1 00:00:40,248 --> 00:00:44,961 ALCHEMY OF SOULS IKALAWANG YUGTO 2 00:00:48,965 --> 00:00:50,383 Ikaw at ako… 3 00:00:51,217 --> 00:00:52,385 ay matagal nang nagkakagustuhan. 4 00:00:52,969 --> 00:00:53,928 Ano? 5 00:00:56,181 --> 00:00:59,350 Naaalala ko noong nagpalitan tayo nitong yin-yang jade. 6 00:01:01,603 --> 00:01:02,520 Ano ang naaalala mo? 7 00:01:02,604 --> 00:01:04,564 Gumawa ka dati ng 'di tunay na testigo. 8 00:01:05,774 --> 00:01:07,317 Gumagawa ka ba ng mga alaala ngayon? 9 00:01:10,987 --> 00:01:11,988 "Mga itlog 'yan ng ibon." 10 00:01:13,364 --> 00:01:14,699 "Mauuna na akong pumili." 11 00:01:17,410 --> 00:01:19,287 "Sa akin na 'yong pula. Sa iyo na 'yong asul." 12 00:01:21,915 --> 00:01:23,124 Mauuna na akong pumili. 13 00:01:23,208 --> 00:01:24,959 Sa akin na 'yong pula. Sa iyo na 'yong asul. 14 00:01:29,047 --> 00:01:30,173 Tama ba? 15 00:01:30,256 --> 00:01:31,966 Hindi ako nagsisinungaling. 16 00:01:37,514 --> 00:01:38,807 Paano mo 'yon nalaman? 17 00:01:40,183 --> 00:01:42,477 Naalala ko 'yon pagkahawak ko pa lang sa jade na 'to. 18 00:01:42,560 --> 00:01:43,478 Bakit ikaw? 19 00:01:45,271 --> 00:01:46,105 Baka… 20 00:01:47,357 --> 00:01:49,901 dahil sa isa akong babaylan na may malakas na kapangyarihan. 21 00:01:55,115 --> 00:01:56,950 Imposibleng ala-ala ko 'yon. 22 00:01:57,033 --> 00:01:59,077 Sa may-ari siguro 'yon ng jade na ito. 23 00:02:02,163 --> 00:02:03,498 Galing sa Jinyowon 24 00:02:04,541 --> 00:02:06,042 ang yin-yang jade na ito, 'di ba? 25 00:02:08,294 --> 00:02:10,004 Marahil nakita ko ito doon noong bata pa ako. 26 00:02:10,672 --> 00:02:13,508 May mga naalala ako nang makita ko 'to, kaya akala ko sa akin ang mga 'yon. 27 00:02:14,425 --> 00:02:16,344 Pero sa may-ari pala. 28 00:02:19,013 --> 00:02:20,098 Nasa loob ng jade… 29 00:02:22,100 --> 00:02:23,518 ang mga alaala niya? 30 00:02:27,981 --> 00:02:29,858 Mukhang makapangyarihang babaylan talaga ako. 31 00:02:29,941 --> 00:02:31,860 Nakikita ko ang mga alaalang nananatili sa mga bagay. 32 00:02:35,363 --> 00:02:39,075 Akala ko matutuwa ka na nagsisimula nang bumalik ang kapangyarihan ko, 33 00:02:40,535 --> 00:02:42,453 pero nagmadali kang pumunta dahil akala mo na siya na. 34 00:02:43,997 --> 00:02:44,998 Nadismaya ka siguro. 35 00:02:45,081 --> 00:02:46,249 Oo. 36 00:02:47,876 --> 00:02:49,127 Talagang nadismaya ako. 37 00:02:50,628 --> 00:02:53,548 Ibabalik ko 'to kung saan ko nakita. 38 00:03:13,192 --> 00:03:15,904 Nasira 'to ulit. 39 00:03:16,779 --> 00:03:19,407 Bakit mo itinayo ang batong tore na iyon sa bundok? 40 00:03:20,283 --> 00:03:22,076 Hindi ka ba nagluluksa sa pagkamatay niya? 41 00:03:22,160 --> 00:03:24,078 Ipinagdarasal mo ba na bumalik siya? 42 00:03:24,913 --> 00:03:26,664 Talagang sinira mo. 43 00:03:48,144 --> 00:03:49,938 Huwag mo nang subukan na ayusin ang sinira mo na. 44 00:03:50,021 --> 00:03:52,232 Hindi ko ito hinawakan. Kusa itong nasira. 45 00:03:52,315 --> 00:03:53,149 Talaga ba? 46 00:03:54,067 --> 00:03:57,612 Hindi mo ginagamit ang kapangyarihan mo para lang biguin ako? 47 00:03:59,447 --> 00:04:00,490 Nagsasabi ako ng totoo. 48 00:04:02,992 --> 00:04:04,535 Nakita ko lang ang jade na 'to, 49 00:04:05,203 --> 00:04:07,956 at inisip na sa akin ang mga alaalang nakita ko. 50 00:04:10,708 --> 00:04:12,627 Kung dumating ka bago ko napagtanto ang mga 'to, 51 00:04:14,170 --> 00:04:15,380 baka naging masaya pa ako. 52 00:04:16,839 --> 00:04:18,299 Mabuti naman 53 00:04:18,383 --> 00:04:19,926 at hindi lang ako ang nadismaya. 54 00:04:20,510 --> 00:04:22,804 Paano mo naisip na sa 'yo ang mga alaalang 'yon? 55 00:04:22,887 --> 00:04:24,764 Dahil nasa 'yo ang dating kaniya? 56 00:04:26,975 --> 00:04:28,893 May iba pa bang alaalang tulad nito? 57 00:04:28,977 --> 00:04:29,811 Wala na. 58 00:04:31,104 --> 00:04:32,021 Iyon lang ang nakita ko. 59 00:04:33,773 --> 00:04:37,068 Alam mo, hindi ganoon kasaya na makita ang mga alaala ng iba. 60 00:04:40,196 --> 00:04:41,030 Kunin mo na 'to. 61 00:04:43,241 --> 00:04:46,244 Bakit? Sabi mo sumaya ka noong akala mong sa 'yo iyan. 62 00:04:46,828 --> 00:04:48,371 Sabihin mo kung may nakikita ka pang iba. 63 00:04:49,122 --> 00:04:51,416 Kagaya ng sinabi mo, matagal na nating gusto ang isa't isa. 64 00:04:53,167 --> 00:04:54,919 Gustong-gusto kong malaman ang naramdaman niya… 65 00:04:57,171 --> 00:04:58,214 bago siya mamatay. 66 00:04:58,298 --> 00:04:59,674 Wala na akong makitang iba. 67 00:05:00,383 --> 00:05:02,635 Bitawan mo ako. Nasasaktan ako. 68 00:05:02,719 --> 00:05:04,429 Itago mo ang jade. 69 00:05:05,471 --> 00:05:07,390 Mas makakakita ka pag bumalik ang kapangyarihan mo. 70 00:05:07,473 --> 00:05:09,559 Tagapamagitan mo ba ako at ng namatay na babaeng iyon? 71 00:05:09,642 --> 00:05:11,811 Kasalanan mo ito dahil tinawag mo ako gamit 'yan. 72 00:05:17,066 --> 00:05:19,319 Salamat dito, may iba ka pang pakinabang sa akin. 73 00:05:20,570 --> 00:05:22,280 Napakadami kong binaon na tanong sa batong 'yan, 74 00:05:22,363 --> 00:05:24,240 dahail hindi ko naisip na masasagot sila. 75 00:05:26,326 --> 00:05:27,493 Baka masagot mo. 76 00:05:27,577 --> 00:05:29,370 Tinawag kita at umasa akong 'di ka dadating. 77 00:05:31,122 --> 00:05:32,290 Hindi ka na dapat pumunta. 78 00:05:37,170 --> 00:05:38,838 Ito ang dahilan kung bakit walang naniniwala 79 00:05:40,006 --> 00:05:42,050 na nagpakasal tayo. 80 00:05:44,719 --> 00:05:46,304 Nasabik ako sa wala. 81 00:05:46,387 --> 00:05:48,181 Nakuha mo ang gusto mo nang pakasalan mo ako. 82 00:05:48,765 --> 00:05:50,016 Nakatakas ka sa Jinyowon, 83 00:05:50,099 --> 00:05:52,018 may lugar kang matutuluyan, at naging malaya ka. 84 00:05:53,644 --> 00:05:54,520 Tama ka. 85 00:05:56,314 --> 00:05:59,484 Mas maginhawa ako ngayon na wala akong inaasahan. 86 00:06:00,610 --> 00:06:02,361 Siguro ang mga batong 'to ang tunay mong asawa. 87 00:06:03,196 --> 00:06:04,405 Ibabalik ko sa dati 88 00:06:04,989 --> 00:06:06,365 ang mga batong ito. 89 00:06:06,449 --> 00:06:07,700 Gawin mo ang gusto mo. 90 00:06:32,600 --> 00:06:33,726 Ang tangang iyon. 91 00:06:34,519 --> 00:06:37,230 Ang mga batong 'to ang tunay niyang asawa, at pangalawang asawa lang ako? 92 00:06:38,064 --> 00:06:39,649 Dapat sinabi niya sa akin. 93 00:06:40,733 --> 00:06:43,653 Hindi sana ako nagselos sa mga batong ito. 94 00:06:51,119 --> 00:06:52,703 Kasalanan itong lahat ni Uk. 95 00:06:54,413 --> 00:06:56,874 Ang sama ng lalaking 'yon. 96 00:07:08,386 --> 00:07:10,638 Dapat nalaman ko na masama ang lalaking iyon 97 00:07:10,721 --> 00:07:11,973 una ko palang siyang nakilala. 98 00:07:14,392 --> 00:07:15,309 Naku, hindi. 99 00:07:16,269 --> 00:07:17,437 Magiging "masamang asawa" siya. 100 00:07:38,708 --> 00:07:40,877 Grabe, nagugutom na ako. 101 00:07:49,927 --> 00:07:52,096 Ano iyon? Isang lobo? 102 00:07:52,180 --> 00:07:55,308 Wala naman sigurong tigre sa bundok na ito? 103 00:08:15,453 --> 00:08:17,788 Oo na! Lumabas ka na, kainin mo na ako nang buhay! 104 00:08:20,917 --> 00:08:22,126 Kapag kinain ako ng tigre, 105 00:08:23,461 --> 00:08:25,296 baka gawan niya rin ako ng batong tore. 106 00:09:00,081 --> 00:09:01,624 Akala ko isang tigre, 107 00:09:03,876 --> 00:09:05,169 pero mga alitaptap pala. 108 00:09:13,135 --> 00:09:14,428 Tinawag ko ba sila? 109 00:10:34,258 --> 00:10:35,801 Binibining Bu-yeon! 110 00:10:36,677 --> 00:10:39,138 -Binibini! -Binibini! 111 00:10:39,221 --> 00:10:41,390 -Binibini! -Nasaan po kayo? 112 00:10:41,474 --> 00:10:44,644 -Binibining Bu-yeon! -Sumagot po kayo kung nandiyan kayo! 113 00:10:44,727 --> 00:10:45,853 -Binibini! -Nandito ako! 114 00:10:45,936 --> 00:10:48,230 -Binibini, nasaan po kayo? -Nandito ako! 115 00:10:48,981 --> 00:10:50,107 Binibini, kayo po ba iyan? 116 00:10:50,650 --> 00:10:52,401 Naku po. 117 00:11:00,493 --> 00:11:02,870 Nag-alala po kami sa inyo. 118 00:11:02,953 --> 00:11:04,497 Umuwi na po tayo. 119 00:11:04,580 --> 00:11:06,040 Bumaba na po kayo. 120 00:11:07,958 --> 00:11:10,169 -Dahan-dahan lang. Mag-ingat po kayo. -Salamat. 121 00:11:10,252 --> 00:11:13,130 Malamig po rito sa gabi. 122 00:11:16,342 --> 00:11:17,176 Heto po. 123 00:11:18,886 --> 00:11:21,639 Naku. Umuwi na po tayo. 124 00:11:21,722 --> 00:11:23,182 -Salamat. -Tara na. 125 00:11:24,558 --> 00:11:25,935 May nangyari po ba? 126 00:11:29,814 --> 00:11:32,566 Maghanda kayo ng mainit na pampaligo pagdating natin ng bahay. 127 00:11:39,281 --> 00:11:42,118 Ginawa ko na po ang ipinag-utos n'yo tungkol sa pulbo, Kamahalan. 128 00:11:42,201 --> 00:11:45,204 Sabihin mo sa akin pag may narinig kang kuwento na sangkot ulit ang Reyna 129 00:11:46,205 --> 00:11:47,164 sa salamangka. 130 00:11:47,248 --> 00:11:48,332 Sige po. 131 00:11:49,458 --> 00:11:50,459 Pero Kamahalan, 132 00:11:51,043 --> 00:11:52,837 bakit n'yo po iyan dinala sa palasyo? 133 00:11:52,920 --> 00:11:55,923 'Di ko ito kayang iwanang mamatay na tinitingnan ako nang ganiyan. 134 00:11:56,006 --> 00:11:57,842 Nababahala akong masumpa ng babaylan, 135 00:11:57,925 --> 00:11:59,552 kaya dinala ko ito rito. 136 00:11:59,635 --> 00:12:00,678 Babaylan po? 137 00:12:01,470 --> 00:12:02,763 Oo, isang babaylan. 