1 00:00:06,131 --> 00:00:08,511 ‫‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:36,077 --> 00:00:37,947 ‫‏من أنت ولماذا تتبعني؟ 3 00:00:38,747 --> 00:00:39,707 ‫‏قلت… 4 00:00:41,875 --> 00:00:43,125 ‫‏من أنت؟ 5 00:01:03,146 --> 00:01:05,016 ‫‏بالنظر إلى أنك تعرّفت على هذا السيف، 6 00:01:05,607 --> 00:01:06,817 ‫‏لا بد أنك ساحر. 7 00:01:09,402 --> 00:01:11,202 ‫‏اخفض سيفك. 8 00:01:13,198 --> 00:01:16,908 ‫‏من الخطير أن نستلّ سيف "تشيون بوغوان" هنا. 9 00:01:19,913 --> 00:01:21,963 ‫‏هذه قرية "غايما". 10 00:01:23,041 --> 00:01:26,131 ‫‏سحرة "تشيون بوغوان" ‫‏الذين يبحثون عن الشعوذة يُعتبرون أعداء. 11 00:01:27,879 --> 00:01:29,049 ‫‏إن دخلت في شجار 12 00:01:29,130 --> 00:01:31,590 ‫‏وعرف الناس بوجودك هنا، 13 00:01:32,634 --> 00:01:34,684 ‫‏لن تكون بأمان. 14 00:01:42,560 --> 00:01:43,690 ‫‏لكن… 15 00:01:44,687 --> 00:01:46,437 ‫‏يبدو أنك تعرف من أنا. 16 00:01:48,316 --> 00:01:50,606 ‫‏أنت تحمل سيف غوانجو "تشيون بوغوان"، 17 00:01:52,278 --> 00:01:53,858 ‫‏لذا لا بد أنك ابنه. 18 00:02:00,995 --> 00:02:04,205 ‫‏ألا يعرف "أوك" شكل والده؟ 19 00:02:06,751 --> 00:02:10,421 ‫‏أليست هناك صور لوالده مثل صورة أمه هذه؟ 20 00:02:10,505 --> 00:02:12,875 ‫‏ليست لدينا أي صور للغوانجو. 21 00:02:13,842 --> 00:02:15,802 ‫‏لم يبدُ السيد الشابّ فضوليًا حياله قط. 22 00:02:16,678 --> 00:02:19,968 ‫‏رأى والده فقط عندما كان طفلًا، ‫‏لذلك من المستحيل أن يتذكّر. 23 00:02:21,141 --> 00:02:23,351 ‫‏لن يتعرّف على أبيه 24 00:02:23,434 --> 00:02:25,104 ‫‏حتى لو صادفه. 25 00:02:28,523 --> 00:02:31,573 ‫‏تبعتك لأنني عرفت السيف فحسب. 26 00:02:36,156 --> 00:02:37,906 ‫‏هل تعرف صاحب هذا السيف؟ 27 00:02:40,493 --> 00:02:43,253 ‫‏الذي ترك ذلك السيف كان رجلًا مجنونًا. 28 00:02:44,873 --> 00:02:46,923 ‫‏أقامت زوجته علاقة وماتت. 29 00:02:48,126 --> 00:02:51,126 ‫‏ثم تخلى عن ابنه وعن منصبه العام وهرب. 30 00:02:53,047 --> 00:02:54,877 ‫‏"غانغ جانغ"، الرجل الذي فقد صوابه. 31 00:02:59,012 --> 00:03:00,812 ‫‏يتكلم الجميع عنه بسرّية، 32 00:03:01,598 --> 00:03:03,768 ‫‏لكن لم يسبق أن قال لي أحد هذا مباشرةً. 33 00:03:05,059 --> 00:03:06,899 ‫‏هل تحقد عليه؟ 34 00:03:09,731 --> 00:03:10,861 ‫‏ماذا لو كنت أحقد؟ 35 00:03:11,941 --> 00:03:14,901 ‫‏هل ستنتقم مني بالنيابة عن والدك؟ 36 00:03:18,948 --> 00:03:20,368 ‫‏لا. 37 00:03:20,450 --> 00:03:22,410 ‫‏حتى لو كنت ابنه، هذا ليس من شأني. 38 00:03:23,536 --> 00:03:24,946 ‫‏ما كان ليريد ذلك. 39 00:03:27,165 --> 00:03:30,035 ‫‏لماذا تحمل سيف والدك إذًا؟ 40 00:03:30,126 --> 00:03:32,126 ‫‏إن أنكرت أنه أبي، 41 00:03:33,087 --> 00:03:34,207 ‫‏سيجعل ذلك أمي 42 00:03:35,089 --> 00:03:36,669 ‫‏تبدو مثيرة للشفقة جدًا. 43 00:03:40,762 --> 00:03:41,892 ‫‏"دو هوا"… 44 00:03:45,600 --> 00:03:48,060 ‫‏كانت "دو هوا" أكبر ضحية في كل ذلك. 45 00:03:57,904 --> 00:03:59,574 ‫‏هل تعرف أمي أيضًا؟ 46 00:04:01,658 --> 00:04:05,078 ‫‏كانت "دو هوا" أجمل امرأة في كل "دايهو". 47 00:04:06,996 --> 00:04:09,996 ‫‏كل من في "دايهو" عرفوا من كانت. 48 00:04:10,583 --> 00:04:13,673 ‫‏يبدو أن كل شخص في عائلتي مشهور بأمر ما. 49 00:04:15,296 --> 00:04:16,666 ‫‏يجب أن أقول، 50 00:04:16,756 --> 00:04:20,296 ‫‏لم أتوقّع أن أقابل أحدًا يعرفني ‫‏في مكان كهذا. 51 00:04:48,371 --> 00:04:50,791 ‫‏هنا يمارس الناس الشعوذة سرًا 52 00:04:50,873 --> 00:04:52,753 ‫‏رغم أن "سونغريم" تحظرها. 53 00:04:53,418 --> 00:04:57,208 ‫‏ماذا يفعل ابن غوانجو "تشيون بوغوان" ‫‏في مكان كهذا؟ 54 00:04:57,297 --> 00:04:58,837 ‫‏قيل لي 55 00:04:58,923 --> 00:05:02,013 ‫‏إنني سأتمكّن ‫‏من مشاهدة الشعوذة مثل اللعنات وسحر الروح. 56 00:05:02,093 --> 00:05:03,803 ‫‏أنت ساحر من "جيونغ جينغاك"، 57 00:05:04,345 --> 00:05:06,345 ‫‏ومع ذلك تتجول بحثًا عن شعوذة كهذه؟ 58 00:05:07,640 --> 00:05:08,730 ‫‏ليس تمامًا. 59 00:05:09,851 --> 00:05:12,441 ‫‏أنا هنا لأجد شامانة تؤدي شعوذة كهذه. 60 00:05:14,439 --> 00:05:15,519 ‫‏شامانة؟ 61 00:05:16,399 --> 00:05:18,989 ‫‏كانت شامانة بارعة جدًا في سحر الروح، 62 00:05:19,610 --> 00:05:21,570 ‫‏الذي يسحر الأرواح ويدفع الناس للجنون. 63 00:05:23,573 --> 00:05:25,123 ‫‏قُبض عليها قبل 20 عامًا 64 00:05:25,199 --> 00:05:28,449 ‫‏على يد سحرة "تشيون بوغوان" ‫‏وهربت بعد أن احترق منزلها. 65 00:05:30,872 --> 00:05:32,872 ‫‏ما العمل الذي لديك مع الشامانة "تشوي"؟ 66 00:05:33,374 --> 00:05:35,464 ‫‏كيف عرفت أنها الشامانة "تشوي"؟ 67 00:05:37,920 --> 00:05:41,510 ‫‏هل يصادف أنك كنت أحد سحرة "تشيون بوغوان" 68 00:05:42,258 --> 00:05:43,888 ‫‏الذين عملوا مع والدي؟ 69 00:05:45,803 --> 00:05:48,103 ‫‏كانت عائلة "تشوي" عائلة من السحرة 70 00:05:49,182 --> 00:05:52,442 ‫‏دُمرت على يد المعلّم "غيونغ" منذ وقت طويل. 71 00:05:54,854 --> 00:05:56,614 ‫‏سيعرّضك فضولك للخطر. 72 00:05:57,356 --> 00:06:00,066 ‫‏إن سيطر عليك فضولك لرؤية الشعوذة، 73 00:06:01,194 --> 00:06:04,164 ‫‏سوف يستولي ظلامها على روحك. 74 00:06:04,238 --> 00:06:06,118 ‫‏وقد ينتهي بك المطاف بخسارة كل شيء. 75 00:06:08,284 --> 00:06:09,744 ‫‏حالما يحدث ذلك، 76 00:06:10,912 --> 00:06:12,622 ‫‏سيكون قد فات أوان العودة. 77 00:06:19,462 --> 00:06:22,262 ‫‏توقّف عن البحث عمّن يمارسون الشعوذة. 78 00:06:23,174 --> 00:06:25,434 ‫‏العالم لا يوافق على هذه الأمور، 79 00:06:26,469 --> 00:06:27,929 ‫‏ولن يُغفر لك أبدًا. 80 00:06:34,727 --> 00:06:35,807 ‫‏مهلًا. 81 00:06:41,234 --> 00:06:42,404 ‫‏تفضل. 82 00:06:48,032 --> 00:06:49,372 ‫‏هل تأذيت؟ 83 00:06:50,076 --> 00:06:52,156 ‫‏نعم، تأذيت. 84 00:06:53,955 --> 00:06:56,535 ‫‏أنا أتألم حتى أعماق روحي. 85 00:07:09,720 --> 00:07:11,810 ‫‏هل انتهى الأمر هكذا بسبب الشعوذة؟ 86 00:07:43,004 --> 00:07:44,134 ‫‏"بو يون"! 87 00:07:45,548 --> 00:07:46,718 ‫‏يا للهول، "بو يون"! 88 00:08:08,362 --> 00:08:10,992 ‫‏هل نظرت إليّ للتو؟ 89 00:08:13,493 --> 00:08:14,953 ‫‏أنا آسفة. 90 00:08:15,036 --> 00:08:17,156 ‫‏هلّا تمسكين العصا من أجلي. 91 00:08:18,206 --> 00:08:20,496 ‫‏إنها الفتاة التي صادفتها أمام المنزل. 92 00:08:39,018 --> 00:08:40,308 ‫‏أمي! 93 00:08:45,983 --> 00:08:46,943 ‫‏أمي. 94 00:08:48,319 --> 00:08:49,699 ‫‏هل هي حقًا "بو يون"؟ 95 00:08:50,613 --> 00:08:53,033 ‫‏نعم، إنها أختك. 96 00:08:54,242 --> 00:08:55,662 ‫‏"بو يون". 97 00:09:00,957 --> 00:09:03,917 ‫‏"بو يون"، دعيني آخذك إلى غرفتك. 98 00:09:36,033 --> 00:09:39,123 ‫‏أنت خادمة "أوك جانغ". 99 00:09:39,787 --> 00:09:41,867 ‫‏ماذا تفعلين هنا؟ 100 00:09:43,833 --> 00:09:47,133 ‫‏جئت لأساعد السيدة الشابة "جين" ‫‏على الهرب من المنزل بسبب علاقتها. 101 00:09:47,211 --> 00:09:49,711 ‫‏لكن يبدو أنه عليّ الرحيل. 102 00:09:49,797 --> 00:09:51,417 ‫‏سأغادر الآن. 103 00:10:02,143 --> 00:10:03,773 ‫‏لماذا كانت "مو ديوك" هناك؟ 104 00:10:04,353 --> 00:10:06,193 ‫‏كنت متأكدة أنها لم تتعرّف عليّ. 105 00:10:07,315 --> 00:10:09,105 ‫‏هل كان يجب أن أقتلها؟ 106 00:10:10,610 --> 00:10:13,780 ‫‏"بو يون"، تركت غرفتك دون المساس بها. 107 00:10:14,530 --> 00:10:17,780 ‫‏في النهاية علمت أن هذا اليوم سيأتي. 108 00:10:29,128 --> 00:10:30,338 ‫‏لندخل. 109 00:10:47,605 --> 00:10:49,855 ‫‏كل ممتلكاتك 110 00:10:50,900 --> 00:10:52,440 ‫‏ما تزال هنا. 111 00:10:53,527 --> 00:10:56,067 ‫‏بعد أن كدت أموت حين جرفتني مياه البحيرة، 112 00:10:57,531 --> 00:11:01,371 ‫‏اضطُررت لأن أهيم في الأرجاء، ‫‏ولم أقدر على إيجاد مكان مناسب للسكن. 113 00:11:02,119 --> 00:11:03,829 ‫‏لكن الآن لديّ غرفتي الخاصة. 114 00:11:07,541 --> 00:11:10,211 ‫‏لم أكن أعلم أن لديّ أمًا تنتظر عودتي. 115 00:11:13,047 --> 00:11:17,177 ‫‏أيامي كانت مليئة بالبؤس والضيق. 116 00:11:22,390 --> 00:11:23,810 ‫‏ابنتي المسكينة. 117 00:11:25,226 --> 00:11:27,596 ‫‏سأحرص على أن تكوني سعيدة دائمًا ‫‏من الآن فصاعدًا. 118 00:11:29,021 --> 00:11:30,441 ‫‏لا تقلقي. 119 00:11:34,318 --> 00:11:35,488 ‫‏أمي. 120 00:11:51,919 --> 00:11:56,169 ‫‏هل أحضر "مو جين" ‫‏ابنة السيدة "جين" إلى المنزل حقًا؟ 121 00:11:58,426 --> 00:12:01,506 ‫‏نعم، الفتاة التي أحضرها ‫‏فتحت أبواب "جين يوون". 122 00:12:02,555 --> 00:12:04,465 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- فتحت الأبواب؟ 123 00:12:04,557 --> 00:12:07,937 ‫‏يتطلب الأمر ‫‏أكثر من مجرد خدعة لفتح تلك الأبواب. 124 00:12:08,018 --> 00:12:11,438 ‫‏أفراد عائلة "جين" وحدهم يمكنهم أن يفتحوها. 125 00:12:14,525 --> 00:12:19,105 ‫‏هل يعني هذا حقًا أن "بو يون جين" قد عادت؟ 126 00:12:28,706 --> 00:12:32,326 ‫‏لماذا تؤلمني عيناي بشدة ‫‏في كل مرة أذهب فيها إلى "جين يوون"؟ 