1 00:01:28,296 --> 00:01:29,796 Горкичкият. 2 00:01:30,590 --> 00:01:32,880 Дете, изяж и това. 3 00:01:32,967 --> 00:01:34,137 Дете. 4 00:01:36,721 --> 00:01:37,811 Хапвай. 5 00:01:42,185 --> 00:01:43,725 Ще ти донеса още месо. 6 00:01:44,312 --> 00:01:45,732 Яж бавно. 7 00:02:26,312 --> 00:02:27,312 Мамо. 8 00:03:20,199 --> 00:03:21,279 Гон! 9 00:03:24,954 --> 00:03:27,834 Казах ти да се свържеш с мен, ако нещо му се случи. 10 00:03:27,916 --> 00:03:29,666 Как можа да позволиш нещата да стигнат до тук? 11 00:03:29,751 --> 00:03:32,301 Той ще се оправи. след като абсорбира човешката енергия. 12 00:03:32,378 --> 00:03:33,878 Връща се към нормалното. 13 00:03:33,963 --> 00:03:35,843 Синът ти е полудял. 14 00:03:39,677 --> 00:03:41,177 Ще върна душата му. 15 00:03:42,138 --> 00:03:43,848 Не! 16 00:03:43,932 --> 00:03:46,392 Ти беше този който превърна сина ми в Шифтър на души. 17 00:03:46,476 --> 00:03:48,646 Или му намери друго тяло., 18 00:03:48,728 --> 00:03:50,978 или го хранете с енергията на човешките души! 19 00:03:51,731 --> 00:03:53,021 Върнете сина ми. 20 00:03:53,566 --> 00:03:55,276 Върнете сина ми! 21 00:03:55,944 --> 00:03:58,034 Ако се разчуе, че Използвах забранена магия., 22 00:03:59,030 --> 00:04:00,620 и двамата ще бъдем обречени. 23 00:04:01,241 --> 00:04:02,871 Не… 24 00:04:02,951 --> 00:04:03,791 Моля ви… 25 00:04:08,164 --> 00:04:10,544 Не, моля те. Гон. 26 00:04:11,417 --> 00:04:14,047 Остани с мен още малко. 27 00:04:14,671 --> 00:04:15,801 Моят син… 28 00:05:28,286 --> 00:05:31,826 Защо телата на душите се променят стават като камъни, когато подивеят? 29 00:05:31,914 --> 00:05:35,214 Пукнатина се образува, когато телата се сблъскат с душата, която носят, 30 00:05:36,294 --> 00:05:38,344 това ги кара да губят енергията си. 31 00:05:38,921 --> 00:05:41,591 Това вече е осмата душа. която е подивяла. 32 00:05:42,133 --> 00:05:44,553 Предполагам, че трябва да спра да местя души. 33 00:05:45,178 --> 00:05:46,968 Трябва да отидеш в Кралския дворец. 34 00:05:48,222 --> 00:05:51,772 Негово Величество пита за новото заклинание 35 00:05:51,851 --> 00:05:53,521 която се опитваш да овладееш. 36 00:06:28,429 --> 00:06:29,509 Чувам… 37 00:06:30,556 --> 00:06:33,386 че вие се опитвате да овладеете нов вид заклинание. 38 00:06:33,893 --> 00:06:37,563 Не е нищо грандиозно. Това е просто трик, който изпробвах за забавление. 39 00:06:38,189 --> 00:06:41,439 Знам, че не мога да живея дългом време 40 00:06:41,526 --> 00:06:42,686 Въпреки това, 41 00:06:42,777 --> 00:06:45,947 тъжно ми е, че нямам наследник. 42 00:06:46,781 --> 00:06:48,781 Желая ви бързо възстановяване. 43 00:06:49,575 --> 00:06:52,075 Не мога да направя нищо с това болно тяло. 44 00:06:52,870 --> 00:06:55,040 Но може да имам шанс, 45 00:06:56,124 --> 00:06:59,794 ако живеех в тялото на млад и здрав. 46 00:07:01,754 --> 00:07:04,724 Няма начин за хората да си сменят телата. 47 00:07:08,010 --> 00:07:10,260 Но ти можеш. 48 00:07:14,392 --> 00:07:15,522 Алхимия на душите. 49 00:07:23,985 --> 00:07:25,855 Това е забранена магия. 50 00:07:25,945 --> 00:07:29,235 Ако душата се сблъска с тялото, може дори да се превърне в зъл дух. 51 00:07:29,323 --> 00:07:30,913 Как мога да се осмеля 52 00:07:30,992 --> 00:07:33,542 да сменя душата на краля в тялото на друг човек? 53 00:07:33,619 --> 00:07:36,039 Ами тялото ти? 54 00:07:39,208 --> 00:07:41,208 Не за дълго. Само седем дни. 55 00:07:41,752 --> 00:07:43,672 Нека си сменим телата само за седем дни. 56 00:07:46,841 --> 00:07:49,931 Чух, че веднъж си дал душа на тялото на мъртвец 57 00:07:50,720 --> 00:07:53,350 и че то е живяло в това тяло, повече от половин година. 58 00:07:54,557 --> 00:07:58,727 Аз съм крал, закрилян от небесата., а ти си най-добрият магьосник в тази страна. 59 00:07:58,811 --> 00:08:00,311 Така че какво има да се притесняваш? 60 00:08:01,522 --> 00:08:04,902 И след седем дни, можеш да върнеш нещата назад. 61 00:08:08,196 --> 00:08:11,156 Вие сте овладели способността да направите нещо 62 00:08:11,240 --> 00:08:12,740 което могат да направят само най-добрите магове. 63 00:08:14,035 --> 00:08:15,865 Само си губите времето. 64 00:08:15,953 --> 00:08:17,913 да превръщаш души в мъртви тела. 65 00:08:22,835 --> 00:08:23,955 Чанг Ганг. 66 00:08:24,670 --> 00:08:26,380 Дай на краля друго тяло. 67 00:11:07,291 --> 00:11:09,881 С Негово Величество си разменихме телата. 68 00:11:18,594 --> 00:11:20,854 Ще направя Ду-Хуа моя. 69 00:11:20,930 --> 00:11:23,430 Ако тя роди дете, знай, че е мое. 70 00:11:25,935 --> 00:11:27,185 До-ха. 71 00:11:31,607 --> 00:11:32,727 До-ха. 72 00:11:34,068 --> 00:11:35,688 Много си красива. 73 00:11:46,831 --> 00:11:49,381 Не, това не може да се случи. 