không phải tôi. 937 01:05:12,867 --> 01:05:15,578 ‎Mà là yêu khí của Jinyowon, ‎một con chuột bạch tên Gwiseo. 938 01:05:15,661 --> 01:05:16,871 ‎"Gwiseo"? 939 01:05:18,080 --> 01:05:20,041 ‎Con chuột ăn móng tay 940 01:05:20,124 --> 01:05:23,252 ‎của người cắt móng tay ban đêm ‎có thể hóa thành hình dạng người đó. 941 01:05:24,295 --> 01:05:26,380 ‎Con chuột yêu vật ăn móng tay của Tiểu thư 942 01:05:27,131 --> 01:05:29,717 ‎đã hóa thành cô ấy và đỡ kiếm thay. 943 01:05:29,800 --> 01:05:30,801 ‎Đúng như vậy ạ. 944 01:05:31,636 --> 01:05:34,388 ‎Thứ người vừa thấy là Gwiseo của Jinyowon. 945 01:05:39,518 --> 01:05:40,937 ‎Sao nó lại ở đây? 946 01:05:42,480 --> 01:05:46,275 ‎Mẫu thân cô ấy đã gửi nó đến đây ‎để bảo vệ con gái mình. 947 01:06:04,126 --> 01:06:07,004 ‎Xem ra mọi chuyện đã ổn thỏa rồi. 948 01:06:07,088 --> 01:06:08,506 ‎Bây giờ, chỉ cần Uk 949 01:06:10,132 --> 01:06:12,009 ‎bắt người hoàn hồn nữa thôi. 950 01:06:16,555 --> 01:06:18,391 ‎Người hoàn hồn tấn công tôi 951 01:06:18,474 --> 01:06:21,227 ‎đang bị Thiếu gia Jang Uk đuổi theo. 952 01:06:25,064 --> 01:06:27,274 ‎Nếu ta không tự tay mình trừ khử Naksu 953 01:06:28,275 --> 01:06:30,361 ‎thì họ sẽ còn đồn đại về cái tên đó mãi. 954 01:06:31,904 --> 01:06:33,197 ‎Ta muốn cô ấy an nghỉ. 955 01:06:33,280 --> 01:06:34,573 ‎Thế nên… 956 01:06:37,868 --> 01:06:39,078 ‎cô hãy giúp ta. 957 01:06:40,663 --> 01:06:43,290 ‎Một khi huynh ấy trừ khử ‎người hoàn hồn Naksu, 958 01:06:44,083 --> 01:06:45,042 ‎Naksu 959 01:06:46,252 --> 01:06:47,962 ‎sẽ mãi mãi biến mất. 960 01:07:03,227 --> 01:07:04,353 ‎Không động đậy nữa. 961 01:07:04,437 --> 01:07:06,147 ‎Hình như cô ta chết rồi. 962 01:07:06,230 --> 01:07:08,065 ‎- Hình như chết rồi đấy. ‎- Trời ơi. 963 01:07:39,805 --> 01:07:42,933 ‎Hôm nay, thần đã trừ khử ‎người hoàn hồn Naksu, kẻ đã xuất hiện 964 01:07:43,017 --> 01:07:44,518 ‎ở yến tiệc của Vương phi. 965 01:07:45,770 --> 01:07:47,730 ‎Đó là Naksu thật sao? 966 01:07:49,065 --> 01:07:51,901 ‎Cô ta nhắm vào hôn thê của Jang Uk, ‎nên hẳn phải là Naksu rồi. 967 01:07:51,984 --> 01:07:54,695 ‎Từ nay, Naksu sẽ không bao giờ 968 01:07:55,738 --> 01:07:56,697 ‎trở lại thế gian nữa. 969 01:08:00,868 --> 01:08:02,078 ‎Điện hạ đã có thể… 970 01:08:04,038 --> 01:08:05,414 ‎yên tâm được rồi ạ. 971 01:08:27,144 --> 01:08:29,230 ‎Tôi cùng các đồng cốt Làng Gaema 972 01:08:29,313 --> 01:08:31,565 ‎dựng nên chuyện này ‎để kiểm chút tiền bán bùa. 973 01:08:33,901 --> 01:08:37,446 ‎Tôi chỉ tung tin đồn thôi. ‎Nếu ngài muốn thì cứ việc bắt. 974 01:08:43,911 --> 01:08:45,329 ‎Cô gửi thuốc cho ta phải không? 