127 00:12:39,592 --> 00:12:41,512 ‫‏هل قوة آثارهم هي السبب؟ 128 00:13:01,197 --> 00:13:02,737 ‫‏"مو ديوك"، ماذا تفعلين هنا؟ 129 00:13:03,866 --> 00:13:05,656 ‫‏لماذا كنت تنظرين في المرآة؟ 130 00:13:09,622 --> 00:13:11,172 ‫‏هل أردت أن تبدي جميلة من أجلي؟ 131 00:13:12,416 --> 00:13:13,786 ‫‏لا تكن سخيفًا. 132 00:13:14,460 --> 00:13:15,590 ‫‏مهلًا. 133 00:13:15,669 --> 00:13:17,459 ‫‏أريد أن أجعل نفسي أبدو جميلًا. 134 00:13:18,088 --> 00:13:21,048 ‫‏ما رأيك أن تختاري ‫‏شيئًا مناسبًا لسيدك الشابّ؟ 135 00:13:23,844 --> 00:13:25,304 ‫‏سأختار واحدًا بنفسي. 136 00:13:30,184 --> 00:13:31,814 ‫‏ما رأيك؟ هل يناسبني؟ 137 00:13:31,894 --> 00:13:34,864 ‫‏نعم، بالطبع، تبدو رائعًا. 138 00:13:35,397 --> 00:13:37,527 ‫‏بالطبع سيبدو جميلًا عليّ. 139 00:13:38,400 --> 00:13:39,780 ‫‏دعيني أرى. 140 00:13:41,946 --> 00:13:43,526 ‫‏هذا يبدو جميلًا عليّ أيضًا. 141 00:13:43,614 --> 00:13:45,494 ‫‏هذا صعب للغاية، كل شيء يناسبني. 142 00:13:51,038 --> 00:13:52,368 ‫‏ما هذه؟ 143 00:13:52,873 --> 00:13:55,923 ‫‏أعطني هذه، سوف أساعدك في التأنق. 144 00:14:01,799 --> 00:14:05,089 ‫‏انظر إلى نفسك، تبدو مذهلًا. 145 00:14:05,594 --> 00:14:07,974 ‫‏يبدو أنني متأنق الآن. 146 00:14:08,055 --> 00:14:09,555 ‫‏حان دورك الآن. 147 00:14:15,187 --> 00:14:17,057 ‫‏انظري كم تبدين جميلة يا "مو ديوك". 148 00:14:19,149 --> 00:14:22,189 ‫‏كم أنت طفوليّ، ظننت أنك مُعجب بعينيّ فحسب. 149 00:14:22,278 --> 00:14:24,948 ‫‏معك حق، ظننت أن عينيك جميلتان فحسب. 150 00:14:26,323 --> 00:14:28,913 ‫‏لكن لا بد أن سمّك قد أثّر عليّ. 151 00:14:28,993 --> 00:14:30,833 ‫‏الآن تبدين جميلة بكل الحالات. 152 00:14:40,838 --> 00:14:44,468 ‫‏أرى أنك تحاولين جاهدة ألّا تحبيني. 153 00:14:44,550 --> 00:14:45,550 ‫‏تبدين متضايقة. 154 00:14:50,055 --> 00:14:52,345 ‫‏على الإطلاق، أنت مخطئ تمامًا. 155 00:14:55,853 --> 00:14:59,443 ‫‏إن كنت ستكذبين في وجهي، ‫‏حاولي ألّا تُظهري ذلك على الأقل. 156 00:14:59,523 --> 00:15:02,113 ‫‏وجنتاك متوردتان الآن. 157 00:15:04,862 --> 00:15:07,822 ‫‏لأنك وضعت كل أحمر الخدود هذا على وجهي. 158 00:15:07,907 --> 00:15:09,027 ‫‏دعيني أرى. 159 00:15:11,785 --> 00:15:14,155 ‫‏لا بد أنني وضعت الكثير، إنه لا يزول. 160 00:15:17,291 --> 00:15:18,751 ‫‏تبدين… 161 00:15:19,501 --> 00:15:22,131 ‫‏ككلب ثمل الآن. 162 00:15:25,507 --> 00:15:28,797 ‫‏لا يجب أن تحدّقي هكذا، ‫‏تبدين ككلب على وشك أن يعضّ. 163 00:15:28,886 --> 00:15:31,216 ‫‏يُستحسن أن أعضّك. 164 00:15:33,432 --> 00:15:35,642 ‫‏لن أعضّك، تعال إلى هنا. 165 00:15:39,146 --> 00:15:41,686 ‫‏حسنًا، توقّفي. 166 00:15:44,944 --> 00:15:47,284 ‫‏اضطُررت لشراء هذا بسببك. 167 00:15:48,364 --> 00:15:51,664 ‫‏لا تستخدميه إن لم تكوني بحاجة إليه، ‫‏سأستخدمه لنفسي. 168 00:15:53,243 --> 00:15:55,003 ‫‏هذا جميل أيضًا. 169 00:16:57,099 --> 00:16:57,979 ‫‏"مو ديوك"… 170 00:17:15,075 --> 00:17:16,695 ‫‏كادت العربة أن تصدمك. 171 00:17:26,170 --> 00:17:27,550 ‫‏"مو ديوك". 172 00:17:27,629 --> 00:17:30,669 ‫‏هل أنت ثملة أو ما شابه؟ هل شربت من دوني؟ 173 00:17:33,385 --> 00:17:36,255 ‫‏احتسيت مشروبًا أيضًا، ‫‏ما رأيك أن نشرب المزيد معًا؟ 174 00:17:37,014 --> 00:17:38,604 ‫‏لست ثملة. 175 00:17:39,516 --> 00:17:40,976 ‫‏هل كنت تشرب الكحول؟ 176 00:17:41,060 --> 00:17:43,850 ‫‏ذهبت إلى قرية "غايما" ‫‏ودعاني أحدهم لشرب كأس. 177 00:17:44,438 --> 00:17:46,818 ‫‏هل قابلت الشامانة "تشوي" هناك؟ 178 00:17:48,317 --> 00:17:50,777 ‫‏وجدت رابطًا بينها وبين "مو جين". 179 00:17:50,861 --> 00:17:53,701 ‫‏لكنني صادفت وليّ العهد هناك أيضًا. 180 00:17:54,448 --> 00:17:55,528 ‫‏وليّ العهد؟ 181 00:17:55,616 --> 00:17:59,036 ‫‏وليّ العهد ‫‏يشكّ بأمر "مو جين" والملكة أيضًا. 182 00:18:06,877 --> 00:18:07,877 ‫‏صاحب السموّ الملكي. 183 00:18:09,296 --> 00:18:11,086 ‫‏هل عدت من قرية "غايما"؟ 184 00:18:12,174 --> 00:18:13,094 ‫‏نعم. 185 00:18:13,675 --> 00:18:16,505 ‫‏كان المكان أشبه بمتاهة، ‫‏كان من الصعب العثور على مخرج. 186 00:18:17,221 --> 00:18:18,221 ‫‏ما الأمر؟ 187 00:18:18,764 --> 00:18:21,684 ‫‏- هل هناك خطب؟ ‫‏- الغوانجو المساعد هنا. 188 00:18:42,496 --> 00:18:46,536 ‫‏أين ذهبت بمفردك دون أن يرافقك أحد؟ 189 00:18:47,209 --> 00:18:50,419 ‫‏من المحرج بما يكفي أن يتمّ الإمساك بي ‫‏بعد التسلل إلى الخارج، تغاض عن هذا رجاءً. 190 00:18:52,840 --> 00:18:54,840 ‫‏قابلت جلالته للتو. 191 00:18:55,551 --> 00:18:57,511 ‫‏ذكر نجمة الملك مجددًا. 192 00:18:59,429 --> 00:19:00,849 ‫‏يبدو أنه يرغب فيها جدًا. 193 00:19:00,931 --> 00:19:04,561 ‫‏عليك أن تعطيه ‫‏لوحة مجموعة نجوم مزيفة ومعها نجمة الملك. 194 00:19:04,643 --> 00:19:06,983 ‫‏حينها عليه أن يجد ‫‏كل من وُلدوا في ذلك اليوم 195 00:19:07,062 --> 00:19:08,562 ‫‏ويقتلهم. 196 00:19:10,274 --> 00:19:11,484 ‫‏لماذا؟ 197 00:19:11,984 --> 00:19:13,904 ‫‏يمكن أن يكون بطلًا مثل المعلّم "غيونغ سيو" 198 00:19:13,986 --> 00:19:16,906 ‫‏بدلًا من أن يكون ‫‏خائنًا راغبًا في التآمر على الملك. 199 00:19:16,989 --> 00:19:19,489 ‫‏يُقال إن "غيونغ سيو" ‫‏أنقذ العالم بحجر الجليد. 200 00:19:19,575 --> 00:19:20,525 ‫‏لكن هذا ليس صحيحًا. 201 00:19:22,327 --> 00:19:24,827 ‫‏في الحقيقة، كان يتحكّم بالعالم ‫‏من خلال منع الجميع 202 00:19:24,913 --> 00:19:26,463 ‫‏من استخدام تلك القوة الهائلة. 203 00:19:27,457 --> 00:19:30,247 ‫‏حجر الجليد يمكّن الشعوذة، ‫‏لهذا السبب هو خطير. 204 00:19:30,335 --> 00:19:32,495 ‫‏هذا هو المنطق الذي وضعته "سونغريم". 205 00:19:33,380 --> 00:19:36,880 ‫‏لحجر الجليد القدرة ‫‏على تحقيق الأبدية للأشياء التي لها نهاية. 206 00:19:38,093 --> 00:19:39,603 ‫‏بدلًا من التقدم في السن والموت، 207 00:19:39,678 --> 00:19:43,348 ‫‏يمكن أن تمكّننا قوّته ‫‏من البقاء شبانًا وجميلين. 208 00:19:43,432 --> 00:19:45,142 ‫‏هل تتكلم عن خيمياء الأرواح؟ 209 00:19:45,225 --> 00:19:47,135 ‫‏تلك الشعوذة التي حظرتها "سونغريم". 210 00:19:47,227 --> 00:19:48,767 ‫‏لكن ماذا لو رُفع الحظر 211 00:19:48,854 --> 00:19:50,774 ‫‏وأصبح استخدام حجر الجليد مسموحًا؟ 212 00:19:50,856 --> 00:19:51,936 ‫‏يا صاحب السموّ الملكي. 213 00:19:52,733 --> 00:19:54,443 ‫‏ماذا سيحدث عندئذ برأيك؟ 214 00:19:57,863 --> 00:20:01,333 ‫‏من يملك حجر الجليد سيتمكّن من العيش للأبد. 215 00:20:02,534 --> 00:20:05,664 ‫‏لكن سيكون من الخطير ‫‏أن يستخدم أحد ذلك النوع من القوة. 216 00:20:05,746 --> 00:20:07,616 ‫‏لن يتمكّن الجميع من استخدامها. 217 00:20:07,706 --> 00:20:10,456 ‫‏سنخلق نظامًا جديدًا، ‫‏حيث سيُسمح للمختارين خصيصًا فقط، 218 00:20:10,542 --> 00:20:12,792 ‫‏مثلك يا صاحب السموّ أن يستخدموا قوّته. 219 00:20:16,632 --> 00:20:18,472 ‫‏علينا أن نجد حجر الجليد 220 00:20:18,550 --> 00:20:21,180 ‫‏كي يصبح ذلك ممكنًا. 221 00:20:21,845 --> 00:20:24,635 ‫‏"بو يون جين"، ابنة "جين يوون" ‫‏المفقودة منذ زمن قد عادت. 222 00:20:24,723 --> 00:20:26,733 ‫‏- "جين يوون"؟ ‫‏- المرأة التي ساعدت 223 00:20:26,808 --> 00:20:31,018 ‫‏المعلّم "غيونغ سيو" في إيجاد حجر الجليد ‫‏كانت أول قائدة لـ"جين يوون". 224 00:20:31,104 --> 00:20:33,324 ‫‏وتتمتع "بو يون جين" بقوى إلهية 225 00:20:33,398 --> 00:20:35,188 ‫‏موازية لقوى القائدة الأولى. 226 00:20:40,030 --> 00:20:42,950 ‫‏إن ظهر حجر الجليد كما ظهر قبل 200 سنة، 227 00:20:43,033 --> 00:20:44,873 ‫‏فإن كاهنة "جين يوون" 228 00:20:46,078 --> 00:20:48,118 ‫‏ستجده مجددًا حتمًا. 229 00:20:52,084 --> 00:20:54,384 ‫‏ابنة "جين يوون" الكبرى قد عادت حية. 230 00:20:54,878 --> 00:20:57,758 ‫‏بدت مثل فتاة عمياء عادية. 231 00:20:58,465 --> 00:21:00,255 ‫‏ظننت أنها كاهنة قوية. 232 00:21:01,093 --> 00:21:02,513 ‫‏أتساءل إن كانت قد فقدت قوّتها. 233 00:21:02,594 --> 00:21:03,974 ‫‏أظن أن هذا ممكن 234 00:21:04,054 --> 00:21:07,064 ‫‏بالنظر إلى فشلها في إيجاد طريق العودة ‫‏إلى المنزل لعشر سنوات. 235 00:21:09,977 --> 00:21:13,557 ‫‏أحضرها "مو جين" إلى هنا، ‫‏من المستحيل أن تكون عادية. 236 00:21:13,647 --> 00:21:15,227 ‫‏هل لاحظت شيئًا غريبًا؟ 237 00:21:18,652 --> 00:21:21,362 ‫‏صادفتها مرةً أمام منزلك. 238 00:21:23,365 --> 00:21:26,115 ‫‏أتذكّر ذلك ‫‏لأنني التقطت العصا التي أوقعتها. 239 00:21:28,412 --> 00:21:29,752 ‫‏كانت أمام منزلي؟ 240 00:21:29,830 --> 00:21:32,080 ‫‏لكن لم يبدُ أي شيء غريب بشأنها ‫‏في ذلك اليوم. 241 00:21:32,165 --> 00:21:33,785 ‫‏الأمر نفسه ينطبق على اليوم. 242 00:21:37,587 --> 00:21:38,547 ‫‏المظلة… 243 00:21:42,259 --> 00:21:44,259 ‫‏كانت تحمل مظلة. 244 00:21:44,344 --> 00:21:46,264 ‫‏رأيت هذه المظلة في مكان ما. 245 00:21:46,847 --> 00:21:49,727 ‫‏مظلة؟ ما المميز بشأن المظلة؟ 246 00:21:49,808 --> 00:21:50,848 ‫‏لا. 247 00:21:50,934 --> 00:21:53,734 ‫‏صُنعت هذه المظلة ‫‏من جلد خروف عالي الجودة وخيزران. 248 00:21:54,521 --> 00:21:56,021 ‫‏كانت باهظة الثمن. 249 00:21:57,232 --> 00:21:59,482 ‫‏- كيف انتهى بها المطاف معها؟ ‫‏- لماذا؟ 250 00:21:59,568 --> 00:22:01,148 ‫‏لمن كانت في الأصل؟ 251 00:22:03,405 --> 00:22:04,445 ‫‏المظلة؟ 252 00:22:05,032 --> 00:22:06,832 ‫‏لم أعد أملك تلك المظلة. 253 00:22:07,409 --> 00:22:08,869 ‫‏أعطيتها لأحدهم. 254 00:22:08,952 --> 00:22:10,292 ‫‏لمن أعطيتها وأين؟ 255 00:22:11,079 --> 00:22:12,789 ‫‏لم يكن ذلك مقصودًا. 256 00:22:12,873 --> 00:22:14,713 ‫‏أنا آسف، أعرف أنك اشتريتها لي. 257 00:22:15,334 --> 00:22:16,924 ‫‏لا داعي للاعتذار. 258 00:22:17,419 --> 00:22:19,339 ‫‏هل أعطيتها لامرأة؟ 259 00:22:19,963 --> 00:22:21,973 ‫‏نعم، أعطيتها لامرأة. 260 00:22:22,049 --> 00:22:23,049 ‫‏لا تغضبي رجاءً. 261 00:22:24,760 --> 00:22:27,050 ‫‏لم قد أغضب؟ 262 00:22:27,137 --> 00:22:28,557 ‫‏من كانت تلك المرأة؟ 263 00:22:29,139 --> 00:22:30,139 ‫‏أخبرني. 264 00:22:30,223 --> 00:22:32,683 ‫‏هل ستجيبني؟ هذا محبط جدًا. 265 00:22:32,768 --> 00:22:34,598 ‫‏من كانت المرأة التي أعطيتها إياها؟ 266 00:22:38,106 --> 00:22:39,646 ‫‏"مو ديوك". 267 00:22:39,733 --> 00:22:42,153 ‫‏ليست هذه طريقة مناسبة للسؤال، "يول"… 268 00:22:43,528 --> 00:22:45,738 ‫‏إنه شاحب من الخوف. 269 00:22:45,822 --> 00:22:48,122 ‫‏تبدين مثل زوجة تستجوب زوجًا خائنًا. 270 00:22:48,200 --> 00:22:50,870 ‫‏من غير اللائق ‫‏أن تسأليه بهذه النبرة المطالبة. 271 00:22:51,703 --> 00:22:53,543 ‫‏شاهدي وتعلّمي، "يول". 272 00:22:53,622 --> 00:22:56,502 ‫‏هل أعطيت تلك المظلة لفتاة عمياء؟ 273 00:22:57,250 --> 00:22:58,250 ‫‏كيف عرفت ذلك؟ 274 00:22:59,544 --> 00:23:02,514 ‫‏هل من الممكن أن تكون "سو إي"، ‫‏الفتاة التي ذكرتها المرة الماضية؟ 275 00:23:03,799 --> 00:23:05,969 ‫‏نعم، أعطيتها لها. 276 00:23:06,051 --> 00:23:07,181 ‫‏لماذا تسأل؟ 277 00:23:08,220 --> 00:23:09,470 ‫‏ذهبت اليوم إلى "جين يوون" 278 00:23:10,347 --> 00:23:12,467 ‫‏ورأيت ابنتهم المفقودة "بو يون جين". 279 00:23:12,557 --> 00:23:14,137 ‫‏كانت عمياء، 280 00:23:14,226 --> 00:23:16,476 ‫‏لكنها كانت تحمل مظلة بدلًا من العصا. 281 00:23:17,395 --> 00:23:18,555 ‫‏هل كانت المظلة نفسها؟ 282 00:23:22,109 --> 00:23:22,979 ‫‏مرحبًا. 283 00:23:24,236 --> 00:23:25,856 ‫‏هل سمعتم؟ 284 00:23:25,946 --> 00:23:29,236 ‫‏وجدوا أخت الآنسة الشابة "جين" الكبرى، ‫‏وجدوا "بو يون جين". 285 00:23:31,034 --> 00:23:32,084 ‫‏هل تسمعونني؟ 286 00:23:32,786 --> 00:23:34,536 ‫‏لماذا الجو العام متوتر؟ 287 00:23:35,122 --> 00:23:36,582 ‫‏عمّ كنتم تتكلمون؟ 288 00:23:36,665 --> 00:23:39,205 ‫‏كنا نتكلم عن "سو إي"، ‫‏الفتاة التي كنا نبحث عنها. 289 00:23:39,835 --> 00:23:40,665 ‫‏"سو إي"؟ 290 00:23:41,711 --> 00:23:42,921 ‫‏المحتالة؟ 291 00:23:43,505 --> 00:23:44,455 ‫‏هل وجدتموها؟ 292 00:23:44,548 --> 00:23:46,838 ‫‏"بو يون جين" التي جلبها "مو جين" 293 00:23:47,717 --> 00:23:48,927 ‫‏هي "سو إي" المحتالة. 294 00:23:49,719 --> 00:23:51,599 ‫‏لا بد أنها قتلت كل أولئك الناس 295 00:23:51,680 --> 00:23:53,600 ‫‏لإبقاء هويتها سرّية. 296 00:24:09,322 --> 00:24:10,532 ‫‏"بو يون جين". 297 00:24:14,536 --> 00:24:16,956 ‫‏سأحرص على أن يتعذّر تمييزي عنك. 298 00:24:34,556 --> 00:24:36,926 ‫‏هذا مطابق تمامًا للذي كان لدى "مو ديوك". 299 00:24:40,103 --> 00:24:41,773 ‫‏لماذا هذا هنا؟ 300 00:24:43,690 --> 00:24:44,820 ‫‏"بو يون". 301 00:24:52,991 --> 00:24:54,161 ‫‏هل تتذكّرين 302 00:24:55,285 --> 00:24:56,325 ‫‏قناع العين هذا؟ 303 00:25:03,543 --> 00:25:05,593 ‫‏أقنعة العينين التي وضعتها 304 00:25:05,670 --> 00:25:08,920 ‫‏طرّزتها أنا جميعها. 305 00:25:09,674 --> 00:25:11,844 ‫‏لطالما قلقت 306 00:25:11,927 --> 00:25:14,887 ‫‏من أن يصيبك مكروه ‫‏بما أنك لم تتمكّني من الرؤية. 307 00:25:14,971 --> 00:25:19,311 ‫‏لذلك كنت أجعلك دائمًا ‫‏تضعين قناع عين يحمل شعار "جين يوون". 308 00:25:21,853 --> 00:25:23,103 ‫‏فهمت. 309 00:25:27,359 --> 00:25:29,689 ‫‏قد يكون هذا قديمًا لكنه مصنوع من الحرير. 310 00:25:30,362 --> 00:25:33,072 ‫‏والداك الحقيقيان قد يكونان ثريين. 311 00:25:35,575 --> 00:25:37,575 ‫‏هل أنت واثقة أنك عمياء؟ 312 00:25:38,495 --> 00:25:40,495 ‫‏لا أستطيع إيجاد مياه الينابيع ‫‏رغم أنني أستطيع الرؤية، 313 00:25:40,580 --> 00:25:42,710 ‫‏لكنك لا تواجهين أي مشاكل. 314 00:25:45,335 --> 00:25:50,005 ‫‏"بو يون"، لطالما كانت لديك ‫‏القدرة للشعور بالطاقة. 315 00:25:50,715 --> 00:25:54,795 ‫‏يمكنك إيجاد أشياء أفضل بكثير من المبصرين، 316 00:25:55,387 --> 00:25:58,217 ‫‏وقد وجدت طريقك في الأماكن بسهولة. 317 00:25:59,516 --> 00:26:01,936 ‫‏هكذا كانت "مو ديوك" في قرية "ساري". 318 00:26:02,018 --> 00:26:04,978 ‫‏كانت تجد الأشياء بسهولة ‫‏وكانت تعرف إلى أين تذهب دائمًا. 319 00:26:05,063 --> 00:26:06,903 ‫‏كنت تضعين نفس قناع العينين 320 00:26:08,525 --> 00:26:11,355 ‫‏في اليوم الذي اختفيت فيه. 321 00:26:12,529 --> 00:26:15,989 ‫‏فأملت أن تستخدمي قناع العينين، 322 00:26:17,367 --> 00:26:18,697 ‫‏لتجدي طريق عودتك إلى المنزل. 323 00:26:19,828 --> 00:26:22,158 ‫‏كانت تقدّره دائمًا 324 00:26:22,247 --> 00:26:24,707 ‫‏قائلةً إن هذه ‫‏كانت الطريقة الوحيدة لإيجاد والديها. 325 00:26:26,459 --> 00:26:28,249 ‫‏لو أنك احتفظت به، 326 00:26:29,629 --> 00:26:32,719 ‫‏لتعرّفت عليك حالًا. 327 00:26:33,800 --> 00:26:37,260 ‫‏هذه المرأة صنعت قناع العينين ‫‏الذي سرقته من "مو ديوك". 328 00:26:38,388 --> 00:26:39,968 ‫‏على أي حال، 329 00:26:40,056 --> 00:26:43,846 ‫‏شكرًا جزيلًا لعودتك حية يا "بو يون". 330 00:26:50,734 --> 00:26:53,324 ‫‏"بو يون جين" الحقيقية، ابنة هذه المرأة، 331 00:26:54,070 --> 00:26:56,160 ‫‏هي "مو ديوك". 332 00:27:19,220 --> 00:27:20,430 ‫‏يا للهول، "بو يون"! 333 00:27:23,350 --> 00:27:26,850 ‫‏أتساءل إن كانت "مو ديوك" ‫‏هي السبب في أن الأبواب كانت مفتوحة حينها. 334 00:27:28,980 --> 00:27:30,480 ‫‏"مو ديوك" هي الابنة الحقيقية. 335 00:27:32,025 --> 00:27:34,485 ‫‏ماذا سيحدث لي إن اكتشفت ذلك؟ 336 00:27:37,322 --> 00:27:38,782 ‫‏هل سأموت؟ 337 00:27:44,746 --> 00:27:45,996 ‫‏"بو يون". 338 00:27:47,207 --> 00:27:48,707 ‫‏ماذا تفعلين هنا؟ 339 00:27:49,376 --> 00:27:50,786 ‫‏هل تحاولين فتح الأبواب مجددًا؟ 340 00:27:50,877 --> 00:27:52,047 ‫‏لا. 341 00:27:55,173 --> 00:27:58,393 ‫‏لا أصدّق أنني ابنة هذه العائلة. 342 00:27:59,594 --> 00:28:01,144 ‫‏لا تقلقي. 343 00:28:01,805 --> 00:28:02,965 ‫‏يمكنك تصديق ذلك. 344 00:28:03,056 --> 00:28:05,976 ‫‏جميعنا رأيناك تفتحين هذه الأبواب. 345 00:28:09,646 --> 00:28:13,646 ‫‏بالمناسبة، بشأن الفتاة التي كانت معك هنا ‫‏الليلة الماضية… 346 00:28:13,733 --> 00:28:14,863 ‫‏"مو ديوك"؟ 347 00:28:15,610 --> 00:28:17,070 ‫‏إنها ليست من "جين يوون". 348 00:28:17,153 --> 00:28:20,413 ‫‏هل تأتي إلى هنا كثيرًا؟ ‫‏يبدو أن أمي تعرفها أيضًا. 349 00:28:20,490 --> 00:28:22,200 ‫‏أمي لا تحبها. 350 00:28:22,283 --> 00:28:24,373 ‫‏تسبّبت بمشكلة في إحدى المرات. 351 00:28:24,452 --> 00:28:25,752 ‫‏حقًا؟ 352 00:28:28,039 --> 00:28:29,369 ‫‏هذا هو السبب إذًا. 353 00:28:29,457 --> 00:28:31,457 ‫‏شعرت بطاقة سيئة منها. 354 00:28:32,502 --> 00:28:34,962 ‫‏طاقة سيئة؟ 355 00:28:35,046 --> 00:28:38,966 ‫‏الطاقة التي استشعرتها ‫‏من تلك الفتاة كانت مظلمة وبغيضة. 356 00:28:39,843 --> 00:28:42,853 ‫‏لا يجب أن تبقي قريبة ‫‏من شخص يمتلك هذه الطاقة. 357 00:28:43,430 --> 00:28:46,560 ‫‏ليست شخصًا سيئًا. 358 00:28:47,642 --> 00:28:48,982 ‫‏ها أنتما أيتها الفتاتان. 359 00:28:51,146 --> 00:28:52,146 ‫‏أبي. 360 00:28:52,230 --> 00:28:53,150 ‫‏أبي. 361 00:28:53,982 --> 00:28:55,692 ‫‏"تشو يون"، أمك تبحث عنك. 362 00:28:56,276 --> 00:28:57,356 ‫‏أمي؟ 363 00:28:58,778 --> 00:29:00,858 ‫‏ظننت أنها لم تعد غاضبة. 364 00:29:02,240 --> 00:29:04,740 ‫‏- يجب أن أذهب إذًا. ‫‏- هيا. 365 00:29:09,748 --> 00:29:12,288 ‫‏حذّرتك من الاقتراب من ابنتي. 366 00:29:13,042 --> 00:29:14,172 ‫‏أعتذر. 367 00:29:15,086 --> 00:29:17,586 ‫‏يجب أن نذهب إلى "تشيون بوغوان" ‫‏في آخر يوم من هذا الشهر. 368 00:29:17,672 --> 00:29:19,672 ‫‏- لذا كوني مستعدة. ‫‏- حاضر. 369 00:29:21,092 --> 00:29:22,342 ‫‏انتظر يا أبي. 370 00:29:24,888 --> 00:29:26,138 ‫‏سيدي. 371 00:29:28,767 --> 00:29:31,227 ‫‏هل أنت متأكد أن "بو يون جين" ميتة؟ 372 00:29:32,687 --> 00:29:35,107 ‫‏ماذا سيحدث لي إن عادت؟ 