1 00:00:40,248 --> 00:00:44,961 ‏"(خيمياء الأرواح)، الجزء الثاني" 2 00:00:48,965 --> 00:00:50,383 ‏أنا وأنت… 3 00:00:51,217 --> 00:00:52,385 ‏مُعجبان ببعضنا منذ وقت طويل. 4 00:00:52,969 --> 00:00:53,928 ‏ماذا؟ 5 00:00:56,181 --> 00:00:59,350 ‏أتذكّر عندما تبادلنا ‏حجر يشم اليين واليانغ هذا. 6 00:01:01,603 --> 00:01:02,520 ‏ماذا تتذكرين؟ 7 00:01:02,604 --> 00:01:04,564 ‏المرة الماضية، اختلقت شاهدًا لا وجود له. 8 00:01:05,774 --> 00:01:07,317 ‏هل تختلقين الذكريات الآن؟ 9 00:01:10,987 --> 00:01:11,988 ‏"إنهما بيضتا طائر." 10 00:01:13,364 --> 00:01:14,699 ‏"سأختار أولًا." 11 00:01:17,410 --> 00:01:19,287 ‏"يمكنك الحصول على الزرقاء." 12 00:01:21,915 --> 00:01:23,124 ‏سأختار أولًا. 13 00:01:23,208 --> 00:01:24,959 ‏أختار الحمراء، يمكنك الحصول على الزرقاء. 14 00:01:29,047 --> 00:01:30,173 ‏هل رأيت؟ 15 00:01:30,256 --> 00:01:31,966 ‏أنا لا أكذب هذه المرة. 16 00:01:37,514 --> 00:01:38,807 ‏كيف عرفت ذلك؟ 17 00:01:40,183 --> 00:01:42,477 ‏عرفت حالما أمسكت هذا اليشم. 18 00:01:42,560 --> 00:01:43,478 ‏لماذا أنت؟ 19 00:01:45,271 --> 00:01:46,105 ‏ربما… 20 00:01:47,357 --> 00:01:49,901 ‏لأنني كاهنة ذات قوى إلهية عظيمة. 21 00:01:55,115 --> 00:01:56,950 ‏مستحيل أن تكون تلك الذكرى لي. 22 00:01:57,033 --> 00:01:59,077 ‏ربما تعود إلى مالكة حجر اليشم الأزرق هذا. 23 00:02:02,163 --> 00:02:03,498 ‏حجر يشم اليين واليانغ هذا 24 00:02:04,541 --> 00:02:06,042 ‏من "جين يوون"، صحيح؟ 25 00:02:08,294 --> 00:02:10,004 ‏لا بد أنني رأيته هناك عندما كنت صغيرة. 26 00:02:10,672 --> 00:02:13,466 ‏تذكرت هذه الذكريات عندما رأيته، ‏لذا ظننت أنها ذكرياتي. 27 00:02:14,425 --> 00:02:16,344 ‏لكن اتضح أنها كانت للمالكة. 28 00:02:19,013 --> 00:02:20,098 ‏لا تزال ذاكرتها… 29 00:02:22,100 --> 00:02:23,518 ‏داخل ذلك اليشم؟ 30 00:02:27,981 --> 00:02:29,858 ‏أظن أنني كاهنة قوية جدًا. 31 00:02:29,941 --> 00:02:31,860 ‏يمكنني رؤية الذكريات التي تبقى في الأشياء. 32 00:02:35,363 --> 00:02:39,075 ‏كنت آمل أن تكون سعيدًا ‏لأنني بدأت أستعيد قواي، 33 00:02:40,535 --> 00:02:42,412 ‏لكنك هرعت ظنًا منك أنها هي من استدعتك. 34 00:02:43,997 --> 00:02:44,998 ‏لا بد أن أملك قد خاب. 35 00:02:45,081 --> 00:02:46,249 ‏أجل. 36 00:02:47,876 --> 00:02:49,127 ‏خاب أملي كثيرًا. 37 00:02:50,628 --> 00:02:53,548 ‏سأعيد هذا إلى حيث وجدته. 38 00:03:13,192 --> 00:03:15,904 ‏انهار مجددًا. 39 00:03:16,779 --> 00:03:19,407 ‏لماذا شيّدت ذلك البرج الحجري في الجبل؟ 40 00:03:20,283 --> 00:03:24,078 ‏ألم تكن في حداد على موتها؟ ‏هل كنت تصلّي كي تعود؟ 41 00:03:24,913 --> 00:03:26,664 ‏هدمته بشكل جيد حقًا. 42 00:03:48,144 --> 00:03:49,938 ‏لا تحاولي إصلاح ما كسرته. 43 00:03:50,021 --> 00:03:52,232 ‏لم ألمسه حقًا، انهار من تلقاء نفسه. 44 00:03:52,315 --> 00:03:53,149 ‏حقًا؟ 45 00:03:54,067 --> 00:03:57,612 ‏إذًا لم تستخدمي قواك لتخيّبي أملي فحسب؟ 46 00:03:59,447 --> 00:04:00,490 ‏أنا أقول الحقيقة. 47 00:04:02,992 --> 00:04:04,535 ‏وجدت حجر اليشم هذا بالصدفة، 48 00:04:05,203 --> 00:04:07,956 ‏وعندما عادت إليّ الذكريات لأول مرة، ‏ظننت أنها ذكرياتي. 49 00:04:10,708 --> 00:04:12,627 ‏لو أنك أتيت قبل أن أدرك أي شيء حتى، 50 00:04:14,170 --> 00:04:15,380 ‏لكنت سعيدة. 51 00:04:16,839 --> 00:04:19,926 ‏من الجيد معرفة ‏أنني لست الوحيد الذي خاب أمله. 52 00:04:20,510 --> 00:04:22,804 ‏كيف أمكنك أن تظني أن تلك الذكرى كانت لك؟ 53 00:04:22,887 --> 00:04:24,764 ‏لأنك تملكين ما كان لها؟ 54 00:04:26,975 --> 00:04:28,893 ‏هل راودتك ذكريات أخرى كهذه؟ 55 00:04:28,977 --> 00:04:29,811 ‏لا. 56 00:04:31,104 --> 00:04:32,021 ‏كان ذلك كل ما رأيته. 57 00:04:33,773 --> 00:04:37,068 ‏ليس من الممتع ‏إلقاء نظرة على ذاكرة شخص آخر. 58 00:04:40,196 --> 00:04:41,030 ‏خذه. 59 00:04:43,241 --> 00:04:46,244 ‏لماذا؟ قلت إنك شعرت بالابتهاج ‏عندما ظننت أنه لك. 60 00:04:46,828 --> 00:04:48,246 ‏أخبريني إن رأيت شيئًا آخر. 61 00:04:49,122 --> 00:04:51,416 ‏كما قلت، أُعجبنا ببعضنا لوقت طويل. 62 00:04:53,167 --> 00:04:54,585 ‏أتحرّق شوقًا لأعرف كيف شعرت 63 00:04:57,171 --> 00:04:58,214 ‏قبل أن تموت مباشرةً. 64 00:04:58,298 --> 00:04:59,674 ‏لا أستطيع رؤية أي شيء آخر. 65 00:05:00,383 --> 00:05:02,635 ‏اتركني، أنت تؤلمني. 66 00:05:02,719 --> 00:05:04,429 ‏احتفظي باليشم. 67 00:05:05,471 --> 00:05:06,806 ‏سترين المزيد حالما تستعيدين قواك. 68 00:05:07,390 --> 00:05:09,559 ‏هل تضعني وسيطة ‏بينك وبين تلك الفتاة الميتة؟ 69 00:05:09,642 --> 00:05:11,811 ‏أنت فعلت ذلك بنفسك ‏باستدعائك لي بواسطة هذا. 70 00:05:17,066 --> 00:05:19,319 ‏بفضل هذا، وجدت لك فائدة أخرى. 71 00:05:20,486 --> 00:05:22,280 ‏دفنت أسئلة في ذلك البرج الحجري، 72 00:05:22,363 --> 00:05:24,240 ‏ظنًا مني أنني لن أجد أجوبة لها. 73 00:05:26,200 --> 00:05:27,493 ‏قد أتمكن من سماعها من خلالك. 74 00:05:27,577 --> 00:05:29,370 ‏استدعيتك على أمل ألّا تأتي. 75 00:05:31,122 --> 00:05:32,290 ‏ما كان يجب أن تأتي. 76 00:05:37,170 --> 00:05:38,838 ‏إذًا لهذا السبب لم يصدّق الناس 77 00:05:40,006 --> 00:05:42,050 ‏عندما سمعوا بزواجنا. 78 00:05:44,719 --> 00:05:46,304 ‏تحمست بلا سبب. 79 00:05:46,387 --> 00:05:48,181 ‏حصلت على مرادك بزواجك بي. 80 00:05:48,765 --> 00:05:50,016 ‏هربت من "جين يوون"، 81 00:05:50,099 --> 00:05:52,018 ‏وجدت مكانًا للإقامة، وكسبت الحرية. 82 00:05:53,644 --> 00:05:54,520 ‏أنت محق. 83 00:05:56,314 --> 00:05:59,484 ‏أشعر براحة أكبر الآن ‏بما أنه ليس لديّ ما أتطلّع إليه. 84 00:06:00,610 --> 00:06:02,361 ‏أظن أن هذا البرج الحجري ‏كان زوجتك الحقيقية. 85 00:06:03,196 --> 00:06:04,405 ‏سأحرص 86 00:06:04,989 --> 00:06:06,365 ‏على إعادة بنائه إلى ما كان عليه. 87 00:06:06,449 --> 00:06:07,700 ‏افعلي ما يحلو لك. 88 00:06:32,600 --> 00:06:33,726 ‏ذلك الوغد. 89 00:06:34,519 --> 00:06:37,230 ‏إذًا هذا البرج الحجري هو زوجته الشرعية، ‏بينما أنا زوجته الثانية؟ 90 00:06:38,064 --> 00:06:39,649 ‏كان يجب أن يخبرني. 91 00:06:40,733 --> 00:06:43,653 ‏عندها ما كنت لأغار من هذا البرج الحجري. 92 00:06:51,119 --> 00:06:52,703 ‏هذا كلّه خطأ "أوك". 93 00:06:54,413 --> 00:06:56,874 ‏ذلك الوغد الفظيع اللئيم. 94 00:07:08,386 --> 00:07:10,638 ‏كان يجب أن أعرف أنه وغد فاسد 95 00:07:10,721 --> 00:07:11,973 ‏منذ أن قابلته لأول مرة. 96 00:07:14,392 --> 00:07:15,309 ‏لا، مهلًا. 97 00:07:16,269 --> 00:07:17,437 ‏سيكون "زوجًا فاسدًا". 98 00:07:38,708 --> 00:07:40,877 ‏بئسًا، أنا جائعة. 99 00:07:49,927 --> 00:07:52,096 ‏ماذا كان ذلك؟ ذئب؟ 100 00:07:52,180 --> 00:07:55,308 ‏آمل ألّا تكون هناك نمور على هذا الجبل. 101 00:08:15,453 --> 00:08:17,788 ‏حسنًا، تعال وكُلني حية فحسب! 102 00:08:20,917 --> 00:08:22,126 ‏إن أكلني النمر وأنا حية، 103 00:08:23,461 --> 00:08:25,296 ‏فربما سيبني لي برجًا حجريًا. 104 00:09:00,081 --> 00:09:01,624 ‏كنت أتوقع نمرًا، 105 00:09:03,876 --> 00:09:05,169 ‏لكن الحشرات أتت بدلًا من ذلك. 106 00:09:13,135 --> 00:09:14,428 ‏هل استدعيتها؟ 107 00:10:34,258 --> 00:10:35,801 ‏أيتها السيدة الشابة "بو يون"! 108 00:10:36,677 --> 00:10:39,138 ‏- سيدتي! ‏- سيدتي! 109 00:10:39,221 --> 00:10:41,390 ‏- سيدتي! ‏- أين أنت؟ 110 00:10:41,474 --> 00:10:44,644 ‏- أيتها السيدة الشابة "بو يون"! ‏- أرجوك أجيبي إن كنت هناك! 111 00:10:44,727 --> 00:10:45,853 ‏- سيدتي! ‏- هنا! 112 00:10:45,936 --> 00:10:48,230 ‏- سيدتي، أين أنت؟ ‏- أنا هنا! 113 00:10:48,981 --> 00:10:50,107 ‏سيدتي، هل هذه أنت؟ 114 00:10:50,650 --> 00:10:52,401 ‏يا للهول. 115 00:11:00,493 --> 00:11:02,870 ‏كنا قلقين عليك يا سيدتي. 116 00:11:02,953 --> 00:11:04,497 ‏لنذهب إلى المنزل الآن. 117 00:11:04,580 --> 00:11:06,040 ‏انزلي. 118 00:11:07,958 --> 00:11:10,169 ‏- ببطء، كوني حذرة. ‏- شكرًا لك. 119 00:11:10,252 --> 00:11:13,130 ‏يصبح الجو باردًا هنا ليلًا. 120 00:11:16,342 --> 00:11:17,176 ‏تفضلي. 121 00:11:18,886 --> 00:11:21,639 ‏يا للهول، لننزل إلى الأسفل. 122 00:11:21,722 --> 00:11:23,182 ‏- شكرًا لك. ‏- هيا بنا. 123 00:11:24,558 --> 00:11:25,935 ‏هل حدث خطب ما يا سيدتي؟ 124 00:11:29,814 --> 00:11:32,566 ‏حضّري لها حمّامًا ساخنًا ‏حالما نصل إلى المنزل. 125 00:11:39,281 --> 00:11:42,118 ‏توليت أمر حادثة المسحوق ‏كما طلبت مني يا صاحب السموّ. 126 00:11:42,201 --> 00:11:45,204 ‏أبلغني إن سمعت أي إشاعات عن تورط الملكة 127 00:11:46,205 --> 00:11:47,164 ‏في الشعوذة مجددًا. 128 00:11:47,248 --> 00:11:48,332 ‏بالطبع. 129 00:11:49,458 --> 00:11:50,459 ‏لكن يا صاحب السموّ الملكي، 130 00:11:51,043 --> 00:11:52,837 ‏لماذا أحضرت هذه إلى القصر؟ 131 00:11:52,920 --> 00:11:55,923 ‏لم أستطع أن أتركها لتموت ‏بينما ظلت تنظر إليّ هكذا. 132 00:11:56,006 --> 00:11:57,842 ‏كنت قلقًا لأن الشامانة قالت إنها ستلعنني 133 00:11:57,925 --> 00:11:59,552 ‏لذا أحضرتها إلى المنزل تحسبًا. 134 00:11:59,635 --> 00:12:00,678 ‏شامانة؟ 