138 00:12:02,847 --> 00:12:05,933 Sinabi niyang alagaan ko itong pagong sa halip na magka-anak. 139 00:12:06,016 --> 00:12:07,977 Sino siya sa tingin niya? 140 00:12:08,060 --> 00:12:10,146 Paano niya nasabi 'yon sa inyo Kamahalan! 141 00:12:10,229 --> 00:12:11,480 Mukhang 'di niya alam. 142 00:12:12,148 --> 00:12:14,316 Akala niya na isa akong eunuch. 143 00:12:14,400 --> 00:12:15,901 -Mukhang wala siyang alam. -Kung ganoon po, 144 00:12:15,985 --> 00:12:18,362 papalakihin ko po ang pagong, Kamahalan. 145 00:12:18,988 --> 00:12:21,073 Hindi na. Huli na ang lahat. 146 00:12:21,157 --> 00:12:23,993 Kilala niya na akong bilang amo. Sa akin lang siya nakikinig. 147 00:12:24,994 --> 00:12:27,037 -Talaga po? -Oo. Tingnan mo. 148 00:12:27,121 --> 00:12:28,747 Pagong, pagong. 149 00:12:28,831 --> 00:12:29,707 Ilabas mo ang leeg mo. 150 00:12:31,167 --> 00:12:32,209 Nakita mo iyon? 151 00:12:34,295 --> 00:12:35,129 Ah… 152 00:12:35,212 --> 00:12:37,590 Sinabi niya na may magandang enehiya 'to. 153 00:12:38,090 --> 00:12:41,844 Sobrang talino nito. Sa susunod, papabaliktarin ko siya. 154 00:12:41,927 --> 00:12:45,222 Pero Kamahalan, mamamatay po ang pagong kapag ginawa nila iyon. 155 00:12:45,306 --> 00:12:47,183 -Talaga ba? -Opo. 156 00:12:49,602 --> 00:12:53,439 Pagong, huwag kang babaliktad. Utos 'yon. 157 00:12:56,275 --> 00:12:57,318 Hindi po siya bumabaliktad. 158 00:12:58,110 --> 00:12:59,403 Ang galing ng pagong na ito. 159 00:13:49,286 --> 00:13:51,622 Naksu ang tawag nila sa akin, dahil kahit saan ako magpunta, 160 00:13:51,705 --> 00:13:53,123 gumugulong ang mga ulo sa lupa. 161 00:13:53,207 --> 00:13:56,627 Lilipat ako sa bagong katawan at babalik. 162 00:14:02,591 --> 00:14:03,509 Tulong! 163 00:14:05,469 --> 00:14:06,762 Tulong! 164 00:14:06,845 --> 00:14:08,681 -Tulong! -Tingnan n'yo! 165 00:14:08,764 --> 00:14:10,266 -Lumangoy ka rito! -Dito! 166 00:14:10,349 --> 00:14:11,934 -Lumangoy ka lang! -Dali! 167 00:14:12,017 --> 00:14:14,311 Nariyan na si Naksu! 168 00:14:14,395 --> 00:14:17,481 Nandito si Naksu! 169 00:14:18,148 --> 00:14:19,316 Naging multo si Naksu 170 00:14:19,400 --> 00:14:21,694 at pinatay niya ang lahat ng nasa Lawa ng Gyeongcheondaeho. 171 00:14:21,777 --> 00:14:23,237 Lilipat daw siya ng katawan at babalik! 172 00:14:23,320 --> 00:14:25,489 Bumalik na si Naksu! Takbo! 173 00:14:25,573 --> 00:14:28,117 Bilisan n'yo na at tumakbo! Iligtas n'yo ang mga sarili n'yo! 174 00:14:28,200 --> 00:14:29,410 Ayan na si Naksu! 175 00:14:29,493 --> 00:14:30,369 Takbo! 176 00:14:30,452 --> 00:14:31,620 Takas! 177 00:14:31,704 --> 00:14:32,872 Iligtas n'yo ang sarili n'yo! 178 00:14:32,955 --> 00:14:35,082 -Takbo! -Ayan na si Naksu! 179 00:14:35,165 --> 00:14:36,542 -Ayan na si Naksu! -Si Naksu! 180 00:14:36,625 --> 00:14:39,044 -Narito na si Naksu! -Bilis! Takbo! 181 00:14:49,680 --> 00:14:50,514 Yul? 182 00:14:54,560 --> 00:14:55,644 Bakit ka nandito? 183 00:14:55,728 --> 00:14:56,687 Dumating ako kagabi. 184 00:14:57,271 --> 00:14:59,732 Maganda sa Chwiseonru, pero parang tahanan ko ang Jeongjingak. 185 00:15:03,110 --> 00:15:05,613 Ikaw? Bakit ka nandito at wala sa bahay mo? 186 00:15:05,696 --> 00:15:07,615 Ako rin, mas gusto ko rito. 187 00:15:07,698 --> 00:15:09,283 Hindi ba dapat nasa ibang lugar? 188 00:15:09,992 --> 00:15:11,410 May naghihintay sa 'yo sa tahanan n'yo. 189 00:15:11,493 --> 00:15:13,120 Mukhang nakilala mo na siya. 190 00:15:14,538 --> 00:15:18,000 Pinipilit ni Madam Kim na magkaroon kami ng seremonya ng kasal. 191 00:15:19,376 --> 00:15:21,879 Sinusubukan kong pigilan ang sarili ko hanggang sa araw na 'yon. 192 00:15:23,547 --> 00:15:25,341 Dapat ba kitang batiin dahil doon? 193 00:15:26,342 --> 00:15:27,301 Seryoso ka ba? 194 00:15:31,305 --> 00:15:33,140 Kumusta ka? Mabuti na ba ang pakiramdam mo? 195 00:15:33,223 --> 00:15:35,059 Malubha ang sakit mo noong umalis ka. 196 00:15:36,560 --> 00:15:38,103 Mukhang 'di ka pa maayos. 197 00:15:38,187 --> 00:15:39,897 Pagod pa ako mula sa paglalakbay. 198 00:15:41,440 --> 00:15:42,441 Mas nakakapagtaka 'yon. 199 00:15:42,524 --> 00:15:45,235 Ilang araw na ang lumipas. Hindi ka naman ganoon. 200 00:15:49,698 --> 00:15:52,701 Ang lamig ang hangin dito sa Jeongjingak dahil matagal nang walang tao rito. 201 00:15:52,785 --> 00:15:55,829 Mainit sa labas, pero malamig dito. 202 00:15:56,956 --> 00:15:58,582 Dahil 'yon sa akin. 203 00:15:58,666 --> 00:16:02,461 Naaakit ang mga multo sa yelong bato kaya malamig ang hangin sa paligid ko. 204 00:16:05,714 --> 00:16:06,548 Talaga ba? 205 00:16:09,468 --> 00:16:10,427 Kung ganoon, 206 00:16:12,388 --> 00:16:14,098 lagi ka sigurong nilalamig. 207 00:16:21,605 --> 00:16:22,439 Yul. 208 00:16:23,357 --> 00:16:25,150 Huwag mo akong kaawaan nang may ganiyang mukha. 209 00:16:25,818 --> 00:16:27,361 Dahil sa sinasabi mo, 210 00:16:27,444 --> 00:16:29,947 gusto kitang yakapin. 211 00:16:37,496 --> 00:16:38,872 Puwede kitang bigyan ng yakap. 212 00:16:40,791 --> 00:16:41,834 Halika. 213 00:16:41,917 --> 00:16:44,628 Anong mayroon? Anong nangyari sa 'yo sa nagdaang tatlong taon? 214 00:16:45,921 --> 00:16:48,257 -Nalungkot ka ba? -Oo, nalungkot ako. 215 00:16:48,340 --> 00:16:50,592 -Payakap nga sa kaibigan ko. -Anong problema mo? 216 00:16:50,676 --> 00:16:52,636 -Payakap na. -Hindi, tumigil ka. 217 00:16:52,720 --> 00:16:53,762 Ano 'yan? 218 00:16:54,555 --> 00:16:55,931 Ano ang ginagawa n'yo? 219 00:16:56,598 --> 00:16:58,726 Iniiwan n'yo ba ako dahil dalawa kayong natulog dito kagabi? 220 00:16:58,809 --> 00:17:00,853 Lilipat na lang din siguro ako rito. 221 00:17:00,936 --> 00:17:03,313 Park Dang-gu, kakaiba si Yul. 222 00:17:03,397 --> 00:17:05,065 Inosente at walang malay siya dati. 223 00:17:05,149 --> 00:17:07,776 -Pero tingnan mo. Mapusok na siya. -Talaga ba? 224 00:17:07,860 --> 00:17:10,779 Kasing puro ng niyebe si Yul. 225 00:17:10,863 --> 00:17:11,947 Napabayaan ba siya? 226 00:17:12,990 --> 00:17:14,199 Nagbago na ba siya? 227 00:17:16,326 --> 00:17:17,327 Nagbago ba ako? 228 00:17:18,370 --> 00:17:20,372 Sabi nila na mamatay ang tao kapag bigla silang nagbago. 229 00:17:25,461 --> 00:17:27,671 Mabuti't nakita ko kayo bago 'yon mangyari. 230 00:17:28,589 --> 00:17:29,423 Masaya akong makabalik. 231 00:17:29,506 --> 00:17:32,301 Ah, pero malapit ka nang magsisi na bumalik ka. 232 00:17:32,384 --> 00:17:34,845 Pinaunlakan tayo ng tiyo ko na pumunta sa kanila para mag-almusal. 233 00:17:36,638 --> 00:17:38,474 -Sabihin mo bumalik na ko. -'Di mo ako nakita. 234 00:17:39,725 --> 00:17:40,851 Kapag 'di kayo nagpunta, 235 00:17:40,934 --> 00:17:42,644 ako lang mag-isa ang uubos ng pantatlong tao. 236 00:17:45,189 --> 00:17:46,398 Magkakaibigan tayo, 'di ba? 237 00:17:48,609 --> 00:17:50,110 -Tulungan n'yo ako. -Ano ang gagawin natin? 238 00:17:50,194 --> 00:17:51,987 -Tara na. -Sige. 239 00:17:52,613 --> 00:17:54,865 Tama, tara na at kumain. 240 00:17:55,699 --> 00:17:57,910 Heto na, sana masarapan kayo. 241 00:17:57,993 --> 00:17:59,078 Ito ang panghimagas. 242 00:18:00,204 --> 00:18:03,290 Nagawa nating ubusin ang isang pagkain, madali na lang ang kakanin. 243 00:18:03,999 --> 00:18:05,084 Ito na ang huli. 244 00:18:05,167 --> 00:18:06,543 'Di masaya ang normal na kakanin, 245 00:18:06,627 --> 00:18:08,670 kaya may pinangalan ako rito. 246 00:18:08,754 --> 00:18:11,423 Tinatawag ito na "Ipaubaya-sa-suwerte na Kakanin." 247 00:18:11,507 --> 00:18:15,886 Dalawa sa tatlong ito ay may lamang pulot, at ang isa ay may patis. 248 00:18:15,969 --> 00:18:17,346 Ang saya, 'di ba? 249 00:18:17,429 --> 00:18:18,388 Inabot ako 250 00:18:18,472 --> 00:18:20,057 ng dalawang araw… 251 00:18:21,266 --> 00:18:23,018 at isang gabi para gawin ito. 252 00:18:23,102 --> 00:18:25,229 Bakit mo naisip gawin ito? 253 00:18:26,230 --> 00:18:29,024 Masasabi ng kakanin na ito ang magiging takbo ng araw n'yo. 254 00:18:29,108 --> 00:18:31,902 Ang makakakuha ng kakanin na may patis ay pangit ang magiging araw, 255 00:18:31,985 --> 00:18:32,903 kaya mag-ingat kayo. 256 00:18:32,986 --> 00:18:34,613 Sige na, pumili na kayo ng tig-isa. 257 00:18:35,364 --> 00:18:37,741 Malakas ang amoy ng patis. 258 00:18:38,325 --> 00:18:40,369 Naglagay ako ng enerhiya habang ginagawa ko 'yan` 259 00:18:40,452 --> 00:18:41,870 para hindi iyon mangyari. 260 00:18:41,954 --> 00:18:45,415 Hindi n'yo maaamoy ang patis. 261 00:18:52,506 --> 00:18:54,842 Gumamit kayo ng enerhiya para gawin ang mga kakanin na ito? 262 00:18:54,925 --> 00:18:56,385 Wala siguro kayong ibang magawa. 263 00:18:56,468 --> 00:18:57,469 Tama ka. 264 00:18:57,553 --> 00:19:00,180 Makikita n'yo sa mga kakanin na 'to kung gaano ako ka bagot. 265 00:19:00,264 --> 00:19:02,432 Sige na, kumuha na kayo. 266 00:19:02,516 --> 00:19:04,643 Nahihirapan akong magpasya sa mga ganitong bagay. 267 00:19:05,769 --> 00:19:06,979 Mauuna na ako. 268 00:19:22,369 --> 00:19:24,830 -Matamis. -Pipiliin ko dapat 'yan, eh. 269 00:19:26,999 --> 00:19:29,001 Ayaw kong mahuli. 270 00:19:37,342 --> 00:19:39,928 -Matamis. -Bakit n'yo ito kailangang gawin? 