00:00:00,296 --> 00:00:28,796 {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FF&)}Превод и Субтитри mani_dj 00:00:30,425 --> 00:00:34,625 {\an5}{\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur11\umm\fs25} Алхимия на Душите епизод 4 1 00:00:40,707 --> 00:00:42,707 Милейди, трябва да сте силна. 2 00:00:42,792 --> 00:00:44,542 Трябва да останеш будна. 3 00:00:44,627 --> 00:00:45,837 Моля те, бъди силна. 4 00:00:56,306 --> 00:00:58,266 ЩЕ НАПРАВЯ ДУ-ХУА МОЯ. АКО ТЯ РОДИ ДЕТЕ, ЗНАЙ, ЧЕ Е МОЕ. 5 00:00:58,349 --> 00:01:00,349 Благодарение на теб, 6 00:01:01,102 --> 00:01:04,272 последните седем дни бяха прекрасни. 7 00:01:09,235 --> 00:01:10,695 До-Хуа ще ражда, 8 00:01:12,030 --> 00:01:13,990 скоро ще имам син. 9 00:01:16,409 --> 00:01:17,539 Ваше Величество. 10 00:01:18,244 --> 00:01:22,044 Помниш ли гадаенето, което получих? в деня на коронацията ми? 11 00:01:22,624 --> 00:01:26,134 Каза, че ще ми дадеш син 12 00:01:26,920 --> 00:01:29,960 който ще има енергията на царската звезда. 13 00:01:30,548 --> 00:01:34,218 Гадаенето беше неправилно. Това не може да бъде. 14 00:01:36,679 --> 00:01:37,889 Не. 15 00:01:39,432 --> 00:01:42,062 Това, което каза Трябва да е истина. 16 00:01:43,061 --> 00:01:46,191 Ще имам син благодарение на алхимията на душите ви. 17 00:01:47,982 --> 00:01:49,692 Запомни това. 18 00:01:50,902 --> 00:01:52,782 Ду-Хуа ще роди 19 00:01:54,697 --> 00:01:56,157 синът ми. 20 00:01:59,202 --> 00:02:00,542 Той е мой. 21 00:02:59,012 --> 00:03:02,642 Звездата в центъра на Голямата мечка в нея се крият тайните на природата. 22 00:03:02,724 --> 00:03:07,354 разкрива се само когато небето се изпълни с енергията на водите на Деехо. 23 00:03:15,361 --> 00:03:18,201 И синът ми ще се роди. когато звездата се появи. 24 00:03:28,583 --> 00:03:31,963 От този момент нататък, Прогонвам Чанг Ук от Сонгрим. 25 00:03:33,296 --> 00:03:34,626 Остана още един. 26 00:03:34,714 --> 00:03:36,094 Що се отнася до последния, трябва да го направиш сам. 27 00:03:51,981 --> 00:03:53,071 Му док. 28 00:03:54,317 --> 00:03:57,697 Младият господар още ли не говори? 29 00:03:58,738 --> 00:04:02,698 Не. Гърбът му е бил бичуван., но изглежда, че и устата му е била такава. 30 00:04:02,784 --> 00:04:05,204 Плаче от болка, дори когато забива пръстите си в нещо. 31 00:04:05,286 --> 00:04:07,956 Но той мълчи. след като е бил бит 100 пъти. 32 00:04:08,039 --> 00:04:09,119 Наистина се притеснявам. 33 00:04:09,207 --> 00:04:12,287 Той е ревльо,предполагам че все още е поносимо за него. 34 00:04:13,711 --> 00:04:17,761 Гърбът не е това, което го боли. Това е сърцето му. 35 00:04:18,883 --> 00:04:22,803 Той беше изхвърлен от човека. който смяташе за баща. 36 00:04:22,887 --> 00:04:24,427 Представи си как се чувства. 37 00:04:25,765 --> 00:04:27,555 Сигурно си мисли, че е изоставен. 38 00:04:51,582 --> 00:04:53,462 Трябва да се радваш, че те бичуваха. 39 00:04:54,168 --> 00:04:57,338 Те няма да могат да възстановят прилив на енергия веднага. 40 00:04:57,422 --> 00:04:59,342 Ще имате повече време за тренировки. 41 00:05:10,351 --> 00:05:11,481 Млади Господарю. 42 00:05:12,312 --> 00:05:13,312 Добре ли си? 43 00:05:33,624 --> 00:05:35,754 Му док, виж това. 44 00:05:35,835 --> 00:05:38,125 Мисля, че използвах енергията си. за да направя тези вълни. 45 00:05:42,967 --> 00:05:44,387 Водата просто си има вълнички. 46 00:05:46,095 --> 00:05:48,885 Защо не работи? Нали упражнявам техниката си на дишане. 47 00:05:48,973 --> 00:05:51,313 Това ли е, което правиш в мълчание? 48 00:05:51,392 --> 00:05:54,602 Мислех, че се въргаляш в тъга за това, че си изоставен. 49 00:05:54,687 --> 00:05:57,267 - Сгреших. - Тъгуване ли? 50 00:05:57,356 --> 00:05:59,356 Бях изоставен от момента, в който съм се родил. 51 00:05:59,442 --> 00:06:01,692 И това не ми е за първи път. изритаха ме. 52 00:06:01,778 --> 00:06:03,238 Не ме вълнува. 53 00:06:09,035 --> 00:06:10,535 Само почакай и ще видиш. 54 00:06:10,620 --> 00:06:14,040 Ще ги накарам да ме молят. да се върнем в Сонгрим. 55 00:06:15,458 --> 00:06:17,128 Предполагам, че си глупав но можеш и да бъдеш полезен на моменти. 56 00:06:17,710 --> 00:06:18,710 Действам енергично. 57 00:06:22,340 --> 00:06:25,090 Между другото, защо е толкова горещо тук? 58 00:06:25,718 --> 00:06:27,598 Горещо? Студено ми е. 59 00:06:30,348 --> 00:06:32,138 Защо водата стана толкова гореща? 60 00:06:34,477 --> 00:06:35,977 Защо гориш? 61 00:06:36,938 --> 00:06:40,688 Чувствам се странно. Мисля, че тялото ми става все по-горещо. 62 00:06:40,775 --> 00:06:42,105 Това е енергията. 63 00:06:43,236 --> 00:06:44,446 Но толкова скоро? 64 00:06:47,323 --> 00:06:48,913 Беше от бичуването. 65 00:06:48,991 --> 00:06:51,161 Това предизвика порой от енергия. за да изкочи по-бързо. 66 00:06:51,911 --> 00:06:53,581 Радвам се, че са те бичували. 67 00:06:56,499 --> 00:06:58,249 Му док, изгарям. 68 00:06:58,334 --> 00:07:01,674 Ти ще гориш още, след като енергията се превръща в топлина. 69 00:07:01,754 --> 00:07:03,884 Тогава ще се почувствате студа когато стане студено. 70 00:07:03,965 --> 00:07:06,585 Тази енергия ще бъде ваша само ако можеш да я контролираш . 71 00:07:07,760 --> 00:07:10,560 Продължавай да дишаш бавно. 72 00:07:18,396 --> 00:07:19,806 Това е студена вода. 73 00:07:33,494 --> 00:07:34,624 Му док. 74 00:07:35,371 --> 00:07:37,041 Младият господар още ли се къпе? 75 00:07:37,123 --> 00:07:39,083 Мина почти час. 76 00:07:39,750 --> 00:07:43,880 Ако се разбере, ще кажат на Сонгрим. Тогава ще си загуби потока от енергия. 77 00:07:43,963 --> 00:07:44,843 Лечебни билки. 78 00:07:46,382 --> 00:07:48,632 Къпе се в лечебни билки. 79 00:07:49,218 --> 00:07:50,928 Разтворих някои лечебни билки. 80 00:07:51,012 --> 00:07:53,852 и да се къпе в тях. за да лекувам раните му. 81 00:07:55,099 --> 00:07:55,929 Така ли било? 82 00:07:57,310 --> 00:07:58,560 Добро мислене. 83 00:08:01,647 --> 00:08:02,727 Задръж. 84 00:08:09,906 --> 00:08:11,736 Тогава защо водата е студена? 85 00:08:11,824 --> 00:08:13,034 Извинявай? 86 00:08:13,117 --> 00:08:16,077 Водата трябва да се е охладила. през последния час. 87 00:08:16,162 --> 00:08:18,082 Защо не му носиш топла вода? 88 00:08:20,791 --> 00:08:22,251 Има ли температура? 89 00:08:24,086 --> 00:08:25,246 Млади Господарю. 90 00:08:30,468 --> 00:08:31,468 Това е толкова студено. 91 00:08:32,178 --> 00:08:33,758 Как можа да позволиш това да се случи? 92 00:08:33,846 --> 00:08:35,306 Ами ако настине? 93 00:08:42,146 --> 00:08:45,066 Врящата гореща вода стана ледено студена. 94 00:08:45,149 --> 00:08:46,229 Млади Господарю. 95 00:08:47,777 --> 00:08:49,067 Къде отиде? 96 00:08:49,946 --> 00:08:50,856 Божичко. 97 00:08:54,825 --> 00:08:57,285 Млади Господарю, добре ли сте? 98 00:08:57,995 --> 00:08:59,205 Да. 99 00:08:59,288 --> 00:09:02,538 Къпане в лечебни билки ме успокоява , но и ми се доспива. 100 00:09:05,336 --> 00:09:07,876 Хайде, сега. Върви и му оправи леглото. 101 00:09:09,173 --> 00:09:12,473 От студа е. Тялото му замръзва. 