74 00:11:53,921 --> 00:11:56,761 Това не може да се случи. 75 00:11:57,425 --> 00:11:58,625 Не! 00:00:11,296 --> 00:00:41,796 {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FF&)}Превод и Субтитри mani_dj 00:12:05,425 --> 00:12:08,625 {\an5}{\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur11\umm\fs25} Алхимия на Душите епизод 1 76 00:12:20,948 --> 00:12:24,028 Енергията на небето управлява вятъра, облаците и дъжда. 77 00:12:24,535 --> 00:12:26,155 Тази енергия достига до Земята. 78 00:12:27,746 --> 00:12:29,956 и създава огромна форма на енергия. 79 00:12:30,040 --> 00:12:32,420 Една държава е изградена около Езерото Кьонгчеондехо, 80 00:12:32,501 --> 00:12:34,461 езеро, което въплъщава тази енергия. 81 00:12:34,545 --> 00:12:38,165 Името на страната е Дехо., заради огромното езеро, което имаше. 82 00:12:40,259 --> 00:12:43,509 Хората, които имаха силата да управляват тази велика енергия 83 00:12:43,596 --> 00:12:45,256 се наричат магове. 84 00:12:47,224 --> 00:12:50,354 Тази история е за маговете на Деехо., място, което не съществува 85 00:12:50,436 --> 00:12:52,396 както в учебниците по история, така и в картите. 86 00:13:08,287 --> 00:13:12,037 20 ГОДИНИ ПО-КЪСНО 87 00:13:21,467 --> 00:13:22,887 Значи ти си Наксу., 88 00:13:22,968 --> 00:13:24,968 сянката убиец който се върти наоколо 89 00:13:25,596 --> 00:13:27,006 убивайки маговете в града. 90 00:13:27,097 --> 00:13:28,677 Наричат ме Наксу., 91 00:13:28,766 --> 00:13:31,056 където и да отида, 92 00:13:31,143 --> 00:13:32,313 главите падат на земята. 93 00:13:33,062 --> 00:13:34,772 Красиво име, нали? 94 00:13:35,981 --> 00:13:37,021 Убийте я. 95 00:13:39,485 --> 00:13:40,355 Стреляй! 96 00:16:38,664 --> 00:16:40,124 Не я оставяйте да се измъкне. 97 00:16:40,791 --> 00:16:42,291 - Хванете я. - Да, милорд! 98 00:16:55,180 --> 00:16:56,890 Да вървим натам. Последвайте ме. 99 00:17:07,443 --> 00:17:08,693 Ето е там! 100 00:17:58,786 --> 00:18:00,156 Няма да умра така. 101 00:18:00,996 --> 00:18:02,206 Не мога. 102 00:18:11,048 --> 00:18:15,138 Боже, толкова си нетърпелив. Идвам. 103 00:18:31,235 --> 00:18:32,485 Какво искаш? 104 00:18:35,572 --> 00:18:37,742 О, Боже мой! 105 00:19:02,432 --> 00:19:03,732 Механа 106 00:19:11,316 --> 00:19:12,476 Тя е мъртва. 107 00:19:33,839 --> 00:19:35,549 Тя няма синия знак. 108 00:19:39,344 --> 00:19:41,934 Синият знак доказва, че душата и е напуснала това тяло. 109 00:19:43,348 --> 00:19:44,808 Означава ли това, че се е провалила 110 00:19:45,976 --> 00:19:47,346 да влезе в друго тяло? 111 00:20:16,256 --> 00:20:21,086 СОНГРИМ 112 00:20:24,556 --> 00:20:25,466 Едно. 113 00:20:27,893 --> 00:20:28,733 Две. 114 00:20:30,520 --> 00:20:31,560 Три. 115 00:20:50,916 --> 00:20:53,456 Юл, ела тук. 116 00:20:57,673 --> 00:20:59,223 Това Наксу ли е? 117 00:21:00,050 --> 00:21:01,010 Да. 118 00:21:02,427 --> 00:21:05,557 Тази марка показва, че душата и е напуснала тялото. 119 00:21:06,139 --> 00:21:09,019 Запомнете този знак. Когато някой се опитва да смени тялото си, 120 00:21:09,101 --> 00:21:12,811 оставя синина като тази. точно на върха на сърцето си. 121 00:21:13,939 --> 00:21:16,819 Това означава ли, че душата и е избягала от тялото и? 122 00:21:16,900 --> 00:21:20,400 Изглежда се е опитала., но мисля, че се е провалила. 123 00:21:21,154 --> 00:21:23,374 Това показва, че душата и е избягала от тялото си, 124 00:21:23,448 --> 00:21:27,288 но не намерихме и следа от душата и след като е влязла в друго тяло. 125 00:21:37,421 --> 00:21:39,801 - Това е свирка. - Свирка? 126 00:21:39,881 --> 00:21:42,761 Веднъж и аз имах подобна, когато имах птичка за домашен любимец. 127 00:21:44,720 --> 00:21:47,140 Имала ли е птичка за домашен любимец? 128 00:21:47,222 --> 00:21:49,222 Мисля, че е била в нея от доста време. 129 00:21:50,017 --> 00:21:51,807 Изглежда, че това е важен елемент. 130 00:21:52,644 --> 00:21:55,774 Била е убийца която е убивала хора, сякаш за нея е нищо., 131 00:21:55,856 --> 00:22:00,236 но тя все още е човек. Трябва да е имала собствена история. 132 00:22:08,160 --> 00:22:10,750 Много хора вече видяха тялото на Наксу. 133 00:22:10,829 --> 00:22:13,039 Мълвата ще се разпространи за алхимията на душите. 134 00:22:13,707 --> 00:22:16,707 Минаха 20 години. откакто видяхме Шифтър на души? 135 00:22:17,252 --> 00:22:18,252 Да. 136 00:22:19,338 --> 00:22:22,758 Последният Шифтър на душите се развихри и в крайна сметка уби много хора. 137 00:22:23,759 --> 00:22:27,099 Притеснявам се, че това може да се случи отново. 138 00:22:27,679 --> 00:22:30,059 Чичо! 139 00:22:31,892 --> 00:22:34,642 Чичо, чух, че Наксу е Шифтър на души. 140 00:22:35,228 --> 00:22:37,148 Господарю Хо, и вие ли я видяхте? 141 00:22:37,230 --> 00:22:40,690 Изглеждаш ужасно развълнуван за да пускаш слухове. 