271 00:19:40,012 --> 00:19:41,930 Ginawa n'yong pangit ang araw ko. 272 00:19:42,014 --> 00:19:43,015 Huwag, Uk. 273 00:19:43,682 --> 00:19:45,475 Bakit mo pa kakainin? Alam mo nang may patis 'yan. 274 00:19:45,559 --> 00:19:46,852 Tikman mo na lang itong sa akin. 275 00:19:46,935 --> 00:19:47,978 Kayo. 276 00:19:49,271 --> 00:19:51,899 Hindi n'yo ba titingnan kung anong nasa loob ng rice cake? 277 00:19:51,982 --> 00:19:55,277 Sinabi n'yo na sa amin na ang isa ay may patis. 278 00:19:55,360 --> 00:19:57,946 Pero sigurado ba kayo? 279 00:19:58,030 --> 00:20:00,240 Opo. Naniniwala kami sa inyo, Tiyo. 280 00:20:00,824 --> 00:20:03,785 Ayaw kong sumugal para lang malaman. 281 00:20:03,869 --> 00:20:07,122 Ayon sa sinabi n'yo, walang dudang may patis ang isang 'to. 282 00:20:08,624 --> 00:20:11,627 Kapag nagduda tayo sa mga patakaran, wala nang puwedeng asahan. 283 00:20:24,223 --> 00:20:26,099 -May pulot ba? -May patis ito, 'di ba? 284 00:20:28,852 --> 00:20:30,145 Anong ibig sabihin ng birong ito? 285 00:20:30,229 --> 00:20:33,774 Hindi mo alam ang mangyayari sa buhay, pero mapipili mo ang sarili mong tadhana. 286 00:20:33,857 --> 00:20:36,526 Gaano man katamis o kapait ito, 287 00:20:36,610 --> 00:20:39,571 ikaw dapat mismo ang tumikim at lumunok nito. 288 00:20:42,032 --> 00:20:43,158 Nakalimutan ko ang "sikhye". 289 00:20:43,825 --> 00:20:44,868 Maghintay kayo rito. 290 00:20:52,626 --> 00:20:55,003 -Ano iyon? -Ayon sa kaniyang lohika, 291 00:20:56,171 --> 00:20:59,049 parehas kayong hindi maniniwala sa sasabihin ko. 292 00:20:59,633 --> 00:21:02,594 Ako lang ang natatanging nakakaalam kung anong pinili ko. 293 00:21:03,845 --> 00:21:05,555 Patis 'to, 'di ba? 294 00:21:08,141 --> 00:21:09,518 Nandito pala kayong lahat. 295 00:21:10,769 --> 00:21:11,603 Ano 'yon? 296 00:21:14,022 --> 00:21:15,065 Anong ginagawa mo rito? 297 00:21:15,148 --> 00:21:18,026 May tsismis na kumalat kagabi na hindi maaaring basta balewalain. 298 00:21:18,110 --> 00:21:19,361 Anong tsismis? 299 00:21:20,904 --> 00:21:23,824 Pinatay ang mga taong nasa isang bangkang tumatawid sa Lawa ng Gyeongcheondaeho, 300 00:21:23,907 --> 00:21:25,993 at 'yon daw ay kagagawan ni Naksu. 301 00:21:29,871 --> 00:21:31,039 Ni Naksu? 302 00:21:31,123 --> 00:21:33,709 Paano 'yon mangyayari? Patay na siya. 303 00:21:33,792 --> 00:21:36,086 Sabi nila na naging multo daw at nagpakita sa lawa 304 00:21:36,169 --> 00:21:38,922 at sinabing lilipat ang kaluluwa niya at babalik. 305 00:21:39,006 --> 00:21:41,550 Nagkakagulo sa bayan dahil sa nangyari. 306 00:21:49,891 --> 00:21:53,061 Heto ang panlaban para protektahan kayo mula sa multo ni Naksu! 307 00:21:53,145 --> 00:21:56,023 Pananggalang ito para sa multo ni Naksu! 308 00:21:56,106 --> 00:21:59,151 -Halikayo! -Itinataboy nito ang mga soul shifter. 309 00:21:59,234 --> 00:22:00,485 Kukunin ni Naksu ang katawan n'yo. 310 00:22:00,569 --> 00:22:01,528 Gamitin n'yo ito. 311 00:22:01,611 --> 00:22:03,030 Sige, sige, kuha lang kayo. 312 00:22:16,043 --> 00:22:18,211 Pangalagaan n'yo ang sarili at pamilya n'yo mula kay Naksu! 313 00:22:18,295 --> 00:22:19,254 Isa sa akin. 314 00:22:20,130 --> 00:22:21,131 -Heto. -Gamitin n'yo ito. 315 00:22:21,214 --> 00:22:22,632 Heto. 316 00:22:27,262 --> 00:22:30,348 Hindi ko dapat ito ibinibenta pero para sa 'yo ang isang ito. 317 00:22:32,225 --> 00:22:33,351 Inay. 318 00:22:34,102 --> 00:22:34,936 Mukhang ayos ka lang. 319 00:22:37,230 --> 00:22:39,357 Sinuri ko ang lahat ng mga bangka, ngunit wala sa kanila 320 00:22:39,441 --> 00:22:41,651 ang dumanas ng malawakang pagpatay kamakailan. 321 00:22:41,735 --> 00:22:45,697 Ibig sabihin, may nagsinungaling tungkol sa pagbabalik ni Naksu. 322 00:22:45,781 --> 00:22:48,116 Nagkalat ang mga kuwento tungkol sa multo ni Naksu. 323 00:22:49,326 --> 00:22:52,204 Pero ano itong kuwento na bumalik siya bilang soul shifter? 324 00:22:53,497 --> 00:22:56,500 Malapit na ang ikatlong taon ng pagkamatay ni Naksu. 325 00:22:56,583 --> 00:22:59,795 Iniisip nilang lilipat ang kaluluwa niya at babalik sa araw na 'yon. 326 00:22:59,878 --> 00:23:03,256 Ah… Kaya pala may kumukalat na mga tsismis. 327 00:23:05,008 --> 00:23:06,802 Nabigla siguro si Uk. 328 00:23:08,887 --> 00:23:09,721 Ang araw na ito 329 00:23:10,806 --> 00:23:12,015 ay pangit talaga para sa kaniya. 330 00:23:13,141 --> 00:23:14,851 Kailangan kong alamin sinong gumawa ng tsismis. 331 00:23:14,935 --> 00:23:17,854 Nagkakalat ng tsismis ang mga tao sa Nayon ng Gaema 332 00:23:17,938 --> 00:23:20,398 para pagkakitaan. Huwag mo nang sayangin ang oras mo. 333 00:23:20,482 --> 00:23:22,526 Pero nagsimula ang lahat ng iyon sa 'di kilalang bangka. 334 00:23:24,361 --> 00:23:28,448 Puwede mo bang alamin kung sino 'yong lumangoy sa lawa? 335 00:23:29,449 --> 00:23:30,617 Sige. 336 00:23:34,538 --> 00:23:37,415 Mabilis na kumalat ang tsismis tungkol kay Naksu. 337 00:23:37,499 --> 00:23:39,835 Gumagawa pa rin siya ng gulo kahit na patay na siya. 338 00:23:39,918 --> 00:23:43,839 Naghahanap ang mga dalaga sa bayan ng panlaban 339 00:23:43,922 --> 00:23:45,715 bilang pananggalang mula kay Naksu. 340 00:23:45,799 --> 00:23:50,595 Lahat natatakot kay Naksu, pero ni alam ba nila ang hitsura niya? 341 00:23:51,805 --> 00:23:53,098 Ako, hindi. 342 00:23:53,181 --> 00:23:54,516 Alam ba nila? 343 00:23:54,599 --> 00:23:57,602 Sabi ng ilan ay mas matangkad at malaki siya sa pangkaraniwang lalaki. 344 00:23:57,686 --> 00:24:00,480 Sabi po ng iba na nagtatago siya dahil pangit siya. 345 00:24:00,564 --> 00:24:01,398 At saka po, 346 00:24:02,732 --> 00:24:04,609 sabi naman ng iba ay napakaganda daw niya. 347 00:24:04,693 --> 00:24:05,527 Talaga ba? 348 00:24:05,610 --> 00:24:07,779 Noong nabubuhay pa siya, isa siyang shadow assassin. 349 00:24:07,863 --> 00:24:09,739 Tapos nagtago siya sa katawan ng isang katulong. 350 00:24:10,532 --> 00:24:14,327 Sa tingin ko walang nakakaalam kung anong hitsura niya ngayon. 351 00:24:14,995 --> 00:24:15,829 Opo. 352 00:24:36,516 --> 00:24:38,894 Natatakot siguro talaga ang mga tao kay Naksu. 353 00:24:39,978 --> 00:24:41,479 Ganoon ba siya na nakakatakot? 354 00:24:41,563 --> 00:24:43,273 Nandito ka ba para bumili ng panlaban? 355 00:24:46,234 --> 00:24:48,862 Gusto ko lang tingnan dahil lahat bumibili nito. 356 00:24:48,945 --> 00:24:51,615 Kung talagang panlaban 'yan kay Naksu, 357 00:24:51,698 --> 00:24:53,450 kailangan n'yo po niyan, Binibini. 358 00:24:53,533 --> 00:24:56,369 Siguradong sa 'yo siya pinakagalit 359 00:24:56,453 --> 00:24:58,121 dahil ninakaw mo ang mahal niya. 360 00:24:59,831 --> 00:25:01,166 Pero baka hindi naman. 361 00:25:03,793 --> 00:25:05,670 Kilala mo si Naksu? 362 00:25:07,005 --> 00:25:09,799 Ang nakilala ko ay 'yong maliit na babae na nagtrabaho bilang katulong. 363 00:25:09,883 --> 00:25:12,260 Sobrang tapang niya, pero malas niya. 364 00:25:12,761 --> 00:25:15,513 Umorder ako ng 30 anting-anting. Gusto ko rin ng isang pakete ng insenso. 365 00:25:15,597 --> 00:25:17,432 -Sige po. -Sisindihan ko sa araw ng kamatayan niya. 366 00:25:17,515 --> 00:25:19,976 Malapit kayo sa isa't isa? 367 00:25:20,060 --> 00:25:22,020 Naku, hindi. 368 00:25:22,103 --> 00:25:25,315 Hindi ko kailanman sasabihin 'yan. May negosyo akong pinapatakbo. 369 00:25:28,610 --> 00:25:29,569 Gusto mo bang uminom? 370 00:25:33,114 --> 00:25:36,076 Madam, nandito po ang Prinsipe. 371 00:25:36,159 --> 00:25:38,662 Ang Prinsipe? Ang tagal na noong huli siyang pumunta. 372 00:25:38,745 --> 00:25:41,498 Nanghingi siya ng kanela at alak gawa sa luya na dati n'yang iniinom. 373 00:25:42,165 --> 00:25:46,127 Binibini, kailangan kong umalis at pagsilbihan ang napakahalagang parokyano. 374 00:25:46,211 --> 00:25:48,004 Hintayin mo ako sa silid sa may sulok. 375 00:25:48,588 --> 00:25:50,215 May natira pa ba tayong kanela at luyang alak? 376 00:25:52,008 --> 00:25:52,842 Ang Prinsipe? 377 00:26:01,518 --> 00:26:04,312 Ang dami niyang binili. Sobrang mahal pa naman nito. 378 00:26:04,396 --> 00:26:05,272 Babaylan. 379 00:26:08,400 --> 00:26:09,776 Babaylang Pagong. 380 00:26:10,485 --> 00:26:11,319 Ikaw nga. 381 00:26:14,698 --> 00:26:16,074 Ikaw 'yong eunuch. 382 00:26:16,992 --> 00:26:18,034 Nagkita ulit tayo. 383 00:26:20,870 --> 00:26:22,622 Nandito ka rin ba para magbenta ng pangontra? 384 00:26:22,872 --> 00:26:25,083 Pinagkakakitaan mo pala ang pagbebenta ng mga murang bagay. 385 00:26:25,166 --> 00:26:27,168 Binili 'to ng may-ari rito. 386 00:26:27,252 --> 00:26:30,255 Nabenta mo lahat? Marami ka sigurong kinita. 387 00:26:30,338 --> 00:26:32,882 Puwede mong gamitin ang perang 'yan para bilhin ang pagong na iyon. 388 00:26:33,800 --> 00:26:35,885 'Di mo binili noong araw na 'yon? 389 00:26:35,969 --> 00:26:37,512 Iniwan mo lang doon ang pagong? 390 00:26:38,179 --> 00:26:39,055 Ano ang mali roon? 391 00:26:39,639 --> 00:26:41,349 Bakit ako bibili ng walang kuwentang bagay? 392 00:26:41,433 --> 00:26:43,393 Sinabi ko sa 'yo na may magandang enerhiya 'yon. 393 00:26:43,476 --> 00:26:44,561 Ang cute din noon. 394 00:26:44,644 --> 00:26:45,770 Cute ka diyan. 