135 00:12:01,470 --> 00:12:02,763 ‏نعم، شامانة. 136 00:12:02,847 --> 00:12:05,933 ‏طلبت مني أن أربّي هذه السلحفاة ‏بدلًا من إنجاب الأطفال. 137 00:12:06,016 --> 00:12:07,977 ‏من تظن نفسها؟ 138 00:12:08,060 --> 00:12:10,146 ‏كيف تجرؤ على قول ذلك لسموّك! 139 00:12:10,229 --> 00:12:11,480 ‏على الأرجح أنها لم تكن تعلم. 140 00:12:12,148 --> 00:12:14,316 ‏ظنت أنني مخصيّ. 141 00:12:14,400 --> 00:12:15,901 ‏- لا بد أنها جاهلة. ‏- إذًا… 142 00:12:15,985 --> 00:12:18,362 ‏سأربّي السلحفاة يا صاحب السموّ. 143 00:12:18,988 --> 00:12:21,073 ‏لا، فات الأوان. 144 00:12:21,157 --> 00:12:23,993 ‏إنها تعرف مسبقًا أنني مالكها، ‏إنها تصغي إليّ فقط. 145 00:12:24,994 --> 00:12:27,037 ‏- حقًا؟ ‏- نعم، راقب. 146 00:12:27,121 --> 00:12:28,747 ‏حسنًا يا "سلحفاة". 147 00:12:28,831 --> 00:12:29,707 ‏مدّي عنقك. 148 00:12:31,167 --> 00:12:32,209 ‏هل رأيت ذلك؟ 149 00:12:34,295 --> 00:12:35,129 ‏فهمت. 150 00:12:35,212 --> 00:12:37,465 ‏قالت إن لديها طاقة إيجابية. 151 00:12:38,090 --> 00:12:41,844 ‏إنها ذكية جدًا، ‏في المرة القادمة، يجب أن أجعلها تنقلب. 152 00:12:41,927 --> 00:12:45,222 ‏لكن يا صاحب السموّ الملكي، ‏تموت السلاحف إن فعلت ذلك. 153 00:12:45,306 --> 00:12:47,183 ‏- حقًا؟ ‏- نعم. 154 00:12:49,602 --> 00:12:53,439 ‏يا "سلحفاة"، ‏لا تنقلبي على ظهرك أبدًا، هذا أمر. 155 00:12:56,275 --> 00:12:57,318 ‏إنها لا تنقلب. 156 00:12:58,110 --> 00:12:59,403 ‏يا لها من سلحفاة جميلة. 157 00:13:49,286 --> 00:13:53,123 ‏ينادونني "ناكسو"، ‏لأن الرؤوس تقع على الأرض أينما مررت. 158 00:13:53,207 --> 00:13:56,627 ‏سأنقل روحي إلى جسد جديد وأعود. 159 00:14:02,591 --> 00:14:03,509 ‏النجدة! 160 00:14:05,469 --> 00:14:06,762 ‏النجدة! 161 00:14:06,845 --> 00:14:08,681 ‏- النجدة! ‏- انظروا! 162 00:14:08,764 --> 00:14:10,266 ‏- اسبح من هنا! ‏- هنا! 163 00:14:10,349 --> 00:14:11,934 ‏- استمرّ بالسباحة! ‏- هيا! 164 00:14:12,017 --> 00:14:14,311 ‏وصلت "ناكسو"! 165 00:14:14,395 --> 00:14:17,481 ‏"ناكسو" هنا! 166 00:14:18,148 --> 00:14:19,316 ‏أصبحت "ناكسو" مسخًا 167 00:14:19,400 --> 00:14:21,694 ‏وقتلت الجميع ‏عند بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"! 168 00:14:21,777 --> 00:14:23,237 ‏قالت إنها ستنقل روحها وتعود! 169 00:14:23,320 --> 00:14:25,489 ‏وصلت "ناكسو"، اهربوا! 170 00:14:25,573 --> 00:14:28,117 ‏أسرعوا واهربوا، أنقذوا أنفسكم! 171 00:14:28,200 --> 00:14:29,410 ‏وصلت "ناكسو"! 172 00:14:29,493 --> 00:14:30,369 ‏اهربوا! 173 00:14:30,452 --> 00:14:31,620 ‏اهربوا! 174 00:14:31,704 --> 00:14:32,872 ‏أنقذوا أنفسكم! 175 00:14:32,955 --> 00:14:35,082 ‏- اهربوا! ‏- وصلت "ناكسو"! 176 00:14:35,165 --> 00:14:36,542 ‏- عادت "ناكسو"! ‏- إنها "ناكسو"! 177 00:14:36,625 --> 00:14:39,044 ‏- عادت "ناكسو"! ‏- بسرعة، اركضوا! 178 00:14:49,680 --> 00:14:50,514 ‏هل هذا أنت يا "يول"؟ 179 00:14:54,560 --> 00:14:55,644 ‏ما الذي جاء بك إلى هنا؟ 180 00:14:55,728 --> 00:14:56,687 ‏أتيت ليلة أمس. 181 00:14:57,271 --> 00:14:59,732 ‏"تشوايزيونرو" جميلة، ‏لكن في "جيونغ جينغاك" أشعر أنني في منزلي. 182 00:15:03,110 --> 00:15:05,613 ‏ماذا عنك؟ لماذا أنت هنا ولست في منزلك؟ 183 00:15:05,696 --> 00:15:07,615 ‏أنا أيضًا أفضّل البقاء هنا. 184 00:15:07,698 --> 00:15:09,283 ‏ألا يجب أن تفضّل البقاء في مكان آخر؟ 185 00:15:10,117 --> 00:15:11,410 ‏لديك من تنتظرك في المنزل. 186 00:15:11,493 --> 00:15:13,120 ‏لا بد أنك قابلتها. 187 00:15:14,538 --> 00:15:18,000 ‏تصرّ الخادمة "كيم" على إقامة حفل زفاف. 188 00:15:19,376 --> 00:15:21,253 ‏أحاول الابتعاد عن المشاكل إلى حينها. 189 00:15:23,547 --> 00:15:25,341 ‏إذًا فهو أمر يستحق التهنئة، صحيح؟ 190 00:15:26,342 --> 00:15:27,301 ‏حقًا؟ 191 00:15:31,305 --> 00:15:33,140 ‏كيف تشعر؟ هل تشعر بتحسّن؟ 192 00:15:33,223 --> 00:15:35,059 ‏كنت مريضًا جدًا قبل أن تغادر. 193 00:15:36,560 --> 00:15:38,103 ‏ما زلت لا تبدو بخير. 194 00:15:38,187 --> 00:15:39,772 ‏ما زلت متعبًا من الرحلة. 195 00:15:41,440 --> 00:15:42,441 ‏هذا أغرب حتى. 196 00:15:42,524 --> 00:15:45,235 ‏مرّت أيام، هذا ليس من شيمك. 197 00:15:49,698 --> 00:15:52,701 ‏الهواء بارد هنا في "جيونغ جينغاك" ‏بما أن المكان فارغ منذ وقت طويل. 198 00:15:52,785 --> 00:15:55,829 ‏الجو حارّ في الخارج، لكنه بارد هنا. 199 00:15:56,956 --> 00:15:58,582 ‏هذا بسببي على الأرجح. 200 00:15:58,666 --> 00:16:02,461 ‏حجر الجليد يجذب الأشباح، ‏لذا يكون الهواء حولي باردًا دائمًا. 201 00:16:05,714 --> 00:16:06,548 ‏فهمت. 202 00:16:09,468 --> 00:16:10,427 ‏إذًا لا بد 203 00:16:12,388 --> 00:16:13,472 ‏أنك تشعر بالبرد دائمًا. 204 00:16:21,605 --> 00:16:22,439 ‏"يول". 205 00:16:23,357 --> 00:16:25,150 ‏لا تشفق عليّ بوجهك هذا. 206 00:16:25,818 --> 00:16:27,361 ‏سماعك تريحني 207 00:16:27,444 --> 00:16:29,947 ‏يجعلني أرغب في أن أقع بين ذراعيك ‏لأعانقك عناقًا كبيرًا. 208 00:16:37,496 --> 00:16:38,872 ‏يمكنني أن أعانقك. 209 00:16:40,791 --> 00:16:41,834 ‏هيا. 210 00:16:41,917 --> 00:16:44,628 ‏ما خطبك؟ ماذا حدث ‏خلال السنوات الثلاث الماضية؟ 211 00:16:45,921 --> 00:16:48,257 ‏- هل كنت وحيدًا؟ ‏- نعم. 212 00:16:48,340 --> 00:16:50,592 ‏- دعني أعانق صديقي. ‏- ما خطبك؟ 213 00:16:50,676 --> 00:16:52,636 ‏- دعني أعانقك. ‏- لا، توقف. 214 00:16:52,720 --> 00:16:53,762 ‏ماذا يجري؟ 215 00:16:54,555 --> 00:16:55,931 ‏ماذا تفعلان؟ 216 00:16:56,598 --> 00:16:58,726 ‏هل تستبعدانني ‏لأنكما نمتما هنا الليلة الماضية؟ 217 00:16:58,809 --> 00:17:00,853 ‏إذًا قد أنتقل للعيش هنا أيضًا. 218 00:17:00,936 --> 00:17:03,313 ‏"دانغ غو"، "يول" يتصرف بغرابة. 219 00:17:03,397 --> 00:17:05,065 ‏كان نقيًا وساذجًا. 220 00:17:05,149 --> 00:17:07,776 ‏- لكن انظر إليه، أصبح ماكرًا. ‏- حقًا؟ 221 00:17:07,860 --> 00:17:10,779 ‏لطالما كان "يول" نقيًا كالثلج المتساقط. 222 00:17:10,863 --> 00:17:11,947 ‏هل أصبح منحرفًا؟ 223 00:17:12,990 --> 00:17:14,199 ‏هل تغيّر؟ 224 00:17:16,326 --> 00:17:17,327 ‏هل تغيّرت أنا؟ 225 00:17:18,370 --> 00:17:20,372 ‏يُقال إنك تموت إن تغيرت فجأةً. 226 00:17:25,461 --> 00:17:27,671 ‏من الجيد أنني حظيت بفرصة لرؤيتكما ‏قبل أن يحدث ذلك. 227 00:17:28,589 --> 00:17:29,423 ‏يسرّني أنني عدت. 228 00:17:29,506 --> 00:17:32,301 ‏أجل، لكنك ستندم قريبًا على عودتك. 229 00:17:32,384 --> 00:17:34,845 ‏دعانا عمّي إلى منزله لتناول الفطور. 230 00:17:36,638 --> 00:17:38,474 ‏- أخبره أنني عدت. ‏- لم ترني هنا. 231 00:17:39,725 --> 00:17:40,851 ‏إن لم تذهبا، 232 00:17:40,934 --> 00:17:42,644 ‏سيكون عليّ أن أنهي كل الحصص الثلاث بمفردي. 233 00:17:45,189 --> 00:17:46,398 ‏نحن أصدقاء، صحيح؟ 234 00:17:48,609 --> 00:17:50,110 ‏- ساعداني. ‏- ماذا يجب أن نفعل؟ 235 00:17:50,194 --> 00:17:51,987 ‏- هيا بنا. ‏- حسنًا، هيا. 236 00:17:52,613 --> 00:17:54,865 ‏حسنًا، لنذهب ونأكل. 237 00:17:55,699 --> 00:17:57,910 ‏حسنًا، آمل أن تكونوا قد استمتعتم بوجبتكم. 238 00:17:57,993 --> 00:17:59,078 ‏ها هي الحلوى. 239 00:18:00,204 --> 00:18:03,290 ‏استطعنا إنهاء وجبة كاملة، ‏لذا فإن كعكة الأرزّ ستكون سهلة. 240 00:18:03,999 --> 00:18:05,084 ‏على الأقل هذه هي. 241 00:18:05,167 --> 00:18:06,543 ‏كعك الأرزّ العادي ممل، 242 00:18:06,627 --> 00:18:08,670 ‏لذا ابتكرت اسمًا لهذه الحلوى. 243 00:18:08,754 --> 00:18:11,423 ‏اسمها "كعكة أرزّ الحظ". 244 00:18:11,507 --> 00:18:15,886 ‏اثنتان منهما محشوّتان بالعسل، ‏وواحدة محشوّة بصلصة السمك. 245 00:18:15,969 --> 00:18:17,346 ‏يبدو هذا ممتعًا، أليس كذلك؟ 246 00:18:17,429 --> 00:18:18,388 ‏استغرقني الأمر 247 00:18:18,472 --> 00:18:20,099 ‏يومين… 248 00:18:21,266 --> 00:18:23,018 ‏وليلة واحدة لابتكارها. 249 00:18:23,102 --> 00:18:25,229 ‏لماذا فكرت في صنع هذه حتى؟ 250 00:18:26,230 --> 00:18:29,024 ‏تناول كعكة الأرزّ هذه ‏سيخبركم كيف سيمضي يومكم. 251 00:18:29,108 --> 00:18:31,902 ‏من يختار كعكة الأرزّ بصلصة السمك ‏سيحظى بيوم سيئ، 252 00:18:31,985 --> 00:18:32,903 ‏لذا احذروا. 253 00:18:32,986 --> 00:18:34,613 ‏فليختر كل منكم واحدة. 254 00:18:35,364 --> 00:18:37,741 ‏صلصة السمك تُصدر رائحة قوية. 255 00:18:38,325 --> 00:18:41,870 ‏أدخلت الطاقة وأنا أعدّ كعك الأرزّ ‏لأمنع ذلك من الحدوث. 256 00:18:41,954 --> 00:18:45,415 ‏لن تتمكنوا من شمّ رائحة صلصة السمك. 257 00:18:52,506 --> 00:18:54,842 ‏استخدمت طاقتك الثمينة لإعداد كعك الأرزّ؟ 258 00:18:54,925 --> 00:18:56,385 ‏لا بد أنك تشعر بالملل. 259 00:18:56,468 --> 00:18:57,469 ‏أجل. 260 00:18:57,553 --> 00:19:00,180 ‏يمكنكم أن تعرفوا كم أشعر بالملل ‏من كعك الأرزّ هذا. 261 00:19:00,264 --> 00:19:02,432 ‏هيا، اختاروا واحدة. 262 00:19:02,516 --> 00:19:04,643 ‏أجد صعوبة في اتخاذ مثل هذه القرارات. 263 00:19:05,769 --> 00:19:06,979 ‏إذًا سأبدأ أولًا. 264 00:19:22,369 --> 00:19:24,830 ‏- فيها عسل. ‏- كنت سأختار هذه. 265 00:19:26,999 --> 00:19:29,001 ‏لا أريد أن أكون الأخير. 