373 00:29:36,357 --> 00:29:38,317 ‫‏ليس عليك أن تقلقي حيال شيء كهذا. 374 00:29:40,737 --> 00:29:41,907 ‫‏قد ماتت. 375 00:29:51,456 --> 00:29:53,456 ‫‏حتى لو كانت "مو ديوك" ابنتهم الحقيقية، 376 00:29:53,541 --> 00:29:55,211 ‫‏لا أحد في عائلتهم يعرف ذلك. 377 00:29:56,377 --> 00:29:58,297 ‫‏عليّ أن أحرص على ألّا يعرف أحد. 378 00:30:01,674 --> 00:30:03,134 ‫‏أنا "بو يون جين". 379 00:30:15,313 --> 00:30:16,903 ‫‏فكّرت في الأمر طوال الليل. 380 00:30:17,524 --> 00:30:19,824 ‫‏رغم أن هذا قد يعرّض حبي للخطر، 381 00:30:19,901 --> 00:30:23,401 ‫‏سأفعل ما عليّ فعله بصفتي وريث "سونغريم". 382 00:30:23,488 --> 00:30:26,028 ‫‏- يجب أن أخبر عمّي. ‫‏- لا. 383 00:30:26,115 --> 00:30:29,405 ‫‏أنتما تتذكّران ‫‏رؤيته يتشاجر مع السيدة "جين"، صحيح؟ 384 00:30:29,494 --> 00:30:31,294 ‫‏إن اتهمنا ابنتها 385 00:30:31,371 --> 00:30:34,001 ‫‏بكونها مزيفة وقاتلة دون أي أدلة قاطعة، 386 00:30:34,499 --> 00:30:36,749 ‫‏قد تسوء الأمور بين "سونغريم" و"جين يوون". 387 00:30:37,961 --> 00:30:39,091 ‫‏معك حق. 388 00:30:39,170 --> 00:30:43,090 ‫‏إن انكشفت الحقيقة، ‫‏ستحدث معركة بين "مو جين" و"جين يوون". 389 00:30:43,758 --> 00:30:46,258 ‫‏لا يجب أن تتدخّل "سونغريم" ‫‏إن لم نكن متأكدين. 390 00:30:48,221 --> 00:30:50,811 ‫‏لكن لماذا أحضروا محتالة 391 00:30:50,890 --> 00:30:52,600 ‫‏كي تتصرّف ككاهنة قوية؟ 392 00:30:52,684 --> 00:30:54,774 ‫‏لأنهم يحتاجون إلى شخص في ذلك المنصب. 393 00:30:55,687 --> 00:30:56,807 ‫‏ماذا لو كُشف أمرها؟ 394 00:30:56,896 --> 00:30:58,896 ‫‏الأمّ ستعرف ابنتها. 395 00:30:58,982 --> 00:31:02,402 ‫‏سيُقبض عليها في النهاية، ‫‏لم قد تقوم بتصرّف متهوّر للغاية؟ 396 00:31:03,194 --> 00:31:04,954 ‫‏لأن هذا لا يهم. 397 00:31:07,198 --> 00:31:08,778 ‫‏لا بد أن "مو جين" لديه شيء مهم 398 00:31:08,867 --> 00:31:11,657 ‫‏وهكذا حتى لو اكتشفت "هو غيونغ جين" ‫‏أن ابنتها مزيفة، 399 00:31:12,829 --> 00:31:14,909 ‫‏لن تكون قادرة على فعل شيء حيال ذلك. 400 00:31:22,672 --> 00:31:24,262 ‫‏هناك شيء مختلف فيها. 401 00:31:24,924 --> 00:31:29,804 ‫‏لديها الندبة والشامة نفسها ‫‏التي كانت لدى "بو يون" وهي طفلة. 402 00:31:31,180 --> 00:31:32,770 ‫‏لكن أذنيها مختلفتان. 403 00:31:34,517 --> 00:31:36,977 ‫‏شكل آذاننا لا يتغيّر أبدًا. 404 00:31:39,480 --> 00:31:41,480 ‫‏ألا أتذكّر الأمور بشكل صحيح؟ 405 00:31:43,610 --> 00:31:44,820 ‫‏"هو غيونغ". 406 00:32:02,879 --> 00:32:04,589 ‫‏متفاجئة لأنك لا تريد ‫‏سوى رؤية داخل "جين يوون" 407 00:32:05,131 --> 00:32:08,261 ‫‏مقابل مساعدتي في العثور على "بو يون". 408 00:32:08,927 --> 00:32:11,717 ‫‏كان هذا المكان ممنوعًا عليّ 409 00:32:11,804 --> 00:32:13,974 ‫‏رغم أنني كنت فردًا من عائلة "جين". 410 00:32:14,057 --> 00:32:16,307 ‫‏أتذكّر أنني عاقبتك بشدة 411 00:32:17,143 --> 00:32:18,903 ‫‏في كل مرة كنت تقترب من "جين يوون". 412 00:32:20,647 --> 00:32:22,517 ‫‏أعترف أنني كنت قاسية جدًا عليك. 413 00:32:23,274 --> 00:32:25,944 ‫‏كرهتك لأنك كنت نتيجة علاقة أبي الغرامية، 414 00:32:26,027 --> 00:32:28,397 ‫‏واحتقرتك لأنك حاولت جاهدًا دائمًا 415 00:32:28,488 --> 00:32:30,408 ‫‏أن تُرضي الجميع وتتملقهم. 416 00:32:31,157 --> 00:32:32,487 ‫‏أنا آسفة. 417 00:32:36,287 --> 00:32:38,037 ‫‏كل هذا أصبح من الماضي. 418 00:32:56,140 --> 00:32:57,890 ‫‏بما أن "بو يون" قد عادت، 419 00:33:00,979 --> 00:33:03,979 ‫‏يجب أن تختاري وريثتك بسرعة. 420 00:33:05,817 --> 00:33:09,527 ‫‏هل تطلب مني ‫‏أن أعيّنها كقائدة جديدة لـ"جين يوون"؟ 421 00:33:10,029 --> 00:33:14,529 ‫‏تعيين مالك جديد سيعيد الحياة لـ"جين يوون". 422 00:33:14,617 --> 00:33:15,737 ‫‏حالما يتمّ ذلك، 423 00:33:15,827 --> 00:33:19,827 ‫‏سوف أمهّد الطريق لـ"تشو يون" ‫‏كي تصبح ولية العهد. 424 00:33:24,043 --> 00:33:25,423 ‫‏لا داعي للعجلة. 425 00:33:25,503 --> 00:33:27,713 ‫‏لم تستعد "بو يون" ذاكرتها بشكل كامل، 426 00:33:28,423 --> 00:33:30,883 ‫‏وما زلت قادرة على أن أبقى القائدة. 427 00:33:30,967 --> 00:33:35,507 ‫‏لن تكفينا قوّتك لاسترداد حجر الجليد. 428 00:33:37,765 --> 00:33:39,885 ‫‏عندما كنت حاملًا بـ"بو يون"، 429 00:33:39,976 --> 00:33:42,896 ‫‏فتحت حجر الجليد من "جين يوون" ‫‏وأعطيته لـ"غانغ جانغ" 430 00:33:43,521 --> 00:33:44,861 ‫‏من أجل إنقاذها. 431 00:33:47,108 --> 00:33:49,648 ‫‏كيف تعرف ذلك؟ 432 00:33:49,736 --> 00:33:50,946 ‫‏لا تجزعي. 433 00:33:51,029 --> 00:33:53,279 ‫‏لا أحاول اتهامك بأخطائك. 434 00:33:54,657 --> 00:33:57,697 ‫‏أراهن أن "غانغ جانغ" ‫‏أصرّ على رؤية حجر الجليد في مكان آخر 435 00:33:57,785 --> 00:33:59,325 ‫‏ولم يُعده إليك. 436 00:34:00,246 --> 00:34:02,866 ‫‏هل تعرف أين خبّأ "غانغ جانغ" حجر الجليد 437 00:34:02,957 --> 00:34:04,627 ‫‏الذي أخذه من "جين يوون"؟ 438 00:34:04,709 --> 00:34:06,419 ‫‏الآن وقد عادت وريثة "جين يوون"، 439 00:34:06,502 --> 00:34:10,632 ‫‏سأعيد حجر الجليد إلى حيث ينتمي. 440 00:34:11,758 --> 00:34:14,178 ‫‏"مو جين"، هل تقول… 441 00:34:14,260 --> 00:34:15,180 ‫‏"هو غيونغ". 442 00:34:15,261 --> 00:34:17,101 ‫‏قلت لك للتو إنني سأعيده. 443 00:34:17,847 --> 00:34:19,807 ‫‏لا ترتابي وتتصرّفي بدفاعية. 444 00:34:19,891 --> 00:34:22,601 ‫‏اعتبريها هدية جاءت مع عودة ابنتك. 445 00:34:22,685 --> 00:34:26,305 ‫‏كل ما عليك فعله هو تقبّل الأمر بفرح. 446 00:34:45,875 --> 00:34:48,205 ‫‏يبدو أنك تقول لي 447 00:34:48,795 --> 00:34:52,795 ‫‏أن أعترف بشكل أعمى بـ"بو يون" ‫‏إن كنت أريد أن أتلقّى هذه الهدية. 448 00:34:52,882 --> 00:34:56,342 ‫‏تخلّصي من شكوكك وستحظين بكل شيء. 449 00:34:57,428 --> 00:35:00,848 ‫‏حجر الجليد وابنتك المفقودة منذ وقت طويل. 450 00:35:02,558 --> 00:35:04,188 ‫‏ماذا تريد؟ 451 00:35:08,314 --> 00:35:10,734 ‫‏يجب أن تقاتلي "سونغريم" 452 00:35:11,359 --> 00:35:13,489 ‫‏من أجل حماية حجر الجليد. 453 00:35:15,196 --> 00:35:17,566 ‫‏هل تريدني أن أقاتل "سونغريم"؟ 454 00:35:17,657 --> 00:35:19,277 ‫‏انهيار "سونغريم" 455 00:35:20,326 --> 00:35:23,866 ‫‏سيسمح لنا ‫‏بامتلاك قوة مطلقة فوق حجر الجليد. 456 00:35:40,555 --> 00:35:42,555 ‫‏هل تتكلم عن خيمياء الأرواح؟ 457 00:35:42,640 --> 00:35:44,730 ‫‏الشعوذة التي حظرتها "سونغريم". 458 00:35:45,935 --> 00:35:47,435 ‫‏لكن ماذا لو رُفع الحظر 459 00:35:47,520 --> 00:35:49,520 ‫‏وأصبح استخدام حجر الجليد مسموحًا؟ 460 00:35:49,605 --> 00:35:50,725 ‫‏صاحب السموّ الملكي. 461 00:35:51,482 --> 00:35:53,322 ‫‏ماذا سيحدث عندئذ برأيك؟ 462 00:35:56,195 --> 00:35:58,025 ‫‏حياة أبدية؟ 463 00:36:04,745 --> 00:36:07,165 ‫‏هل توقّف تحجّر الجثة؟ 464 00:36:07,248 --> 00:36:09,708 ‫‏إنه قادر على التنفس الآن. 465 00:36:10,835 --> 00:36:12,705 ‫‏يمكنه أيضًا تحريك أصابع يديه وقدميه. 466 00:36:13,546 --> 00:36:16,046 ‫‏كان المعلّم "كانغ" ساحرًا ‫‏مع أعوام كثيرة من التدريب. 467 00:36:16,841 --> 00:36:19,051 ‫‏كيف أغواه استخدام الشعوذة؟ 468 00:36:19,135 --> 00:36:22,305 ‫‏لو تقرّب مني "مو جين" ‫‏وقال لي إنه يمكنني أن أنقل روحي 469 00:36:22,388 --> 00:36:25,218 ‫‏إلى جسد أكثر شبابًا وجمالًا، ‫‏كنت لأغري نفسي أيضًا. 470 00:36:27,393 --> 00:36:31,313 ‫‏أنا أمزح، لكنني واثق ‫‏أن هذا سينطلي على الكثير من الناس. 471 00:36:31,397 --> 00:36:32,897 ‫‏إنهم يلتزمون الصمت 472 00:36:32,982 --> 00:36:34,532 ‫‏بسبب "سونغريم". 473 00:36:36,485 --> 00:36:39,405 ‫‏في البداية، ‫‏ذهبنا إلى "تشيون بوغوان" والقصر الملكي. 474 00:36:39,488 --> 00:36:43,778 ‫‏يبدو الآن أن "مو جين" ‫‏لديه تأثير حتى على "جين يوون". 475 00:36:43,868 --> 00:36:44,988 ‫‏لكن لدينا دليل 476 00:36:45,077 --> 00:36:48,407 ‫‏يثبت أنه كان يمارس خيمياء الأرواح. 477 00:36:48,497 --> 00:36:50,787 ‫‏عندما يبوح المعلّم "كانغ" بكل شيء، 478 00:36:50,875 --> 00:36:53,125 ‫‏يمكننا أخيرًا أن نضع حدًا لـ"مو جين". 479 00:36:53,711 --> 00:36:55,711 ‫‏ليس خائفًا من أن يُكشف أمره. 480 00:36:56,589 --> 00:36:58,379 ‫‏بدلًا من ذلك، إنه يخطط لأمر جديد. 481 00:36:59,842 --> 00:37:01,932 ‫‏لا أعرف كيف أخبرك 482 00:37:02,595 --> 00:37:05,055 ‫‏إلى أي مدى يريد "مو جين" أن يصل من هنا. 483 00:37:06,515 --> 00:37:07,975 ‫‏وهذا يخيفني. 484 00:37:15,775 --> 00:37:19,195 ‫‏ما الهدف من زيارتي ‫‏إلى "تشيون بوغوان" هذه المرة؟ 485 00:37:19,278 --> 00:37:22,318 ‫‏هل عليّ تحمّل ألم دودة أخرى تدخل إلى جسدي؟ 486 00:37:22,406 --> 00:37:24,406 ‫‏نفّذي ما يُطلب منك فحسب. 487 00:37:26,369 --> 00:37:29,619 ‫‏سيكون هناك الكثير من الأشخاص، ‫‏لذا انتبهي لتصرّفاتك. 488 00:37:54,939 --> 00:37:59,109 ‫‏اليوم سأكشف أخيرًا 489 00:38:00,778 --> 00:38:02,528 ‫‏دانجو منظمتنا السرّية. 490 00:38:07,201 --> 00:38:11,001 ‫‏قفي أمام الجميع هنا وأظهري وجهك. 491 00:38:29,598 --> 00:38:32,308 ‫‏الدانجو ليست أقوى كاهنة في "دايهو" فحسب، 492 00:38:32,393 --> 00:38:35,483 ‫‏لكنها أيضًا قائدة "جين يوون" المستقبلية، ‫‏اسمها "بو يون جين". 