142 00:22:40,776 --> 00:22:43,446 Слуховете вече се разпространиха. Дойдох веднага щом разбрах. 143 00:22:44,071 --> 00:22:45,911 - Къде го чу? - В Чуисонру. 144 00:22:45,989 --> 00:22:47,699 Ти си магьосник на Чонгджингак. 145 00:22:47,783 --> 00:22:51,583 Вместо да практикуваш, ходиш по баровете и слушаш слухове. 146 00:22:53,121 --> 00:22:57,631 Сонгрим Чонгджингак не е само място за маговете да практикуват магиите си, 147 00:22:57,709 --> 00:22:59,589 но и място за събиране на информация. 148 00:23:00,629 --> 00:23:03,009 Също така, Данг ГУ дойде 149 00:23:03,090 --> 00:23:05,260 следвайки стъпките ти 150 00:23:05,342 --> 00:23:07,432 да стане лидер от семейството на Сонгрим. 151 00:23:07,511 --> 00:23:09,351 Трябва да познава алкохола. 152 00:23:09,429 --> 00:23:10,469 Сега ми кажи. 153 00:23:11,181 --> 00:23:13,481 Кой алкохол е най-вкусен в Чуисеонру? 154 00:23:14,434 --> 00:23:17,404 Вече не ходя толкова често там, сега Обединеното кралство не е тук. 155 00:23:17,479 --> 00:23:19,479 Синът на Чанг Ганг? 156 00:23:19,564 --> 00:23:23,944 Не се ли учи и пише? в училището в Йонгчундан? 157 00:23:24,027 --> 00:23:26,107 Изритаха го от там преди години. 158 00:23:26,196 --> 00:23:28,116 В момента е в Джизан. 159 00:23:28,198 --> 00:23:31,908 Изпратили са го да се обучава от будисткия монах Хо Йонг. 160 00:23:33,370 --> 00:23:37,080 Този път ще научи много в будистки храм,нали? 161 00:23:38,708 --> 00:23:41,548 Днес ще завърши обучението си. 162 00:23:43,046 --> 00:23:45,716 Дори не си завършил обучението си. 163 00:23:45,799 --> 00:23:48,929 Как смееш да решаваш сам да прекратиш обучението без мое разрешение. 164 00:23:49,010 --> 00:23:50,390 Ти ме помоли да разширя познанията си, 165 00:23:50,470 --> 00:23:53,310 така че прочетох и запомних стотици книги със заклинания. 166 00:23:53,390 --> 00:23:55,140 Ти ме помоли да тренирам ума си., 167 00:23:55,225 --> 00:23:57,765 и търпеливо тренирах. Стотици мечове. 168 00:23:57,853 --> 00:24:01,773 Но ти никога не си ме учил, на каквото и да е заклинание. 169 00:24:02,399 --> 00:24:04,729 Единственият урок, който научих тук е, че 170 00:24:04,818 --> 00:24:09,318 нямате никакви намерения да ме учите на магии. 171 00:24:09,906 --> 00:24:12,366 Сега, когато научих големия урок, 172 00:24:12,450 --> 00:24:14,120 Искам да приключа и да си тръгна. 173 00:24:14,619 --> 00:24:17,829 Лидерът на Сонгрим ме помоли, за да те задържа тук три години. 174 00:24:17,914 --> 00:24:21,214 Знам, че строиш светилище с парите, които ти платиха предварително. 175 00:24:21,293 --> 00:24:24,173 Няма да искам възстановяване, надявам се да бъде успешно изградено. 176 00:24:26,298 --> 00:24:29,298 Къде си мислиш, че отиваш? Никога не съм казвал, че можеш да си тръгнеш! 177 00:24:31,178 --> 00:24:34,598 Звучеше ли като... "Исках разрешението ти"? 178 00:24:37,184 --> 00:24:39,274 Ти беше заченат чрез връзката на майка ти 179 00:24:39,352 --> 00:24:41,022 и беше изоставен от баща си. 180 00:24:41,104 --> 00:24:43,614 Какво знаеш ти? за уважението на господаря си? 181 00:24:43,690 --> 00:24:46,440 Отказвам да уча човек като теб. 182 00:24:47,485 --> 00:24:49,645 Може би не знам много за уважението към майстора, 183 00:24:49,738 --> 00:24:51,358 но знам как да бъда кредитор. 184 00:24:51,448 --> 00:24:53,028 Кажи още една дума., 185 00:24:53,116 --> 00:24:55,326 и няма да можете да си построите това светилище. 186 00:24:56,953 --> 00:24:58,753 Защото ще ми върнат парите. 187 00:24:59,456 --> 00:25:04,206 Никой на този свят няма да те научи на магии, заради баща ти. 188 00:25:04,294 --> 00:25:06,844 Господи, благодаря ти за загрижеността. 189 00:25:07,881 --> 00:25:11,381 Ще си намеря господар. 190 00:25:12,135 --> 00:25:15,255 Някой изключително силен и опитен. 191 00:25:32,530 --> 00:25:34,200 Му док, добре ли си? 192 00:26:35,093 --> 00:26:38,013 Защо трябваше да влизам в тяло като това? 193 00:26:41,016 --> 00:26:43,226 Сигурна съм, че е била сляпа. 194 00:26:48,356 --> 00:26:50,146 Но защо ги виждам? 195 00:26:50,817 --> 00:26:52,527 Дали защото съм с различна душа? 196 00:26:55,322 --> 00:26:58,122 Тя дори нямаше синя марка което да показва, че съм влязла в тялото и. 197 00:26:58,199 --> 00:26:59,619 Колко необичайно. 198 00:27:00,702 --> 00:27:03,752 Опитай се да издържиш на морска болест. Почти стигнахме, Му-док. 199 00:27:06,291 --> 00:27:07,251 "Му-док." 200 00:27:07,334 --> 00:27:10,844 Тя е сляпо момиче от провинцията. който е бил продаден на крепостта. 201 00:27:14,382 --> 00:27:15,762 Седни. Ще паднеш. 202 00:27:26,728 --> 00:27:28,188 Благодаря за пътуването. 203 00:27:29,064 --> 00:27:30,074 Сега ще тръгвам. 204 00:27:42,494 --> 00:27:43,794 Какво ми става? 