266 00:19:37,342 --> 00:19:39,928 ‏- فيها عسل. ‏- لماذا كان عليك فعل هذا؟ 267 00:19:40,012 --> 00:19:41,930 ‏حوّلت يومي إلى يوم سيئ. 268 00:19:42,014 --> 00:19:43,015 ‏لا يا "أوك". 269 00:19:43,682 --> 00:19:45,475 ‏لماذا ستأكلها؟ ‏تعلم أنها تحتوي على صلصة السمك. 270 00:19:45,559 --> 00:19:46,852 ‏يمكنك تناول قضمة من كعكتي. 271 00:19:46,935 --> 00:19:47,978 ‏يا رفاق. 272 00:19:49,271 --> 00:19:51,899 ‏ألن تتحققوا ‏ممّا يوجد داخل كعكة الأرزّ هذه؟ 273 00:19:51,982 --> 00:19:55,277 ‏أخبرتنا مسبقًا أن هذه مليئة بصلصة السمك. 274 00:19:55,360 --> 00:19:57,946 ‏لكن هل أنت متأكد؟ 275 00:19:58,030 --> 00:20:00,240 ‏نعم يا عمّي، أنا أصدّقك. 276 00:20:00,824 --> 00:20:03,785 ‏لا أريد المخاطرة للتحقق من الأمر. 277 00:20:03,869 --> 00:20:07,122 ‏وفقًا للقواعد، هذه الكعكة ‏محشوّة بصلصة السمك من دون شكّ. 278 00:20:08,624 --> 00:20:11,627 ‏إن شككنا بالقواعد، ‏فلن يكون هناك شيء يمكن التنبؤ به أبدًا. 279 00:20:24,223 --> 00:20:26,099 ‏- هل فيها عسل؟ ‏- فيها صلصة سمك، صحيح؟ 280 00:20:28,852 --> 00:20:30,145 ‏ماذا كان الهدف من هذه المزحة؟ 281 00:20:30,229 --> 00:20:33,774 ‏الحياة غير متوقعة، لكنك تختار قدرك. 282 00:20:33,857 --> 00:20:36,526 ‏مهما كان حلوًا أو مرًا، 283 00:20:36,610 --> 00:20:39,571 ‏يجب أن تتذوقه بنفسك وتبتلعه. 284 00:20:42,032 --> 00:20:43,158 ‏نسيت شراب الأرزّ. 285 00:20:43,825 --> 00:20:44,868 ‏انتظروا هنا. 286 00:20:52,626 --> 00:20:55,003 ‏- ماذا كان ذلك؟ ‏- بناءً على منطقه، 287 00:20:56,171 --> 00:20:59,049 ‏لن يصدّق أي منكما ما سأقوله لكما. 288 00:20:59,633 --> 00:21:02,594 ‏أنا الوحيد الذي يعرف ماذا اخترت. 289 00:21:03,845 --> 00:21:05,555 ‏كانت صلصة السمك، صحيح؟ 290 00:21:08,141 --> 00:21:09,518 ‏ها أنتم. 291 00:21:10,769 --> 00:21:11,603 ‏ما الأمر؟ 292 00:21:14,022 --> 00:21:15,065 ‏ما الذي جاء بك إلى هنا؟ 293 00:21:15,148 --> 00:21:18,026 ‏انتشرت إشاعة سخيفة بين ليلة وضحاها، ‏لكن لا يمكن الاستخفاف بها. 294 00:21:18,110 --> 00:21:19,361 ‏أي إشاعة سخيفة؟ 295 00:21:20,904 --> 00:21:23,824 ‏قُتل الناس على متن قارب ‏يعبر بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"، 296 00:21:23,907 --> 00:21:25,993 ‏ويُقال إن ذلك كان من فعل "ناكسو". 297 00:21:29,871 --> 00:21:31,039 ‏"ناكسو"؟ 298 00:21:31,123 --> 00:21:33,709 ‏كيف يُعقل هذا؟ إنها ميتة. 299 00:21:33,792 --> 00:21:36,086 ‏يُقال إن روحها تحولت إلى مسخ ‏وظهرت عند البحيرة 300 00:21:36,169 --> 00:21:38,922 ‏وزعمت أنها ستنقل روحها وتعود. 301 00:21:39,006 --> 00:21:41,550 ‏عمّت الفوضى العاصمة بسبب ما حدث. 302 00:21:49,891 --> 00:21:53,061 ‏إليكم جميعًا تعويذات ‏ستحميكم من شبح "ناكسو"! 303 00:21:53,145 --> 00:21:56,023 ‏ستحميكم هذه التعويذات ‏من روح "ناكسو" القاتلة! 304 00:21:56,106 --> 00:21:59,151 ‏- تجمّعوا! ‏- هذه التعويذة تصدّ المتحوّلين الروحيين. 305 00:21:59,234 --> 00:22:00,485 ‏ستأتي "ناكسو" للنيل من جسدك. 306 00:22:00,569 --> 00:22:01,528 ‏احم نفسك بهذه. 307 00:22:01,611 --> 00:22:03,030 ‏بالطبع، خذ واحدة. 308 00:22:16,293 --> 00:22:18,211 ‏احم نفسك وعائلتك 309 00:22:18,295 --> 00:22:19,254 ‏- من "ناكسو"! ‏- أعطني واحدة. 310 00:22:19,338 --> 00:22:21,131 ‏- تفضل. ‏- احم نفسك بهذه التعويذة. 311 00:22:21,214 --> 00:22:22,215 ‏تفضل. 312 00:22:27,262 --> 00:22:30,348 ‏لا يجب أن أبيع هذه، ‏لكن إليك واحدة خصيصًا لك. 313 00:22:32,225 --> 00:22:33,351 ‏أمي. 314 00:22:34,102 --> 00:22:34,936 ‏تبدين بخير. 315 00:22:37,230 --> 00:22:41,651 ‏تفقّدت كل القوارب، لكن لم يتعرّض أحدها ‏لأي جريمة قتل جماعية مؤخرًا. 316 00:22:41,735 --> 00:22:45,697 ‏هذا يعني أن أحدهم يكذب بشأن عودة "ناكسو". 317 00:22:45,781 --> 00:22:48,116 ‏لطالما كانت قصص الأشباح عن "ناكسو" موجودة. 318 00:22:49,326 --> 00:22:52,204 ‏لكن ما قصة عودتها كمتحوّلة روحية؟ 319 00:22:53,497 --> 00:22:56,500 ‏قريبًا ستحلّ الذكرى الثالثة لوفاة "ناكسو". 320 00:22:56,583 --> 00:22:59,795 ‏يظنون أنها ستنقل روحها وتعود في ذلك اليوم. 321 00:22:59,878 --> 00:23:00,712 ‏فهمت. 322 00:23:01,254 --> 00:23:03,256 ‏لهذا انتشرت هذه الإشاعة إذًا. 323 00:23:05,008 --> 00:23:06,802 ‏لا بد أن "أوك" يشعر بالاضطراب. 324 00:23:08,887 --> 00:23:09,721 ‏اليوم هو حقًا 325 00:23:10,806 --> 00:23:12,015 ‏يوم سيئ بالنسبة إليه. 326 00:23:13,141 --> 00:23:14,851 ‏أريد أن أعرف من أطلق الإشاعة. 327 00:23:14,935 --> 00:23:17,854 ‏الناس في قرية "غايما" ‏ينشرون الإشاعة بين الحين والآخر 328 00:23:17,938 --> 00:23:20,398 ‏ليجنوا المال من بيع التعويذات، ‏لا تهدر وقتك. 329 00:23:20,482 --> 00:23:22,526 ‏لكن كل شيء بدأ من ذلك القارب المجهول. 330 00:23:24,361 --> 00:23:28,448 ‏هل يمكنك أن تعرف من الذي سبح خارج البحيرة؟ 331 00:23:29,449 --> 00:23:30,617 ‏بالطبع. 332 00:23:34,538 --> 00:23:37,415 ‏انتشرت الإشاعات عن "ناكسو" في لحظة. 333 00:23:37,499 --> 00:23:39,835 ‏إنها تسبّب المشاكل حتى بعد موتها. 334 00:23:39,918 --> 00:23:43,964 ‏الشابات في العاصمة ‏منشغلات بالبحث عن التعويذات 335 00:23:44,047 --> 00:23:45,715 ‏لحماية أجسادهنّ من "ناكسو". 336 00:23:45,799 --> 00:23:50,595 ‏الجميع خائفون جدًا من "ناكسو"، ‏لكن هل يعرفون شكلها حتى؟ 337 00:23:51,805 --> 00:23:53,098 ‏أنا شخصيًا لا أعرف. 338 00:23:53,181 --> 00:23:54,516 ‏هل يعرفون؟ 339 00:23:54,599 --> 00:23:57,602 ‏يقول البعض إنها أطول وأضخم من معظم الرجال. 340 00:23:57,686 --> 00:24:00,480 ‏يقول البعض إنها تخفي نفسها لأنها قبيحة. 341 00:24:00,564 --> 00:24:01,398 ‏من ناحية أخرى، 342 00:24:02,732 --> 00:24:04,609 ‏يقول البعض إنها فائقة الجمال. 343 00:24:04,693 --> 00:24:05,527 ‏حقًا؟ 344 00:24:05,610 --> 00:24:07,779 ‏عندما كانت على قيد الحياة، ‏كانت قاتلة الظلال. 345 00:24:07,863 --> 00:24:09,739 ‏ثم اختبأت في جسد خادمة. 346 00:24:10,532 --> 00:24:14,327 ‏أظن أن لا أحد يعرف كيف ستبدو هذه المرة. 347 00:24:14,995 --> 00:24:15,829 ‏هذا صحيح. 348 00:24:36,516 --> 00:24:38,894 ‏لا بد أن الناس خائفون جدًا من "ناكسو". 349 00:24:39,978 --> 00:24:41,479 ‏هل كانت مخيفة إلى هذه الدرجة؟ 350 00:24:41,563 --> 00:24:43,273 ‏هل أنت هنا لشراء تعويذة؟ 351 00:24:46,234 --> 00:24:48,862 ‏كنت أشعر بالفضول بما أن الجميع يشترون هذه. 352 00:24:48,945 --> 00:24:51,615 ‏إن كانت تلك التعويذة تحمي حقًا من "ناكسو"، 353 00:24:51,698 --> 00:24:53,450 ‏فستحتاجين إلى واحدة بالتأكيد. 354 00:24:53,533 --> 00:24:56,369 ‏على الأرجح أنك أكثر من ستغضب منها 355 00:24:56,453 --> 00:24:58,121 ‏بما أنك سرقت حبيبها. 356 00:24:59,831 --> 00:25:01,166 ‏رغم أنك ربما لم تستطيعي ذلك. 357 00:25:03,793 --> 00:25:05,670 ‏هل كنت تعرفين "ناكسو"؟ 358 00:25:07,005 --> 00:25:09,799 ‏الفتاة التي كنت أعرفها ‏كانت فتاة صغيرة تعمل كخادمة. 359 00:25:09,883 --> 00:25:12,260 ‏كانت عدائية وغير محظوظة. 360 00:25:12,761 --> 00:25:15,513 ‏طلبت 30 تعويذة، ‏أريد علبة أعواد بخور أيضًا. 361 00:25:15,597 --> 00:25:17,432 ‏- بالطبع. ‏- سأشعلها يوم ذكرى موتها. 362 00:25:17,515 --> 00:25:19,976 ‏هل كنت مُقرّبة منها؟ 363 00:25:20,060 --> 00:25:22,020 ‏بئسًا، لا. 364 00:25:22,103 --> 00:25:25,315 ‏ما كنت لأقول ذلك، لديّ عمل أديره. 365 00:25:28,610 --> 00:25:29,569 ‏ما رأيك بمشروب؟ 366 00:25:33,114 --> 00:25:36,076 ‏سيدتي، وليّ العهد هنا. 367 00:25:36,159 --> 00:25:38,662 ‏وليّ العهد؟ مضى وقت طويل. 368 00:25:38,745 --> 00:25:41,498 ‏طلب نبيذ القرفة والزنجبيل الذي اعتاد شربه. 369 00:25:42,165 --> 00:25:46,127 ‏أيتها السيدة الشابة، ‏يجب أن أذهب وأخدم زبونًا مهمًا جدًا. 370 00:25:46,211 --> 00:25:48,004 ‏انتظريني في غرفة الزاوية. 371 00:25:48,588 --> 00:25:50,090 ‏هل بقي لدينا نبيذ القرفة والزنجبيل؟ 372 00:25:52,008 --> 00:25:52,842 ‏وليّ العهد؟ 373 00:26:01,518 --> 00:26:04,312 ‏اشترت الكثير، إنها باهظة الثمن حقًا. 374 00:26:04,396 --> 00:26:05,272 ‏أيتها الشامانة. 375 00:26:08,400 --> 00:26:09,776 ‏يا شامانة السلحفاة. 376 00:26:10,485 --> 00:26:11,319 ‏هذا أنت ذي. 377 00:26:14,698 --> 00:26:16,074 ‏أنت ذلك المخصيّ. 378 00:26:16,992 --> 00:26:18,034 ‏ها نحن نلتقي مجددًا. 379 00:26:20,870 --> 00:26:22,038 ‏هل أنت هنا لبيع التعويذات أيضًا؟ 380 00:26:22,872 --> 00:26:25,083 ‏أرى أنك تجنين المال ‏من بيع أغراض رخيصة كهذه. 381 00:26:25,166 --> 00:26:27,168 ‏المالكة اشترتها. 382 00:26:27,252 --> 00:26:30,255 ‏بعت كل شيء؟ لا بد أنك جنيت بعض المال. 383 00:26:30,338 --> 00:26:32,882 ‏يمكنك استخدام ذلك المال لشراء السلحفاة. 384 00:26:33,800 --> 00:26:35,885 ‏ألم تشترها في ذلك اليوم؟ 385 00:26:35,969 --> 00:26:37,512 ‏تركتها هناك فحسب؟ 386 00:26:38,179 --> 00:26:39,055 ‏ما السيئ في ذلك؟ 387 00:26:39,639 --> 00:26:41,349 ‏لماذا قد أشتري شيئًا عديم الفائدة كهذا؟ 388 00:26:41,433 --> 00:26:44,561 ‏قلت لك إن فيها طاقة إيجابية، ‏كانت ظريفة أيضًا. 389 00:26:44,644 --> 00:26:45,770 ‏ليست ظريفة. 390 00:26:46,980 --> 00:26:50,108 ‏هل تعرفين حتى ‏أي نوع من الحيوانات الأليفة أملك؟ 