00:00:00,296 --> 00:00:28,796
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FF&)}Превод и Субтитри
mani_dj
00:00:30,425 --> 00:00:34,625
{\an5}{\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur11\umm\fs25}
Алхимия на Душите
епизод 4
1
00:00:40,707 --> 00:00:42,707
Милейди, трябва да сте силна.
2
00:00:42,792 --> 00:00:44,542
Трябва да останеш будна.
3
00:00:44,627 --> 00:00:45,837
Моля те, бъди силна.
4
00:00:56,306 --> 00:00:58,266
ЩЕ НАПРАВЯ ДУ-ХУА МОЯ.
АКО ТЯ РОДИ ДЕТЕ, ЗНАЙ, ЧЕ Е МОЕ.
5
00:00:58,349 --> 00:01:00,349
Благодарение на теб,
6
00:01:01,102 --> 00:01:04,272
последните седем дни бяха прекрасни.
7
00:01:09,235 --> 00:01:10,695
До-Хуа ще ражда,
8
00:01:12,030 --> 00:01:13,990
скоро ще имам син.
9
00:01:16,409 --> 00:01:17,539
Ваше Величество.
10
00:01:18,244 --> 00:01:22,044
Помниш ли гадаенето, което получих?
в деня на коронацията ми?
11
00:01:22,624 --> 00:01:26,134
Каза, че ще ми дадеш син
12
00:01:26,920 --> 00:01:29,960
който ще има енергията на царската звезда.
13
00:01:30,548 --> 00:01:34,218
Гадаенето беше неправилно.
Това не може да бъде.
14
00:01:36,679 --> 00:01:37,889
Не.
15
00:01:39,432 --> 00:01:42,062
Това, което каза Трябва да е истина.
16
00:01:43,061 --> 00:01:46,191
Ще имам син
благодарение на алхимията на душите ви.
17
00:01:47,982 --> 00:01:49,692
Запомни това.
18
00:01:50,902 --> 00:01:52,782
Ду-Хуа ще роди
19
00:01:54,697 --> 00:01:56,157
синът ми.
20
00:01:59,202 --> 00:02:00,542
Той е мой.
21
00:02:59,012 --> 00:03:02,642
Звездата в центъра на Голямата мечка
в нея се крият тайните на природата.
22
00:03:02,724 --> 00:03:07,354
разкрива се само когато небето се изпълни
с енергията на водите на Деехо.
23
00:03:15,361 --> 00:03:18,201
И синът ми ще се роди.
когато звездата се появи.
24
00:03:28,583 --> 00:03:31,963
От този момент нататък,
Прогонвам Чанг Ук от Сонгрим.
25
00:03:33,296 --> 00:03:34,626
Остана още един.
26
00:03:34,714 --> 00:03:36,094
Що се отнася до последния,
трябва да го направиш сам.
27
00:03:51,981 --> 00:03:53,071
Му док.
28
00:03:54,317 --> 00:03:57,697
Младият господар още ли не говори?
29
00:03:58,738 --> 00:04:02,698
Не. Гърбът му е бил бичуван.,
но изглежда, че и устата му е била такава.
30
00:04:02,784 --> 00:04:05,204
Плаче от болка, дори когато
забива пръстите си в нещо.
31
00:04:05,286 --> 00:04:07,956
Но той мълчи.
след като е бил бит 100 пъти.
32
00:04:08,039 --> 00:04:09,119
Наистина се притеснявам.
33
00:04:09,207 --> 00:04:12,287
Той е ревльо,предполагам
че все още е поносимо за него.
34
00:04:13,711 --> 00:04:17,761
Гърбът не е това, което го боли.
Това е сърцето му.
35
00:04:18,883 --> 00:04:22,803
Той беше изхвърлен от човека.
който смяташе за баща.
36
00:04:22,887 --> 00:04:24,427
Представи си как се чувства.
37
00:04:25,765 --> 00:04:27,555
Сигурно си мисли, че е изоставен.
38
00:04:51,582 --> 00:04:53,462
Трябва да се радваш, че те бичуваха.
39
00:04:54,168 --> 00:04:57,338
Те няма да могат да възстановят
прилив на енергия веднага.
40
00:04:57,422 --> 00:04:59,342
Ще имате повече време за тренировки.
41
00:05:10,351 --> 00:05:11,481
Млади Господарю.
42
00:05:12,312 --> 00:05:13,312
Добре ли си?
43
00:05:33,624 --> 00:05:35,754
Му док, виж това.
44
00:05:35,835 --> 00:05:38,125
Мисля, че използвах енергията си.
за да направя тези вълни.
45
00:05:42,967 --> 00:05:44,387
Водата просто си има вълнички.
46
00:05:46,095 --> 00:05:48,885
Защо не работи? Нали
упражнявам техниката си на дишане.
47
00:05:48,973 --> 00:05:51,313
Това ли е, което
правиш в мълчание?
48
00:05:51,392 --> 00:05:54,602
Мислех, че се въргаляш в тъга
за това, че си изоставен.
49
00:05:54,687 --> 00:05:57,267
- Сгреших.
- Тъгуване ли?
50
00:05:57,356 --> 00:05:59,356
Бях изоставен
от момента, в който съм се родил.
51
00:05:59,442 --> 00:06:01,692
И това не ми е за първи път.
изритаха ме.
52
00:06:01,778 --> 00:06:03,238
Не ме вълнува.
53
00:06:09,035 --> 00:06:10,535
Само почакай и ще видиш.
54
00:06:10,620 --> 00:06:14,040
Ще ги накарам да ме молят.
да се върнем в Сонгрим.
55
00:06:15,458 --> 00:06:17,128
Предполагам, че си глупав
но можеш и да бъдеш полезен на моменти.
56
00:06:17,710 --> 00:06:18,710
Действам енергично.
57
00:06:22,340 --> 00:06:25,090
Между другото, защо е толкова горещо тук?
58
00:06:25,718 --> 00:06:27,598
Горещо? Студено ми е.
59
00:06:30,348 --> 00:06:32,138
Защо водата стана толкова гореща?
60
00:06:34,477 --> 00:06:35,977
Защо гориш?
61
00:06:36,938 --> 00:06:40,688
Чувствам се странно.
Мисля, че тялото ми става все по-горещо.
62
00:06:40,775 --> 00:06:42,105
Това е енергията.
63
00:06:43,236 --> 00:06:44,446
Но толкова скоро?
64
00:06:47,323 --> 00:06:48,913
Беше от бичуването.
65
00:06:48,991 --> 00:06:51,161
Това предизвика порой от енергия.
за да изкочи по-бързо.
66
00:06:51,911 --> 00:06:53,581
Радвам се, че са те бичували.
67
00:06:56,499 --> 00:06:58,249
Му док, изгарям.
68
00:06:58,334 --> 00:07:01,674
Ти ще гориш още, след като
енергията се превръща в топлина.
69
00:07:01,754 --> 00:07:03,884
Тогава ще се почувствате студа
когато стане студено.
70
00:07:03,965 --> 00:07:06,585
Тази енергия ще бъде ваша
само ако можеш да я контролираш .
71
00:07:07,760 --> 00:07:10,560
Продължавай да дишаш бавно.
72
00:07:18,396 --> 00:07:19,806
Това е студена вода.
73
00:07:33,494 --> 00:07:34,624
Му док.
74
00:07:35,371 --> 00:07:37,041
Младият господар още ли се къпе?
75
00:07:37,123 --> 00:07:39,083
Мина почти час.
76
00:07:39,750 --> 00:07:43,880
Ако се разбере, ще кажат на Сонгрим.
Тогава ще си загуби потока от енергия.
77
00:07:43,963 --> 00:07:44,843
Лечебни билки.
78
00:07:46,382 --> 00:07:48,632
Къпе се в лечебни билки.
79
00:07:49,218 --> 00:07:50,928
Разтворих някои лечебни билки.
80
00:07:51,012 --> 00:07:53,852
и да се къпе в тях.
за да лекувам раните му.
81
00:07:55,099 --> 00:07:55,929
Така ли било?
82
00:07:57,310 --> 00:07:58,560
Добро мислене.
83
00:08:01,647 --> 00:08:02,727
Задръж.
84
00:08:09,906 --> 00:08:11,736
Тогава защо водата е студена?
85
00:08:11,824 --> 00:08:13,034
Извинявай?
86
00:08:13,117 --> 00:08:16,077
Водата трябва да се е охладила.
през последния час.
87
00:08:16,162 --> 00:08:18,082
Защо не му носиш топла вода?
88
00:08:20,791 --> 00:08:22,251
Има ли температура?
89
00:08:24,086 --> 00:08:25,246
Млади Господарю.
90
00:08:30,468 --> 00:08:31,468
Това е толкова студено.
91
00:08:32,178 --> 00:08:33,758
Как можа да позволиш това да се случи?
92
00:08:33,846 --> 00:08:35,306
Ами ако настине?
93
00:08:42,146 --> 00:08:45,066
Врящата гореща вода стана ледено студена.
94
00:08:45,149 --> 00:08:46,229
Млади Господарю.
95
00:08:47,777 --> 00:08:49,067
Къде отиде?
96
00:08:49,946 --> 00:08:50,856
Божичко.
97
00:08:54,825 --> 00:08:57,285
Млади Господарю, добре ли сте?
98
00:08:57,995 --> 00:08:59,205
Да.
99
00:08:59,288 --> 00:09:02,538
Къпане в лечебни билки
ме успокоява , но и ми се доспива.
100
00:09:05,336 --> 00:09:07,876
Хайде, сега. Върви и му оправи леглото.
101
00:09:09,173 --> 00:09:12,473
От студа е. Тялото му замръзва.
