1 00:00:06,339 --> 00:00:08,425 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:36,119 --> 00:00:37,328 ‫شكرًا لك على الجولة. 3 00:00:37,412 --> 00:00:39,622 ‫- رجاءً أخبريني إن كنت مهتمة. ‫- بالطبع. 4 00:00:43,376 --> 00:00:47,714 ‫هذا المكان ‫بين "جين يوون" و"سونغريم" تمامًا. 5 00:00:48,423 --> 00:00:50,675 ‫قرميد الأسطح والأرضيات نظيفة. 6 00:00:50,759 --> 00:00:53,344 ‫هذا أفضل منزل رأيناه. 7 00:00:53,428 --> 00:00:56,306 ‫ألا تظنين أن هناك الكثير من الغرف؟ 8 00:00:56,389 --> 00:00:58,141 ‫سينجبان الأطفال قريبًا. 9 00:00:58,224 --> 00:01:01,269 ‫الابن سيأخذ لقب "بارك" ويقود "سونغريم"، 10 00:01:01,352 --> 00:01:04,939 ‫والابنة ستحمل لقب "جين" وتقود "جين يوون". 11 00:01:05,023 --> 00:01:06,399 ‫عليهما إنجاب الكثير من الأطفال. 12 00:01:07,150 --> 00:01:10,987 ‫يسعدني أنني طلبت منك مرافقتي ‫في هذه الجولة على المنازل. 13 00:01:11,071 --> 00:01:14,866 ‫سأختار المنزل الذي تفضلينه. 14 00:01:14,949 --> 00:01:16,076 ‫بالطبع. 15 00:01:19,746 --> 00:01:20,789 ‫بصراحة، 16 00:01:21,623 --> 00:01:25,627 ‫لا أريد العيش في منزل كبير. 17 00:01:26,669 --> 00:01:29,130 ‫أفضّل منزلًا مريحًا 18 00:01:29,631 --> 00:01:33,468 ‫يمكننا أنا وزوجي أن نعيش فيه بسعادة معًا. 19 00:01:35,178 --> 00:01:38,807 ‫حبذا أن تكون لديّ حديقة صغيرة ‫حيث أستطيع زراعة أزهاري المفضلة. 20 00:01:39,849 --> 00:01:42,894 ‫أنت تحبين الأزهار، صحيح؟ 21 00:01:45,271 --> 00:01:46,773 ‫ما رأيك بزراعة البلسم؟ 22 00:01:47,482 --> 00:01:51,027 ‫يمكن لي أنا وزوجي ‫أن نلون أظافر بعضنا بأزهاره. 23 00:01:53,238 --> 00:01:56,741 ‫حبذا لو نعيش حياة سعيدة كهذه معًا. 24 00:01:58,743 --> 00:02:01,496 ‫سأبحث عن منزل 25 00:02:02,997 --> 00:02:04,332 ‫يطابق وصفك له. 26 00:02:10,338 --> 00:02:11,506 ‫عفوًا؟ 27 00:02:11,589 --> 00:02:15,051 ‫سأشتري منزلًا بحديقة صغيرة 28 00:02:16,010 --> 00:02:17,804 ‫وأزرع بذور البلسم. 29 00:02:18,638 --> 00:02:21,224 ‫سأهديك إياه 30 00:02:22,642 --> 00:02:23,726 ‫في يوم زفافك. 31 00:02:27,814 --> 00:02:29,482 ‫تهديه لي؟ 32 00:02:29,566 --> 00:02:33,361 ‫بما أن المعلّم "لي" كان يحب "سابسالي"، 33 00:02:34,070 --> 00:02:37,615 ‫سأهديك جروًا أيضًا. 34 00:02:38,199 --> 00:02:43,079 ‫هل تطلب مني أن أتزوج المعلّم "لي"؟ 35 00:02:43,163 --> 00:02:48,293 ‫قلت إن مجرد النظر إليه يجعلك سعيدة. 36 00:02:49,794 --> 00:02:54,257 ‫هل ظننت أن المعلّم "لي" ‫هو من أكنّ له المشاعر؟ 37 00:02:55,174 --> 00:02:59,095 ‫لست غبيًا إلى هذه الدرجة. 38 00:02:59,178 --> 00:03:01,431 ‫لهذا السبب عرضت عليّ بكل اهتمام 39 00:03:01,514 --> 00:03:04,893 ‫منزلًا كهدية زفاف إن تزوجته؟ 40 00:03:05,518 --> 00:03:09,939 ‫يمكنني أن أهديك هذا القدر. 41 00:03:10,982 --> 00:03:12,066 ‫بل أفضل من ذلك، 42 00:03:12,650 --> 00:03:15,945 ‫عليك أن تشتري لي منزلًا ‫فيه 100 غرفة، أنت ثري. 43 00:03:16,529 --> 00:03:17,697 ‫منزل فيه 100 غرفة؟ 44 00:03:19,657 --> 00:03:22,160 ‫هل كنت حقًا تفضلين منزلًا كبيرًا؟ 45 00:03:24,454 --> 00:03:26,706 ‫كما ترين، أنا بطيء الفهم قليلًا. 46 00:03:27,665 --> 00:03:29,000 ‫هل أنت أحمق؟ 47 00:03:30,084 --> 00:03:32,003 ‫أنت من أكنّ له المشاعر. 48 00:03:43,681 --> 00:03:44,933 ‫كنت آمل 49 00:03:45,975 --> 00:03:48,144 ‫أن تفهم الأمر عاجلًا أم آجلًا. 50 00:03:48,228 --> 00:03:52,607 ‫بينما كنت أطهو أطباقك المفضلة وأصنع ملابسك 51 00:03:52,690 --> 00:03:57,195 ‫ظننت أنك ستفهم يومًا ما كيف كنت أشعر حقًا. 52 00:03:58,488 --> 00:03:59,656 ‫كان هذا أملي. 53 00:04:00,615 --> 00:04:03,993 ‫لكنك تريدني أن أتزوج رجلًا آخر بدلًا منك؟ 54 00:04:04,786 --> 00:04:06,788 ‫ستشتري منزلًا عندما أتزوج رجلًا آخر؟ 55 00:04:07,956 --> 00:04:09,290 ‫أيتها الخادمة "كيم". 56 00:04:10,500 --> 00:04:13,628 ‫لا بد أنني أسأت فهمك. 57 00:04:13,711 --> 00:04:14,712 ‫اصمت! 58 00:04:16,339 --> 00:04:19,425 ‫أثناء الجولة على المنازل معًا، 59 00:04:20,635 --> 00:04:23,304 ‫حلمت باليوم الذي سنتزوج فيه أيضًا. 60 00:04:24,764 --> 00:04:27,225 ‫تخيلتنا نلون أظافر بعضنا بحب 61 00:04:27,308 --> 00:04:29,686 ‫بأزهار البلسم 62 00:04:29,769 --> 00:04:32,146 ‫التي قطفناها من حديقتنا. 63 00:04:34,607 --> 00:04:36,651 ‫بحب؟ 64 00:04:36,734 --> 00:04:39,654 ‫نعم، بحب! 65 00:04:39,737 --> 00:04:40,697 ‫بحميمية! 66 00:04:43,032 --> 00:04:44,784 ‫بحب! 67 00:04:44,867 --> 00:04:47,328 ‫صحيح، حب! 68 00:04:48,538 --> 00:04:52,500 ‫تلك الصورة تبدو لي واضحة جدًا أيضًا. 69 00:04:52,583 --> 00:04:53,668 ‫انس الأمر. 70 00:04:53,751 --> 00:04:55,253 ‫حطمت حلمي. 71 00:04:55,336 --> 00:04:58,047 ‫لن أنتظر منك شيئًا بعد الآن. 72 00:04:58,965 --> 00:05:02,135 ‫صحيح، سأقبل بالمنزل ‫الذي يحوي 100 غرفة في يوم زفافي. 73 00:05:03,761 --> 00:05:04,804 ‫أنا… 74 00:05:04,887 --> 00:05:07,807 ‫أيتها الخادمة "كيم"! 75 00:05:10,560 --> 00:05:11,853 ‫أيتها الخادمة "كيم". 76 00:05:14,272 --> 00:05:15,648 ‫بحب. 77 00:05:16,566 --> 00:05:20,069 ‫أفسدت كل شيء. 78 00:05:22,447 --> 00:05:23,614 ‫أيها الأحمق. 79 00:05:27,201 --> 00:05:28,494 ‫حسنًا. 80 00:05:28,578 --> 00:05:31,539 ‫سأتزوج شخصًا كما قلت لي. 81 00:05:31,622 --> 00:05:33,791 ‫من الأفضل أن تشتري لي ذلك المنزل ‫الذي يحتوي على 100 غرفة. 82 00:05:35,335 --> 00:05:36,961 ‫أنت هنا. 83 00:05:38,046 --> 00:05:40,423 ‫هل تبكين أيتها الخادمة "كيم"؟ 84 00:05:40,506 --> 00:05:43,426 ‫بالطبع لا، لم قد أبكي؟ 85 00:05:45,470 --> 00:05:47,472 ‫أنت تبكين، من السبب؟ 86 00:05:47,555 --> 00:05:50,183 ‫رؤيتك تبكين تفطر قلبي. 87 00:05:51,225 --> 00:05:52,810 ‫أشعر بالغيرة فحسب 88 00:05:52,894 --> 00:05:56,981 ‫أن السيد الشابّ "بارك" سيتزوج قبلك. 89 00:05:57,565 --> 00:05:59,817 ‫أنا أشعر بالغيرة والانزعاج فحسب. 90 00:05:59,901 --> 00:06:02,945 ‫لا داعي لهذا الشعور، سأتزوج قريبًا أيضًا. 91 00:06:03,529 --> 00:06:04,363 ‫ماذا؟ 92 00:06:05,156 --> 00:06:08,701 ‫هل قررت أخيرًا أن تتزوج؟ 93 00:06:08,785 --> 00:06:12,747 ‫نعم، لذلك ليس هناك ما يدعو للحزن. 94 00:06:12,830 --> 00:06:13,956 ‫إذًا… 95 00:06:14,040 --> 00:06:16,417 ‫إذًا عليّ ترك هذه هنا. 96 00:06:17,627 --> 00:06:19,045 ‫ما كل هذه؟ 97 00:06:19,128 --> 00:06:22,256 ‫إنها هدايا زفافك ‫التي كنت أحتفظ بها من أجلك. 98 00:06:22,340 --> 00:06:25,259 ‫كنت سأقدّمها للعروسين. 99 00:06:25,343 --> 00:06:27,553 ‫لماذا تتخلين عن كل هذا؟ هذا هدر. 100 00:06:27,637 --> 00:06:28,638 ‫صحيح؟ 101 00:06:28,721 --> 00:06:31,140 ‫يجب أن أقدّمها للآنسة الشابة "هيو"، صحيح؟ 102 00:06:32,558 --> 00:06:34,310 ‫لم قد تفعلين ذلك؟ 103 00:06:34,894 --> 00:06:36,270 ‫أنتما ستتزوجان. 104 00:06:36,354 --> 00:06:37,939 ‫أعرف ذلك. 105 00:06:38,022 --> 00:06:40,024 ‫إنها بيضة العصفور خاصتك. 106 00:06:42,276 --> 00:06:44,654 ‫- بيضة عصفور؟ ‫- حبك السري. 107 00:06:45,446 --> 00:06:49,742 ‫طائر بلشون أبيض راق سيفقس من شجرة طويلة. 108 00:06:52,286 --> 00:06:55,331 ‫فهمت الأمر بشكل خطأ، إنها الطائر الخطأ. 109 00:06:56,332 --> 00:06:57,959 ‫- أليست هي؟ ‫- لا. 110 00:06:58,042 --> 00:07:02,088 ‫ظننت أنها هي من ستفقس. 111 00:07:02,880 --> 00:07:05,299 ‫هل هناك فتاة أخرى إذًا؟ 112 00:07:06,551 --> 00:07:08,594 ‫نعم. 113 00:07:09,846 --> 00:07:11,097 ‫من هي؟ 114 00:07:12,557 --> 00:07:15,435 ‫لا تجزعي أيتها الخادمة "كيم". 115 00:07:15,518 --> 00:07:16,936 ‫إن صُدمت للغاية، 116 00:07:17,019 --> 00:07:18,604 ‫عضّي على منديلك فحسب. 117 00:07:20,273 --> 00:07:22,733 ‫لكن من قد تكون؟ 118 00:07:23,317 --> 00:07:25,111 ‫لم تكن هناك امرأة حولك. 119 00:07:34,036 --> 00:07:35,329 ‫هل تعني… 120 00:07:36,664 --> 00:07:39,083 ‫هذا صحيح، سيكون هذا كلّه من أجل "مو ديوك". 121 00:07:45,798 --> 00:07:46,966 ‫هذا مستحيل. 122 00:07:47,049 --> 00:07:50,636 ‫هذا مستحيل! ماذا حدث للآنسة الشابة "هيو"؟ 123 00:07:53,639 --> 00:07:57,018 ‫أظن أن الأمور نجحت ‫بينك وبين السيد الشابّ "جانغ". 