391 00:26:50,191 --> 00:26:52,319 ‏أملك طاووسًا وحصانًا أبيض. 392 00:26:52,402 --> 00:26:53,987 ‏إنهما مثيران للإعجاب أكثر من مجرد سلاحف. 393 00:26:54,612 --> 00:26:55,447 ‏فهمت. 394 00:26:58,908 --> 00:27:00,577 ‏قد لا تكون السلحفاة مثيرة للإعجاب 395 00:27:01,328 --> 00:27:03,705 ‏إن كان لديها شيء آخر في قلبها. 396 00:27:06,666 --> 00:27:07,959 ‏أظن أنه لا يمكنني أن أستاء منه 397 00:27:09,252 --> 00:27:11,004 ‏لأنه تخلّى عني. 398 00:27:13,548 --> 00:27:14,382 ‏ماذا؟ 399 00:27:15,050 --> 00:27:16,176 ‏هل تخلّى عنك أحدهم؟ 400 00:27:17,969 --> 00:27:20,472 ‏غادر زوجي ولن يعود إلى المنزل. 401 00:27:20,555 --> 00:27:21,473 ‏زوجك؟ 402 00:27:23,475 --> 00:27:24,476 ‏لماذا؟ 403 00:27:28,563 --> 00:27:29,689 ‏فهمت. 404 00:27:30,648 --> 00:27:32,692 ‏لا بد أن زوجك لديه طاووس خاص به. 405 00:27:36,863 --> 00:27:38,406 ‏أعتذر لأنني جعلتك تشتري السلحفاة 406 00:27:38,907 --> 00:27:40,950 ‏في حين أنه لديك شيء تحبه. 407 00:27:41,034 --> 00:27:44,162 ‏قد تكون ميتة، ‏لكن يجب أن أتحقق إن كانت لا تزال هناك. 408 00:27:45,205 --> 00:27:46,539 ‏لم تعد موجودة. 409 00:27:47,499 --> 00:27:48,333 ‏أخذتها إلى المنزل. 410 00:27:48,416 --> 00:27:49,876 ‏قلت إن فيها طاقة إيجابية. 411 00:27:51,044 --> 00:27:53,129 ‏أخذتها إلى المنزل ووجدت أنها ذكية وظريفة. 412 00:27:54,297 --> 00:27:55,840 ‏لكنها لا تُقارن بطاووسي. 413 00:27:55,924 --> 00:27:57,384 ‏لكن لها سحرها الخاص. 414 00:27:58,676 --> 00:28:00,720 ‏لذا عليك أيضًا 415 00:28:02,013 --> 00:28:02,847 ‏أن تُبقي رأسك مرفوعًا. 416 00:28:04,057 --> 00:28:05,308 ‏كنت محقة. 417 00:28:06,935 --> 00:28:08,645 ‏أنت شخص طيب حقًا. 418 00:28:12,857 --> 00:28:13,775 ‏لا يهم. 419 00:28:15,693 --> 00:28:18,029 ‏كيف حال السلحفاة؟ هل هي بخير؟ 420 00:28:19,322 --> 00:28:21,533 ‏هل اشتقت إليها؟ هل توديّن رؤيتها؟ 421 00:28:21,616 --> 00:28:23,660 ‏إن كان الأمر كذلك، ‏يمكنني إحضار السلحفاة إلى هنا. 422 00:28:24,494 --> 00:28:25,453 ‏هل يمكنك ذلك حقًا؟ 423 00:28:25,537 --> 00:28:27,789 ‏أفترض أنك أتيت إلى هنا مع وليّ العهد. 424 00:28:28,790 --> 00:28:29,874 ‏هل يُسمح لك بفعل ذلك؟ 425 00:28:29,958 --> 00:28:31,584 ‏وليّ العهد… 426 00:28:33,878 --> 00:28:36,506 ‏لن يمانع صاحب السموّ الملكي ذلك. 427 00:28:36,589 --> 00:28:40,093 ‏يبدو رجلًا لطيفًا. 428 00:28:42,137 --> 00:28:45,140 ‏سأترك السلحفاة هنا قليلًا، ‏لذا تعالي وألقي نظرة. 429 00:28:45,223 --> 00:28:46,307 ‏حسنًا. 430 00:28:47,183 --> 00:28:48,685 ‏يجب أن أذهب الآن. 431 00:28:48,768 --> 00:28:50,937 ‏يجب أن تذهب أنت أيضًا أيها المخصيّ. 432 00:28:58,945 --> 00:28:59,863 ‏صاحب السموّ الملكي. 433 00:29:00,613 --> 00:29:02,115 ‏هل تشعر بتحسّن؟ 434 00:29:02,198 --> 00:29:03,867 ‏وجدوا نبيذ القرفة والزنجبيل. 435 00:29:03,950 --> 00:29:04,993 ‏فلندخل. 436 00:29:06,119 --> 00:29:06,953 ‏انس الأمر. 437 00:29:07,036 --> 00:29:10,498 ‏أشعر بتحسّن بعد محادثة قصيرة، ‏لنعد إلى القصر. 438 00:29:11,624 --> 00:29:14,461 ‏إن عدنا الآن، سيكون "أوك جانغ" هناك. 439 00:29:15,128 --> 00:29:17,839 ‏استدعاه جلالته لمناقشة إشاعة "ناكسو". 440 00:29:17,922 --> 00:29:19,048 ‏"أوك جانغ"؟ 441 00:29:19,716 --> 00:29:21,301 ‏لماذا تخبرني بذلك الآن؟ تحرّك. 442 00:29:22,594 --> 00:29:24,471 ‏أنت أردت أن تأتي لاحتساء المشروب. 443 00:29:24,554 --> 00:29:26,723 ‏صاحب السموّ الملكي! ‏هل أنت في طريقك لرؤية "أوك جانغ"؟ 444 00:29:26,806 --> 00:29:27,724 ‏يا صاحب السموّ الملكي! 445 00:29:35,148 --> 00:29:37,817 ‏يُقال إن "ناكسو" المسخ ‏ظهرت عند بحيرة "غيونغ تشيون دايهو". 446 00:29:37,901 --> 00:29:39,944 ‏القوارب التي يجب أن تعبر عالقة هناك، 447 00:29:40,028 --> 00:29:42,697 ‏وكان ذلك يسبّب مشاكل في النقل. 448 00:29:42,781 --> 00:29:45,283 ‏"أوك جانغ"، أريدك أن تتخلّص من المسخ 449 00:29:45,366 --> 00:29:46,993 ‏وتريح أذهان الناس. 450 00:29:47,076 --> 00:29:49,579 ‏إذا تدخّلت للتخلص من شيء غير موجود حتى، 451 00:29:49,662 --> 00:29:52,624 ‏هذا سيجعل الناس يظنون أنه موجود حقًا. 452 00:29:55,543 --> 00:29:59,088 ‏أنا أيضًا لا أصدّق الإشاعات، ‏لكن الأمور تخرج عن السيطرة. 453 00:29:59,172 --> 00:30:01,800 ‏دعهم يتحدثون، ‏ستنتهي الإشاعات عاجلًا أم آجلًا. 454 00:30:04,803 --> 00:30:05,845 ‏لكن يا صاحب الجلالة، 455 00:30:05,929 --> 00:30:07,847 ‏إن لم يتخذ "أوك جانغ" إجراء، 456 00:30:07,931 --> 00:30:11,601 ‏أخشى أن يسبّب ذلك المزيد من القلق للناس. 457 00:30:11,684 --> 00:30:13,144 ‏كيف ذلك؟ 458 00:30:13,228 --> 00:30:15,063 ‏المتحوّل الروحي الذي ظهر هذه المرة 459 00:30:16,105 --> 00:30:19,067 ‏يختلف عن المتحوّلين الروحيين ‏الذين تخلّص منهم سابقًا. 460 00:30:19,943 --> 00:30:21,486 ‏إنها "ناكسو". 461 00:30:25,031 --> 00:30:28,409 ‏"أوك جانغ"، أنت و"ناكسو" كنتما مخطوبين. 462 00:30:28,493 --> 00:30:31,412 ‏الجميع في قلعة "دايهو" يعرفون هذه الحقيقة. 463 00:30:33,122 --> 00:30:33,957 ‏جلالتك، 464 00:30:35,208 --> 00:30:36,835 ‏هذا ما يقلقني. 465 00:30:36,918 --> 00:30:39,462 ‏أخشى أن الناس قد يظنون 466 00:30:39,546 --> 00:30:42,507 ‏أنه يرفض التورط ليس لأنها غير موجودة 467 00:30:42,590 --> 00:30:44,300 ‏بل لأنه ما زال يهتم لأمرها. 468 00:30:45,176 --> 00:30:48,221 ‏خلال السنوات الثلاث الماضية، ‏استخدم "أوك جانغ" قوة حجر الجليد 469 00:30:48,304 --> 00:30:50,765 ‏للتخلص من المتحوّلين الروحيين ‏بإذن من مجلس الإجماع. 470 00:30:50,849 --> 00:30:52,976 ‏كان الناس خائفين من القوة التي امتلكها، 471 00:30:53,059 --> 00:30:55,353 ‏لكنهم آمنوا أنه سيحميهم من الشعوذة. 472 00:30:55,436 --> 00:30:59,440 ‏لكنهم قد يبدؤون بالشك في ذلك ‏بسبب هذه الإشاعة عن "ناكسو". 473 00:31:00,525 --> 00:31:02,151 ‏هذا ما يقلقني. 474 00:31:03,194 --> 00:31:05,029 ‏"مو جين" محق. 475 00:31:05,738 --> 00:31:09,284 ‏"أوك جانغ"، أريدك أن تبذل قصارى جهدك ‏للتخلص من "ناكسو" المسخ 476 00:31:09,367 --> 00:31:11,452 ‏لإبعاد أي مخاوف غير ضرورية. 477 00:31:17,250 --> 00:31:18,209 ‏حاضر يا جلالة الملك. 478 00:31:19,252 --> 00:31:20,378 ‏إن كنت قلقًا جدًا، 479 00:31:21,212 --> 00:31:22,881 ‏سأمسك بها بنفسي. 480 00:31:25,508 --> 00:31:26,551 ‏أعدك بذلك. 481 00:31:27,635 --> 00:31:28,928 ‏أستأذنك بالمغادرة. 482 00:32:08,635 --> 00:32:11,220 ‏كيف له أن يتخلّص من شيء غير موجود؟ 483 00:32:11,304 --> 00:32:12,513 ‏بالضبط. 484 00:32:13,556 --> 00:32:16,059 ‏"ناكسو" غير موجودة، ‏لذا لا يمكنه التخلص منها. 485 00:32:16,142 --> 00:32:20,647 ‏لكنها ستظلّ تطارد "أوك جانغ" إلى الأبد. 486 00:32:20,730 --> 00:32:24,525 ‏يظن الناس أن "ناكسو" ‏ستنقل روحها وتعود إلى "أوك جانغ". 487 00:32:24,609 --> 00:32:29,072 ‏كل متحوّل روحيّ ‏يظهر أمامه سيُعتبر "ناكسو". 488 00:32:29,155 --> 00:32:31,824 ‏وإن قتل ذلك المتحوّل الروحيّ أحدًا، 489 00:32:31,908 --> 00:32:36,287 ‏لن يُلقى اللوم على "ناكسو" وحدها، ‏بل على "أوك جانغ" أيضًا. 490 00:32:36,955 --> 00:32:41,501 ‏"أوك جانغ" سيطارد "ناكسو" باستمرار ‏رغم أنها غير موجودة، 491 00:32:41,584 --> 00:32:43,336 ‏ولن ينتهي الأمر إطلاقًا. 492 00:32:44,253 --> 00:32:47,131 ‏خوف الناس وشكوكهم ومخاوفهم ستبقيه عالقًا 493 00:32:47,215 --> 00:32:49,008 ‏في حلقة مُفرغة. 494 00:32:53,054 --> 00:32:56,182 ‏ستقيّد "أوك جانغ" باستخدام "ناكسو" ضده. 495 00:32:56,265 --> 00:32:58,434 ‏أنا أفعل هذا من أجلك ‏يا صاحب السموّ الملكي. 496 00:32:59,268 --> 00:33:00,728 ‏أول شيء سأفعله 497 00:33:00,812 --> 00:33:03,898 ‏هو إحضار "جين يوون" إلى القصر الملكي. 498 00:33:05,233 --> 00:33:06,067 ‏"جين يوون"؟ 499 00:33:06,150 --> 00:33:09,696 ‏لا يمكنني أن أدع "أوك جانغ" ‏يتزوج "بو يون جين"، وريثة "جين يوون". 500 00:33:09,779 --> 00:33:14,033 ‏ستساعدنا "ناكسو" على التفريق بينهما. 501 00:33:21,290 --> 00:33:24,794 ‏وجدت الرجل الذي رأى "ناكسو" ‏على ذلك القارب وسبح عائدًا إلى اليابسة. 502 00:33:24,877 --> 00:33:25,920 ‏من كان؟ 503 00:33:26,504 --> 00:33:29,424 ‏كان رجلًا يُدعى "بيونغ غو"، ‏قام بأعمال غريبة على متن القارب. 504 00:33:30,174 --> 00:33:31,592 ‏أظن أنه نشر الإشاعة 505 00:33:31,676 --> 00:33:34,595 ‏بعد أن دفع له الشامانات ‏الذين يجنون المال من بيع التعويذات. 506 00:33:34,679 --> 00:33:38,266 ‏سبح خارج بحيرة "غيونغ تشيون دايهو" ‏في منتصف الليل. 507 00:33:39,142 --> 00:33:40,977 ‏هذا ما ساعد في نشر الإشاعة. 508 00:33:41,853 --> 00:33:45,648 ‏ما كان ليخاطر بحياته ‏للمساعدة في نشر إشاعة كاذبة. 509 00:33:45,732 --> 00:33:47,942 ‏يُقال إنه يقامر كلما سنحت له الفرصة. 510 00:33:48,026 --> 00:33:50,611 ‏سأبحث في أوكار القمار في العاصمة. 511 00:34:09,297 --> 00:34:10,631 ‏غادر قلعة "دايهو" الآن. 512 00:34:13,217 --> 00:34:15,553 ‏لا تعُد قبل السادس من الشهر القادم. 513 00:34:16,179 --> 00:34:17,430 ‏هل ماتت "ناكسو" حينها؟ 514 00:34:17,513 --> 00:34:18,973 ‏هل حقًا 515 00:34:19,057 --> 00:34:21,142 ‏ستتحوّل روحيًا وتعود في ذلك اليوم؟ 