205 00:27:44,329 --> 00:27:45,709 Нямам сили. 206 00:27:46,456 --> 00:27:48,876 Това тяло не е в състояние дори да се изкачи? 207 00:27:50,960 --> 00:27:52,130 Ръцете ми са слаби. 208 00:27:53,046 --> 00:27:54,296 Господине! 209 00:27:54,881 --> 00:27:56,511 - Помогни ми! - Какво… 210 00:27:56,591 --> 00:27:58,341 - Господине! - О, Боже! 211 00:27:58,426 --> 00:27:59,756 Му док, Дръж се! 212 00:27:59,844 --> 00:28:00,724 Господине! 213 00:28:00,804 --> 00:28:03,474 Обърни лодката! Върни се! 214 00:28:03,556 --> 00:28:05,136 - Боже мой. - О, Боже! Му док! 215 00:28:05,225 --> 00:28:06,305 Ще падна. 216 00:28:06,393 --> 00:28:07,443 Господине! 217 00:28:19,322 --> 00:28:23,412 Защо висеше там? когато дори не виждаш? 218 00:28:23,493 --> 00:28:24,833 Можеше да пострадаш. 219 00:28:26,663 --> 00:28:28,123 Това е наистина лошо. 220 00:28:28,206 --> 00:28:30,036 Силата ми я няма. 221 00:28:35,547 --> 00:28:37,007 Пак ли е морска болест? 222 00:28:37,674 --> 00:28:40,894 Притеснявам се колко си слаба. 223 00:28:41,469 --> 00:28:42,929 Слаба. 224 00:28:43,012 --> 00:28:45,392 Това тяло е нездравословен и слабо. 225 00:28:46,099 --> 00:28:49,229 Не трябва да сменям телата твърде скоро. Нека засега остана Му-док. 226 00:28:49,853 --> 00:28:52,153 Съжалявам, господине. 227 00:28:52,230 --> 00:28:53,480 Добре е. 228 00:28:53,565 --> 00:28:55,225 Това е така, защото тялото ви е слабо. 229 00:28:55,984 --> 00:28:57,154 Нека напълнеем. 230 00:29:09,998 --> 00:29:10,828 - Приятно прекарване. - Благодаря. 231 00:29:10,915 --> 00:29:12,665 Днес ще ядем хубава храна. 232 00:29:12,751 --> 00:29:14,131 Това е пиле. Наслаждавайте се. 233 00:29:15,462 --> 00:29:17,962 Като убиец съм чувствителна към миризмата на кръв. 234 00:29:18,047 --> 00:29:21,927 Затова не ям животни, които имат подобна кръв като човешката. 235 00:29:22,010 --> 00:29:23,680 - Ще пропусна. - Просто яж. 236 00:29:31,644 --> 00:29:34,274 За първи път ям месо. 237 00:29:35,607 --> 00:29:36,777 Вкусно е. 238 00:29:41,529 --> 00:29:42,609 Яж. 239 00:29:42,697 --> 00:29:46,327 Наистина не исках да те пращам там., 240 00:29:46,409 --> 00:29:49,199 но това беше единственото място където се съгласиха да вземат сляп човек. 241 00:29:51,623 --> 00:29:54,753 "Там"? За какво говориш? 242 00:29:57,545 --> 00:30:00,665 Една възрастна жена те беше приютила след като загуби и двамата си родители. 243 00:30:00,757 --> 00:30:02,927 Но тя се разболя и наскоро почина. 244 00:30:03,009 --> 00:30:05,509 Дълговете, които е дължала за болестта си са и ги оправили., 245 00:30:05,595 --> 00:30:07,465 Ето защо си тук, за да бъдеш продадена. 246 00:30:07,555 --> 00:30:08,515 Сега ще тръгвам. 247 00:30:09,516 --> 00:30:11,766 Не можете да продавате тази бедна душа в бордей. 248 00:30:11,851 --> 00:30:14,231 - Желая ти всичко най-хубаво. - Но… 249 00:30:16,397 --> 00:30:19,357 Не мога да повярвам, че ме нахрани с пиле само за да ме продадеш на това място. 250 00:30:19,442 --> 00:30:22,572 Ще те разкъсам на парчета веднага щом си възвърна силата. 251 00:30:23,071 --> 00:30:25,161 Много си кльощава. 252 00:30:25,240 --> 00:30:28,080 Чудя се дали ще станеш по-красива. ако станеш по-пълничка. 253 00:30:28,159 --> 00:30:30,579 Просто се откажи. Пълнотата няма да ме направи по-красива. 254 00:30:31,162 --> 00:30:33,752 Аз съм безполезна и неподходяща да работя в публичен дом. 255 00:30:33,832 --> 00:30:35,212 Продай ме на друго място. 256 00:30:35,291 --> 00:30:37,421 Говориш много красноречиво. 257 00:30:38,002 --> 00:30:39,172 Чух те да пееш добре. 258 00:30:39,254 --> 00:30:41,634 Надявам се да пееш така добре, както и говориш. 259 00:30:44,384 --> 00:30:47,264 Първо трябва да се изкъпеш. И се издокарай. 260 00:31:01,609 --> 00:31:03,359 Можеш да танцуваш? 261 00:31:03,945 --> 00:31:05,065 Приличам ли ти на танцьорка? 262 00:31:05,989 --> 00:31:09,159 Ако движенията ми съдържат сила, ръката ти щеше да падне. 263 00:31:12,370 --> 00:31:15,040 Аз съм по-голяма от теб., затова трябва да говориш почтено. 264 00:31:15,123 --> 00:31:17,463 По-добре се погрижи за клиентите със същото уважение. 265 00:31:17,542 --> 00:31:19,922 Само почакай. Ще убия и теб. 266 00:31:21,170 --> 00:31:25,010 Много могъщи хора идват в нашия бордей. 267 00:31:25,592 --> 00:31:28,762 Четирите Сезона на Деехо също така са редовни членове на Чвисеонру. 268 00:31:29,929 --> 00:31:31,059 Четирите какво? 269 00:31:31,139 --> 00:31:34,429 Има четири различни вида на красивите хора в крепостта Деехо. 270 00:31:34,517 --> 00:31:36,597 Наричат ги Четирите Сезона. 271 00:31:51,367 --> 00:31:54,657 Дъщерята на семейство Дзин която има жизнеността на пролетта. 