102
00:09:18,683 --> 00:09:21,773
Замръзвам.
Мисля, че се покривам с лед.
103
00:09:22,687 --> 00:09:26,397
От студа е. Вашата енергия
се движи се по-бързо, отколкото си мислех.
104
00:09:27,650 --> 00:09:28,820
Продължавай да дишаш.
105
00:09:54,510 --> 00:09:55,970
Замръзвам. Мисля, че ще припадна.
106
00:09:58,180 --> 00:10:00,270
Бори се. Трябва.
107
00:10:02,643 --> 00:10:05,193
Чанг Ук! Не заспивай.
108
00:10:05,271 --> 00:10:07,061
Можеш да замръзнеш до смърт.
ако заспиш сега.
109
00:10:07,148 --> 00:10:08,268
Ставай.
110
00:10:10,818 --> 00:10:12,068
Продължавай да дишаш.
111
00:10:23,039 --> 00:10:26,539
Чичо, Юл и аз.
сме единствените му приятели, които Чанг има.
112
00:10:26,626 --> 00:10:29,126
Няма къде другаде да отиде освен в Сонгрим,
да се върне у дома.
113
00:10:29,211 --> 00:10:32,011
Моля те, нека се върне в Сонгрим.
114
00:10:32,089 --> 00:10:33,799
Така или иначе няма да може да тренира.
115
00:10:34,300 --> 00:10:35,970
Никой няма да го приеме.
116
00:10:36,052 --> 00:10:38,352
когато разберат
че е изгонен от Сонгрим.
117
00:10:39,889 --> 00:10:41,769
Спрете да говорите за Чанг.
118
00:10:41,849 --> 00:10:45,099
Искам да се съсредоточиш
за случая с шифтъра на души от сега нататък.
119
00:10:53,944 --> 00:10:56,244
Той е станал напълно като камък.
120
00:10:57,531 --> 00:10:58,911
Той е вцепенен.
121
00:11:02,370 --> 00:11:03,790
Шифтър на души, който е подивял.
122
00:11:03,871 --> 00:11:07,001
възстановява изгубената енергия
абсорбирайки това на човека.
123
00:11:09,251 --> 00:11:11,301
Той не е по-различен от зъл дух.
124
00:11:11,379 --> 00:11:14,009
Разбирам защо забраняваш тази магия.
125
00:11:14,090 --> 00:11:16,970
Алхимия на душите
това не е магия от самото начало.
126
00:11:17,551 --> 00:11:19,181
Можете да направите само това
127
00:11:19,261 --> 00:11:22,681
след като овладееш Джипсу, Рюсу ... ,
Чису и в крайна сметка Хуансу.
128
00:11:22,765 --> 00:11:24,265
Хуансу е божествена сила.
129
00:11:24,350 --> 00:11:27,770
смяна на водата
на огъня и обратното. Не е ли?
130
00:11:27,853 --> 00:11:30,063
Хората не могат да достигнат това ниво.
- Правилно.
131
00:11:30,147 --> 00:11:32,727
Но Майстор Со Кьонг ... ,
основателят на Сонгрим го направи.
132
00:11:32,817 --> 00:11:34,567
Имаше и някой друг.
133
00:11:34,652 --> 00:11:35,692
Кой?
134
00:11:35,778 --> 00:11:37,698
Сякаш трябва да знаеш името му.
135
00:11:39,156 --> 00:11:41,826
Кой се осмели да извърши Алхимия на душите
136
00:11:41,909 --> 00:11:44,579
на този беден ученик от Сонгрим?
137
00:11:44,662 --> 00:11:48,372
Той трябваше да работи в Чонбугван.
и записва съзвездията.
138
00:11:48,457 --> 00:11:50,707
Често е посещавал
мястото за няколко месеца.
139
00:11:51,627 --> 00:11:54,207
Правилно. Те бяха тези,
които са от хората на Наксу?
140
00:11:54,296 --> 00:11:56,716
които не успяхме да хванем,
сякаш чакаха нещо.
141
00:11:56,799 --> 00:11:59,219
Сигурен съм, че
те знаят какво да правят
142
00:11:59,301 --> 00:12:01,431
със случая с шифтъра на души.
143
00:12:03,389 --> 00:12:06,179
Юл и Данг Гу,
наглеждай Чонбугван
144
00:12:06,267 --> 00:12:08,097
да видим дали има нещо странно.
145
00:12:08,686 --> 00:12:09,556
- Да, милорд.
- Да, милорд.
146
00:12:12,064 --> 00:12:13,654
Какво е това?
147
00:12:13,732 --> 00:12:16,032
Не работи добре
откакто Чанг я счупи.
148
00:12:17,069 --> 00:12:19,159
-Чанг Ук…
- Не мърдай!
149
00:12:19,864 --> 00:12:21,074
Ще се разпадне.
150
00:12:24,493 --> 00:12:25,833
Не мърдай.
151
00:12:26,412 --> 00:12:28,122
Изчакайте, докато вратата се затвори напълно.
152
00:12:29,206 --> 00:12:30,076
Чанг Ук!
153
00:12:30,624 --> 00:12:33,504
Казах ти да не мърдаш!
154
00:12:33,586 --> 00:12:35,336
Помогнете ми!
155
00:12:37,465 --> 00:12:38,585
Стой мирно.
156
00:12:39,967 --> 00:12:41,007
Джанг УК…
157
00:13:12,333 --> 00:13:14,253
Останете долу за малко.
158
00:13:32,853 --> 00:13:34,063
Сапсали.
159
00:13:35,064 --> 00:13:36,234
Излез.
160
00:13:36,941 --> 00:13:38,651
Ела с мен.
161
00:14:23,153 --> 00:14:24,953
Радвам се, че се върна.
162
00:14:28,617 --> 00:14:32,867
Ще те възнаградя с вкусни лакомства
ако откриеш шифтърите на души.
163
00:14:32,955 --> 00:14:34,455
Надявам се да се разбираме.
164
00:15:04,653 --> 00:15:05,783
Му док.
165
00:15:07,656 --> 00:15:09,366
Ако замръзна до смърт,
166
00:15:10,951 --> 00:15:12,621
вземете ми потока от енергия…
167
00:15:14,830 --> 00:15:16,920
от мен, ако можеш.
168
00:15:18,208 --> 00:15:21,088
Ако можеше така, досега вече да съм
те убила.
169
00:15:24,006 --> 00:15:25,666
Замръзвам до смърт тук.
170
00:15:27,259 --> 00:15:29,259
Не говори такива хладнокръвни неща.
171
00:15:31,263 --> 00:15:32,773
Кажи нещо трогателно.
172
00:15:33,349 --> 00:15:35,429
Полудя ли най-накрая?
173
00:15:35,517 --> 00:15:36,807
Какво ти става?
174
00:15:41,649 --> 00:15:43,729
Чанг Ук. Отвори си очите.
175
00:15:44,526 --> 00:15:47,446
Добре. Ще кажа нещо трогателно.
176
00:15:50,366 --> 00:15:53,826
Имало едно голямо дърво.
където живеех.
177
00:15:55,746 --> 00:15:58,616
На върха имаше птиче гнездо.
178
00:15:59,291 --> 00:16:01,041
Яйцето вътре беше топло.
179
00:16:02,544 --> 00:16:03,924
Изяде ли го?
180
00:16:04,922 --> 00:16:06,922
Казах, че това ще е затрогващо.
181
00:16:12,304 --> 00:16:14,974
Птицата-майка винаги идваше
и лягаше на яйцето.
182
00:16:19,436 --> 00:16:23,856
Аз съм яйцето
това е на върха на дървото.
183
00:16:27,277 --> 00:16:28,857
Не познавам никого.…
184
00:16:30,781 --> 00:16:32,661
и аз съм безсилна.
185
00:16:36,829 --> 00:16:39,419
Ти си единственият
който може да се грижи за мен.
186
00:16:43,460 --> 00:16:44,710
Моят живот…
187
00:16:46,005 --> 00:16:47,835
е във вашите ръце.
188
00:16:55,305 --> 00:16:56,595
Колко трогателно.
189
00:17:02,730 --> 00:17:04,020
Продължавай.
190
00:17:08,444 --> 00:17:11,494
Имаше и пещера, в която живеех.
191
00:17:13,782 --> 00:17:16,042
Мечка живееше вътре.…
192
00:17:47,066 --> 00:17:49,436
Дори не можеш да извадиш
Мечът на баща ти.
193
00:17:49,526 --> 00:17:51,276
Как очакваш да научиш заклинанията?
194
00:17:53,030 --> 00:17:55,490
Никой в Деехо няма да може.
да тръгне срещу баща си
195
00:17:55,574 --> 00:17:57,704
и да отвори вратата на енергията си.
196
00:17:57,785 --> 00:18:00,575
Това е съдбата, която ти е дадена
197
00:18:01,580 --> 00:18:03,170
от баща ти.
198
00:18:24,520 --> 00:18:25,690
Още не си готов.
199
00:18:31,985 --> 00:18:34,445
Да извадиш меча на магьосника,
200
00:18:35,072 --> 00:18:38,162
трябва да си майстор Рюсу и да си способен.
канализирайте енергията си навън.
201
00:18:38,951 --> 00:18:42,161
Все още не можеш да го направиш.
защото не можеш да контролираш енергията си.
202
00:18:42,913 --> 00:18:45,793
Баща ми остави този меч
когато ме изостави.
203
00:18:45,874 --> 00:18:48,094
И мога да се присъединя към Сонгрим.
само ако го извадя.
204
00:18:50,838 --> 00:18:52,918
Искам да го извадя и да им покажа.
205
00:18:54,133 --> 00:18:55,473
Това глупост ли е?