516 00:34:27,607 --> 00:34:29,358 ‏إن عادت حقًا، 517 00:34:29,442 --> 00:34:30,693 ‏أودّ أن أقابلها. 518 00:34:31,819 --> 00:34:34,572 ‏لديّ الكثير من الأسئلة التي يجب أن أطرحها. 519 00:34:42,038 --> 00:34:44,832 ‏أظن أنني سمعت ما يكفي عن علاقتهما. 520 00:34:45,500 --> 00:34:46,375 ‏يمكنك التوقف. 521 00:34:46,459 --> 00:34:49,587 ‏هنا التقيا لأول مرة. 522 00:34:49,670 --> 00:34:51,297 ‏تقدّم لخطبتها هنا أيضًا. 523 00:34:52,298 --> 00:34:54,967 ‏أعرف ما حدث بينهما. 524 00:34:55,051 --> 00:34:57,053 ‏سمعت ما يكفي، توقفي فحسب. 525 00:34:57,136 --> 00:34:59,680 ‏ذات مرة عندما كانت ثملة، 526 00:34:59,764 --> 00:35:02,558 ‏أتى السيد الشابّ "جانغ" ‏وحملها إلى المنزل بنفسه. 527 00:35:03,559 --> 00:35:06,104 ‏كانت تأخذ هذا البسكويت بالعسل ‏إلى المنزل دائمًا 528 00:35:06,187 --> 00:35:09,107 ‏لأنها كانت تعرف كم يحبه. 529 00:35:31,045 --> 00:35:33,172 ‏تفضلوا، لنشرب. 530 00:35:39,470 --> 00:35:43,224 ‏استدعاني جلالة الملك وقريبتي الملكة 531 00:35:43,307 --> 00:35:44,809 ‏إلى القصر مجددًا. 532 00:35:44,892 --> 00:35:47,353 ‏شربت الشاي البارحة مع الغوانجو "مو جين". 533 00:35:47,436 --> 00:35:50,690 ‏إذًا ألن تعود إلى قلعة "سيوهو"؟ 534 00:35:51,274 --> 00:35:55,444 ‏المعلّم "سيو" أسّس "جيونغ جينغاك"، ‏وهو فرد من عائلة "سيو". 535 00:35:55,528 --> 00:35:56,696 ‏لكن بما أنها مُدمرة، 536 00:35:56,779 --> 00:35:58,489 ‏أخطّط لاستعادتها كفرد من عائلة "سيو". 537 00:35:58,573 --> 00:35:59,866 ‏"جيونغ جينغاك"؟ 538 00:35:59,949 --> 00:36:01,325 ‏أنت مذهل. 539 00:36:02,702 --> 00:36:03,786 ‏هذه هي خطتي. 540 00:36:03,870 --> 00:36:06,122 ‏ما زال عليّ التحدث إلى الملكة. 541 00:36:08,833 --> 00:36:10,710 ‏أين المالكة؟ 542 00:36:10,793 --> 00:36:12,253 ‏أنا هنا لأدعو ضيوفي على حسابي. 543 00:36:12,336 --> 00:36:16,090 ‏إنها مع "بو يون جين"، ‏الابنة الكبرى لعائلة "جين". 544 00:36:16,799 --> 00:36:17,842 ‏"بو يون جين"؟ 545 00:36:23,389 --> 00:36:25,266 ‏التقى بها هنا وطلب منها الزواج؟ 546 00:36:25,349 --> 00:36:26,851 ‏ما كان يجب أن أسمع أيًا من هذا. 547 00:36:32,273 --> 00:36:33,900 ‏تزوجيني. 548 00:36:37,945 --> 00:36:38,821 ‏ماذا كان ذلك؟ 549 00:36:46,412 --> 00:36:48,206 ‏كانت ذاكرتها. 550 00:36:50,750 --> 00:36:52,793 ‏ذكرياتها تعود إليّ باستمرار فعلًا. 551 00:36:56,380 --> 00:36:57,215 ‏سيدتي. 552 00:36:57,298 --> 00:36:58,883 ‏يريد أحدهم أن يراك. 553 00:36:59,467 --> 00:37:00,968 ‏يقول إنكما تعرفان بعضكما. 554 00:37:10,186 --> 00:37:11,020 ‏"يول". 555 00:37:11,729 --> 00:37:13,231 ‏مرحبًا، لم أرك منذ وقت طويل. 556 00:37:16,359 --> 00:37:17,193 ‏عمّي "يون أوه"، 557 00:37:17,860 --> 00:37:19,820 ‏ألن تعود إلى قلعة "سيوهو" باكرًا غدًا؟ 558 00:37:19,904 --> 00:37:21,781 ‏قررت البقاء في العاصمة لبعض الوقت. 559 00:37:21,864 --> 00:37:23,366 ‏تعال واجلس يا "يول". 560 00:37:23,449 --> 00:37:25,117 ‏أتيت لأودّعك فحسب. 561 00:37:25,785 --> 00:37:27,245 ‏قلت اجلس. 562 00:37:27,954 --> 00:37:29,705 ‏هناك أمر ممتع بانتظارك. 563 00:37:30,331 --> 00:37:32,416 ‏تعرف "بو يون جين"، ‏الفتاة التي كدت أتزوجها، صحيح؟ 564 00:37:32,500 --> 00:37:34,085 ‏سمعت أنها كانت هنا، لذا استدعيتها. 565 00:37:34,168 --> 00:37:35,586 ‏يقول إنها مملة بعض الشيء، 566 00:37:35,670 --> 00:37:38,422 ‏لكن قرر أن يتزوجها لأنها جميلة فحسب. 567 00:37:38,506 --> 00:37:41,550 ‏كنا نشعر بالفضول حيالها، ‏لذا استدعاها ليُرينا إياها. 568 00:37:41,634 --> 00:37:44,262 ‏إن جاءت امرأة لتقابل الرجل ‏الذي كانت مخطوبة له سابقًا، 569 00:37:44,345 --> 00:37:46,264 ‏هذا سيعني أنها حمقاء حقًا. 570 00:37:47,765 --> 00:37:50,643 ‏يبدو أنكم جميعًا أسأتم فهم عمّي. 571 00:37:53,104 --> 00:37:54,230 ‏كان متحمسًا جدًا 572 00:37:54,313 --> 00:37:56,732 ‏ليصبح صهر عائلة "جين" العظيمة. 573 00:37:57,316 --> 00:37:59,694 ‏لكن أُلغي الزفاف في يوم الحفل. 574 00:38:00,278 --> 00:38:03,656 ‏ليست لديكم فكرة كم كان محبطًا لفشل الزواج. 575 00:38:05,283 --> 00:38:07,285 ‏لكنكم طلبتم ‏إن كان بإمكانه أن يُريكم إياها؟ 576 00:38:08,828 --> 00:38:12,081 ‏فكّروا في مدى الانزعاج والحزن ‏اللذين سيشعر بهما إن رآها الآن. 577 00:38:16,168 --> 00:38:17,003 ‏عمّي، 578 00:38:17,753 --> 00:38:20,631 ‏اسمح لي أن أعتذر بالنيابة عن أصدقائي 579 00:38:21,757 --> 00:38:23,384 ‏لأنني وضعتك في موقف محرج. 580 00:38:44,822 --> 00:38:46,699 ‏هل استدعيتني؟ 581 00:38:46,782 --> 00:38:48,034 ‏نعم، فعلت. 582 00:38:49,201 --> 00:38:51,329 ‏تأخر الوقت، لنغادر. 583 00:38:53,956 --> 00:38:56,042 ‏بدأت الأمسية للتو. 584 00:38:56,125 --> 00:38:58,377 ‏هل استدعيتني لترافقني إلى المنزل؟ 585 00:38:58,461 --> 00:38:59,295 ‏نعم. 586 00:39:01,756 --> 00:39:03,257 ‏ألن تضلّ طريقك الليلة؟ 587 00:39:18,981 --> 00:39:19,815 ‏أعتذر. 588 00:39:20,483 --> 00:39:22,818 ‏كنت متوترًا قليلًا قبل قليل. 589 00:39:23,569 --> 00:39:24,487 ‏ضللت طريقي مجددًا. 590 00:39:24,570 --> 00:39:26,364 ‏ضللت طريقك منذ وقت طويل. 591 00:39:27,365 --> 00:39:29,241 ‏لكنني التزمت الصمت لأساعدك كي تهدأ. 592 00:39:32,787 --> 00:39:33,788 ‏هل يُعقل، 593 00:39:35,081 --> 00:39:36,374 ‏أنك لست على ما يُرام؟ 594 00:39:39,460 --> 00:39:41,087 ‏كما قلت، يمكنني رؤية الطاقة. 595 00:39:42,088 --> 00:39:45,299 ‏لماذا يوجد شيء غريب داخل جسدك؟ 596 00:39:46,675 --> 00:39:49,178 ‏بوجود هذا في جسدك، قد تصبح الأمور… 597 00:39:49,261 --> 00:39:50,262 ‏تجاهلي هذا رجاءً. 598 00:39:53,265 --> 00:39:54,100 ‏أرجوك. 599 00:39:54,183 --> 00:39:56,227 ‏من الحماقة أن تترك مرضك من دون علاج. 600 00:39:59,814 --> 00:40:00,648 ‏قطعنا وعدًا 601 00:40:01,524 --> 00:40:02,900 ‏أن نكون صديقين أحمقين. 602 00:40:04,902 --> 00:40:08,489 ‏أرجوك تغاضي عن حماقتي كصديقة. 603 00:40:26,257 --> 00:40:28,759 ‏هل تريد بعضًا منه؟ وضّبته لأنه كان لذيذًا. 604 00:40:31,137 --> 00:40:33,431 ‏سيجعلك تناول شيء حلو المذاق تشعر بتحسّن. 605 00:40:37,435 --> 00:40:39,019 ‏"أوك" يحب بسكويت العسل. 606 00:40:39,103 --> 00:40:40,271 ‏أعلم. 607 00:40:41,897 --> 00:40:43,315 ‏لهذا السبب وضّبته. 608 00:40:47,069 --> 00:40:49,655 ‏أي نوع من الوجبات الخفيفة تحب؟ 609 00:40:50,781 --> 00:40:53,534 ‏أحب وجبات شاي غبار الطلع الخفيفة. 610 00:40:53,617 --> 00:40:54,910 ‏حقًا؟ 611 00:40:56,078 --> 00:40:57,371 ‏ذوقك باهظ الثمن. 612 00:41:14,221 --> 00:41:15,055 ‏ذات مرة 613 00:41:16,599 --> 00:41:18,809 ‏خضت محادثة مماثلة مع إحداهنّ. 614 00:41:20,519 --> 00:41:23,147 ‏هل دعتك تلك المرأة يومًا ‏إلى وجبات خفيفة من شاي غبار الطلع؟ 615 00:41:24,482 --> 00:41:25,399 ‏بالتفكير في الأمر… 616 00:41:26,609 --> 00:41:27,860 ‏لم تفعل ذلك قط. 617 00:41:39,622 --> 00:41:40,915 ‏ماذا تفعل هنا؟ 618 00:41:41,790 --> 00:41:45,669 ‏الملك أعطاك الأوامر، ‏يجب أن تكون قرب البحيرة. 619 00:41:47,755 --> 00:41:49,715 ‏هذا ليس هو المصدر. 620 00:41:49,798 --> 00:41:54,053 ‏مع ذلك، الناس خائفون، ‏لم يبحر أي قارب مؤخرًا. 621 00:41:55,137 --> 00:41:56,972 ‏تحرك، أنت في مكاني الخاص. 622 00:41:57,056 --> 00:41:58,349 ‏سأخلد إلى النوم. 623 00:41:59,934 --> 00:42:00,976 ‏حسنًا… 624 00:42:03,687 --> 00:42:05,314 ‏هل ستنام هنا؟ 625 00:42:06,482 --> 00:42:08,526 ‏- مستحيل. ‏- لست هنا لأنام. 626 00:42:09,527 --> 00:42:10,361 ‏ما الخطب؟ 627 00:42:10,444 --> 00:42:12,696 ‏هل أنت متحمس جدًا ‏لدرجة أنك لا تستطيع النوم حتى؟ 628 00:42:12,780 --> 00:42:14,323 ‏لأنهم يقولون إن "ناكسو" عائدة؟ 629 00:42:17,159 --> 00:42:18,327 ‏ما الذي تحدّق فيه؟ 630 00:42:19,245 --> 00:42:21,497 ‏بنيت برجًا حجريًا وانتظرتها. 631 00:42:23,916 --> 00:42:26,168 ‏لم يعد موجودًا، انهار. 632 00:42:26,252 --> 00:42:27,253 ‏"أوك". 633 00:42:28,963 --> 00:42:31,632 ‏هل غيّرت رأيك بسبب ما قلته؟ 634 00:42:31,715 --> 00:42:32,591 ‏بالطبع لا. 635 00:42:33,759 --> 00:42:35,219 ‏"بو يون جين" حطمته. 636 00:42:36,804 --> 00:42:40,432 ‏الأفعال أقوى من الأقوال حقًا. 637 00:42:40,516 --> 00:42:43,269 ‏وعدت أن تحميك، وهي تبلي حسنًا. 638 00:42:43,852 --> 00:42:46,272 ‏هذا ما قالته ‏عندما جاءت لرؤيتنا في البداية. 639 00:42:47,189 --> 00:42:48,899 ‏قالت إنها ستحميك. 640 00:42:51,652 --> 00:42:55,197 ‏اخرج من هنا، اذهب إلى المنزل واحم زوجتك. 641 00:42:56,657 --> 00:42:58,450 ‏كنت أعدّ الزلابية في المطبخ، 642 00:42:59,368 --> 00:43:01,161 ‏وكانت كل السيدات هناك قلقات 643 00:43:02,121 --> 00:43:06,000 ‏من أن عروسك ستكون أول شخص ‏تلاحقه "ناكسو" عندما تظهر. 644 00:43:07,001 --> 00:43:09,295 ‏يُقال إن الأشباح تغار أيضًا. 645 00:43:11,922 --> 00:43:13,257 ‏هل هذا ما كانت تسعى إليه؟ 646 00:43:17,136 --> 00:43:17,970 ‏ماذا؟ 647 00:43:19,555 --> 00:43:22,182 ‏سآكل كل الزلابية خاصتك يا سيدي. 648 00:43:23,017 --> 00:43:24,476 ‏لذا دعني أنام هنا الليلة. 