102 00:09:18,683 --> 00:09:21,773 Замръзвам. Мисля, че се покривам с лед. 103 00:09:22,687 --> 00:09:26,397 От студа е. Вашата енергия се движи се по-бързо, отколкото си мислех. 104 00:09:27,650 --> 00:09:28,820 Продължавай да дишаш. 105 00:09:54,510 --> 00:09:55,970 Замръзвам. Мисля, че ще припадна. 106 00:09:58,180 --> 00:10:00,270 Бори се. Трябва. 107 00:10:02,643 --> 00:10:05,193 Чанг Ук! Не заспивай. 108 00:10:05,271 --> 00:10:07,061 Можеш да замръзнеш до смърт. ако заспиш сега. 109 00:10:07,148 --> 00:10:08,268 Ставай. 110 00:10:10,818 --> 00:10:12,068 Продължавай да дишаш. 111 00:10:23,039 --> 00:10:26,539 Чичо, Юл и аз. сме единствените му приятели, които Чанг има. 112 00:10:26,626 --> 00:10:29,126 Няма къде другаде да отиде освен в Сонгрим, да се върне у дома. 113 00:10:29,211 --> 00:10:32,011 Моля те, нека се върне в Сонгрим. 114 00:10:32,089 --> 00:10:33,799 Така или иначе няма да може да тренира. 115 00:10:34,300 --> 00:10:35,970 Никой няма да го приеме. 116 00:10:36,052 --> 00:10:38,352 когато разберат че е изгонен от Сонгрим. 117 00:10:39,889 --> 00:10:41,769 Спрете да говорите за Чанг. 118 00:10:41,849 --> 00:10:45,099 Искам да се съсредоточиш за случая с шифтъра на души от сега нататък. 119 00:10:53,944 --> 00:10:56,244 Той е станал напълно като камък. 120 00:10:57,531 --> 00:10:58,911 Той е вцепенен. 121 00:11:02,370 --> 00:11:03,790 Шифтър на души, който е подивял. 122 00:11:03,871 --> 00:11:07,001 възстановява изгубената енергия абсорбирайки това на човека. 123 00:11:09,251 --> 00:11:11,301 Той не е по-различен от зъл дух. 124 00:11:11,379 --> 00:11:14,009 Разбирам защо забраняваш тази магия. 125 00:11:14,090 --> 00:11:16,970 Алхимия на душите това не е магия от самото начало. 126 00:11:17,551 --> 00:11:19,181 Можете да направите само това 127 00:11:19,261 --> 00:11:22,681 след като овладееш Джипсу, Рюсу ... , Чису и в крайна сметка Хуансу. 128 00:11:22,765 --> 00:11:24,265 Хуансу е божествена сила. 129 00:11:24,350 --> 00:11:27,770 смяна на водата на огъня и обратното. Не е ли? 130 00:11:27,853 --> 00:11:30,063 Хората не могат да достигнат това ниво. - Правилно. 131 00:11:30,147 --> 00:11:32,727 Но Майстор Со Кьонг ... , основателят на Сонгрим го направи. 132 00:11:32,817 --> 00:11:34,567 Имаше и някой друг. 133 00:11:34,652 --> 00:11:35,692 Кой? 134 00:11:35,778 --> 00:11:37,698 Сякаш трябва да знаеш името му. 135 00:11:39,156 --> 00:11:41,826 Кой се осмели да извърши Алхимия на душите 136 00:11:41,909 --> 00:11:44,579 на този беден ученик от Сонгрим? 137 00:11:44,662 --> 00:11:48,372 Той трябваше да работи в Чонбугван. и записва съзвездията. 138 00:11:48,457 --> 00:11:50,707 Често е посещавал мястото за няколко месеца. 139 00:11:51,627 --> 00:11:54,207 Правилно. Те бяха тези, които са от хората на Наксу? 140 00:11:54,296 --> 00:11:56,716 които не успяхме да хванем, сякаш чакаха нещо. 141 00:11:56,799 --> 00:11:59,219 Сигурен съм, че те знаят какво да правят 142 00:11:59,301 --> 00:12:01,431 със случая с шифтъра на души. 143 00:12:03,389 --> 00:12:06,179 Юл и Данг Гу, наглеждай Чонбугван 144 00:12:06,267 --> 00:12:08,097 да видим дали има нещо странно. 145 00:12:08,686 --> 00:12:09,556 - Да, милорд. - Да, милорд. 146 00:12:12,064 --> 00:12:13,654 Какво е това? 147 00:12:13,732 --> 00:12:16,032 Не работи добре откакто Чанг я счупи. 148 00:12:17,069 --> 00:12:19,159 -Чанг Ук… - Не мърдай! 149 00:12:19,864 --> 00:12:21,074 Ще се разпадне. 150 00:12:24,493 --> 00:12:25,833 Не мърдай. 151 00:12:26,412 --> 00:12:28,122 Изчакайте, докато вратата се затвори напълно. 152 00:12:29,206 --> 00:12:30,076 Чанг Ук! 153 00:12:30,624 --> 00:12:33,504 Казах ти да не мърдаш! 154 00:12:33,586 --> 00:12:35,336 Помогнете ми! 155 00:12:37,465 --> 00:12:38,585 Стой мирно. 156 00:12:39,967 --> 00:12:41,007 Джанг УК… 157 00:13:12,333 --> 00:13:14,253 Останете долу за малко. 158 00:13:32,853 --> 00:13:34,063 Сапсали. 159 00:13:35,064 --> 00:13:36,234 Излез. 160 00:13:36,941 --> 00:13:38,651 Ела с мен. 161 00:14:23,153 --> 00:14:24,953 Радвам се, че се върна. 162 00:14:28,617 --> 00:14:32,867 Ще те възнаградя с вкусни лакомства ако откриеш шифтърите на души. 163 00:14:32,955 --> 00:14:34,455 Надявам се да се разбираме. 164 00:15:04,653 --> 00:15:05,783 Му док. 165 00:15:07,656 --> 00:15:09,366 Ако замръзна до смърт, 166 00:15:10,951 --> 00:15:12,621 вземете ми потока от енергия… 167 00:15:14,830 --> 00:15:16,920 от мен, ако можеш. 168 00:15:18,208 --> 00:15:21,088 Ако можеше така, досега вече да съм те убила. 169 00:15:24,006 --> 00:15:25,666 Замръзвам до смърт тук. 170 00:15:27,259 --> 00:15:29,259 Не говори такива хладнокръвни неща. 171 00:15:31,263 --> 00:15:32,773 Кажи нещо трогателно. 172 00:15:33,349 --> 00:15:35,429 Полудя ли най-накрая? 173 00:15:35,517 --> 00:15:36,807 Какво ти става? 174 00:15:41,649 --> 00:15:43,729 Чанг Ук. Отвори си очите. 175 00:15:44,526 --> 00:15:47,446 Добре. Ще кажа нещо трогателно. 176 00:15:50,366 --> 00:15:53,826 Имало едно голямо дърво. където живеех. 177 00:15:55,746 --> 00:15:58,616 На върха имаше птиче гнездо. 178 00:15:59,291 --> 00:16:01,041 Яйцето вътре беше топло. 179 00:16:02,544 --> 00:16:03,924 Изяде ли го? 180 00:16:04,922 --> 00:16:06,922 Казах, че това ще е затрогващо. 181 00:16:12,304 --> 00:16:14,974 Птицата-майка винаги идваше и лягаше на яйцето. 182 00:16:19,436 --> 00:16:23,856 Аз съм яйцето това е на върха на дървото. 183 00:16:27,277 --> 00:16:28,857 Не познавам никого.… 184 00:16:30,781 --> 00:16:32,661 и аз съм безсилна. 185 00:16:36,829 --> 00:16:39,419 Ти си единственият който може да се грижи за мен. 186 00:16:43,460 --> 00:16:44,710 Моят живот… 187 00:16:46,005 --> 00:16:47,835 е във вашите ръце. 188 00:16:55,305 --> 00:16:56,595 Колко трогателно. 189 00:17:02,730 --> 00:17:04,020 Продължавай. 190 00:17:08,444 --> 00:17:11,494 Имаше и пещера, в която живеех. 191 00:17:13,782 --> 00:17:16,042 Мечка живееше вътре.… 192 00:17:47,066 --> 00:17:49,436 Дори не можеш да извадиш Мечът на баща ти. 193 00:17:49,526 --> 00:17:51,276 Как очакваш да научиш заклинанията? 194 00:17:53,030 --> 00:17:55,490 Никой в Деехо няма да може. да тръгне срещу баща си 195 00:17:55,574 --> 00:17:57,704 и да отвори вратата на енергията си. 196 00:17:57,785 --> 00:18:00,575 Това е съдбата, която ти е дадена 197 00:18:01,580 --> 00:18:03,170 от баща ти. 198 00:18:24,520 --> 00:18:25,690 Още не си готов. 199 00:18:31,985 --> 00:18:34,445 Да извадиш меча на магьосника, 200 00:18:35,072 --> 00:18:38,162 трябва да си майстор Рюсу и да си способен. канализирайте енергията си навън. 201 00:18:38,951 --> 00:18:42,161 Все още не можеш да го направиш. защото не можеш да контролираш енергията си. 202 00:18:42,913 --> 00:18:45,793 Баща ми остави този меч когато ме изостави. 203 00:18:45,874 --> 00:18:48,094 И мога да се присъединя към Сонгрим. само ако го извадя. 204 00:18:50,838 --> 00:18:52,918 Искам да го извадя и да им покажа. 