206
00:18:55,551 --> 00:18:56,841
Не, това е сила.
207
00:18:59,096 --> 00:19:01,966
Бъди силен, Чанг Ук.
208
00:19:21,034 --> 00:19:22,164
Ваше Кралско Височество.
209
00:19:22,244 --> 00:19:24,714
Пристигнахме в Гуанджу на Чонбугван.,
Къщата на Чанг Ганг.
210
00:19:29,042 --> 00:19:30,252
Млади Господарю!
211
00:19:32,296 --> 00:19:34,666
Имаш гост.
212
00:19:35,382 --> 00:19:36,302
Кой е?
213
00:19:36,383 --> 00:19:39,643
Престолонаследникът е дошъл да те види.
214
00:20:01,992 --> 00:20:04,832
Това е перфектното време.
215
00:20:04,912 --> 00:20:08,082
риболов с Чанг
до езерото Кьонгчеондехо.
216
00:20:10,167 --> 00:20:12,957
Чудя се дали се е възстановил
от бичуването.
217
00:20:14,546 --> 00:20:16,626
Отивам да го видя, защото се притеснявам.
218
00:20:16,715 --> 00:20:18,375
Но защо се влачиш?
219
00:20:19,801 --> 00:20:21,181
Трябва да проверя нещо.
220
00:20:21,261 --> 00:20:23,391
Има нещо, което казах на прислужницата му.
221
00:20:23,472 --> 00:20:24,312
Разбирам.
222
00:20:24,389 --> 00:20:27,019
Разбирам това,
посещаваме го като приятели.
223
00:20:27,100 --> 00:20:28,690
Но ти защо си тук?
224
00:20:29,811 --> 00:20:31,941
Случайно се натъкнах на теб.
225
00:20:32,022 --> 00:20:35,692
И исках нещо
да го питам. Ето защо.
226
00:20:35,776 --> 00:20:38,316
Разбирам. Ти искаш да се заяждаш ли.
227
00:20:38,904 --> 00:20:40,454
Какво има в този пакет?
228
00:20:43,325 --> 00:20:45,485
Това е лекарство за раните му.
229
00:20:46,036 --> 00:20:49,826
Аааа,разбирам. Ти ще му дадеш
някакви лекарства, преди да му се подиграваш.
230
00:20:51,041 --> 00:20:53,341
Разбирам. Колко невероятно.
231
00:20:55,379 --> 00:20:57,549
Тук си за меча на Наксу?
232
00:20:57,631 --> 00:20:59,551
Кралят е възложил
Чонбугван на него.
233
00:21:00,050 --> 00:21:03,300
Джин Му, помощник Гуанджу.,
трябва да го взема, тъй като Гуанджу отсъства.
234
00:21:07,516 --> 00:21:10,306
Тъй като си дошъл до тук.,
Ще ти го предам.
235
00:21:10,394 --> 00:21:11,484
Можеш да го вземеш.
236
00:21:12,104 --> 00:21:12,944
Донеси го тук.
237
00:21:14,731 --> 00:21:15,861
И още нещо.
238
00:21:16,608 --> 00:21:18,988
Тук има още един меч.
който не можеш да изтеглиш.
239
00:21:20,654 --> 00:21:24,164
Покойният Крал го е дарил
на Гуанджу Чанг Ганг.
240
00:21:24,783 --> 00:21:26,373
Бих искал да взема и него.
241
00:21:26,451 --> 00:21:29,251
Но това принадлежи на баща му.
242
00:21:29,955 --> 00:21:31,665
Той има право да го задържи.
243
00:21:31,748 --> 00:21:33,288
Никога не му е бил поверяван
244
00:21:34,668 --> 00:21:36,878
Чух, че Сонгрим го е пазил през цялото време.
245
00:21:36,962 --> 00:21:39,882
Ти го взе
след като те изритаха, нали?
246
00:21:41,591 --> 00:21:45,101
Кралският дворец ще го пази
докато не бъде създадено ново Гуанджу.
247
00:21:46,930 --> 00:21:48,060
Донеси ми го.
248
00:21:55,397 --> 00:21:56,897
Не мога.
249
00:21:58,525 --> 00:22:02,315
Както вече знаете,
никой не го признава за мой баща.
250
00:22:03,864 --> 00:22:06,624
Няма да е добре за мен.
ако загубя и меча.
251
00:22:07,743 --> 00:22:10,253
Ще го запазя, дори да
го използвам като декорация.
252
00:22:13,874 --> 00:22:15,924
Трябва да го взема със себе си.,
253
00:22:16,668 --> 00:22:18,958
но ти отказваш.Какво да направим.
254
00:22:21,298 --> 00:22:22,968
Който победи, ще вземе меча.
255
00:22:41,026 --> 00:22:43,646
Не си напълно обучен
за истинска битка.
256
00:22:50,535 --> 00:22:52,695
Ако можеш да ме избуташ зад тази линия,
257
00:22:53,288 --> 00:22:54,578
Ще си тръгна.
258
00:23:09,304 --> 00:23:13,934
Сигурен съм, че си очаквал
да пълзя в Унижение.
259
00:23:15,268 --> 00:23:18,608
Да тръгна срещу теб ще бъде
голяма глупост.
260
00:23:18,688 --> 00:23:21,318
Въпреки това, има някой
който ме вижда като сила.
261
00:23:21,399 --> 00:23:22,439
Така че ще опитам.
262
00:24:15,829 --> 00:24:17,159
Това е енергията
263
00:24:17,247 --> 00:24:18,537
която беше от бичуването.
264
00:24:18,623 --> 00:24:20,673
Това предизвика порой от енергия.
за да излезе по-бързо.
265
00:24:21,543 --> 00:24:22,543
Радвам се, че са те бичували.
266
00:24:23,170 --> 00:24:26,880
Добре. Можеш да ме удряш
колкото си искаш.
267
00:25:46,002 --> 00:25:47,302
Отстъпете!
268
00:25:47,921 --> 00:25:49,671
Отстъпете! Това е от гърнетата!
269
00:26:02,060 --> 00:26:03,600
Какво направи току-що?
270
00:26:05,021 --> 00:26:05,901
Коя е тя?
271
00:26:07,315 --> 00:26:10,145
- Служа на този млад господар.
- Как смее прислужница да се намесва?
272
00:26:13,863 --> 00:26:15,283
Моите извинения, ваше Кралско Височество.
273
00:26:15,365 --> 00:26:17,025
Прислужницата ми беше нахална.
274
00:26:19,619 --> 00:26:20,539
Какво е това?
275
00:26:23,331 --> 00:26:25,791
Това е отвратително.
276
00:26:25,875 --> 00:26:27,875
Трябва да се прибереш и да се преоблечеш.
277
00:26:28,378 --> 00:26:30,548
- Какво?
- Прекрачи границата.
278
00:26:33,633 --> 00:26:36,553
Отстъпилси зад линията
за да избегнете мръсната вода,
279
00:26:36,636 --> 00:26:37,796
но все пак загуби.
280
00:26:37,887 --> 00:26:41,267
Моля те, дръж на думата си.
и ми остави меча на баща ми.
281
00:26:42,267 --> 00:26:43,807
Както виждате,
282
00:26:43,893 --> 00:26:46,443
не мога да ви изпратя
защото съм тежко ранен.
283
00:26:54,154 --> 00:26:55,454
Какво става?
284
00:26:56,448 --> 00:26:57,658
Добре.
285
00:26:57,741 --> 00:26:59,581
Ще спазя обещанието си.
и да ти го дам.
286
00:27:00,285 --> 00:27:01,285
Въпреки това,
287
00:27:02,370 --> 00:27:03,910
Трябва да я накажа.
288
00:27:09,127 --> 00:27:11,707
Няма да и простя.
за това, че изцапа дрехите ми.
289
00:28:04,599 --> 00:28:07,139
Извадих този меч.…
290
00:28:21,199 --> 00:28:22,909
Чанг Ук!
291
00:28:22,992 --> 00:28:25,582
Мислех, че не знаеш
как да използвате магии,
292
00:28:25,662 --> 00:28:27,412
но ти мамиш всички ни.
293
00:28:27,997 --> 00:28:28,827
Това не е…
294
00:28:29,457 --> 00:28:31,537
Какво?
295
00:28:38,633 --> 00:28:40,053
Ти!
296
00:28:40,135 --> 00:28:42,425
Как смееш да сочиш
Мечът към престолонаследника?
297
00:28:42,512 --> 00:28:44,682
-Не, не бях аз.
-Чанг! Остави това!
298
00:28:45,682 --> 00:28:47,892
- Свали го веднага!
- Искам!
299
00:28:48,476 --> 00:28:49,476
Но не мога!
300
00:29:12,876 --> 00:29:13,996
Спрете веднага!
301
00:29:15,503 --> 00:29:17,173
Нямам контрол!
302
00:29:29,642 --> 00:29:30,642
Чанг Ук.
303
00:29:31,644 --> 00:29:32,904
Умри!
304
00:29:42,781 --> 00:29:43,821
Моля те, спри.
305
00:29:52,207 --> 00:29:54,287
- Престани.
- Това е странно. Не мога да контролирам ръката си.
306
00:29:54,375 --> 00:29:55,705
Какво?
307
00:29:57,128 --> 00:29:59,128
Не исках да го направя.…
308
00:29:59,631 --> 00:30:02,011
Божичко! Млади Господарю!
309
00:30:03,259 --> 00:30:04,549
О, Боже!
310
00:30:09,015 --> 00:30:10,015
Това е обвързваща гривна.
311
00:30:10,099 --> 00:30:12,769
Теглото ще ти запази
ръката под контрол.
