1 00:00:06,172 --> 00:00:08,508 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:37,245 --> 00:00:39,664 ‫يا له من فعل جنونيّ! 3 00:00:39,748 --> 00:00:43,043 ‫هل قتل أحدهم ‫وإعادته إلى الحياة أمر ممتع للمشاهدة؟ 4 00:00:43,126 --> 00:00:45,003 ‫لا يمكننا التدخل حتى 5 00:00:45,086 --> 00:00:47,797 ‫لأن "مو ديوك" وافقت على ذلك بغباء. 6 00:00:49,090 --> 00:00:50,300 ‫تلك الفتاة… 7 00:00:52,761 --> 00:00:54,053 ‫ابتسمت! 8 00:00:54,137 --> 00:00:56,681 ‫نعم، سأجرّب ذلك. 9 00:01:01,603 --> 00:01:03,396 ‫لم توافق 10 00:01:03,480 --> 00:01:06,316 ‫إلا بسبب الذهب الذي قد تحصل عليه. 11 00:01:06,900 --> 00:01:09,110 ‫هل يمكن أن يكون الذهب هو سبب… 12 00:01:11,529 --> 00:01:13,615 ‫ابتسامتها؟ 13 00:01:25,710 --> 00:01:27,962 ‫أنا أيضًا لست سعيدة بهذا الوضع. 14 00:01:29,047 --> 00:01:31,299 ‫سأحرص على أن تموتي ميتة غير مؤلمة. 15 00:01:31,382 --> 00:01:33,802 ‫لا تفعلين هذا لتريني أموت. 16 00:01:34,886 --> 00:01:37,055 ‫بل كي تريني أعود إلى الحياة. 17 00:01:39,307 --> 00:01:43,645 ‫سيحاولون كسب الوقت بذلك الكتاب ‫والبحث عن طريقة لكشفك. 18 00:01:44,229 --> 00:01:46,731 ‫عندما تموت ويتمّ استدعاء قوة حجر الجليد، 19 00:01:46,815 --> 00:01:50,443 ‫استخدمي قوة حجر الجليد ‫لنقل روحك إلى جسد تلك الفتاة. 20 00:01:50,527 --> 00:01:54,197 ‫مجلس الإجماع سينتهي حالما تموت الملكة. 21 00:01:55,115 --> 00:01:59,035 ‫سنغادر "سونغريم" بأمان مع حجر الجليد. 22 00:02:01,788 --> 00:02:05,375 ‫أتساءل لماذا اختارها جلالته ‫من بين كل الناس. 23 00:02:05,458 --> 00:02:08,253 ‫إنها الأضعف بيننا. 24 00:02:08,336 --> 00:02:09,963 ‫اختار الشخص المناسب. 25 00:03:18,114 --> 00:03:19,324 ‫تبدين جميلة. 26 00:03:20,575 --> 00:03:22,368 ‫ابنتي "بو يون". 27 00:03:31,210 --> 00:03:32,337 ‫أمي. 28 00:04:02,492 --> 00:04:04,869 ‫لا أحد ينظر إليك الآن. 29 00:04:04,953 --> 00:04:06,704 ‫استخدمي تلك القوة لنقل روحك. 30 00:04:07,538 --> 00:04:09,082 ‫لست أنا. 31 00:04:09,165 --> 00:04:12,001 ‫لست أنا من أتحكّم بحجر الجليد. 32 00:04:12,585 --> 00:04:13,753 ‫من إذًا؟ 33 00:05:00,341 --> 00:05:01,634 ‫عليك إيقاف هذا. 34 00:05:13,396 --> 00:05:15,815 ‫أمي، هل أنت بخير؟ 35 00:05:20,028 --> 00:05:21,112 ‫"بو يون". 36 00:05:25,158 --> 00:05:27,702 ‫هل تعرّفت عليها؟ هذا ليس جيدًا. 37 00:05:28,286 --> 00:05:30,204 ‫سيعيدونها إلى الحياة. 38 00:05:30,788 --> 00:05:32,123 ‫لا يمكن لهذا أن يحدث. 39 00:05:32,206 --> 00:05:33,541 ‫يجب أن تموت. 40 00:06:19,087 --> 00:06:20,338 ‫ماذا يجري؟ 41 00:06:20,838 --> 00:06:22,590 ‫أين هو حجر الجليد؟ 42 00:06:26,469 --> 00:06:27,595 ‫ماذا حدث للتو؟ 43 00:06:40,316 --> 00:06:41,567 ‫هل رأيت ذلك؟ 44 00:06:41,651 --> 00:06:44,821 ‫اتحدت قوة حجر الجليد مع قوة السماء. 45 00:06:44,904 --> 00:06:47,990 ‫لا بد أن السماء ‫أخذت حجر الجليد وجعلته يختفي. 46 00:06:49,075 --> 00:06:50,618 ‫لم يختف. 47 00:06:55,289 --> 00:06:56,457 ‫إنه… 48 00:06:57,416 --> 00:06:58,501 ‫ما زال هنا. 49 00:06:58,584 --> 00:07:02,505 ‫أين بالضبط؟ 50 00:07:28,030 --> 00:07:32,243 ‫برق، رعد، والآن ضباب في وضح النهار؟ 51 00:07:32,326 --> 00:07:33,953 ‫هذا ليس كل شيء. 52 00:07:34,036 --> 00:07:35,413 ‫حدث خطأ. 53 00:07:42,712 --> 00:07:45,339 ‫- القماش الذي يغطي حجر الجليد، صحيح؟ ‫- نعم. 54 00:07:45,423 --> 00:07:46,591 ‫هل يُعقل أنه قد حدث خطب له؟ 55 00:07:48,009 --> 00:07:49,469 ‫هل هذا حلم أو ما شابه؟ 56 00:07:49,552 --> 00:07:52,638 ‫- هناك أزهار في كل مكان. ‫- هذا يبدو سرياليًا. 57 00:07:53,347 --> 00:07:55,349 ‫هل متنا؟ 58 00:07:55,975 --> 00:07:58,436 ‫- هل نحن في المدينة الفاضلة؟ ‫- أنت. 59 00:07:58,519 --> 00:08:00,146 ‫لا تتفوه بالهراء. 60 00:08:00,229 --> 00:08:03,065 ‫إذًا هل يجعلني هذا إمبراطور اليشم ‫ويجعله جنيًا؟ 61 00:08:04,942 --> 00:08:06,360 ‫جنية. 62 00:08:16,329 --> 00:08:17,622 ‫ما هذا؟ 63 00:08:18,498 --> 00:08:19,957 ‫لا أظن أنها جنية. 64 00:08:20,833 --> 00:08:22,001 ‫إذًا هل هي شبح؟ 65 00:08:31,135 --> 00:08:33,679 ‫هل أنتم سحرة؟ 66 00:08:34,388 --> 00:08:36,641 ‫نعم، نحن من "جيونغ جينغاك". 67 00:08:40,645 --> 00:08:42,021 ‫كنت هنا أيضًا أيتها الآنسة الشابة "هيو". 68 00:08:46,317 --> 00:08:47,568 ‫أفلتني رجاءً. 69 00:08:50,530 --> 00:08:53,783 ‫"أوك جانغ"، ابق هنا وتولّ الحراسة. 70 00:08:54,492 --> 00:08:55,826 ‫أنتم الثلاثة. 71 00:08:56,619 --> 00:08:57,620 ‫قوموا بدورية في المنطقة. 72 00:08:57,703 --> 00:09:01,374 ‫- سأتجه إلى مركز التدريب. ‫- صاحب السموّ الملكي، سوف نرافقك. 73 00:09:04,126 --> 00:09:05,878 ‫ماذا يجري؟ 74 00:09:05,962 --> 00:09:07,213 ‫سمعت رعدًا قويًا. 75 00:09:07,296 --> 00:09:09,423 ‫لا نعرف بعد أيضًا. 76 00:09:10,216 --> 00:09:13,219 ‫سنكتشف قريبًا حالما ينقشع الضباب. 77 00:09:13,886 --> 00:09:15,638 ‫إن لم نكن في المدينة الفاضلة ‫أو في الحياة ما بعد الموت، 78 00:09:16,222 --> 00:09:18,099 ‫من أين أتت كل هذه الأزهار؟ 79 00:09:19,183 --> 00:09:20,768 ‫هل هذا ضباب حقيقي أصلًا؟ 80 00:09:56,721 --> 00:09:58,180 ‫ماذا تفعلون؟ 81 00:09:58,264 --> 00:09:59,181 ‫لا نعرف ماذا حدث. 82 00:09:59,265 --> 00:10:02,727 ‫عندما وصلنا إلى البوابة، ‫عصفت بنا رياح قوية. 83 00:10:02,810 --> 00:10:03,936 ‫رياح؟ 84 00:10:05,313 --> 00:10:06,564 ‫لا توجد رياح. 85 00:10:10,234 --> 00:10:12,486 ‫لا تذهب إلى هناك، لا يمكننا رؤيتها، 86 00:10:12,570 --> 00:10:14,447 ‫لكن هناك طاقة كبيرة تمنعنا. 87 00:10:14,530 --> 00:10:16,782 ‫ما الذي يجري؟ 88 00:10:16,866 --> 00:10:17,825 ‫إنه حاجز. 89 00:10:19,243 --> 00:10:21,954 ‫أظن أن هناك حاجزًا حول "جيونغ جينغاك". 90 00:10:22,955 --> 00:10:24,040 ‫حاجز؟ 91 00:10:24,123 --> 00:10:25,625 ‫من سيضع حاجزًا هنا؟ 92 00:10:25,708 --> 00:10:26,876 ‫صاحب السموّ الملكي. 93 00:10:29,086 --> 00:10:30,338 ‫صاحب السموّ الملكي. 94 00:10:30,421 --> 00:10:32,715 ‫كاهنة من "جين يوون" ‫موجودة في "جيونغ جينغاك". 95 00:10:33,466 --> 00:10:35,801 ‫"بو يون جين" التي أحضرت حجر الجليد، 96 00:10:35,885 --> 00:10:37,553 ‫وُجدت منهارة في المبنى. 97 00:10:48,898 --> 00:10:49,774 ‫"مو ديوك". 98 00:11:06,123 --> 00:11:09,794 ‫طاقة حجر الجليد دخلت "جيونغ جينغاك" 99 00:11:09,877 --> 00:11:11,879 ‫وخلقت حاجزًا. 100 00:11:13,339 --> 00:11:15,758 ‫من داخل "جيونغ جينغاك"؟ 101 00:11:16,676 --> 00:11:18,594 ‫"أوك جانغ" و"يول سيو" ليسا في الأرجاء. 102 00:11:18,677 --> 00:11:19,970 ‫لا بد أنهما في الداخل. 