272 00:31:55,496 --> 00:31:56,406 Джин Чо-Йон. 273 00:32:11,930 --> 00:32:14,810 Наследникът на семейство парк който има енергията на горещо лято. 274 00:32:14,891 --> 00:32:16,141 Пак Данг Гу. 275 00:32:27,946 --> 00:32:31,276 Геният на семейство Сео който е благороден като залеза през есента. 276 00:32:32,116 --> 00:32:33,116 Со Юл. 277 00:32:51,052 --> 00:32:55,102 Джан УК., наследникът на семейство Чанг 278 00:32:55,181 --> 00:32:58,691 който е ослепителен като зимния сняг. 279 00:33:06,401 --> 00:33:09,151 Джин, Пак, Со и Чанг. 280 00:33:09,237 --> 00:33:12,237 Те са най-известните магьоснически семейства в Деехо. 281 00:33:12,323 --> 00:33:14,333 Техните деца са известни като Четирите Сезона. 282 00:33:15,451 --> 00:33:18,081 Така ли се наричат? в крепостта? 283 00:33:20,289 --> 00:33:23,249 Това е моят летен принц. 284 00:33:28,131 --> 00:33:30,221 Ако той е наследник на семейство Парк, 285 00:33:30,800 --> 00:33:32,590 той трябва да е племенник на ПАК Джин. 286 00:33:35,221 --> 00:33:36,141 Пак Джин. 287 00:33:39,684 --> 00:33:42,154 Той също беше там онази нощ. 288 00:33:51,654 --> 00:33:52,704 Джин. 289 00:33:53,656 --> 00:33:54,776 Со. 290 00:33:55,491 --> 00:33:56,701 Джанг. 291 00:33:57,410 --> 00:33:58,620 Парк. 292 00:34:07,962 --> 00:34:08,962 Четирите Сезона? 293 00:34:10,423 --> 00:34:14,223 Веднъж да срещна и четиримата ви., това ще бъде краят ви. 294 00:34:17,221 --> 00:34:19,721 Ще посрещнете смъртта си. красиви като имената ви. 295 00:34:23,811 --> 00:34:26,481 С кого ще се срещнеш днес? 296 00:34:26,564 --> 00:34:30,404 Чичо ми ми каза. да дойде да вземе някого. 297 00:34:30,985 --> 00:34:33,145 Да повикам ли някого? Кой? 298 00:34:33,237 --> 00:34:35,867 Стажант в Гисан 299 00:34:35,948 --> 00:34:38,868 унижи господаря си и го отпратиха. 300 00:34:39,994 --> 00:34:42,504 Обзалагам се, че тук се крие. 301 00:34:43,372 --> 00:34:45,002 Ще погледнеш ли това? 302 00:34:45,083 --> 00:34:48,343 Сигурно е жадувал за морска храна. защото беше заседнал в планината. 303 00:34:48,419 --> 00:34:50,419 толкова дълго. 304 00:34:50,505 --> 00:34:52,375 Предполагам, че е в тази стая. 305 00:35:12,151 --> 00:35:13,241 Божичко. 306 00:35:14,403 --> 00:35:16,663 Благодарение на теб, чичо ми трябва да ходи, 307 00:35:16,739 --> 00:35:19,739 чак до Джизан да моли за прошка монаха. 308 00:35:19,826 --> 00:35:24,576 Междувременно, ти си тук. Наслаждаваш се на проклетия рак. 309 00:35:24,664 --> 00:35:26,334 Не, не съм го ял. 310 00:35:26,415 --> 00:35:27,745 Толкова е трудно да се яде. 311 00:35:28,334 --> 00:35:30,674 Радвам се, че дойде. Счупи черупката със заклинанието си. 312 00:35:31,671 --> 00:35:32,921 Невероятно. 313 00:35:33,005 --> 00:35:36,965 Знам как да разбия черупката. и избера само месото. 314 00:35:37,051 --> 00:35:39,721 Но може би трябва да използвам това заклинание върху теб а не на рака. 315 00:35:39,804 --> 00:35:43,224 Данг Гу, ако този монах беше ме научил поне на това., 316 00:35:43,307 --> 00:35:45,307 Нямаше да си тръгна така. 317 00:35:45,393 --> 00:35:47,063 Каква полза, ако не мога да го направя? 318 00:35:47,145 --> 00:35:49,055 Баща ти ти попречи да правиш заклинания. 319 00:35:49,147 --> 00:35:50,727 Тогава трябваше да ми помогне да го счупя. 320 00:35:50,815 --> 00:35:54,315 Това правят майсторите. Помагат на учениците си. 321 00:35:54,402 --> 00:35:57,072 Никой в Деехо не е достатъчно смел, 322 00:35:57,155 --> 00:35:59,315 да тръгнеш срещу баща си по този начин. 323 00:35:59,407 --> 00:36:00,987 Някои живеят безстрашно. 324 00:36:01,075 --> 00:36:02,285 Например, 325 00:36:03,244 --> 00:36:05,164 Убиецът на сенките, Наксу. 326 00:36:09,542 --> 00:36:10,672 Не ставай смешен. 327 00:36:10,751 --> 00:36:14,011 Чух, че е толкова талантлива, че дори лидерът не може да я победи. 328 00:36:15,298 --> 00:36:16,628 Тя е мъртва. 329 00:36:17,300 --> 00:36:20,140 Душата напуска тялото, това означава, че може още да е жива. 330 00:36:21,637 --> 00:36:22,927 Кой ти каза това? 331 00:36:23,639 --> 00:36:26,229 Мислиш ли, че съм тук? само за да мога да ям раци? 332 00:36:26,309 --> 00:36:27,559 Това е най-бързото място 333 00:36:27,643 --> 00:36:29,813 да чуя всичко, което се случва в Дехо. 334 00:36:30,354 --> 00:36:31,774 Избери месото вече. 335 00:36:31,856 --> 00:36:34,646 Използвай тези заклинания за добро. и избери месо от раци. 336 00:36:34,734 --> 00:36:37,994 Защо не можеш да избереш месото си, мързеливецо? 337 00:36:41,490 --> 00:36:43,990 Изглеждаш красива, след като се изкъпахте. 338 00:36:44,076 --> 00:36:45,236 Нека те гримирам. 339 00:36:46,454 --> 00:36:48,964 Джу Уол, ще го направя сама. 340 00:36:49,040 --> 00:36:51,750 Но как? Дори не можеш да видиш. 341 00:36:53,044 --> 00:36:54,964 Никога не съм правила това през живота си., 342 00:36:55,046 --> 00:36:57,126 затова трябва да се подготвя. 