493 00:38:38,024 --> 00:38:40,404 ‫‏أظهروا احترامكم للدانجو. 494 00:38:55,833 --> 00:38:58,753 ‫‏سوف أستغلّها لإخراج حجر الجليد إلى العالم. 495 00:39:00,046 --> 00:39:01,916 ‫‏ثم سأنقل روحي إلى جسدها. 496 00:39:02,590 --> 00:39:05,720 ‫‏سيسمح لي ذلك بخدمتك عن قرب، 497 00:39:06,802 --> 00:39:08,052 ‫‏يا أختي. 498 00:39:23,027 --> 00:39:26,567 ‫‏جمعت قائدة "جين يوون" مجلس إجماع 499 00:39:26,655 --> 00:39:28,655 ‫‏- دون مناقشة الأمر مع "سونغريم"؟ ‫‏- نعم. 500 00:39:28,741 --> 00:39:31,951 ‫‏أرسلت رسائل لكل العائلات، ‫‏إنهم الآن متجهون إلى "سونغريم". 501 00:39:35,498 --> 00:39:36,668 ‫‏ما الذي 502 00:39:36,749 --> 00:39:40,539 ‫‏تحاول "جين يوون" فعله هذه المرة؟ 503 00:39:46,050 --> 00:39:50,180 ‫‏إنها والدة ذلك الشابّ ‫‏الذي يرقد حاليًا في "سيجوكوون". 504 00:39:53,808 --> 00:39:55,228 ‫‏لماذا الجميع مجتعمون هنا؟ 505 00:39:56,977 --> 00:39:59,477 ‫‏"جين يوون" جمعت مجلس الإجماع. 506 00:40:03,109 --> 00:40:04,529 ‫‏السيدة الشابة "تشو يون" هنا. 507 00:40:05,277 --> 00:40:07,907 ‫‏هل تلك الفتاة العمياء هي "بو يون جين"؟ 508 00:40:09,031 --> 00:40:09,991 ‫‏"سو إي"؟ 509 00:40:11,283 --> 00:40:12,203 ‫‏أجل. 510 00:40:15,579 --> 00:40:17,249 ‫‏تجري الأمور أسرع ممّا توقعت. 511 00:40:17,331 --> 00:40:19,831 ‫‏سوف يستغلّون الابنة المزيفة 512 00:40:19,917 --> 00:40:21,787 ‫‏لإنجاز شيء اليوم. 513 00:40:30,094 --> 00:40:32,354 ‫‏لا بد أنها "بو يون جين". 514 00:41:00,541 --> 00:41:02,961 ‫‏قائدة "جين يوون" 515 00:41:03,043 --> 00:41:06,343 ‫‏دعت العائلة الملكية و"تشيون بوغوان" ‫‏إلى مجلس إجماع. 516 00:41:06,422 --> 00:41:08,052 ‫‏مجلس الإجماع؟ 517 00:41:09,884 --> 00:41:11,014 ‫‏لماذا؟ 518 00:41:11,093 --> 00:41:13,013 ‫‏لإعلان مسألة خطيرة 519 00:41:13,095 --> 00:41:16,055 ‫‏ستحدّد مصير "دايهو". 520 00:41:25,357 --> 00:41:28,857 ‫‏تعاني العاصمة من الفوضى ‫‏بسبب العديد من الحوادث 521 00:41:28,944 --> 00:41:30,994 ‫‏المتعلقة بالمتحوّلين الروحيين 522 00:41:31,071 --> 00:41:32,701 ‫‏منذ ظهور "ناكسو". 523 00:41:33,491 --> 00:41:37,331 ‫‏لهذا السبب حاولت "جين يوون" ‫‏بكل كرم مساعدة "سونغريم" 524 00:41:37,411 --> 00:41:39,251 ‫‏في إيجاد مصدر الشعوذة. 525 00:41:40,372 --> 00:41:41,332 ‫‏لكن، 526 00:41:42,875 --> 00:41:45,665 ‫‏"سونغريم" اعتبرت تعاوننا أمرًا مُسلمًا به 527 00:41:46,670 --> 00:41:51,630 ‫‏وبدأت تطلب أمورًا غير منطقية بغرور. 528 00:41:53,802 --> 00:41:57,102 ‫‏اقتحموا "جين يوون" و"تشيون بوغوان" أيضًا 529 00:41:57,181 --> 00:42:00,391 ‫‏بحجة القيام بدوريات للبحث عن الشعوذة. 530 00:42:00,476 --> 00:42:03,896 ‫‏حاولوا أيضًا استخدام آثار "جين يوون" 531 00:42:03,979 --> 00:42:05,809 ‫‏للتحقيق في أمر جميع عائلات السحرة 532 00:42:05,898 --> 00:42:08,688 ‫‏كأنهم ظنوا أن الجميع خارج "سونغريم" ‫‏يمارسون الشعوذة. 533 00:42:09,485 --> 00:42:11,735 ‫‏- غير معقول. ‫‏- الأسوأ من ذلك، 534 00:42:11,820 --> 00:42:15,740 ‫‏أنهم أخذوا ‫‏قطعة من آثارنا إلى القصر الملكي حتى. 535 00:42:16,242 --> 00:42:18,242 ‫‏هل شكّكت "سونغريم" بنا حقًا؟ 536 00:42:18,327 --> 00:42:19,657 ‫‏يُعتبر هذا تجاوزًا للحدود. 537 00:42:23,499 --> 00:42:25,379 ‫‏سيدة "جين"، هل جمعت 538 00:42:25,459 --> 00:42:28,589 ‫‏مجلس الإجماع ‫‏للتنفيس والشكوى بشأن "سونغريم"؟ 539 00:42:28,671 --> 00:42:29,631 ‫‏انظروا إليه. 540 00:42:29,713 --> 00:42:32,013 ‫‏بدأت الكلام للتو، 541 00:42:32,091 --> 00:42:33,971 ‫‏وهو يحاول إسكاتي الآن. 542 00:42:34,552 --> 00:42:36,602 ‫‏أنا "هو غيونغ جين"، قائدة "جين يوون"، 543 00:42:36,679 --> 00:42:41,429 ‫‏أرغب في إيقاف تصرّفات "سونغريم" الظالمة ‫‏التي يبرّرونها على أنها بحث عن الشعوذة. 544 00:42:41,517 --> 00:42:44,137 ‫‏هذا يتطلّب مني كسر قاعدة الـ200 عام 545 00:42:44,228 --> 00:42:49,188 ‫‏التي بقيت محفوظة حتى الآن، ‫‏لهذا السبب جمعتكم جميعًا. 546 00:42:52,945 --> 00:42:53,855 ‫‏"بو يون". 547 00:43:04,164 --> 00:43:08,634 ‫‏إنها "بو يون جين"، وريثة "بو يون" المفقودة 548 00:43:08,711 --> 00:43:10,091 ‫‏التي عادت بعد عشر سنوات. 549 00:43:13,674 --> 00:43:14,934 ‫‏سمعت أنها وجدت ابنتها. 550 00:43:15,509 --> 00:43:16,389 ‫‏لا بد أنها هي. 551 00:43:20,139 --> 00:43:23,179 ‫‏أريد أن أُريكم شيئًا بمساعدة ابنتي، 552 00:43:23,267 --> 00:43:25,847 ‫‏التي هي أيضًا وريثة "جين يوون". 553 00:43:37,781 --> 00:43:42,541 ‫‏كانت "سونغريم" تتجول بحثًا عن حجر الجليد، 554 00:43:42,620 --> 00:43:44,540 ‫‏مصدر خيمياء الأرواح. 555 00:43:44,622 --> 00:43:47,332 ‫‏على أي حال، حجر الجليد ذاك ‫‏كان داخل "جين يوون" طوال الوقت. 556 00:44:35,214 --> 00:44:37,134 ‫‏كانت تلك خطة "مو جين" إذًا. 557 00:44:37,675 --> 00:44:40,965 ‫‏أراد استغلال "جين يوون" ‫‏ليُحضر حجر الجليد إلى هذا العالم. 558 00:44:41,053 --> 00:44:42,553 ‫‏لا يمكن أن يكون ذلك كل شيء. 559 00:44:43,472 --> 00:44:46,932 ‫‏الشخص الذي قُبض عليه ‫‏سيحاول أن يتحول روحيًا. 560 00:44:49,853 --> 00:44:51,023 ‫‏ما قصدك؟ 561 00:44:51,647 --> 00:44:52,647 ‫‏ألا تفهمين؟ 562 00:44:53,232 --> 00:44:55,942 ‫‏الملكة امتلكت حجر الجليد، ‫‏لكنه الآن مع "جين يوون". 563 00:44:56,026 --> 00:44:57,896 ‫‏هذا يعني أن روح هذه الشامانة سوف تنتقل 564 00:44:58,987 --> 00:45:01,157 ‫‏من جسد الملكة إلى شخص في "جين يوون". 565 00:45:03,951 --> 00:45:05,831 ‫‏ستتخلى عن جسد الملكة 566 00:45:07,663 --> 00:45:11,383 ‫‏وتنقل روحها ‫‏إلى جسد القائدة المستقبلية لـ"جين يوون"… 567 00:45:12,668 --> 00:45:14,128 ‫‏باستخدام خيمياء الأرواح. 568 00:45:27,141 --> 00:45:28,851 ‫‏ذاك الذي في الأمام يبدو لطيفًا. 569 00:45:29,560 --> 00:45:30,980 ‫‏سمعت أن مجلس الإجماع 570 00:45:31,061 --> 00:45:33,521 ‫‏اجتمعوا في "سونغريم" ‫‏ليتحدثوا بشأن المتحوّلين الروحيين. 571 00:45:33,605 --> 00:45:35,315 ‫‏أجل، على ما يبدو. 572 00:45:36,442 --> 00:45:39,282 ‫‏لا تشترين الإكسسوارات غير الضرورية، ‫‏اشترين الذهب بدلًا منها. 573 00:45:39,361 --> 00:45:41,861 ‫‏الذهب هو الشيء الوحيد ‫‏الذي يمكن الوثوق به في أوقات الفوضى. 574 00:45:41,947 --> 00:45:44,777 ‫‏سيزدحم المكان حالما ينتهي الاجتماع. 575 00:45:44,867 --> 00:45:45,697 ‫‏أجل. 576 00:45:45,784 --> 00:45:48,204 ‫‏حالما ينتهي، سيأتون جميعًا ليشربوا 577 00:45:48,287 --> 00:45:50,957 ‫‏- ويتكلموا بالسوء عن "سونغريم". ‫‏- أنت. 578 00:45:51,039 --> 00:45:53,579 ‫‏هلّا توقّفت عن لمس هذه واشتريتها فحسب. 579 00:45:53,667 --> 00:45:56,167 ‫‏يا للهول، امنحها بعض الوقت. 580 00:45:56,253 --> 00:45:57,713 ‫‏أريد شراء كل شيء. 581 00:45:57,796 --> 00:45:59,796 ‫‏- دعني أجرب تلك. ‫‏- هذه؟ 582 00:46:04,470 --> 00:46:07,060 ‫‏الجميع في العاصمة يتكلمون عن مجلس الإجماع 583 00:46:07,139 --> 00:46:08,929 ‫‏وحضور العائلة الملكية. 584 00:46:09,933 --> 00:46:13,153 ‫‏سيُضطر إلى إظهار نفسه بوجود كل هذه الجلبة. 585 00:46:14,605 --> 00:46:16,355 ‫‏هل تتكلم عن المعلّم "جانغ"؟ 586 00:46:17,483 --> 00:46:21,863 ‫‏استغربت أن السيد الشابّ "بارك" 587 00:46:21,945 --> 00:46:23,655 ‫‏سألني باستمرار عن المعلّم "جانغ". 588 00:46:23,739 --> 00:46:27,279 ‫‏يبدو أيضًا أن قائد "سونغريم" ‫‏كان ينتظر ظهوره. 589 00:46:34,875 --> 00:46:36,535 ‫‏أبقي هذه معك 590 00:46:36,627 --> 00:46:38,417 ‫‏وأعطيه إياها حالما يأتي. 591 00:46:39,379 --> 00:46:40,459 ‫‏ما هذه؟ 592 00:46:41,298 --> 00:46:42,418 ‫‏هل يمكنني أن أرى ما هذه؟ 593 00:46:53,310 --> 00:46:54,770 ‫‏إنها ورقة فارغة. 594 00:46:54,853 --> 00:46:58,653 ‫‏هل استخدمت تعويذة لتكتب رسالة ‫‏مثل كتاب "كلمات القلب"؟ 595 00:47:00,692 --> 00:47:04,242 ‫‏حالما يقرأ "غانغ جانغ" هذه، ‫‏سيفعل ما هو مكتوب فيها. 596 00:47:10,661 --> 00:47:15,041 ‫‏بالمناسبة، أليس عليك أن تحضر مجلس الإجماع؟ 597 00:47:15,624 --> 00:47:17,714 ‫‏أنا تلميذ المعلّم "غيونغ سيو". 598 00:47:19,211 --> 00:47:20,801 ‫‏إن ذهبت إلى هناك، 599 00:47:20,879 --> 00:47:25,839 ‫‏لن أتمكّن ‫‏من الاعتراف بأفعال معلّمي ولا إنكارها. 600 00:47:31,932 --> 00:47:36,142 ‫‏هل هذا يعني أن المعلّم "غيونغ سيو" ‫‏ترك حجرًا جليديًا سليمًا؟ 601 00:47:36,228 --> 00:47:38,608 ‫‏ظننت أنه دمّر الأحجار كلّها. 602 00:47:38,689 --> 00:47:40,399 ‫‏هل كانت "سونغريم" على علم بهذا؟ 603 00:47:40,482 --> 00:47:42,732 ‫‏إن كان الأمر كذلك، ‫‏فإن كل ما فعلته "سونغريم" حتى الآن 604 00:47:42,818 --> 00:47:45,778 ‫‏بحجة المعلّم "غيونغ سيو" سيُعتبر احتيالًا. 605 00:47:45,862 --> 00:47:48,372 ‫‏- لا تتفوه بالهراء. ‫‏- هذه هي حقيقة الاحتيال. 