395 00:26:46,980 --> 00:26:50,108 Ni alam mo ba kung anong uri ng hayop ang mayroon na ako? 396 00:26:50,191 --> 00:26:52,319 May paboreal at puting kabayo ako. 397 00:26:52,402 --> 00:26:53,987 Mas nakakatuwa sila kaysa sa mga pagong. 398 00:26:54,612 --> 00:26:55,447 Ah. 399 00:26:58,908 --> 00:27:00,577 Siguro nga 'di kahanga-hanga ang pagong 400 00:27:01,328 --> 00:27:03,705 kung may iba na sa puso niya. 401 00:27:06,666 --> 00:27:08,460 Mukhang 'di ako puwedeng magdamdam sa kaniya 402 00:27:09,252 --> 00:27:11,004 sa pagpapabaya sa akin. 403 00:27:13,548 --> 00:27:16,176 Ano? May nang-iwan ba sa iyo? 404 00:27:17,969 --> 00:27:20,472 Umalis ang asawa ko at hindi pa bumabalik. 405 00:27:20,555 --> 00:27:21,473 Asawa mo? 406 00:27:23,475 --> 00:27:24,476 Bakit? 407 00:27:28,563 --> 00:27:29,689 Ah. 408 00:27:30,648 --> 00:27:32,692 May paboreal siguro ang asawa mo. 409 00:27:36,863 --> 00:27:38,406 Pasensiya na at pinabili kita ng pagong 410 00:27:38,907 --> 00:27:40,950 gayong mayroon ka nang alaga. 411 00:27:41,034 --> 00:27:44,162 Baka patay na iyon, pero titingnan ko kung nandoon pa. 412 00:27:45,205 --> 00:27:46,539 Wala na doon. 413 00:27:47,499 --> 00:27:48,333 Inuwi ko na sa bahay. 414 00:27:48,416 --> 00:27:49,876 Sabi mo may magandang enerhiya. 415 00:27:51,044 --> 00:27:53,129 Inuwi ko at nalaman ko na matalino at cute pala. 416 00:27:54,297 --> 00:27:55,840 Wala pa ring sinabi kompara sa paboreal ko, 417 00:27:55,924 --> 00:27:57,384 pero may natatangi sa kaniya. 418 00:27:58,676 --> 00:28:00,720 Kaya ikaw rin, 419 00:28:02,013 --> 00:28:02,847 taas noo ka rin dapat. 420 00:28:04,057 --> 00:28:05,308 Tama ako. 421 00:28:06,935 --> 00:28:08,645 Mabuti kang tao. 422 00:28:12,857 --> 00:28:13,775 Ewan ko sa 'yo. 423 00:28:15,693 --> 00:28:18,029 Kumusta ang pagong? Maayos ba ang kalagayan niya? 424 00:28:19,322 --> 00:28:21,533 Naaalala mo ba siya? Gusto mong makita? 425 00:28:21,616 --> 00:28:23,660 Kung ganoon, puwede kong dalhin dito ang pagong. 426 00:28:24,494 --> 00:28:25,453 Talaga ba? 427 00:28:25,537 --> 00:28:27,789 Kasama ka siguro ng Prinsipe na pumunta rito. 428 00:28:28,790 --> 00:28:29,874 Puwede mo ba 'yong gawin? 429 00:28:29,958 --> 00:28:31,584 Ang Prinsipe… 430 00:28:33,878 --> 00:28:36,506 ayos lang 'yon sa kaniya. 431 00:28:36,589 --> 00:28:40,093 Mukhang mabait siyang tao. 432 00:28:42,137 --> 00:28:45,140 Iiwan ko rito saglit ang pagong, kaya dumaan ka para makita. 433 00:28:45,223 --> 00:28:46,307 Gagawin ko 'yon. 434 00:28:47,183 --> 00:28:48,685 Kailangan ko nang umalis ngayon. 435 00:28:48,768 --> 00:28:50,937 Magpatuloy ka na rin sa pupuntahan mo, Eunuch. 436 00:28:58,945 --> 00:28:59,863 Kamahalan. 437 00:29:00,613 --> 00:29:02,115 Ayos na po ba ang pakiramdam n'yo? 438 00:29:02,198 --> 00:29:03,867 Nakahanap na po sila ng kanela at luyang alak. 439 00:29:03,950 --> 00:29:04,993 Pumasok na po tayo. 440 00:29:06,119 --> 00:29:06,953 Kalimutan mo na. 441 00:29:07,036 --> 00:29:08,997 Ayos na ang pakiramdam ko pagkatapos kong makipag-usap. 442 00:29:09,497 --> 00:29:10,498 Bumalik na tayo sa palasyo. 443 00:29:11,624 --> 00:29:14,461 Kung ngayon na po tayo babalik, maaabutan natin si Jang Uk. 444 00:29:15,128 --> 00:29:17,839 Pinatawag siya ng Hari para pag-usapan ang tungkol kay Naksu. 445 00:29:17,922 --> 00:29:19,048 Si Jang Uk? 446 00:29:19,716 --> 00:29:21,301 Bakit ngayon mo lang sinabi? Bilis. 447 00:29:22,594 --> 00:29:24,471 Gusto n'yo pong pumunta para uminom. 448 00:29:24,554 --> 00:29:26,723 Kamahalan! Pupunta po ba kayo para makita si Jang Uk? 449 00:29:26,806 --> 00:29:27,724 Kamahalan! 450 00:29:35,148 --> 00:29:37,817 Sabi nila na nagpakita ang multo ni Naksu sa Lawa ng Gyeongcheondaeho. 451 00:29:37,901 --> 00:29:39,944 Hindi makaalis ang mga bangkang tatawid doon, 452 00:29:40,028 --> 00:29:42,697 at nagdudulot na ng problema sa transportasyon. 453 00:29:42,781 --> 00:29:45,283 Jang Uk, gusto kong alisin mo ang multong 'yon 454 00:29:45,366 --> 00:29:46,993 at nang matahimik na ang mga tao. 455 00:29:47,076 --> 00:29:49,579 Kapag nakialam po ako para alisin ang isang bagay na hindi umiiral, 456 00:29:49,662 --> 00:29:52,624 iisipin po ng mga tao na mayroon po talagang multo. 457 00:29:55,543 --> 00:29:59,088 Hindi rin ako naniniwala sa mga tsismis, pero lumala na ang mga bagay. 458 00:29:59,172 --> 00:30:01,800 Hayaan n'yo lang po sila. Mamatay rin ang mga usap-usapan. 459 00:30:04,803 --> 00:30:05,845 Pero Kamahalan, 460 00:30:05,929 --> 00:30:07,847 kapag hindi kumilos si Jang Uk, 461 00:30:07,931 --> 00:30:11,601 nangangamba ako na baka mas lalong matakot ang mga tao. 462 00:30:11,684 --> 00:30:13,144 Paano? 463 00:30:13,228 --> 00:30:15,063 Ang lumitaw na soul shifter ngayon 464 00:30:16,105 --> 00:30:19,067 ay iba sa mga soul shifter na dati niyang pinatay. 465 00:30:19,943 --> 00:30:21,486 Si Naksu siya. 466 00:30:25,031 --> 00:30:28,409 Jang Uk, magpapakasal kayo dapat ni Naksu. 467 00:30:28,493 --> 00:30:31,412 Alam ng buong Daeho 'yon. 468 00:30:33,122 --> 00:30:33,957 Kamahalan, 469 00:30:35,208 --> 00:30:36,835 'yon po ang ipinag-aalala ko. 470 00:30:36,918 --> 00:30:39,462 Natatakot ako na baka isipin ng mga tao 471 00:30:39,546 --> 00:30:42,507 na ayaw n'yang makialam hindi dahil sa 'di 'yon totoo 472 00:30:42,590 --> 00:30:44,300 kundi dahil may pakialam pa rin siya kay Naksu. 473 00:30:45,176 --> 00:30:46,135 Sa nagdaang tatlong taon, 474 00:30:46,219 --> 00:30:48,221 ginamit ni Jang Uk ang kapangyarihan ng yelong bato 475 00:30:48,304 --> 00:30:50,765 para patayin ang mga soul shifter sa pahintulot ng Kapulungan. 476 00:30:50,849 --> 00:30:52,976 Natatakot ang mga tao sa kapangyarihang taglay niya, 477 00:30:53,059 --> 00:30:55,395 pero naniniwala silang ipagtatanggol niya sila mula sa salamangka. 478 00:30:55,478 --> 00:30:59,440 Pero baka magsimula silang magduda dahil sa mga tsismis tungkol kay Naksu. 479 00:31:00,525 --> 00:31:02,151 Iyon po ang ipinag-aalala ko. 480 00:31:03,194 --> 00:31:05,029 May punto si Jin Mu. 481 00:31:05,738 --> 00:31:09,284 Jang Uk, gusto kong gawin mo ang lahat para mawala ang multo ni Naksu 482 00:31:09,367 --> 00:31:11,452 at nang wala nang ipag-alala ang mga tao. 483 00:31:17,250 --> 00:31:18,209 Naiintindihan ko po. 484 00:31:19,252 --> 00:31:22,881 Kung labis ang inyong pag-aalala, ako mismo ang huhuli sa kaniya. 485 00:31:25,508 --> 00:31:26,551 Nangangako ako sa inyo. 486 00:31:27,635 --> 00:31:28,928 Aalis na po ako. 487 00:32:08,635 --> 00:32:11,220 Paano niya maaalis ang isang bagay na wala naman? 488 00:32:11,304 --> 00:32:12,513 Tama po kayo. 489 00:32:13,556 --> 00:32:16,059 Wala na si Naksu, kaya paano niya siya papatayin. 490 00:32:16,142 --> 00:32:20,647 Gayumpaman, habang-buhay siya sa alaala ni Jang Uk. 491 00:32:20,730 --> 00:32:22,982 Naniniwala ang mga tao na lilipat ang kaluluwa ni Naksu 492 00:32:23,107 --> 00:32:24,525 at babalikan si Jang Uk. 493 00:32:24,609 --> 00:32:29,072 Iisipin na si Naksu ang bawat soul shifter na magpapakita sa kaniya. 494 00:32:29,155 --> 00:32:31,824 At kapag pumatay ng sinuman ang soul shifter na iyon, 495 00:32:31,908 --> 00:32:36,287 hindi lang si Naksu ang sisihin kundi pati si Jang Uk. 496 00:32:36,955 --> 00:32:41,501 Patuloy na hahabulin ni Jang Uk si Naksu kahit 'di siya umiiral, 497 00:32:41,584 --> 00:32:43,336 at wala iyong katapusan. 498 00:32:44,253 --> 00:32:47,131 Makukulong siya sa walang katapusang takot, duda at alalahanin 499 00:32:47,215 --> 00:32:49,008 ng mga tao. 500 00:32:53,054 --> 00:32:56,182 Itatali mo si Jang Uk gamit si Naksu laban sa kaniya. 501 00:32:56,265 --> 00:32:58,434 Ginagawa ko po 'to para sa inyo, Kamahalan. 502 00:32:59,268 --> 00:33:00,728 Ang una ko pong gagawin 503 00:33:00,812 --> 00:33:03,898 ay dalhin ang Jinyowon sa palasyo. 504 00:33:05,233 --> 00:33:06,067 Ang Jinyowon? 505 00:33:06,150 --> 00:33:07,610 Hindi puwedeng pakasalan ni Jang Uk 506 00:33:07,694 --> 00:33:09,696 si Jin Bu-yeon, ang tagapagmana ng Jinyowon. 507 00:33:09,779 --> 00:33:14,033 Makakatulong si Naksu na paghiwalayin ang dalawa. 508 00:33:21,290 --> 00:33:24,794 Nahanap ko na po ang lalaking nakakita kay Naksu sa bangka at lumangoy pabalik. 509 00:33:24,877 --> 00:33:25,920 Sino siya? 510 00:33:26,504 --> 00:33:29,424 Byeong-gu ang pangalan niya. Kakaiba po ang trabaho niya sa bangka. 511 00:33:30,174 --> 00:33:31,592 Mukhang siya ang nagkalat ng tsismis 512 00:33:31,676 --> 00:33:33,052 pagkatapos bayaran ng mga babaylan 513 00:33:33,136 --> 00:33:34,595 na nagbebenta ng mga pangontra. 514 00:33:34,679 --> 00:33:38,266 Nilangoy niya nang hating gabi ang Lawa ng Gyeongcheondaeho. 515 00:33:39,142 --> 00:33:40,977 Nakatulong 'yon para kumalat ang tsismis. 516 00:33:41,853 --> 00:33:45,648 Hindi n'ya itataya ang buhay niya para lang magkalat ng tsismis. 517 00:33:45,732 --> 00:33:47,942 Sinabi nilang lulong siya sa sugal. 518 00:33:48,026 --> 00:33:50,611 Susuriin ko ang mga bahay pasugalan sa bayan. 519 00:34:09,297 --> 00:34:10,631 Umalis ka muna ng Daeho sa ngayon. 520 00:34:13,217 --> 00:34:15,553 Huwag kang babalik hanggang sa ika-anim ng susunod na buwan. 521 00:34:16,179 --> 00:34:17,430 Sa araw na 'yon namatay si Naksu? 