205 00:18:54,133 --> 00:18:55,473 Това глупост ли е? 206 00:18:55,551 --> 00:18:56,841 Не, това е сила. 207 00:18:59,096 --> 00:19:01,966 Бъди силен, Чанг Ук. 208 00:19:21,034 --> 00:19:22,164 Ваше Кралско Височество. 209 00:19:22,244 --> 00:19:24,714 Пристигнахме в Гуанджу на Чонбугван., Къщата на Чанг Ганг. 210 00:19:29,042 --> 00:19:30,252 Млади Господарю! 211 00:19:32,296 --> 00:19:34,666 Имаш гост. 212 00:19:35,382 --> 00:19:36,302 Кой е? 213 00:19:36,383 --> 00:19:39,643 Престолонаследникът е дошъл да те види. 214 00:20:01,992 --> 00:20:04,832 Това е перфектното време. 215 00:20:04,912 --> 00:20:08,082 риболов с Чанг до езерото Кьонгчеондехо. 216 00:20:10,167 --> 00:20:12,957 Чудя се дали се е възстановил от бичуването. 217 00:20:14,546 --> 00:20:16,626 Отивам да го видя, защото се притеснявам. 218 00:20:16,715 --> 00:20:18,375 Но защо се влачиш? 219 00:20:19,801 --> 00:20:21,181 Трябва да проверя нещо. 220 00:20:21,261 --> 00:20:23,391 Има нещо, което казах на прислужницата му. 221 00:20:23,472 --> 00:20:24,312 Разбирам. 222 00:20:24,389 --> 00:20:27,019 Разбирам това, посещаваме го като приятели. 223 00:20:27,100 --> 00:20:28,690 Но ти защо си тук? 224 00:20:29,811 --> 00:20:31,941 Случайно се натъкнах на теб. 225 00:20:32,022 --> 00:20:35,692 И исках нещо да го питам. Ето защо. 226 00:20:35,776 --> 00:20:38,316 Разбирам. Ти искаш да се заяждаш ли. 227 00:20:38,904 --> 00:20:40,454 Какво има в този пакет? 228 00:20:43,325 --> 00:20:45,485 Това е лекарство за раните му. 229 00:20:46,036 --> 00:20:49,826 Аааа,разбирам. Ти ще му дадеш някакви лекарства, преди да му се подиграваш. 230 00:20:51,041 --> 00:20:53,341 Разбирам. Колко невероятно. 231 00:20:55,379 --> 00:20:57,549 Тук си за меча на Наксу? 232 00:20:57,631 --> 00:20:59,551 Кралят е възложил Чонбугван на него. 233 00:21:00,050 --> 00:21:03,300 Джин Му, помощник Гуанджу., трябва да го взема, тъй като Гуанджу отсъства. 234 00:21:07,516 --> 00:21:10,306 Тъй като си дошъл до тук., Ще ти го предам. 235 00:21:10,394 --> 00:21:11,484 Можеш да го вземеш. 236 00:21:12,104 --> 00:21:12,944 Донеси го тук. 237 00:21:14,731 --> 00:21:15,861 И още нещо. 238 00:21:16,608 --> 00:21:18,988 Тук има още един меч. който не можеш да изтеглиш. 239 00:21:20,654 --> 00:21:24,164 Покойният Крал го е дарил на Гуанджу Чанг Ганг. 240 00:21:24,783 --> 00:21:26,373 Бих искал да взема и него. 241 00:21:26,451 --> 00:21:29,251 Но това принадлежи на баща му. 242 00:21:29,955 --> 00:21:31,665 Той има право да го задържи. 243 00:21:31,748 --> 00:21:33,288 Никога не му е бил поверяван 244 00:21:34,668 --> 00:21:36,878 Чух, че Сонгрим го е пазил през цялото време. 245 00:21:36,962 --> 00:21:39,882 Ти го взе след като те изритаха, нали? 246 00:21:41,591 --> 00:21:45,101 Кралският дворец ще го пази докато не бъде създадено ново Гуанджу. 247 00:21:46,930 --> 00:21:48,060 Донеси ми го. 248 00:21:55,397 --> 00:21:56,897 Не мога. 249 00:21:58,525 --> 00:22:02,315 Както вече знаете, никой не го признава за мой баща. 250 00:22:03,864 --> 00:22:06,624 Няма да е добре за мен. ако загубя и меча. 251 00:22:07,743 --> 00:22:10,253 Ще го запазя, дори да го използвам като декорация. 252 00:22:13,874 --> 00:22:15,924 Трябва да го взема със себе си., 253 00:22:16,668 --> 00:22:18,958 но ти отказваш.Какво да направим. 254 00:22:21,298 --> 00:22:22,968 Който победи, ще вземе меча. 255 00:22:41,026 --> 00:22:43,646 Не си напълно обучен за истинска битка. 256 00:22:50,535 --> 00:22:52,695 Ако можеш да ме избуташ зад тази линия, 257 00:22:53,288 --> 00:22:54,578 Ще си тръгна. 258 00:23:09,304 --> 00:23:13,934 Сигурен съм, че си очаквал да пълзя в Унижение. 259 00:23:15,268 --> 00:23:18,608 Да тръгна срещу теб ще бъде голяма глупост. 260 00:23:18,688 --> 00:23:21,318 Въпреки това, има някой който ме вижда като сила. 261 00:23:21,399 --> 00:23:22,439 Така че ще опитам. 262 00:24:15,829 --> 00:24:17,159 Това е енергията 263 00:24:17,247 --> 00:24:18,537 която беше от бичуването. 264 00:24:18,623 --> 00:24:20,673 Това предизвика порой от енергия. за да излезе по-бързо. 265 00:24:21,543 --> 00:24:22,543 Радвам се, че са те бичували. 266 00:24:23,170 --> 00:24:26,880 Добре. Можеш да ме удряш колкото си искаш. 267 00:25:46,002 --> 00:25:47,302 Отстъпете! 268 00:25:47,921 --> 00:25:49,671 Отстъпете! Това е от гърнетата! 269 00:26:02,060 --> 00:26:03,600 Какво направи току-що? 270 00:26:05,021 --> 00:26:05,901 Коя е тя? 271 00:26:07,315 --> 00:26:10,145 - Служа на този млад господар. - Как смее прислужница да се намесва? 272 00:26:13,863 --> 00:26:15,283 Моите извинения, ваше Кралско Височество. 273 00:26:15,365 --> 00:26:17,025 Прислужницата ми беше нахална. 274 00:26:19,619 --> 00:26:20,539 Какво е това? 275 00:26:23,331 --> 00:26:25,791 Това е отвратително. 276 00:26:25,875 --> 00:26:27,875 Трябва да се прибереш и да се преоблечеш. 277 00:26:28,378 --> 00:26:30,548 - Какво? - Прекрачи границата. 278 00:26:33,633 --> 00:26:36,553 Отстъпилси зад линията за да избегнете мръсната вода, 279 00:26:36,636 --> 00:26:37,796 но все пак загуби. 280 00:26:37,887 --> 00:26:41,267 Моля те, дръж на думата си. и ми остави меча на баща ми. 281 00:26:42,267 --> 00:26:43,807 Както виждате, 282 00:26:43,893 --> 00:26:46,443 не мога да ви изпратя защото съм тежко ранен. 283 00:26:54,154 --> 00:26:55,454 Какво става? 284 00:26:56,448 --> 00:26:57,658 Добре. 285 00:26:57,741 --> 00:26:59,581 Ще спазя обещанието си. и да ти го дам. 286 00:27:00,285 --> 00:27:01,285 Въпреки това, 287 00:27:02,370 --> 00:27:03,910 Трябва да я накажа. 288 00:27:09,127 --> 00:27:11,707 Няма да и простя. за това, че изцапа дрехите ми. 289 00:28:04,599 --> 00:28:07,139 Извадих този меч.… 290 00:28:21,199 --> 00:28:22,909 Чанг Ук! 291 00:28:22,992 --> 00:28:25,582 Мислех, че не знаеш как да използвате магии, 292 00:28:25,662 --> 00:28:27,412 но ти мамиш всички ни. 293 00:28:27,997 --> 00:28:28,827 Това не е… 294 00:28:29,457 --> 00:28:31,537 Какво? 295 00:28:38,633 --> 00:28:40,053 Ти! 296 00:28:40,135 --> 00:28:42,425 Как смееш да сочиш Мечът към престолонаследника? 297 00:28:42,512 --> 00:28:44,682 -Не, не бях аз. -Чанг! Остави това! 298 00:28:45,682 --> 00:28:47,892 - Свали го веднага! - Искам! 299 00:28:48,476 --> 00:28:49,476 Но не мога! 300 00:29:12,876 --> 00:29:13,996 Спрете веднага! 301 00:29:15,503 --> 00:29:17,173 Нямам контрол! 302 00:29:29,642 --> 00:29:30,642 Чанг Ук. 303 00:29:31,644 --> 00:29:32,904 Умри! 304 00:29:42,781 --> 00:29:43,821 Моля те, спри. 305 00:29:52,207 --> 00:29:54,287 - Престани. - Това е странно. Не мога да контролирам ръката си. 306 00:29:54,375 --> 00:29:55,705 Какво? 307 00:29:57,128 --> 00:29:59,128 Не исках да го направя.… 308 00:29:59,631 --> 00:30:02,011 Божичко! Млади Господарю! 309 00:30:03,259 --> 00:30:04,549 О, Боже! 310 00:30:09,015 --> 00:30:10,015 Това е обвързваща гривна. 311 00:30:10,099 --> 00:30:12,769 Теглото ще ти запази ръката под контрол. 312 00:30:19,150 --> 00:30:22,820 Енергията му преливаше в едната ръка и го направи неконтролируем. 313 00:30:24,447 --> 00:30:25,617 Развържете го! 314 00:30:28,159 --> 00:30:29,199 Чанг Ук. 315 00:30:30,286 --> 00:30:31,406 Вземи си меча. 316 00:30:33,623 --> 00:30:34,583 Ваше Кралско Височество. 