312
00:30:19,150 --> 00:30:22,820
Енергията му преливаше в едната ръка
и го направи неконтролируем.
313
00:30:24,447 --> 00:30:25,617
Развържете го!
314
00:30:28,159 --> 00:30:29,199
Чанг Ук.
315
00:30:30,286 --> 00:30:31,406
Вземи си меча.
316
00:30:33,623 --> 00:30:34,583
Ваше Кралско Височество.
317
00:30:34,666 --> 00:30:36,666
Той не може да се мери с теб.
318
00:30:36,751 --> 00:30:38,341
Не видя ли всичко?
319
00:30:38,419 --> 00:30:40,959
Той извади меча на баща си.
и го насочи към мен.
320
00:30:41,047 --> 00:30:43,587
Не е успял да контролира енергията си.
321
00:30:43,675 --> 00:30:46,175
- Както виждаш, той дори ме удари.
- Млъкни!
322
00:30:48,179 --> 00:30:50,769
Ваше Кралско Височество,
ти пръв насочи меча си към него.
323
00:30:51,349 --> 00:30:53,389
Мечът, който замахна гневно, се счупи.
324
00:30:53,476 --> 00:30:55,896
Трябва да спазваш
обичаите на маговете и да се върнете у вас.
325
00:30:59,023 --> 00:31:01,993
Как смееш да стоиш?
срещу престолонаследника?
326
00:31:04,404 --> 00:31:08,034
Чанг, Джин, Со и Пак.
И четиримата сте пред мен.
327
00:31:08,950 --> 00:31:11,580
Отказвам да се прибера победен.
328
00:31:11,661 --> 00:31:12,831
Какво ще правите сега?
329
00:31:14,080 --> 00:31:16,830
Хванете се за ръце и елате при мен.
330
00:31:24,632 --> 00:31:26,512
Това не изглежда добре.
331
00:31:26,593 --> 00:31:29,603
Ще изглеждат като че ли нашите семейства
се изправят срещу Кралските особи.
332
00:31:29,679 --> 00:31:31,599
Това става доста сериозно.
333
00:31:31,681 --> 00:31:33,271
Чо-Йон го провокира.
334
00:31:33,349 --> 00:31:35,019
Какво съм направила?
335
00:31:35,560 --> 00:31:38,400
Тогава нека просто предадем Чанг.
336
00:31:38,479 --> 00:31:39,559
Ваше Кралско Височество.
337
00:31:40,273 --> 00:31:42,693
Те са четиримата наследници на Деехо.
338
00:31:43,318 --> 00:31:44,738
Кралят ще побеснее.
339
00:31:44,819 --> 00:31:46,399
ако чуе за тази битка.
340
00:31:47,906 --> 00:31:50,236
Тогава какво? Да си тръгна ли?
341
00:31:51,451 --> 00:31:53,541
Трябваше да ме спреш.
преди да започна.
342
00:32:07,675 --> 00:32:08,635
Му док, ти ... …
343
00:32:17,101 --> 00:32:18,771
Ужасно съжалявам, ваше Кралско Височество.
344
00:32:20,146 --> 00:32:23,146
Как смее такова нищожество като мен?
да изхвърли мръсната вода
345
00:32:23,232 --> 00:32:24,482
върху скъпоценните ви дрехи?
346
00:32:29,656 --> 00:32:31,946
Съжалявам. Наистина съм безполезна.
347
00:32:32,033 --> 00:32:33,163
Махай се.
348
00:32:33,242 --> 00:32:35,542
Изчезвай. Смърдиш.
Махай се.
349
00:32:36,579 --> 00:32:38,919
Моля те, прости им.
350
00:32:42,752 --> 00:32:47,552
В знак на извинение.,
ще изпия останалото.
351
00:32:48,466 --> 00:32:50,716
Така че, моля те, прости им.
352
00:33:00,687 --> 00:33:01,647
Му док!
353
00:33:03,982 --> 00:33:06,112
Защо, за Бога, ще пиеш това?
354
00:33:08,861 --> 00:33:09,821
Млади Господарю!
355
00:33:13,074 --> 00:33:14,624
Аз трябва да я изпия.
356
00:33:16,494 --> 00:33:17,834
Какво?
357
00:33:19,622 --> 00:33:21,212
Това не е вярно.
358
00:33:21,290 --> 00:33:23,130
Защо ще пиеш това?
359
00:33:23,209 --> 00:33:25,709
Аз съм причината за всичко това, така че трябва.
360
00:33:25,795 --> 00:33:28,625
Разбрал си всичко погрешно.
Негово Кралско Височество ми е ядосан.
361
00:33:28,715 --> 00:33:30,755
Трябва да я изпия.
362
00:33:34,387 --> 00:33:36,387
Има доста.
363
00:33:37,223 --> 00:33:39,893
Просто ми я дай. Ще я изпия аз.
364
00:33:39,976 --> 00:33:41,096
Тогава да я споделим?
365
00:33:42,437 --> 00:33:44,647
Защо да споделяме пиенето
на тази мръсна вода?
366
00:33:44,731 --> 00:33:46,071
Какво?
367
00:33:46,149 --> 00:33:47,229
Можеш да изпиеш всичко.
368
00:33:49,360 --> 00:33:51,530
Тогава ще пийна малко и ще ти я дам.
369
00:33:51,612 --> 00:33:54,322
Помогни ми да го вдигна
не мога да използвам дясната си ръка.
370
00:33:58,327 --> 00:33:59,157
Млади Господарю!
371
00:34:03,833 --> 00:34:05,253
Аз ще пия.…
372
00:34:06,502 --> 00:34:07,462
Ще го изпия.
373
00:34:08,629 --> 00:34:09,589
Забрави.
374
00:34:09,672 --> 00:34:11,552
Защо ще пиеш това?
375
00:34:11,632 --> 00:34:12,762
Просто върви.
376
00:34:12,842 --> 00:34:15,092
Колко точно има там?
377
00:34:15,178 --> 00:34:16,798
Искаш ли и аз да помогна?
378
00:34:17,430 --> 00:34:19,720
- Наистина ли?
- Дай ми го.
379
00:34:23,394 --> 00:34:24,484
Това наистина е камерна вода.
380
00:34:27,857 --> 00:34:29,067
Ваше Кралско Височество.
381
00:34:29,150 --> 00:34:31,150
Как е възможно това,
осмелявам се да ви предизвикам?
382
00:34:31,861 --> 00:34:33,281
Трябва ли да ги оставиш да пият,
383
00:34:33,362 --> 00:34:35,622
тази мръсна вода само като извинение?
384
00:34:38,993 --> 00:34:40,373
По дяволите.
385
00:34:41,496 --> 00:34:44,706
Забрави. Повдига ми се от теб.
386
00:34:47,168 --> 00:34:48,338
Пусни ги.
387
00:34:50,088 --> 00:34:53,468
Негово Кралско Височество си тръгва!
Поклонете му се!
388
00:34:59,180 --> 00:35:01,640
Между другото, защо е дошъл тук?
389
00:35:02,266 --> 00:35:04,226
Дошъл е за меча на Наксу.
390
00:35:04,936 --> 00:35:06,846
И изведнъж се сбиха.
391
00:35:07,522 --> 00:35:10,362
Може да е заминал днес.
Но като се има предвид темперамента му,
392
00:35:10,858 --> 00:35:12,528
със сигурност ще си отмъсти.
393
00:35:16,030 --> 00:35:18,370
- Добре ли си?
- Удряше ме толкова много пъти.
394
00:35:18,449 --> 00:35:20,989
- Божичко.
- Удари ме доста силно.
395
00:35:23,454 --> 00:35:25,164
- Добре ли си?
- Да, така мисля.
396
00:35:25,248 --> 00:35:26,498
- Боли.
- Така ли?
397
00:35:26,582 --> 00:35:27,922
- Добре ли си?
- Боли.
398
00:35:28,000 --> 00:35:30,590
- Боли.
- Не ме докосвай!
399
00:35:33,548 --> 00:35:36,378
Ваше Кралско Височество!
400
00:35:40,346 --> 00:35:41,636
Какво е това?
401
00:35:42,515 --> 00:35:45,515
Вие дойдохте тук
за меча на Наксу, ето го.
402
00:35:47,395 --> 00:35:48,475
Точно така.
403
00:35:49,313 --> 00:35:50,863
Дойдох тук, за да си го върна.
404
00:35:50,940 --> 00:35:54,780
Донесох ви го
за да не се налага да идваш тук отново.
405
00:35:54,861 --> 00:35:56,241
Моля те, вземи го.
406
00:35:56,988 --> 00:36:00,278
Да не би да ми казваш да взема нещо
за което дойдох тук и никога да не връщам?
407
00:36:01,534 --> 00:36:05,584
Вие сте наистина интелигентен и силен.
408
00:36:05,663 --> 00:36:07,873
Дразниш ли ме, откакто загубих?
409
00:36:07,957 --> 00:36:10,787
Изгуби ли? Получи това, за което дойде.
410
00:36:10,877 --> 00:36:12,877
Той загуби.
411
00:36:12,962 --> 00:36:15,972
Вие сте победителят тук.
412
00:36:18,467 --> 00:36:22,047
Тя е права, ваше Кралско Височество.
Ти спечели.
413
00:36:22,889 --> 00:36:25,099
Поздравления, Ваше Кралско Височество.
414
00:36:27,185 --> 00:36:28,475
Да кажем, че е така.
415
00:36:32,440 --> 00:36:34,610
Вие също сте много щедър.
416
00:36:34,692 --> 00:36:37,652
Няма друг мъж
който да е благороден колкото вас.
417
00:36:42,200 --> 00:36:43,370
Как се казваш?