649 00:43:24,560 --> 00:43:25,978 ‏أريد أن أطلب منك خدمة أخرى. 650 00:43:27,021 --> 00:43:27,855 ‏بالطبع. 651 00:43:29,523 --> 00:43:32,943 ‏"أوك"، سأطهو بعض الزلابية على البخار. 652 00:43:33,027 --> 00:43:34,778 ‏دعنا نأخذ وقتنا في الكلام. 653 00:43:34,862 --> 00:43:35,904 ‏عجبًا. 654 00:43:36,947 --> 00:43:38,198 ‏هل تريد 50 أم 100؟ 655 00:43:38,282 --> 00:43:39,992 ‏أولًا، سأُحضر 50. 656 00:43:53,380 --> 00:43:54,214 ‏يا صاحب الجلالة، 657 00:43:54,298 --> 00:43:57,676 ‏أودّ أن أقيم مأدبة خارج أسوار القصر. 658 00:43:57,760 --> 00:44:00,679 ‏ظننت أنك لا ترغبين في لقاء أحد ‏وأنت في ذلك الجسد. 659 00:44:01,972 --> 00:44:02,973 ‏أي مأدبة؟ 660 00:44:04,308 --> 00:44:08,520 ‏سمعت أن الشابات ‏يخشين مغادرة منازلهنّ بسبب "ناكسو". 661 00:44:09,897 --> 00:44:13,817 ‏من السخيف ‏أن العاصمة بأكملها خائفة من "ناكسو". 662 00:44:13,901 --> 00:44:17,655 ‏إذًا تريدين أن تخفّفي ‏من حدة الوضع بإقامة مأدبة؟ 663 00:44:18,364 --> 00:44:22,242 ‏أخطّط لإقامتها في اليوم ‏الذي يُفترض أن تعود فيه "ناكسو". 664 00:44:24,161 --> 00:44:28,082 ‏ستُقام في الخارج ‏مع شابات تظن أن "ناكسو" تلاحقهنّ، 665 00:44:28,165 --> 00:44:31,043 ‏وسنستمتع بمأدبة جميلة 666 00:44:31,835 --> 00:44:33,962 ‏وباهظة معًا. 667 00:44:37,216 --> 00:44:38,884 ‏دعت الملكة السيدة الشابة "بو يون جين" 668 00:44:38,967 --> 00:44:40,344 ‏إلى مأدبتها. 669 00:44:40,427 --> 00:44:42,262 ‏مأدبة الملكة؟ 670 00:44:42,346 --> 00:44:43,889 ‏لم تُقم واحدة منذ سنوات. 671 00:44:48,477 --> 00:44:50,562 ‏أنا دُعيت؟ 672 00:44:51,271 --> 00:44:52,147 ‏نعم، يا سيدتي. 673 00:44:53,732 --> 00:44:56,777 ‏كلما كنت أذهب إلى مأدبة الملكة ‏مع السيدة "دو هوا"، 674 00:44:56,860 --> 00:45:00,656 ‏كان يراودني شعور رائع عندما أرى الجميع 675 00:45:00,739 --> 00:45:02,658 ‏يحدّقون في المرأة التي ساعدت في تجميلها. 676 00:45:03,283 --> 00:45:05,119 ‏سيتسنى لي أن أشعر بذلك مجددًا. 677 00:45:06,453 --> 00:45:08,539 ‏ليس لدينا الكثير من الوقت. 678 00:45:08,622 --> 00:45:11,667 ‏حان وقت العمل. 679 00:45:14,461 --> 00:45:16,505 ‏يجب أن نجد الزيّ المناسب أولًا. 680 00:45:17,381 --> 00:45:19,591 ‏يجب أن نحصل ‏على أزياء الخياطة "تشو" قبل أي شخص آخر. 681 00:45:20,592 --> 00:45:21,885 ‏سيد "لي"! 682 00:45:27,724 --> 00:45:29,101 ‏أحضري التالي. 683 00:45:29,601 --> 00:45:30,894 ‏جميل جدًا. 684 00:45:30,978 --> 00:45:32,521 ‏هذا جميل أيضًا. 685 00:45:32,604 --> 00:45:33,564 ‏لا. 686 00:45:34,398 --> 00:45:35,899 ‏هذا لن ينفع! 687 00:45:35,983 --> 00:45:37,234 ‏هل الخياطة "تشو" صنعت هذا حقًا؟ 688 00:45:38,152 --> 00:45:39,653 ‏نعم، جميل جدًا. 689 00:45:46,535 --> 00:45:47,494 ‏هل هذا مُبالغ فيه؟ 690 00:45:49,371 --> 00:45:50,456 ‏لم يعد هذا رائجًا. 691 00:45:57,087 --> 00:45:57,921 ‏إنه فاضح جدًا. 692 00:46:00,174 --> 00:46:01,592 ‏كل شيء يليق بك. 693 00:46:01,675 --> 00:46:04,344 ‏كيف سنختار من بين كل هذه الملابس؟ 694 00:46:04,428 --> 00:46:07,014 ‏يا للهول، هذه البداية فحسب. 695 00:46:07,097 --> 00:46:09,725 ‏يجب أن تجربي 30 زيًا على الأقل ‏قبل أن تختاري. 696 00:46:10,350 --> 00:46:11,435 ‏ماذا؟ 30؟ 697 00:46:12,478 --> 00:46:14,688 ‏ساعداها في تجربة هذا. 698 00:46:14,771 --> 00:46:15,898 ‏- حاضر يا سيدتي. ‏- حاضر يا سيدتي. 699 00:46:28,118 --> 00:46:28,952 ‏مرحبًا. 700 00:46:29,036 --> 00:46:29,870 ‏سيد "لي". 701 00:46:30,913 --> 00:46:32,706 ‏أريدك أن تزور الخياطة "أوه" الآن. 702 00:46:32,789 --> 00:46:34,708 ‏- مجددًا؟ ‏- اذهب فحسب. 703 00:46:35,292 --> 00:46:38,128 ‏أنا واثقة أنها تشعر بعدم الارتياح ‏بسبب تلك الإشاعة المجنونة. 704 00:46:38,212 --> 00:46:41,465 ‏إن أرهقناها بهذا، سيرتاح بالها لبعض الوقت. 705 00:46:41,548 --> 00:46:43,926 ‏حسنًا، سأعود حالًا. 706 00:46:44,760 --> 00:46:47,304 ‏بالمناسبة، عاد السيد الشابّ "جانغ" ‏إلى المنزل في وقت سابق. 707 00:46:47,387 --> 00:46:48,305 ‏إنه في مكتبه. 708 00:46:48,388 --> 00:46:49,223 ‏حقًا؟ 709 00:46:50,015 --> 00:46:50,849 ‏عاد إلى المنزل؟ 710 00:46:58,690 --> 00:47:00,025 ‏غيّرت الزيّ. 711 00:47:01,026 --> 00:47:02,194 ‏كيف… 712 00:47:06,031 --> 00:47:06,949 ‏تبدين مشغولة. 713 00:47:08,492 --> 00:47:12,079 ‏ملابسك باهظة الثمن ‏بالنسبة إلى امرأة واثقة جدًا من مظهرها. 714 00:47:13,080 --> 00:47:14,790 ‏لا تسئ الفهم. 715 00:47:14,873 --> 00:47:17,543 ‏لم أكن أحاول أن أبدو بمظهر جيد من أجلك. 716 00:47:17,626 --> 00:47:19,503 ‏أجل، أعلم، دعتك الملكة إلى مأدبة. 717 00:47:21,296 --> 00:47:23,173 ‏ربما لم ترتديه من أجلي، ‏لكن هل يمكنني أن أرى؟ 718 00:47:27,594 --> 00:47:28,762 ‏تبدين جميلة. 719 00:47:36,562 --> 00:47:37,479 ‏أعني، ملابسك جميلة. 720 00:47:40,691 --> 00:47:41,525 ‏أعطيني يدك. 721 00:47:42,359 --> 00:47:43,193 ‏لماذا؟ 722 00:47:43,277 --> 00:47:45,988 ‏آذيت يدك بينما كنت تخرجينها ‏من البرج الحجري. 723 00:47:47,948 --> 00:47:49,366 ‏نمت أظافرك. 724 00:47:49,449 --> 00:47:50,826 ‏اطلبي من الخادمة "كيم" أن تقصّها. 725 00:47:51,785 --> 00:47:52,619 ‏لست طفلة. 726 00:47:52,703 --> 00:47:54,329 ‏لماذا قد أطلب منها أن تقصّ أظافري؟ 727 00:47:54,413 --> 00:47:56,415 ‏افعلي كما أقول، أنت غالية. 728 00:47:59,251 --> 00:48:00,294 ‏أقصد أن أظافرك غالية. 729 00:48:02,504 --> 00:48:04,006 ‏لماذا تذكر أظافري فجأة؟ 730 00:48:05,424 --> 00:48:06,258 ‏حسنًا إذًا. 731 00:48:06,883 --> 00:48:07,926 ‏سأترك الأمر لك. 732 00:48:17,477 --> 00:48:18,312 ‏مهلًا. 733 00:48:22,065 --> 00:48:22,899 ‏هل من الممكن… 734 00:48:30,240 --> 00:48:31,491 ‏عندما تذهبين إلى المأدبة، 735 00:48:32,367 --> 00:48:33,910 ‏اجلسي حيث يمكن للجميع أن يروك. 736 00:48:33,994 --> 00:48:36,955 ‏أريد أن يراك الجميع هناك في ذلك اليوم. 737 00:48:37,039 --> 00:48:38,540 ‏لن يهتم بي أحد. 738 00:48:38,624 --> 00:48:42,210 ‏سينشغلون بالحديث عن زوجتك ‏التي قد تعود إلى الحياة في ذلك اليوم. 739 00:48:42,294 --> 00:48:44,755 ‏لهذا يجب أن تُظهري للجميع 740 00:48:44,838 --> 00:48:46,256 ‏أنك زوجتي الآن. 741 00:48:52,679 --> 00:48:53,639 ‏إذًا… 742 00:48:56,224 --> 00:48:59,353 ‏هل يمكنني أن أضع الحلية ‏التي عليها شعار عائلتك؟ 743 00:49:01,313 --> 00:49:02,814 ‏- بالطبع. ‏- هل يمكنني أيضًا… 744 00:49:03,815 --> 00:49:07,027 ‏أن أخبر الجميع أننا على وفاق؟ 745 00:49:10,447 --> 00:49:11,948 ‏- بالطبع. ‏- أنا أيضًا… 746 00:49:14,868 --> 00:49:15,994 ‏سأتباهى أمام الجميع 747 00:49:17,079 --> 00:49:19,456 ‏أنك أنرت لي طريقًا مظلمًا… 748 00:49:22,209 --> 00:49:23,210 ‏في وقت متأخر من الليل. 749 00:49:25,504 --> 00:49:27,214 ‏بالطبع، افعلي ذلك. 750 00:49:53,115 --> 00:49:54,449 ‏تبدين سعيدة جدًا الليلة. 751 00:49:56,284 --> 00:49:57,869 ‏هل أعجبتك الملابس؟ 752 00:49:57,953 --> 00:49:59,538 ‏رأيت بعض الحشرات. 753 00:50:02,749 --> 00:50:04,501 ‏لهذا أنا سعيدة. 754 00:50:22,728 --> 00:50:24,604 ‏هذا ما طلبه السيد الشابّ "جانغ". 755 00:50:25,772 --> 00:50:27,149 ‏هل سيكون آمنًا؟ 756 00:50:27,899 --> 00:50:28,817 ‏لا تقلقي. 757 00:50:30,527 --> 00:50:33,572 ‏هل ستحضرين المأدبة الليلة أيضًا؟ 758 00:50:33,655 --> 00:50:34,823 ‏نعم. 759 00:50:34,906 --> 00:50:37,951 ‏تبدين جميلة جدًا في هذا الزيّ. 760 00:50:39,703 --> 00:50:41,830 ‏هذا ما أرتديه دائمًا. 761 00:50:41,913 --> 00:50:44,249 ‏سأرتدي لباسًا آخر من أجل المأدبة. 762 00:50:44,332 --> 00:50:49,337 ‏هل تقولين ‏إنك ستبدين أجمل حتى ممّا تبدين عليه الآن؟ 763 00:50:49,421 --> 00:50:51,006 ‏لا تكن سخيفًا. 764 00:50:51,089 --> 00:50:52,340 ‏لا داعي لذلك. 765 00:50:53,133 --> 00:50:55,051 ‏إن كنت ستبدين أجمل ممّا تبدين عليه الآن، 766 00:50:55,135 --> 00:50:59,181 ‏تخيلي كم ستشعر الشابات بالخوف الليلة. 767 00:51:00,640 --> 00:51:01,475 ‏هل تظن ذلك؟ 768 00:51:02,559 --> 00:51:04,728 ‏إذًا أظن أن عليّ ارتداء ملابس عادية. 769 00:51:04,811 --> 00:51:06,104 ‏أجل، يجب عليك ذلك. 770 00:51:06,188 --> 00:51:07,147 ‏تساهلي معهنّ. 771 00:51:07,230 --> 00:51:08,440 ‏حسنًا. 772 00:51:09,733 --> 00:51:12,319 ‏مضى وقت طويل ‏على آخر مرة حضرت فيها حدثًا كبيرًا. 773 00:51:12,402 --> 00:51:13,737 ‏آمل أن تتأنق. 774 00:51:13,820 --> 00:51:17,991 ‏يعجبني عندما يتأنق الرجل ‏ويكون في أفضل حالاته. 775 00:51:18,074 --> 00:51:19,284 ‏حسنًا. 776 00:51:19,367 --> 00:51:22,913 ‏سأريك كم يمكنني أن أصبح وسيمًا. 777 00:51:39,012 --> 00:51:39,971 ‏السيد الشابّ "بارك". 778 00:51:47,145 --> 00:51:47,979 ‏أيتها الخادمة "كيم". 779 00:51:48,063 --> 00:51:49,439 ‏هل ستحضرين الحفل؟ 780 00:51:49,523 --> 00:51:52,317 ‏نعم، سأحضر مع السيدة الشابة "بو يون". 781 00:51:52,400 --> 00:51:55,445 ‏إن رأيت "تشو يون" هناك… 782 00:51:57,864 --> 00:52:00,033 ‏هل يمكنك أن تعطيها هذه نيابةً عني؟ 783 00:52:01,701 --> 00:52:04,454 ‏هذه الألماسات تُدعى "دموع التنين". 784 00:52:04,538 --> 00:52:06,832 ‏سمعت أن "سونغريم" ‏اشترتها منذ وقت ليس ببعيد. 