606 00:47:48,448 --> 00:47:50,408 ‫‏طبّقت "سونغريم" عددًا لا يحصى من القوانين 607 00:47:50,492 --> 00:47:53,002 ‫‏على كل عائلات السحرة ‫‏بحجة القيام بدوريات لمنع الشعوذة. 608 00:47:53,078 --> 00:47:54,288 ‫‏ألا توافقونني الرأي؟ 609 00:47:54,371 --> 00:47:56,621 ‫‏- أوافقك الرأي. ‫‏- أنت محق. 610 00:47:56,707 --> 00:47:58,627 ‫‏هل خدعتنا "سونغريم"؟ 611 00:47:58,709 --> 00:48:00,039 ‫‏هل خُدعنا؟ 612 00:48:00,127 --> 00:48:02,497 ‫‏- هل هذا هو الأمر؟ ‫‏- ليهدأ الجميع. 613 00:48:04,047 --> 00:48:05,257 ‫‏سحرة "سونغريم" 614 00:48:05,340 --> 00:48:09,220 ‫‏لم يكونوا على علم ‫‏أن حجر الجليد كان لا يزال داخل "جين يوون". 615 00:48:09,928 --> 00:48:11,968 ‫‏لا نرغب في سماع أعذاركم. 616 00:48:12,055 --> 00:48:13,385 ‫‏يجب أن نناقش 617 00:48:13,473 --> 00:48:17,313 ‫‏ماذا يجب أن نفعل بخصوص حجر الجليد ‫‏الذي تركه المعلّم "غيونغ سيو" خلفه. 618 00:48:17,394 --> 00:48:20,444 ‫‏علينا تدمير حجر الجليد كونه مصدر الشعوذة. 619 00:48:20,939 --> 00:48:22,819 ‫‏هذا ما كان ليريده المعلّم "غيونغ سيو". 620 00:48:23,567 --> 00:48:25,067 ‫‏يجب أن ندمّر حجر الجليد 621 00:48:25,902 --> 00:48:28,072 ‫‏أمام جميع الحاضرين هنا كشهود. 622 00:48:28,572 --> 00:48:31,412 ‫‏هو من ترك حجر الجليد داخل "جين يوون". 623 00:48:31,491 --> 00:48:34,331 ‫‏اتباع أمره سيكون أن نتركه داخل "جين يوون". 624 00:48:34,411 --> 00:48:37,711 ‫‏إذًا ما كان عليك إخراجه منذ البداية. 625 00:48:37,789 --> 00:48:41,289 ‫‏كيف تتوقّعين أن تبقى "سونغريم" ‫‏بلا حراك بعد الكشف عن وجوده؟ 626 00:48:41,376 --> 00:48:44,166 ‫‏هل تحاولين أن تجعلي من "سونغريم" أضحوكة؟ 627 00:48:44,254 --> 00:48:47,054 ‫‏قائدة "جين يوون" معها حق. 628 00:48:47,132 --> 00:48:48,592 ‫‏كل ما تريده هو أن تحترموا 629 00:48:48,675 --> 00:48:50,715 ‫‏نوايا المعلّم "غيونغ سيو" ‫‏بتركه داخل "جين يوون". 630 00:48:50,802 --> 00:48:55,522 ‫‏لن يكون لـ"سونغريم" ‫‏رأي في ما سنفعله بحجر الجليد. 631 00:48:55,599 --> 00:48:59,349 ‫‏غير معقول، ‫‏ما عدتم مهتمين حتى برأي "سونغريم"؟ 632 00:48:59,936 --> 00:49:01,516 ‫‏الغرض من هذا الاجتماع 633 00:49:01,605 --> 00:49:04,435 ‫‏هو مناقشة كيفية استخدام حجر الجليد ‫‏بناءً على رغبات المعلّم "غيونغ سيو". 634 00:49:04,524 --> 00:49:06,904 ‫‏إن كانت "سونغريم" ‫‏لديها مشكلة بهذا، يمكنكم المغادرة. 635 00:49:06,985 --> 00:49:08,525 ‫‏- مهلًا. ‫‏- أوافقك الرأي. 636 00:49:08,612 --> 00:49:10,952 ‫‏خدعتنا "سونغريم"، لذا لا تتدخّلوا. 637 00:49:11,031 --> 00:49:13,701 ‫‏- أجل، لا رأي لكم في هذا. ‫‏- لا تتدخّلوا في الأمر. 638 00:49:13,784 --> 00:49:14,994 ‫‏غادروا إن كانت لديكم مشكلة. 639 00:49:15,077 --> 00:49:17,447 ‫‏- غادروا فحسب! ‫‏- اخرجوا! 640 00:49:17,537 --> 00:49:18,907 ‫‏لهذا كشف "مو جين" إذًا 641 00:49:18,997 --> 00:49:22,247 ‫‏عن حجر الجليد للعالم. 642 00:49:22,334 --> 00:49:25,254 ‫‏بما أن منطق "سونغريم" لم يعد صالحًا، 643 00:49:25,337 --> 00:49:27,707 ‫‏لا أحد يرغب في الاستماع إليهم. 644 00:49:34,763 --> 00:49:36,103 ‫‏ماذا تفعل هنا؟ 645 00:49:36,682 --> 00:49:37,932 ‫‏إن كانت "سونغريم" 646 00:49:38,016 --> 00:49:40,636 ‫‏ضد إبقاء حجر الجليد داخل "جين يوون"، 647 00:49:41,186 --> 00:49:44,226 ‫‏ما رأيكم أن ندع طرفًا ثالثًا يحتفظ به؟ 648 00:49:45,190 --> 00:49:46,570 ‫‏لذا إليكم عرضي. 649 00:49:46,650 --> 00:49:48,570 ‫‏ما رأيكم أن نبقيه في "غيسان"؟ 650 00:49:49,152 --> 00:49:50,992 ‫‏- من أين أتت تلك الفكرة؟ ‫‏- "غيسان"؟ 651 00:49:51,071 --> 00:49:52,951 ‫‏لماذا يجب أن يبقى في "غيسان"؟ 652 00:49:53,031 --> 00:49:54,701 ‫‏أنت وعائلتك سحرة من مستوى متدنّ. 653 00:49:54,783 --> 00:49:55,743 ‫‏ماذا قلت؟ 654 00:49:55,826 --> 00:49:58,616 ‫‏لا يحق لعائلتك الاحتفاظ بحجر الجليد. 655 00:49:58,704 --> 00:50:00,624 ‫‏- لن نسمح بذلك. ‫‏- ليس لدينا الحق؟ 656 00:50:01,206 --> 00:50:04,416 ‫‏عائلتي هي أقدم عائلة في تاريخ "دايهو". 657 00:50:04,501 --> 00:50:06,751 ‫‏لذا لدينا كل الحق في حماية حجر الجليد. 658 00:50:06,837 --> 00:50:08,917 ‫‏كيف تجرؤ على لمسه! 659 00:50:09,005 --> 00:50:11,625 ‫‏- هل تحاول افتعال شجار؟ ‫‏- تكلم عن نفسك! 660 00:50:11,717 --> 00:50:14,177 ‫‏- ماذا تظن نفسك فاعلًا؟ ‫‏- انتبه لكلامك. 661 00:50:14,761 --> 00:50:16,761 ‫‏من تظن نفسك؟ 662 00:50:16,847 --> 00:50:18,887 ‫‏أيها القزم الصغير! 663 00:50:18,974 --> 00:50:20,434 ‫‏هل دعوتني بالقزم؟ 664 00:50:20,517 --> 00:50:21,937 ‫‏هذا يكفي. 665 00:50:22,018 --> 00:50:22,978 ‫‏ابتعد عن الطريق! 666 00:50:26,940 --> 00:50:29,110 ‫‏هل ضربتني للتو؟ 667 00:50:29,192 --> 00:50:31,242 ‫‏اللعنة عليك أيها العجوز! 668 00:50:33,071 --> 00:50:34,411 ‫‏أيها الـ… 669 00:50:34,489 --> 00:50:36,949 ‫‏ابتعد عني أيها الوغد! 670 00:50:40,912 --> 00:50:42,082 ‫‏هل جمعت الطاقة للتو؟ 671 00:50:42,164 --> 00:50:44,424 ‫‏حسنًا، هيا هاجمني. 672 00:50:44,499 --> 00:50:46,079 ‫‏- اللعنة عليك. ‫‏- تفضل. 673 00:50:46,668 --> 00:50:47,588 ‫‏هل… 674 00:50:47,669 --> 00:50:49,799 ‫‏هل تظن أنني لن أستطيع فعل ذلك؟ 675 00:50:49,880 --> 00:50:51,260 ‫‏أنت وقح تمامًا كما تبدو. 676 00:50:51,339 --> 00:50:53,339 ‫‏انظروا من يتكلم. 677 00:50:54,176 --> 00:50:56,426 ‫‏جدّي موجود في مجلس الإجماع؟ 678 00:50:56,511 --> 00:50:57,351 ‫‏أجل. 679 00:50:57,929 --> 00:51:01,019 ‫‏لم أستطع أن أجد الدليل الطبي ‫‏الذي طلبته في "جيونغ جينغاك". 680 00:51:01,767 --> 00:51:03,937 ‫‏سأذهب إلى "جيونغ جينغاك" وأبحث عنه بنفسي. 681 00:51:05,145 --> 00:51:07,305 ‫‏لا بد أن مجلس الإجماع مهم. 682 00:51:07,397 --> 00:51:10,277 ‫‏لا بد أن كل السحرة ‫‏في "سيجوكوون" قد ذهبوا إلى هناك. 683 00:51:14,196 --> 00:51:17,696 ‫‏قيل لي إن ابني ما يزال على قيد الحياة هنا. 684 00:51:42,891 --> 00:51:43,981 ‫‏"جي هو"… 685 00:52:02,994 --> 00:52:04,334 ‫‏أنت على قيد الحياة. 686 00:52:13,046 --> 00:52:14,086 ‫‏"جي هو". 687 00:52:41,074 --> 00:52:43,164 ‫‏اهدؤوا جميعًا رجاءً! 688 00:52:46,580 --> 00:52:47,960 ‫‏أظن أن الوقت قد حان 689 00:52:48,039 --> 00:52:50,789 ‫‏لتتدخّل "هو غيونغ جين" وتحلّ المشكلة. 690 00:53:00,176 --> 00:53:03,256 ‫‏هذا يكفي! 691 00:53:05,640 --> 00:53:08,180 ‫‏- سأعود إليكم لاحقًا! ‫‏- يناسبني هذا! 692 00:53:08,268 --> 00:53:09,808 ‫‏اعتبر نفسك محظوظًا. 693 00:53:10,604 --> 00:53:11,484 ‫‏اسمحوا لي أن أتكلم. 694 00:53:12,689 --> 00:53:14,609 ‫‏بالحكم على آراء الجميع، 695 00:53:14,691 --> 00:53:16,741 ‫‏يبدو من الأفضل أن نستخدم حجر الجليد 696 00:53:16,818 --> 00:53:20,778 ‫‏الذي تركه المعلّم "غيونغ سيو" ‫‏لمصلحة الجميع هنا. 697 00:53:21,990 --> 00:53:23,070 ‫‏لذلك، 698 00:53:23,158 --> 00:53:27,698 ‫‏أنا "هو غيونغ جين"، ‫‏قائدة "جين يوون"، أودّ أن أقدّم اقتراحًا. 699 00:53:27,787 --> 00:53:31,167 ‫‏ماذا لو أعطينا حقوق جمع مجلس الإجماع 700 00:53:31,833 --> 00:53:35,753 ‫‏لـ"جين يوون" ‫‏بدلًا من "سونغريم" من الآن فصاعدًا؟ 701 00:53:40,800 --> 00:53:43,510 ‫‏إن لم يكن أحد هنا يعارض الفكرة، 702 00:53:43,595 --> 00:53:45,425 ‫‏سأنهي الاجتماع هنا. 703 00:53:45,513 --> 00:53:49,103 ‫‏واعتبارًا من هذه اللحظة، ‫‏"جين يوون" ستحلّ محلّ "سونغريم" 704 00:53:49,976 --> 00:53:52,516 ‫‏وتتولى مسؤولية ‫‏عقد النقاشات حول حجر الجليد. 705 00:53:58,234 --> 00:53:59,744 ‫‏سأعتبر هذه موافقة منكم 706 00:53:59,819 --> 00:54:01,569 ‫‏وأنهي اجتماع مجلس الإجماع اليوم. 707 00:54:03,448 --> 00:54:06,828 ‫‏أما بالنسبة لحجر الجليد، ‫‏سيبقى في "جين يوون". 708 00:54:08,036 --> 00:54:09,576 ‫‏التصرف الصحيح 709 00:54:10,497 --> 00:54:14,537 ‫‏هو تدمير حجر الجليد لمنع أي خلافات أخرى. 710 00:54:14,626 --> 00:54:17,086 ‫‏ما الذي يمنح "سونغريم" الحق ‫‏في اتخاذ ذلك القرار؟ 711 00:54:17,170 --> 00:54:18,510 ‫‏لا أحد هنا يوافق على ذلك. 712 00:54:18,588 --> 00:54:21,628 ‫‏تمّت تأدية خيمياء الأرواح وكان ذلك ممكنًا 713 00:54:21,716 --> 00:54:24,086 ‫‏بسبب قاذف الأرواح ‫‏المصنوع من حجر الجليد ذاك. 714 00:54:24,177 --> 00:54:26,297 ‫‏ألقيت بشكوكك أولًا ‫‏على "تشيون بوغوان" والعائلة الملكية. 715 00:54:26,388 --> 00:54:28,718 ‫‏والآن تفعل الشيء ذاته مع "جين يوون". 716 00:54:30,308 --> 00:54:33,598 ‫‏لن أسمح لمجلس الإجماع ‫‏أن ينتهي بهذه الطريقة. 717 00:54:35,146 --> 00:54:36,306 ‫‏سيدة "جين". 718 00:54:36,398 --> 00:54:42,398 ‫‏أمنعك من أخذ حجر الجليد خارج "سونغريم". 719 00:54:42,487 --> 00:54:45,617 ‫‏هل تحاول أن تقف في وجه الجميع هنا؟ 720 00:54:45,699 --> 00:54:47,079 ‫‏لا يُسمح لأحد 721 00:54:48,243 --> 00:54:50,623 ‫‏بأخذ حجر الجليد خارج "سونغريم". 722 00:54:59,796 --> 00:55:01,206 ‫‏آمركم بالقتال 723 00:55:02,632 --> 00:55:04,842 ‫‏وإيقاف كل من يحاول فعل ذلك. 724 00:55:08,805 --> 00:55:10,845 ‫‏على هذا النحو ستندلع حرب. 725 00:55:19,149 --> 00:55:20,859 ‫‏أصبح الوضع غير مستقرّ. 