418
00:36:45,494 --> 00:36:47,124
Това е Му-док, ваше Кралско Височество.
419
00:36:48,289 --> 00:36:49,289
Му док.
420
00:36:49,790 --> 00:36:51,630
Откакто ме замери с мръсна вода.,
421
00:36:51,709 --> 00:36:53,339
Ще те наричам мръсната Му док.
от сега нататък.
422
00:36:54,003 --> 00:36:57,973
Също като името ти.,
вониш на мръсотия.
423
00:37:04,597 --> 00:37:06,347
Дори ми дадохте име.
424
00:37:06,432 --> 00:37:09,892
Наистина съм ви благодарна за добрината.
425
00:37:14,315 --> 00:37:15,685
Довиждане, Ваше Кралско Височество.
426
00:37:17,777 --> 00:37:18,737
Да тръгваме.
427
00:37:27,828 --> 00:37:31,328
Зеницата ми все още е твърде слаба.
да се боря срещу теб.
428
00:37:31,415 --> 00:37:35,085
Докато не стана по-силна,
той не трябва да бъде на лошата страна.
429
00:37:42,218 --> 00:37:45,008
Не се колебаете да се влюбите
в други
430
00:37:45,096 --> 00:37:46,466
пак заради младия си господар ли.
431
00:37:46,555 --> 00:37:49,135
Не може да се бия с него.,
затова го полях с това.
432
00:37:51,143 --> 00:37:54,023
Воня на мръсотия. Трябва да си далеч от мен.
433
00:38:00,111 --> 00:38:00,951
Избърши се.
434
00:38:04,573 --> 00:38:07,293
Как смее
мъжът, в когото съм влюбена?
435
00:38:08,286 --> 00:38:09,536
Не, благодаря.
436
00:38:45,489 --> 00:38:47,529
Със сигурност съм станал мръсна Му-док.
437
00:38:53,497 --> 00:38:56,377
Трябва да се измиеш
сигурно и ти вониш.
438
00:39:13,434 --> 00:39:16,524
Учителю, най-накрая го направих.
439
00:39:42,838 --> 00:39:46,928
Гуигу беше откраднат от Джиниоуон.
440
00:39:48,052 --> 00:39:51,812
Само тези от семейство Джин
мога да отворя тази врата.
441
00:39:52,515 --> 00:39:55,765
Трябва да са го извикали от вън
442
00:39:57,478 --> 00:39:58,898
Обир в Джиниоуон?
443
00:39:58,979 --> 00:40:02,149
Сърцето ти беше разбито в продължение на години.
след като загуби най-голямата си дъщеря.
444
00:40:02,233 --> 00:40:05,613
Трябва да си станала по-слаба
през годините.
445
00:40:06,737 --> 00:40:08,947
Какво нахално хлапе.
446
00:40:09,532 --> 00:40:12,992
Може да си незаконен син.,
но ти все още си част от семейство Джин.
447
00:40:13,077 --> 00:40:15,157
Как смееш да злословиш за полу-сестра си?
448
00:40:15,246 --> 00:40:16,366
Как смееш?
449
00:40:16,455 --> 00:40:17,745
Аз съм помощник Гуанджу.
450
00:40:17,832 --> 00:40:20,462
Ще съм ви благодарен.
ако проявиш повече уважение.
451
00:40:28,384 --> 00:40:31,684
Господарю, моля ви, излезте навън.
Чанг Ук е тук.
452
00:40:53,159 --> 00:40:55,119
Не ти ли забраних да влизаш тук?
453
00:40:55,202 --> 00:40:58,752
Тогава защо си влязъл?
454
00:40:59,665 --> 00:41:01,455
Има нещо, което трябва да видите.
455
00:41:08,674 --> 00:41:10,554
Това е мечът на баща ми.
456
00:41:11,343 --> 00:41:14,723
Когато бях малък, ти каза
че ще ме приемеш, ако го изтегля.
457
00:41:15,389 --> 00:41:16,349
Помниш ли?
458
00:41:57,306 --> 00:42:00,016
Мисля, че току-що отвори
портата на енергията си.
459
00:42:00,726 --> 00:42:03,726
Виждам, че е погълнал
всичкия ми поток от енергия.
460
00:42:04,396 --> 00:42:06,476
Какъвто Бащата, Такъв и синът.
461
00:42:06,565 --> 00:42:08,685
Той овладя Рюсу за един миг.
462
00:42:09,401 --> 00:42:12,661
Вземи ме под крилото си,
463
00:42:13,489 --> 00:42:14,409
милорд.
464
00:42:19,245 --> 00:42:20,865
Какво е това на ръката ти?
465
00:42:21,455 --> 00:42:23,705
Енергията му е съсредоточена в дясната ръка.
466
00:42:23,791 --> 00:42:25,081
Все още не можеше да я контролира.,
467
00:42:25,167 --> 00:42:27,127
значи е бил вързан
за гривната.
468
00:42:38,722 --> 00:42:40,682
Свали я.
469
00:42:41,600 --> 00:42:44,140
Ако го направим,
ръката му ще излезе извън контрол.
470
00:42:44,228 --> 00:42:47,058
Трябва да я развърже
след като получи повече обучение.
471
00:42:48,107 --> 00:42:49,227
Направи го.
472
00:43:15,634 --> 00:43:19,054
Да видя как държиш меча си.
473
00:43:50,544 --> 00:43:52,464
Вържи му ръката отново.
474
00:44:05,601 --> 00:44:07,901
Добре ли сте, милорд?
475
00:44:08,937 --> 00:44:10,857
Какъв е смисълът от изваждането на меча?
476
00:44:12,816 --> 00:44:14,566
когато дори не можеш да го задържиш?
477
00:44:20,741 --> 00:44:22,661
Просто засега не е в състояние да го контролира.
478
00:44:22,743 --> 00:44:24,913
Но силата му е невероятна.
479
00:44:24,995 --> 00:44:26,495
Той дори победи престолонаследника с това.
480
00:44:27,539 --> 00:44:29,919
Той счупи меча на Негово Кралско Височество.
481
00:44:30,501 --> 00:44:32,541
Въпреки че владееше Рюсу много отдавна.,
482
00:44:32,628 --> 00:44:34,168
беше победен отЧанг.
483
00:44:35,714 --> 00:44:37,934
Чо-Йон, спри да се месиш.
484
00:44:39,093 --> 00:44:40,473
Да, Майко.
485
00:44:41,345 --> 00:44:46,095
Чанг, наистина ли се би с престолонаследника?
486
00:44:46,684 --> 00:44:48,444
Той започна пръв.
487
00:44:48,519 --> 00:44:50,399
Би ли се с него?
488
00:44:52,439 --> 00:44:53,519
Направих го.
489
00:44:54,817 --> 00:44:57,527
Негово Кралско Височество иска
да взема меча на Гуанджу.
490
00:44:57,611 --> 00:44:59,491
Беше облог, милорд.
491
00:45:00,197 --> 00:45:02,157
Дори престолонаследникът му прости.
492
00:45:03,367 --> 00:45:07,657
Въпреки че мечът му е бил счупен,,
Чанг все още го заплашваше с този меч!
493
00:45:07,746 --> 00:45:10,576
Той е поставил живота
на престолонаследника в опасност.
494
00:45:10,666 --> 00:45:11,666
И ние бяхме там.
495
00:45:12,793 --> 00:45:13,883
Спряхме го предварително.
496
00:45:13,961 --> 00:45:16,001
Това означава, че вие четиримата сте гледали,
497
00:45:16,088 --> 00:45:18,258
когато Негово Кралско Височество е бил подиграван.
498
00:45:20,717 --> 00:45:23,717
Това е обида за Кралското семейство!
499
00:45:26,723 --> 00:45:28,523
Заключете го.
500
00:45:31,395 --> 00:45:33,555
Той е неконтролируем и опасен.
501
00:45:33,647 --> 00:45:34,767
Да, милорд.
502
00:45:54,209 --> 00:45:56,169
Веднага щом вратата на енергията му се отвори,,
503
00:45:56,253 --> 00:46:00,173
Джан Ук веднага е счупил
меча на престолонаследника.
504
00:46:03,177 --> 00:46:06,007
Чонбугван няма да остави нещата така.
505
00:47:06,073 --> 00:47:08,873
Защо не се лекуваш?
Кървиш много.
506
00:47:11,245 --> 00:47:13,615
Как е ръката ти?
507
00:47:17,334 --> 00:47:19,554
Гривната за връзване пречи на движението ми.
508
00:47:20,379 --> 00:47:21,629
Но аз съм добре.
509
00:47:23,382 --> 00:47:26,552
Успя да обърнеш
Потокът от енергия на учителя Хо във вашия
510
00:47:26,635 --> 00:47:28,135
за кратко време.
511
00:47:29,304 --> 00:47:30,514
Наистина съм впечатлен.
512
00:47:33,141 --> 00:47:35,061
Имах чувството, че тялото ми гори.
513
00:47:35,644 --> 00:47:38,114
Имах чувството, че съм покрит с лед.
514
00:47:39,856 --> 00:47:42,106
Ами раните от бичуването?
515
00:47:42,192 --> 00:47:43,532
Още ли те болят?
516
00:47:46,363 --> 00:47:50,413
Изглежда, че бичуването
ми е помогнало за повишаване на енергията.
517
00:47:52,369 --> 00:47:54,499
Престолонаследникът ми нанесе много удари.
518
00:47:56,456 --> 00:47:59,586
След това усетих прилив вътре в мен.
519
00:47:59,668 --> 00:48:01,038
Тогава изтеглих меча.
520
00:48:03,422 --> 00:48:04,422
Правилно.