522 00:34:17,513 --> 00:34:18,973 Talaga bang 523 00:34:19,057 --> 00:34:21,142 lilipat ang kaluluwa niya at babalik sa araw na 'yon? 524 00:34:27,607 --> 00:34:29,358 Kung talagang babalik siya, 525 00:34:29,442 --> 00:34:30,693 gusto ko siyang makita. 526 00:34:31,819 --> 00:34:34,572 Marami akong gustong itanong. 527 00:34:42,038 --> 00:34:44,832 Sa tingin ko ay sapat na ang narinig ko tungkol sa kanilang relasyon. 528 00:34:45,500 --> 00:34:46,375 Tumigil ka na. 529 00:34:46,459 --> 00:34:49,587 Dito sila unang nagkita. 530 00:34:49,670 --> 00:34:51,297 Dito rin siya inayang magpakasal. 531 00:34:52,298 --> 00:34:54,967 Alam ko ang nangyari sa kanilang dalawa. 532 00:34:55,051 --> 00:34:57,053 Sapat na ang narinig ko. Tumigil ka na. 533 00:34:57,136 --> 00:34:59,680 Isang beses noong sobra siyang nalasing, 534 00:34:59,764 --> 00:35:02,558 dumating si Senyorito at binuhat siya pauwi. 535 00:35:03,559 --> 00:35:06,104 Palagi siyang nag-uuwi nitong mga matatamis na biskuwit 536 00:35:06,187 --> 00:35:09,107 dahil alam niyang paborito niya ito. 537 00:35:31,045 --> 00:35:33,172 Heto. Uminom tayo. 538 00:35:39,470 --> 00:35:43,224 Pinatawag ulit ako sa palasyo ng Hari 539 00:35:43,307 --> 00:35:44,809 at ng pinsan ko, ang Reyna. 540 00:35:44,892 --> 00:35:47,353 Kahapon, uminom ako ng tsaa kasama si Gwanju Jin Mu. 541 00:35:47,436 --> 00:35:50,690 Hindi ka na po ba babalik sa Seoho? 542 00:35:51,274 --> 00:35:55,444 Itinatag ang Jeongjingak ni Maestro Seo, miyembro ng pamilya Seo. 543 00:35:55,528 --> 00:35:56,696 Pero dahil nasira ito, 544 00:35:56,779 --> 00:35:58,489 balak kong ayusin 'to bilang miyembro ng Seo. 545 00:35:58,573 --> 00:35:59,866 Ang Jeongjingak? 546 00:35:59,949 --> 00:36:01,325 Ang galing n'yo po. 547 00:36:02,702 --> 00:36:03,786 Iyon ang plano ko. 548 00:36:03,870 --> 00:36:06,122 Kailangan ko pa ring kausapin ang Reyna. 549 00:36:08,833 --> 00:36:10,710 Nasaan ang may-ari? 550 00:36:10,793 --> 00:36:12,253 Nandito ako para handugan sila. 551 00:36:12,336 --> 00:36:16,090 Kasama niya po si Jin Bu-yeon, ang panganay ng pamilya Jin. 552 00:36:16,799 --> 00:36:17,842 Jin Bu-yeon? 553 00:36:23,389 --> 00:36:25,266 Dito niya siya nakilala at inayang magpakasal? 554 00:36:25,349 --> 00:36:26,851 Hindi ko na dapat 'yon narinig. 555 00:36:32,273 --> 00:36:33,900 Pakasalan mo ako. 556 00:36:37,945 --> 00:36:38,821 Ano 'yon? 557 00:36:46,412 --> 00:36:48,206 Alaala niya 'yon. 558 00:36:50,750 --> 00:36:52,793 Bumabalik talaga sa akin ang mga alaala niya. 559 00:36:56,380 --> 00:36:57,215 Binibini. 560 00:36:57,298 --> 00:36:58,883 May gusto pong makipagkita sa inyo. 561 00:36:59,467 --> 00:37:00,968 Sabi po niya na magkakilala kayo. 562 00:37:10,186 --> 00:37:11,020 Yul. 563 00:37:11,729 --> 00:37:13,231 Ang tagal na nating 'di nagkita. 564 00:37:16,359 --> 00:37:17,193 Tiyo Yun-o, 565 00:37:17,860 --> 00:37:19,820 'di po ba kayo babalik bukas nang maaga sa Seoho? 566 00:37:19,904 --> 00:37:21,781 Nagpasya akong manatili pa nang kaunti sa bayan. 567 00:37:21,864 --> 00:37:23,366 Yul, maupo ka. 568 00:37:23,449 --> 00:37:25,117 Nagpunta lang po ako para magpaalam. 569 00:37:25,785 --> 00:37:27,245 Sabi ko maupo ka. 570 00:37:27,954 --> 00:37:29,705 May makikita kang nakakatuwa. 571 00:37:30,331 --> 00:37:32,416 Kilala mo si Jin Bu-yeon, ang papakasalan ko sana, 'di ba? 572 00:37:32,500 --> 00:37:34,085 Nandito daw siya, kaya ipinatawag ko. 573 00:37:34,168 --> 00:37:35,586 Sabi niya, hangal daw siya. 574 00:37:35,670 --> 00:37:38,422 Pumayag lang siyang magpakasal dahil daw maganda siya. 575 00:37:38,506 --> 00:37:41,550 Gusto lang namin siyang makita, kaya ipinatawag niya para makita namin. 576 00:37:41,634 --> 00:37:44,262 Kapag nagpakita ang babae sa lalaking dati niyang katipan, 577 00:37:44,345 --> 00:37:46,264 talagang hangal siya. 578 00:37:47,765 --> 00:37:50,643 Mukhang 'di n'yo naintindihan ang tiyo ko. 579 00:37:53,104 --> 00:37:54,230 Lubos siyang nasabik 580 00:37:54,313 --> 00:37:56,732 na maging anak ng pamilya Jin. 581 00:37:57,316 --> 00:37:59,694 Pero nakansela ang kasal sa araw ng kasal. 582 00:38:00,278 --> 00:38:03,656 Hindi n'yo alam kung gaano siya nadismaya na hindi natuloy ang kasal. 583 00:38:05,283 --> 00:38:07,285 Pero hiniling n'yo na ipakita niya siya sa inyo? 584 00:38:08,828 --> 00:38:12,081 Isipin n'yo kung gaano siya malulungkot at kung anong mararamdaman niya. 585 00:38:16,168 --> 00:38:17,003 Tiyo, 586 00:38:17,753 --> 00:38:20,631 humihingi po ako ng paumanhin para sa mga kaibigan ko 587 00:38:21,757 --> 00:38:23,384 dahil inilagay niya kayo sa alanganin. 588 00:38:44,822 --> 00:38:46,699 Ipinatawag mo raw ako? 589 00:38:46,782 --> 00:38:48,034 Oo, ipinatawag kita. 590 00:38:49,201 --> 00:38:51,329 Gabi na. Umalis na tayo. 591 00:38:53,956 --> 00:38:56,042 Kakasimula pa lang ng gabi. 592 00:38:56,125 --> 00:38:58,377 Ipinatawag mo ba ako para ihatid ako sa bahay? 593 00:38:58,461 --> 00:38:59,295 Oo. 594 00:39:01,756 --> 00:39:03,257 Hindi ka ba maliligaw ngayong gabi? 595 00:39:18,981 --> 00:39:19,815 Pasensiya na. 596 00:39:20,483 --> 00:39:22,818 Medyo pagod lang ako kanina. 597 00:39:23,569 --> 00:39:24,487 Naligaw na naman ako. 598 00:39:24,570 --> 00:39:26,364 Naligaw ka rin matagal na panahon na. 599 00:39:27,365 --> 00:39:29,241 Pero tumahimik lang ako para tulungan kang kumalma. 600 00:39:32,787 --> 00:39:33,788 Masama ba 601 00:39:35,081 --> 00:39:36,374 ang pakiramdam mo? 602 00:39:39,460 --> 00:39:41,087 Gaya ng sabi ko, nakakakita ako ng enerhiya. 603 00:39:42,088 --> 00:39:45,299 Bakit may kakaiba sa loob ng katawan mo? 604 00:39:46,675 --> 00:39:49,178 Hanggang may ganiyan sa katawan mo, maaaring-- 605 00:39:49,261 --> 00:39:50,262 Pakiusap hayaan mo na lang. 606 00:39:53,265 --> 00:39:54,100 Nakikiusap ako sa 'yo. 607 00:39:54,183 --> 00:39:56,227 Kahangalan na hayaan mo lang ang sakit mo. 608 00:39:59,814 --> 00:40:00,648 Nangako tayo 609 00:40:01,524 --> 00:40:02,900 na magiging hangal tayong magkaibigan. 610 00:40:04,902 --> 00:40:08,489 Pakiusap na hayaan mo ang kahangalan ko bilang kaibigan. 611 00:40:26,257 --> 00:40:28,759 Gusto mo? Nagbalot ako dahil masarap. 612 00:40:31,137 --> 00:40:33,431 Giginhawa ang pakiramdam mo kapag kumain ka ng matamis. 613 00:40:37,435 --> 00:40:39,019 Mahilig si Uk sa matamis na biskuwit. 614 00:40:39,103 --> 00:40:40,271 Alam ko. 615 00:40:41,897 --> 00:40:43,315 Kaya ako nagbalot nito. 616 00:40:47,069 --> 00:40:49,655 Anong uri ng pagkain ang gusto mo? 617 00:40:50,781 --> 00:40:53,534 Mahilig ako sa mga pagkain na gawa sa pollen tea. 618 00:40:53,617 --> 00:40:54,910 Talaga? 619 00:40:56,078 --> 00:40:57,371 Mamahalin ang panlasa mo. 620 00:41:14,221 --> 00:41:15,055 Minsan akong… 621 00:41:16,599 --> 00:41:18,809 may ganitong usapan sa isang tao. 622 00:41:20,519 --> 00:41:23,147 Nahandugan ka na ba niya ng pine pollen tea? 623 00:41:24,482 --> 00:41:25,399 Oo nga 'no… 624 00:41:26,609 --> 00:41:27,860 hindi niya 'yon nagawa. 625 00:41:39,622 --> 00:41:40,915 Ano ang ginagawa mo rito? 626 00:41:41,790 --> 00:41:45,669 Inutusan ka ng Hari. Dapat nasa lawa ka. 627 00:41:47,755 --> 00:41:49,715 Hindi doon nagsimula iyon. 628 00:41:49,798 --> 00:41:54,053 Pero, takot pa rin ang mga tao. Walang ni isang bangkang naglayag. 629 00:41:55,137 --> 00:41:56,972 Tumabi ka. Nasa higaan kita. 630 00:41:57,056 --> 00:41:58,349 Matutulog na ako. 631 00:41:59,934 --> 00:42:00,976 Sandali… 632 00:42:03,687 --> 00:42:05,314 Dito ka ba matutulog? 633 00:42:06,482 --> 00:42:08,526 -Hindi puwede. -Hindi ako matutulog dito. 634 00:42:09,527 --> 00:42:10,361 Bakit? 635 00:42:10,444 --> 00:42:12,696 Hindi ka ba makatulog dahil sa sobrang kasabikan? 636 00:42:12,780 --> 00:42:14,323 Dahil pabalik na si Naksu? 637 00:42:17,159 --> 00:42:18,327 Bakit ganiyan ka makatingin? 638 00:42:19,245 --> 00:42:21,497 Gumawa ka ng toreng bato at hinihintay mo siya. 639 00:42:23,916 --> 00:42:26,168 Wala na 'yon. Gumuho na. 640 00:42:26,252 --> 00:42:27,253 Uk. 641 00:42:28,963 --> 00:42:31,632 Nagbago ba ang isip mo dahil sa sinabi ko? 642 00:42:31,715 --> 00:42:32,591 Siyempre, hindi. 643 00:42:33,759 --> 00:42:35,219 Sinira ni Jin Bu-yeon. 644 00:42:36,804 --> 00:42:40,432 Talagang mas malakas ang gawa sa salita. 645 00:42:40,516 --> 00:42:43,269 Nangako siya na pangangalagaan ka, at ginagawa nga niya. 646 00:42:43,852 --> 00:42:46,272 Iyon ang sinabi niya noong nakipagkita siya sa amin. 647 00:42:47,189 --> 00:42:49,483 Sinabi niyang pangangalagaan ka niya. 648 00:42:51,652 --> 00:42:55,197 Umalis ka na rito. Umuwi ka na at pangalagaan ang asawa mo. 649 00:42:56,657 --> 00:42:58,450 Gumagawa ako ng dumpling sa kusina, 650 00:42:59,368 --> 00:43:01,161 at nag-aalala ang mga babae roon 651 00:43:02,121 --> 00:43:06,000 na ang asawa mo ang unang pupuntahan ni Naksu kapag nagpakita siya. 652 00:43:07,001 --> 00:43:09,295 Sabi nila na nagseselos din daw ang mga multo. 653 00:43:11,922 --> 00:43:13,257 Iyon ba ang gusto nila? 654 00:43:17,136 --> 00:43:17,970 Ano? 655 00:43:19,555 --> 00:43:22,182 Maestro, kakainin ko lahat ng dumpling n'yo. 656 00:43:23,017 --> 00:43:24,476 Kaya hayaan n'yong dito ako matulog. 