317 00:30:34,666 --> 00:30:36,666 Той не може да се мери с теб. 318 00:30:36,751 --> 00:30:38,341 Не видя ли всичко? 319 00:30:38,419 --> 00:30:40,959 Той извади меча на баща си. и го насочи към мен. 320 00:30:41,047 --> 00:30:43,587 Не е успял да контролира енергията си. 321 00:30:43,675 --> 00:30:46,175 - Както виждаш, той дори ме удари. - Млъкни! 322 00:30:48,179 --> 00:30:50,769 Ваше Кралско Височество, ти пръв насочи меча си към него. 323 00:30:51,349 --> 00:30:53,389 Мечът, който замахна гневно, се счупи. 324 00:30:53,476 --> 00:30:55,896 Трябва да спазваш обичаите на маговете и да се върнете у вас. 325 00:30:59,023 --> 00:31:01,993 Как смееш да стоиш? срещу престолонаследника? 326 00:31:04,404 --> 00:31:08,034 Чанг, Джин, Со и Пак. И четиримата сте пред мен. 327 00:31:08,950 --> 00:31:11,580 Отказвам да се прибера победен. 328 00:31:11,661 --> 00:31:12,831 Какво ще правите сега? 329 00:31:14,080 --> 00:31:16,830 Хванете се за ръце и елате при мен. 330 00:31:24,632 --> 00:31:26,512 Това не изглежда добре. 331 00:31:26,593 --> 00:31:29,603 Ще изглеждат като че ли нашите семейства се изправят срещу Кралските особи. 332 00:31:29,679 --> 00:31:31,599 Това става доста сериозно. 333 00:31:31,681 --> 00:31:33,271 Чо-Йон го провокира. 334 00:31:33,349 --> 00:31:35,019 Какво съм направила? 335 00:31:35,560 --> 00:31:38,400 Тогава нека просто предадем Чанг. 336 00:31:38,479 --> 00:31:39,559 Ваше Кралско Височество. 337 00:31:40,273 --> 00:31:42,693 Те са четиримата наследници на Деехо. 338 00:31:43,318 --> 00:31:44,738 Кралят ще побеснее. 339 00:31:44,819 --> 00:31:46,399 ако чуе за тази битка. 340 00:31:47,906 --> 00:31:50,236 Тогава какво? Да си тръгна ли? 341 00:31:51,451 --> 00:31:53,541 Трябваше да ме спреш. преди да започна. 342 00:32:07,675 --> 00:32:08,635 Му док, ти ... … 343 00:32:17,101 --> 00:32:18,771 Ужасно съжалявам, ваше Кралско Височество. 344 00:32:20,146 --> 00:32:23,146 Как смее такова нищожество като мен? да изхвърли мръсната вода 345 00:32:23,232 --> 00:32:24,482 върху скъпоценните ви дрехи? 346 00:32:29,656 --> 00:32:31,946 Съжалявам. Наистина съм безполезна. 347 00:32:32,033 --> 00:32:33,163 Махай се. 348 00:32:33,242 --> 00:32:35,542 Изчезвай. Смърдиш. Махай се. 349 00:32:36,579 --> 00:32:38,919 Моля те, прости им. 350 00:32:42,752 --> 00:32:47,552 В знак на извинение., ще изпия останалото. 351 00:32:48,466 --> 00:32:50,716 Така че, моля те, прости им. 352 00:33:00,687 --> 00:33:01,647 Му док! 353 00:33:03,982 --> 00:33:06,112 Защо, за Бога, ще пиеш това? 354 00:33:08,861 --> 00:33:09,821 Млади Господарю! 355 00:33:13,074 --> 00:33:14,624 Аз трябва да я изпия. 356 00:33:16,494 --> 00:33:17,834 Какво? 357 00:33:19,622 --> 00:33:21,212 Това не е вярно. 358 00:33:21,290 --> 00:33:23,130 Защо ще пиеш това? 359 00:33:23,209 --> 00:33:25,709 Аз съм причината за всичко това, така че трябва. 360 00:33:25,795 --> 00:33:28,625 Разбрал си всичко погрешно. Негово Кралско Височество ми е ядосан. 361 00:33:28,715 --> 00:33:30,755 Трябва да я изпия. 362 00:33:34,387 --> 00:33:36,387 Има доста. 363 00:33:37,223 --> 00:33:39,893 Просто ми я дай. Ще я изпия аз. 364 00:33:39,976 --> 00:33:41,096 Тогава да я споделим? 365 00:33:42,437 --> 00:33:44,647 Защо да споделяме пиенето на тази мръсна вода? 366 00:33:44,731 --> 00:33:46,071 Какво? 367 00:33:46,149 --> 00:33:47,229 Можеш да изпиеш всичко. 368 00:33:49,360 --> 00:33:51,530 Тогава ще пийна малко и ще ти я дам. 369 00:33:51,612 --> 00:33:54,322 Помогни ми да го вдигна не мога да използвам дясната си ръка. 370 00:33:58,327 --> 00:33:59,157 Млади Господарю! 371 00:34:03,833 --> 00:34:05,253 Аз ще пия.… 372 00:34:06,502 --> 00:34:07,462 Ще го изпия. 373 00:34:08,629 --> 00:34:09,589 Забрави. 374 00:34:09,672 --> 00:34:11,552 Защо ще пиеш това? 375 00:34:11,632 --> 00:34:12,762 Просто върви. 376 00:34:12,842 --> 00:34:15,092 Колко точно има там? 377 00:34:15,178 --> 00:34:16,798 Искаш ли и аз да помогна? 378 00:34:17,430 --> 00:34:19,720 - Наистина ли? - Дай ми го. 379 00:34:23,394 --> 00:34:24,484 Това наистина е камерна вода. 380 00:34:27,857 --> 00:34:29,067 Ваше Кралско Височество. 381 00:34:29,150 --> 00:34:31,150 Как е възможно това, осмелявам се да ви предизвикам? 382 00:34:31,861 --> 00:34:33,281 Трябва ли да ги оставиш да пият, 383 00:34:33,362 --> 00:34:35,622 тази мръсна вода само като извинение? 384 00:34:38,993 --> 00:34:40,373 По дяволите. 385 00:34:41,496 --> 00:34:44,706 Забрави. Повдига ми се от теб. 386 00:34:47,168 --> 00:34:48,338 Пусни ги. 387 00:34:50,088 --> 00:34:53,468 Негово Кралско Височество си тръгва! Поклонете му се! 388 00:34:59,180 --> 00:35:01,640 Между другото, защо е дошъл тук? 389 00:35:02,266 --> 00:35:04,226 Дошъл е за меча на Наксу. 390 00:35:04,936 --> 00:35:06,846 И изведнъж се сбиха. 391 00:35:07,522 --> 00:35:10,362 Може да е заминал днес. Но като се има предвид темперамента му, 392 00:35:10,858 --> 00:35:12,528 със сигурност ще си отмъсти. 393 00:35:16,030 --> 00:35:18,370 - Добре ли си? - Удряше ме толкова много пъти. 394 00:35:18,449 --> 00:35:20,989 - Божичко. - Удари ме доста силно. 395 00:35:23,454 --> 00:35:25,164 - Добре ли си? - Да, така мисля. 396 00:35:25,248 --> 00:35:26,498 - Боли. - Така ли? 397 00:35:26,582 --> 00:35:27,922 - Добре ли си? - Боли. 398 00:35:28,000 --> 00:35:30,590 - Боли. - Не ме докосвай! 399 00:35:33,548 --> 00:35:36,378 Ваше Кралско Височество! 400 00:35:40,346 --> 00:35:41,636 Какво е това? 401 00:35:42,515 --> 00:35:45,515 Вие дойдохте тук за меча на Наксу, ето го. 402 00:35:47,395 --> 00:35:48,475 Точно така. 403 00:35:49,313 --> 00:35:50,863 Дойдох тук, за да си го върна. 404 00:35:50,940 --> 00:35:54,780 Донесох ви го за да не се налага да идваш тук отново. 405 00:35:54,861 --> 00:35:56,241 Моля те, вземи го. 406 00:35:56,988 --> 00:36:00,278 Да не би да ми казваш да взема нещо за което дойдох тук и никога да не връщам? 407 00:36:01,534 --> 00:36:05,584 Вие сте наистина интелигентен и силен. 408 00:36:05,663 --> 00:36:07,873 Дразниш ли ме, откакто загубих? 409 00:36:07,957 --> 00:36:10,787 Изгуби ли? Получи това, за което дойде. 410 00:36:10,877 --> 00:36:12,877 Той загуби. 411 00:36:12,962 --> 00:36:15,972 Вие сте победителят тук. 412 00:36:18,467 --> 00:36:22,047 Тя е права, ваше Кралско Височество. Ти спечели. 413 00:36:22,889 --> 00:36:25,099 Поздравления, Ваше Кралско Височество. 414 00:36:27,185 --> 00:36:28,475 Да кажем, че е така. 415 00:36:32,440 --> 00:36:34,610 Вие също сте много щедър. 416 00:36:34,692 --> 00:36:37,652 Няма друг мъж който да е благороден колкото вас. 417 00:36:42,200 --> 00:36:43,370 Как се казваш? 418 00:36:45,494 --> 00:36:47,124 Това е Му-док, ваше Кралско Височество. 419 00:36:48,289 --> 00:36:49,289 Му док. 420 00:36:49,790 --> 00:36:51,630 Откакто ме замери с мръсна вода., 421 00:36:51,709 --> 00:36:53,339 Ще те наричам мръсната Му док. от сега нататък. 