124 00:07:57,101 --> 00:07:58,019 ‫أجل. 125 00:07:58,102 --> 00:08:00,396 ‫قررت أن أتزوجه. 126 00:08:00,480 --> 00:08:02,815 ‫تعلمين أنني أحب نشر الشائعات. 127 00:08:02,899 --> 00:08:05,985 ‫افعلي ذلك رجاءً، ‫دعي الجميع يعرفون أنني غيّرت قدري. 128 00:08:07,320 --> 00:08:10,948 ‫هذا سيزيل كل الإشاعات المغرضة عنه. 129 00:08:11,574 --> 00:08:12,783 ‫"إشاعات مغرضة"؟ 130 00:08:12,867 --> 00:08:15,870 ‫كانت الإشاعات تقول إنه عاجز جنسيًا 131 00:08:15,953 --> 00:08:17,288 ‫لأنه كان يمارس العفة. 132 00:08:18,039 --> 00:08:19,207 ‫هذا ليس صحيحًا! 133 00:08:19,290 --> 00:08:21,709 ‫هذا ما قاله الجميع، أليس هذا صحيحًا؟ 134 00:08:21,792 --> 00:08:24,337 ‫هذا ليس صحيحًا بالتأكيد، يا للهول. 135 00:08:25,379 --> 00:08:26,964 ‫تأكدت من ذلك بنفسك. 136 00:08:28,466 --> 00:08:30,176 ‫ماذا تعنين؟ 137 00:08:30,259 --> 00:08:33,012 ‫فهمت الآن، لهذا السبب اخترت أن تتزوجيه. 138 00:08:33,095 --> 00:08:35,348 ‫أي امرأة قد تتزوج من رجل عاجز 139 00:08:35,431 --> 00:08:37,308 ‫حتى لو كان من عائلة "جانغ"؟ 140 00:08:37,391 --> 00:08:38,726 ‫لا تقلقي. 141 00:08:38,809 --> 00:08:40,686 ‫يمكنك أن تطمئني لأنني سأخبر الآخرين. 142 00:08:40,770 --> 00:08:42,688 ‫"تحققت وتبيّن أنه غير عاجز جنسيًا." 143 00:08:42,772 --> 00:08:44,398 ‫لم ننم معًا بعد. 144 00:08:45,358 --> 00:08:47,318 ‫لم نفعل ذلك حقًا! 145 00:08:48,194 --> 00:08:50,613 ‫لا تشعري بالإحراج، أنا أكبر منك. 146 00:08:54,283 --> 00:08:56,702 ‫كان يبدو عليك الخبث ‫عندما تقابلنا لأول مرة. 147 00:08:56,786 --> 00:08:58,538 ‫لكن يبدو أنك تملكين قلبًا الآن. 148 00:09:00,915 --> 00:09:05,545 ‫لطالما ظننت أنك قادرة ‫على قطع علاقاتك بالجميع والاختفاء. 149 00:09:07,296 --> 00:09:10,591 ‫أخبرتك، غيّرت قدري. 150 00:09:11,676 --> 00:09:15,346 ‫سأبقى هنا وأحمي أولئك الذين أحبهم. 151 00:09:16,639 --> 00:09:18,099 ‫لا بد أنك تحبينه كثيرًا. 152 00:09:21,602 --> 00:09:24,689 ‫أتمنى لكما حياة زوجية سعيدة. 153 00:09:32,363 --> 00:09:36,242 ‫سأجد السيف ‫الذي يمكنه المساعدة في تدمير "أوك جانغ". 154 00:09:37,410 --> 00:09:41,831 ‫أنا الوحيد الذي يمكنه حمايتك ‫بالتخلص من نجمة الملك. 155 00:09:41,914 --> 00:09:44,000 ‫فقد "جانغ أوك" كل طاقته. 156 00:09:45,293 --> 00:09:47,837 ‫تخلّى عن كل شيء لكسر الحاجز. 157 00:09:48,963 --> 00:09:52,258 ‫لم يعد مؤهلًا ليكون الغوانجو التالي. 158 00:09:52,341 --> 00:09:54,218 ‫فقد كل قوّته. 159 00:09:55,553 --> 00:09:58,806 ‫والجميع يظنون أن نجمة الملك ‫قد ظهرت من أجلي. 160 00:10:00,766 --> 00:10:04,729 ‫لا يمكنك فعل أي شيء آخر من أجلي ‫أيها الغوانجو المساعد. 161 00:10:07,732 --> 00:10:09,900 ‫ضحّى "غانغ جانغ" بنفسه 162 00:10:09,984 --> 00:10:12,028 ‫ليبقي "سونغريم" و"جين يوون" ‫و"تشيون بوغوان" بأمان. 163 00:10:12,111 --> 00:10:15,823 ‫لكن بما أن "يو تاك جين" على قيد الحياة، ‫سيتم إثبات أنك مذنب. 164 00:10:16,616 --> 00:10:19,368 ‫لا أريد أن أعاقب معلّمي السابق. 165 00:10:20,202 --> 00:10:23,289 ‫اعترف وتقبّل عقابك. 166 00:10:27,752 --> 00:10:29,879 ‫هل تظن حقًا أن حجر الجليد قد اختفى؟ 167 00:10:31,922 --> 00:10:34,300 ‫يحصل ذلك الحجر على قوّته من السماء. 168 00:10:34,383 --> 00:10:36,844 ‫من وُلد بطاقة نجمة الملك 169 00:10:37,345 --> 00:10:39,639 ‫يحصل على تلك القوة. 170 00:10:40,598 --> 00:10:42,725 ‫ماذا ستفعل 171 00:10:43,434 --> 00:10:46,395 ‫إن كان يخفي قوّته حقًا؟ 172 00:10:54,195 --> 00:10:55,905 ‫سأنتظر ردّك. 173 00:10:57,073 --> 00:10:59,659 ‫سيكون ولائي لك إلى الأبد يا صاحب السموّ. 174 00:11:20,221 --> 00:11:23,849 ‫لماذا لم تقل شيئًا بعد أن استعدت وعيك؟ 175 00:11:26,894 --> 00:11:31,065 ‫أنقذتك كي تكفّر عن ذنوبك 176 00:11:32,274 --> 00:11:33,818 ‫أمام ابنتنا، 177 00:11:35,111 --> 00:11:36,695 ‫"بو يون". 178 00:11:41,283 --> 00:11:43,077 ‫عندما التقينا لأول مرة، 179 00:11:45,371 --> 00:11:47,581 ‫وقعت في حب ابتسامتك الدافئة. 180 00:11:50,709 --> 00:11:52,169 ‫هذا يبدو جميلًا أيضًا. 181 00:11:52,253 --> 00:11:56,173 ‫أظن أن هذه ستليق بـ"بو يون" أيضًا. 182 00:11:59,009 --> 00:12:02,221 ‫منذ اللحظة التي وقعت فيها في حبك، 183 00:12:03,305 --> 00:12:04,557 ‫لم أحب 184 00:12:05,933 --> 00:12:07,977 ‫شخصًا آخر 185 00:12:09,228 --> 00:12:10,438 ‫قط. 186 00:12:17,486 --> 00:12:19,864 ‫أنا لا أحاول توضيح أي سوء تفاهم. 187 00:12:20,573 --> 00:12:24,243 ‫أنا أقول هذا كي تعاني. 188 00:12:28,122 --> 00:12:29,999 ‫أريدك أن تعرف 189 00:12:30,082 --> 00:12:34,211 ‫ما الذي فعلته بابنتنا بالضبط ‫بعد أن خدعك "مو جين". 190 00:12:34,795 --> 00:12:37,631 ‫وآمل أن تتألم. 191 00:13:00,905 --> 00:13:03,115 ‫"يو تاك جين" في "سيجوكوون". 192 00:13:03,199 --> 00:13:04,825 ‫استعاد وعيه. 193 00:13:05,326 --> 00:13:07,453 ‫إن كان حيًا، 194 00:13:07,536 --> 00:13:10,414 ‫بالتأكيد سيكشف أمري وأمر منظمتنا. 195 00:13:10,498 --> 00:13:12,124 ‫يجب أن نتخلّص منه. 196 00:13:18,589 --> 00:13:21,175 ‫أحضرت جرعات الروح للملكة 197 00:13:21,258 --> 00:13:24,220 ‫وأجراس العرافة كما طلبت. 198 00:14:22,444 --> 00:14:27,116 ‫يمكنني جعل كل المتحوّلين الروحيين ‫الذين خلقتهم يهيجون بهذا. 199 00:14:28,951 --> 00:14:31,495 ‫إذا كان "أوك جانغ" ‫يملك قوة حجر الجليد حقًا، 200 00:14:32,538 --> 00:14:34,790 ‫لن يكون أمامه خيار سوى كشفها. 201 00:14:41,797 --> 00:14:43,632 ‫اصنع خاتمين بهذه لو سمحت. 202 00:14:46,010 --> 00:14:48,178 ‫بما أنكما طلبتما خاتمين متطابقين، 203 00:14:48,262 --> 00:14:50,264 ‫أظن أن الشائعات صحيحة. 204 00:14:51,807 --> 00:14:54,101 ‫إنهما خاتما زفاف، لذا أرجو أن تتقن صنعهما. 205 00:14:54,184 --> 00:14:55,102 ‫بالطبع. 206 00:14:55,185 --> 00:14:57,563 ‫سأبذل قصارى جهدي. 207 00:14:57,646 --> 00:15:00,608 ‫رجاءً ألقيا نظرة على هذه التصاميم. 208 00:15:00,691 --> 00:15:01,942 ‫أي تصميم يعجبك؟ 209 00:15:02,026 --> 00:15:03,694 ‫يعجبني هذا. 210 00:15:03,777 --> 00:15:04,737 ‫لا! 211 00:15:06,405 --> 00:15:07,448 ‫هذا… 212 00:15:07,531 --> 00:15:10,534 ‫كان هذا خاتم الآنسة الشابة "أوك يونغ". 213 00:15:10,618 --> 00:15:12,578 ‫- ليس هذا. ‫- حسنًا. 214 00:15:12,661 --> 00:15:14,038 ‫ليس جميلًا. 215 00:15:15,039 --> 00:15:17,249 ‫- إذًا ما رأيك بهذا؟ ‫- لا… 216 00:15:17,333 --> 00:15:18,459 ‫حسنًا… 217 00:15:19,627 --> 00:15:20,794 ‫- السيدة الشابة "سو جيونغ"… ‫- لا عليك. 218 00:15:21,378 --> 00:15:23,130 ‫كل هذه التصاميم لا تناسب ذوقي. 219 00:15:23,213 --> 00:15:25,925 ‫سأُبعد تلك التي لا تناسب ذوقك. 220 00:15:27,217 --> 00:15:29,303 ‫هذه… 221 00:15:30,220 --> 00:15:31,597 ‫وهذه أيضًا… 222 00:15:32,640 --> 00:15:33,891 ‫حسنًا. 223 00:15:33,974 --> 00:15:36,477 ‫لا تتردّدا في الاختيار ‫من التصاميم المتبقية. 224 00:15:37,853 --> 00:15:40,064 ‫سبعة خواتم؟ 225 00:15:54,203 --> 00:15:55,371 ‫مهلًا. 226 00:15:56,038 --> 00:15:59,166 ‫لا أظن أنها كانت سبعة فعلًا، ‫أنا حقًا لا أتذكّر أيًا منها. 227 00:15:59,249 --> 00:16:01,168 ‫هل كنّ جميعهنّ مثل "تشو يون"؟ 228 00:16:02,169 --> 00:16:04,129 ‫هل وعدت أن تتزوّجهن إن فُتحت بوابة طاقتك؟ 229 00:16:04,213 --> 00:16:06,006 ‫أقسم لك، لم أغوهنّ أولًا قط. 230 00:16:06,090 --> 00:16:09,677 ‫قلت مرة إنك اضطُررت لبذل جهد ‫كي لا تُعجبي برجل وسيم. 231 00:16:09,760 --> 00:16:12,221 ‫جميعهنّ افتقرن إلى هذا الجانب. 232 00:16:12,304 --> 00:16:13,931 ‫كم هذا مزعج. 233 00:16:14,014 --> 00:16:16,266 ‫على أي حال، كلّي لك الآن. 234 00:16:16,350 --> 00:16:17,851 ‫ألا تشعرين بالفخر 235 00:16:17,935 --> 00:16:19,853 ‫أنك هزمت الجميع لتفوزي بقلبي؟ 236 00:16:21,981 --> 00:16:24,692 ‫كنت لأفخر بك أكثر لو كانت ثمة دزينة منهنّ. 237 00:16:24,775 --> 00:16:26,360 ‫يا للأسف، صحيح؟ 238 00:16:26,443 --> 00:16:28,028 ‫هل تظنين أنه لم تكن هناك دزينة؟ 239 00:16:29,989 --> 00:16:32,032 ‫أنا أمزح فحسب، أنت الوحيدة. 240 00:16:32,116 --> 00:16:33,492 ‫نسيتهنّ جميعًا. 241 00:16:33,575 --> 00:16:34,785 ‫مهلًا. 242 00:16:35,703 --> 00:16:37,830 ‫رأيت بعض الخواتم بينما كنت أنظف غرفتك. 