657 00:43:24,560 --> 00:43:25,978 May hiling po ako uli sa inyo. 658 00:43:27,021 --> 00:43:27,855 Ganoon ba? 659 00:43:29,523 --> 00:43:32,943 Uk, mag-iinit na ako ng dumpling. 660 00:43:33,027 --> 00:43:34,778 Mag-usap pa tayo. 661 00:43:34,862 --> 00:43:35,904 Naku. 662 00:43:36,947 --> 00:43:38,198 Limampu o isang daan? 663 00:43:38,282 --> 00:43:39,992 Magdadala muna ako ng limampu. 664 00:43:53,380 --> 00:43:54,214 Kamahalan, 665 00:43:54,298 --> 00:43:57,676 gusto kong magdaos ng piging sa labas ng palasyo. 666 00:43:57,760 --> 00:44:00,679 Akala ko na ayaw mong makisalamuha habang nasa katawang 'yan. 667 00:44:01,972 --> 00:44:02,973 Anong piging? 668 00:44:04,308 --> 00:44:08,520 Narinig ko na natatakot ang mga dalaga na lumabas ng bahay dahil kay Naksu. 669 00:44:09,897 --> 00:44:13,817 Kalokohan na natatakot ang buong bayan dahil kay Naksu. 670 00:44:13,901 --> 00:44:17,655 Kaya gusto mong magdaos ng piging para mapagaan ang sitwasyon? 671 00:44:18,364 --> 00:44:22,242 Plano kong ganapin ang piging sa araw ng pagbabalik daw ni Naksu. 672 00:44:24,161 --> 00:44:28,082 Idadaos ito sa labas kasama ang mga dalaga na iniisip na hinahanap sila ni Naksu, 673 00:44:28,165 --> 00:44:31,043 at magsasaya tayo sa isang maganda 674 00:44:31,835 --> 00:44:33,962 at magarbong piging. 675 00:44:37,216 --> 00:44:38,884 Iniimbitahan ng Reyna si Binibining Jin Bu-yeon 676 00:44:38,967 --> 00:44:40,344 sa kaniyang piging. 677 00:44:40,427 --> 00:44:42,262 Piging ng Reyna? 678 00:44:42,346 --> 00:44:43,889 Ilang taon na siyang 'di nagdadaos. 679 00:44:48,477 --> 00:44:50,562 Naimbitahan po ako? 680 00:44:51,271 --> 00:44:52,147 Oo, Binibini. 681 00:44:53,732 --> 00:44:56,777 Sa tuwing pumupunta ako noon sa piging ng Reyna kasama si Madam Do-hwa, 682 00:44:56,860 --> 00:45:00,656 ang sarap sa pakiramdam sa tuwing nakatingin ang lahat 683 00:45:00,739 --> 00:45:02,658 sa taong pinaganda ko. 684 00:45:03,283 --> 00:45:05,119 Magiging masaya na naman ako. 685 00:45:06,453 --> 00:45:08,539 Binibini, wala na tayong oras. 686 00:45:08,622 --> 00:45:11,667 Oras na para maging abala. 687 00:45:14,461 --> 00:45:16,505 Kailangan muna nating makahanap ng tamang damit. 688 00:45:17,381 --> 00:45:19,591 Kailangan nating maunahang kunin ang damit ni Kosturera Cho. 689 00:45:20,592 --> 00:45:21,885 Manong Lee! 690 00:45:27,724 --> 00:45:29,101 Iyong isa pa. 691 00:45:29,601 --> 00:45:30,894 Napakaganda. 692 00:45:30,978 --> 00:45:32,521 Maganda rin ang isang 'yan. 693 00:45:32,604 --> 00:45:33,564 Hindi. 694 00:45:34,398 --> 00:45:35,899 Hindi 'yan! 695 00:45:35,983 --> 00:45:37,234 Gawa talaga 'yan ni Kosturera Cho? 696 00:45:38,152 --> 00:45:39,653 Oo, maganda 'yan. 697 00:45:46,535 --> 00:45:47,494 Sobra ba 'yan? 698 00:45:49,371 --> 00:45:50,456 Laos na 'yan. 699 00:45:57,087 --> 00:45:57,921 Masyado 'yang maganda. 700 00:46:00,174 --> 00:46:01,592 Bagay sa 'yo ang lahat. 701 00:46:01,675 --> 00:46:04,344 Paano tayo pipili sa lahat ng ito? 702 00:46:04,428 --> 00:46:07,014 Naku, umpisa pa lang ito. 703 00:46:07,097 --> 00:46:09,725 Kailangan mong sumukat ng mga 30 damit bago ka pumili. 704 00:46:10,350 --> 00:46:11,435 Ano? 30? 705 00:46:12,478 --> 00:46:14,688 Tulungan n'yo siya sa isang ito. 706 00:46:14,771 --> 00:46:15,898 -Opo. -Opo. 707 00:46:28,118 --> 00:46:28,952 Uy. 708 00:46:29,036 --> 00:46:29,870 Manong Lee. 709 00:46:30,913 --> 00:46:32,706 Gusto kong puntahan mo si Kosturera Oh ngayon. 710 00:46:32,789 --> 00:46:34,708 -Ulit? -Pumunta ka na lang. 711 00:46:35,292 --> 00:46:38,128 Sigurado akong natatakot siya dahil sa mga tsismis. 712 00:46:38,212 --> 00:46:41,465 Kung papagurin natin siya nito, panandalian niyang makakalimutan 'yon. 713 00:46:41,548 --> 00:46:43,926 Sige po. Babalik din po ako. 714 00:46:44,760 --> 00:46:47,304 Siya nga po pala, umuwi po kaninang umaga si Senyorito Jang. 715 00:46:47,387 --> 00:46:48,305 Nasa silid aralan siya. 716 00:46:48,388 --> 00:46:49,223 Talaga ba? 717 00:46:50,015 --> 00:46:50,849 Umuwi siya? 718 00:46:58,690 --> 00:47:00,025 Nakapagpalit na po ako. 719 00:47:01,026 --> 00:47:02,194 Anong hitsura… 720 00:47:06,031 --> 00:47:06,949 Mukhang abala ka. 721 00:47:08,492 --> 00:47:09,952 Masyadong maluho ang suot mo 722 00:47:10,035 --> 00:47:12,079 para sa isang tao na sobra ang tiwala sa hitsura niya. 723 00:47:13,080 --> 00:47:14,790 Huwag kang mag-alala. 724 00:47:14,873 --> 00:47:17,543 Hindi ako nagpapaganda para sa 'yo. 725 00:47:17,626 --> 00:47:19,503 Alam ko. Inimbitahan ka ng Reyna sa piging. 726 00:47:21,296 --> 00:47:24,049 'Di ka nagpapaganda para sa akin, pero puwede ko bang makita? 727 00:47:27,594 --> 00:47:28,762 Ang ganda mo. 728 00:47:36,562 --> 00:47:37,479 Ang ganda ng suot mo. 729 00:47:40,983 --> 00:47:43,193 -Akin na ang kamay mo. -Bakit? 730 00:47:43,277 --> 00:47:45,988 Nasaktan ang kamay mo habang ibinubunton mo sa toreng bato. 731 00:47:47,948 --> 00:47:49,366 Humaba na ang mga kuko mo. 732 00:47:49,449 --> 00:47:50,826 Paputulan mo na kay Madam Kim. 733 00:47:51,785 --> 00:47:52,619 Bata ba ako? 734 00:47:52,703 --> 00:47:54,329 Bakit ako magpapaputol sa kaniya? 735 00:47:54,413 --> 00:47:56,415 Gawin mo na lang. Mahalaga ka. 736 00:47:59,251 --> 00:48:00,294 Mahalaga ang kuko mo. 737 00:48:02,504 --> 00:48:04,006 Bakit bigla mong pinapansin ang kuko ko. 738 00:48:05,424 --> 00:48:06,258 Sige na. 739 00:48:06,883 --> 00:48:07,926 Ikaw na ang bahala. 740 00:48:17,477 --> 00:48:18,312 Sandali. 741 00:48:22,065 --> 00:48:22,899 Iniisip ko lang… 742 00:48:30,240 --> 00:48:31,491 Kapag pumunta ka sa piging, 743 00:48:32,367 --> 00:48:33,910 umupo ka kung saan makikita ka ng lahat. 744 00:48:33,994 --> 00:48:36,955 Gusto kong makita ka ng lahat sa araw na 'yon. 745 00:48:37,039 --> 00:48:38,540 Walang magkakagusto sa akin. 746 00:48:38,624 --> 00:48:40,375 Magiging abala sila pag-usapan ang dati mong asawa 747 00:48:40,959 --> 00:48:42,210 na baka dumating sa araw na 'yon. 748 00:48:42,294 --> 00:48:44,755 Kaya dapat mo ipakita sa lahat 749 00:48:44,838 --> 00:48:46,256 na ikaw na ang asawa ko ngayon. 750 00:48:52,679 --> 00:48:53,639 Kung ganoon… 751 00:48:56,224 --> 00:48:59,353 puwede ko bang isuot ang palamuti kasama ng simbolo ng pamilya mo? 752 00:49:01,313 --> 00:49:02,814 -Sige. -At saka… 753 00:49:03,815 --> 00:49:07,027 puwede mong bang sabihin sa lahat na magkasundo tayo? 754 00:49:10,447 --> 00:49:11,948 -Sige. -At saka… 755 00:49:14,868 --> 00:49:15,994 ipagyayabang ko sa lahat 756 00:49:17,079 --> 00:49:19,456 na binigyan mo ng liwanag ang madilim kong landas… 757 00:49:22,209 --> 00:49:23,210 sa malalim na gabi. 758 00:49:25,504 --> 00:49:27,214 Sige, gawin mo 'yon. 759 00:49:53,115 --> 00:49:54,449 Mukhang napakasaya mo ngayong gabi. 760 00:49:56,284 --> 00:49:57,869 Nagustuhan mo ba ang mga damit? 761 00:49:57,953 --> 00:49:59,538 May nakita po akong mga insekto. 762 00:50:02,749 --> 00:50:04,501 Kaya ako masaya. 763 00:50:22,728 --> 00:50:24,604 Ito ang hinihingi ni Senyorito Jang. 764 00:50:25,772 --> 00:50:27,149 Ligtas ba 'yan? 765 00:50:27,899 --> 00:50:28,817 Huwag kang mag-alala. 766 00:50:30,527 --> 00:50:33,572 Pupunta ka rin ba sa piging ngayong gabi? 767 00:50:33,655 --> 00:50:34,823 Oo. 768 00:50:34,906 --> 00:50:37,951 Napakaganda mo sa damit na 'yan. 769 00:50:39,703 --> 00:50:41,830 Lagi ko itong suot. 770 00:50:41,913 --> 00:50:44,249 May iba akong susuotin sa piging. 771 00:50:44,332 --> 00:50:49,337 Sinasabi mo ba na may mas igaganda ka pa kaysa ngayon? 772 00:50:49,421 --> 00:50:51,006 Ikaw talaga. 773 00:50:51,089 --> 00:50:52,340 Hindi na 'yon kailangan. 774 00:50:53,133 --> 00:50:55,051 Ang ganda mo na ngayon, 775 00:50:55,135 --> 00:50:59,181 ano na lang ang mararamdaman ng ibang mga kababaihan ngayong gabi. 776 00:51:00,640 --> 00:51:01,475 Ganoon ba sa tingin mo? 777 00:51:02,559 --> 00:51:04,728 Siguro kailangan kong bawasan? 778 00:51:04,811 --> 00:51:06,104 Oo. 779 00:51:06,188 --> 00:51:07,147 Pagbigyan mo na sila. 780 00:51:07,230 --> 00:51:08,440 Naiintindihan ko. 781 00:51:09,733 --> 00:51:12,319 Ang tagal na noong huli kang dumalo sa isang malaking piging. 782 00:51:12,402 --> 00:51:13,737 Sana magbihis ka ng maganda. 783 00:51:13,820 --> 00:51:17,991 Gusto ko ang mga lalaking maganda manamit. 784 00:51:18,074 --> 00:51:19,284 Naiintindihan ko. 785 00:51:19,367 --> 00:51:22,913 Ipapakita ko sa 'yo kung gaano ako kaguwapo. 786 00:51:39,012 --> 00:51:39,971 Senyorito Park. 787 00:51:47,145 --> 00:51:47,979 Madam Kim. 788 00:51:48,063 --> 00:51:49,439 Dadalo po kayo sa piging? 789 00:51:49,523 --> 00:51:52,317 Oo, pupunta ako kasama ni Binibining Bu-yeon. 790 00:51:52,400 --> 00:51:55,445 Kapag nakita mo si Cho-yeon doon… 791 00:51:57,864 --> 00:52:00,033 maaari mo ba itong ibigay sa kaniya? 792 00:52:01,701 --> 00:52:04,454 "Mga Luha ng Dragon" ang tawag sa mga diyamanteng ito. 793 00:52:04,538 --> 00:52:06,832 Narinig ko na kakabili lang nito ng Songrim. 