422 00:36:54,003 --> 00:36:57,973 Също като името ти., вониш на мръсотия. 423 00:37:04,597 --> 00:37:06,347 Дори ми дадохте име. 424 00:37:06,432 --> 00:37:09,892 Наистина съм ви благодарна за добрината. 425 00:37:14,315 --> 00:37:15,685 Довиждане, Ваше Кралско Височество. 426 00:37:17,777 --> 00:37:18,737 Да тръгваме. 427 00:37:27,828 --> 00:37:31,328 Зеницата ми все още е твърде слаба. да се боря срещу теб. 428 00:37:31,415 --> 00:37:35,085 Докато не стана по-силна, той не трябва да бъде на лошата страна. 429 00:37:42,218 --> 00:37:45,008 Не се колебаете да се влюбите в други 430 00:37:45,096 --> 00:37:46,466 пак заради младия си господар ли. 431 00:37:46,555 --> 00:37:49,135 Не може да се бия с него., затова го полях с това. 432 00:37:51,143 --> 00:37:54,023 Воня на мръсотия. Трябва да си далеч от мен. 433 00:38:00,111 --> 00:38:00,951 Избърши се. 434 00:38:04,573 --> 00:38:07,293 Как смее мъжът, в когото съм влюбена? 435 00:38:08,286 --> 00:38:09,536 Не, благодаря. 436 00:38:45,489 --> 00:38:47,529 Със сигурност съм станал мръсна Му-док. 437 00:38:53,497 --> 00:38:56,377 Трябва да се измиеш сигурно и ти вониш. 438 00:39:13,434 --> 00:39:16,524 Учителю, най-накрая го направих. 439 00:39:42,838 --> 00:39:46,928 Гуигу беше откраднат от Джиниоуон. 440 00:39:48,052 --> 00:39:51,812 Само тези от семейство Джин мога да отворя тази врата. 441 00:39:52,515 --> 00:39:55,765 Трябва да са го извикали от вън 442 00:39:57,478 --> 00:39:58,898 Обир в Джиниоуон? 443 00:39:58,979 --> 00:40:02,149 Сърцето ти беше разбито в продължение на години. след като загуби най-голямата си дъщеря. 444 00:40:02,233 --> 00:40:05,613 Трябва да си станала по-слаба през годините. 445 00:40:06,737 --> 00:40:08,947 Какво нахално хлапе. 446 00:40:09,532 --> 00:40:12,992 Може да си незаконен син., но ти все още си част от семейство Джин. 447 00:40:13,077 --> 00:40:15,157 Как смееш да злословиш за полу-сестра си? 448 00:40:15,246 --> 00:40:16,366 Как смееш? 449 00:40:16,455 --> 00:40:17,745 Аз съм помощник Гуанджу. 450 00:40:17,832 --> 00:40:20,462 Ще съм ви благодарен. ако проявиш повече уважение. 451 00:40:28,384 --> 00:40:31,684 Господарю, моля ви, излезте навън. Чанг Ук е тук. 452 00:40:53,159 --> 00:40:55,119 Не ти ли забраних да влизаш тук? 453 00:40:55,202 --> 00:40:58,752 Тогава защо си влязъл? 454 00:40:59,665 --> 00:41:01,455 Има нещо, което трябва да видите. 455 00:41:08,674 --> 00:41:10,554 Това е мечът на баща ми. 456 00:41:11,343 --> 00:41:14,723 Когато бях малък, ти каза че ще ме приемеш, ако го изтегля. 457 00:41:15,389 --> 00:41:16,349 Помниш ли? 458 00:41:57,306 --> 00:42:00,016 Мисля, че току-що отвори портата на енергията си. 459 00:42:00,726 --> 00:42:03,726 Виждам, че е погълнал всичкия ми поток от енергия. 460 00:42:04,396 --> 00:42:06,476 Какъвто Бащата, Такъв и синът. 461 00:42:06,565 --> 00:42:08,685 Той овладя Рюсу за един миг. 462 00:42:09,401 --> 00:42:12,661 Вземи ме под крилото си, 463 00:42:13,489 --> 00:42:14,409 милорд. 464 00:42:19,245 --> 00:42:20,865 Какво е това на ръката ти? 465 00:42:21,455 --> 00:42:23,705 Енергията му е съсредоточена в дясната ръка. 466 00:42:23,791 --> 00:42:25,081 Все още не можеше да я контролира., 467 00:42:25,167 --> 00:42:27,127 значи е бил вързан за гривната. 468 00:42:38,722 --> 00:42:40,682 Свали я. 469 00:42:41,600 --> 00:42:44,140 Ако го направим, ръката му ще излезе извън контрол. 470 00:42:44,228 --> 00:42:47,058 Трябва да я развърже след като получи повече обучение. 471 00:42:48,107 --> 00:42:49,227 Направи го. 472 00:43:15,634 --> 00:43:19,054 Да видя как държиш меча си. 473 00:43:50,544 --> 00:43:52,464 Вържи му ръката отново. 474 00:44:05,601 --> 00:44:07,901 Добре ли сте, милорд? 475 00:44:08,937 --> 00:44:10,857 Какъв е смисълът от изваждането на меча? 476 00:44:12,816 --> 00:44:14,566 когато дори не можеш да го задържиш? 477 00:44:20,741 --> 00:44:22,661 Просто засега не е в състояние да го контролира. 478 00:44:22,743 --> 00:44:24,913 Но силата му е невероятна. 479 00:44:24,995 --> 00:44:26,495 Той дори победи престолонаследника с това. 480 00:44:27,539 --> 00:44:29,919 Той счупи меча на Негово Кралско Височество. 481 00:44:30,501 --> 00:44:32,541 Въпреки че владееше Рюсу много отдавна., 482 00:44:32,628 --> 00:44:34,168 беше победен отЧанг. 483 00:44:35,714 --> 00:44:37,934 Чо-Йон, спри да се месиш. 484 00:44:39,093 --> 00:44:40,473 Да, Майко. 485 00:44:41,345 --> 00:44:46,095 Чанг, наистина ли се би с престолонаследника? 486 00:44:46,684 --> 00:44:48,444 Той започна пръв. 487 00:44:48,519 --> 00:44:50,399 Би ли се с него? 488 00:44:52,439 --> 00:44:53,519 Направих го. 489 00:44:54,817 --> 00:44:57,527 Негово Кралско Височество иска да взема меча на Гуанджу. 490 00:44:57,611 --> 00:44:59,491 Беше облог, милорд. 491 00:45:00,197 --> 00:45:02,157 Дори престолонаследникът му прости. 492 00:45:03,367 --> 00:45:07,657 Въпреки че мечът му е бил счупен,, Чанг все още го заплашваше с този меч! 493 00:45:07,746 --> 00:45:10,576 Той е поставил живота на престолонаследника в опасност. 494 00:45:10,666 --> 00:45:11,666 И ние бяхме там. 495 00:45:12,793 --> 00:45:13,883 Спряхме го предварително. 496 00:45:13,961 --> 00:45:16,001 Това означава, че вие четиримата сте гледали, 497 00:45:16,088 --> 00:45:18,258 когато Негово Кралско Височество е бил подиграван. 498 00:45:20,717 --> 00:45:23,717 Това е обида за Кралското семейство! 499 00:45:26,723 --> 00:45:28,523 Заключете го. 500 00:45:31,395 --> 00:45:33,555 Той е неконтролируем и опасен. 501 00:45:33,647 --> 00:45:34,767 Да, милорд. 502 00:45:54,209 --> 00:45:56,169 Веднага щом вратата на енергията му се отвори,, 503 00:45:56,253 --> 00:46:00,173 Джан Ук веднага е счупил меча на престолонаследника. 504 00:46:03,177 --> 00:46:06,007 Чонбугван няма да остави нещата така. 505 00:47:06,073 --> 00:47:08,873 Защо не се лекуваш? Кървиш много. 506 00:47:11,245 --> 00:47:13,615 Как е ръката ти? 507 00:47:17,334 --> 00:47:19,554 Гривната за връзване пречи на движението ми. 508 00:47:20,379 --> 00:47:21,629 Но аз съм добре. 509 00:47:23,382 --> 00:47:26,552 Успя да обърнеш Потокът от енергия на учителя Хо във вашия 510 00:47:26,635 --> 00:47:28,135 за кратко време. 511 00:47:29,304 --> 00:47:30,514 Наистина съм впечатлен. 512 00:47:33,141 --> 00:47:35,061 Имах чувството, че тялото ми гори. 513 00:47:35,644 --> 00:47:38,114 Имах чувството, че съм покрит с лед. 514 00:47:39,856 --> 00:47:42,106 Ами раните от бичуването? 515 00:47:42,192 --> 00:47:43,532 Още ли те болят? 516 00:47:46,363 --> 00:47:50,413 Изглежда, че бичуването ми е помогнало за повишаване на енергията. 517 00:47:52,369 --> 00:47:54,499 Престолонаследникът ми нанесе много удари. 518 00:47:56,456 --> 00:47:59,586 След това усетих прилив вътре в мен. 519 00:47:59,668 --> 00:48:01,038 Тогава изтеглих меча. 520 00:48:03,422 --> 00:48:04,422 Правилно. 521 00:48:05,173 --> 00:48:09,603 Ти винаги си бил бърз в ученето в сравнение с другите. 