975 01:08:47,832 --> 01:08:49,792 ‎Vậy chắc cô biết thứ trong người ta là gì. 976 01:08:51,961 --> 01:08:53,546 ‎Chỉ cần tiếp tục uống thuốc 977 01:08:54,547 --> 01:08:55,756 ‎thì ngài sẽ không sao đâu. 978 01:08:56,549 --> 01:08:57,383 ‎Ta… 979 01:08:59,718 --> 01:09:01,345 ‎đã không uống thuốc cô gửi. 980 01:09:03,806 --> 01:09:05,141 ‎Ngài không uống ư? 981 01:09:06,892 --> 01:09:09,145 ‎Không uống thì sẽ đau đớn lắm. 982 01:09:09,854 --> 01:09:10,688 ‎Cô nói đi. 983 01:09:11,397 --> 01:09:12,731 ‎Thứ trong người ta là gì? 984 01:09:15,484 --> 01:09:16,986 ‎Ít ra ta cũng nên biết nó là gì 985 01:09:18,863 --> 01:09:20,156 ‎trước khi chết đi. 986 01:09:27,288 --> 01:09:30,040 ‎Naksu chết rồi sao? 987 01:09:30,124 --> 01:09:32,251 ‎- Vâng. ‎- Nói rõ ta nghe đi. 988 01:09:32,334 --> 01:09:33,169 ‎Yeom à. 989 01:09:33,252 --> 01:09:34,587 ‎Ta đến rồi. 990 01:09:35,421 --> 01:09:37,923 ‎- Yeom à! ‎- Sư phụ! 991 01:09:39,258 --> 01:09:40,176 ‎Sư phụ! 992 01:09:42,928 --> 01:09:43,762 ‎Sư phụ! 993 01:09:44,722 --> 01:09:45,556 ‎Sư phụ. 994 01:09:50,561 --> 01:09:51,812 ‎Sư phụ, 995 01:09:51,896 --> 01:09:53,731 ‎thời gian qua người đi đâu vậy? 996 01:09:53,814 --> 01:09:55,232 ‎Ba năm rồi không gặp người. 997 01:09:55,316 --> 01:09:58,110 ‎Yeom nhà ta lại già đi sau ba năm rồi. 998 01:10:00,279 --> 01:10:03,490 ‎Thời gian qua, người đã ở đâu vậy? 999 01:10:03,574 --> 01:10:04,700 ‎Không phải Danhyanggok. 1000 01:10:04,783 --> 01:10:07,161 ‎Ta dành thời gian ‎chăm sóc cho một bệnh nhân. 1001 01:10:07,244 --> 01:10:08,204 ‎Bệnh nhân ạ? 1002 01:10:08,287 --> 01:10:09,872 ‎Đó là con gái của Viện trưởng Jin. 1003 01:10:10,581 --> 01:10:12,499 ‎Nghe nói nó vừa thành thân với Jang Uk. 1004 01:10:12,583 --> 01:10:13,417 ‎Khoan đã. 1005 01:10:13,918 --> 01:10:17,046 ‎Chính người chữa trị cho Jin Bu Yeon sao? 1006 01:10:17,129 --> 01:10:17,963 ‎Phải. 1007 01:10:18,631 --> 01:10:21,425 ‎Ta đã cứu sống, đánh thức 1008 01:10:22,301 --> 01:10:23,636 ‎và xóa ký ức của con bé đó. 1009 01:10:37,316 --> 01:10:38,150 ‎Con 1010 01:10:38,734 --> 01:10:41,028 ‎chưa đến mỏm đá nơi con bé rơi xuống phải không? 