243 00:16:38,580 --> 00:16:39,623 ‫يجب أن أبحث عنها. 244 00:16:39,707 --> 00:16:42,960 ‫لم قد تبحثين عن هذه الخواتم عديمة المعنى؟ 245 00:16:43,043 --> 00:16:45,587 ‫لا، أنا متأكدة أنه كانت هناك حوالي دزينة. 246 00:16:46,672 --> 00:16:47,631 ‫اتركني، يجب أن أتأكد. 247 00:16:53,804 --> 00:16:55,139 ‫ليست هناك خواتم. 248 00:16:57,933 --> 00:16:59,893 ‫"مو ديوك"، هلّا نذهب لتناول الطعام. 249 00:17:02,354 --> 00:17:04,231 ‫كُن صادقًا. 250 00:17:04,314 --> 00:17:05,399 ‫كم خاتمًا؟ 251 00:17:10,988 --> 00:17:12,239 ‫واحد فقط. 252 00:17:12,322 --> 00:17:15,034 ‫سأمسك بيدك كما لو أنها خاتم. 253 00:17:16,243 --> 00:17:18,412 ‫هذا خاتم لا مثيل له. 254 00:17:20,039 --> 00:17:21,165 ‫حسنًا… 255 00:17:21,999 --> 00:17:24,126 ‫بما أنه لدينا خواتم، 256 00:17:24,626 --> 00:17:27,129 ‫لن نحتاج إلى صنع أي خاتم ‫من يشم الـ"يين ويانغ". 257 00:17:29,798 --> 00:17:32,009 ‫هل يجب أن نصنع قلادات منه بدلًا من ذلك؟ 258 00:17:32,092 --> 00:17:33,635 ‫افعل ما يحلو لك. 259 00:17:33,719 --> 00:17:36,388 ‫لا أغار من "دانغ غو" ولو قليلًا. 260 00:17:36,930 --> 00:17:40,184 ‫- لا أغار من "تشو يون" أيضًا. ‫- أظن أن الإشاعات صحيحة. 261 00:17:40,267 --> 00:17:42,853 ‫ذلك السيد الشابّ الوقح يبتسم. 262 00:17:44,104 --> 00:17:45,397 ‫معك حق. 263 00:17:45,481 --> 00:17:47,649 ‫أظن أنني 264 00:17:48,942 --> 00:17:52,279 ‫أسأت فهم كل شيء منذ البداية، كم هذا محرج. 265 00:17:53,405 --> 00:17:54,573 ‫أيتها الآنسة الشابة "هيو". 266 00:17:55,324 --> 00:17:59,078 ‫لا تخبريني أنك اعترفت له بحبك ‫عندما كنتما مُحتجزين معًا. 267 00:17:59,661 --> 00:18:02,456 ‫كنت سأفعل ذلك، وكدت أن أفعل. 268 00:18:03,832 --> 00:18:05,250 ‫حظيت بفرصتي. 269 00:18:14,218 --> 00:18:16,804 ‫ليس عليك أن ترفعيه من أجلي. 270 00:18:16,887 --> 00:18:18,680 ‫يمكنك إنزاله. 271 00:18:19,932 --> 00:18:23,060 ‫هل أنت غير مرتاح لوجودي هنا؟ 272 00:18:23,143 --> 00:18:24,603 ‫أنا بخير. 273 00:18:26,480 --> 00:18:27,815 ‫يمكنك فعل ما يحلو لك. 274 00:18:31,652 --> 00:18:34,279 ‫عندما كنت ثملًا ومستلقيًا في "سيجوكوون"، 275 00:18:34,363 --> 00:18:37,491 ‫كنت مرتاحًا وأنا أعتني بك طوال الليل. 276 00:18:37,574 --> 00:18:39,451 ‫لأنني ظننت أنك "مو ديوك". 277 00:18:49,962 --> 00:18:53,173 ‫إذًا هكذا يبدو ‫عندما يكون بصحبة فتاة يحبها. 278 00:18:53,924 --> 00:18:57,553 ‫لو تأذى السيد الشابّ "جانغ" ‫بدلًا من السيد الشابّ "سيو"، 279 00:18:57,636 --> 00:19:00,180 ‫لأصبحتما مُقرّبين. 280 00:19:01,807 --> 00:19:03,976 ‫لأنك تعالجين الجرحى. 281 00:19:05,435 --> 00:19:06,687 ‫هل تظنين ذلك؟ 282 00:19:08,063 --> 00:19:09,731 ‫لو أنه أُصيب، 283 00:19:12,442 --> 00:19:14,319 ‫هل كنت لأحظى بفرصة؟ 284 00:19:21,743 --> 00:19:24,037 ‫سمعت أنك ستعود إلى قلعة "سيوهو" يا "يول". 285 00:19:24,121 --> 00:19:26,415 ‫نعم، بعد أن أحضر زفاف "دانغ غو". 286 00:19:26,498 --> 00:19:28,125 ‫فلنُقم حفلة وداع قبل ذلك. 287 00:19:28,208 --> 00:19:29,251 ‫بالطبع. 288 00:19:40,679 --> 00:19:44,933 ‫هل كنت تتألم رغم أن جرحك قد شُفي؟ 289 00:19:45,893 --> 00:19:49,104 ‫ظننت أنه سوف يتحسّن، لكنني كنت مخطئًا. 290 00:19:49,730 --> 00:19:52,065 ‫هل حدث شيء آخر بينما كنت فاقدًا للوعي 291 00:19:52,149 --> 00:19:53,692 ‫في الحاجز؟ 292 00:19:53,775 --> 00:19:57,905 ‫أوقفنا النزيف من جرحك فحسب. 293 00:20:00,782 --> 00:20:03,660 ‫"سو إي" التي هربت أعطتك دمها. 294 00:20:06,538 --> 00:20:08,832 ‫لا يمكن التبرع بالدم بهذه الطريقة. 295 00:20:09,416 --> 00:20:11,501 ‫لماذا كنت تتصرّفين بتهوّر؟ 296 00:20:13,003 --> 00:20:14,379 ‫أردت فقط 297 00:20:14,463 --> 00:20:17,257 ‫أن أنقذه. 298 00:20:20,802 --> 00:20:23,805 ‫دخل دمها في جرحك. 299 00:20:24,890 --> 00:20:26,892 ‫لكن لا يجب أن تكون هذه مشكلة. 300 00:20:26,975 --> 00:20:28,393 ‫أنا واثق أنني سأتعافى قريبًا. 301 00:20:29,186 --> 00:20:32,064 ‫لا أريد أن يقلق الكبار، ‫لذا أرجو أن يبقى الأمر سرًا. 302 00:20:34,524 --> 00:20:36,818 ‫حسنًا، اشربوا. 303 00:20:38,445 --> 00:20:40,614 ‫أنت، ماذا تفعلين هناك؟ 304 00:20:42,115 --> 00:20:43,909 ‫ماذا سرقت من… 305 00:20:44,493 --> 00:20:46,578 ‫ما هذا؟ 306 00:20:46,662 --> 00:20:48,538 ‫مهلًا، توقّفي عندك! 307 00:21:08,350 --> 00:21:11,812 ‫الجرح حيث كانت الدودة لم يُشف بسرعة. 308 00:21:23,991 --> 00:21:26,076 ‫هناك طفيليّ دموي في جسده. 309 00:21:30,414 --> 00:21:31,957 ‫لا بد أنه يتألم. 310 00:21:33,208 --> 00:21:36,295 ‫يجب أن يأخذ دواء "جين يوون" ليخفف الألم. 311 00:21:42,426 --> 00:21:43,677 ‫"مو ديوك". 312 00:21:46,888 --> 00:21:49,891 ‫يجب أن تتوقّفي عن العمل هنا. 313 00:21:50,809 --> 00:21:53,562 ‫ما الأمر؟ هل تطردينني؟ 314 00:21:53,645 --> 00:21:55,689 ‫إن كنت أطردك، هل ستنصتين إليّ؟ 315 00:21:55,772 --> 00:21:58,358 ‫- لا. ‫- عرفت أنك لن تفعلي. 316 00:21:58,442 --> 00:21:59,943 ‫لا تحوّليني إلى شخص سيئ. 317 00:22:02,654 --> 00:22:04,531 ‫لا تقومي بأعمال المنزل بعد الآن. 318 00:22:05,615 --> 00:22:09,036 ‫ستصبحين زوجته الغالية، ‫لذا لا يمكنني أن أدعك تعملين. 319 00:22:10,454 --> 00:22:13,248 ‫هل هذا يعني أنك ستقبلين بي؟ 320 00:22:13,332 --> 00:22:16,126 ‫أي خيار آخر لديّ؟ إنه يعشقك جدًا. 321 00:22:18,503 --> 00:22:21,548 ‫كما أنني لن أناديك "سيدتي". 322 00:22:21,631 --> 00:22:22,507 ‫يا للهول. 323 00:22:22,591 --> 00:22:24,384 ‫لن أعتبرك حماتي أيضًا. 324 00:22:24,468 --> 00:22:27,304 ‫لم قد أكون حماتك بينما لا أزال عازبة؟ 325 00:22:27,387 --> 00:22:28,388 ‫هذا سيجرح كبريائي. 326 00:22:29,014 --> 00:22:30,140 ‫هذا صحيح. 327 00:22:30,682 --> 00:22:33,518 ‫لكنك أنت والقائد ستتزوجان قريبًا، صحيح؟ 328 00:22:35,771 --> 00:22:37,939 ‫ظننت أنكما مُعجبان ببعضكما. 329 00:22:44,404 --> 00:22:45,655 ‫غير معقول. 330 00:22:46,823 --> 00:22:47,991 ‫أيتها الخادمة "كيم". 331 00:22:48,950 --> 00:22:51,369 ‫حتى أنت يمكنك معرفة ذلك، لكنه لا يستطيع. 332 00:22:51,912 --> 00:22:53,705 ‫- يا إلهي. ‫- مهلًا. 333 00:22:53,789 --> 00:22:56,333 ‫كيف يمكن أن يكون بطيء الفهم لهذه الدرجة؟ 334 00:22:56,416 --> 00:22:57,542 ‫هل هو أحمق؟ 335 00:22:57,626 --> 00:22:59,002 ‫إنه كذلك بالتأكيد. 336 00:23:01,046 --> 00:23:02,172 ‫يا للهول. 337 00:23:04,174 --> 00:23:08,220 ‫نعم، بحب، بحميمية! 338 00:23:09,179 --> 00:23:10,806 ‫لا أستطيع 339 00:23:12,057 --> 00:23:14,142 ‫أن أنسى تلك الكلمات 340 00:23:14,226 --> 00:23:15,519 ‫التي قالتها 341 00:23:16,812 --> 00:23:18,230 ‫لي. 342 00:23:28,949 --> 00:23:30,117 ‫سيدي. 343 00:23:35,205 --> 00:23:36,248 ‫"أوك". 344 00:23:36,832 --> 00:23:39,459 ‫متى وصلت إلى هنا؟ 345 00:23:39,543 --> 00:23:41,878 ‫كنت هنا منذ فترة، كان لديّ ما أخبرك به. 346 00:23:41,962 --> 00:23:45,090 ‫ما الذي كان يشغل تفكيرك إلى هذه الدرجة؟ 347 00:23:46,049 --> 00:23:47,384 ‫شيء فظيع 348 00:23:48,760 --> 00:23:50,053 ‫كان يزعجني. 349 00:23:50,929 --> 00:23:53,098 ‫ماذا تريد أن تخبرني؟ 350 00:23:53,723 --> 00:23:54,933 ‫كما ترى… 351 00:23:55,016 --> 00:23:59,187 ‫أخطّط لمغادرة العاصمة لبعض الوقت ‫بعد زفاف "دانغ غو". 352 00:24:00,063 --> 00:24:01,398 ‫فهمت. 353 00:24:03,316 --> 00:24:04,609 ‫إذًا… 354 00:24:05,777 --> 00:24:07,362 ‫ماذا عن الخادمة "كيم"؟ 355 00:24:08,446 --> 00:24:09,447 ‫يا للهول. 356 00:24:09,531 --> 00:24:13,535 ‫إن لم يُردها أحد أن تبقى هنا، ‫عليّ أن آخذها معي إذًا. 357 00:24:14,870 --> 00:24:18,248 ‫لا نعرف متى سنعود، ‫ربما بعد سنة، أو عشر سنوات. 358 00:24:18,331 --> 00:24:20,917 ‫أو قد لا نعود أبدًا. 359 00:24:25,755 --> 00:24:28,300 ‫فعلت شيئًا 360 00:24:28,967 --> 00:24:31,636 ‫لا يُغتفر بالنسبة إليها. 361 00:24:32,345 --> 00:24:33,471 ‫يا للهول. 362 00:24:34,973 --> 00:24:36,433 ‫إذا تمسكت بها، 363 00:24:36,516 --> 00:24:39,769 ‫هل تظن أنها ستبقى؟ 364 00:24:41,229 --> 00:24:42,105 ‫هي… 365 00:24:44,065 --> 00:24:45,025 ‫ذرفت بعض الدموع. 