521
00:48:05,173 --> 00:48:09,603
Ти винаги си бил
бърз в ученето в сравнение с другите.
522
00:48:10,762 --> 00:48:14,602
Дори се научи да ходиш и да бягаш
по-бързо от Данг Гу.
523
00:48:15,392 --> 00:48:17,692
Ти също можеше да говориш преди него.
524
00:48:18,854 --> 00:48:20,274
Все още го помня.
525
00:48:21,064 --> 00:48:24,534
Когато не знаех какво означава
блокирана врата на енергията,
526
00:48:26,153 --> 00:48:28,663
Мислех, че ще стана
най-могъщият човек.
527
00:48:34,036 --> 00:48:35,286
Чанг.
528
00:48:36,747 --> 00:48:40,787
Ти си интелигентен
и приемаш нещата бързо.
529
00:48:43,295 --> 00:48:47,585
Какво ще кажете да се присъедините към нас
и да се научите на търговия?
530
00:48:48,175 --> 00:48:52,845
Господарят Хо може да те вземе под крилото си
и да те научи на изкуството на медицината.
531
00:48:57,643 --> 00:48:58,693
Не, милорд.
532
00:49:01,730 --> 00:49:04,980
Отивам да тренирам в Чонгджингак
искам да стана магьосник.
533
00:49:05,651 --> 00:49:06,741
Защо?
534
00:49:07,694 --> 00:49:10,414
Защото това е правил баща ти ли?
535
00:49:12,324 --> 00:49:15,494
Желаете ли да станете
следващият Гуанджу от Чонбугван?
536
00:49:16,161 --> 00:49:18,911
Да, милорд. И ще бъда.
537
00:49:19,998 --> 00:49:21,628
Аз ще заема мястото му.
538
00:49:21,708 --> 00:49:24,748
и да докажа на всички
които отричат, че съм негов син.
539
00:49:26,338 --> 00:49:28,258
- Ще ги оставя без думи.
- Ти…
540
00:49:30,467 --> 00:49:31,967
не си..
541
00:49:33,220 --> 00:49:34,300
синът му....
542
00:49:37,641 --> 00:49:38,931
Ти си
543
00:49:39,643 --> 00:49:42,853
резултат от любовната афера на майка ти.
544
00:49:44,940 --> 00:49:48,320
За да покажем уважението си към покойната ти майка.,
допуснахме те в семейство Чанг.
545
00:49:48,402 --> 00:49:51,202
Но ние не можем да ти позволим
да поведеш Чонбугван след баща си.
546
00:49:51,279 --> 00:49:54,409
Спрете да мечтаете да станете такъв…
547
00:49:57,452 --> 00:49:58,412
като баща си.
548
00:49:59,871 --> 00:50:03,211
Просто си остани невежа, млади Господарю.
549
00:50:03,917 --> 00:50:06,457
от семейство Чанг.
550
00:50:08,338 --> 00:50:09,458
Ако го направите,
551
00:50:11,216 --> 00:50:13,296
ние ще продължим да се грижим за вас.
552
00:50:20,976 --> 00:50:22,056
Тогава…
553
00:50:25,230 --> 00:50:26,860
Тогава кой е истинският ми баща?
554
00:50:29,609 --> 00:50:33,489
Как може някой да знае
кога покойната ти майка…
555
00:50:36,158 --> 00:50:37,908
е имала връзка с друг?
556
00:51:12,402 --> 00:51:16,162
Чанг вероятно има много неща на главата си.
Трябва да го оставиш.
557
00:51:22,871 --> 00:51:24,751
Погрижи се да си довърши храната.
558
00:51:34,549 --> 00:51:37,429
Прислужницата Ким ми каза да се уверя,
да си изядеш яденето.
559
00:51:41,097 --> 00:51:42,467
Пак ли ти се скара?
560
00:51:44,810 --> 00:51:47,350
Мислех, че си свикнал да ти се карат.…
561
00:51:59,699 --> 00:52:00,869
Не бях аз.
562
00:52:00,951 --> 00:52:04,251
Мисля, че са оправили вратата
след инцидента.
563
00:52:06,957 --> 00:52:07,867
Не мърдай.
564
00:52:09,668 --> 00:52:10,998
Просто стой там.
565
00:52:14,756 --> 00:52:16,796
Всичко може да се разпадне.
566
00:52:19,219 --> 00:52:20,799
Просто стой там.
567
00:52:33,692 --> 00:52:36,702
Защо не избегна острието му?
568
00:52:37,737 --> 00:52:38,777
Или защото
569
00:52:39,281 --> 00:52:41,741
имаш нужда от причина, за да го изриташ?
570
00:52:42,784 --> 00:52:44,794
Заслужавам го.
571
00:52:44,870 --> 00:52:48,460
Все пак му разбих сърцето.
572
00:52:50,041 --> 00:52:54,341
Разбиването на сърцето му трябва да е по-болезнено
отколкото да те намушкат.
573
00:52:56,172 --> 00:52:57,302
Прислужница Ким.
574
00:52:58,133 --> 00:53:03,143
Каза, че има слухове
за това, че съм баща на Чанг, нали?
575
00:53:03,680 --> 00:53:05,600
Ами ако просто кажа
576
00:53:06,266 --> 00:53:10,346
че наистина съм му баща?
577
00:53:14,149 --> 00:53:16,359
Ще се оттегля от поста си.
578
00:53:17,986 --> 00:53:20,316
Тогава ще имам собствен малък бизнес.
579
00:53:21,531 --> 00:53:23,661
Ще търгувам с Чанг.
580
00:53:24,242 --> 00:53:27,002
Сонгрим се нуждае от водач.
581
00:53:29,039 --> 00:53:30,579
Тогава какво ще кажеш за това,
582
00:53:31,499 --> 00:53:33,539
че съм му майка?
583
00:53:34,336 --> 00:53:35,546
Мисля, че ще е по-добре
584
00:53:35,629 --> 00:53:39,089
ако Чанг и аз отидем в родния град
където Лейди До-Хуа и аз израснахме.
585
00:53:41,593 --> 00:53:44,303
Това не може да се случи.
586
00:53:45,931 --> 00:53:50,441
Чанг се е метнал на до-Хуа. Ето защо
587
00:53:51,561 --> 00:53:53,861
толкова е хубав.
588
00:53:54,940 --> 00:53:56,150
Кой ще ти повярва?…
589
00:53:58,443 --> 00:54:00,033
ако кажеш, че си му майка?
590
00:54:02,238 --> 00:54:03,238
Задръж.
591
00:54:04,032 --> 00:54:07,872
Да не би да казваш
че трябва да съм грозна, ако му бях майка?
592
00:54:08,870 --> 00:54:11,250
В такъв случай,
ти също не можеш да си му баща.
593
00:54:11,331 --> 00:54:12,831
Разбира се, че мога.
594
00:54:13,583 --> 00:54:16,043
Чанг Ганг и аз
винаги сме били врат и шия.…
595
00:54:20,298 --> 00:54:22,718
когато става въпрос за външния ни вид.
596
00:54:25,845 --> 00:54:26,965
Не, ти загуби.
597
00:54:27,555 --> 00:54:29,095
Не можеш да държиш свещ за него.
598
00:54:29,182 --> 00:54:33,312
До-Хуа каза, че обича всичко
в теб, с изключение на външния ти вид.
599
00:54:33,395 --> 00:54:35,555
Не си измисляй думи от устата си!
600
00:54:36,773 --> 00:54:38,613
Дори не трепна.
когато те намушкаха.
601
00:54:38,692 --> 00:54:40,992
Но когато чу
това, че си грозен те заболя ,а.
602
00:54:41,069 --> 00:54:42,319
Болката
603
00:54:43,863 --> 00:54:45,873
а дълбока.
604
00:54:45,949 --> 00:54:47,619
Боли ли те раната?
605
00:54:47,701 --> 00:54:50,251
Стой мирно
Ще си отвориш раната отново.
606
00:54:52,288 --> 00:54:53,498
Ние споделяме…
607
00:54:55,709 --> 00:54:57,749
същата болка,
608
00:54:59,254 --> 00:55:01,844
но чувствата ни не са взаимни
609
00:55:01,923 --> 00:55:04,433
на тези, които обичахме.
610
00:55:04,926 --> 00:55:06,336
Така че нека
611
00:55:07,595 --> 00:55:09,005
не се нараняваме един друг.
612
00:55:10,807 --> 00:55:14,387
Признавам, че не мислех за това, което казах.
613
00:55:14,477 --> 00:55:15,847
Ти си…
614
00:55:17,981 --> 00:55:18,981
Добър…
615
00:55:22,193 --> 00:55:23,283
Добър…
616
00:55:24,529 --> 00:55:26,029
Добре изглеждащ.
617
00:55:28,408 --> 00:55:32,448
Вие също сте
618
00:55:33,747 --> 00:55:34,957
Добра…
619
00:55:36,082 --> 00:55:39,292
Добре изглеждаща.
620
00:55:47,010 --> 00:55:49,970
Нека се погрижа за раната ти.
621
00:55:50,638 --> 00:55:51,848
Боли.
622
00:55:52,974 --> 00:55:54,234
Божичко.
623
00:55:55,268 --> 00:55:56,938
Малко по-надолу.
624
00:55:57,020 --> 00:55:58,560
Точно така.
625
00:55:58,646 --> 00:56:01,316
- Боже.
- Божичко.
626
00:56:10,116 --> 00:56:11,526
Джанг Ук изглежда е собственикът
627
00:56:11,618 --> 00:56:13,618
на паметната плоча от Чуисеонру.
628
00:56:14,913 --> 00:56:15,913
Чанг Ук?