343 00:36:58,591 --> 00:37:00,681 Искам да остана сама за малко. 344 00:37:02,637 --> 00:37:04,887 Разбира се. Излез, когато си готова. 345 00:37:16,025 --> 00:37:18,275 Слепотата улеснява да заблуждаваш хората. 346 00:37:19,445 --> 00:37:21,065 Трябват ми пари, за да избягам. 347 00:37:23,616 --> 00:37:25,076 От истинско злато ли са направени? 348 00:37:26,619 --> 00:37:28,119 Това е джейд. 349 00:37:28,955 --> 00:37:32,035 Му-док, опитай с този нов руж. 350 00:37:33,668 --> 00:37:34,538 Какво правиш? 351 00:37:36,087 --> 00:37:38,417 Джу Уол, какво има? 352 00:37:41,300 --> 00:37:42,970 Виждаш ли? 353 00:37:52,436 --> 00:37:54,856 Хвани Му док! Хванете крадеца! 354 00:38:00,653 --> 00:38:01,953 Много е високо. 355 00:38:10,329 --> 00:38:11,209 Натам! 356 00:38:34,979 --> 00:38:36,439 Какво гледаш? 357 00:38:54,248 --> 00:38:55,368 Ти… 358 00:39:03,299 --> 00:39:04,679 Не издавай звук. 359 00:39:06,510 --> 00:39:09,390 Чух че едно сляпо момиче наскоро се присъединило към мястото. 360 00:39:10,014 --> 00:39:11,064 Но ти виждаш. 361 00:39:14,060 --> 00:39:15,810 Казаха ми името ти. 362 00:39:15,895 --> 00:39:17,935 Мисля, че започна с "Д" или нещо такова. 363 00:39:18,022 --> 00:39:19,112 Не. 364 00:39:20,441 --> 00:39:21,651 О, Спомням си. 365 00:39:22,568 --> 00:39:23,438 Му док. 366 00:39:25,237 --> 00:39:27,527 Да, Аз съм Му-док. 367 00:39:28,407 --> 00:39:31,117 Знам как изглеждаш., 368 00:39:31,202 --> 00:39:33,502 така че, ако не млъкнеш, докато си тръгна, 369 00:39:33,579 --> 00:39:35,369 Ще се върна и ще те обезглавя. 370 00:39:39,293 --> 00:39:40,343 Какво е толкова смешно? 371 00:39:42,338 --> 00:39:43,668 Имаш красиви очи. 372 00:39:46,509 --> 00:39:47,509 Стига глупости. 373 00:39:48,636 --> 00:39:51,636 Правилно, съжалявам. Само очите ти са красиви. 374 00:39:53,599 --> 00:39:54,729 Трябва да си луд. 375 00:40:01,690 --> 00:40:02,530 Му док. 376 00:40:03,234 --> 00:40:04,534 Му док! 377 00:40:06,153 --> 00:40:08,743 Хайде. Там няма много. 378 00:40:10,699 --> 00:40:11,869 Просто… 379 00:40:12,910 --> 00:40:13,870 Вземи това вместо това. 380 00:40:17,289 --> 00:40:18,369 Хей… 381 00:40:37,476 --> 00:40:40,306 - Какво гледаш? - Какво? Нищо. 382 00:40:45,693 --> 00:40:46,653 Данг Гу. 383 00:40:48,237 --> 00:40:51,117 Чух че Наксу., Убиецът на сенките използва Тансу. 384 00:40:51,198 --> 00:40:53,118 Какво знаеш за Тансу? 385 00:40:53,200 --> 00:40:55,700 Знам достатъчно. Четох за това в свободното си време. 386 00:40:56,203 --> 00:40:57,123 Тансу 387 00:40:57,830 --> 00:40:59,540 Виждате ли, Тансу е 388 00:40:59,623 --> 00:41:02,963 един вид фехтовка само че най-добрите магове могат да го правят. 389 00:41:03,043 --> 00:41:05,843 Хвърляш енергия с острието точно както се мята вода. 390 00:41:05,921 --> 00:41:08,381 Един удар е достатъчен, за да убие човек. 391 00:41:18,142 --> 00:41:20,482 Но защо питаш? 392 00:41:21,145 --> 00:41:24,605 Просто се чудя дали този Рак почти можеше да ме убие. 393 00:41:24,690 --> 00:41:27,530 Дай го тук. Дай ми го. Аз ще избера месото.-- 394 00:41:29,069 --> 00:41:32,199 Слушай, Юк. Вие се насочвате към жизненоважна точка. 395 00:41:33,782 --> 00:41:35,032 Мога да умра. 396 00:41:35,117 --> 00:41:37,287 Да, тя се прицели в жизненоважната ми точка. само с един опит. 397 00:41:40,414 --> 00:41:43,424 Но защо се е изтърколила тогава? 398 00:41:49,048 --> 00:41:52,428 Защо това малко тяло продължава да жадува за храна? 399 00:41:52,510 --> 00:41:54,760 Ако не ям, само отслабвам. 400 00:41:55,304 --> 00:41:56,644 Нямам друг избор. 401 00:42:07,316 --> 00:42:09,606 Сега не е време за борба. Трябва да се въздържа. 402 00:42:15,366 --> 00:42:16,986 Маговете на Чонгджингак са тук. 403 00:42:22,414 --> 00:42:24,754 Чух че убиец е влязъл в Сонгрим Чонгджингак. 404 00:42:24,833 --> 00:42:26,923 Кой глупак би нахлул в Чонгджингак? 405 00:42:27,002 --> 00:42:29,212 Целеше се в лидера, но го хванаха. 406 00:42:29,296 --> 00:42:30,756 Убиецът е млада жена. 407 00:42:30,839 --> 00:42:32,299 Боже милостиви. 408 00:43:04,039 --> 00:43:06,459 Щеше да види мъртвото ми тяло. 409 00:43:06,542 --> 00:43:08,002 Вероятно не ме е разпознал. 410 00:43:09,128 --> 00:43:12,758 Сигурна съм, че не ме е разпознал, свирката също. 411 00:43:22,141 --> 00:43:24,851 Няма следи от Наксу. след като посетихме това място. 412 00:43:25,561 --> 00:43:28,361 Мисля, че не е успяла да намери ново тяло. 413 00:43:29,440 --> 00:43:32,190 Дори и да успее, тя вероятно не показва себе си. 414 00:43:32,276 --> 00:43:34,566 защото е изправена пред проблем. 415 00:43:34,653 --> 00:43:37,453 Убиец с разкрита самоличност трябва да се изхвърли. 