103 00:11:20,930 --> 00:11:22,515 ‫الآنسة الشابة "هيو" في الداخل أيضًا. 104 00:11:22,598 --> 00:11:25,101 ‫- عزيزتي "يون أوك"! ‫- وليّ العهد. 105 00:11:25,184 --> 00:11:26,727 ‫إنه هناك! 106 00:11:27,478 --> 00:11:30,940 ‫- ماذا؟ ‫- هل كان "بيوم" هناك أيضًا؟ 107 00:11:31,023 --> 00:11:33,150 ‫أين "جين هو"؟ 108 00:11:34,110 --> 00:11:35,111 ‫سيدة "جين". 109 00:11:35,194 --> 00:11:36,404 ‫افعلي شيئًا. 110 00:11:36,487 --> 00:11:39,698 ‫حجر الجليد ابتلع ابنتك، ‫لذا لا بد أنها هناك أيضًا. 111 00:11:40,324 --> 00:11:42,326 ‫لا يمكننا التسرع. 112 00:11:42,410 --> 00:11:45,788 ‫جميعنا شهدنا ما حدث ‫بعد استفزاز "بو يون" له. 113 00:11:47,081 --> 00:11:49,834 ‫هذا كلّه خطأ "جين يوون". 114 00:11:51,293 --> 00:11:53,838 ‫أردت أن ترى مدى قوة حجر الجليد. 115 00:11:53,921 --> 00:11:55,714 ‫لماذا تلقي باللوم علينا؟ 116 00:11:56,757 --> 00:11:59,301 ‫هل تحاولون افتعال قتال مجددًا؟ 117 00:11:59,385 --> 00:12:02,054 ‫هذا يكفي، الأولاد في الداخل! 118 00:12:02,138 --> 00:12:03,722 ‫"يون أوك"! 119 00:12:20,906 --> 00:12:23,159 ‫هل لك أي علاقة 120 00:12:23,242 --> 00:12:25,995 ‫بالحاجز حول "جيونغ جينغاك"؟ 121 00:12:26,078 --> 00:12:27,872 ‫ماذا حدث في مركز التدريب؟ 122 00:12:29,165 --> 00:12:30,207 ‫كما ترون… 123 00:12:39,967 --> 00:12:42,303 ‫حدث هذا كلّه بسبب "مو ديوك" حتمًا. 124 00:12:42,386 --> 00:12:45,764 ‫في النهاية، هي "بو يون جين" الحقيقية ‫كاهنة "جين يوون". 125 00:12:46,348 --> 00:12:48,267 ‫لكن الجميع يظنون أنني هي. 126 00:12:48,350 --> 00:12:50,603 ‫لا يمكنني أن أقول إن هذا كان بسببها. 127 00:12:50,686 --> 00:12:51,562 ‫ماذا أفعل؟ 128 00:12:52,521 --> 00:12:53,856 ‫أجيبيني. 129 00:12:53,939 --> 00:12:55,191 ‫أنا… 130 00:12:56,692 --> 00:12:57,985 ‫لا أعلم. 131 00:12:58,068 --> 00:13:01,322 ‫أنا عمياء، لذلك لم أستطع رؤية ما حدث. 132 00:13:01,405 --> 00:13:04,158 ‫أُغمي عليّ عندما هبت الرياح واستيقظت للتو. 133 00:13:04,241 --> 00:13:06,160 ‫ألا تعرفين كيف أتيت إلى هنا؟ 134 00:13:06,243 --> 00:13:08,704 ‫لا أعرف أين أنا حتى، 135 00:13:08,787 --> 00:13:11,582 ‫فكيف لي أن أعرف كيف جئت إلى هنا؟ 136 00:13:16,003 --> 00:13:18,214 ‫لا تبدو بحالة جيدة. 137 00:13:19,256 --> 00:13:21,926 ‫شحب لونها وهي تتعرق. 138 00:13:22,009 --> 00:13:23,594 ‫ما رأيك؟ 139 00:13:25,387 --> 00:13:28,224 ‫أظن أن عليك أن تدعها تستريح أولًا ‫يا صاحب السموّ الملكي. 140 00:13:31,685 --> 00:13:32,686 ‫دعوها ترتاح. 141 00:13:34,021 --> 00:13:35,022 ‫تعالي. 142 00:13:40,569 --> 00:13:41,946 ‫لا بد أنها تكذب. 143 00:13:43,405 --> 00:13:44,698 ‫ما الذي تخفيه؟ 144 00:13:44,782 --> 00:13:46,158 ‫"مو ديوك" ستعرف. 145 00:13:46,909 --> 00:13:48,577 ‫"مو ديوك"، كنت معها، صحيح؟ 146 00:13:51,205 --> 00:13:52,873 ‫كيف انتهى بك المطاف هنا؟ 147 00:13:54,124 --> 00:13:56,794 ‫كنت هنا طوال الوقت. 148 00:13:59,922 --> 00:14:01,006 ‫هل كنت هنا؟ 149 00:14:02,049 --> 00:14:04,510 ‫ألم تكوني تسكبين الشاي في مركز التدريب؟ 150 00:14:05,469 --> 00:14:08,889 ‫كنت كذلك، لكنني تبعتك إلى هنا على الفور. 151 00:14:08,973 --> 00:14:11,976 ‫لا أعلم ما الذي حدث هناك. 152 00:14:12,935 --> 00:14:15,854 ‫ما الفائدة من أن تسأل خادمة 153 00:14:16,438 --> 00:14:20,234 ‫لا تعرف شيئًا ‫سوى أن تتبع سيدها مثل الجروة؟ 154 00:14:20,317 --> 00:14:21,860 ‫لا تقلق يا صاحب السموّ الملكي. 155 00:14:22,361 --> 00:14:24,822 ‫اجتمع أفضل السحرة من أجل مجلس الإجماع. 156 00:14:24,905 --> 00:14:27,283 ‫سيُكسر هذا الحاجز بسرعة. 157 00:14:28,450 --> 00:14:30,286 ‫أحضري بعض الشاي لوليّ العهد. 158 00:14:30,369 --> 00:14:31,453 ‫أجل، بالطبع. 159 00:14:43,924 --> 00:14:47,344 ‫مجرّد جروة تتبع سيدها. 160 00:14:47,428 --> 00:14:49,388 ‫خادمة لا تعرف شيئًا. 161 00:14:50,931 --> 00:14:52,641 ‫هذه "مو ديوك". 162 00:14:58,939 --> 00:15:00,316 ‫انظروا إلى هذا. 163 00:15:00,399 --> 00:15:02,109 ‫لا يُوجد ماء لأغليه. 164 00:16:01,794 --> 00:16:04,755 ‫الشاي المُخمر بالتعويذة مذاقه أفضل. 165 00:16:06,507 --> 00:16:07,800 ‫مضى وقت طويل. 166 00:16:10,511 --> 00:16:14,974 ‫استعدت قوّتي أخيرًا بفضل حجر الجليد. 167 00:16:24,066 --> 00:16:26,819 ‫ماذا يجري؟ أين أنا؟ 168 00:16:28,570 --> 00:16:30,864 ‫لم نفقده هذه المرة. 169 00:16:31,699 --> 00:16:33,701 ‫نحن داخل حجر الجليد. 170 00:16:35,327 --> 00:16:37,204 ‫هل هذا هو حجر الجليد؟ 171 00:16:37,788 --> 00:16:40,958 ‫حجر الجليد ليس محدودًا ‫من حيث الشكل أو الحجم أو التكوين. 172 00:16:41,583 --> 00:16:43,794 ‫يمكن أن يكون من الماء أو النار 173 00:16:43,877 --> 00:16:45,546 ‫أو الرياح. 174 00:16:49,675 --> 00:16:52,011 ‫هل هذا يعني أن حجر الجليد بحوزتي الآن؟ 175 00:16:58,976 --> 00:17:01,603 ‫لا أحد يستطيع امتلاك حجر الجليد. 176 00:17:02,980 --> 00:17:05,065 ‫أنت تستخدمين قوّته فحسب. 177 00:17:05,149 --> 00:17:07,776 ‫سوف تسحبين ويتمّ دفعك. 178 00:17:07,860 --> 00:17:09,903 ‫سوف تكسبين شيئًا وتخسرين شيئًا آخر. 179 00:17:09,987 --> 00:17:12,948 ‫هذا هو العبء الذي سيكون عليك حمله. 180 00:17:13,032 --> 00:17:15,534 ‫يمكنني تحمّل ذلك بسرور. 181 00:17:15,617 --> 00:17:17,202 ‫جرّبيه إذًا. 182 00:17:17,286 --> 00:17:19,329 ‫الطاقة الفائضة 183 00:17:19,955 --> 00:17:22,666 ‫تعني أنك لن تتمكّني ‫من التحكم في الكمية التي سوف تستخدمينها. 184 00:17:23,459 --> 00:17:26,003 ‫تمنّي المطر وستحصلين على فيضان. 185 00:17:26,837 --> 00:17:29,548 ‫تمنّي الرياح وستحصلين على إعصار. 186 00:17:30,507 --> 00:17:31,592 ‫حاولي أن تتحمّلي هذا. 187 00:17:32,092 --> 00:17:33,302 ‫ماذا تكونين؟ 188 00:17:33,886 --> 00:17:35,512 ‫أثر من آثار "جين يوون"؟ 189 00:17:36,430 --> 00:17:38,849 ‫كيف تجرؤ روح تعيش في جسدي 190 00:17:39,767 --> 00:17:41,226 ‫على أن تدعوني بالأثر؟ 191 00:18:09,963 --> 00:18:11,173 ‫"جيونغ جينغاك"؟ 192 00:18:17,471 --> 00:18:18,889 ‫ماذا كان ذلك؟ 193 00:18:20,057 --> 00:18:23,268 ‫أثر قديم من "جين يوون" ‫ربط نفسه بحجر الجليد؟ 194 00:18:29,566 --> 00:18:31,819 ‫ما هذا يا "مو ديوك"؟ 195 00:18:31,902 --> 00:18:34,571 ‫فنجان شاي وليّ العهد مكسور. 196 00:18:34,655 --> 00:18:36,365 ‫أنا آسفة. 197 00:18:36,448 --> 00:18:37,533 ‫دعني أحضر واحدًا آخر. 198 00:18:38,075 --> 00:18:41,411 ‫لا أريد أن أبقى ذليلة بعد الآن. 199 00:18:41,495 --> 00:18:42,955 ‫- "مو ديوك". ‫- نعم أيها السيد الشابّ. 200 00:18:43,539 --> 00:18:45,958 ‫الطاولة متسخة، امسحيها جيدًا. 201 00:18:46,041 --> 00:18:48,168 ‫لا أتردّد في أن أكون خاضعة. 