629
00:56:15,997 --> 00:56:18,787
Бил е бичуван наскоро
заради това че е загубил паметната плоча на Сонгрим.
630
00:56:18,875 --> 00:56:22,625
И чух че прислужницата му
често е посещавала това място.
631
00:56:25,673 --> 00:56:28,473
Момичето от Сонгрим му е прислужница.
632
00:56:29,677 --> 00:56:32,847
И тя беше в страноприемницата онзи ден.
633
00:56:35,225 --> 00:56:36,515
Може ли да бъде
634
00:56:37,477 --> 00:56:38,477
Наксу?
635
00:56:42,524 --> 00:56:45,694
Още ли сме далеч от Чонбугван?
636
00:56:49,114 --> 00:56:52,454
Мисля, че ще се вцепеня при това темпо.
637
00:56:53,326 --> 00:56:55,076
Ще побързаме. Моля те, бъди силен.
638
00:56:55,620 --> 00:56:57,540
Не трябва да се развихряш точно сега.
639
00:56:58,414 --> 00:57:01,004
Милорд, добре ли сте?
640
00:57:28,987 --> 00:57:31,607
Нека просто се върнем.
641
00:57:52,302 --> 00:57:56,892
Тази твоя ръка достигна Рюсу
642
00:57:56,973 --> 00:57:59,393
в кратък период от време.
643
00:58:00,768 --> 00:58:03,978
Умен си като баща си.
644
00:58:06,858 --> 00:58:08,318
Джин от Чонбугван
645
00:58:08,401 --> 00:58:12,321
започна битка, защото осъзна, че
той никога няма да стане следващият Гуанджу.
646
00:58:12,405 --> 00:58:14,565
Той е разбрал, че вие,
647
00:58:14,657 --> 00:58:17,697
най-големият син на семейство Чанг.,
ще стане следващият Гуанджу.
648
00:58:26,294 --> 00:58:29,174
Раната на чичо ми не беше толкова дълбока.
649
00:58:29,255 --> 00:58:30,715
Не се тревожи за него.
650
00:58:30,798 --> 00:58:34,258
Ще поговоря с Джин Му.
651
00:58:34,344 --> 00:58:35,394
Ясно?
652
00:58:41,434 --> 00:58:42,944
Грижи се добре за него.
653
00:59:11,381 --> 00:59:13,341
Винаги поставяш Чанг в опасност.
654
00:59:15,009 --> 00:59:16,679
Бил си там, когато е бил отровен
655
00:59:16,761 --> 00:59:19,601
а сега и при конфронтацията
с престолонаследника.
656
00:59:21,808 --> 00:59:25,398
Значи искаш да ме разделиш от него?
657
00:59:25,478 --> 00:59:26,688
Не мога да го направя.
658
00:59:30,024 --> 00:59:32,244
Всеки път получаваш това, което искаш.
659
00:59:32,860 --> 00:59:34,650
И ти рискува живота си, за да го спасиш.
660
00:59:41,327 --> 00:59:43,197
Това е мечът на баща му.
661
00:59:43,288 --> 00:59:44,998
Вземи го с теб.
662
01:00:13,443 --> 01:00:15,493
Не мога да търпя това повече.
663
01:00:15,570 --> 01:00:17,240
Колко дълго ще продължи това жалко парти?
664
01:00:24,203 --> 01:00:25,413
Ставай.
665
01:00:37,675 --> 01:00:40,845
Вие получихте мощен поток от енергия.
666
01:00:41,596 --> 01:00:45,386
Отне ти само десет дни.
а на другите ще им трябват десет години.
667
01:00:45,475 --> 01:00:47,475
- Ако продължиш да тренираш
- Забрави.
668
01:00:47,560 --> 01:00:48,980
Няма да го направя.
669
01:00:51,981 --> 01:00:53,691
Думите на ПАК Джин ли те обезсърчиха ?
670
01:00:54,442 --> 01:00:56,532
Всичко това глупост ли е.
671
01:00:56,611 --> 01:00:59,491
Нищо чудно, че изглеждаш толкова безнадежден.
Ти си твърде слаб!
672
01:00:59,572 --> 01:01:02,372
Да, аз съм.
Така че няма да правя нищо.
673
01:01:02,450 --> 01:01:03,910
Така че бъди тиха.
674
01:01:05,703 --> 01:01:07,333
Просто млъкни и не ме притеснявай.
675
01:01:15,171 --> 01:01:17,381
Не ми трябва ученик
който няма да направи нищо.
676
01:01:21,719 --> 01:01:23,299
Тогава не бъди мой господар.
677
01:01:24,430 --> 01:01:25,930
Просто бъди моя прислужница.
678
01:01:27,016 --> 01:01:28,936
Ако пак ме ядосаш, ще те продам.
679
01:02:08,099 --> 01:02:09,229
Млади Господарю.
680
01:02:11,436 --> 01:02:16,066
Моят млад господар е твърде обезпокоен.
и не иска да пие вода.
681
01:02:16,149 --> 01:02:18,109
Може ли да ми помогнете?
682
01:02:18,192 --> 01:02:19,782
Какво мога да направя?
683
01:02:20,445 --> 01:02:22,275
Най-добре е чичо ми да разреши това.
684
01:02:22,363 --> 01:02:25,623
Господарят Хо каза, че ще се изправи.
685
01:02:25,700 --> 01:02:29,410
Помоли го да се срещне с Джин Му
и сложи край на това веднага.
686
01:02:34,167 --> 01:02:38,837
Дойдох тук днес, защото съм загрижен
687
01:02:38,921 --> 01:02:41,341
че ти с твоите нападки само усложни
ситуацията на Чанг
688
01:02:41,424 --> 01:02:45,804
Как може да заплашва Престолонаследникът
това се счита за за обида?
689
01:02:48,347 --> 01:02:51,517
Затова нашият водач го заключи.
690
01:02:52,143 --> 01:02:54,903
Сонгрим ще му даде
наказанието, което заслужава.
691
01:02:54,979 --> 01:02:57,819
Сонгрим не може да го накаже
когато става въпрос за Кралското семейство.
692
01:02:58,524 --> 01:03:02,284
Тъй като Чонбугван е начело,
ние ще го накажем тук.
693
01:03:03,029 --> 01:03:05,159
Какво ще правиш с него?
694
01:03:05,239 --> 01:03:09,079
Откакто заплаши престолонаследника.,
заслужава да бъде обезглавен.
695
01:03:11,287 --> 01:03:15,167
Но ние не можем да убиваме
единственият син на Гуанджу.
696
01:03:15,833 --> 01:03:19,673
Трябва да отрежем ръката.
която е заплашвала Престолонаследника.
697
01:03:20,338 --> 01:03:22,258
Да му отрежеш ръката?
698
01:03:22,340 --> 01:03:23,880
Това трябва да е наранило гордостта ти
699
01:03:23,966 --> 01:03:26,216
че ученикът ти не може да се бори
700
01:03:26,302 --> 01:03:29,012
срещу Чанг, чиято врата на енергия
беше отворен само десет дни.
701
01:03:29,096 --> 01:03:31,886
Глупак, бях достатъчно щедър
за да спася лицето ти.
702
01:03:31,974 --> 01:03:34,234
Бях мил с тебе тогава за това.
703
01:03:34,310 --> 01:03:35,940
Но ти си полудял.
704
01:03:36,020 --> 01:03:39,770
Нека Чонбугван реши
дали аз съм лудият или Чанг Ук.
705
01:03:39,857 --> 01:03:42,897
- Ти малък плъх...
- Господарю, моля ви.
706
01:03:44,654 --> 01:03:47,324
Тяхната битка е била по взаимно съгласие.
707
01:03:47,907 --> 01:03:50,277
Прислужницата на Чанг е свидетел на всичко
от самото начало.
708
01:03:53,246 --> 01:03:55,036
Беше честна битка.
709
01:03:56,249 --> 01:04:00,919
Ако не ни вярвате,
нека се бият отново.
710
01:04:05,174 --> 01:04:08,764
Пак ли ще се бият? Това е добра идея.
711
01:04:10,263 --> 01:04:13,273
Тъй като вие твърдите
че той не е заплашвал престолонаследника.
712
01:04:13,349 --> 01:04:14,929
и това е била честна битка.,
713
01:04:15,810 --> 01:04:18,770
какво ще кажете за официален дуел?
714
01:04:19,397 --> 01:04:21,687
Дуел между престолонаследника и Чанг?
715
01:04:22,275 --> 01:04:25,235
Ако не можете да уредите това,
предайте ни Чанг.
716
01:04:25,319 --> 01:04:26,739
Но ако приемете това,
717
01:04:26,821 --> 01:04:31,241
няма да искаме от никого да вземе
отговорност, дори ако някой умре.
718
01:04:32,118 --> 01:04:34,498
Според обичаите на Деехо маговете.
719
01:04:45,423 --> 01:04:48,223
Дойдохме тук, за да го разрешим.,
но виж какво направихме.
720
01:04:48,801 --> 01:04:52,971
Тази змия ме надви.
721
01:04:53,055 --> 01:04:56,055
Чанг ще умре, ако има официален дуел.
Какво да правим?
722
01:04:56,142 --> 01:04:57,442
Не се тревожи.
723
01:04:57,518 --> 01:04:59,848
Престолонаследникът
няма да приеме предизвикателството.
724
01:05:00,938 --> 01:05:03,478
Още от времето на Со Кьонг
е основан Сонгрим,
725
01:05:03,566 --> 01:05:06,936
Кралското семейство и маговете
никога не са се дуелирал преди.
726
01:05:07,028 --> 01:05:08,528
Двете страни запазиха
727
01:05:08,613 --> 01:05:13,493
това неизказано правило, за да не губят
енергията помежду си.