366 00:24:52,949 --> 00:24:56,161 ‫سوف تبكي إذا لم تمنعها من المغادرة. 367 00:25:02,375 --> 00:25:04,711 ‫سأغادر 368 00:25:06,087 --> 00:25:07,297 ‫مع السيد الشابّ "جانغ". 369 00:25:08,798 --> 00:25:10,008 ‫لن أغادر. 370 00:25:12,219 --> 00:25:13,303 ‫سأغادر. 371 00:25:17,933 --> 00:25:20,894 ‫لا جدوى من البقاء، يجب أن أذهب. 372 00:25:35,700 --> 00:25:38,578 ‫هناك أمر 373 00:25:40,330 --> 00:25:42,249 ‫أودّ أن أريك إياه. 374 00:25:53,218 --> 00:25:55,220 ‫هذه بذور البلسم. 375 00:25:56,554 --> 00:25:58,181 ‫إن زرعت هذه الآن، 376 00:25:59,099 --> 00:26:02,143 ‫ستتفتح الأزهار خلال ثلاثة أو أربعة أشهر. 377 00:26:04,562 --> 00:26:08,066 ‫يمكنني أن أجعلها تتفتح الآن أمام عينيك 378 00:26:08,149 --> 00:26:10,068 ‫باستخدام تعويذة. 379 00:26:11,236 --> 00:26:12,404 ‫لكن… 380 00:26:14,572 --> 00:26:15,865 ‫أحب أن أكون بطيئًا. 381 00:26:21,288 --> 00:26:24,124 ‫أودّ أن أنتظر وأشاهدها تبرعم وتنمو، 382 00:26:25,959 --> 00:26:27,502 ‫وتزهر. 383 00:26:33,842 --> 00:26:35,385 ‫هل يمكنك الانتظار معي؟ 384 00:27:08,752 --> 00:27:09,836 ‫بالطبع. 385 00:27:15,717 --> 00:27:16,718 ‫سأمشي 386 00:27:17,844 --> 00:27:21,264 ‫بنفس سرعتك. 387 00:27:39,199 --> 00:27:42,702 ‫ستقاطعهما هذه الهدية فحسب. 388 00:28:03,139 --> 00:28:05,934 ‫شكرًا لك، سنستمتع بالسمك. 389 00:28:06,017 --> 00:28:07,102 ‫شكرًا لك. 390 00:28:18,488 --> 00:28:19,989 ‫هل رأيت ذلك؟ 391 00:28:20,073 --> 00:28:22,700 ‫كان ذلك الرجل يبكي. 392 00:28:22,784 --> 00:28:27,122 ‫لم أر بالغًا يبكي ويسيل أنفه من قبل. 393 00:28:28,248 --> 00:28:30,583 ‫لا بد أنه مريض. 394 00:28:30,667 --> 00:28:31,835 ‫هل تظنين ذلك؟ 395 00:28:59,320 --> 00:29:00,530 ‫هل أنت بخير؟ 396 00:29:01,698 --> 00:29:03,366 ‫أحضرت لك بعض الدواء. 397 00:29:03,450 --> 00:29:04,784 ‫تفضل. 398 00:29:12,000 --> 00:29:15,336 ‫حالما يبدأ أخو الشامانة "تشوي" ‫الموجود في "سيجوكوون" بالكلام، 399 00:29:15,420 --> 00:29:17,213 ‫سنتمكن من الإمساك بـ"مو جين" قريبًا. 400 00:29:17,297 --> 00:29:20,300 ‫هناك سؤال يجب أن أطرحه على "مو جين". 401 00:29:22,218 --> 00:29:24,804 ‫إن كان والدي قد اختار ‫أن يصبح متحوّلًا روحيًا 402 00:29:24,888 --> 00:29:27,766 ‫أو إن كانت هناك قصة وراء ذلك. 403 00:29:27,849 --> 00:29:29,309 ‫هو وحده من سيعرف. 404 00:29:31,478 --> 00:29:35,023 ‫تُوفّي اللورد "تشونغ تشو" ‫بسبب الغوانجو "غانغ جانغ". 405 00:29:35,607 --> 00:29:39,486 ‫اكتشف اللورد "تشو" ‫أن الغوانجو مارس الشعوذة. 406 00:29:39,569 --> 00:29:41,279 ‫خشية أن يقول اللورد "تشو" الحقيقة، 407 00:29:41,362 --> 00:29:44,574 ‫حوّله "مو جين" ‫إلى متحوّل روحيّ وجعله يجمح. 408 00:29:44,657 --> 00:29:46,284 ‫هل تقولين 409 00:29:46,367 --> 00:29:48,995 ‫إننا قتلناه بينما كان بريئًا؟ 410 00:29:55,460 --> 00:29:56,753 ‫هذا ليس خطأنا. 411 00:29:57,378 --> 00:29:59,214 ‫لم نكن مدركين لذلك الوضع. 412 00:30:00,173 --> 00:30:01,382 ‫الجميع يظنون 413 00:30:01,466 --> 00:30:04,761 ‫أن اللورد "تشو" ‫قتل عائلته بعد أن مارس الشعوذة. 414 00:30:05,595 --> 00:30:09,265 ‫ناشد الغوانجو ‫كي تتمّ تبرئة اسم اللورد "تشو". 415 00:30:09,974 --> 00:30:13,853 ‫يجب أن نناقش هذا في مجلس الإجماع القادم. 416 00:30:13,937 --> 00:30:17,106 ‫لكن لماذا وصل "مو جين" إلى هذا الحد؟ 417 00:30:17,190 --> 00:30:19,359 ‫إن كان يريد إسكات اللورد "تشو" فحسب، 418 00:30:19,442 --> 00:30:20,902 ‫لماذا حوّله 419 00:30:20,985 --> 00:30:24,697 ‫إلى متحوّل روحيّ ‫وجعله يقتل عائلته بأكملها؟ 420 00:30:26,991 --> 00:30:28,159 ‫"مو جين" يعرف كل شيء 421 00:30:28,743 --> 00:30:32,288 ‫عن ظروف ولادة "أوك". 422 00:30:33,540 --> 00:30:35,041 ‫فعل ذلك 423 00:30:35,124 --> 00:30:37,043 ‫بصديق "غانغ جانغ"، "تشونغ تشو"، 424 00:30:38,419 --> 00:30:40,505 ‫لتعذيب "غانغ جانغ" فحسب. 425 00:30:40,588 --> 00:30:41,798 ‫هذا يعني 426 00:30:43,049 --> 00:30:46,553 ‫أنه إن أُلقي القبض على "مو جين"، 427 00:30:47,887 --> 00:30:49,138 ‫سيكشف سرّ السيد الشابّ "جانغ". 428 00:30:49,222 --> 00:30:52,851 ‫لا يمكننا أن ندع ذلك يحدث، "مو جين"… 429 00:30:54,894 --> 00:30:56,646 ‫يجب أن يُقتل. 430 00:31:10,827 --> 00:31:14,497 ‫إن ألقيت لعنة عرافة على قاذف الأرواح، 431 00:31:14,581 --> 00:31:18,626 ‫يمكنك السيطرة على الروح التي تستخدمه. 432 00:31:30,597 --> 00:31:33,016 ‫يمكنك جعله يجمح 433 00:31:33,850 --> 00:31:38,229 ‫ثم التخلص منه عن طريق التحجّر. 434 00:31:47,363 --> 00:31:49,157 ‫الشامانة "تشوي" 435 00:31:49,866 --> 00:31:54,329 ‫تلقي لعنات العرافة ‫على كل قاذفات الأرواح التي صنعتها. 436 00:31:55,079 --> 00:31:59,167 ‫لهذا لم أنقل روحي حتى هذا اليوم. 437 00:32:00,877 --> 00:32:02,670 ‫سأجعل كل المتحوّلين الروحيين 438 00:32:02,754 --> 00:32:06,507 ‫في هذه العاصمة يجمحون ‫كما جمح "تشونغ تشو" في ذلك اليوم. 439 00:32:12,221 --> 00:32:13,139 ‫أيها الغوانجو المساعد. 440 00:32:14,223 --> 00:32:16,392 ‫"أوك جانغ" سيغادر "جيونغ جينغاك". 441 00:32:18,102 --> 00:32:20,146 ‫"سونغريم" ستدعه يذهب؟ 442 00:32:20,229 --> 00:32:21,189 ‫هذا ما سمعته. 443 00:32:21,272 --> 00:32:23,441 ‫تقول الإشاعات إنه سيغادر العاصمة أيضًا. 444 00:32:23,524 --> 00:32:25,860 ‫سيترك كل شيء خلفه؟ 445 00:32:25,944 --> 00:32:29,197 ‫"أوك جانغ" هو الطريقة الوحيدة التي ‫تمكّنني من التشبث بوليّ العهد، إن اختفى… 446 00:32:29,280 --> 00:32:31,324 ‫لا يمكنك فعل أي شيء آخر من أجلي 447 00:32:32,450 --> 00:32:33,409 ‫أيها الغوانجو المساعد. 448 00:32:34,369 --> 00:32:36,704 ‫لماذا سيغادر "سونغريم"؟ 449 00:32:36,788 --> 00:32:40,166 ‫حتى إنه تناول السمّ ‫ليدخل إلى هناك وبلغ "تشيسو". 450 00:32:40,249 --> 00:32:43,211 ‫ربما يمتلك قوة حجر الجليد حتى، 451 00:32:43,294 --> 00:32:44,754 ‫لذا لماذا؟ 452 00:32:49,384 --> 00:32:52,136 ‫ربما غيّر رأيه. 453 00:32:57,183 --> 00:32:59,602 ‫هذا يعني أنه تغيّر. 454 00:32:59,686 --> 00:33:01,980 ‫برأيك، لماذا تغيّر فجأةً؟ 455 00:33:03,982 --> 00:33:05,900 ‫ما الذي غيّره؟ 456 00:33:06,651 --> 00:33:10,029 ‫الناس يتغيّرون بسبب أشخاص آخرين. 457 00:33:11,531 --> 00:33:14,200 ‫اكتشف من ظهر عندما بدأ يتغيّر. 458 00:33:17,203 --> 00:33:18,621 ‫تلك ستكون إجابتك. 459 00:33:19,414 --> 00:33:22,625 ‫الشخص الذي ظهر عندما بدأ يتغيّر… 460 00:33:23,292 --> 00:33:24,961 ‫أتيت من أجل سيف "ناكسو". 461 00:33:27,922 --> 00:33:31,217 ‫هذا سخيف، لا يمكن أن تكون "ناكسو". 462 00:33:33,052 --> 00:33:34,929 ‫استخدم "تانسو"، وهي مهارة "ناكسو". 463 00:33:35,513 --> 00:33:36,639 ‫لا. 464 00:33:37,849 --> 00:33:39,934 ‫لا بد أنه تعلّمها من المعلّم "لي". 465 00:33:40,018 --> 00:33:43,062 ‫رأيت كل شيء ‫أثناء وجودي معه في "دانهيانغ غوك". 466 00:33:43,146 --> 00:33:46,774 ‫ولم يكن إلى جانبه أحد سوى خادمته. 467 00:33:54,657 --> 00:33:59,746 ‫هل سيغادر مع خادمته؟ 468 00:33:59,829 --> 00:34:00,830 ‫نعم. 469 00:34:00,913 --> 00:34:04,834 ‫سمعت أنه سيغادر مع "مو ديوك"، ‫الخادمة التي تتبعه أينما ذهب. 470 00:34:20,975 --> 00:34:22,977 ‫أشعر بالسوء لإحضارك إلى هنا. 471 00:34:23,603 --> 00:34:25,897 ‫قلت إنك عليك شراء الكثير من الأشياء. 472 00:34:25,980 --> 00:34:27,565 ‫يجب أن أساعدك في حملها. 473 00:34:33,696 --> 00:34:35,573 ‫إن كانت من أظنها… 474 00:35:24,497 --> 00:35:25,748 ‫"مو ديوك". 475 00:35:36,425 --> 00:35:39,011 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم. 476 00:35:39,679 --> 00:35:41,597 ‫ألم تسمعيني أناديك؟ 477 00:35:43,975 --> 00:35:44,976 ‫نعم. 478 00:35:45,768 --> 00:35:48,354 ‫لماذا لم أُجب؟ 479 00:35:49,814 --> 00:35:51,774 ‫هل سمعت الأجراس أيضًا؟ 480 00:35:52,692 --> 00:35:54,986 ‫الأجراس؟ لا، لم أسمعها. 481 00:35:55,570 --> 00:35:58,865 ‫- هذه ليست من نوع جيد، هيا بنا. ‫- بالطبع. 482 00:36:02,201 --> 00:36:03,119 ‫"ناكسو". 483 00:36:04,871 --> 00:36:07,665 ‫قد منحتني الأمل. 484 00:36:16,215 --> 00:36:18,467 ‫تُوجد واحدة هناك أيها المعلّم "لي". 