785 00:52:07,541 --> 00:52:09,835 ‏- كيف حصلت على… ‏- اشتريتها. 786 00:52:10,877 --> 00:52:14,464 ‏لكن إن وضعت السيدة الشابة "جين" هذه، 787 00:52:14,548 --> 00:52:17,300 ‏سيعرف الجميع أنها منك. 788 00:52:17,384 --> 00:52:20,136 ‏لست متأكدة إن كانت ستقبل هذه الهدية. 789 00:52:20,220 --> 00:52:21,721 ‏إن رفضت قبولها، 790 00:52:22,681 --> 00:52:24,349 ‏هذا يعني أنها رفضتني. 791 00:52:25,892 --> 00:52:26,726 ‏انسي الأمر. 792 00:52:26,810 --> 00:52:30,522 ‏سيكون الأمر لا يُطاق بالنسبة إليّ ‏إن رفضتني بشكل نهائي. 793 00:52:32,232 --> 00:52:35,819 ‏إذًا ألن تتودّد للسيدة الشابة "جين"؟ 794 00:52:38,613 --> 00:52:40,365 ‏هل تظنين أنها ستقبل؟ 795 00:52:41,533 --> 00:52:44,619 ‏- أم أنها سترفض؟ ‏- سنعرف حالما نعطيها إياها. 796 00:52:46,580 --> 00:52:47,622 ‏أظن أنك محقة. 797 00:52:47,706 --> 00:52:50,000 ‏لن تعرفي أبدًا ‏ما بداخل كعكة الأرزّ حتى تقضميها. 798 00:53:02,262 --> 00:53:03,388 ‏عمّي، 799 00:53:04,389 --> 00:53:07,183 ‏آمل أن يكون بداخلها عسل، ‏لكنني أخشى أن تكون صلصة السمك. 800 00:53:07,767 --> 00:53:10,854 ‏لكنني سآكلها بشجاعة 801 00:53:10,937 --> 00:53:12,480 ‏وأبتلع قدري. 802 00:53:15,817 --> 00:53:17,110 ‏أعطيها هذه رجاءً. 803 00:53:24,075 --> 00:53:26,453 ‏مأدبة الملكة على وشك أن تبدأ. 804 00:53:28,246 --> 00:53:29,581 ‏هل "بو يون جين" هناك؟ 805 00:53:29,664 --> 00:53:32,959 ‏كل من تمّت دعوتهم حاضرون، ‏لذا على الأرجح أنها هناك. 806 00:53:33,710 --> 00:53:34,669 ‏ماذا عن "أوك جانغ"؟ 807 00:53:34,753 --> 00:53:37,923 ‏إنه يبحر في بحيرة "غيونغ تشيون دايهو" ‏بناءً على أوامر الملك. 808 00:53:41,051 --> 00:53:44,346 ‏ماذا لو ظهر متحوّل روحيّ ‏وقتل "بو يون جين"؟ 809 00:53:45,597 --> 00:53:47,682 ‏ماذا سيكون رأي الناس ‏بذلك المتحوّل الروحيّ؟ 810 00:53:47,766 --> 00:53:51,478 ‏سيصدّقون بطبيعة الحال ‏أن المتحوّل الروحيّ هي "ناكسو". 811 00:53:51,561 --> 00:53:54,981 ‏إن هُوجمت "بو يون جين"، ‏فسيكون ذلك من فعل "ناكسو". 812 00:53:56,650 --> 00:53:58,902 ‏عندها سيصبح كل شيء مسؤولية "أوك جانغ". 813 00:54:00,570 --> 00:54:04,491 ‏ستساعدنا "ناكسو" على التفريق بينهما. 814 00:54:06,326 --> 00:54:08,703 ‏هل تودّ حضور المأدبة ‏يا صاحب السموّ الملكي؟ 815 00:54:09,663 --> 00:54:11,331 ‏سيحين قريبًا وقت اختيار وليّة العهد. 816 00:54:11,414 --> 00:54:14,626 ‏على الأرجح ‏أنها ستكون إحدى السيدات في المأدبة. 817 00:54:14,709 --> 00:54:16,586 ‏يجب أن تختار المرأة التي تعجبك. 818 00:54:17,921 --> 00:54:18,755 ‏لا. 819 00:54:20,423 --> 00:54:22,133 ‏القرار النهائي ليس بيدي على أي حال. 820 00:54:22,217 --> 00:54:24,302 ‏أخشى ممّا قد أفعله 821 00:54:24,386 --> 00:54:26,179 ‏إن وقعت في حب فتاة لا يمكنني أن أحظى بها. 822 00:54:35,146 --> 00:54:37,732 ‏لا أريد أن يدخل أحد من "سونغريم" ‏إلى "جين يوون". 823 00:54:37,816 --> 00:54:39,025 ‏ما الذي جاء بك إلى هنا؟ 824 00:54:42,404 --> 00:54:44,489 ‏لست هنا نيابةً عن "سونغريم". 825 00:54:44,572 --> 00:54:46,408 ‏أنا هنا من أجل سيد شابّ بمثابة ابن لي 826 00:54:47,325 --> 00:54:49,786 ‏وابنتك. 827 00:54:49,869 --> 00:54:52,247 ‏إن كنت تتكلم عن "بو يون"، 828 00:54:52,330 --> 00:54:55,250 ‏أخبر "أوك جانغ" أن يعيدها حالًا. 829 00:54:55,333 --> 00:54:57,252 ‏قبل ذلك، لنتكلم عن "ناكسو". 830 00:54:59,921 --> 00:55:00,922 ‏يجب أن نتخلّص منها أولًا. 831 00:55:01,006 --> 00:55:03,341 ‏"ناكسو"؟ إنها ميتة. 832 00:55:03,425 --> 00:55:05,885 ‏لا تقل لي إنك تصدّق ‏تلك الإشاعة السخيفة أيضًا. 833 00:55:05,969 --> 00:55:09,597 ‏تلك الإشاعة السخيفة ‏قد تقتل ابنتك في النهاية. 834 00:55:11,391 --> 00:55:12,851 ‏نحتاج إلى مساعدة "جين يوون". 835 00:55:24,487 --> 00:55:26,072 ‏أنا "تشو يون جين"، 836 00:55:26,156 --> 00:55:27,449 ‏الابنة الثانية لعائلة "جين". 837 00:55:30,035 --> 00:55:30,869 ‏لا بد أنك 838 00:55:32,037 --> 00:55:33,788 ‏ابنة "هو غيونغ جين" و"يو تاك جين". 839 00:55:42,088 --> 00:55:44,299 ‏أنا "يون أوك هيو" ‏من عائلة "هيو" من قلعة "وول". 840 00:55:44,382 --> 00:55:46,843 ‏إنها حفيدة المعلّم "يوم هيو". 841 00:55:48,678 --> 00:55:49,971 ‏لا داعي للتحيات بيننا. 842 00:55:50,055 --> 00:55:52,640 ‏غالبًا ما نلتقي لأنك طبيبتي المعالجة. 843 00:56:12,243 --> 00:56:14,496 ‏أنا "بو يون جين"، ‏الابنة الكبرى لعائلة "جين". 844 00:56:14,579 --> 00:56:17,165 ‏إنها مخطوبة للسيد الشابّ "أوك جانغ". 845 00:56:17,248 --> 00:56:19,000 ‏ظننت أنهما متزوجان. 846 00:56:20,043 --> 00:56:22,545 ‏نحن نحضّر لحفل زفاف كبير. 847 00:56:22,629 --> 00:56:24,380 ‏نطلب مباركتك. 848 00:56:24,464 --> 00:56:27,258 ‏هذا يعني أنها ما زالت تنتمي ‏إلى "جين يوون". 849 00:56:27,342 --> 00:56:29,302 ‏دعوت شخصًا واحدًا من كل عائلة. 850 00:56:29,385 --> 00:56:31,221 ‏لكن هناك فتاتان من عائلة "جين". 851 00:56:31,888 --> 00:56:33,515 ‏أرسلوا الابنة الثانية ‏"تشو يون جين" بعيدًا. 852 00:56:39,562 --> 00:56:40,396 ‏سموّك، 853 00:56:40,480 --> 00:56:44,359 ‏"تشو يون جين" ‏هي الوريثة الحقيقية لـ"جين يوون". 854 00:56:44,442 --> 00:56:46,569 ‏إن كان على إحدانا المغادرة، 855 00:56:46,653 --> 00:56:49,656 ‏فيجب أن أكون أنا، لا أختي الصغرى. 856 00:56:54,077 --> 00:56:54,911 ‏انسي الأمر. 857 00:56:54,994 --> 00:56:57,705 ‏أتيتما كلتاكما، لذا استمتعا بالمأدبة فحسب. 858 00:56:58,957 --> 00:57:02,168 ‏شكرًا لك على السماح لي ‏بحضور مأدبة جميلة كهذه. 859 00:57:19,686 --> 00:57:23,356 ‏من الجميل أن أكون خارج أسوار القصر. 860 00:57:23,440 --> 00:57:24,816 ‏حسنًا جميعًا. 861 00:57:24,899 --> 00:57:26,609 ‏فلنستمتع بالمأدبة. 862 00:57:38,872 --> 00:57:40,999 ‏إنها جميلة، صحيح؟ 863 00:57:47,714 --> 00:57:49,466 ‏ها نحن أولاء! 864 00:57:49,549 --> 00:57:50,884 ‏لنلعب مجددًا. 865 00:57:50,967 --> 00:57:52,260 ‏هيا، تمالك نفسك. 866 00:57:52,844 --> 00:57:55,221 ‏لنلعب مجددًا، وزّع البطاقات. 867 00:57:55,305 --> 00:57:57,182 ‏- اللعنة. ‏- أعطنا البطاقات. 868 00:57:58,057 --> 00:57:59,392 ‏ماذا يفعل هذا الأحمق هنا؟ 869 00:58:00,018 --> 00:58:02,103 ‏طلبت منه البقاء بعيدًا حتى الليل. 870 00:58:02,187 --> 00:58:03,396 ‏يا للهول. 871 00:58:03,480 --> 00:58:05,690 ‏أظن أن إدمانه استدعاه باكرًا. 872 00:58:05,773 --> 00:58:07,817 ‏جاء ليلعب بما أنه كان يملك المال. 873 00:58:07,901 --> 00:58:08,943 ‏ذلك المجنون. 874 00:58:11,446 --> 00:58:13,823 ‏حسنًا، دعني أرى. 875 00:58:13,907 --> 00:58:16,201 ‏فزت، ربحت المال! 876 00:58:16,826 --> 00:58:18,495 ‏من هو "بيونغ غو"؟ 877 00:58:23,458 --> 00:58:24,292 ‏"بيونغ غو"؟ 878 00:58:25,710 --> 00:58:28,213 ‏ارحل إن لم تأت للمقامرة. 879 00:58:28,296 --> 00:58:29,797 ‏- اتفقنا؟ ‏- ابتعد عن طريقي. 880 00:58:32,592 --> 00:58:33,468 ‏ماذا تفعل؟ 881 00:58:53,738 --> 00:58:55,573 ‏- اصمت وغادر. ‏- أنا آسف. 882 00:58:58,201 --> 00:58:59,619 ‏طلبت منك ألّا تعود. 883 00:58:59,702 --> 00:59:02,413 ‏- أيها المجنون، لماذا لم تنتظر؟ ‏- أنا آسف. 884 00:59:10,338 --> 00:59:11,172 ‏كنت أنت. 885 00:59:42,453 --> 00:59:44,038 ‏لا بد أنك منزعجة. 886 00:59:44,622 --> 00:59:47,166 ‏تمّ تقديمك بصفتك خطيبته، لا زوجته. 887 00:59:47,250 --> 00:59:50,336 ‏لا بأس، إنه يُظهر لي عاطفة أكثر من كافية. 888 00:59:52,505 --> 00:59:55,800 ‏ألم تأخذي بنصيحتي على محمل الجد؟ 889 00:59:55,883 --> 00:59:57,218 ‏بالطبع فعلت. 890 00:59:58,011 --> 01:00:00,471 ‏بفضلك، كانت هناك بعض الصعوبات بيننا، 891 01:00:00,555 --> 01:00:02,599 ‏لكننا أصبحنا مُقرّبين أكثر منذ ذلك الحين. 892 01:00:02,682 --> 01:00:03,516 ‏شكرًا لك. 893 01:00:13,651 --> 01:00:17,363 ‏اسمعوا جميعًا، السيد الشابّ "جانغ" 894 01:00:17,447 --> 01:00:21,242 ‏قد أرسل ألعابًا نارية ‏للاحتفال بمأدبة الملكة. 895 01:00:25,288 --> 01:00:26,623 ‏هل سنرى ألعابًا نارية؟ 896 01:00:26,706 --> 01:00:27,999 ‏لم أرها من قبل. 897 01:00:28,082 --> 01:00:30,376 ‏أرسلها لأن خطيبته السيدة الشابة "بو يون"، 898 01:00:30,460 --> 01:00:33,087 ‏طلبت منه 899 01:00:33,171 --> 01:00:34,756 ‏أن يضيء سماء الليل من أجلها. 900 01:00:35,548 --> 01:00:37,967 ‏- يا للهول. ‏- أشعر بالغيرة. 901 01:00:38,051 --> 01:00:38,926 ‏كم هي محظوظة. 902 01:00:39,010 --> 01:00:44,182 ‏قريبًا، ستنتشر الألعاب النارية ‏في سماء الليل مثل الأزهار. 903 01:00:44,265 --> 01:00:45,391 ‏آمل أن تتطلّعوا إلى ذلك. 904 01:00:49,395 --> 01:00:50,897 ‏لنخرج. 905 01:00:50,980 --> 01:00:53,066 ‏- هل نشاهدها من الخارج؟ ‏- بالطبع. 906 01:01:04,369 --> 01:01:05,787 ‏يجب أن تذهبي إلى الحديقة الخلفية. 907 01:01:23,805 --> 01:01:26,432 ‏هل أتيت إلى هنا بنفسك؟ 908 01:01:28,309 --> 01:01:30,561 ‏لإنارة سماء الليل؟ 909 01:01:31,854 --> 01:01:32,689 ‏نعم. 910 01:01:33,439 --> 01:01:35,566 ‏هل تباهيت بنفسك؟ 911 01:01:36,609 --> 01:01:37,443 ‏نعم. 912 01:01:37,527 --> 01:01:41,072 ‏الآن يظن الجميع هنا حقًا أننا متزوجان. 