202 00:18:48,752 --> 00:18:50,337 ‫هل أصبحت "مو ديوك" حتى النخاع؟ 203 00:18:56,135 --> 00:18:57,761 ‫لم أعد "مو ديوك". 204 00:18:57,845 --> 00:18:58,762 ‫"مو ديوك". 205 00:19:04,017 --> 00:19:06,937 ‫لم نأكل شيئًا طوال اليوم ‫بسبب مجلس الإجماع. 206 00:19:07,020 --> 00:19:08,438 ‫هل لديك أي طعام؟ 207 00:19:09,106 --> 00:19:11,733 ‫السوجيبي الذي نتناوله ‫كوجبة ليلية خفيفة لذيذ. 208 00:19:11,817 --> 00:19:12,734 ‫هل يمكنك إعداد بعض منه؟ 209 00:19:19,491 --> 00:19:21,952 ‫لن أكون "مو ديوك" حتى أعدّ هذا الطبق. 210 00:19:22,661 --> 00:19:26,290 ‫بعد هذا، لن أكون هي مجددًا. 211 00:19:27,374 --> 00:19:29,710 ‫حالما أتمكّن من نقل روحي، 212 00:19:29,793 --> 00:19:32,171 ‫يمكنني اختيار أي جسد أريده. 213 00:19:34,423 --> 00:19:35,966 ‫يمكنني حتى أن أصبح الملك. 214 00:19:43,640 --> 00:19:45,184 ‫أم عليّ أن أقتل عدوّي 215 00:19:45,267 --> 00:19:47,603 ‫وأسيطر على جسده؟ 216 00:19:56,778 --> 00:19:57,988 ‫كم هذا مقيت. 217 00:19:59,239 --> 00:20:01,450 ‫أفضّل أن أختار "جين بارك". 218 00:20:11,460 --> 00:20:13,378 ‫يمكنني اختيار أي جسد أريد. 219 00:20:13,962 --> 00:20:15,505 ‫سأفكّر في الأمر مليًا. 220 00:20:16,965 --> 00:20:18,717 ‫هذا ممتاز. 221 00:20:18,800 --> 00:20:21,094 ‫ستكون خسارة لو أعددت السوجيبي بهذه. 222 00:20:21,178 --> 00:20:22,763 ‫هل أعدّ النودلز بدلًا من ذلك؟ 223 00:20:22,846 --> 00:20:24,806 ‫"أوك" يفضّل النودلز. 224 00:20:30,562 --> 00:20:32,648 ‫أشعر بنكهة خفيفة منها. 225 00:20:39,404 --> 00:20:43,325 ‫ستكون هذه آخر وجبة ‫تعدّها "مو ديوك" لسيدها الشابّ. 226 00:20:53,293 --> 00:20:54,878 ‫- سيدي الشابّ. ‫- نعم؟ 227 00:20:56,255 --> 00:20:59,049 ‫أعددت النودلز، اذهب وتناول بعضًا منها. 228 00:20:59,132 --> 00:21:00,342 ‫بالطبع. 229 00:21:04,054 --> 00:21:07,432 ‫سأتركك بصفتي خادمتك الآن. 230 00:21:09,351 --> 00:21:10,519 ‫و… 231 00:21:12,396 --> 00:21:14,564 ‫ستكون هذه هي النهاية يا تلميذي. 232 00:21:16,275 --> 00:21:17,317 ‫النهاية؟ 233 00:21:19,027 --> 00:21:21,071 ‫على الأرجح أنك لم تدرك ذلك. 234 00:21:21,822 --> 00:21:23,448 ‫لكننا داخل حجر الجليد. 235 00:21:24,157 --> 00:21:26,326 ‫استعدت قوّتي كما فعلت ‫في بحيرة "غيونغ تشيون دايهو". 236 00:21:28,954 --> 00:21:30,789 ‫سأستخدم حجر الجليد هذا لنقل روحي 237 00:21:31,748 --> 00:21:33,375 ‫ومغادرة هذا الجسد. 238 00:21:35,377 --> 00:21:36,670 ‫هل تقولين 239 00:21:37,713 --> 00:21:39,381 ‫إنك لن تريني مجددًا؟ 240 00:21:39,464 --> 00:21:41,341 ‫اتفقنا على أن هذه ستكون النهاية 241 00:21:41,925 --> 00:21:43,885 ‫حالما أستعيد قوّتي. 242 00:21:43,969 --> 00:21:46,847 ‫لكننا اتفقنا على التكلم عن مستقبلنا أيضًا. 243 00:21:53,854 --> 00:21:55,355 ‫ليس… 244 00:21:57,524 --> 00:21:58,775 ‫لدينا مستقبل. 245 00:22:07,826 --> 00:22:09,870 ‫سوف تكسبين شيئًا وتخسرين شيئًا آخر. 246 00:22:09,953 --> 00:22:12,831 ‫هذا هو العبء الذي سيكون عليك حمله. 247 00:22:14,291 --> 00:22:16,418 ‫إن كان عليّ أن أخسرك لأستعيد قوّتي، 248 00:22:18,003 --> 00:22:19,421 ‫سأتحمّل هذا. 249 00:22:31,683 --> 00:22:33,602 ‫- سيدي الشابّ. ‫- نعم؟ 250 00:22:33,685 --> 00:22:35,771 ‫أعددت النودلز، اذهب وتناول بعضًا منها. 251 00:22:36,521 --> 00:22:38,065 ‫- و… ‫- "مو ديوك". 252 00:22:38,148 --> 00:22:40,233 ‫أظن أن الحاجز حول "جيونغ جينغاك" 253 00:22:40,317 --> 00:22:42,194 ‫هو في الحقيقة حجر الجليد. 254 00:22:42,778 --> 00:22:43,612 ‫ماذا؟ 255 00:22:44,237 --> 00:22:46,698 ‫هذا ليس أمرًا كان عليه أن يدركه. 256 00:22:48,200 --> 00:22:50,494 ‫قالوا إن حجر الجليد ‫كان ماء ونارًا ورياحًا. 257 00:22:51,036 --> 00:22:53,038 ‫أظن أننا عالقون ضمن قوة خلقتها الرياح. 258 00:22:53,914 --> 00:22:56,374 ‫إذا كنا حقًا داخل حجر الجليد، 259 00:22:56,917 --> 00:23:00,253 ‫هل يمكن أن تكون هناك طريقة ‫لأخذ حجر الجليد دون علم أحد؟ 260 00:23:02,964 --> 00:23:04,174 ‫لست متأكدة. 261 00:23:04,257 --> 00:23:05,884 ‫في النهاية، بلغت "تشيسو". 262 00:23:06,635 --> 00:23:08,470 ‫هل يمكنني اصطياده ‫كما فعلت مع السمكة الذهبية؟ 263 00:23:08,553 --> 00:23:11,014 ‫قوّتك الحالية 264 00:23:11,598 --> 00:23:12,808 ‫لا توازي حجر الجليد. 265 00:23:15,102 --> 00:23:18,396 ‫أتمنى لو أنك استعدت قوّتك ‫كما فعلت في بحيرة "غيونغ تشيون دايهو". 266 00:23:21,191 --> 00:23:22,567 ‫ستتمكّنين من فعل ذلك. 267 00:23:25,737 --> 00:23:27,447 ‫ماذا لو استعدت قوّتي 268 00:23:28,115 --> 00:23:30,283 ‫وأخذت معي حجر الجليد؟ 269 00:23:32,244 --> 00:23:34,996 ‫إن تمّ الإمساك بك، فقد تُقتل لهذا السبب. 270 00:23:36,206 --> 00:23:37,415 ‫ألست خائفًا؟ 271 00:23:37,499 --> 00:23:40,210 ‫حقيقة أن تتمكّني من الهرب به 272 00:23:40,293 --> 00:23:42,212 ‫احتمال قائم دائمًا. 273 00:23:43,171 --> 00:23:47,050 ‫وسبق وأخبرتك بأنني سأتحمّل المسؤولية. 274 00:23:52,097 --> 00:23:53,181 ‫لكن، 275 00:23:54,015 --> 00:23:55,559 ‫ما زلت خائفًا قليلًا. 276 00:23:56,935 --> 00:24:01,398 ‫أخشى أن تخلفي بوعدك ‫وتهجريني دون أن تنظري إلى الوراء حتى. 277 00:24:03,483 --> 00:24:04,442 ‫معلّمتي. 278 00:24:04,526 --> 00:24:08,238 ‫لا تتخلي عني أرجوك، ‫إن فعلت ذلك، فسأبكي بحرقة. 279 00:24:10,991 --> 00:24:14,661 ‫أنت تقول كلامًا محرجًا للغاية على الملأ. 280 00:24:15,996 --> 00:24:17,998 ‫ستندم عليه عندما تتذكّره. 281 00:24:20,333 --> 00:24:23,253 ‫يمكنني دائمًا أن أقول كلامًا كهذا ‫إن تحمّلت الإحراج. 282 00:24:23,336 --> 00:24:26,923 ‫لكن لا يمكنني العودة بالزمن أبدًا ‫حتى لو ندمت على أمر ما. 283 00:24:28,592 --> 00:24:31,303 ‫تحمّلي الإحراج يا معلّمتي 284 00:24:31,386 --> 00:24:32,888 ‫وكوني صادقة مع نفسك. 285 00:24:32,971 --> 00:24:35,891 ‫بهذه الطريقة، لن تندمي على شيء. 286 00:24:41,730 --> 00:24:44,024 ‫- "أوك جانغ"، أنا… ‫- أيها السيد الشابّ "جانغ". 287 00:24:47,652 --> 00:24:48,737 ‫سآتي حالًا. 288 00:24:49,487 --> 00:24:51,573 ‫لديها مفتاح غرفة الكتب المحظورة. 289 00:24:51,656 --> 00:24:54,326 ‫بما أننا هنا، أريد البحث عن بعض الأشياء. 290 00:24:55,368 --> 00:24:56,453 ‫حسنًا، هاك. 291 00:25:02,292 --> 00:25:03,877 ‫خذيها كلّها، لا تدعي الآخرين يكتشفون. 292 00:25:29,694 --> 00:25:33,281 ‫هل تبحث عن كتب ممنوعة تخصّ الشعوذة؟ 293 00:25:33,365 --> 00:25:35,492 ‫نعم، سمعت أن والدي 294 00:25:35,575 --> 00:25:39,037 ‫خزّن كل كتب السحر التي أخذها من شامان هنا. 295 00:25:40,830 --> 00:25:42,332 ‫أريد أن أبحث عنها. 296 00:25:45,418 --> 00:25:47,420 ‫إذًا كانت للسيد "غانغ جانغ". 