485 00:36:19,135 --> 00:36:20,928 ‫يا للهول. 486 00:36:21,596 --> 00:36:22,471 ‫هيا. 487 00:36:22,555 --> 00:36:25,766 ‫أيها المعلّم "لي"، ‫أطلقت سراحها مرات لا تُحصى. 488 00:36:26,392 --> 00:36:28,644 ‫لست نادمًا على السمكة ‫التي فشلت في اصطيادها. 489 00:36:28,728 --> 00:36:30,396 ‫ماذا تعني؟ 490 00:36:30,479 --> 00:36:33,191 ‫لا جدوى من ذلك، لن يكون هذا عادلًا. 491 00:36:34,192 --> 00:36:35,985 ‫هذا هو الجشع والهوس. 492 00:36:36,068 --> 00:36:38,362 ‫- ماذا؟ ‫- لكن، 493 00:36:38,446 --> 00:36:42,825 ‫رأيت أن هناك حزنًا خالصًا في الخسارة. 494 00:36:46,370 --> 00:36:50,124 ‫مؤخرًا، بدأت أفهم لماذا يشعر الناس بالحزن 495 00:36:50,208 --> 00:36:51,918 ‫عندما يرون نهرًا يجري، 496 00:36:52,001 --> 00:36:56,130 ‫أو فصلًا يمضي أو شمسًا تغرب. 497 00:37:06,057 --> 00:37:08,601 ‫النظر إلى هذه السلة الفارغة يجعلني حزينًا. 498 00:37:08,684 --> 00:37:10,770 ‫طلبت مني "مو ديوك" ‫اصطياد الكثير من الأسماك. 499 00:37:11,354 --> 00:37:13,731 ‫هل تنوي إبقاء المتحوّلة الروحية إلى جانبك؟ 500 00:37:17,735 --> 00:37:20,154 ‫وفينا بوعدنا لك. 501 00:37:20,905 --> 00:37:22,740 ‫وقفت أمام سيف "ناكسو"، 502 00:37:22,823 --> 00:37:24,784 ‫وأنزلت سيفها. 503 00:37:24,867 --> 00:37:30,164 ‫لذا آمل أن تلتزم بوعدك أيضًا ‫وتدعنا وشأننا. 504 00:37:30,248 --> 00:37:32,416 ‫ماذا حدث لحجر الجليد في ذلك اليوم؟ 505 00:37:33,501 --> 00:37:37,046 ‫هل هو بداخلك؟ 506 00:37:51,686 --> 00:37:53,813 ‫حتى لو كان كذلك، 507 00:37:54,855 --> 00:37:56,899 ‫إنه عديم الفائدة تمامًا. 508 00:37:56,983 --> 00:38:01,362 ‫لم أعد أستطيع الإمساك بقطرة ماء، ‫فما بالك بسمكة ذهبية. 509 00:38:03,948 --> 00:38:08,035 ‫إن تدربت مجددًا ‫ستتمكن من استخدام تلك القوة. 510 00:38:08,619 --> 00:38:10,663 ‫شهدت كم كانت الرغبة في الفوز بتلك القوة 511 00:38:10,746 --> 00:38:14,000 ‫تجعل الناس عنيفين وأشرار. 512 00:38:14,917 --> 00:38:18,087 ‫من الصواب عدم إيقاظ قوة حجر الجليد. 513 00:38:20,131 --> 00:38:23,217 ‫قد تكون جشعًا فيما يتعلق بصيد السمك 514 00:38:23,301 --> 00:38:25,303 ‫لكن ليس فيما يتعلق حجر الجليد؟ 515 00:38:26,595 --> 00:38:28,222 ‫أنت أفضل مني. 516 00:38:31,475 --> 00:38:34,937 ‫على أي حال، بما أن الحجر الجليدي بحوزتي، 517 00:38:36,063 --> 00:38:38,232 ‫يمكنني حماية شخص واحد. 518 00:38:39,317 --> 00:38:42,570 ‫إن جمحت "مو ديوك"، 519 00:38:42,653 --> 00:38:46,115 ‫أرجوك ساعدني ‫في استخدام هذه القوة لإيقاف ذلك. 520 00:38:46,198 --> 00:38:50,703 ‫ستكون بخير ‫طالما أنها لا تحاول إخراج قوّتها. 521 00:38:51,287 --> 00:38:54,915 ‫ذلك الجسد الضئيل والضعيف ‫يستضيف روح قاتلة مأجورة قوية. 522 00:38:54,999 --> 00:38:57,710 ‫كانت لتجمح منذ زمن. 523 00:38:57,793 --> 00:38:59,587 ‫والسبب في أنها لم تجمح 524 00:38:59,670 --> 00:39:03,049 ‫هو أن جسدها يتحكم بقوة الروح. 525 00:39:04,675 --> 00:39:07,261 ‫استطعت أن أرى ذلك في أول يوم التقينا فيه. 526 00:39:12,641 --> 00:39:15,186 ‫الشيء الوحيد الذي يمكنه ضمّ قوى ساحر 527 00:39:15,269 --> 00:39:17,396 ‫هي القوى الإلهية للكاهنات. 528 00:39:18,939 --> 00:39:22,318 ‫أظن أن جسد "مو ديوك" كان يعود في الأصل 529 00:39:22,902 --> 00:39:25,363 ‫لفتاة ذات قوى إلهية عظيمة. 530 00:39:49,345 --> 00:39:51,347 ‫سيساعد هذا على تخفيف الألم. 531 00:39:52,515 --> 00:39:56,143 ‫سيخفف الألم فحسب، لكنه لن يتخلّص منه. 532 00:39:57,436 --> 00:39:59,480 ‫يجب أن أعطيه هذا. 533 00:40:06,779 --> 00:40:09,615 ‫حفرت قبرك بنفسك. 534 00:40:11,951 --> 00:40:14,578 ‫كيف تجرئين على خداعي بتظاهرك بأنك ابنتي، 535 00:40:15,246 --> 00:40:16,122 ‫يا "سو إي"؟ 536 00:40:18,833 --> 00:40:20,668 ‫لم يتمّ خداعك. 537 00:40:20,751 --> 00:40:23,504 ‫كنت تعلمين لكنك تظاهرت بالجهل. 538 00:40:25,047 --> 00:40:26,757 ‫هل كان هذا بسبب حجر الجليد؟ 539 00:40:28,467 --> 00:40:29,677 ‫هذا صحيح. 540 00:40:29,760 --> 00:40:32,888 ‫يمكن للأمّ أن تتعرف دائمًا على أولادها. 541 00:40:34,557 --> 00:40:36,100 ‫قبل أن تتمادي بالكلام، 542 00:40:36,183 --> 00:40:40,354 ‫من الأفضل أن أقتلك الآن لإسكاتك. 543 00:40:41,856 --> 00:40:43,232 ‫هل يمكنك أيضًا 544 00:40:44,733 --> 00:40:46,068 ‫أن تتعرّفي على هذا؟ 545 00:40:46,902 --> 00:40:49,071 ‫كانت "بو يون" ‫ترتدي هذا في اليوم الذي اختفت فيه. 546 00:40:50,573 --> 00:40:52,491 ‫قلت إنك طرزته بنفسك. 547 00:41:03,961 --> 00:41:06,589 ‫من أين حصلت على هذا؟ 548 00:41:06,672 --> 00:41:08,883 ‫هل أعطاك إياه "مو جين"؟ 549 00:41:11,218 --> 00:41:12,136 ‫لا. 550 00:41:13,137 --> 00:41:16,807 ‫أنا وحدي من أعرف مالكته الحقيقية. 551 00:41:16,891 --> 00:41:18,100 ‫أخبريني. 552 00:41:19,602 --> 00:41:21,437 ‫ما زالت ابنتك على قيد الحياة. 553 00:41:23,063 --> 00:41:24,440 ‫اقتليني، 554 00:41:25,149 --> 00:41:26,942 ‫ولن تريها مرة أخرى. 555 00:41:29,528 --> 00:41:30,654 ‫سأعفو عنك. 556 00:41:31,238 --> 00:41:33,073 ‫أين ابنتي؟ 557 00:41:37,286 --> 00:41:38,537 ‫لا تستعجليني. 558 00:41:40,581 --> 00:41:44,293 ‫سأخبرك عندما أعرف أنني بأمان. 559 00:42:01,352 --> 00:42:02,978 ‫اختفى حجر الجليد. 560 00:42:03,479 --> 00:42:06,148 ‫لكن لا يزال هناك متحوّلون روحيون آخرون 561 00:42:06,232 --> 00:42:08,400 ‫خلقهم الأخوان "تشوي" وعصابتهما. 562 00:42:09,109 --> 00:42:12,780 ‫"سونغريم" و"جين يوون" سيقصونهم كلّهم. 563 00:42:13,781 --> 00:42:16,617 ‫أطلب منك أن تساعدنا أيضًا. 564 00:42:20,287 --> 00:42:22,039 ‫أنت تلمّح 565 00:42:22,665 --> 00:42:25,084 ‫إلى أنه ليس عليّ أن أحمي "جين مو" ‫حتى لو قُبض عليه. 566 00:42:25,167 --> 00:42:29,755 ‫أعلم أنه كان معلّمك، ‫لكنني أظن أنك ترى أخطاءه. 567 00:42:32,216 --> 00:42:33,551 ‫إذًا أنت تثق بي؟ 568 00:42:34,843 --> 00:42:36,053 ‫إذًا هل تظن أيضًا 569 00:42:37,012 --> 00:42:39,974 ‫أنني نجمة الملك الذي تخلّص من حجر الجليد؟ 570 00:42:44,687 --> 00:42:48,399 ‫رُفع حاجز حجر الجليد وكنت هناك. 571 00:42:48,482 --> 00:42:50,276 ‫وحينها ظهرت نجمة الملك. 572 00:42:51,277 --> 00:42:55,072 ‫لذا كغيري من الناس، ‫أظن أن نجمة الملك كانت من أجلك. 573 00:42:59,910 --> 00:43:02,705 ‫لم أكن وحدي هنا في ذلك اليوم. 574 00:43:03,914 --> 00:43:05,291 ‫من كان ليهتم بأمرهم 575 00:43:05,374 --> 00:43:09,211 ‫بينما كنت في حضرتهم؟ 576 00:43:09,295 --> 00:43:13,507 ‫كان "أوك جانغ"، أنا واثق أنك رأيته أيضًا. 577 00:43:15,926 --> 00:43:17,845 ‫إنه بمثابة ابن لي. 578 00:43:18,971 --> 00:43:21,223 ‫أنقذت حياته يا صاحب السموّ. 579 00:43:22,224 --> 00:43:24,268 ‫أنا ممتنّ جدًا لذلك. 580 00:43:34,987 --> 00:43:37,740 ‫سأستقيل من عملي هنا في "سونغريم" اليوم. 581 00:43:37,823 --> 00:43:39,074 ‫أتيت كي أستقيل. 582 00:43:41,368 --> 00:43:43,912 ‫بذلت جهدًا كبيرًا ‫كي تحصلي على هذه الوظيفة. 583 00:43:44,663 --> 00:43:46,999 ‫من المؤسف أنك ستتركين العمل بسبب الزواج. 584 00:43:47,666 --> 00:43:51,295 ‫مع ذلك، أنت تستقيلين ‫كي تصبحي سيدة عائلة "جانغ". 585 00:43:54,006 --> 00:43:56,091 ‫"مو ديوك"، تهانينا على زواجك. 586 00:43:56,175 --> 00:43:57,259 ‫كوني سعيدة. 587 00:44:04,224 --> 00:44:06,644 ‫هيا الآن، تعالوا. 588 00:44:07,311 --> 00:44:11,023 ‫لماذا تقفون هناك؟ اتبعوني. 589 00:44:14,860 --> 00:44:19,490 ‫شكرًا لك يا صاحب السموّ على إنقاذ حياتي. 590 00:44:20,240 --> 00:44:23,619 ‫آمل أن تسطع نجمة الملك إلى الأبد. 591 00:44:23,702 --> 00:44:25,913 ‫هذا يكفي، لست بحاجة إلى التظاهر أيضًا. 592 00:44:26,497 --> 00:44:27,414 ‫هذا غير مريح. 593 00:44:30,042 --> 00:44:33,379 ‫تعرفين مسبقًا أن "أوك جانغ" ‫هو من أنقذ الجميع في ذلك اليوم. 594 00:44:33,462 --> 00:44:37,675 ‫كما وعدتماني، لن أخبر أحدًا. 595 00:44:37,758 --> 00:44:38,926 ‫لذا لا تقلق. 596 00:44:40,844 --> 00:44:44,181 ‫هل أبدو قلقًا من خسارة سمعتي؟ 597 00:44:44,264 --> 00:44:46,892 ‫أشعر بالانزعاج من إطراءات الجميع. 598 00:44:46,975 --> 00:44:49,728 ‫الجميع يمدحونك. 599 00:44:49,812 --> 00:44:53,065 ‫يمكنك أن تتقبل الإطراءات كما هي. 600 00:44:53,148 --> 00:44:55,943 ‫يهينني سماع مثل هذ الكلام من الغرباء. 