726 00:55:20,942 --> 00:55:22,782 ‫‏يجب أن تتدخّل، جلالتك. 727 00:55:23,486 --> 00:55:25,816 ‫‏كان المعلّم "لي" محقًا. 728 00:55:25,905 --> 00:55:28,615 ‫‏كان الجميع يتوقون له، ‫‏ممّا أدى إلى اشتباكات لا نهاية لها. 729 00:55:28,700 --> 00:55:30,290 ‫‏ولهذا السبب حُظر. 730 00:55:32,245 --> 00:55:34,155 ‫‏الجميع يتحاربون من أجل حجر الجليد، 731 00:55:34,831 --> 00:55:36,041 ‫‏ممّا يعني أن المعلّم "لي" 732 00:55:36,124 --> 00:55:38,464 ‫‏لا بد أن يكون محقًا بشأن نجمة الملك. 733 00:56:23,088 --> 00:56:25,968 ‫‏أرى أن كل معلّميّ السابقين هنا. 734 00:56:26,758 --> 00:56:29,588 ‫‏اسمحوا لتلميذكم السابق "أوك جانغ" ‫‏أن يحيّيكم جميعًا. 735 00:56:30,553 --> 00:56:32,313 ‫‏من هذا الشابّ؟ 736 00:56:32,388 --> 00:56:33,638 ‫‏إنه "أوك جانغ". 737 00:56:33,723 --> 00:56:36,523 ‫‏الابن المتهور لعائلة "جانغ" ‫‏الذي كان تلميذي. 738 00:56:37,393 --> 00:56:39,813 ‫‏حسبما أتذكّر، حاولت عائلتك تدريبه أيضًا. 739 00:56:40,438 --> 00:56:42,858 ‫‏أجل، أتذكّر أنه هرب خلال ثلاثة أيام فقط. 740 00:56:42,941 --> 00:56:46,071 ‫‏أعتذر على مقاطعة هذا النقاش الشغوف 741 00:56:46,653 --> 00:56:49,413 ‫‏بصوت الطبل. 742 00:56:52,158 --> 00:56:54,908 ‫‏- كيف أوقفه؟ ‫‏- دعه يتكلم. 743 00:56:55,495 --> 00:56:58,535 ‫‏مهما كانت الحالة، تمكّن من إيقاف القتال. 744 00:56:59,249 --> 00:57:00,879 ‫‏"أوك جانغ"، ابن "غانغ جانغ". 745 00:57:02,961 --> 00:57:06,051 ‫‏حريّ بك أن يكون لديك سبب وجيه ‫‏للتدخل بهذه الطريقة 746 00:57:06,131 --> 00:57:08,381 ‫‏أمام جلالة الملك. 747 00:57:12,595 --> 00:57:15,005 ‫‏جئت لأخبركم بما أراده المعلّم "غيونغ سيو". 748 00:57:26,192 --> 00:57:28,652 ‫‏أخبرته بالنوايا الحقيقية ‫‏للمعلّم "غيونغ سيو". 749 00:57:28,736 --> 00:57:30,486 ‫‏آمل أن يستخدمها بحكمة. 750 00:57:36,578 --> 00:57:40,208 ‫‏أقول لكم هذا نيابةً عن المعلّم "لي"، ‫‏وهو تلميذ المعلّم "غيونغ سيو". 751 00:57:40,290 --> 00:57:42,580 ‫‏لذا أتوقّع من الجميع هنا ‫‏أن يُظهروا احترامهم 752 00:57:42,667 --> 00:57:44,537 ‫‏ويصغوا إلى وصية المعلّم "غيونغ سيو". 753 00:57:53,219 --> 00:57:55,309 ‫‏وفقًا للمعلّم "لي"، 754 00:57:55,388 --> 00:57:57,848 ‫‏وصية المعلّم "غيونغ سيو" بخصوص حجر الجليد 755 00:57:57,932 --> 00:57:59,642 ‫‏مكتوبة في كتاب "كلمات القلب". 756 00:58:02,145 --> 00:58:04,515 ‫‏كتب سبب تركه لحجر الجليد 757 00:58:04,606 --> 00:58:07,186 ‫‏وتركه لكل سحرة "جيونغ جينغاك" ليقرؤوه، 758 00:58:07,275 --> 00:58:10,485 ‫‏يعني أن "سونغريم" لم تُخف شيئًا. 759 00:58:13,615 --> 00:58:17,115 ‫‏أظن أن معظمكم هنا ‫‏قرؤوا أيضًا "كلمات القلب". 760 00:58:17,619 --> 00:58:21,329 ‫‏مهمتنا هي معرفة نواياه ‫‏في كتاب "كلمات القلب". 761 00:58:24,167 --> 00:58:25,837 ‫‏هل تتذكّر فحواه؟ 762 00:58:25,919 --> 00:58:28,589 ‫‏لا، قرأته منذ فترة طويلة. 763 00:58:28,671 --> 00:58:30,341 ‫‏هل تقول إنه كتب 764 00:58:30,423 --> 00:58:32,473 ‫‏سبب ترك حجر الجليد في ذلك الكتاب؟ 765 00:58:34,260 --> 00:58:35,350 ‫‏نعم. 766 00:58:35,428 --> 00:58:39,018 ‫‏قيل لي إن الجميع سينفّذون ‫‏رغبات المعلّم "غيونغ سيو". 767 00:58:39,098 --> 00:58:41,558 ‫‏لذا فإن ما يجب أن تتشاجروا من أجله حقًا 768 00:58:41,643 --> 00:58:43,903 ‫‏هو "كلمات القلب"، لا حجر الجليد. 769 00:58:43,978 --> 00:58:47,108 ‫‏أين ما يُسمى بـ"كلمات القلب" ‫‏الذي يتكلم عنه؟ 770 00:58:47,815 --> 00:58:49,605 ‫‏كانت "سونغريم" تحتفظ به، 771 00:58:49,692 --> 00:58:53,572 ‫‏لكننا أرسلناه مؤخرًا إلى "جين يوون" ‫‏بأمر من المعلّم "لي". 772 00:58:55,281 --> 00:58:57,871 ‫‏أُخفي داخل "جين يوون". 773 00:58:57,951 --> 00:59:00,081 ‫‏أحضروا الكتاب إلى هنا إذًا. 774 00:59:02,205 --> 00:59:03,365 ‫‏حاضر يا جلالة الملك. 775 00:59:11,798 --> 00:59:13,468 ‫‏أنا "تشو يون جين" من "جين يوون". 776 00:59:14,259 --> 00:59:16,139 ‫‏سأُحضر "كلمات القلب". 777 00:59:16,803 --> 00:59:18,563 ‫‏بما أنه كان يخصّ "سونغريم"، 778 00:59:18,638 --> 00:59:20,808 ‫‏سأرسل شخصًا من "سونغريم" أيضًا. 779 00:59:21,558 --> 00:59:24,098 ‫‏"دانغ غو"، أريدك أن تذهب معها. 780 00:59:30,024 --> 00:59:31,194 ‫‏هيا بنا. 781 00:59:47,083 --> 00:59:48,213 ‫‏مضت عقود 782 00:59:49,127 --> 00:59:52,877 ‫‏منذ قرأت "كلمات القلب" آخر مرة. 783 00:59:52,964 --> 00:59:55,094 ‫‏هل يمكنك تذكيري به؟ 784 00:59:55,174 --> 00:59:57,394 ‫‏إنها مجرد قصيدة شعرية قصيرة. 785 00:59:58,595 --> 01:00:01,005 ‫‏إذًا هل "أوك" يكذب؟ 786 01:00:01,097 --> 01:00:03,177 ‫‏لم يذكر شيئًا عن حجر الجليد. 787 01:00:03,933 --> 01:00:08,023 ‫‏لا أعرف لماذا ذكر "كلمات القلب" فجأةً. 788 01:00:11,065 --> 01:00:13,565 ‫‏ماذا يوجد داخل "كلمات القلب"؟ 789 01:00:13,651 --> 01:00:15,031 ‫‏لا أعرف. 790 01:00:16,112 --> 01:00:19,912 ‫‏لا بد أنه يخادع ليماطل بالأمر. 791 01:00:20,450 --> 01:00:22,740 ‫‏لكن "غيونغ سيو" هو من كتب ذلك الكتاب. 792 01:00:23,453 --> 01:00:26,163 ‫‏بالكاد استطعنا ‫‏كسر ثقة الجميع في "سونغريم". 793 01:00:26,247 --> 01:00:28,577 ‫‏ماذا لو جعل هذا الجميع ‫‏يثقون بـ"سونغريم" مجددًا؟ 794 01:00:31,210 --> 01:00:34,460 ‫‏أيها السيد الشابّ "جانغ"، ‫‏يبدو أنهم غاضبون جدًا. 795 01:00:34,547 --> 01:00:36,717 ‫‏قريبًا سيفزعون أيضًا. 796 01:00:37,592 --> 01:00:38,802 ‫‏لكن لفعل ذلك، 797 01:00:39,802 --> 01:00:41,052 ‫‏أحتاج إلى مساعدته. 798 01:00:53,816 --> 01:00:56,026 ‫‏هذا ليس أكثر من مجرّد شعر. 799 01:00:57,111 --> 01:00:58,991 ‫‏هل هناك معنى وراء هذا؟ 800 01:01:00,406 --> 01:01:01,566 ‫‏لست متأكدًا. 801 01:01:02,617 --> 01:01:05,287 ‫‏لا بد أنه استخدم الكتاب لإيقاف القتال. 802 01:01:05,912 --> 01:01:07,872 ‫‏إن فعل ذلك للمماطلة، 803 01:01:08,373 --> 01:01:10,173 ‫‏يجب أن آخذ وقتي قدر الإمكان. 804 01:01:10,833 --> 01:01:11,793 ‫‏لنعد أدراجنا بسرعة. 805 01:01:12,460 --> 01:01:13,630 ‫‏لا، مهلًا. 806 01:01:13,711 --> 01:01:16,551 ‫‏أنا أتضوّر جوعًا، هل لديك ما يُؤكل؟ 807 01:01:17,632 --> 01:01:19,342 ‫‏لم أتناول الفطور حتى. 808 01:01:20,009 --> 01:01:23,259 ‫‏هل تتعمّد كسب الوقت من أجل "سونغريم"؟ 809 01:01:26,349 --> 01:01:29,269 ‫‏هل تريدين أن تعودي ‫‏وتري الجميع يدخلون في نزاعات مجددًا؟ 810 01:01:29,352 --> 01:01:31,402 ‫‏ليس لدينا وقت للجدال. 811 01:01:31,479 --> 01:01:32,979 ‫‏أمي وأختي تنتظرانني. 812 01:01:33,815 --> 01:01:35,265 ‫‏أيتها الآنسة الشابة "جين". 813 01:01:36,818 --> 01:01:38,318 ‫‏هل تظنين حقًا 814 01:01:39,362 --> 01:01:41,202 ‫‏أنها أختك الحقيقية؟ 815 01:01:42,865 --> 01:01:43,905 ‫‏لماذا تسأل؟ 816 01:01:43,991 --> 01:01:49,291 ‫‏أنت تعرفين أن المجرمة الحقيقية ‫‏وراء الجريمة التي اتُهمت بها "مو ديوك" 817 01:01:49,372 --> 01:01:51,082 ‫‏كانت فتاة اسمها "سو إي"، صحيح؟ 818 01:01:53,543 --> 01:01:55,463 ‫‏الفتاة التي تظنين أنها شقيقتك 819 01:01:56,838 --> 01:01:58,128 ‫‏هي "سو إي" في الحقيقة. 820 01:02:00,425 --> 01:02:01,585 ‫‏ماذا؟ 821 01:02:20,903 --> 01:02:24,703 ‫‏سمعت أنك أخبرت "تشو يون" ‫‏أنك تشعر بعدم الراحة بشأن تلك الفتاة. 822 01:02:27,410 --> 01:02:28,540 ‫‏أجل. 823 01:02:30,413 --> 01:02:32,503 ‫‏أشعر بعدم الارتياح ‫‏لأنني أشعر بوجود طاقة سيئة. 824 01:02:32,582 --> 01:02:35,382 ‫‏لا أتمنى أن تقترب مني مجددًا. 825 01:02:41,382 --> 01:02:43,802 ‫‏يجب أن أحرص على أن أبقيك في مأمن دائمًا، 826 01:02:44,635 --> 01:02:45,925 ‫‏لذا سأتخلّص منها. 827 01:02:52,185 --> 01:02:53,765 ‫‏شكرًا لك يا أمي. 828 01:03:21,547 --> 01:03:22,837 ‫‏تغيّر سلوكها. 829 01:03:23,716 --> 01:03:25,376 ‫‏هل تعرف أنها مزيفة؟ 830 01:03:26,803 --> 01:03:28,813 ‫‏هل تستغلّها وهي تعرف أنها مزيفة؟ 831 01:03:31,057 --> 01:03:33,807 ‫‏لماذا استخدمت "كلمات القلب" ‫‏للمماطلة لبعض الوقت؟ 832 01:03:37,814 --> 01:03:40,824 ‫‏"سجلّ (تشيون بوغوان) اليومي" 833 01:03:43,528 --> 01:03:45,198 ‫‏"الخامس من مايو". 834 01:03:45,279 --> 01:03:47,449 ‫‏"بينما كان (غانغ جانغ) ‫‏غوانجو (تشيون بوغوان)، 835 01:03:47,532 --> 01:03:50,202 ‫‏يحاول القبض على الشامانة (تشوي) ‫‏لأنها لعنت شخصًا بواسطة الشعوذة، 836 01:03:50,284 --> 01:03:52,794 ‫‏هربت باتجاه حريق." 837 01:03:52,870 --> 01:03:54,620 ‫‏"يُفترض أنها ماتت." 838 01:03:56,082 --> 01:03:58,082 ‫‏القصة التي سمعناها ‫‏من الشامان "بونغ" في قرية "غايما" 839 01:03:58,835 --> 01:04:00,165 ‫‏موجودة حقًا في سجلّ. 840 01:04:00,753 --> 01:04:04,593 ‫‏ربما يكون هذا هو الوقت ‫‏الذي التقت فيه الشامانة "تشوي" بـ"مو جين". 841 01:04:04,674 --> 01:04:07,804 ‫‏لماذا أنت مصرّ جدًا ‫‏على إيجاد الشامانة "تشوي"؟ 