794 00:52:07,541 --> 00:52:09,835 -Paano mo 'to nakuha-- -Binili ko 'yan. 795 00:52:10,877 --> 00:52:14,464 Pero kapag sinuot ito ni Binibining Jin, 796 00:52:14,548 --> 00:52:17,300 malalaman ng lahat na galing ito sa 'yo. 797 00:52:17,384 --> 00:52:20,136 Hindi ako sigurado kung tatanggapin niya ang regalong ito. 798 00:52:20,220 --> 00:52:21,721 Kapag tinanggihan niya 'yan, 799 00:52:22,681 --> 00:52:24,349 ibig sabihin na tinanggihan niya rin ako. 800 00:52:25,892 --> 00:52:26,726 Kalimutan mo na. 801 00:52:26,810 --> 00:52:30,522 Hindi ko makakaya kapag tinanggihan niya ako. 802 00:52:32,232 --> 00:52:35,819 Kung ganoon, titigil ka na sa pagsuyo kay Binibining Jin? 803 00:52:38,613 --> 00:52:40,365 Sa tingin n'yo po ba tatanggapin niya ito? 804 00:52:41,533 --> 00:52:44,619 -O tatanggihan niya? -Malalaman natin kapag ibinigay na natin. 805 00:52:46,580 --> 00:52:47,622 Tama po kayo. 806 00:52:47,706 --> 00:52:50,000 'Di mo malalaman ang laman ng rice cake kung 'di mo kakagatin. 807 00:53:02,262 --> 00:53:03,388 Tiyo, 808 00:53:04,389 --> 00:53:07,183 umaasa ako ng pulot, pero natatakot ako na baka patis. 809 00:53:07,767 --> 00:53:10,854 Pero lalakasan ko ang loob kong kumagat 810 00:53:10,937 --> 00:53:12,480 at kainin ang aking tadhana. 811 00:53:15,817 --> 00:53:17,110 Pakibigay po ito sa kaniya. 812 00:53:24,075 --> 00:53:26,453 Malapit nang magsimula ang piging ng Reyna. 813 00:53:28,246 --> 00:53:29,581 Nandito ba si Jin Bu-yeon? 814 00:53:29,664 --> 00:53:32,959 Dumating lahat ng pinaunlakan, kaya marahil nandito po siya. 815 00:53:33,710 --> 00:53:34,669 Si Jang Uk? 816 00:53:34,753 --> 00:53:37,923 Nasa Lawa ng Gyeongcheondaeho siya dahil sa utos ng Hari. 817 00:53:41,051 --> 00:53:44,346 Paano kung may magpakitang soul shifter at patayin si Jin Bu-yeon? 818 00:53:45,597 --> 00:53:47,682 Ano ang iisipin ng mga tao sa soul shifter? 819 00:53:47,766 --> 00:53:51,478 Iisipin po nilang si Naksu ang soul shifter. 820 00:53:51,561 --> 00:53:54,981 Kapag nilusob si Jin Bu-yeon, iisiping kagagawan ni Naksu. 821 00:53:56,650 --> 00:53:58,902 At magiging pananagutan lahat ni Jang Uk. 822 00:54:00,570 --> 00:54:04,491 Makakatulong si Naksu na paghiwalayin ang dalawa. 823 00:54:06,326 --> 00:54:08,703 Kamahalan, gusto n'yo po ba na dumalo sa piging? 824 00:54:09,663 --> 00:54:11,331 Malapit na rin pong pumili ng prinsesa. 825 00:54:11,414 --> 00:54:14,626 Siguradong isa sa mga babae sa piging ang magiging prinsesa. 826 00:54:14,709 --> 00:54:16,586 Pumili na po kayo ng babaeng gusto n'yo. 827 00:54:17,921 --> 00:54:18,755 Hindi na. 828 00:54:20,423 --> 00:54:22,133 Hindi rin naman ako ang magpapasya. 829 00:54:22,217 --> 00:54:24,302 Natatakot ako sa maaari kong magawa 830 00:54:24,386 --> 00:54:26,179 kapag nahulog ako sa taong 'di maaring maging akin. 831 00:54:35,146 --> 00:54:37,732 Ayaw kong may sinuman mula sa Songrim ang makapasok sa Jinyowon. 832 00:54:37,816 --> 00:54:39,025 Ano ang ginagawa mo rito? 833 00:54:42,404 --> 00:54:44,489 Hindi ako nagpunta sa ngalan ng Songrim. 834 00:54:44,572 --> 00:54:46,408 Para ito sa isang binata na parang anak ko na 835 00:54:47,325 --> 00:54:49,786 at sa iyong anak. 836 00:54:49,869 --> 00:54:52,247 Kung si Bu-yeon ang tinutukoy mo, 837 00:54:52,330 --> 00:54:55,250 sabihin mo kay Jang Uk na ibalik na niya siya rito agad. 838 00:54:55,333 --> 00:54:58,003 Bago 'yon, pag-usapan muna natin ang tungkol kay Naksu. 839 00:54:59,921 --> 00:55:00,922 Kailangan siyang mawala. 840 00:55:01,006 --> 00:55:03,341 Si Naksu? Patay na siya. 841 00:55:03,425 --> 00:55:05,885 Huwag mong sabihin na naniniwala ka sa mga tsismis na 'yon? 842 00:55:05,969 --> 00:55:09,597 Puwedeng mamatay ang anak mo dahil sa nakakatawang tsismis na 'yon. 843 00:55:11,391 --> 00:55:12,851 Kailangan namin ng tulong ng Jinyowon. 844 00:55:24,487 --> 00:55:26,072 Ako po si Jin Cho-yeon, 845 00:55:26,156 --> 00:55:27,449 ang pangalawang anak ng pamilya Jin. 846 00:55:30,035 --> 00:55:30,869 Ikaw ang anak 847 00:55:32,037 --> 00:55:33,788 ni Jin Ho-gyeong at Jin U-tak. 848 00:55:42,088 --> 00:55:44,299 Ako po si Heo Yun-ok ng pamilya Heo mula sa Moog ng Wol. 849 00:55:44,382 --> 00:55:46,843 Siya po ang apo ni Maestro Heo Yeom. 850 00:55:48,678 --> 00:55:49,971 Hindi mo na ako kailangang batiin. 851 00:55:50,055 --> 00:55:52,640 Madalas tayong magkita dahil doktor kita. 852 00:56:12,243 --> 00:56:14,496 Ako po si Jin Bu-yeon, ang panganay ng pamilya Jin. 853 00:56:14,579 --> 00:56:17,165 Siya po ang magiging katipan ni Senyorito Jang. 854 00:56:17,248 --> 00:56:19,000 Akala ko kasal na sila? 855 00:56:20,043 --> 00:56:22,545 Naghahanda po kami para sa malaking seremonya. 856 00:56:22,629 --> 00:56:24,380 Hinihingi po namin ang inyong basbas. 857 00:56:24,464 --> 00:56:27,258 Ibig sabihin na parte pa rin siya ng Jinyowon. 858 00:56:27,342 --> 00:56:29,302 Isang tao kada pamilya lang ang inimbitahan ko. 859 00:56:29,385 --> 00:56:31,221 Pero may dalawa mula pamilya Jin. 860 00:56:31,888 --> 00:56:34,265 Paalisin ang pangalawang anak na si Jin Cho-yeon. 861 00:56:39,562 --> 00:56:40,396 Kamahalan, 862 00:56:40,480 --> 00:56:44,359 si Jin Cho-yeon po ang tunay na tagapagmana ng Jinyowon. 863 00:56:44,442 --> 00:56:46,569 Kung may isang kailangang umalis, 864 00:56:46,653 --> 00:56:49,656 ako po 'yon at hindi ang nakakabata kong kapatid. 865 00:56:54,077 --> 00:56:54,911 Kalimutan n'yo na. 866 00:56:54,994 --> 00:56:57,705 Parehas kayong dumating, kaya magsaya na lang kayo sa piging. 867 00:56:58,957 --> 00:57:02,168 Salamat po sa pagpayag na makadalo ako sa magandang piging na ito. 868 00:57:19,686 --> 00:57:23,356 Masarap sa pakiramdam na makalabas ng palasyo. 869 00:57:23,440 --> 00:57:24,816 Sa lahat, 870 00:57:24,899 --> 00:57:26,609 tayo na at magsaya sa piging. 871 00:57:38,872 --> 00:57:40,999 Ang ganda nila, 'no? 872 00:57:47,714 --> 00:57:49,466 Sige na! 873 00:57:49,549 --> 00:57:50,884 Maglaro ulit tayo. 874 00:57:50,967 --> 00:57:52,260 Umayos ka. 875 00:57:52,844 --> 00:57:55,221 Maglaro ulit tayo. Bantayan mo ang baraha. 876 00:57:55,305 --> 00:57:57,182 -Pambihira. -Ibigay mo sa amin ang baraha. 877 00:57:58,057 --> 00:57:59,392 Ano ang ginagawa no'n dito? 878 00:58:00,018 --> 00:58:02,103 Sinabihan ko siyang lumayo muna hanggang ngayong gabi. 879 00:58:02,187 --> 00:58:03,396 Naku. 880 00:58:03,480 --> 00:58:05,690 Mukhang 'di niya napigilan ang adiksiyon niya. 881 00:58:05,773 --> 00:58:07,817 May pera siya kaya pumunta siya para magsugal. 882 00:58:07,901 --> 00:58:08,943 Ang lokong 'yon. 883 00:58:11,446 --> 00:58:13,823 Sige. Patingin. 884 00:58:13,907 --> 00:58:16,201 Nanalo ako! Nanalo ako! 885 00:58:16,826 --> 00:58:18,495 Sino rito si Byeong-gu? 886 00:58:23,458 --> 00:58:24,292 Byeong-gu? 887 00:58:25,710 --> 00:58:28,213 Hoy, umalis ka rito kung 'di ka magsusugal. 888 00:58:28,296 --> 00:58:29,797 -Ha? -Tumabi kayo sa daraanan ko. 889 00:58:32,592 --> 00:58:33,468 Ano'ng ginagawa mo? 890 00:58:53,738 --> 00:58:55,573 -Manahimik ka at umalis ka na. -Patawad. 891 00:58:58,201 --> 00:58:59,619 Sinabihan kitang 'wag munang bumalik. 892 00:58:59,702 --> 00:59:02,413 -Loko ka, bakit 'di ka naghintay? -Patawad po. 893 00:59:10,338 --> 00:59:11,172 Ikaw pala. 894 00:59:42,453 --> 00:59:44,038 Nalulungkot ka siguro. 895 00:59:44,622 --> 00:59:47,166 Ipinakilala kang mapapangasawa, at hindi asawa. 896 00:59:47,250 --> 00:59:50,336 Ayos lang ako. Sapat na ang ipinaramdam niya sa akin. 897 00:59:52,505 --> 00:59:55,800 Hindi mo ba sinunod ang payo ko? 898 00:59:55,883 --> 00:59:57,218 Siyempre, sinunod ko. 899 00:59:58,011 --> 01:00:00,471 Salamat sa 'yo, may mga 'di kami pagkakaintindihan, 900 01:00:00,555 --> 01:00:02,599 pero mas naging malapit na kami. 901 01:00:02,682 --> 01:00:03,516 Salamat. 902 01:00:13,651 --> 01:00:17,363 Sa lahat, nagpadala si Senyorito Jang 903 01:00:17,447 --> 01:00:21,242 ng mga paputok para ipagdiwang ang piging ng Reyna. 904 01:00:25,288 --> 01:00:26,623 Makakakita tayo ng mga paputok? 905 01:00:26,706 --> 01:00:27,999 Hindi pa ako nakakita no'n dati. 906 01:00:28,082 --> 01:00:30,376 Pinadala niya ito para kay Binibining Bu-yeon, 907 01:00:30,460 --> 01:00:33,087 hiniling niya kung puwedeng paliwanagin 908 01:00:33,171 --> 01:00:34,756 ni Senyorito ang kalangitan para sa kaniya. 909 01:00:35,548 --> 01:00:37,717 -Grabe. -Nakakainggit. 910 01:00:37,800 --> 01:00:38,926 -Suwerte niya. -Masuwerte siya. 911 01:00:39,010 --> 01:00:44,182 Malapit nang magningning ang mga paputok sa kalangitan na parang mga bulaklak. 912 01:00:44,265 --> 01:00:45,391 Sana masayahan kayo. 913 01:00:49,395 --> 01:00:50,897 Labas tayo. 914 01:00:50,980 --> 01:00:53,066 -Sa labas ba tayo manonood? -Sige. 915 01:01:04,369 --> 01:01:05,787 Pumunta ka sa hardin sa likod. 916 01:01:23,805 --> 01:01:26,432 Pumunta ka talaga rito? 917 01:01:28,309 --> 01:01:30,561 Para paliwanagin ang kalangitan? 918 01:01:31,854 --> 01:01:32,689 Oo. 919 01:01:33,439 --> 01:01:35,566 Pinagyabang mo ba ako? 920 01:01:36,609 --> 01:01:37,443 Oo. 921 01:01:37,527 --> 01:01:41,072 Naniniwala na ngayon ang lahat na kasal tayo. 922 01:01:41,155 --> 01:01:42,281 Mabuti kung ganoon. 923 01:01:42,365 --> 01:01:45,118 Malapit nang magpakita rito si Naksu. 