522 00:48:10,762 --> 00:48:14,602 Дори се научи да ходиш и да бягаш по-бързо от Данг Гу. 523 00:48:15,392 --> 00:48:17,692 Ти също можеше да говориш преди него. 524 00:48:18,854 --> 00:48:20,274 Все още го помня. 525 00:48:21,064 --> 00:48:24,534 Когато не знаех какво означава блокирана врата на енергията, 526 00:48:26,153 --> 00:48:28,663 Мислех, че ще стана най-могъщият човек. 527 00:48:34,036 --> 00:48:35,286 Чанг. 528 00:48:36,747 --> 00:48:40,787 Ти си интелигентен и приемаш нещата бързо. 529 00:48:43,295 --> 00:48:47,585 Какво ще кажете да се присъедините към нас и да се научите на търговия? 530 00:48:48,175 --> 00:48:52,845 Господарят Хо може да те вземе под крилото си и да те научи на изкуството на медицината. 531 00:48:57,643 --> 00:48:58,693 Не, милорд. 532 00:49:01,730 --> 00:49:04,980 Отивам да тренирам в Чонгджингак искам да стана магьосник. 533 00:49:05,651 --> 00:49:06,741 Защо? 534 00:49:07,694 --> 00:49:10,414 Защото това е правил баща ти ли? 535 00:49:12,324 --> 00:49:15,494 Желаете ли да станете следващият Гуанджу от Чонбугван? 536 00:49:16,161 --> 00:49:18,911 Да, милорд. И ще бъда. 537 00:49:19,998 --> 00:49:21,628 Аз ще заема мястото му. 538 00:49:21,708 --> 00:49:24,748 и да докажа на всички които отричат, че съм негов син. 539 00:49:26,338 --> 00:49:28,258 - Ще ги оставя без думи. - Ти… 540 00:49:30,467 --> 00:49:31,967 не си.. 541 00:49:33,220 --> 00:49:34,300 синът му.... 542 00:49:37,641 --> 00:49:38,931 Ти си 543 00:49:39,643 --> 00:49:42,853 резултат от любовната афера на майка ти. 544 00:49:44,940 --> 00:49:48,320 За да покажем уважението си към покойната ти майка., допуснахме те в семейство Чанг. 545 00:49:48,402 --> 00:49:51,202 Но ние не можем да ти позволим да поведеш Чонбугван след баща си. 546 00:49:51,279 --> 00:49:54,409 Спрете да мечтаете да станете такъв… 547 00:49:57,452 --> 00:49:58,412 като баща си. 548 00:49:59,871 --> 00:50:03,211 Просто си остани невежа, млади Господарю. 549 00:50:03,917 --> 00:50:06,457 от семейство Чанг. 550 00:50:08,338 --> 00:50:09,458 Ако го направите, 551 00:50:11,216 --> 00:50:13,296 ние ще продължим да се грижим за вас. 552 00:50:20,976 --> 00:50:22,056 Тогава… 553 00:50:25,230 --> 00:50:26,860 Тогава кой е истинският ми баща? 554 00:50:29,609 --> 00:50:33,489 Как може някой да знае кога покойната ти майка… 555 00:50:36,158 --> 00:50:37,908 е имала връзка с друг? 556 00:51:12,402 --> 00:51:16,162 Чанг вероятно има много неща на главата си. Трябва да го оставиш. 557 00:51:22,871 --> 00:51:24,751 Погрижи се да си довърши храната. 558 00:51:34,549 --> 00:51:37,429 Прислужницата Ким ми каза да се уверя, да си изядеш яденето. 559 00:51:41,097 --> 00:51:42,467 Пак ли ти се скара? 560 00:51:44,810 --> 00:51:47,350 Мислех, че си свикнал да ти се карат.… 561 00:51:59,699 --> 00:52:00,869 Не бях аз. 562 00:52:00,951 --> 00:52:04,251 Мисля, че са оправили вратата след инцидента. 563 00:52:06,957 --> 00:52:07,867 Не мърдай. 564 00:52:09,668 --> 00:52:10,998 Просто стой там. 565 00:52:14,756 --> 00:52:16,796 Всичко може да се разпадне. 566 00:52:19,219 --> 00:52:20,799 Просто стой там. 567 00:52:33,692 --> 00:52:36,702 Защо не избегна острието му? 568 00:52:37,737 --> 00:52:38,777 Или защото 569 00:52:39,281 --> 00:52:41,741 имаш нужда от причина, за да го изриташ? 570 00:52:42,784 --> 00:52:44,794 Заслужавам го. 571 00:52:44,870 --> 00:52:48,460 Все пак му разбих сърцето. 572 00:52:50,041 --> 00:52:54,341 Разбиването на сърцето му трябва да е по-болезнено отколкото да те намушкат. 573 00:52:56,172 --> 00:52:57,302 Прислужница Ким. 574 00:52:58,133 --> 00:53:03,143 Каза, че има слухове за това, че съм баща на Чанг, нали? 575 00:53:03,680 --> 00:53:05,600 Ами ако просто кажа 576 00:53:06,266 --> 00:53:10,346 че наистина съм му баща? 577 00:53:14,149 --> 00:53:16,359 Ще се оттегля от поста си. 578 00:53:17,986 --> 00:53:20,316 Тогава ще имам собствен малък бизнес. 579 00:53:21,531 --> 00:53:23,661 Ще търгувам с Чанг. 580 00:53:24,242 --> 00:53:27,002 Сонгрим се нуждае от водач. 581 00:53:29,039 --> 00:53:30,579 Тогава какво ще кажеш за това, 582 00:53:31,499 --> 00:53:33,539 че съм му майка? 583 00:53:34,336 --> 00:53:35,546 Мисля, че ще е по-добре 584 00:53:35,629 --> 00:53:39,089 ако Чанг и аз отидем в родния град където Лейди До-Хуа и аз израснахме. 585 00:53:41,593 --> 00:53:44,303 Това не може да се случи. 586 00:53:45,931 --> 00:53:50,441 Чанг се е метнал на до-Хуа. Ето защо 587 00:53:51,561 --> 00:53:53,861 толкова е хубав. 588 00:53:54,940 --> 00:53:56,150 Кой ще ти повярва?… 589 00:53:58,443 --> 00:54:00,033 ако кажеш, че си му майка? 590 00:54:02,238 --> 00:54:03,238 Задръж. 591 00:54:04,032 --> 00:54:07,872 Да не би да казваш че трябва да съм грозна, ако му бях майка? 592 00:54:08,870 --> 00:54:11,250 В такъв случай, ти също не можеш да си му баща. 593 00:54:11,331 --> 00:54:12,831 Разбира се, че мога. 594 00:54:13,583 --> 00:54:16,043 Чанг Ганг и аз винаги сме били врат и шия.… 595 00:54:20,298 --> 00:54:22,718 когато става въпрос за външния ни вид. 596 00:54:25,845 --> 00:54:26,965 Не, ти загуби. 597 00:54:27,555 --> 00:54:29,095 Не можеш да държиш свещ за него. 598 00:54:29,182 --> 00:54:33,312 До-Хуа каза, че обича всичко в теб, с изключение на външния ти вид. 599 00:54:33,395 --> 00:54:35,555 Не си измисляй думи от устата си! 600 00:54:36,773 --> 00:54:38,613 Дори не трепна. когато те намушкаха. 601 00:54:38,692 --> 00:54:40,992 Но когато чу това, че си грозен те заболя ,а. 602 00:54:41,069 --> 00:54:42,319 Болката 603 00:54:43,863 --> 00:54:45,873 а дълбока. 604 00:54:45,949 --> 00:54:47,619 Боли ли те раната? 605 00:54:47,701 --> 00:54:50,251 Стой мирно Ще си отвориш раната отново. 606 00:54:52,288 --> 00:54:53,498 Ние споделяме… 607 00:54:55,709 --> 00:54:57,749 същата болка, 608 00:54:59,254 --> 00:55:01,844 но чувствата ни не са взаимни 609 00:55:01,923 --> 00:55:04,433 на тези, които обичахме. 610 00:55:04,926 --> 00:55:06,336 Така че нека 611 00:55:07,595 --> 00:55:09,005 не се нараняваме един друг. 612 00:55:10,807 --> 00:55:14,387 Признавам, че не мислех за това, което казах. 613 00:55:14,477 --> 00:55:15,847 Ти си… 614 00:55:17,981 --> 00:55:18,981 Добър… 615 00:55:22,193 --> 00:55:23,283 Добър… 616 00:55:24,529 --> 00:55:26,029 Добре изглеждащ. 617 00:55:28,408 --> 00:55:32,448 Вие също сте 618 00:55:33,747 --> 00:55:34,957 Добра… 619 00:55:36,082 --> 00:55:39,292 Добре изглеждаща. 620 00:55:47,010 --> 00:55:49,970 Нека се погрижа за раната ти. 621 00:55:50,638 --> 00:55:51,848 Боли. 622 00:55:52,974 --> 00:55:54,234 Божичко. 623 00:55:55,268 --> 00:55:56,938 Малко по-надолу. 624 00:55:57,020 --> 00:55:58,560 Точно така. 625 00:55:58,646 --> 00:56:01,316 - Боже. - Божичко. 626 00:56:10,116 --> 00:56:11,526 Джанг Ук изглежда е собственикът 627 00:56:11,618 --> 00:56:13,618 на паметната плоча от Чуисеонру. 628 00:56:14,913 --> 00:56:15,913 Чанг Ук? 629 00:56:15,997 --> 00:56:18,787 Бил е бичуван наскоро заради това че е загубил паметната плоча на Сонгрим. 630 00:56:18,875 --> 00:56:22,625 И чух че прислужницата му често е посещавала това място. 