601 00:44:56,652 --> 00:44:58,862 ‫رؤيتك تعبدينني رغم معرفتك بكل شيء… 602 00:45:00,489 --> 00:45:03,242 ‫أشعر أنك تسخرين مني، وأنا أكره هذا. 603 00:45:08,455 --> 00:45:10,541 ‫يمكنني التعاطف معك. 604 00:45:12,835 --> 00:45:15,504 ‫لن تراني مجددًا. 605 00:45:16,004 --> 00:45:17,089 ‫لذا لا تقلق. 606 00:45:19,133 --> 00:45:20,217 ‫سمعت. 607 00:45:21,593 --> 00:45:24,096 ‫- سترحلين معه. ‫- نعم يا صاحب السموّ الملكي. 608 00:45:24,179 --> 00:45:27,516 ‫سنذهب بعيدًا عن هذه العاصمة ونعيش معًا. 609 00:45:28,100 --> 00:45:29,143 ‫معًا؟ 610 00:45:32,020 --> 00:45:34,064 ‫يمكنني منعكما بسهولة من المغادرة. 611 00:45:34,815 --> 00:45:36,859 ‫هل تظنين أنني سأدعه يذهب 612 00:45:37,693 --> 00:45:39,319 ‫في حين أنه يعرف نقطة ضعفي؟ 613 00:45:42,114 --> 00:45:46,952 ‫كيف ستشعر إذًا إن بقي إلى جانبك؟ 614 00:45:49,580 --> 00:45:53,000 ‫حينها لن يهينك الأمر بعد الآن. 615 00:45:59,339 --> 00:46:00,340 ‫صحيح. 616 00:46:00,841 --> 00:46:03,760 ‫أنت "(مو ديوك) القذرة" ‫التي تستمع إلى شكواي التافهة. 617 00:46:04,803 --> 00:46:06,805 ‫إذًا استمعي إلى هذا أيضًا. 618 00:46:07,639 --> 00:46:10,767 ‫سأشعر بالوضاعة ‫لمعرفتي بأنه فعل شيئًا فشلت أنا في فعله. 619 00:46:11,310 --> 00:46:14,813 ‫والتظاهر بأنني فعلت شيئًا لم أفعله ‫سيجعلني مثيرًا للشفقة أكثر. 620 00:46:14,897 --> 00:46:15,939 ‫لكن الأهم من كل ذلك، 621 00:46:17,816 --> 00:46:19,902 ‫سأحتقر بشدة… 622 00:46:21,904 --> 00:46:24,740 ‫رؤيتكما معًا. 623 00:46:28,410 --> 00:46:29,578 ‫أخبرتك من قبل 624 00:46:29,661 --> 00:46:33,123 ‫أنني لا أتشبث بأشياء ‫أعرف أنني لن أتمكن من الحفاظ عليها. 625 00:46:33,207 --> 00:46:35,959 ‫هل تعلمين ماذا سيحدث ‫إن فشلت في الحفاظ عليها؟ 626 00:46:37,836 --> 00:46:39,922 ‫هل ستلوم ذلك الشخص 627 00:46:41,298 --> 00:46:42,925 ‫وتتخلّص منه؟ 628 00:46:43,008 --> 00:46:46,845 ‫إذا تحوّل هذا الشعور البائس المثير للشفقة ‫إلى شعور عنيف وشرير، 629 00:46:49,640 --> 00:46:52,684 ‫فإن تجنّبي لن يكون كافيًا. 630 00:46:55,312 --> 00:46:57,439 ‫اذهبا بعيدًا… 631 00:46:59,233 --> 00:47:00,526 ‫حيث لا أستطيع الوصول إليكما. 632 00:47:14,790 --> 00:47:15,958 ‫جميعًا. 633 00:47:17,042 --> 00:47:18,502 ‫سأتزوج غدًا! 634 00:47:24,967 --> 00:47:26,093 ‫أيها الفتية الصغار. 635 00:47:26,677 --> 00:47:29,805 ‫لن نرى بعضنا كثيرًا بعد الآن. 636 00:47:29,888 --> 00:47:30,806 ‫بالطبع لا. 637 00:47:30,889 --> 00:47:33,934 ‫"تشو يون" لن تسمح بذلك. 638 00:47:34,017 --> 00:47:35,811 ‫- ولا والدة زوجته. ‫- صحيح. 639 00:47:36,979 --> 00:47:38,564 ‫لن يأتي بعد الآن 640 00:47:39,273 --> 00:47:40,899 ‫إلى مباريات البولو. 641 00:47:40,983 --> 00:47:43,026 ‫ولا عندما نذهب لصيد السمك. 642 00:47:44,027 --> 00:47:47,114 ‫ما زال بإمكاني أن أجد الوقت ‫لأراكما بين الحين والآخر. 643 00:47:47,197 --> 00:47:49,866 ‫ماذا ستقول؟ هل ستكذب وتقول إنك تتدرب؟ 644 00:47:49,950 --> 00:47:52,744 ‫هل حقًا ستكذب على كاهنة "جين يوون"؟ 645 00:47:52,828 --> 00:47:54,538 ‫سيُكشف أمره حالًا. 646 00:47:54,621 --> 00:47:57,124 ‫ستحيطك بآثارها 647 00:47:57,207 --> 00:47:58,667 ‫وتطالبك بالحقيقة. 648 00:47:58,750 --> 00:48:00,502 ‫عندها ستُسحر وتعترف. 649 00:48:01,086 --> 00:48:03,797 ‫سيقتلعون كل شعره. 650 00:48:03,880 --> 00:48:06,008 ‫يا للهول، شعره خفيف أصلًا. 651 00:48:11,638 --> 00:48:12,598 ‫فهمت. 652 00:48:12,681 --> 00:48:13,849 ‫أنتما تحسدانني فحسب. 653 00:48:14,683 --> 00:48:16,935 ‫ما زلت سعيدًا. 654 00:48:17,019 --> 00:48:19,771 ‫لأن حبي الأول قد تحقق. 655 00:48:20,397 --> 00:48:24,818 ‫سأمنحكما طاقتي الجيدة أيها العازبان. 656 00:48:27,279 --> 00:48:30,324 ‫- أنا التقطتها. ‫- صحيح، لديك "مو ديوك". 657 00:48:30,407 --> 00:48:32,451 ‫- هذا صحيح. ‫- وهي ليست حبك الأول. 658 00:48:32,534 --> 00:48:35,245 ‫- هل هي امرأتك الثامنة؟ ‫- لا. 659 00:48:35,329 --> 00:48:37,706 ‫- من الأفضل ألّا تقول هذا لها. ‫- حسنًا. 660 00:48:37,789 --> 00:48:39,666 ‫حسنًا، انس الأمر إذًا. 661 00:48:39,750 --> 00:48:42,252 ‫يمكنك أخذ طاقتي يا "يول". 662 00:48:42,336 --> 00:48:43,378 ‫لا بأس. 663 00:48:44,421 --> 00:48:45,631 ‫رُفضت مؤخرًا. 664 00:48:45,714 --> 00:48:46,882 ‫ماذا؟ 665 00:48:46,965 --> 00:48:48,216 ‫من رفضتك؟ 666 00:48:49,676 --> 00:48:50,886 ‫هل كانت "مو ديوك"؟ 667 00:48:54,890 --> 00:48:56,016 ‫لا. 668 00:48:56,558 --> 00:48:59,519 ‫لم تكن هي الفتاة التي أحبها. 669 00:49:03,815 --> 00:49:05,776 ‫من هي إذًا؟ 670 00:49:06,652 --> 00:49:08,236 ‫هل تعرف يا "أوك"؟ 671 00:49:08,862 --> 00:49:10,781 ‫لديّ تخميناتي. 672 00:49:15,744 --> 00:49:19,206 ‫هل قررت بشأن وجهتك يا "أوك"؟ 673 00:49:20,499 --> 00:49:23,418 ‫قرية "ساري"، ‫أنا أيضًا يعتريني الفضول حيال أمر هناك. 674 00:49:23,502 --> 00:49:26,922 ‫هل أنت مستعدّ للعودة إلى قلعة "سيوهو"؟ 675 00:49:27,547 --> 00:49:29,675 ‫سترحل بعد زفافي مباشرةً، صحيح؟ 676 00:49:29,758 --> 00:49:31,218 ‫سأذهب لاحقًا. 677 00:49:32,052 --> 00:49:33,595 ‫أحتاج إلى مزيد من العلاج. 678 00:49:33,679 --> 00:49:35,305 ‫هل ما زلت تتألم؟ 679 00:49:35,389 --> 00:49:37,224 ‫سمعت أن الجرح قد التأم. 680 00:49:37,808 --> 00:49:39,726 ‫ما هذا؟ هل المعلّم "هيو" دجال؟ 681 00:49:40,560 --> 00:49:42,104 ‫التأم الجرح، 682 00:49:42,187 --> 00:49:43,647 ‫لكنني ما زلت أشعر ببعض الألم. 683 00:49:45,190 --> 00:49:46,149 ‫سأكون بخير. 684 00:50:00,747 --> 00:50:01,915 ‫أيها السيد الشابّ "سيو". 685 00:50:03,333 --> 00:50:05,502 ‫لا أعرف إن كان عليّ أن أعطيك هذه. 686 00:50:05,585 --> 00:50:08,922 ‫لكن ثمة متسولة طلبت مني أن أعطيك هذه. 687 00:50:20,976 --> 00:50:25,230 ‫سيخفّف هذا الدواء ألم صدرك. 688 00:50:25,313 --> 00:50:26,982 ‫يجب أن تتناوله. 689 00:50:28,316 --> 00:50:30,444 ‫تعرف هذه الفتاة حالتي. 690 00:50:31,153 --> 00:50:32,279 ‫من يمكن أن تكون؟ 691 00:50:43,540 --> 00:50:46,168 ‫علمت أنك ستعود يا صاحب السموّ الملكي. 692 00:50:47,961 --> 00:50:51,214 ‫لا يمكن لـ"أوك جانغ" فعل شيء، ‫لذلك سوف أرسله بعيدًا. 693 00:50:51,298 --> 00:50:53,425 ‫أما بالنسبة إلى حجر الجليد فهو ليس بحوزته. 694 00:50:54,092 --> 00:50:56,928 ‫اعترف بخطاياك قبل نهاية اليوم. 695 00:50:57,012 --> 00:50:58,263 ‫إن لم تفعل، 696 00:51:00,599 --> 00:51:02,976 ‫فلن يكون أمامي خيار ‫إلا أن أقبض عليك بنفسي. 697 00:51:05,854 --> 00:51:08,106 ‫الجميع يخدعونك. 698 00:51:11,067 --> 00:51:13,445 ‫هل قابلت قائد "سونغريم" اليوم؟ 699 00:51:13,987 --> 00:51:15,655 ‫ماذا قال؟ 700 00:51:15,739 --> 00:51:18,867 ‫هل مدحك لكونك نجمة الملك؟ 701 00:51:19,743 --> 00:51:23,413 ‫إنه يدرك أن "أوك جانغ" ‫هو نجمة الملك، لا أنت. 702 00:51:25,791 --> 00:51:28,043 ‫وكذلك المعلّم "لي". 703 00:51:28,126 --> 00:51:30,045 ‫رغم ذلك، اقتحم القصر 704 00:51:30,128 --> 00:51:32,380 ‫وذكر نجمة الملك. 705 00:51:35,425 --> 00:51:38,970 ‫هل تقول إنهم خدعوني وسخروا مني جميعًا؟ 706 00:51:39,054 --> 00:51:41,473 ‫إنهم يحاولون حماية "أوك جانغ". 707 00:51:42,057 --> 00:51:43,892 ‫مالك نجمة الملك الحقيقي لديه حجر الجليد، 708 00:51:43,975 --> 00:51:45,352 ‫و"سونغريم" تحميه. 709 00:51:45,435 --> 00:51:48,480 ‫أنا الوحيد الذي يمكنه حمايتك ‫يا صاحب السموّ. 710 00:51:53,443 --> 00:51:55,862 ‫إنه يخفي سرًا عظيمًا. 711 00:51:56,446 --> 00:51:57,989 ‫سأفضح أمره… 712 00:51:59,533 --> 00:52:00,617 ‫و… 713 00:52:01,535 --> 00:52:05,288 ‫أجعله يصل إلى الحضيض. 714 00:52:15,006 --> 00:52:16,091 ‫اللعنة. 715 00:52:17,092 --> 00:52:19,511 ‫ماذا؟ من شربه كلّه؟ 716 00:52:19,594 --> 00:52:20,804 ‫كأسك فارغ. 717 00:52:20,887 --> 00:52:22,973 ‫كنت أنت، صحيح؟ شربته كلّه. 718 00:52:23,598 --> 00:52:25,183 ‫اسكبي لي القليل إن كان فارغًا. 719 00:52:25,267 --> 00:52:26,685 ‫- ها نحن ذا. ‫- اشربي قليلًا. 720 00:52:26,768 --> 00:52:29,312 ‫"اشربي قليلًا"؟ كيف تجرئين؟ 