297 00:25:48,505 --> 00:25:49,965 ‫سوف أساعدك. 298 00:25:50,048 --> 00:25:53,510 ‫يمكنني فعل ذلك بمفردي، ‫يمكنك أن تتركي المفتاح معي وتذهبي. 299 00:25:54,928 --> 00:25:57,389 ‫عهد جدّي لي به. 300 00:25:57,472 --> 00:25:59,432 ‫كيف لي أن أثق أنك ستحافظ عليه؟ 301 00:25:59,516 --> 00:26:03,520 ‫أنت محقة، أنا لست جديرًا بالثقة ‫إلى هذا الحد، يمكنك مراقبتي. 302 00:26:21,329 --> 00:26:23,415 ‫انتبهوا جميعًا. 303 00:26:24,124 --> 00:26:28,753 ‫لدينا ما يكفي من الغرف الإضافية والطعام ‫في "جيونغ جينغاك". 304 00:26:28,837 --> 00:26:32,257 ‫لذا لا تقلقوا كثيرًا. 305 00:26:32,340 --> 00:26:33,425 ‫لنبق هادئين. 306 00:26:33,508 --> 00:26:34,634 ‫اتفقنا؟ 307 00:26:43,643 --> 00:26:46,604 ‫اذهبا إلى "غيسان" واستدعيا الجميع هناك. 308 00:26:46,688 --> 00:26:49,441 ‫نستحق بعض القوة من حجر الجليد أيضًا. 309 00:26:49,524 --> 00:26:50,608 ‫حاضر يا سيدي. 310 00:26:53,737 --> 00:26:55,947 ‫استدعوا كل من يستطيع إلقاء التعويذات. 311 00:26:56,031 --> 00:26:57,907 ‫حتى الأطفال وكبار السن. 312 00:26:57,991 --> 00:26:59,242 ‫- حاضر يا سيدي. ‫- حاضر يا سيدي. 313 00:27:07,167 --> 00:27:10,295 ‫استدع كل السحرة ‫في "تشيون بوغوان" إلى "سونغريم". 314 00:27:10,378 --> 00:27:12,922 ‫قد تندلع معركة من أجل حجر الجليد. 315 00:27:13,423 --> 00:27:14,924 ‫يجب أن نكون مستعدين. 316 00:27:15,008 --> 00:27:16,217 ‫حاضر، سموّك. 317 00:27:23,975 --> 00:27:24,851 ‫جلالتك. 318 00:27:24,934 --> 00:27:26,770 ‫لا تبدو بخير. 319 00:27:26,853 --> 00:27:28,855 ‫ينبغي أن تعود إلى القصر. 320 00:27:29,689 --> 00:27:32,734 ‫يجب أن أشهد على ذلك بنفسي. 321 00:27:33,777 --> 00:27:35,278 ‫بما أن حجر الجليد بحوزتنا، 322 00:27:36,363 --> 00:27:38,281 ‫ستظهر نجمة الملك أيضًا. 323 00:27:53,505 --> 00:27:56,966 ‫لا بد أن الجميع ينتظرون "كلمات القلب". 324 00:27:58,510 --> 00:27:59,844 ‫لنسرع. 325 00:28:08,395 --> 00:28:09,437 ‫معلّمي. 326 00:28:09,521 --> 00:28:10,897 ‫إليك "كلمات القلب". 327 00:28:10,980 --> 00:28:12,816 ‫هذه ليست الأولوية الآن. 328 00:28:12,899 --> 00:28:14,692 ‫أُنشئ حاجز حول "جيونغ جينغاك". 329 00:28:15,276 --> 00:28:16,403 ‫عفوًا؟ 330 00:28:24,327 --> 00:28:26,121 ‫هل سيُكشف أمري في النهاية؟ 331 00:28:28,289 --> 00:28:30,333 ‫عندها سوف ألقى حتفي. 332 00:28:52,021 --> 00:28:53,356 ‫إنه بسكويت بالعسل. 333 00:28:54,190 --> 00:28:57,068 ‫بالكاد كنت تأكلين، تناولي بعضه رجاءً. 334 00:29:01,614 --> 00:29:03,283 ‫شكرًا لك. 335 00:29:05,160 --> 00:29:08,246 ‫هل تفاجأت ‫عندما اكتشفت أنني ابنة عائلة "جين"؟ 336 00:29:08,788 --> 00:29:11,750 ‫عندما التقينا أول مرة، ‫لم أكن قد وجدت والديّ بعد. 337 00:29:13,126 --> 00:29:14,544 ‫هذه مظلتك. 338 00:29:16,171 --> 00:29:18,423 ‫احتفظت بها طوال الوقت. 339 00:29:18,506 --> 00:29:20,717 ‫ظننت أنك ستعرفها إن التقينا مجددًا. 340 00:29:24,012 --> 00:29:27,140 ‫الغوانجو المساعد "مو جين" ‫ساعدك في إيجاد والديك؟ 341 00:29:27,223 --> 00:29:28,224 ‫نعم. 342 00:29:30,185 --> 00:29:34,439 ‫أرجوك لا تخبره أننا التقينا في الماضي. 343 00:29:36,608 --> 00:29:38,693 ‫إذا سمعت أمي بهذا، 344 00:29:38,777 --> 00:29:41,404 ‫سينفطر قلبها بسبب ما عانيته. 345 00:29:43,156 --> 00:29:45,116 ‫أرجوك لا تخبره. 346 00:29:46,534 --> 00:29:48,661 ‫كل من عرفها قُتل. 347 00:29:49,245 --> 00:29:50,663 ‫هل عفت عني عمدًا؟ 348 00:29:53,374 --> 00:29:56,503 ‫"مو جين" لا يعرف أننا نعرف ‫هوية تلك الفتاة الحقيقية. 349 00:29:57,045 --> 00:29:58,296 ‫ستكون نقطة ضعف كبيرة. 350 00:29:58,797 --> 00:30:02,425 ‫لا بد أنه قتلهم جميعًا ليخفي هويتها فحسب. 351 00:30:02,509 --> 00:30:05,261 ‫ستواجه المصير ذاته في النهاية. 352 00:30:05,887 --> 00:30:08,640 ‫إن كانت الملكة تخطط لنقل روحها إلى جسدها، 353 00:30:09,224 --> 00:30:10,558 ‫فقد أحضروها إلى هنا لتُقتل. 354 00:30:10,642 --> 00:30:13,311 ‫ليست لديها فكرة وتبذل قصارى جهدها. 355 00:30:13,394 --> 00:30:15,063 ‫إنه يستغلّها. 356 00:30:16,272 --> 00:30:18,233 ‫كما استغلّ "ناكسو" تمامًا. 357 00:30:21,945 --> 00:30:24,155 ‫"سو إي" فتاة مثيرة للشفقة أيضًا. 358 00:30:26,616 --> 00:30:27,784 ‫سيدي الشابّ. 359 00:30:28,368 --> 00:30:29,619 ‫هل كنت تعلم 360 00:30:29,702 --> 00:30:32,038 ‫أن هذه المظلة فشلت في تحقيق الغرض منها؟ 361 00:30:34,082 --> 00:30:37,293 ‫انظر هنا، إنها ممزقة. 362 00:30:38,962 --> 00:30:40,046 ‫أنت محقة. 363 00:30:40,129 --> 00:30:42,382 ‫طُلب مني دفع مبلغ كبير ‫لأنها مظلة عالية الجودة. 364 00:30:42,465 --> 00:30:44,259 ‫لا بد أنك خُدعت. 365 00:30:50,473 --> 00:30:52,016 ‫أنا ساذج جدًا. 366 00:30:52,934 --> 00:30:54,185 ‫حقًا؟ 367 00:31:34,559 --> 00:31:36,686 ‫المعلّم "كانغ"، ‫المتحوّل الروحيّ، قد اختفى؟ 368 00:31:37,353 --> 00:31:40,231 ‫بعد أن تغذّى على طاقتها، ‫غادر من تلقاء نفسه. 369 00:31:40,732 --> 00:31:43,234 ‫لم نستطع إيجاده في أي مكان في "سيجوكوون". 370 00:31:43,318 --> 00:31:46,362 ‫بما أن مجلس الإجماع عُقد قرب مركز التدريب، 371 00:31:46,446 --> 00:31:47,655 ‫أشكّ في أنه ذهب إلى هناك. 372 00:31:47,739 --> 00:31:49,657 ‫كان هناك اضطراب طوال اليوم. 373 00:31:49,741 --> 00:31:51,451 ‫كان يجب أن نراه. 374 00:31:51,534 --> 00:31:54,787 ‫هناك مكان واحد يمكنه الاختباء فيه 375 00:31:55,455 --> 00:31:56,831 ‫من دون أن يراه أحد. 376 00:31:59,542 --> 00:32:01,377 ‫داخل حاجز "جيونغ جينغاك". 377 00:32:02,462 --> 00:32:04,422 ‫يمكن أن يكون هناك. 378 00:32:42,335 --> 00:32:43,628 ‫متحوّل روحيّ. 379 00:32:46,589 --> 00:32:48,007 ‫أنا مع "مو جين". 380 00:32:52,845 --> 00:32:54,097 ‫أنا أعرفك. 381 00:32:54,764 --> 00:32:56,724 ‫رأيك تنقل روحك ‫في غرفة "تشيون بوغوان" السرّية. 382 00:32:56,808 --> 00:32:59,102 ‫روحك خرجت من ذلك الجسد القديم. 383 00:33:09,821 --> 00:33:12,991 ‫نحن في الجانب نفسه، أرجوك اصفح عني. 384 00:33:15,410 --> 00:33:17,412 ‫أحتاج إلى طاقة بشرية حالًا. 385 00:33:17,495 --> 00:33:19,122 ‫سأجد لك أحدًا. 386 00:33:19,205 --> 00:33:20,999 ‫ألا تفضّل 387 00:33:21,082 --> 00:33:23,584 ‫أن تتغذى على طاقة ساحر ‫من "جيونغ جينغاك" بدلًا من طاقتي؟ 388 00:33:24,210 --> 00:33:25,753 ‫انتظر هنا، 389 00:33:25,837 --> 00:33:27,797 ‫وسوف أستدرج شخصًا ما. 390 00:33:29,507 --> 00:33:31,592 ‫- ساحر من "جيونغ جينغاك"؟ ‫- نعم. 391 00:33:31,676 --> 00:33:33,344 ‫بسبب حاجز، 392 00:33:33,428 --> 00:33:35,722 ‫لا يمكن لأحد أن يغادر ‫أو يدخل إلى "جيونغ جينغاك" الآن. 393 00:33:36,347 --> 00:33:38,099 ‫حاجز؟ 394 00:33:53,656 --> 00:33:55,033 ‫الآنسة الشابة "جين"؟ 395 00:33:55,616 --> 00:33:57,285 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 396 00:33:57,368 --> 00:33:59,287 ‫كنت أبحث عن شيء ما، 397 00:33:59,370 --> 00:34:01,914 ‫لكنني فقدت المظلة التي أستخدمها للمشي. 398 00:34:03,666 --> 00:34:04,917 ‫ها هي. 399 00:34:41,245 --> 00:34:42,538 ‫سأعفو عنك. 400 00:34:42,622 --> 00:34:45,124 ‫اذهبي وأحضري المزيد من السحرة. 401 00:34:45,708 --> 00:34:46,793 ‫أجل، حسنًا. 402 00:34:50,505 --> 00:34:51,964 ‫هل "يول سيو" هنا 403 00:34:52,673 --> 00:34:54,217 ‫في "جيونغ جينغاك" أيضًا؟ 404 00:34:56,886 --> 00:34:57,804 ‫لماذا تسأل؟ 405 00:35:01,307 --> 00:35:02,934 ‫جرحني بسيفه. 406 00:35:03,518 --> 00:35:05,103 ‫سيكون أول شخص أقتله. 407 00:35:06,437 --> 00:35:07,605 ‫إنه… 408 00:35:08,481 --> 00:35:09,649 ‫ليس هنا. 409 00:35:13,111 --> 00:35:14,487 ‫إن رفضت، 410 00:35:16,197 --> 00:35:17,532 ‫سأقتلك أولًا. 411 00:35:17,615 --> 00:35:18,616 ‫سأطيعك. 412 00:35:20,201 --> 00:35:22,745 ‫يُوجد شخص هنا أريد أن أتخلّص منه. 413 00:35:24,163 --> 00:35:25,832 ‫سأُحضرها إلى هنا أولًا. 414 00:35:27,333 --> 00:35:29,001 ‫أرجوك اقتلها. 415 00:35:42,890 --> 00:35:45,184 ‫وجباتك الخفيفة ليست شهية. 416 00:35:45,268 --> 00:35:46,477 ‫حتى النودلز كانت سيئة المذاق. 417 00:35:48,020 --> 00:35:49,772 ‫بما أنني لم أخبر "أوك جانغ" بعد، 418 00:35:50,356 --> 00:35:52,108 ‫سأبقى "مو ديوك" لفترة أطول. 419 00:35:53,151 --> 00:35:54,694 ‫أنا آسفة. 420 00:35:55,945 --> 00:35:57,864 ‫خبأ "دانغ غو" خمور زعيمنا. 421 00:36:05,621 --> 00:36:06,956 ‫كيف مذاقه؟ 422 00:36:08,249 --> 00:36:09,792 ‫ليس سيئًا. 423 00:36:10,376 --> 00:36:12,044 ‫أتساءل عمّا يفعلونه في الخارج 424 00:36:12,128 --> 00:36:14,672 ‫- بما أنهم لم يحلّوا هذا الأمر بعد. ‫- لكن مع ذلك، 425 00:36:14,755 --> 00:36:18,217 ‫نحن محاطون بالزهور، والطقس رائع، 426 00:36:18,301 --> 00:36:20,970 ‫وهو مليء بالطاقة، ‫هذا ليس سيئًا جدًا أيضًا. 427 00:36:22,138 --> 00:36:23,055 ‫صاحب السموّ الملكي. 428 00:36:23,139 --> 00:36:24,891 ‫مشاهدة الزهور ستضجرك. 429 00:36:24,974 --> 00:36:26,934 ‫هل تودّ مشاهدتي أؤدي "هيون غونغ"؟ 430 00:36:27,560 --> 00:36:30,146 ‫لديه بعض التقنيات الرائعة. 431 00:36:30,229 --> 00:36:31,272 ‫حقًا؟ 432 00:36:32,064 --> 00:36:33,191 ‫سأُلقي نظرة. 433 00:36:33,774 --> 00:36:34,942 ‫أجل يا صاحب السموّ الملكي. 434 00:37:20,863 --> 00:37:21,906 ‫ماذا؟ 435 00:37:21,989 --> 00:37:23,783 ‫- "بيوم"! ‫- "بيوم". 436 00:37:24,909 --> 00:37:26,410 ‫استيقظ يا "بيوم". 437 00:37:26,494 --> 00:37:27,703 ‫- هيا! ‫- أنت. 438 00:37:27,787 --> 00:37:29,914 ‫دعنا نحمله، "بيوم". 439 00:37:32,458 --> 00:37:34,543 ‫هل استنزفت طاقتك عندما أطلقت التعويذات؟ 440 00:37:34,627 --> 00:37:35,461 ‫نعم. 441 00:37:35,544 --> 00:37:37,755 ‫شعرت أن طاقتي تنفد. 442 00:37:37,838 --> 00:37:38,923 ‫شعرت… 443 00:37:40,132 --> 00:37:42,301 ‫أن طاقتي كانت تتبدد مثل مزهرية مكسورة. 444 00:37:43,177 --> 00:37:44,720 ‫اختبرت جوهر طاقته، 445 00:37:44,804 --> 00:37:46,555 ‫وفقد الكثير من الطاقة. 446 00:37:48,349 --> 00:37:49,850 ‫كيف يمكنني أن أفقد سيل طاقتي؟ 447 00:38:00,403 --> 00:38:01,862 ‫ربما تكمن المشكلة في هذا السيف. 448 00:38:19,755 --> 00:38:22,174 ‫استنزف السيف طاقتي. 449 00:38:22,758 --> 00:38:24,760 ‫أظن أن الحاجز هو المشكلة. 450 00:38:26,804 --> 00:38:28,764 ‫أظن أنه يستهلك الطاقة التي تستخدمها… 451 00:38:30,975 --> 00:38:32,518 ‫عند إلقاء التعويذات. 452 00:38:46,532 --> 00:38:48,326 ‫لا يمكننا أن نستخدم التعويذات 453 00:38:48,409 --> 00:38:50,036 ‫أو نستلّ سيوفنا هنا. 454 00:38:50,828 --> 00:38:52,413 ‫فلنضع سيوفنا هنا. 455 00:39:01,130 --> 00:39:03,632 ‫هذا سيف "ناكسو" ‫الذي أخذه المعلّم "لي" مني. 456 00:39:04,175 --> 00:39:05,301 ‫هل هو بحوزتك؟ 457 00:39:05,384 --> 00:39:07,970 ‫نعم يا صاحب السموّ الملكي، ‫أرادني أن أبقيه بأمان. 458 00:39:08,054 --> 00:39:09,847 ‫لكن الخادمة "كيم" لم ترغب فيه في المنزل. 459 00:39:09,930 --> 00:39:11,349 ‫لذلك وضعته هنا. 460 00:39:26,030 --> 00:39:27,865 ‫أبقي هذه معك 461 00:39:27,948 --> 00:39:29,617 ‫وأعطيه إياها حالما يأتي. 462 00:39:31,577 --> 00:39:34,163 ‫لا يمكنني مغادرة المنزل ‫بما أنني مؤتمنة على هذه. 463 00:39:35,289 --> 00:39:36,499 ‫أيتها الخادمة "كيم". 464 00:39:37,625 --> 00:39:38,876 ‫أخبرني إذًا. 465 00:39:38,959 --> 00:39:41,420 ‫هل جرى مجلس الإجماع بسلاسة؟ 466 00:39:41,504 --> 00:39:42,838 ‫على الإطلاق. 467 00:39:42,922 --> 00:39:46,175 ‫جميع السحرة من عائلات مختلفة ‫في طريقهم إلى "سونغريم". 468 00:39:47,093 --> 00:39:49,053 ‫لا بد أن أمرًا ما طرأ. 469 00:39:50,638 --> 00:39:53,933 ‫سيُضطر إلى إظهار نفسه بوجود كل هذه الجلبة. 470 00:40:01,232 --> 00:40:03,984 ‫هل سيعود الغوانجو "غانغ جانغ" حقًا؟ 471 00:40:28,092 --> 00:40:30,136 ‫من أنت لتأتي إلى هنا؟ 472 00:40:33,222 --> 00:40:34,432 ‫الغوانجو. 473 00:40:39,437 --> 00:40:43,649 ‫من هو اليد اليمنى للغوانجو المساعد الآن؟ 474 00:41:08,549 --> 00:41:11,760 ‫هدّد "تشونغ تشو" ‫بفضح حقيقة ما حدث للسيد الشابّ "جانغ". 475 00:41:11,844 --> 00:41:15,097 ‫لم يكن لديّ خيار ‫سوى أن أعلّمه خيمياء الأرواح. 476 00:41:15,639 --> 00:41:19,101 ‫بما أنه جمح ومات، أليست هذه النهاية؟ 477 00:41:19,935 --> 00:41:23,272 ‫فعلت ما فعلته من أجلك أنت وابنك. 478 00:41:24,106 --> 00:41:27,943 ‫فقدت أقرب صديق لي وزوجتي بسبب الشعوذة. 479 00:41:29,195 --> 00:41:31,280 ‫سأتخلّص من كل ما بقي من قاذفات الأرواح 480 00:41:31,906 --> 00:41:34,158 ‫وأختم حجر الجليد ‫في بحيرة "غيونغ تشيون دايهو". 481 00:41:34,783 --> 00:41:35,910 ‫لا. 482 00:41:36,869 --> 00:41:39,497 ‫بعد كل ما فعلته لتتقنه. 483 00:41:39,580 --> 00:41:41,457 ‫كيف يمكنك أن تترك حجر الجليد؟ 484 00:41:41,540 --> 00:41:42,666 ‫لا يمكنك فعل ذلك. 485 00:41:44,210 --> 00:41:46,295 ‫بما أنك تعلّمت خيمياء الأرواح أيضًا، 486 00:41:47,129 --> 00:41:49,965 ‫سأدمّر تدفّق الطاقة خاصتك ‫كي لا تستطيع ممارسة الشعوذة. 487 00:41:50,049 --> 00:41:51,467 ‫تدمّر تدفّق طاقتي؟ 488 00:41:52,718 --> 00:41:54,178 ‫لا يا سيدي. 489 00:42:01,227 --> 00:42:04,021 ‫أرجوك لا تدمّر تدفّق طاقتي. 