631 00:56:25,673 --> 00:56:28,473 Момичето от Сонгрим му е прислужница. 632 00:56:29,677 --> 00:56:32,847 И тя беше в страноприемницата онзи ден. 633 00:56:35,225 --> 00:56:36,515 Може ли да бъде 634 00:56:37,477 --> 00:56:38,477 Наксу? 635 00:56:42,524 --> 00:56:45,694 Още ли сме далеч от Чонбугван? 636 00:56:49,114 --> 00:56:52,454 Мисля, че ще се вцепеня при това темпо. 637 00:56:53,326 --> 00:56:55,076 Ще побързаме. Моля те, бъди силен. 638 00:56:55,620 --> 00:56:57,540 Не трябва да се развихряш точно сега. 639 00:56:58,414 --> 00:57:01,004 Милорд, добре ли сте? 640 00:57:28,987 --> 00:57:31,607 Нека просто се върнем. 641 00:57:52,302 --> 00:57:56,892 Тази твоя ръка достигна Рюсу 642 00:57:56,973 --> 00:57:59,393 в кратък период от време. 643 00:58:00,768 --> 00:58:03,978 Умен си като баща си. 644 00:58:06,858 --> 00:58:08,318 Джин от Чонбугван 645 00:58:08,401 --> 00:58:12,321 започна битка, защото осъзна, че той никога няма да стане следващият Гуанджу. 646 00:58:12,405 --> 00:58:14,565 Той е разбрал, че вие, 647 00:58:14,657 --> 00:58:17,697 най-големият син на семейство Чанг., ще стане следващият Гуанджу. 648 00:58:26,294 --> 00:58:29,174 Раната на чичо ми не беше толкова дълбока. 649 00:58:29,255 --> 00:58:30,715 Не се тревожи за него. 650 00:58:30,798 --> 00:58:34,258 Ще поговоря с Джин Му. 651 00:58:34,344 --> 00:58:35,394 Ясно? 652 00:58:41,434 --> 00:58:42,944 Грижи се добре за него. 653 00:59:11,381 --> 00:59:13,341 Винаги поставяш Чанг в опасност. 654 00:59:15,009 --> 00:59:16,679 Бил си там, когато е бил отровен 655 00:59:16,761 --> 00:59:19,601 а сега и при конфронтацията с престолонаследника. 656 00:59:21,808 --> 00:59:25,398 Значи искаш да ме разделиш от него? 657 00:59:25,478 --> 00:59:26,688 Не мога да го направя. 658 00:59:30,024 --> 00:59:32,244 Всеки път получаваш това, което искаш. 659 00:59:32,860 --> 00:59:34,650 И ти рискува живота си, за да го спасиш. 660 00:59:41,327 --> 00:59:43,197 Това е мечът на баща му. 661 00:59:43,288 --> 00:59:44,998 Вземи го с теб. 662 01:00:13,443 --> 01:00:15,493 Не мога да търпя това повече. 663 01:00:15,570 --> 01:00:17,240 Колко дълго ще продължи това жалко парти? 664 01:00:24,203 --> 01:00:25,413 Ставай. 665 01:00:37,675 --> 01:00:40,845 Вие получихте мощен поток от енергия. 666 01:00:41,596 --> 01:00:45,386 Отне ти само десет дни. а на другите ще им трябват десет години. 667 01:00:45,475 --> 01:00:47,475 - Ако продължиш да тренираш - Забрави. 668 01:00:47,560 --> 01:00:48,980 Няма да го направя. 669 01:00:51,981 --> 01:00:53,691 Думите на ПАК Джин ли те обезсърчиха ? 670 01:00:54,442 --> 01:00:56,532 Всичко това глупост ли е. 671 01:00:56,611 --> 01:00:59,491 Нищо чудно, че изглеждаш толкова безнадежден. Ти си твърде слаб! 672 01:00:59,572 --> 01:01:02,372 Да, аз съм. Така че няма да правя нищо. 673 01:01:02,450 --> 01:01:03,910 Така че бъди тиха. 674 01:01:05,703 --> 01:01:07,333 Просто млъкни и не ме притеснявай. 675 01:01:15,171 --> 01:01:17,381 Не ми трябва ученик който няма да направи нищо. 676 01:01:21,719 --> 01:01:23,299 Тогава не бъди мой господар. 677 01:01:24,430 --> 01:01:25,930 Просто бъди моя прислужница. 678 01:01:27,016 --> 01:01:28,936 Ако пак ме ядосаш, ще те продам. 679 01:02:08,099 --> 01:02:09,229 Млади Господарю. 680 01:02:11,436 --> 01:02:16,066 Моят млад господар е твърде обезпокоен. и не иска да пие вода. 681 01:02:16,149 --> 01:02:18,109 Може ли да ми помогнете? 682 01:02:18,192 --> 01:02:19,782 Какво мога да направя? 683 01:02:20,445 --> 01:02:22,275 Най-добре е чичо ми да разреши това. 684 01:02:22,363 --> 01:02:25,623 Господарят Хо каза, че ще се изправи. 685 01:02:25,700 --> 01:02:29,410 Помоли го да се срещне с Джин Му и сложи край на това веднага. 686 01:02:34,167 --> 01:02:38,837 Дойдох тук днес, защото съм загрижен 687 01:02:38,921 --> 01:02:41,341 че ти с твоите нападки само усложни ситуацията на Чанг 688 01:02:41,424 --> 01:02:45,804 Как може да заплашва Престолонаследникът това се счита за за обида? 689 01:02:48,347 --> 01:02:51,517 Затова нашият водач го заключи. 690 01:02:52,143 --> 01:02:54,903 Сонгрим ще му даде наказанието, което заслужава. 691 01:02:54,979 --> 01:02:57,819 Сонгрим не може да го накаже когато става въпрос за Кралското семейство. 692 01:02:58,524 --> 01:03:02,284 Тъй като Чонбугван е начело, ние ще го накажем тук. 693 01:03:03,029 --> 01:03:05,159 Какво ще правиш с него? 694 01:03:05,239 --> 01:03:09,079 Откакто заплаши престолонаследника., заслужава да бъде обезглавен. 695 01:03:11,287 --> 01:03:15,167 Но ние не можем да убиваме единственият син на Гуанджу. 696 01:03:15,833 --> 01:03:19,673 Трябва да отрежем ръката. която е заплашвала Престолонаследника. 697 01:03:20,338 --> 01:03:22,258 Да му отрежеш ръката? 698 01:03:22,340 --> 01:03:23,880 Това трябва да е наранило гордостта ти 699 01:03:23,966 --> 01:03:26,216 че ученикът ти не може да се бори 700 01:03:26,302 --> 01:03:29,012 срещу Чанг, чиято врата на енергия беше отворен само десет дни. 701 01:03:29,096 --> 01:03:31,886 Глупак, бях достатъчно щедър за да спася лицето ти. 702 01:03:31,974 --> 01:03:34,234 Бях мил с тебе тогава за това. 703 01:03:34,310 --> 01:03:35,940 Но ти си полудял. 704 01:03:36,020 --> 01:03:39,770 Нека Чонбугван реши дали аз съм лудият или Чанг Ук. 705 01:03:39,857 --> 01:03:42,897 - Ти малък плъх... - Господарю, моля ви. 706 01:03:44,654 --> 01:03:47,324 Тяхната битка е била по взаимно съгласие. 707 01:03:47,907 --> 01:03:50,277 Прислужницата на Чанг е свидетел на всичко от самото начало. 708 01:03:53,246 --> 01:03:55,036 Беше честна битка. 709 01:03:56,249 --> 01:04:00,919 Ако не ни вярвате, нека се бият отново. 710 01:04:05,174 --> 01:04:08,764 Пак ли ще се бият? Това е добра идея. 711 01:04:10,263 --> 01:04:13,273 Тъй като вие твърдите че той не е заплашвал престолонаследника. 712 01:04:13,349 --> 01:04:14,929 и това е била честна битка., 713 01:04:15,810 --> 01:04:18,770 какво ще кажете за официален дуел? 714 01:04:19,397 --> 01:04:21,687 Дуел между престолонаследника и Чанг? 715 01:04:22,275 --> 01:04:25,235 Ако не можете да уредите това, предайте ни Чанг. 716 01:04:25,319 --> 01:04:26,739 Но ако приемете това, 717 01:04:26,821 --> 01:04:31,241 няма да искаме от никого да вземе отговорност, дори ако някой умре. 718 01:04:32,118 --> 01:04:34,498 Според обичаите на Деехо маговете. 719 01:04:45,423 --> 01:04:48,223 Дойдохме тук, за да го разрешим., но виж какво направихме. 720 01:04:48,801 --> 01:04:52,971 Тази змия ме надви. 721 01:04:53,055 --> 01:04:56,055 Чанг ще умре, ако има официален дуел. Какво да правим? 722 01:04:56,142 --> 01:04:57,442 Не се тревожи. 723 01:04:57,518 --> 01:04:59,848 Престолонаследникът няма да приеме предизвикателството. 724 01:05:00,938 --> 01:05:03,478 Още от времето на Со Кьонг е основан Сонгрим, 725 01:05:03,566 --> 01:05:06,936 Кралското семейство и маговете никога не са се дуелирал преди. 