721 00:52:29,396 --> 00:52:30,772 ‫- "اشربي قليلًا"؟ ‫- اشربي… 722 00:52:32,524 --> 00:52:34,317 ‫عجبًا، إنه سيدنا الشابّ! 723 00:52:34,401 --> 00:52:38,905 ‫أيها السيد الشابّ، كنا نشرب احتفالًا 724 00:52:38,989 --> 00:52:41,616 ‫- باستقالتها من "سونغريم". ‫- فهمت. 725 00:52:41,700 --> 00:52:44,202 ‫- مرحبًا يا "أوك جانغ". ‫- مهلًا! 726 00:52:44,786 --> 00:52:46,580 ‫إنه سيدنا الشابّ. 727 00:52:47,455 --> 00:52:50,041 ‫أنا آسفة، هذا خطئي. 728 00:52:50,125 --> 00:52:52,252 ‫- هذا صحيح. ‫- شربتا كثيرًا. 729 00:52:52,335 --> 00:52:53,336 ‫سيدي الشابّ. 730 00:52:53,420 --> 00:52:55,547 ‫تعال إلى هنا. 731 00:52:59,050 --> 00:53:02,053 ‫دعني أريك شيئًا مذهلًا حقًا. 732 00:53:02,137 --> 00:53:03,597 ‫عندما تثمل "مو ديوك"، 733 00:53:04,514 --> 00:53:06,766 ‫لا تتكلم بلهجة محلية. 734 00:53:08,435 --> 00:53:10,020 ‫هل هذا مذهل؟ 735 00:53:10,604 --> 00:53:11,688 ‫من المؤسف 736 00:53:11,771 --> 00:53:14,357 ‫أنه لا يمكنني أن أريك. 737 00:53:15,066 --> 00:53:17,986 ‫لكن يمكنني أن أطير إلى السطح. 738 00:53:18,069 --> 00:53:20,322 ‫حقًا؟ جرّبي. 739 00:53:20,405 --> 00:53:22,240 ‫- أجرّب؟ ‫- جرّبي. 740 00:53:23,575 --> 00:53:24,534 ‫راقبي عن كثب. 741 00:53:31,666 --> 00:53:33,835 ‫اللعنة، مهلًا. 742 00:53:36,630 --> 00:53:38,048 ‫- "مو ديوك". ‫- هذا لا ينجح. 743 00:53:38,131 --> 00:53:39,090 ‫اجلسي. 744 00:53:39,174 --> 00:53:41,593 ‫لم أعد أستطيع فعل ذلك… 745 00:53:42,844 --> 00:53:44,763 ‫أنا أيضًا لا أستطيع سحب ذلك السيف. 746 00:53:44,846 --> 00:53:46,514 ‫ماذا؟ ذلك؟ 747 00:53:46,598 --> 00:53:49,184 ‫هذا ليس لك، كان ذلك سيف "ناكسو". 748 00:53:50,018 --> 00:53:51,353 ‫- سيدي الشابّ. ‫- نعم؟ 749 00:53:51,436 --> 00:53:55,690 ‫لماذا تستمر ‫بإحضار هذا الشيء المريع إلى هنا؟ 750 00:53:55,774 --> 00:53:57,609 ‫سأتخلّص منه. 751 00:53:58,568 --> 00:54:00,278 ‫دعيني أجرّب مجددًا. 752 00:54:00,362 --> 00:54:01,613 ‫- بالطبع، جرّبي. ‫- اجلسي. 753 00:54:01,696 --> 00:54:03,657 ‫طيري، هيا. 754 00:54:07,827 --> 00:54:10,246 ‫- أنهيا ما تفعلانه واخلدا للنوم. ‫- هل رأيت ذلك؟ 755 00:54:10,330 --> 00:54:12,082 ‫- سأتخلّص من "مو ديوك". ‫- أستطيع الطيران. 756 00:54:12,165 --> 00:54:14,084 ‫- توقّفي عن الحركة. ‫- نجح الأمر. 757 00:54:14,167 --> 00:54:16,044 ‫طارت حقًا. 758 00:54:17,170 --> 00:54:19,172 ‫أيها القائد، هل رأيت ذلك؟ 759 00:54:19,255 --> 00:54:21,007 ‫أريد أن أطير أيضًا. 760 00:54:21,091 --> 00:54:24,052 ‫لا تعرفون من أنا أيها الأولاد. 761 00:54:24,135 --> 00:54:27,180 ‫أنا المعلّمة الحقيقية، ‫هل تريدونني أن أريكم؟ 762 00:54:30,767 --> 00:54:31,893 ‫أنا المعلّمة. 763 00:54:32,560 --> 00:54:34,229 ‫اليوم ليس يوم سعدي. 764 00:54:41,403 --> 00:54:42,404 ‫"مو ديوك". 765 00:54:42,487 --> 00:54:45,615 ‫لا تشربي مجددًا، ‫ستخبرين الجميع أنك "ناكسو". 766 00:54:48,410 --> 00:54:50,203 ‫لديّ ما أخبرك به. 767 00:54:50,286 --> 00:54:51,955 ‫نامي الآن، أخبريني غدًا. 768 00:54:53,665 --> 00:54:55,000 ‫يجب أن أقوله اليوم. 769 00:54:55,500 --> 00:54:58,378 ‫ماذا لو لم أفعل شيئًا ومتّ غدًا؟ 770 00:54:59,045 --> 00:55:01,423 ‫حسنًا، أخبريني، ‫بما أنك تقولين إنك قد تموتين. 771 00:55:01,506 --> 00:55:02,590 ‫كلّي آذان صاغية. 772 00:55:07,262 --> 00:55:08,471 ‫"أوك جانغ". 773 00:55:11,516 --> 00:55:13,101 ‫أنا مُعجبة بك كثيرًا. 774 00:55:31,494 --> 00:55:33,788 ‫فهمت، وخلدت للنوم. 775 00:55:33,872 --> 00:55:35,248 ‫بهذه البساطة. 776 00:55:38,710 --> 00:55:41,755 ‫يجب أن أخبرها بما قاله المعلّم "لي". 777 00:55:43,465 --> 00:55:46,551 ‫أظن أن جسد "مو ديوك" كان يعود في الأصل 778 00:55:47,052 --> 00:55:49,387 ‫لفتاة لديها قوى إلهية عظيمة. 779 00:55:50,764 --> 00:55:53,099 ‫ربما سأعرف عندما أذهب إلى قرية "ساري". 780 00:57:35,910 --> 00:57:39,038 ‫اتركا الماضي للماضي. 781 00:57:39,122 --> 00:57:41,332 ‫ستصبحان الآن نسيبين. 782 00:57:42,667 --> 00:57:45,211 ‫"تشو يون" لن تتزوج من عائلة "بارك". 783 00:57:45,795 --> 00:57:48,631 ‫"دانغ غو" هو من سيتزوج من عائلتنا. 784 00:57:49,507 --> 00:57:51,050 ‫لن ينتقل إلى عائلتك. 785 00:57:51,801 --> 00:57:54,762 ‫بما أنك تستمرين بقول كلام كهذا، 786 00:57:54,846 --> 00:57:57,432 ‫يتكلم الناس باستمرار ‫قائلين كيف ستتغيّر كنيته إلى "جين". 787 00:57:59,142 --> 00:58:01,102 ‫ستُمنح ابنتهم اسم عائلتنا. 788 00:58:01,769 --> 00:58:03,104 ‫سيُمنح ابنهم اسم عائلتنا. 789 00:58:04,147 --> 00:58:06,858 ‫لا تتجادلا في هذا اليوم الرائع. 790 00:58:06,941 --> 00:58:08,860 ‫سيصل الضيوف قريبًا. 791 00:58:08,943 --> 00:58:11,779 ‫يجب أن تستعدا للترحيب بهم. 792 00:58:11,863 --> 00:58:13,573 ‫هيا. 793 00:58:16,784 --> 00:58:18,036 ‫أين "دانغ غو"؟ 794 00:58:18,119 --> 00:58:20,163 ‫سيذهب إلى "سيجوكوون" مع "تشو يون" أولًا. 795 00:58:20,747 --> 00:58:23,458 ‫سوف يتسلّلان إلى الداخل ‫ويلقيان التحية على والدها أولًا. 796 00:58:24,626 --> 00:58:25,668 ‫أين "مو ديوك"؟ 797 00:58:27,420 --> 00:58:29,964 ‫لست متأكدًا، ‫جاءت إلى هنا أولًا، لكنني لا أراها. 798 00:58:31,549 --> 00:58:34,093 ‫هل هي مُحرجة وتتجنبني بسبب ليلة البارحة؟ 799 00:59:38,741 --> 00:59:39,659 ‫"ناكسو". 800 00:59:40,994 --> 00:59:43,871 ‫لا يمكنك أن تستلّي سيفك ‫لأنك عالقة في هذا الجسد. 801 00:59:45,081 --> 00:59:48,167 ‫أنت سلاحي الأخير. 802 00:59:48,251 --> 00:59:51,254 ‫سأستخدم كل قوّتي لأُخرج قواك. 803 00:59:52,171 --> 00:59:54,007 ‫حالما تستعيدين قواك، 804 00:59:55,049 --> 00:59:56,593 ‫ستجمحين. 805 01:00:54,108 --> 01:00:57,111 ‫أنا وحدي من أعرف مالكته الحقيقية. 806 01:00:57,862 --> 01:01:00,239 ‫ما زالت ابنتك على قيد الحياة. 807 01:01:01,199 --> 01:01:02,325 ‫أمي. 808 01:01:13,378 --> 01:01:14,420 ‫أيتها الخادمة "كيم". 809 01:01:20,635 --> 01:01:23,805 ‫أين كانت تعيش خادمتك "مو ديوك"؟ 810 01:01:25,264 --> 01:01:28,101 ‫هل والداها على قيد الحياة؟ 811 01:01:29,060 --> 01:01:32,313 ‫لا، ترعرعت في قرية "ساري". 812 01:01:33,398 --> 01:01:35,942 ‫أخبرتك عن هذا عندما اتُهمت زورًا 813 01:01:36,025 --> 01:01:37,568 ‫بسبب تلك الفتاة "سو إي". 814 01:01:38,361 --> 01:01:40,154 ‫طلبت منك أن تساعدي تلك الفتاة المسكينة. 815 01:01:40,905 --> 01:01:42,365 ‫لكنك تجاهلتني. 816 01:01:43,658 --> 01:01:46,494 ‫هل تعرف "سو إي" "مو ديوك"؟ 817 01:01:47,120 --> 01:01:50,039 ‫نعم، الآنسة الشابة "جين" تعرفها أيضًا. 818 01:01:56,170 --> 01:01:57,922 ‫أنت جميلة جدًا. 819 01:02:00,174 --> 01:02:03,010 ‫أنت وسيم أيضًا. 820 01:02:06,431 --> 01:02:09,308 ‫لنذهب ونلق التحية على والدك. 821 01:02:09,892 --> 01:02:11,644 ‫لا يمكننا البقاء هناك لفترة طويلة. 822 01:02:12,228 --> 01:02:15,356 ‫إذا اكتشف الكبار سوف يوبّخوننا بشدة. 823 01:02:15,982 --> 01:02:17,024 ‫صحيح. 824 01:02:17,984 --> 01:02:19,068 ‫شكرًا لك، 825 01:02:20,653 --> 01:02:23,156 ‫يا زوجي. 826 01:02:28,578 --> 01:02:29,746 ‫كوني حذرة، 827 01:02:31,706 --> 01:02:32,707 ‫يا زوجتي. 828 01:02:33,791 --> 01:02:34,959 ‫زوجتي العزيزة. 829 01:02:36,335 --> 01:02:37,670 ‫انتظريني. 830 01:02:43,092 --> 01:02:46,304 ‫"مو ديوك"؟ ماذا تفعلين هنا؟ 831 01:02:51,642 --> 01:02:54,228 ‫"مو ديوك"، لا يمكنك أن تُحضري هذا إلى هنا. 832 01:02:57,648 --> 01:02:59,942 ‫أولًا، اقتلي "يو تاك جين". 833 01:03:05,907 --> 01:03:06,866 ‫"مو ديوك"! 834 01:03:37,897 --> 01:03:39,315 ‫ماذا يجري؟ 835 01:03:41,818 --> 01:03:42,944 ‫ألست… 836 01:03:43,611 --> 01:03:45,613 ‫خادمة "أوك جانغ"؟ 837 01:03:46,197 --> 01:03:47,365 ‫هل تأذيت؟ 838 01:04:13,391 --> 01:04:15,309 ‫اقتلي "يو تاك جين". 839 01:04:22,942 --> 01:04:24,068 ‫أبي! 840 01:04:26,237 --> 01:04:28,322 ‫أبي! 841 01:04:30,616 --> 01:04:31,701 ‫"مو ديوك". 842 01:04:31,784 --> 01:04:32,869 ‫ماذا تفعلين؟ 843 01:04:32,952 --> 01:04:34,453 ‫إنها… 844 01:04:34,537 --> 01:04:37,248 ‫إنها القاتلة. 845 01:04:37,999 --> 01:04:39,166 ‫اركضي يا "تشو يون". 