416 00:43:39,908 --> 00:43:41,868 Ще трябва да взема тялото и меча и. 417 00:43:41,952 --> 00:43:44,202 Отърви се от всичко което е свързано с нея. 418 00:43:44,288 --> 00:43:48,248 Какво ще стане, ако тя все още е жива? 419 00:43:49,835 --> 00:43:52,205 Или ще я убият. за това, че е Шифтър на душите., 420 00:43:52,296 --> 00:43:54,546 или душата и ще се сблъска с новото и тяло., 421 00:43:54,632 --> 00:43:56,262 и тя ще се превърне в камък. 422 00:43:56,842 --> 00:43:59,302 Обучих я да стане най-добрият убиец. 423 00:44:00,179 --> 00:44:01,429 Жалко е. 424 00:44:09,813 --> 00:44:11,403 Колко още ти трябва? 425 00:44:11,482 --> 00:44:15,442 Скъпо е., трябва да погледна по-отблизо. 426 00:44:15,527 --> 00:44:18,817 Няма да искам твърде много. Просто Избери цена и ми плати. 427 00:44:21,200 --> 00:44:22,080 Насам! 428 00:44:22,993 --> 00:44:24,583 - Тя е. - Какво става? 429 00:44:24,662 --> 00:44:25,792 Отведете я! 430 00:44:41,428 --> 00:44:43,928 Къде съм? Хванаха ли ме? 431 00:44:45,140 --> 00:44:46,680 Тогава това Сонгрим ли е? 432 00:44:49,895 --> 00:44:51,265 Будна ли си? 433 00:44:51,355 --> 00:44:53,685 Коя си ти? Къде е това място? 434 00:44:57,736 --> 00:45:00,656 Това е къщата на учителя Чанг Ганг., главата на Чонбугван. 435 00:45:01,240 --> 00:45:04,410 "Чанг Ганг"? Значи това е къщата на семейство Чанг? 436 00:45:08,831 --> 00:45:13,291 Чудя се защо младия Господар. е довел със себе си такова слабо момиче. 437 00:45:13,377 --> 00:45:15,877 - "Младия Господарю"? -Точно така. 438 00:45:15,963 --> 00:45:19,763 Младият господар Джанг УК е платил пари да те доведат тук от бордея. 439 00:45:19,842 --> 00:45:23,392 Чух, че си откраднала нефритената му плоча в бордея. 440 00:45:25,389 --> 00:45:26,679 Вземи това вместо това. 441 00:45:28,725 --> 00:45:29,935 Хей… 442 00:45:30,853 --> 00:45:32,603 Защо ще ме води тук? 443 00:45:32,688 --> 00:45:35,608 Притесних се, когато каза: че ще доведе вкъщи момиче., 444 00:45:36,233 --> 00:45:38,033 но ти ме успокои. 445 00:45:38,110 --> 00:45:39,780 Помогнал ти е само от съжаление. 446 00:45:40,571 --> 00:45:42,871 Ето. Преоблечи се. 447 00:45:42,948 --> 00:45:44,158 Му док. 448 00:45:44,241 --> 00:45:46,241 - Какво е това? - Какво мислиш? 449 00:45:46,326 --> 00:45:48,116 Това е униформата ти на слуга. 450 00:45:48,203 --> 00:45:52,253 Също така, трябва да говориш с мен. с почести. 451 00:45:53,834 --> 00:45:55,424 Младият господар Чанг е слаб., 452 00:45:55,502 --> 00:45:57,382 така че той се уморява много лесно. 453 00:45:57,463 --> 00:45:59,723 Уверете се, че правите нещата веднага щом ви попитат. 454 00:46:00,299 --> 00:46:03,929 И винаги се усмихвай. без значение какво казва. 455 00:46:05,137 --> 00:46:06,217 Къде е моят отговор? 456 00:46:07,389 --> 00:46:09,479 - Да, госпожо. - Добре. 457 00:46:10,058 --> 00:46:13,478 Искаше да те види възможно най-скоро., преоблечи се и отиди да го видиш. 458 00:46:13,562 --> 00:46:14,652 Отговори ми. 459 00:46:15,355 --> 00:46:16,475 Да… 460 00:46:17,649 --> 00:46:18,479 Госпожице. 461 00:46:20,194 --> 00:46:22,074 Предпочитам да ме наричате "госпожо"." 462 00:46:26,408 --> 00:46:27,578 "Млади Господарю"? 463 00:46:28,785 --> 00:46:30,445 Защо ще ме води вкъщи? 464 00:46:33,665 --> 00:46:35,035 Имаш красиви очи. 465 00:46:36,126 --> 00:46:37,496 Да не си е паднал по мен? 466 00:46:38,962 --> 00:46:40,382 С това лице? 467 00:46:42,049 --> 00:46:43,679 Има много слаб вкус. 468 00:46:51,350 --> 00:46:53,560 Както и да е, може да е по-безопасно за мен. 469 00:46:53,644 --> 00:46:56,064 да живея тук, докато се възстановя напълно. 470 00:46:57,523 --> 00:47:01,573 Ако той държи на мен, поне ще се държи добре с мен. 471 00:47:02,736 --> 00:47:04,316 Тогава… 472 00:47:04,404 --> 00:47:08,204 Предполагам, че ще трябва да продължа да живея тук като Му док. 473 00:47:09,576 --> 00:47:12,496 Млади Господарю. Това съм аз, Му-док. 474 00:47:13,455 --> 00:47:14,575 Влез. 475 00:47:25,634 --> 00:47:26,554 Млади Господарю. 476 00:47:26,635 --> 00:47:28,675 Благодаря ти, че ми спаси живота. 477 00:47:28,762 --> 00:47:31,182 и ме доведе тук. 478 00:47:32,224 --> 00:47:34,314 Само няколко мъже те довлякоха тук. 479 00:47:36,019 --> 00:47:38,729 - Разочарована ли си. - Знам, че беше грубо от моя страна. 480 00:47:38,814 --> 00:47:42,864 да те заплашвам с краче от рак., но се надявам, че ще оставиш това зад гърба си. 481 00:47:42,943 --> 00:47:44,443 Сега звучиш много по-учтиво. 482 00:47:44,528 --> 00:47:46,568 Ще направя всичко възможно да ви служа правилно. 483 00:47:47,281 --> 00:47:48,781 Добре, направи го. 484 00:47:48,865 --> 00:47:51,235 Му док, Донеси ми вода. 485 00:47:51,994 --> 00:47:53,164 Да, Млади Господарю. 486 00:48:00,419 --> 00:48:01,249 Боже. 487 00:48:01,878 --> 00:48:03,758 Не съм жаден. Това е, за да се измия. 