490 00:42:04,104 --> 00:42:07,274 ‫أقسم إنني لن أُمارس خيمياء الأرواح 491 00:42:07,775 --> 00:42:11,111 ‫التي علّمتني إياها، أعدك! 492 00:42:29,588 --> 00:42:32,841 ‫كان يجب أن أدمّر تدفّق طاقته. 493 00:42:35,135 --> 00:42:38,347 ‫بدلًا من إخفاء حجر الجليد كان يجب أن أعترف 494 00:42:38,931 --> 00:42:40,849 ‫وأدمّر حجر الجليد. 495 00:42:43,185 --> 00:42:45,896 ‫كيف استعاد حجر الجليد 496 00:42:47,273 --> 00:42:49,233 ‫من بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"؟ 497 00:42:50,317 --> 00:42:51,902 ‫أم هل ساعده أحد ما؟ 498 00:43:23,684 --> 00:43:25,436 ‫لديّ نفس الشعور. 499 00:43:27,146 --> 00:43:29,565 ‫لكن هناك شيء واحد يجعلني مختلفة. 500 00:43:30,941 --> 00:43:32,192 ‫هو أنني… 501 00:43:34,445 --> 00:43:35,946 ‫متحوّلة روحية. 502 00:43:39,325 --> 00:43:40,659 ‫"بيوم"! 503 00:43:41,535 --> 00:43:42,911 ‫يمكنك التدرب مجددًا. 504 00:43:43,495 --> 00:43:46,165 ‫إنه محق، ستكون بخير. 505 00:43:46,248 --> 00:43:47,458 ‫ابتهج. 506 00:43:47,541 --> 00:43:50,628 ‫حجر الجليد يستنزف طاقتهم. 507 00:43:50,711 --> 00:43:53,672 ‫إن نقلت روحي وأخذت طاقة الحجر، 508 00:43:54,256 --> 00:43:56,925 ‫هل سآخذ طاقتهم أيضًا؟ 509 00:43:57,635 --> 00:44:00,012 ‫سوف تكسبين شيئًا وتخسرين شيئًا آخر. 510 00:44:00,095 --> 00:44:02,848 ‫هذا هو العبء الذي سيكون عليك حمله. 511 00:44:03,891 --> 00:44:05,726 ‫إن أردت استعادة قوّتي، 512 00:44:07,853 --> 00:44:10,147 ‫سيكون عليّ أن آخذ طاقتهم أيضًا. 513 00:44:11,440 --> 00:44:12,358 ‫وإن فعلت ذلك، 514 00:44:13,025 --> 00:44:14,485 ‫سيموتون. 515 00:44:25,579 --> 00:44:27,206 ‫سيكون عليّ 516 00:44:28,165 --> 00:44:30,042 ‫أن أتحمّل مسؤولية موتهم. 517 00:44:33,796 --> 00:44:36,548 ‫"مو ديوك" القذرة، ماذا تفعلين هنا؟ 518 00:44:42,805 --> 00:44:44,348 ‫سيموت هو أيضًا. 519 00:44:45,140 --> 00:44:46,475 ‫المكان خطير هنا. 520 00:44:46,558 --> 00:44:48,602 ‫إذا لمس شخص مثلك الحاجز، 521 00:44:48,686 --> 00:44:50,646 ‫قد تُسحق عظامك. 522 00:44:50,729 --> 00:44:52,231 ‫تراجعي. 523 00:44:56,402 --> 00:44:58,112 ‫ألن تشكريني؟ 524 00:44:59,947 --> 00:45:02,241 ‫كنت أُبدي اهتمامي بك. 525 00:45:05,285 --> 00:45:07,329 ‫فقدت طاقتك هناك. 526 00:45:08,247 --> 00:45:09,540 ‫هل أنت بخير؟ 527 00:45:11,708 --> 00:45:14,169 ‫هل هكذا تشكرينني؟ تقلقين بشأني أيضًا؟ 528 00:45:15,254 --> 00:45:16,380 ‫ليست فكرة سيئة. 529 00:45:17,506 --> 00:45:19,258 ‫أنا بخير. 530 00:45:20,426 --> 00:45:21,593 ‫أنا آسفة. 531 00:45:21,677 --> 00:45:22,928 ‫على ماذا؟ 532 00:45:23,011 --> 00:45:26,515 ‫لأنني أعددت نودلز ووجبات خفيفة سيئة. 533 00:45:27,057 --> 00:45:28,725 ‫لم تتمكّن من أكل شيء. 534 00:45:34,356 --> 00:45:35,941 ‫تناول بعضًا من هذا بدلًا منها. 535 00:45:40,362 --> 00:45:41,989 ‫بسكويت العسل، المفضل لدى "أوك جانغ". 536 00:45:42,489 --> 00:45:44,867 ‫هل تشاركينني بعض البسكويت الذي اشتريته له؟ 537 00:45:44,950 --> 00:45:47,453 ‫انسي الأمر، يمكنك أكله. 538 00:45:49,371 --> 00:45:52,374 ‫اسمعي، أعرف أنه عليّ أخذها. 539 00:45:53,876 --> 00:45:57,671 ‫لكنني قررت أن أعطيك إياها ‫عوضًا عن ذلك، كل هذه. 540 00:46:00,632 --> 00:46:02,259 ‫أعطيتك إياها. 541 00:46:03,802 --> 00:46:06,889 ‫قد لا يكون ألطف رجل، ‫لكنه كان مراعيًا جدًا للمشاعر. 542 00:46:10,476 --> 00:46:11,351 ‫خذ هذه. 543 00:46:11,435 --> 00:46:13,562 ‫أريد أن أشكرك من أعماق قلبي. 544 00:46:14,938 --> 00:46:16,899 ‫- قلبك؟ ‫- نعم يا صاحب السموّ الملكي. 545 00:46:17,566 --> 00:46:18,942 ‫أنا أعني ذلك. 546 00:46:20,402 --> 00:46:22,237 ‫أنا ممتنة لك دائمًا. 547 00:46:26,658 --> 00:46:29,286 ‫إذا أردت أن تشكريني بصدق، 548 00:46:30,120 --> 00:46:33,332 ‫أعطيني شيئًا أكبر من ذلك. 549 00:46:34,791 --> 00:46:36,335 ‫أفضّل شيئًا أعظم. 550 00:46:43,634 --> 00:46:44,927 ‫خذ هذه فحسب. 551 00:46:46,428 --> 00:46:48,347 ‫هذه الكمية المناسبة تمامًا. 552 00:46:52,226 --> 00:46:54,144 ‫أنت غير معقولة. 553 00:46:56,188 --> 00:46:59,149 ‫أنت وقحة دائمًا وتقتحمين طريقك. 554 00:46:59,733 --> 00:47:02,528 ‫لكن كلما حاولت الوصول إليك، ‫تتراجعين دائمًا. 555 00:47:05,656 --> 00:47:08,450 ‫سبب عدم إصراري على التمسك بك 556 00:47:09,117 --> 00:47:11,495 ‫هو أنك إن رفضت مرة أخرى، سوف… 557 00:47:16,792 --> 00:47:19,545 ‫انسي الأمر، ‫لن أقبل إن كانت هذه الكمية فقط. 558 00:47:33,016 --> 00:47:35,769 ‫لو أخذها، لكان شعوري أقل سوءًا. 559 00:47:39,773 --> 00:47:40,899 ‫حسنًا. 560 00:47:41,692 --> 00:47:44,152 ‫ليس عليّ أن أشعر بالذنب كليًا. 561 00:48:08,468 --> 00:48:09,303 ‫"مو ديوك". 562 00:48:12,180 --> 00:48:13,640 ‫أريد أن أطلب منك خدمة. 563 00:48:14,349 --> 00:48:16,602 ‫هل يمكنك الذهاب إلى جناح السحرة من أجلي؟ 564 00:48:17,894 --> 00:48:19,062 ‫لماذا؟ 565 00:48:19,146 --> 00:48:22,149 ‫الجو رطب هنا، ‫هل يمكنك أن تحضري لي بطانية جديدة؟ 566 00:48:23,066 --> 00:48:24,651 ‫سمعت أنه يمكنك الحصول عليها هناك. 567 00:48:38,832 --> 00:48:40,042 ‫حاضر أيتها السيدة الشابة. 568 00:49:00,187 --> 00:49:01,855 ‫ماذا تفعل؟ 569 00:49:01,938 --> 00:49:04,066 ‫أحاول إبقاء النار مشتعلة. 570 00:49:23,001 --> 00:49:24,002 ‫اللعنة. 571 00:49:24,920 --> 00:49:26,213 ‫حقًا؟ 572 00:49:26,797 --> 00:49:28,048 ‫هل أنت أحمق؟ 573 00:49:30,717 --> 00:49:31,927 ‫مهلًا. 574 00:49:35,013 --> 00:49:37,808 ‫هل نعتّني بالأحمق للتو؟ 575 00:49:37,891 --> 00:49:39,559 ‫توجد كتب لا تُحصى هنا. 576 00:49:39,643 --> 00:49:41,228 ‫أمكن أن تحرقها كلّها. 577 00:49:41,311 --> 00:49:43,271 ‫كان بإمكاني إلقاء تعويذة للتحكم بهذا. 578 00:49:43,355 --> 00:49:44,773 ‫كنت مرتبكًا ببساطة… 579 00:49:46,024 --> 00:49:47,317 ‫لأنني لا أستطيع فعل ذلك الآن. 580 00:49:47,401 --> 00:49:50,779 ‫ومع ذلك، أمكنك إغلاق الغطاء. 581 00:49:50,862 --> 00:49:52,572 ‫يقولون إنك عبقري. 582 00:49:52,656 --> 00:49:54,574 ‫لكنك لا تعرف ماذا تفعل عندما ترتبك. 583 00:49:54,658 --> 00:49:57,035 ‫- أنت مجرد أحمق. ‫- لا تسيئي إليّ بالكلام. 584 00:49:57,119 --> 00:49:58,662 ‫سوف أنزعج. 585 00:50:00,497 --> 00:50:02,082 ‫إذًا تعرف كيف تنزعج. 586 00:50:03,375 --> 00:50:05,544 ‫لطالما كنت هادئًا كالماء. 587 00:50:06,044 --> 00:50:08,797 ‫حتى الماء يمكن أن يغلي أو يتجمد. 588 00:50:09,673 --> 00:50:11,174 ‫لا يبقى على حاله دائمًا. 589 00:50:19,433 --> 00:50:21,852 ‫الجو رطب بسبب الضباب. 590 00:50:21,935 --> 00:50:24,479 ‫هل كنت تفعل هذا لأن ساقك كانت تؤلمك؟ 