846 01:04:39,250 --> 01:04:40,501 ‫بسرعة! 847 01:05:05,443 --> 01:05:06,694 ‫أيها السيد الشابّ "بارك"! 848 01:05:06,777 --> 01:05:07,987 ‫أوقف "مو ديوك". 849 01:05:11,657 --> 01:05:12,491 ‫"مو ديوك". 850 01:05:14,702 --> 01:05:16,579 ‫أرجوك أن توقفها! 851 01:05:17,914 --> 01:05:18,956 ‫لا… 852 01:05:47,985 --> 01:05:49,987 ‫اقتلها، بسرعة! 853 01:06:07,546 --> 01:06:08,589 ‫أبي! 854 01:06:10,049 --> 01:06:12,093 ‫أبي! 855 01:06:12,635 --> 01:06:13,469 ‫أبي! 856 01:06:15,304 --> 01:06:16,138 ‫أبي! 857 01:06:17,723 --> 01:06:19,767 ‫أبي! 858 01:06:21,227 --> 01:06:22,603 ‫أبي! 859 01:06:23,229 --> 01:06:24,814 ‫لا تمت! 860 01:06:28,150 --> 01:06:29,902 ‫أبي، أرجوك… 861 01:06:30,653 --> 01:06:32,196 ‫أبي! 862 01:06:35,199 --> 01:06:36,325 ‫أبي. 863 01:06:44,208 --> 01:06:48,045 ‫أبي، أرجوك لا تمت. 864 01:06:49,755 --> 01:06:50,840 ‫"ناكسو". 865 01:06:52,299 --> 01:06:54,719 ‫اقتلي أولئك الذين قتلوا والدك. 866 01:07:00,099 --> 01:07:01,308 ‫أبي! 867 01:07:02,143 --> 01:07:03,352 ‫أبي! 868 01:07:03,436 --> 01:07:04,812 ‫أبي! 869 01:07:05,563 --> 01:07:06,814 ‫لا! 870 01:07:36,969 --> 01:07:39,180 ‫كيف تجرؤ على القدوم إلى هنا؟ 871 01:07:40,431 --> 01:07:41,974 ‫ألقوا القبض على ذلك المجرم "مو جين"! 872 01:07:43,559 --> 01:07:45,102 ‫أنا الغوانجو المساعد "مو جين"، 873 01:07:45,186 --> 01:07:47,063 ‫أنا هنا لأمسك بمتحوّلة روحية. 874 01:07:49,648 --> 01:07:52,985 ‫المتحوّلة الروحية "ناكسو" ‫موجودة في "سونغريم" ونحن نتكلم. 875 01:07:54,111 --> 01:07:56,155 ‫- "ناكسو"؟ ‫- سيدي! 876 01:08:00,701 --> 01:08:02,161 ‫لدينا مشكلة. 877 01:08:02,244 --> 01:08:04,747 ‫ظهرت قاتلة مأجورة في "سيجوكوون". 878 01:08:07,166 --> 01:08:10,336 ‫وتلك القاتلة قتلت اللورد "جين". 879 01:08:11,337 --> 01:08:14,215 ‫القاتلة هي "ناكسو" التي كنت أبحث عنها. 880 01:08:14,965 --> 01:08:15,841 ‫هذا ليس صحيحًا. 881 01:08:16,675 --> 01:08:18,135 ‫كانت… 882 01:08:18,219 --> 01:08:19,428 ‫كانت "مو ديوك". 883 01:08:19,512 --> 01:08:23,349 ‫"مو ديوك" هي "ناكسو". 884 01:08:30,689 --> 01:08:31,732 ‫قاتلة مأجورة! 885 01:08:32,399 --> 01:08:34,276 ‫ظهرت قاتلة مأجورة في "سيجوكوون"! 886 01:09:06,934 --> 01:09:08,352 ‫أمسكوا بها. 887 01:09:30,374 --> 01:09:31,959 ‫- اذهبوا وأمسكوا بها! ‫- حاضر سيدي! 888 01:11:12,226 --> 01:11:13,227 ‫"مو ديوك". 889 01:11:17,064 --> 01:11:18,190 ‫"مو ديوك". 890 01:11:21,443 --> 01:11:22,569 ‫"مو ديوك". 891 01:11:27,157 --> 01:11:28,158 ‫"مو ديوك". 892 01:11:34,081 --> 01:11:34,915 ‫"أوك جانغ". 893 01:11:49,430 --> 01:11:50,764 ‫هل فعلت هذا؟ 894 01:11:52,474 --> 01:11:53,726 ‫نعم. 895 01:11:55,978 --> 01:11:57,354 ‫أنا طعنتك. 896 01:12:18,667 --> 01:12:19,793 ‫واحد فقط. 897 01:12:22,254 --> 01:12:25,132 ‫سأمسك بيدك كما لو أنها خاتم. 898 01:12:26,008 --> 01:12:28,594 ‫هذا خاتم لا مثيل له. 899 01:12:31,805 --> 01:12:34,099 ‫إذا أصبحت "ناكسو"، سأكون في خطر. 900 01:12:34,683 --> 01:12:37,978 ‫لا علاقة لك بما سيحدث لي عندها. 901 01:12:40,689 --> 01:12:41,607 ‫لماذا؟ 902 01:12:42,107 --> 01:12:44,318 ‫لأننا لن نكون معلّمة وتلميذًا بعدها؟ 903 01:12:44,401 --> 01:12:46,653 ‫لن يكون لديك سبب لتحميني. 904 01:12:46,737 --> 01:12:49,031 ‫وأنا لن يكون لديّ سبب لأتساهل معك. 905 01:12:50,240 --> 01:12:52,409 ‫كان ذلك وعدنا منذ البداية. 906 01:12:52,951 --> 01:12:54,745 ‫إذًا عديني بأمر آخر. 907 01:12:54,828 --> 01:12:56,288 ‫عندما تستعيدين طاقتك 908 01:12:56,997 --> 01:12:59,500 ‫وإن كان عليك إشهار ذلك السيف في وجه أحد، 909 01:13:00,542 --> 01:13:02,252 ‫وجّهيه نحوي قبل أي شخص آخر. 910 01:13:03,504 --> 01:13:04,671 ‫إن طعنتني، 911 01:13:04,755 --> 01:13:09,510 ‫عندها سأموت بصفتي من أطلق سراح القاتلة. 912 01:13:16,141 --> 01:13:17,267 ‫"أوك جانغ"! 913 01:13:21,605 --> 01:13:22,815 ‫"أوك جانغ"! 914 01:13:26,902 --> 01:13:28,654 ‫لا. 915 01:14:28,714 --> 01:14:29,715 ‫أمسكوا بها! 916 01:15:12,883 --> 01:15:13,926 ‫"أوك"… 917 01:15:21,016 --> 01:15:22,476 ‫"أوك"! 918 01:16:14,778 --> 01:16:16,071 ‫أظن… 919 01:16:19,074 --> 01:16:22,369 ‫"أوك" كان يعرف أن "مو ديوك" هي "ناكسو". 920 01:16:24,079 --> 01:16:25,455 ‫"مو جين" 921 01:16:26,498 --> 01:16:29,459 ‫يداهم "جيونغ جينغاك" ‫ليجد دليلًا بينما نتحدث. 922 01:16:35,007 --> 01:16:36,592 ‫كنت أعرف ذلك أيضًا. 923 01:16:37,759 --> 01:16:39,595 ‫اسمح لي أن أذهب لأبحث عنها أرجوك 924 01:16:39,678 --> 01:16:42,264 ‫وأكتشف ما حدث. 925 01:16:42,347 --> 01:16:45,350 ‫أنت الابن الأكبر لعائلة "سيو". 926 01:16:46,351 --> 01:16:49,104 ‫لم تعرف شيئًا. 927 01:16:50,564 --> 01:16:53,567 ‫أنت ممنوع من مغادرة المكان ‫من الآن فصاعدًا. 928 01:17:05,579 --> 01:17:06,788 ‫قُتل والدي 929 01:17:07,581 --> 01:17:10,250 ‫على يدي تلك القاتلة. 930 01:17:10,876 --> 01:17:12,169 ‫سأجدها 931 01:17:13,420 --> 01:17:15,380 ‫وأقتلها. 932 01:17:18,258 --> 01:17:19,301 ‫لا. 933 01:17:22,679 --> 01:17:26,850 ‫يجب أن تعيديها إلى هنا حية. 934 01:17:28,602 --> 01:17:32,147 ‫"ناكسو" هي الروح التي في ذلك الجسد فقط. 935 01:17:32,230 --> 01:17:35,359 ‫يجب أن أكتشف لمن تعود الجسد في الأصل. 936 01:17:37,861 --> 01:17:40,364 ‫أعيديها مهما كلّف الأمر. 937 01:17:50,666 --> 01:17:53,293 ‫كانت "ناكسو" هي من مارست 938 01:17:53,377 --> 01:17:55,629 ‫خيمياء الأرواح إلى جانب الأخوين "تشوي". 939 01:17:56,421 --> 01:17:58,423 ‫كنت قد قبضت على الشخص الذي هرب 940 01:17:58,507 --> 01:18:00,050 ‫عندما قتلت جميع رجال "ناكسو". 941 01:18:00,133 --> 01:18:02,803 ‫هكذا عرفت أن "ناكسو" لا تزال حية. 942 01:18:03,428 --> 01:18:06,014 ‫كنت أبحث عنها طوال الوقت 943 01:18:06,098 --> 01:18:07,683 ‫لتبرئة اسمي فحسب. 944 01:18:07,766 --> 01:18:08,934 ‫وكانت ابنة "تشونغ تشو" 945 01:18:09,017 --> 01:18:11,436 ‫الذي قتلته العائلات الأربع؟ 946 01:18:12,312 --> 01:18:15,440 ‫لا بد أنها دخلت إلى "سونغريم" ‫لتثأر لوالدها. 947 01:18:16,316 --> 01:18:19,111 ‫وابن "غانغ جانغ" ‫أبقاها إلى جانبه رغم أنه يعلم بذلك؟ 948 01:18:19,194 --> 01:18:20,987 ‫لن نعرف أبدًا بما أنه مات. 949 01:18:21,071 --> 01:18:24,658 ‫لكنني آمل أن تعاقبوا "سونغريم" ‫عقابًا شديدًا على كل ما حدث. 950 01:18:29,204 --> 01:18:30,747 ‫أين "ناكسو"؟ 951 01:18:30,831 --> 01:18:33,333 ‫رجال "تشيون بوغوان" يطاردونها. 952 01:18:33,417 --> 01:18:37,838 ‫بما أنها جمحت، ستتحجر قريبًا وتلقى حتفها. 953 01:18:55,105 --> 01:18:56,148 ‫"مو ديوك". 954 01:19:00,485 --> 01:19:01,862 ‫"مو ديوك". 955 01:19:05,907 --> 01:19:07,033 ‫"أوك جانغ"! 956 01:19:27,137 --> 01:19:31,099 ‫لا يُسمح لي بارتداء ملابس الحداد 957 01:19:31,683 --> 01:19:33,894 ‫ولا بإقامة جنازة لائقة له كأنه كان مجرمًا. 958 01:19:34,644 --> 01:19:37,731 ‫كيف أحرقوا جثته في مكان كهذا؟ 959 01:19:40,192 --> 01:19:41,943 ‫لا يمكن لهذا أن يحدث! 960 01:19:42,527 --> 01:19:44,237 ‫أرجوك أوقفهم… 961 01:19:46,114 --> 01:19:47,449 ‫"سونغريم"… 962 01:19:49,034 --> 01:19:50,285 ‫لا رأي لها 963 01:19:51,703 --> 01:19:53,330 ‫في هذه المسألة. 964 01:19:55,332 --> 01:19:56,500 ‫أنا آسف. 965 01:20:16,978 --> 01:20:18,188 ‫أيها السيد الشابّ "جانغ"… 966 01:21:19,624 --> 01:21:21,960 ‫لماذا أنا هنا؟ 967 01:21:26,464 --> 01:21:27,549 ‫على الأقل… 968 01:21:31,469 --> 01:21:34,306 ‫لم أعد أسمع الأجراس. 969 01:21:39,978 --> 01:21:42,397 ‫ستذهب "ناكسو" إلى قبر المتحوّلين الروحيين. 970 01:21:43,189 --> 01:21:46,318 ‫هناك ستلقى حتفها. 971 01:22:02,292 --> 01:22:04,711 ‫أنت نجمة الملك التي مُنحت قوة السماء. 972 01:22:06,546 --> 01:22:09,674 ‫هذه ليست نهايتك، 973 01:22:10,967 --> 01:22:12,093 ‫يا "أوك جانغ". 974 01:22:39,955 --> 01:22:41,122 ‫السيد الشابّ "جانغ". 975 01:26:18,339 --> 01:26:22,385 ‫"ستبدأ قصة جديدة ‫من (خيمياء الأرواح) في ديسمبر" 976 01:26:51,372 --> 01:26:56,377 ‫ترجمة "شيرين سمعان"