1011 01:10:41,987 --> 01:10:42,947 ‎Đến nhìn tận mắt, 1012 01:10:43,572 --> 01:10:44,740 ‎rồi khóc tang con bé đi. 1013 01:11:05,010 --> 01:11:06,595 ‎Ta muốn cô ấy an nghỉ. 1014 01:11:07,805 --> 01:11:09,807 ‎Tuy không phải Naksu thật sự, 1015 01:11:10,641 --> 01:11:12,726 ‎nhưng có rất nhiều quái khí kéo đến 1016 01:11:12,810 --> 01:11:15,479 ‎vào những ngày cậu ấy dùng sức mạnh của viên đá. 1017 01:11:26,573 --> 01:11:28,701 ‎Ngươi chính là người đầu tiên 1018 01:11:29,868 --> 01:11:31,412 ‎nỗ lực cứu sống ta như vậy. 1019 01:11:32,538 --> 01:11:33,998 ‎Nhờ phúc của cô mà ta chết đi sống lại đấy. 1020 01:11:35,416 --> 01:11:36,834 ‎Sư phụ điên khùng của ta. 1021 01:11:38,210 --> 01:11:39,628 ‎Đệ tử của ta. 1022 01:11:40,754 --> 01:11:42,047 ‎Đệ tử Jang Uk 1023 01:11:42,131 --> 01:11:44,967 ‎sẽ liều mạng tôn kính và bảo vệ sư phụ Mu Deok. 1024 01:11:46,885 --> 01:11:51,265 ‎Ta bây giờ đang là một quả trứng chim trên ngọn cây đó. 1025 01:11:52,308 --> 01:11:54,393 ‎Người tìm đến và ôm lấy ta chỉ có mình ngươi. 1026 01:11:55,352 --> 01:11:56,270 ‎Được rồi. 1027 01:11:56,854 --> 01:12:00,065 ‎Ta sẽ giúp cô lên tới ngọn cây đó. 1028 01:12:03,360 --> 01:12:04,445 ‎Ta cũng nhớ cô. 1029 01:12:05,195 --> 01:12:06,488 ‎Lời hồi âm của ta đấy. 1030 01:12:08,782 --> 01:12:09,616 ‎Jang Uk. 1031 01:12:11,285 --> 01:12:12,578 ‎Ta thích huynh nhiều lắm. 1032 01:12:18,500 --> 01:12:19,335 ‎Jang Uk. 1033 01:12:54,536 --> 01:12:55,371 ‎Jang Uk. 1034 01:12:56,663 --> 01:12:57,706 ‎Huynh ổn chứ? 1035 01:13:09,551 --> 01:13:10,928 ‎Ta không khóc được. 1036 01:13:13,097 --> 01:13:14,181 ‎Vì ta… 1037 01:13:16,392 --> 01:13:18,519 ‎cứ như đã bỏ nàng lại nơi đó vậy. 1038 01:15:25,604 --> 01:15:28,524 ‎HOÀN HỒN ‎PHẦN 2 1039 01:15:29,191 --> 01:15:30,526 ‎Dù ta không cố tình gán ghép… 1040 01:15:31,485 --> 01:15:36,323 ‎Thứ mà Jin Ho Gyeong dày công che giấu ‎rốt cuộc lại bị ngươi cuỗm mất. 1041 01:15:36,406 --> 01:15:37,449 ‎Quán chủ dừng lại đi. 1042 01:15:37,533 --> 01:15:39,201 ‎Nếu người muốn cản thần, 1043 01:15:39,284 --> 01:15:42,120 ‎hãy đến gặp Jang Uk và nói ra hết mọi chuyện đi ạ. 1044 01:15:42,204 --> 01:15:44,414 ‎Ta trở về để âm thầm thu xếp cho hồi kết. 1045 01:15:44,498 --> 01:15:46,041 ‎Trông ngài như sắp khóc. 1046 01:15:46,124 --> 01:15:49,419 ‎Tim như bị xé toạc và đập vỡ tan tành… 1047 01:15:50,546 --> 01:15:53,382 ‎Ta sẽ luôn ở cạnh huynh ‎từ khoảng cách này. 1048 01:15:54,883 --> 01:15:55,926 ‎Lời hứa của ta đấy. 1049 01:15:57,970 --> 01:16:02,975 ‎Biên dịch: Nguyễn Phương Hà