591 00:50:26,857 --> 00:50:29,401 ‫تذكّرت. 592 00:50:30,861 --> 00:50:32,028 ‫أنا بخير. 593 00:50:32,112 --> 00:50:33,280 ‫لا تقلقي. 594 00:50:37,284 --> 00:50:39,661 ‫قلت إنك تحب الوجبات الخفيفة ‫من شاي غبار طلع الصنوبر. 595 00:50:41,663 --> 00:50:43,165 ‫لكن لم تسنح لي الفرصة كي أقدّمها لك. 596 00:50:44,207 --> 00:50:45,709 ‫تذكّرت هذا أيضًا. 597 00:50:47,544 --> 00:50:49,087 ‫ما الفائدة؟ 598 00:50:49,796 --> 00:50:51,548 ‫لم أحضر لك أيًا منها. 599 00:50:52,424 --> 00:50:54,676 ‫إذًا أعدّي لي بعضها المرة القادمة. 600 00:50:57,721 --> 00:50:59,306 ‫لا توجد مرة قادمة. 601 00:50:59,389 --> 00:51:03,518 ‫إن نقلت روحي سيموت هو أيضًا. 602 00:51:03,602 --> 00:51:04,478 ‫بل أفضل من ذلك، 603 00:51:04,561 --> 00:51:06,855 ‫علّميني الوصفة. 604 00:51:06,938 --> 00:51:09,900 ‫يمكنني أن أحضّرها بنفسي حينها، ‫مثل المرة الماضية. 605 00:51:10,567 --> 00:51:11,860 ‫هل تتذكّرين؟ 606 00:51:19,117 --> 00:51:20,243 ‫أنا أقدّر 607 00:51:21,119 --> 00:51:23,121 ‫كل الذكريات التي عشتها في "دانهيانغ غوك". 608 00:51:32,798 --> 00:51:35,759 ‫"يول سيو" سيموت. 609 00:51:40,639 --> 00:51:43,600 ‫كنت في طريقي ‫إلى الجناح لإحضار بعض البطانيات. 610 00:51:43,683 --> 00:51:45,060 ‫سأذهب إذًا. 611 00:51:53,151 --> 00:51:56,071 ‫دعيني أفعل هذا، اذهبي إلى "أوك". 612 00:52:05,580 --> 00:52:07,332 ‫كان يبحث عنك. 613 00:52:19,928 --> 00:52:21,638 ‫يجب أن أصبح "ناكسو" مجددًا. 614 00:52:22,889 --> 00:52:25,183 ‫كنت قد قطعت علاقتي به حينها. 615 00:52:27,227 --> 00:52:28,979 ‫سأفعل الأمر ذاته مع الجميع. 616 00:52:42,242 --> 00:52:45,120 ‫التحديق بالحاجز لن يكسره. 617 00:52:51,710 --> 00:52:52,794 ‫هل رأيت ذلك؟ 618 00:52:53,628 --> 00:52:55,213 ‫مرّت الصخرة. 619 00:52:56,047 --> 00:52:57,090 ‫أنت محق. 620 00:52:58,008 --> 00:53:00,218 ‫ربما الأشياء التي تحوي سائلًا لا تمرّ فقط. 621 00:53:00,302 --> 00:53:01,803 ‫يا له من حاجز غريب. 622 00:53:01,887 --> 00:53:04,764 ‫إنه يصنّف ما يمكنه أو ما لا يمكنه المرور. 623 00:53:04,848 --> 00:53:06,308 ‫أي نوع من الحواجز هذا؟ 624 00:53:07,017 --> 00:53:08,685 ‫ماذا يفعل الآخرون في الخارج؟ 625 00:53:08,768 --> 00:53:12,522 ‫رغم كل السحرة الذين في الخارج، ‫لم يكسروا هذا الحاجز بعد. 626 00:53:13,940 --> 00:53:15,692 ‫هل هذا لأن حجر الجليد قد صنعه؟ 627 00:53:15,775 --> 00:53:19,613 ‫على الأرجح أنهم مشغولون بالقتال ‫بشأن من سيحصل على حجر الجليد. 628 00:53:19,696 --> 00:53:22,824 ‫ومع ذلك، يعلمون أنني عالق هنا. 629 00:53:24,451 --> 00:53:29,205 ‫ربما لست بهذه الأهمية ‫بالنسبة إلى الملكة التي تمتلك حجر الجليد. 630 00:53:30,665 --> 00:53:32,125 ‫كيف يمكن لأمّ أن تكون هكذا؟ 631 00:53:33,126 --> 00:53:35,045 ‫أم أنها تشبه أبي؟ 632 00:53:37,213 --> 00:53:38,715 ‫حسنًا. 633 00:53:38,798 --> 00:53:42,469 ‫كما تعلم، إنها ليست أمي الحقيقية. 634 00:53:43,553 --> 00:53:45,472 ‫مثلك أنت ووالدك. 635 00:53:47,641 --> 00:53:49,142 ‫هذا ما يقوله الجميع. 636 00:53:49,976 --> 00:53:51,895 ‫لن أعتذر حتى لو جُرحت. 637 00:53:52,604 --> 00:53:54,481 ‫إذًا لن أراوغ. 638 00:53:55,190 --> 00:53:58,902 ‫إذا قدّم لك "مو جين" والملكة ‫قوة حجر الجليد، 639 00:53:58,985 --> 00:54:00,362 ‫هل ستتخلّص منهما بعد ذلك؟ 640 00:54:03,365 --> 00:54:07,661 ‫سيكون من الصعب رفض سُلطة كبيرة كهذه. 641 00:54:08,620 --> 00:54:09,829 ‫أنت شجاع. 642 00:54:11,331 --> 00:54:13,959 ‫تحتاج إلى الشجاعة ‫كي تكون متصالحًا مع جشعك. 643 00:54:18,296 --> 00:54:21,800 ‫وأنت؟ ماذا ستفعل لو كان الحجر معك؟ 644 00:54:25,303 --> 00:54:27,180 ‫سأفعل ما فعله المعلّم "غيونغ سيو". 645 00:54:27,263 --> 00:54:28,431 ‫"غيونغ سيو"؟ 646 00:54:30,016 --> 00:54:32,769 ‫هل تقصد أنك تتمنى ‫أن تصبح بطلًا له قدر نجمة الملك 647 00:54:32,852 --> 00:54:34,771 ‫بتدمير كل حجر جليدي ‫وإنقاذ العالم من الفوضى؟ 648 00:54:34,854 --> 00:54:38,441 ‫أنا واثق أنه فعل شيئًا كهذا بدافع الصدق. 649 00:54:39,526 --> 00:54:42,862 ‫لكنني أظن أنه أنقذ حجرًا واحدًا ‫لينقذ فتاة كان يحبها 650 00:54:43,488 --> 00:54:45,115 ‫بدافع الصدق أيضًا. 651 00:54:45,615 --> 00:54:48,076 ‫هذا الجزء يلمسني أكثر. 652 00:54:51,413 --> 00:54:53,915 ‫إذًا هذا ما كتبه في كتابه. 653 00:54:53,999 --> 00:54:57,293 ‫إنه عذر ضعيف ‫لعدم القدرة على التخلي عن الحجر. 654 00:54:58,086 --> 00:54:59,379 ‫من سيصدّق ذلك؟ 655 00:54:59,462 --> 00:55:00,839 ‫أنا. 656 00:55:02,799 --> 00:55:05,468 ‫لأنني كنت لأفعل المثل. 657 00:55:23,028 --> 00:55:24,195 ‫ماذا؟ 658 00:55:24,279 --> 00:55:26,072 ‫تعبر الحجارة الحاجز. 659 00:55:26,156 --> 00:55:28,616 ‫أرسل إشعارًا لتحثّهم كي يأتوا لإنقاذك. 660 00:55:31,828 --> 00:55:32,662 ‫"أوك جانغ". 661 00:55:34,122 --> 00:55:35,248 ‫أنت عبقري. 662 00:55:39,252 --> 00:55:40,336 ‫دعني أرى. 663 00:55:43,673 --> 00:55:45,842 ‫- حاجز… ‫- "أوك". 664 00:55:46,593 --> 00:55:48,428 ‫هل هناك حجر أكبر؟ 665 00:55:48,511 --> 00:55:50,305 ‫عليهم قراءة رسالتك فحسب. 666 00:55:50,388 --> 00:55:52,098 ‫لا تحتاج إلى حجر أكبر. 667 00:55:52,182 --> 00:55:53,683 ‫يجب أن أكتب بأحرف كبيرة. 668 00:55:54,392 --> 00:55:56,561 ‫ألا يتحرك هذا؟ 669 00:55:59,439 --> 00:56:00,690 ‫- بصحتكم. ‫- بصحتكم. 670 00:56:01,691 --> 00:56:04,277 ‫بالمناسبة، لماذا لم يخبرنا "دانغ غو" 671 00:56:04,360 --> 00:56:06,863 ‫عن مخبأ الكحول خاصته؟ 672 00:56:06,946 --> 00:56:09,282 ‫يجب أن نشربه كلّه، اشربوا. 673 00:56:09,365 --> 00:56:11,785 ‫- لنشرب. ‫- لنشرب. 674 00:56:16,498 --> 00:56:17,874 ‫أحضرت مجمرة أخرى. 675 00:56:20,251 --> 00:56:21,461 ‫"مو ديوك". 676 00:56:22,045 --> 00:56:23,838 ‫لماذا أنت هنا؟ 677 00:56:23,922 --> 00:56:25,006 ‫ماذا تعنين؟ 678 00:56:27,008 --> 00:56:29,594 ‫السيد الشابّ "سيو" ‫ذهب لإحضار البطانيات بنفسه. 679 00:56:32,847 --> 00:56:34,641 ‫هل "يول سيو" هنا في "جيونغ جينغاك" أيضًا؟ 680 00:56:34,724 --> 00:56:36,601 ‫سيكون أول شخص أقتله. 681 00:57:07,090 --> 00:57:09,592 ‫أيها السيد الشابّ "سيو"، ‫لا يمكنك دخول هذه الغرفة. 682 00:57:10,844 --> 00:57:13,179 ‫- ما الأمر؟ ‫- عُد رجاءً. 683 00:57:14,889 --> 00:57:17,308 ‫هل يمكنك رؤيتي؟ 684 00:57:17,892 --> 00:57:19,435 ‫أنا… 685 00:57:50,383 --> 00:57:51,926 ‫أيها السيد الشابّ "سيو"! 686 00:58:22,373 --> 00:58:23,583 ‫أيها السيد الشابّ "سيو"! 687 00:58:25,543 --> 00:58:28,755 ‫أيها السيد الشابّ "سيو"! ماذا أفعل؟ 688 00:58:47,190 --> 00:58:48,358 ‫ماذا أفعل؟ 