924 01:01:46,327 --> 01:01:47,161 Si Naksu? 925 01:01:47,245 --> 01:01:50,873 GInawa ang piging na ito para tawagin si Naksu. 926 01:01:52,250 --> 01:01:53,084 Bakit? 927 01:01:54,669 --> 01:01:58,423 Para mapatay ni Naksu ang asawa ko. 928 01:02:00,007 --> 01:02:01,134 Bu-yeon. 929 01:02:02,218 --> 01:02:03,052 Patawad, 930 01:02:04,262 --> 01:02:05,763 pero kailangan mong mamatay ngayon. 931 01:02:22,447 --> 01:02:23,364 Tingnan n'yo 'yon! 932 01:02:28,035 --> 01:02:28,870 Ang ganda. 933 01:02:44,177 --> 01:02:45,762 Kapag pinatay si Bu-yeon 934 01:02:45,845 --> 01:02:47,638 ng isang soul shifter sa harap ng lahat, 935 01:02:47,722 --> 01:02:50,349 iisipin ng mga tao na si Naksu ang may kagagawan, 936 01:02:50,433 --> 01:02:52,477 at masisisi si Jang Uk. 937 01:02:54,020 --> 01:02:56,063 Magiging magkaaway si Jang Uk at ang Jinyowon, 938 01:02:56,147 --> 01:02:59,609 at mapapasakamay natin ang Jinyowon. 939 01:03:56,499 --> 01:03:57,375 Ate! 940 01:03:59,919 --> 01:04:01,087 Ate. 941 01:04:03,214 --> 01:04:04,048 Ate. 942 01:04:04,632 --> 01:04:05,591 Si Naksu 'yon. 943 01:04:06,509 --> 01:04:10,596 Pinatay ni Naksu ang asawa ni Jang Uk, si Jin Bu-yeon. 944 01:04:17,061 --> 01:04:17,895 Ate. 945 01:04:20,940 --> 01:04:21,774 Ate… 946 01:04:43,671 --> 01:04:45,298 Ligtas si Binibining Bu-yeon. 947 01:05:04,191 --> 01:05:06,611 Paano kang nabuhay? 948 01:05:08,571 --> 01:05:10,072 Patay na siya. 949 01:05:10,781 --> 01:05:12,783 Hindi ako ang taong namatay ngayon. 950 01:05:12,867 --> 01:05:14,452 Isang puting daga na tinatawag na Gwiseo, 951 01:05:14,535 --> 01:05:15,703 isang relikya mula sa Jinyowon. 952 01:05:15,786 --> 01:05:16,871 "Gwiseo"? 953 01:05:18,080 --> 01:05:20,041 Isang daga na kumakain ng pinagputulan 954 01:05:20,124 --> 01:05:23,252 ng isang taong nagpuputol ng kuko sa gabi, at nagiging kamukha ng niya. 955 01:05:24,295 --> 01:05:26,964 Ang dagang kumain ng pinagputulan ng kuko ni Binibining Bu-yeon 956 01:05:27,131 --> 01:05:29,717 ang nasaksak. 957 01:05:29,800 --> 01:05:30,801 Tama po siya. 958 01:05:31,636 --> 01:05:34,388 Si Gwiseo mula sa Jinyowon po ang nakita n'yo kanina. 959 01:05:39,769 --> 01:05:40,937 Paano 'yon nakapasok dito? 960 01:05:42,480 --> 01:05:46,275 Ipinadala 'yon ng inyong ina rito para pangalagaan ang panganay niya. 961 01:06:04,126 --> 01:06:07,004 Mukhang ayos na ang lahat. 962 01:06:07,088 --> 01:06:08,506 Ngayon, kailangan na lang 963 01:06:10,257 --> 01:06:12,009 na patayin ni Uk ang soul shifter. 964 01:06:16,555 --> 01:06:18,391 Kasalukuyang tinutugis ni Senyorito Jang 965 01:06:18,474 --> 01:06:21,227 ang soul shifter na umatake sa akin. 966 01:06:25,064 --> 01:06:27,274 Kapag hindi ko pinatay mismo si Naksu, 967 01:06:28,275 --> 01:06:30,361 patuloy siyang pag-uusapan ng mga tao. 968 01:06:32,154 --> 01:06:33,781 Gusto ko siyang makapagpahinga nang mapayapa. 969 01:06:33,864 --> 01:06:34,699 Kung kaya… 970 01:06:37,868 --> 01:06:39,078 tulungan mo ako. 971 01:06:41,163 --> 01:06:43,290 Kapag napatay niya si Naksu ang soul shifter, 972 01:06:44,083 --> 01:06:44,917 habang-buhay na siya… 973 01:06:46,502 --> 01:06:47,962 na mawawala sa buhay namin. 974 01:07:03,227 --> 01:07:04,353 Hindi na gumagalaw. 975 01:07:04,437 --> 01:07:06,147 Parang patay na. 976 01:07:06,230 --> 01:07:08,065 -Mukhang patay na. -Grabe. 977 01:07:39,805 --> 01:07:42,933 Ngayong araw, pinatay ko si Naksu, ang soul shifter na nagpakita 978 01:07:43,017 --> 01:07:44,518 sa piging ng Reyna. 979 01:07:45,770 --> 01:07:47,730 Si Naksu ba talaga 'yon? 980 01:07:49,065 --> 01:07:51,901 Ang katipan ni Jang Uk ang habol niya, kaya siguradong siya 'yon. 981 01:07:52,485 --> 01:07:54,695 Ngayon ay wala na si Naksu 982 01:07:55,863 --> 01:07:56,697 habang-buhay. 983 01:08:00,868 --> 01:08:02,078 Sana ay 'di na kayo mag-alala… 984 01:08:04,163 --> 01:08:05,414 at magkaroon ng kapayapaan. 985 01:08:27,144 --> 01:08:29,230 Ako ang nagpakalat no'n sa mga babaylan sa Nayon ng Gaema, 986 01:08:29,313 --> 01:08:31,565 para kumita kami ng pera sa pagbebenta ng mga pangontra. 987 01:08:33,901 --> 01:08:35,569 Ang tanging ginawa ko ay magkalat ng tsismis. 988 01:08:35,653 --> 01:08:37,446 Hulihin mo ako kung gusto mo. 989 01:08:43,911 --> 01:08:46,080 Patuloy mo akong pinapadalhan ng gamot, 'di ba? 990 01:08:48,082 --> 01:08:49,792 Alam mo kung ano ang nasa loob ng katawan ko. 991 01:08:52,211 --> 01:08:53,546 Walang mangyayari sa 'yo 992 01:08:54,547 --> 01:08:56,382 kung patuloy mong iinumin ang gamot. 993 01:08:56,549 --> 01:08:57,383 Hindi ko na… 994 01:08:59,718 --> 01:09:01,345 iniinom ang gamot na pinapadala mo. 995 01:09:03,931 --> 01:09:05,141 Hindi mo na iniinom? 996 01:09:06,892 --> 01:09:09,145 Kung wala ang gamot na 'yon, mahihirapan ka sa sobrang sakit. 997 01:09:09,854 --> 01:09:10,688 Sabihin mo sa akin. 998 01:09:11,522 --> 01:09:12,731 Ano ang nasa loob ng katawan ko? 999 01:09:15,484 --> 01:09:16,861 Gusto ko man lang malaman… 1000 01:09:18,988 --> 01:09:20,030 bago ako mamatay. 1001 01:09:27,288 --> 01:09:30,040 Narinig ko na namatay na si Naksu. 1002 01:09:30,124 --> 01:09:32,251 -Opo. -Ikuwento mo sa akin ang nangyari. 1003 01:09:32,334 --> 01:09:33,169 Yeom. 1004 01:09:33,252 --> 01:09:34,587 Nandito ako. 1005 01:09:35,421 --> 01:09:36,589 Yeom! 1006 01:09:36,672 --> 01:09:40,176 Maestro Lee. 1007 01:09:42,928 --> 01:09:45,556 Maestro Lee. 1008 01:09:50,561 --> 01:09:51,812 Maestro Lee, 1009 01:09:51,896 --> 01:09:53,731 saan po kayo galing? 1010 01:09:53,814 --> 01:09:55,232 Tatlong taon na po ang lumipas. 1011 01:09:55,316 --> 01:09:58,110 Yeom, mas tumanda ka sa lumipas na tatlong taon. 1012 01:10:00,279 --> 01:10:03,490 Saan po kayo nanatili? 1013 01:10:03,574 --> 01:10:04,700 Wala po kayo sa Danhyanggok. 1014 01:10:04,783 --> 01:10:07,161 Ginugol ko ang oras ko para gamutin ang isang may sakit. 1015 01:10:07,244 --> 01:10:08,204 May sakit? 1016 01:10:08,287 --> 01:10:09,872 Ang anak ni Ginang Jin. 1017 01:10:10,581 --> 01:10:12,499 Nabalitaan ko na nagpakasal siya kay Jang Uk. 1018 01:10:12,583 --> 01:10:13,417 Ano po? 1019 01:10:13,918 --> 01:10:17,046 Ginamot n'yo si Jin Bu-yeon? 1020 01:10:17,129 --> 01:10:17,963 Oo. 1021 01:10:18,631 --> 01:10:21,425 Ako ang nagligtas sa buhay niya, gumising sa kaniya, 1022 01:10:22,426 --> 01:10:23,636 at nagbura ng mga 'di kailangan. 1023 01:10:37,316 --> 01:10:38,150 Hindi mo dinalaw 1024 01:10:38,734 --> 01:10:41,028 ang bangin kung saan siya namatay, 'di ba? 1025 01:10:41,987 --> 01:10:42,947 Puntahan mo, 1026 01:10:43,697 --> 01:10:44,740 at ipagluksa mo siya. 1027 01:11:05,010 --> 01:11:06,595 Gusto ko siyang makapagpahinga nang mapayapa. 1028 01:11:07,805 --> 01:11:09,807 Hindi man si Naksu, 1029 01:11:10,641 --> 01:11:12,726 pero maraming mga multo ang nakapaligid sa kaniya 1030 01:11:12,810 --> 01:11:15,354 sa mga araw na ginagamit niya ang kapangyarihan ng yelong bato. 1031 01:11:26,699 --> 01:11:28,575 Ikaw ang unang tao 1032 01:11:29,868 --> 01:11:31,412 na sinubukang iligtas ang buhay ko. 1033 01:11:32,538 --> 01:11:33,998 Muntik na akong mamatay, salamat sa 'yo. 1034 01:11:35,416 --> 01:11:36,834 Baliw kong maestra. 1035 01:11:38,210 --> 01:11:39,628 Aking estudyante. 1036 01:11:40,754 --> 01:11:42,172 Ako, si Jang Uk, ang iyong estudyante, 1037 01:11:42,256 --> 01:11:44,967 ay nangangako na pagsisilbihan at pangangalagaan ka nang buong puso. 1038 01:11:46,885 --> 01:11:51,265 Ako ang itlog na nasa itaas ng puno. 1039 01:11:52,308 --> 01:11:54,393 Ikaw lang ang nag-iisa na makakapag-alaga sa akin. 1040 01:11:55,352 --> 01:11:56,270 Sige. 1041 01:11:56,854 --> 01:12:00,065 Dadalhin kita sa itaas ng punong 'yan. 1042 01:12:03,360 --> 01:12:04,445 Namiss din kita. 1043 01:12:05,195 --> 01:12:06,488 'Yon ang aking tugon. 1044 01:12:08,782 --> 01:12:09,616 Jang Uk. 1045 01:12:11,285 --> 01:12:12,578 Gustong-gusto kita. 1046 01:12:18,500 --> 01:12:19,335 Jang Uk. 1047 01:12:54,328 --> 01:12:55,454 Jang Uk. 1048 01:12:56,663 --> 01:12:57,706 Ayos ka lang ba? 1049 01:13:09,676 --> 01:13:10,803 Hindi ako makaiyak. 1050 01:13:13,347 --> 01:13:14,181 Pakiramdam ko… 1051 01:13:16,767 --> 01:13:18,894 parang pinabayaan talaga kita roon. 1052 01:15:25,604 --> 01:15:28,524 ALCHEMY OF SOULS IKALAWANG YUGTO 1053 01:15:29,191 --> 01:15:30,776 Kahit 'di ko kayo piliting dalawa… 1054 01:15:31,485 --> 01:15:36,323 Kinuha mo ang talagang sinusubukan na itago ni Jin Ho-gyeong. 1055 01:15:36,406 --> 01:15:37,449 Tumigil ka na rin, Gwanju. 1056 01:15:37,533 --> 01:15:39,201 Kung gusto mo akong pigilan, 1057 01:15:39,284 --> 01:15:42,120 puntahan mo si Jang Uk at sabihin ang lahat sa kaniya. 1058 01:15:42,204 --> 01:15:44,414 Bumalik ako para ayusin ang lahat sa huling pagkakataon. 1059 01:15:44,498 --> 01:15:46,041 Mukha kang iiyak. 1060 01:15:46,124 --> 01:15:49,419 Alisin mo ang puso at durugin… 1061 01:15:50,546 --> 01:15:53,382 Mananatili ako sa tabi mo sa ganitong kalayuan. 1062 01:15:54,883 --> 01:15:55,926 'Yan ang pangako ko. 1063 01:15:57,970 --> 01:16:02,975 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Cathrea Joy Fernandez