726 01:05:07,028 --> 01:05:08,528 Двете страни запазиха 727 01:05:08,613 --> 01:05:13,493 това неизказано правило, за да не губят енергията помежду си. 728 01:05:14,076 --> 01:05:15,156 Няма начин 729 01:05:15,244 --> 01:05:18,624 престолонаследникът да наруши това и да се бие с Чанг. 730 01:05:27,632 --> 01:05:29,342 Приемете предизвикателството. 731 01:05:30,509 --> 01:05:34,719 Не виждам защо трябва да вървя против Сонгрим само заради този глупак. 732 01:05:34,805 --> 01:05:38,805 Благодарение на тях те няма да могат да да ни сочат с пръст. 733 01:05:38,893 --> 01:05:43,193 Покажи на Сонгрим колко си силен. 734 01:06:03,334 --> 01:06:05,424 Те са кралски гвардейци. и хората на Чонбугван. 735 01:06:06,003 --> 01:06:07,173 Какво става? 736 01:06:07,797 --> 01:06:09,797 По дяволите, Господарю Хо. 737 01:06:10,591 --> 01:06:12,551 Каза, че нищо няма да се случи. 738 01:06:12,635 --> 01:06:14,295 Какво е всичко това? 739 01:06:15,179 --> 01:06:16,719 Какво да правим с Обединеното кралство? 740 01:06:19,684 --> 01:06:22,564 Не разбирам защо са тук. 741 01:06:22,645 --> 01:06:26,315 Щях да говоря с теб за това. 742 01:06:26,399 --> 01:06:28,529 Но Джин Му ме изпревари. 743 01:06:29,944 --> 01:06:31,114 Джин Му? 744 01:06:31,904 --> 01:06:34,244 Пак ли се е случило нещо? 745 01:06:36,158 --> 01:06:37,578 По дяволите! 746 01:06:37,660 --> 01:06:39,500 Престолонаследникът 747 01:06:39,578 --> 01:06:42,248 предизвика Чанг Ук на дуел. 748 01:06:44,500 --> 01:06:48,460 Помощник Гуанджу каза: трябва да прехвърлим Чанг Ук в Чонбугван. 749 01:06:48,546 --> 01:06:50,966 ако откаже предизвикателството. 750 01:06:51,549 --> 01:06:54,469 Чанг Ук вече е заключен тук. 751 01:06:56,303 --> 01:06:59,813 Преместване в Чонбугван? За какво е всичко това? 752 01:06:59,890 --> 01:07:01,600 Моля, попитайте учителя Хо. 753 01:07:02,393 --> 01:07:05,693 Казаха ми те вече се бяха споразумели за това. 754 01:07:14,488 --> 01:07:17,448 Чанг, ставай. Трябва да се махнеш от тук. 755 01:07:18,200 --> 01:07:19,290 Какво има? 756 01:07:19,368 --> 01:07:22,748 Няма време за обяснения. Ако не отидеш, ще загубиш ръката си. 757 01:07:23,664 --> 01:07:25,424 Не, дори може да умреш. 758 01:07:26,000 --> 01:07:27,290 - Какво? - Млади Господарю. 759 01:07:27,877 --> 01:07:29,417 Нещата станаха сериозни. 760 01:07:29,503 --> 01:07:32,013 Ако останеш тук., ще загубиш ръката си или живота си. 761 01:07:33,049 --> 01:07:34,509 Нищо ли няма да направиш? 762 01:07:45,853 --> 01:07:50,403 Ще отида в Кралския дворец с Чанг Ук. и да се срещне с престолонаследника. 763 01:07:50,983 --> 01:07:52,943 Чанг скоро ще бъде тук. 764 01:07:57,531 --> 01:07:58,491 Къде е Чанг? 765 01:07:58,574 --> 01:08:01,834 Той не е в тайната стая. Мисля, че избяга. 766 01:08:02,536 --> 01:08:03,536 Какво? 767 01:08:10,711 --> 01:08:13,171 Когато те хванат между чука и наковалнята, 768 01:08:13,255 --> 01:08:15,215 бягството е най-добрият ти шанс. 769 01:08:23,182 --> 01:08:26,102 Бил е тук през цялото време., само прислужницата му идваше и си отиваше. 770 01:08:26,685 --> 01:08:28,265 Не разбирам как е избягал. 771 01:08:30,898 --> 01:08:32,858 Къде са Юл и Данг Гу? 772 01:08:41,617 --> 01:08:45,247 Нашият лидер ще се погрижи за това. Покрий се, докато прахът се уталожи. 773 01:08:46,580 --> 01:08:49,330 Му док, грижи се добре за него. 774 01:08:50,251 --> 01:08:53,251 Между другото, Сигурен ли си, че не искаш да дойдем? 775 01:08:53,337 --> 01:08:55,837 Да, отиваме в старото ми село. 776 01:08:55,923 --> 01:08:57,883 Село Сари, нали? 777 01:08:57,967 --> 01:09:00,797 Стой там. Ние ще дойдем. да те вземем скоро. 778 01:09:06,892 --> 01:09:09,102 Отново го изложи на опасност. 779 01:09:12,356 --> 01:09:14,726 И отново ще получи това, което иска. 780 01:09:42,011 --> 01:09:43,351 Дуелът ще се състои 781 01:09:44,638 --> 01:09:48,428 в средата на следващия месец. 782 01:09:51,896 --> 01:09:53,226 Но ако 783 01:09:54,106 --> 01:09:55,976 той не се появи в този ден., 784 01:09:57,818 --> 01:09:59,818 приемете това като поражение. 785 01:09:59,904 --> 01:10:02,364 Това е бягство, а не загуба. 786 01:10:04,450 --> 01:10:07,120 Вярвам че такъв страхливец. трябва да бъде наказан. 787 01:10:09,705 --> 01:10:11,325 Съгласен съм с него. 788 01:10:11,957 --> 01:10:14,247 Ако Джанг Ук не се появи, 789 01:10:14,835 --> 01:10:17,125 той ще бъде лишен от правото си да бъде 790 01:10:18,088 --> 01:10:19,168 следващият Гуанджу. 791 01:10:27,097 --> 01:10:29,347 Разбирам, Ваше Величество. 792 01:10:46,951 --> 01:10:49,041 Защо да носим това, когато бягаме? 793 01:10:50,371 --> 01:10:51,791 Защото трябва да тренираш. 794 01:10:51,872 --> 01:10:53,082 Какво? 795 01:10:53,165 --> 01:10:54,455 Ще тренираме ли там? 796 01:10:56,043 --> 01:10:57,093 Ти ли стоиш зад всичко? 797 01:10:57,169 --> 01:10:58,629 Просто изиграх ролята си. 798 01:10:59,129 --> 01:11:01,969 Най-накрая се съгласи. когато казах, че си в опасност. 799 01:11:04,051 --> 01:11:05,301 Какво не е наред? 800 01:11:05,386 --> 01:11:07,466 Не ми трябва ученик. който не се подобрява. 801 01:11:08,264 --> 01:11:10,854 Просто умри, ако няма да направиш нищо. 802 01:11:10,933 --> 01:11:12,773 Отново ли ще ме трови., 803 01:11:13,936 --> 01:11:15,646 лудият ми господар. 804 01:11:16,313 --> 01:11:17,363 Чанг Ук. 805 01:11:18,148 --> 01:11:21,528 Ще отидем там, където тренирах. Стегни се. 806 01:11:22,152 --> 01:11:25,612 Няма да има топли бани., 807 01:11:25,698 --> 01:11:30,288 топли легла или храна това е подправено добре по ваш вкус. 808 01:11:32,454 --> 01:11:35,424 Наистина ли село Сари е толкова страшно? 809 01:11:36,250 --> 01:11:38,880 Му-док беше от село Сари. 810 01:11:38,961 --> 01:11:40,921 Родното място на Наксу 811 01:11:42,006 --> 01:11:43,376 беше Данхянгок. 812 01:11:45,759 --> 01:11:47,469 Това е нашата дестинация. 813 01:12:43,942 --> 01:12:45,742 Защо тези неща са тук? 814 01:12:45,819 --> 01:12:46,949 Му док! 815 01:12:47,029 --> 01:12:50,029 За малко да те разбера погрешно. Отвличаш ме и ме караш да живея с теб 816 01:12:50,115 --> 01:12:51,775 под предлог, че ме тренираш. 817 01:12:51,867 --> 01:12:54,827 Ще ти кажа. Мога да те науча и по други начини. 818 01:12:54,912 --> 01:12:57,622 Този тип момичета са най-опасните! 819 01:12:57,706 --> 01:12:59,206 Не обичам сладките неща. 820 01:12:59,291 --> 01:13:01,501 Заповядай, ако не искаш да ядеш. 821 01:13:01,585 --> 01:13:04,915 Юл готви ориз с Му док! - Казах ти.… 822 01:13:05,005 --> 01:13:08,925 Как бихте могли да научите някой друг, когато ученикът стои точно пред теб? 823 01:13:09,009 --> 01:13:12,099 Какво ще стане, ако дисквалифицираме Чанг за правата му като магьосник? 824 01:13:12,179 --> 01:13:15,059 Без значение къде отива, няма да има господар за Чанг. 825 01:13:15,140 --> 01:13:18,310 Една велика душа се е преместила в това тяло. 826 01:13:18,394 --> 01:13:19,354 Му док, бягай! 827 01:13:19,436 --> 01:13:20,726 Не исках да правя нищо.… 828 01:13:20,813 --> 01:13:22,313 Но едно нещо продължава да ме притеснява. 829 01:13:24,316 --> 01:13:26,316 Су Джи Ким 829 01:13:28,316 --> 01:13:59,316 Превод и Субтитри https://subsland.com/ maniivanov