913 01:01:41,155 --> 01:01:42,281 ‏جيد. 914 01:01:42,365 --> 01:01:45,118 ‏إذًا ستظهر "ناكسو" هنا قريبًا. 915 01:01:46,327 --> 01:01:47,161 ‏"ناكسو"؟ 916 01:01:47,245 --> 01:01:50,873 ‏تمّ ترتيب هذا الحدث لاستدعاء "ناكسو". 917 01:01:52,250 --> 01:01:53,084 ‏لماذا؟ 918 01:01:54,669 --> 01:01:58,423 ‏كي تُقتل زوجتي على يد "ناكسو". 919 01:02:00,007 --> 01:02:01,134 ‏"بو يون". 920 01:02:02,218 --> 01:02:03,052 ‏أنا آسف، 921 01:02:04,262 --> 01:02:05,763 ‏لكن يجب أن تموتي الآن. 922 01:02:22,447 --> 01:02:23,364 ‏انظرن إلى هذا! 923 01:02:28,035 --> 01:02:28,870 ‏هذا جميل. 924 01:02:44,177 --> 01:02:45,762 ‏إن قتل متحوّل روحيّ 925 01:02:45,845 --> 01:02:47,638 ‏"بو يون جين" أمام الجميع، 926 01:02:47,722 --> 01:02:50,349 ‏سيظن الناس تلقائيًا أنها "ناكسو"، 927 01:02:50,433 --> 01:02:52,477 ‏وسيُلقى اللوم على "أوك جانغ". 928 01:02:54,020 --> 01:02:56,063 ‏"أوك جانغ" و"جين يوون" سيصبحان عدوّين، 929 01:02:56,147 --> 01:02:59,609 ‏وستقع "جين يوون" بين أيدينا. 930 01:03:56,499 --> 01:03:57,375 ‏"بو يون"! 931 01:03:59,919 --> 01:04:01,087 ‏"بو يون". 932 01:04:03,214 --> 01:04:04,048 ‏"بو يون". 933 01:04:04,632 --> 01:04:05,591 ‏كانت تلك "ناكسو". 934 01:04:06,509 --> 01:04:10,596 ‏"ناكسو" قتلت زوجة "أوك جانغ"، ‏"بو يون جين". 935 01:04:17,061 --> 01:04:17,895 ‏"بو يون". 936 01:04:20,940 --> 01:04:21,774 ‏"بو يون"… 937 01:04:43,671 --> 01:04:45,298 ‏السيدة الشابة "بو يون" بأمان. 938 01:05:04,191 --> 01:05:06,611 ‏كيف لا تزالين على قيد الحياة؟ 939 01:05:08,571 --> 01:05:10,072 ‏كنت ميتة. 940 01:05:10,781 --> 01:05:12,783 ‏الشخص الذي مات الآن لم يكن أنا. 941 01:05:12,867 --> 01:05:15,578 ‏كان فأرًا أبيض يُدعى "غويزو"، ‏أثر من "جين يوون". 942 01:05:15,661 --> 01:05:16,871 ‏"غويزو"؟ 943 01:05:18,080 --> 01:05:20,041 ‏فأر يأكل قصاصات أظافر شخص 944 01:05:20,124 --> 01:05:23,252 ‏يقلّم أظافره في الليل ‏يمكنه أن يتخذ شكل ذلك الشخص. 945 01:05:24,295 --> 01:05:26,380 ‏الفأر الذي أكل قصاصات أظافر ‏السيدة الشابة "بو يون" 946 01:05:27,131 --> 01:05:29,717 ‏هو من تعرّض للطعن. 947 01:05:29,800 --> 01:05:30,801 ‏إنها محقة. 948 01:05:31,636 --> 01:05:34,388 ‏ما رأيته سابقًا كان "غويزو" من "جين يوون". 949 01:05:39,769 --> 01:05:40,937 ‏كيف وصل هذا إلى هنا؟ 950 01:05:42,480 --> 01:05:46,275 ‏أرسلته أمك إلى هنا لحماية ابنتها الكبرى. 951 01:06:04,126 --> 01:06:07,004 ‏يبدو أن كل شيء سار على ما يُرام. 952 01:06:07,088 --> 01:06:08,506 ‏الآن، على "أوك" أن يذهب 953 01:06:10,257 --> 01:06:12,009 ‏ويتخلّص من المتحوّلة الروحية. 954 01:06:16,555 --> 01:06:18,391 ‏المتحوّلة الروحية التي هاجمتني 955 01:06:18,474 --> 01:06:21,227 ‏يطاردها السيد الشابّ "جانغ" حاليًا. 956 01:06:25,064 --> 01:06:27,274 ‏إن لم أتخلّص من "ناكسو" بنفسي، 957 01:06:28,275 --> 01:06:30,361 ‏سينشر الناس الإشاعات عنها باستمرار. 958 01:06:32,154 --> 01:06:33,781 ‏أريدها أن ترقد بسلام. 959 01:06:33,864 --> 01:06:34,699 ‏لذا… 960 01:06:37,868 --> 01:06:39,078 ‏ساعديني. 961 01:06:41,163 --> 01:06:43,290 ‏حالما يتخلّص من "ناكسو" المتحوّلة الروحية، 962 01:06:44,083 --> 01:06:44,917 ‏سوف تختفي إلى الأبد 963 01:06:46,502 --> 01:06:47,962 ‏من حياتنا. 964 01:07:03,227 --> 01:07:04,353 ‏إنها لا تتحرك. 965 01:07:04,437 --> 01:07:06,147 ‏أظن أنها ميتة. 966 01:07:06,230 --> 01:07:08,065 ‏- تبدو ميتة. ‏- يا للهول! 967 01:07:39,805 --> 01:07:42,933 ‏تخلّصت اليوم من "ناكسو"، ‏المتحوّلة الروحية التي ظهرت 968 01:07:43,017 --> 01:07:44,518 ‏في مأدبة الملكة. 969 01:07:45,770 --> 01:07:47,730 ‏هل كانت "ناكسو" حقًا؟ 970 01:07:49,065 --> 01:07:51,901 ‏كانت تسعى وراء خطيبة "أوك جانغ"، ‏لذا لا بد أنها هي. 971 01:07:52,485 --> 01:07:54,695 ‏الآن رحلت "ناكسو" 972 01:07:55,863 --> 01:07:56,697 ‏إلى الأبد. 973 01:08:00,868 --> 01:08:02,078 ‏آمل أن يريحك هذا… 974 01:08:04,163 --> 01:08:05,414 ‏ويمنحك السلام. 975 01:08:27,144 --> 01:08:29,230 ‏نشرت الإشاعة مع الشامانات في قرية "غايما" 976 01:08:29,313 --> 01:08:31,565 ‏كي نجني بعض المال من بيع التعويذات. 977 01:08:33,901 --> 01:08:37,446 ‏كل ما فعلته هو اختلاق إشاعة، ‏اعتقلني إن أردت. 978 01:08:43,911 --> 01:08:45,329 ‏ظللت ترسلين لي الدواء، صحيح؟ 979 01:08:48,082 --> 01:08:49,792 ‏لا بد أنك تعرفين ماذا يوجد داخل جسدي. 980 01:08:52,211 --> 01:08:53,546 ‏ستكون بخير 981 01:08:54,547 --> 01:08:55,756 ‏طالما أنك تأخذ الدواء. 982 01:08:56,549 --> 01:08:57,383 ‏أنا… 983 01:08:59,718 --> 01:09:01,345 ‏لم آخذ الدواء الذي أرسلته. 984 01:09:03,931 --> 01:09:05,141 ‏لم تأخذه؟ 985 01:09:06,892 --> 01:09:09,145 ‏من دون ذلك الدواء، لا بد أنك تتألم بشدة. 986 01:09:09,854 --> 01:09:10,688 ‏أخبريني. 987 01:09:11,522 --> 01:09:12,731 ‏ماذا يوجد داخل جسدي؟ 988 01:09:15,484 --> 01:09:16,861 ‏أودّ أن أعرف على الأقل… 989 01:09:18,988 --> 01:09:20,030 ‏قبل أن أموت. 990 01:09:27,288 --> 01:09:30,040 ‏سمعت أن "ناكسو" ماتت. 991 01:09:30,124 --> 01:09:32,251 ‏- أجل، هذا صحيح. ‏- أخبرني بالتفصيل. 992 01:09:32,334 --> 01:09:33,169 ‏"يوم". 993 01:09:33,252 --> 01:09:34,587 ‏أنا هنا. 994 01:09:35,421 --> 01:09:37,923 ‏- "يوم"! ‏- أيها المعلّم "لي"! 995 01:09:39,258 --> 01:09:40,176 ‏أيها المعلّم "لي"! 996 01:09:42,928 --> 01:09:43,762 ‏أيها المعلّم "لي"! 997 01:09:44,722 --> 01:09:45,556 ‏أيها المعلّم "لي". 998 01:09:50,561 --> 01:09:51,812 ‏أيها المعلّم "لي"، 999 01:09:51,896 --> 01:09:53,731 ‏أين كنت؟ 1000 01:09:53,814 --> 01:09:55,232 ‏مرّت ثلاث سنوات. 1001 01:09:55,316 --> 01:09:58,110 ‏"يوم"، كبرت في السن أكثر ‏في هذه السنوات الثلاث. 1002 01:10:00,279 --> 01:10:03,490 ‏أين مكثت؟ 1003 01:10:03,574 --> 01:10:04,700 ‏لم تكن في "دانهيانغ غوك". 1004 01:10:04,783 --> 01:10:07,161 ‏قضيت وقتًا أعالج مريضة. 1005 01:10:07,244 --> 01:10:08,204 ‏مريضة؟ 1006 01:10:08,287 --> 01:10:09,872 ‏ابنة السيدة "جين". 1007 01:10:10,581 --> 01:10:12,499 ‏سمعت أنها تزوجت مؤخرًا من "أوك جانغ". 1008 01:10:12,583 --> 01:10:13,417 ‏ماذا؟ 1009 01:10:13,918 --> 01:10:17,046 ‏هل عالجت "بو يون جين"؟ 1010 01:10:17,129 --> 01:10:17,963 ‏نعم. 1011 01:10:18,631 --> 01:10:21,425 ‏أنقذت حياتها وأيقظتها، 1012 01:10:22,426 --> 01:10:23,636 ‏ومحوت ما لم يكن ضروريًا. 1013 01:10:37,316 --> 01:10:38,150 ‏أنت لم تزُر 1014 01:10:38,734 --> 01:10:41,028 ‏الجرف الذي لقيت فيه حتفها، صحيح؟ 1015 01:10:41,987 --> 01:10:42,947 ‏انظر بنفسك 1016 01:10:43,697 --> 01:10:44,740 ‏ثم احزن عليها. 1017 01:11:05,010 --> 01:11:06,345 ‏أريدها أن ترقد بسلام. 1018 01:11:07,805 --> 01:11:09,807 ‏ربما لم تكن "ناكسو"، 1019 01:11:10,641 --> 01:11:12,726 ‏لكن المزيد من الأشباح ‏تميل إلى الاحتشاد حوله 1020 01:11:12,810 --> 01:11:15,354 ‏في الأيام التي يستخدم فيها قوة حجر الجليد. 1021 01:11:26,699 --> 01:11:28,575 ‏أنت أول شخص 1022 01:11:29,868 --> 01:11:31,412 ‏حاول إنقاذي. 1023 01:11:32,538 --> 01:11:33,998 ‏كدت أموت بسببك. 1024 01:11:35,416 --> 01:11:36,834 ‏معلّمتي المجنونة. 1025 01:11:38,210 --> 01:11:39,628 ‏تلميذي. 1026 01:11:40,754 --> 01:11:42,047 ‏أنا تلميذك "أوك جانغ"، 1027 01:11:42,131 --> 01:11:44,967 ‏سأخدم وأحمي معلّمتي "مو ديوك" بكل قلبي. 1028 01:11:46,885 --> 01:11:51,265 ‏أنا البيضة الموجودة على قمة الشجرة. 1029 01:11:52,308 --> 01:11:54,393 ‏أنت الوحيد القادر على الاعتناء بي. 1030 01:11:55,352 --> 01:11:56,270 ‏حسنًا. 1031 01:11:56,854 --> 01:12:00,065 ‏سآخذك إلى قمة تلك الشجرة. 1032 01:12:03,360 --> 01:12:04,445 ‏اشتقت إليك أيضًا. 1033 01:12:05,195 --> 01:12:06,488 ‏هذا هو ردّي. 1034 01:12:08,782 --> 01:12:09,616 ‏"أوك جانغ". 1035 01:12:11,285 --> 01:12:12,578 ‏أنا مُعجبة بك كثيرًا. 1036 01:12:18,500 --> 01:12:19,335 ‏"أوك جانغ". 1037 01:12:54,536 --> 01:12:55,371 ‏"أوك جانغ". 1038 01:12:56,663 --> 01:12:57,706 ‏هل أنت بخير؟ 1039 01:13:09,676 --> 01:13:10,803 ‏لم أستطع البكاء. 1040 01:13:13,347 --> 01:13:14,181 ‏شعرت… 1041 01:13:16,767 --> 01:13:18,519 ‏أنني كنت سأتخلى عنك هناك حقًا. 1042 01:15:25,604 --> 01:15:28,524 ‏"(خيمياء الأرواح)، الجزء الثاني" 1043 01:15:29,191 --> 01:15:30,526 ‏لا داعي لإجبارهما على بعضهما… 1044 01:15:31,485 --> 01:15:36,323 ‏أخذت ما حاول "هو غيونغ جين" ‏جاهدًا أن يخفيه. 1045 01:15:36,406 --> 01:15:37,449 ‏يجب أن تتوقف أيضًا أيها الغوانجو. 1046 01:15:37,533 --> 01:15:39,201 ‏إن كنت تريد إيقافي، 1047 01:15:39,284 --> 01:15:42,120 ‏يجب أن تذهب إلى "أوك جانغ" ‏وتكشف له كل شيء. 1048 01:15:42,204 --> 01:15:44,414 ‏عدت لأسوّي الأمور مرة أخيرة. 1049 01:15:44,498 --> 01:15:46,041 ‏تبدو كأنك على وشك البكاء. 1050 01:15:46,124 --> 01:15:49,419 ‏مزّقي القلب وحطميه إلى أشلاء… 1051 01:15:50,546 --> 01:15:53,382 ‏سأبقى إلى جانبك من هذه المسافة. 1052 01:15:54,883 --> 01:15:55,926 ‏هذا وعدي لك. 1053 01:15:57,970 --> 01:16:02,975 ‏ترجمة "شيرين سمعان"