842 01:04:07,885 --> 01:04:11,305 ‫‏هل وجدت المنزل الذي كان يتردّد إليه ‫‏المخصيّ "كيم" في قرية "غايما"؟ 843 01:04:12,682 --> 01:04:14,022 ‫‏نعم. 844 01:04:14,517 --> 01:04:17,187 ‫‏المكان الذي كان يتردّد إليه ‫‏كان متجر عطارة. 845 01:04:17,270 --> 01:04:18,650 ‫‏متجر عطارة؟ 846 01:04:19,272 --> 01:04:21,862 ‫‏أخبرتك أمرًا، لذا حان دورك لإخباري. 847 01:04:23,442 --> 01:04:24,612 ‫‏المخصيّ "كيم" 848 01:04:25,444 --> 01:04:27,864 ‫‏أشار إلى الشخص الذي خدمه ‫‏بـ"الشامانة (تشوي)". 849 01:04:31,742 --> 01:04:33,662 ‫‏الشخص الذي خدمه المخصيّ "كيم"… 850 01:04:33,744 --> 01:04:35,504 ‫‏إنها جلالة الملكة. 851 01:04:38,040 --> 01:04:40,170 ‫‏أعلم أنك كنت تشكّ بها أيضًا. 852 01:04:40,251 --> 01:04:43,131 ‫‏روح الملكة الحقيقية لا تزال حية. 853 01:04:43,963 --> 01:04:46,803 ‫‏على الأرجح أنها في المكان ‫‏الذي ظل يذهب إليه المخصيّ "كيم". 854 01:04:47,758 --> 01:04:49,588 ‫‏كيف لك أن تتأكد من أنها على قيد الحياة؟ 855 01:04:54,640 --> 01:04:57,100 ‫‏"فانوس الحياة" الخاص بالملكة ما زال يتوهج. 856 01:04:57,184 --> 01:04:59,024 ‫‏إنها فرد من عائلة "سيو". 857 01:04:59,687 --> 01:05:01,017 ‫‏سأجد الملكة الحقيقية 858 01:05:01,105 --> 01:05:04,145 ‫‏وأكشف الهوية الحقيقية ‫‏لتلك التي في مجلس الإجماع. 859 01:05:09,155 --> 01:05:11,525 ‫‏هل تريدني أن أتدخّل في هذا إذًا؟ 860 01:05:11,616 --> 01:05:13,776 ‫‏هذا يتعلّق بوالدتك. 861 01:05:19,498 --> 01:05:20,788 ‫‏ماذا تنوي 862 01:05:20,875 --> 01:05:22,995 ‫‏أن تفعل بحجر الجليد بعد أن تكشف عن كل شيء؟ 863 01:05:23,085 --> 01:05:24,955 ‫‏سأحقّق رغبة المعلّم "غيونغ سيو" 864 01:05:25,046 --> 01:05:26,956 ‫‏وأنفّذ ما هو مكتوب في "كلمات القلب". 865 01:05:27,048 --> 01:05:27,918 ‫‏"أوك". 866 01:05:28,883 --> 01:05:31,093 ‫‏"كلمات القلب" ليس عن حجر الجليد. 867 01:05:31,177 --> 01:05:34,807 ‫‏ظننت أنك كذبت لتكسب بعض الوقت. 868 01:05:34,889 --> 01:05:36,219 ‫‏لم أكذب. 869 01:05:36,933 --> 01:05:38,603 ‫‏سبب ترك المعلّم "غيونغ سيو" لحجر الجليد 870 01:05:38,684 --> 01:05:41,604 ‫‏مكتوب بوضوح في "كلمات القلب". 871 01:05:46,943 --> 01:05:49,613 ‫‏حجر الجليد يحمل قوة "هوانسو"، ألست محقًا؟ 872 01:05:49,695 --> 01:05:52,315 ‫‏يمتلك القدرة ‫‏على التحكم بالماء والنار والرياح، 873 01:05:52,406 --> 01:05:55,326 ‫‏بالإضافة إلى القوة ‫‏للتحكم بحرّية بأرواح البشر. 874 01:05:56,285 --> 01:05:57,365 ‫‏لهذا السبب 875 01:05:57,453 --> 01:05:59,663 ‫‏يجب أن تكون قواه محرّمة على البشر. 876 01:05:59,747 --> 01:06:03,037 ‫‏من الصعب تصديق ‫‏أن قطعة صغيرة من الجليد كهذه 877 01:06:03,125 --> 01:06:04,285 ‫‏تملك قوة عظيمة. 878 01:06:04,377 --> 01:06:05,877 ‫‏يجب أن أتأكد من ذلك بنفسي. 879 01:06:09,966 --> 01:06:12,756 ‫‏هل رأى أحد هنا قوّته بأمّ عينيه؟ 880 01:06:15,805 --> 01:06:19,425 ‫‏هل كنتم تتقاتلون من أجل حجر الجليد ‫‏دون أن تشهدوا قوّته حتى؟ 881 01:06:22,520 --> 01:06:24,150 ‫‏إذًا ما رأيكم أن نتحقّق من قوّته 882 01:06:25,272 --> 01:06:27,572 ‫‏بوجود الجميع هنا كشهود؟ 883 01:06:28,359 --> 01:06:30,399 ‫‏كيف تقترح أن نفعل هذا بالضبط؟ 884 01:06:30,486 --> 01:06:31,696 ‫‏إن كان يتحكّم بالأرواح، 885 01:06:32,405 --> 01:06:35,065 ‫‏إذًا يجب أن يكون قادرًا ‫‏على إعادة شخص ميت إلى الحياة. 886 01:06:36,575 --> 01:06:39,285 ‫‏قوة "هوانسو" ليست شعوذة، لذلك ليست ممنوعة. 887 01:06:39,370 --> 01:06:41,080 ‫‏وإعادة شخص إلى الحياة هو عمل صالح. 888 01:06:42,832 --> 01:06:44,332 ‫‏سيدة "جين"، أحضرت حجر الجليد إلى هنا، 889 01:06:45,626 --> 01:06:47,086 ‫‏لذا يجب أن تُظهري قوّته لنا. 890 01:06:48,546 --> 01:06:49,876 ‫‏جلالتك. 891 01:06:49,964 --> 01:06:53,014 ‫‏لم يمت أحد هنا، ‫‏من يُفترض بنا أن نعيده إلى الحياة؟ 892 01:06:54,427 --> 01:06:56,097 ‫‏اقتلي أحدهم إذًا. 893 01:07:02,018 --> 01:07:02,888 ‫‏أنت. 894 01:07:06,355 --> 01:07:08,515 ‫‏تعالي إلى هنا. 895 01:07:10,818 --> 01:07:11,738 ‫‏حاضر يا جلالة الملك. 896 01:07:17,074 --> 01:07:18,704 ‫‏اقتليها ثم أعيديها إلى الحياة. 897 01:07:19,285 --> 01:07:20,825 ‫‏إنها خادمة لا تعرف أي تعويذات. 898 01:07:21,412 --> 01:07:24,622 ‫‏لذا لا داعي لتقلقي ‫‏بشأن اقترابها من حجر الجليد. 899 01:07:24,707 --> 01:07:25,537 ‫‏جلالتك. 900 01:07:25,624 --> 01:07:28,004 ‫‏لا يمكننا أن نقتل شخصًا من أجل تجربة. 901 01:07:28,085 --> 01:07:29,955 ‫‏ما أريده هو أن أراها تعود إلى الحياة 902 01:07:30,546 --> 01:07:31,416 ‫‏باستخدام هذا. 903 01:07:31,505 --> 01:07:33,545 ‫‏كيف يمكنك أن تطلب من شخص صغير وضعيف جدًا 904 01:07:33,632 --> 01:07:35,932 ‫‏أن يفعل شيئًا مخيفًا كهذا؟ 905 01:07:39,555 --> 01:07:40,635 ‫‏أخبريني. 906 01:07:41,724 --> 01:07:43,024 ‫‏هل أنت خائفة جدًا؟ 907 01:07:46,562 --> 01:07:48,062 ‫‏سأدفع لك ما قيمته 100 يانغ من الذهب. 908 01:07:48,773 --> 01:07:50,113 ‫‏ما رأيك؟ 909 01:07:53,486 --> 01:07:54,566 ‫‏أجل. 910 01:07:55,362 --> 01:07:56,532 ‫‏سأجرّب ذلك. 911 01:07:57,948 --> 01:07:59,078 ‫‏سأضحّي بنفسي 912 01:07:59,825 --> 01:08:03,365 ‫‏لإظهار القوة التي ترغب أنت وكل الموجودين 913 01:08:04,455 --> 01:08:06,325 ‫‏في مشاهدتها. 914 01:08:34,777 --> 01:08:37,147 ‫‏هذه فرصتي أخيرًا لأستحوذ على حجر الجليد. 915 01:08:38,906 --> 01:08:43,406 ‫‏كي أنجح في فعل ذلك، يجب أن أموت أولًا. 916 01:08:45,121 --> 01:08:49,131 ‫‏لا أحد هنا يهتم إن متّ أو عشت. 917 01:08:50,376 --> 01:08:52,956 ‫‏لا يرغبون إلا في مشاهدة 918 01:08:53,462 --> 01:08:55,422 ‫‏قوة حجر الجليد. 919 01:09:15,818 --> 01:09:17,988 ‫‏لا توجد طريقة لأعرف إن كنت سأموت فحسب 920 01:09:18,487 --> 01:09:22,277 ‫‏أو إن كنت سأسترجع قوّتي بواسطة حجر الجليد. 921 01:09:23,534 --> 01:09:25,624 ‫‏دفعت بنفسي إلى حافة الهاوية 922 01:09:26,579 --> 01:09:29,619 ‫‏وحجر الجليد أمامي. 923 01:09:29,707 --> 01:09:31,207 ‫‏أنا أيضًا اشتقت إليك. 924 01:09:34,503 --> 01:09:35,503 ‫‏هذا هو ردّي. 925 01:09:36,672 --> 01:09:40,092 ‫‏يريحني أنك لم تُضطر للوقوف هنا بجانبي. 926 01:09:41,260 --> 01:09:44,010 ‫‏كان يرغب في إنقاذ من يهتم لأمرها. 927 01:09:44,597 --> 01:09:46,637 ‫‏كتاب "كلمات القلب" للمعلّم "غيونغ سيو" 928 01:09:46,724 --> 01:09:49,144 ‫‏كانت رسالة مكتوبة إلى حبيبة تُحتضر. 929 01:09:49,226 --> 01:09:52,056 ‫‏كتب أنه ترك شيئًا وراءه ‫‏على أمل أن يبقيها إلى جانبه. 930 01:09:52,146 --> 01:09:53,896 ‫‏هل تقول إن البطل العظيم 931 01:09:54,815 --> 01:09:57,225 ‫‏الذي دمّر حجر الجليد لإنقاذ العالم 932 01:09:57,318 --> 01:10:00,528 ‫‏أغراه استخدامه لإنقاذ حياة فتاة؟ 933 01:10:00,613 --> 01:10:02,703 ‫‏هذا يُظهر حماقة وألم رجل 934 01:10:03,365 --> 01:10:05,985 ‫‏كان مستعدًا ‫‏لمخالفة قوانين الطبيعة كي ينقذ حبيبته. 935 01:10:06,827 --> 01:10:11,827 ‫‏هذا هو اعتراف المعلّم "غيونغ سيو" ‫‏في كتاب "كلمات القلب". 936 01:10:16,712 --> 01:10:19,472 ‫‏أنا أيضًا لست سعيدة بهذا الوضع. 937 01:10:21,258 --> 01:10:23,638 ‫‏سأحرص على أن تموتي ميتة غير مؤلمة. 938 01:10:25,346 --> 01:10:27,676 ‫‏لا تفعلين هذا لتريني أموت. 939 01:10:28,974 --> 01:10:31,024 ‫‏أنت تفعلينه كي تريني أعود للحياة. 940 01:10:34,647 --> 01:10:36,067 ‫‏أعيديني إلى الحياة 941 01:10:37,107 --> 01:10:38,687 ‫‏كي لا يخيب أمل أحد هنا. 942 01:10:40,736 --> 01:10:42,446 ‫‏إذًا دعينا لا نخيّب أمل أحد. 943 01:10:46,116 --> 01:10:48,236 ‫‏أمّ ستقتل ابنتها. 944 01:11:44,383 --> 01:11:45,553 ‫‏تبدين جميلة. 945 01:11:47,052 --> 01:11:48,852 ‫‏ابنتي "بو يون". 946 01:11:57,688 --> 01:11:58,808 ‫‏أمي. 947 01:12:58,332 --> 01:12:59,792 ‫‏حدث خطأ. 948 01:12:59,875 --> 01:13:01,375 ‫‏هل يُعقل أنه قد حدث خطب لحجر الجليد؟ 949 01:13:01,460 --> 01:13:04,840 ‫‏عندما وصلنا إلى البوابة، ‫‏عصفت بنا رياح قوية. 950 01:13:04,922 --> 01:13:06,632 ‫‏حدث هذا كلّه بسبب "مو ديوك" حتمًا. 951 01:13:07,508 --> 01:13:09,128 ‫‏الأولاد في الداخل! 952 01:13:09,218 --> 01:13:10,258 ‫‏"يون أوك"! 953 01:13:10,344 --> 01:13:12,514 ‫‏استُنزفت طاقتي من السيف. 954 01:13:12,596 --> 01:13:14,716 ‫‏أظن أن الحاجز هو الذي يسبب المشكلة. 955 01:13:14,807 --> 01:13:16,677 ‫‏المعلّم "كانغ"، المتحوّل الروحيّ قد اختفى؟ 956 01:13:17,851 --> 01:13:21,521 ‫‏لا أحد منا يستطيع استخدام التعويذات هنا، ‫‏فلماذا يستطيع؟ 957 01:13:21,605 --> 01:13:23,355 ‫‏لا يمكن أن نموت كلّنا. 958 01:13:23,440 --> 01:13:25,440 ‫‏سأستدرجه وأحتجزه في الغرفة السرّية. 959 01:13:25,526 --> 01:13:27,106 ‫‏قد يموت "أوك جانغ"! 960 01:13:27,653 --> 01:13:30,783 ‫‏على الأرجح أنه ميت إن كان مُغلقًا. 961 01:13:32,491 --> 01:13:34,121 ‫‏"أوك جانغ"، تلميذي… 962 01:13:36,829 --> 01:13:41,829 ‫‏ترجمة "شيرين سمعان"