689 00:59:12,423 --> 00:59:13,675 ‫ماذا؟ 690 00:59:13,758 --> 00:59:15,843 ‫من أنت؟ 691 00:59:44,497 --> 00:59:45,915 ‫"يول"! 692 00:59:45,999 --> 00:59:46,833 ‫"يول". 693 00:59:53,298 --> 00:59:55,675 ‫- أيها السيد الشابّ "سيو"! ‫- هل أنت بخير؟ 694 01:00:27,457 --> 01:00:28,583 ‫"يول". 695 01:00:30,251 --> 01:00:32,045 ‫- ماذا حدث؟ ‫- متحوّل روحيّ. 696 01:00:32,128 --> 01:00:33,296 ‫هناك متحوّل روحيّ. 697 01:00:33,379 --> 01:00:34,631 ‫ماذا؟ 698 01:00:38,134 --> 01:00:39,469 ‫يُوجد متحوّل روحيّ هنا. 699 01:00:39,552 --> 01:00:42,180 ‫تغذى على طاقة "يون سو" و"جين هو". 700 01:00:57,820 --> 01:01:00,990 ‫المعلّم "كانغ" من "دايغانغ تونغون"، ‫رجل قوي جدًا وهو متحوّل روحيّ. 701 01:01:01,074 --> 01:01:04,410 ‫وكان يستخدم طاقته لإلقاء التعويذات. 702 01:01:04,494 --> 01:01:06,746 ‫لا أحد منا يستطيع استخدام التعويذات هنا. 703 01:01:07,413 --> 01:01:08,831 ‫إذًا لماذا يستطيع؟ 704 01:01:08,915 --> 01:01:11,292 ‫هذا المكان يستنزف طاقتنا، 705 01:01:11,376 --> 01:01:12,835 ‫لكن لا بد أنه العكس بالنسبة إليهم. 706 01:01:15,797 --> 01:01:17,632 ‫ماذا لو استعدت قوّتي 707 01:01:18,257 --> 01:01:20,426 ‫وأخذت معي حجر الجليد؟ 708 01:01:21,094 --> 01:01:23,846 ‫إن تمّ الإمساك بك، فقد تُقتل لهذا السبب. 709 01:01:25,306 --> 01:01:26,516 ‫ألست خائفًا؟ 710 01:01:26,599 --> 01:01:28,685 ‫ما زلت خائفًا قليلًا. 711 01:01:28,768 --> 01:01:31,270 ‫أخشى أن تخلفي بوعدك 712 01:01:31,354 --> 01:01:33,189 ‫وتهجريني دون أن تنظري إلى الوراء حتى. 713 01:01:35,608 --> 01:01:37,902 ‫- "أوك جانغ"، أنا… ‫- أيها السيد الشابّ "جانغ". 714 01:01:42,365 --> 01:01:45,326 ‫أين "مو ديوك"؟ 715 01:01:45,910 --> 01:01:47,704 ‫كانت برفقتنا حتى وقت سابق. 716 01:01:48,329 --> 01:01:49,580 ‫إلى أين ذهبت؟ 717 01:01:56,295 --> 01:01:58,172 ‫كان هناك شخص مزعج يتجول في الأرجاء. 718 01:02:08,641 --> 01:02:10,977 ‫إن لم يتمّ إيقافه، فسيموتون جميعهم هناك. 719 01:02:13,020 --> 01:02:15,898 ‫سيموتون حالما أنقل روحي على أي حال. 720 01:02:15,982 --> 01:02:17,900 ‫سيكون من السخيف إنقاذهم. 721 01:02:19,026 --> 01:02:20,903 ‫هكذا سأقطع علاقتي بهم. 722 01:02:25,700 --> 01:02:27,952 ‫أشعر بذنب كبير. 723 01:02:28,536 --> 01:02:31,289 ‫ستكون هذه آخر مرة أنقذهم فيها. 724 01:02:32,206 --> 01:02:33,374 ‫هذه المرة فقط. 725 01:02:35,835 --> 01:02:36,919 ‫أنت. 726 01:02:38,212 --> 01:02:40,923 ‫- أين كنت؟ ‫- أنا هنا، صحيح؟ 727 01:02:41,424 --> 01:02:42,508 ‫"أوك". 728 01:02:43,134 --> 01:02:44,343 ‫قد يموت "أوك جانغ"! 729 01:03:05,782 --> 01:03:07,575 ‫لا يمكن لأحد هنا أن يهزمه الآن. 730 01:03:08,284 --> 01:03:09,911 ‫لا يمكن أن نموت جميعًا. 731 01:03:09,994 --> 01:03:12,455 ‫سأستدرجه وأحتجزه في الغرفة السرّية. 732 01:03:16,125 --> 01:03:19,128 ‫حالما يحبس نفسه ‫هو والمتحوّل الروحيّ في الغرفة السرّية، 733 01:03:19,212 --> 01:03:20,546 ‫سيموت "أوك". 734 01:03:21,088 --> 01:03:22,173 ‫لماذا؟ 735 01:03:22,924 --> 01:03:24,509 ‫لماذا ذهب لوحده؟ 736 01:03:25,426 --> 01:03:27,804 ‫قال إنه مُضطر لذلك. 737 01:03:27,887 --> 01:03:29,305 ‫قال إنه كان مسؤولًا. 738 01:03:36,687 --> 01:03:39,273 ‫- إلى أين تذهبين؟ ‫- إلى الغرفة السرّية. 739 01:03:40,650 --> 01:03:42,652 ‫إن كان باب الغرفة السرّية مفتوحًا، 740 01:03:44,070 --> 01:03:46,614 ‫هذا يعني أن "أوك" مات بعد فشله ‫في استدراج المتحوّل الروحيّ إلى هناك. 741 01:03:46,697 --> 01:03:48,199 ‫إن كان الباب مُغلقًا، 742 01:03:49,116 --> 01:03:50,743 ‫قد يكون ميتًا الآن. 743 01:03:51,494 --> 01:03:52,703 ‫لا فائدة من ذلك. 744 01:03:54,997 --> 01:03:57,875 ‫قلت إنك لن تكون مصممًا ‫على محاولة التمسك بي. 745 01:03:58,835 --> 01:04:00,586 ‫لا يمكنك إيقافي. 746 01:04:01,587 --> 01:04:02,964 ‫لذا دعني أذهب أرجوك. 747 01:05:01,606 --> 01:05:05,192 ‫إن كان الباب مُغلقًا، قد يكون ميتًا. 748 01:05:09,530 --> 01:05:13,075 ‫لكن لا يمكنني العودة بالزمن أبدًا ‫حتى لو ندمت على شيء. 749 01:05:14,535 --> 01:05:15,745 ‫"أوك جانغ". 750 01:08:09,627 --> 01:08:11,045 ‫ما زلت على قيد الحياة، 751 01:08:13,214 --> 01:08:14,632 ‫يا تلميذي. 752 01:08:33,818 --> 01:08:35,444 ‫لماذا أخفيت الأمر؟ 753 01:08:39,698 --> 01:08:40,825 ‫لأنني… 754 01:08:42,827 --> 01:08:44,078 ‫أردتك أن تموت. 755 01:08:45,871 --> 01:08:47,039 ‫إذًا… 756 01:08:48,290 --> 01:08:49,583 ‫لماذا أتيت من أجلي؟ 757 01:08:52,920 --> 01:08:54,046 ‫لأنني… 758 01:08:58,259 --> 01:08:59,760 ‫ظننت أنك ستموت. 759 01:09:06,433 --> 01:09:08,185 ‫بما أنك قد أشهرت سيفك، 760 01:09:09,562 --> 01:09:10,896 ‫اتخذي قرارك. 761 01:09:13,858 --> 01:09:15,609 ‫أعرف أنك كنت تتجنبينني. 762 01:09:15,693 --> 01:09:18,320 ‫وأعرف أيضًا أن حياة الجميع بين يديك. 763 01:09:22,741 --> 01:09:24,076 ‫كما وعدتني، 764 01:09:25,161 --> 01:09:26,745 ‫وجّهي سيفك نحوي أولًا. 765 01:09:41,135 --> 01:09:42,178 ‫إن طعنتني، 766 01:09:42,887 --> 01:09:45,472 ‫سأموت حينها 767 01:09:46,223 --> 01:09:47,600 ‫بصفتي من أطلقت سراح القاتلة. 768 01:09:49,768 --> 01:09:51,061 ‫إن استللت سيفك، 769 01:09:51,896 --> 01:09:53,898 ‫سأعدك بأمر آخر. 770 01:10:17,296 --> 01:10:18,422 ‫حسنًا. 771 01:10:22,885 --> 01:10:24,762 ‫اقطع لي وعدًا آخر 772 01:10:26,347 --> 01:10:28,182 ‫كما قلت إنك ستفعل. 773 01:11:41,505 --> 01:11:44,800 ‫أي إنسان قد يختار ‫التخلي عن قوة هائلة كهذه؟ 774 01:11:44,883 --> 01:11:47,177 ‫لحماية ما يجب علينا… 775 01:11:47,261 --> 01:11:48,679 ‫ماذا لو تخليت عن كل شيء؟ 776 01:11:48,762 --> 01:11:50,556 ‫أنا أحاول أن أحمي أيضًا. 777 01:11:51,307 --> 01:11:53,142 ‫لماذا هو هنا؟ 778 01:11:53,225 --> 01:11:55,728 ‫قوى "بو يون جين" الإلهية الهائلة 779 01:11:55,811 --> 01:11:57,896 ‫لم تأت من والدتها فحسب، ‫وهي فرد من عائلة "جين". 780 01:11:57,980 --> 01:12:01,275 ‫"جين بارك"! أخفيت الحقيقة ‫رغم معرفتك بكل شيء. 781 01:12:03,193 --> 01:12:07,698 ‫المغادرون يجب أن يغادروا، ‫والعائدون يجب أن يعودوا. 782 01:12:07,781 --> 01:12:10,367 ‫سيدي الشابّ، افعل ما عليك فعله. 783 01:12:10,451 --> 01:12:13,620 ‫سأجرّب شيئًا ليس من باب الغباء، ‫بل من باب القوة. 784 01:12:13,704 --> 01:12:15,205 ‫تمامًا كما علّمتني معلّمتي. 785 01:12:15,289 --> 01:12:17,624 ‫- أبدو جميلة جدًا. ‫- يا للهول. 786 01:12:17,708 --> 01:12:20,044 ‫سمعت أنه كانت هناك عروس ‫على وشك أن تتزوج قريبًا. 787 01:12:22,755 --> 01:12:27,760 ‫ترجمة "شيرين سمعان"