728
01:05:14,076 --> 01:05:15,156
Няма начин
729
01:05:15,244 --> 01:05:18,624
престолонаследникът
да наруши това и да се бие с Чанг.
730
01:05:27,632 --> 01:05:29,342
Приемете предизвикателството.
731
01:05:30,509 --> 01:05:34,719
Не виждам защо трябва да вървя против
Сонгрим само заради този глупак.
732
01:05:34,805 --> 01:05:38,805
Благодарение на тях те няма да могат да
да ни сочат с пръст.
733
01:05:38,893 --> 01:05:43,193
Покажи на Сонгрим колко си силен.
734
01:06:03,334 --> 01:06:05,424
Те са кралски гвардейци.
и хората на Чонбугван.
735
01:06:06,003 --> 01:06:07,173
Какво става?
736
01:06:07,797 --> 01:06:09,797
По дяволите, Господарю Хо.
737
01:06:10,591 --> 01:06:12,551
Каза, че нищо няма да се случи.
738
01:06:12,635 --> 01:06:14,295
Какво е всичко това?
739
01:06:15,179 --> 01:06:16,719
Какво да правим с Обединеното кралство?
740
01:06:19,684 --> 01:06:22,564
Не разбирам защо са тук.
741
01:06:22,645 --> 01:06:26,315
Щях да говоря с теб за това.
742
01:06:26,399 --> 01:06:28,529
Но Джин Му ме изпревари.
743
01:06:29,944 --> 01:06:31,114
Джин Му?
744
01:06:31,904 --> 01:06:34,244
Пак ли се е случило нещо?
745
01:06:36,158 --> 01:06:37,578
По дяволите!
746
01:06:37,660 --> 01:06:39,500
Престолонаследникът
747
01:06:39,578 --> 01:06:42,248
предизвика Чанг Ук на дуел.
748
01:06:44,500 --> 01:06:48,460
Помощник Гуанджу каза:
трябва да прехвърлим Чанг Ук в Чонбугван.
749
01:06:48,546 --> 01:06:50,966
ако откаже предизвикателството.
750
01:06:51,549 --> 01:06:54,469
Чанг Ук вече е заключен тук.
751
01:06:56,303 --> 01:06:59,813
Преместване в Чонбугван?
За какво е всичко това?
752
01:06:59,890 --> 01:07:01,600
Моля, попитайте учителя Хо.
753
01:07:02,393 --> 01:07:05,693
Казаха ми
те вече се бяха споразумели за това.
754
01:07:14,488 --> 01:07:17,448
Чанг, ставай. Трябва да се махнеш от тук.
755
01:07:18,200 --> 01:07:19,290
Какво има?
756
01:07:19,368 --> 01:07:22,748
Няма време за обяснения.
Ако не отидеш, ще загубиш ръката си.
757
01:07:23,664 --> 01:07:25,424
Не, дори може да умреш.
758
01:07:26,000 --> 01:07:27,290
- Какво?
- Млади Господарю.
759
01:07:27,877 --> 01:07:29,417
Нещата станаха сериозни.
760
01:07:29,503 --> 01:07:32,013
Ако останеш тук.,
ще загубиш ръката си или живота си.
761
01:07:33,049 --> 01:07:34,509
Нищо ли няма да направиш?
762
01:07:45,853 --> 01:07:50,403
Ще отида в Кралския дворец с Чанг Ук.
и да се срещне с престолонаследника.
763
01:07:50,983 --> 01:07:52,943
Чанг скоро ще бъде тук.
764
01:07:57,531 --> 01:07:58,491
Къде е Чанг?
765
01:07:58,574 --> 01:08:01,834
Той не е в тайната стая.
Мисля, че избяга.
766
01:08:02,536 --> 01:08:03,536
Какво?
767
01:08:10,711 --> 01:08:13,171
Когато те хванат
между чука и наковалнята,
768
01:08:13,255 --> 01:08:15,215
бягството е най-добрият ти шанс.
769
01:08:23,182 --> 01:08:26,102
Бил е тук през цялото време.,
само прислужницата му идваше и си отиваше.
770
01:08:26,685 --> 01:08:28,265
Не разбирам как е избягал.
771
01:08:30,898 --> 01:08:32,858
Къде са Юл и Данг Гу?
772
01:08:41,617 --> 01:08:45,247
Нашият лидер ще се погрижи за това.
Покрий се, докато прахът се уталожи.
773
01:08:46,580 --> 01:08:49,330
Му док, грижи се добре за него.
774
01:08:50,251 --> 01:08:53,251
Между другото,
Сигурен ли си, че не искаш да дойдем?
775
01:08:53,337 --> 01:08:55,837
Да, отиваме в старото ми село.
776
01:08:55,923 --> 01:08:57,883
Село Сари, нали?
777
01:08:57,967 --> 01:09:00,797
Стой там. Ние ще дойдем.
да те вземем скоро.
778
01:09:06,892 --> 01:09:09,102
Отново го изложи на опасност.
779
01:09:12,356 --> 01:09:14,726
И отново ще получи това, което иска.
780
01:09:42,011 --> 01:09:43,351
Дуелът ще се състои
781
01:09:44,638 --> 01:09:48,428
в средата на следващия месец.
782
01:09:51,896 --> 01:09:53,226
Но ако
783
01:09:54,106 --> 01:09:55,976
той не се появи в този ден.,
784
01:09:57,818 --> 01:09:59,818
приемете това като поражение.
785
01:09:59,904 --> 01:10:02,364
Това е бягство, а не загуба.
786
01:10:04,450 --> 01:10:07,120
Вярвам че такъв страхливец.
трябва да бъде наказан.
787
01:10:09,705 --> 01:10:11,325
Съгласен съм с него.
788
01:10:11,957 --> 01:10:14,247
Ако Джанг Ук не се появи,
789
01:10:14,835 --> 01:10:17,125
той ще бъде лишен от правото си да бъде
790
01:10:18,088 --> 01:10:19,168
следващият Гуанджу.
791
01:10:27,097 --> 01:10:29,347
Разбирам, Ваше Величество.
792
01:10:46,951 --> 01:10:49,041
Защо да носим това, когато бягаме?
793
01:10:50,371 --> 01:10:51,791
Защото трябва да тренираш.
794
01:10:51,872 --> 01:10:53,082
Какво?
795
01:10:53,165 --> 01:10:54,455
Ще тренираме ли там?
796
01:10:56,043 --> 01:10:57,093
Ти ли стоиш зад всичко?
797
01:10:57,169 --> 01:10:58,629
Просто изиграх ролята си.
798
01:10:59,129 --> 01:11:01,969
Най-накрая се съгласи.
когато казах, че си в опасност.
799
01:11:04,051 --> 01:11:05,301
Какво не е наред?
800
01:11:05,386 --> 01:11:07,466
Не ми трябва ученик.
който не се подобрява.
801
01:11:08,264 --> 01:11:10,854
Просто умри, ако
няма да направиш нищо.
802
01:11:10,933 --> 01:11:12,773
Отново ли ще ме трови.,
803
01:11:13,936 --> 01:11:15,646
лудият ми господар.
804
01:11:16,313 --> 01:11:17,363
Чанг Ук.
805
01:11:18,148 --> 01:11:21,528
Ще отидем там, където тренирах.
Стегни се.
806
01:11:22,152 --> 01:11:25,612
Няма да има топли бани.,
807
01:11:25,698 --> 01:11:30,288
топли легла или храна
това е подправено добре по ваш вкус.
808
01:11:32,454 --> 01:11:35,424
Наистина ли село Сари е толкова страшно?
809
01:11:36,250 --> 01:11:38,880
Му-док беше от село Сари.
810
01:11:38,961 --> 01:11:40,921
Родното място на Наксу
811
01:11:42,006 --> 01:11:43,376
беше Данхянгок.
812
01:11:45,759 --> 01:11:47,469
Това е нашата дестинация.
813
01:12:43,942 --> 01:12:45,742
Защо тези неща са тук?
814
01:12:45,819 --> 01:12:46,949
Му док!
815
01:12:47,029 --> 01:12:50,029
За малко да те разбера погрешно.
Отвличаш ме и ме караш да живея с теб
816
01:12:50,115 --> 01:12:51,775
под предлог, че ме тренираш.
817
01:12:51,867 --> 01:12:54,827
Ще ти кажа.
Мога да те науча и по други начини.
818
01:12:54,912 --> 01:12:57,622
Този тип момичета
са най-опасните!
819
01:12:57,706 --> 01:12:59,206
Не обичам сладките неща.
820
01:12:59,291 --> 01:13:01,501
Заповядай, ако не искаш да ядеш.
821
01:13:01,585 --> 01:13:04,915
Юл готви ориз с Му док!
- Казах ти.…
822
01:13:05,005 --> 01:13:08,925
Как бихте могли да научите някой друг, когато
ученикът стои точно пред теб?
823
01:13:09,009 --> 01:13:12,099
Какво ще стане, ако дисквалифицираме Чанг
за правата му като магьосник?
824
01:13:12,179 --> 01:13:15,059
Без значение къде отива,
няма да има господар за Чанг.
825
01:13:15,140 --> 01:13:18,310
Една велика душа се е преместила в това тяло.
826
01:13:18,394 --> 01:13:19,354
Му док, бягай!
827
01:13:19,436 --> 01:13:20,726
Не исках да правя нищо.…
828
01:13:20,813 --> 01:13:22,313
Но едно нещо продължава да ме притеснява.
829
01:13:24,316 --> 01:13:26,316
Су Джи Ким
829
01:13:28,316 --> 01:13:59,316
Превод и Субтитри
https://subsland.com/ maniivanov