488 00:48:04,506 --> 00:48:06,586 О, разбирам. Разбирам, млади Господарю. 489 00:48:11,138 --> 00:48:13,388 Ще се изкъпя. вместо да си мия лицето. 490 00:48:20,105 --> 00:48:21,475 Боже, това е секси. 491 00:48:21,565 --> 00:48:23,525 Много е горещо. 492 00:48:25,193 --> 00:48:26,613 Добре, Млади Господарю. 493 00:48:32,909 --> 00:48:34,409 О, Боже. Студено е. 494 00:48:34,995 --> 00:48:36,865 Водата е ледена. 495 00:48:39,875 --> 00:48:41,035 Не е студена. 496 00:48:41,126 --> 00:48:43,496 Така е. Ще настина. ако се измия със студена вода. 497 00:48:45,339 --> 00:48:47,129 - Какъв му е проблема? - Толкова ли му е студена. 498 00:48:47,215 --> 00:48:48,375 Не си ли падна по мен? 499 00:48:48,467 --> 00:48:49,927 Какво правиш, Му док? 500 00:48:51,136 --> 00:48:54,346 Да, Млади Господарю. Ще налея още топла вода. 501 00:49:00,187 --> 00:49:01,017 Солена е. 502 00:49:01,897 --> 00:49:02,897 Твърде сладка. Твърде пикантна. 503 00:49:02,981 --> 00:49:04,521 Твърде дълго е. Какъв е този вкус? 504 00:49:04,608 --> 00:49:05,858 Няма да ям. 505 00:49:09,321 --> 00:49:11,031 Водата мирише странно. 506 00:49:11,740 --> 00:49:12,660 Мирише? 507 00:49:13,659 --> 00:49:14,949 Донеси ми нова кофа с вода. 508 00:49:18,038 --> 00:49:18,958 Вземи друго одеяло. 509 00:49:19,915 --> 00:49:22,205 Искам синьото одеяло за вечер. 510 00:49:44,564 --> 00:49:48,444 Той не прави нищо., мие се три пъти на ден. 511 00:49:52,364 --> 00:49:53,534 Ще го убия. 512 00:49:53,615 --> 00:49:57,235 Когато си възвърна енергията, той ще е първият, който ще убия. 513 00:50:01,415 --> 00:50:04,205 Млади Господарю, Донесох ви студена вода. 514 00:50:04,918 --> 00:50:07,338 - Донесох… - Забрави. Водата е изстинала. 515 00:50:07,421 --> 00:50:08,881 за правилната температура. 516 00:50:10,340 --> 00:50:11,430 Добра работа… 517 00:50:11,508 --> 00:50:13,888 Работата ти беше напразна., Му док. 518 00:50:25,063 --> 00:50:26,483 Само ако имах силата… 519 00:50:27,274 --> 00:50:30,534 Ако имах само силата, която имах… 520 00:50:42,664 --> 00:50:43,874 Какво става? 521 00:50:44,583 --> 00:50:47,843 Какво се случва? 522 00:51:04,853 --> 00:51:06,023 Какво е толкова смешното? 523 00:51:07,439 --> 00:51:08,359 Какво? 524 00:51:09,399 --> 00:51:11,029 Каква е тази усмивка? 525 00:51:12,027 --> 00:51:13,107 Това е нищо. 526 00:51:13,195 --> 00:51:14,775 Водата е хубава и студена. 527 00:51:15,739 --> 00:51:17,029 Донеси ми дрехите. 528 00:51:17,115 --> 00:51:18,365 Добре, Млади Господарю. 529 00:51:20,285 --> 00:51:21,405 Боже. 530 00:51:27,292 --> 00:51:28,132 Какво правиш? 531 00:51:29,836 --> 00:51:31,166 Заповядай. 532 00:51:33,548 --> 00:51:35,508 Можете да си вървите. Почини си. 533 00:51:36,176 --> 00:51:37,426 Да, Млади Господарю. 534 00:51:49,189 --> 00:51:53,279 Тази паметна плоча ще ми позволи да разбия бариерата и да вляза в Сонгрим. 535 00:51:55,195 --> 00:51:56,815 Но не мога да го направя точно сега. 536 00:51:56,905 --> 00:51:58,985 Защото нямам силата да правя заклинания. 537 00:52:00,617 --> 00:52:01,867 Трябва да намеря меча си. 538 00:52:03,411 --> 00:52:06,331 Може да си върна силата. ако намеря меча си. 539 00:52:09,793 --> 00:52:11,253 С тази паметна плоча, 540 00:52:12,170 --> 00:52:14,630 Ще мога да вляза в Сонгрим. 541 00:52:18,802 --> 00:52:22,642 СОНГРИМ 542 00:52:23,807 --> 00:52:27,057 Колко дълго планирате да запазите Тялото на Наксу в Чонгджингак? 543 00:52:27,727 --> 00:52:29,807 Ако тя успее да намери ново тяло, 544 00:52:30,355 --> 00:52:31,435 Наксу… 545 00:52:32,440 --> 00:52:33,860 ще се върне за меча си. 546 00:52:35,610 --> 00:52:38,860 Тя ще дойде тук да търси тялото си. 547 00:52:40,198 --> 00:52:42,278 Да видим как ще се развият нещата. 548 00:52:48,957 --> 00:52:52,087 Може би защото стаята на баща ти е винаги празна., 549 00:52:52,919 --> 00:52:54,549 но никога не изглежда прашно. 550 00:52:55,630 --> 00:52:57,420 Чудя се кога ли ще се върне. 551 00:53:01,386 --> 00:53:04,846 Цветовете в портрета на майка ти започват да избледняват. 552 00:53:05,473 --> 00:53:07,933 Трябва да извикаме художник. за да пребоядиса цветовете. 553 00:53:30,624 --> 00:53:33,084 Запомних всички книги които ми каза да чета. 554 00:53:33,668 --> 00:53:35,708 Сега ме научи как да практикувам заклинания. 555 00:53:35,795 --> 00:53:37,875 точно както научи Юл и Данг Гу. 556 00:53:46,473 --> 00:53:49,183 Този меч принадлежи на баща ти. 557 00:53:49,267 --> 00:53:50,557 Извади го. 558 00:54:03,698 --> 00:54:05,778 Благодарение на заклинанието, което ми беше дадено, 559 00:54:05,867 --> 00:54:08,367 Не мога да извадя меч защото има заклинание. 560 00:54:08,870 --> 00:54:11,120 Дори не можеш да извадиш Мечът на баща си. 561 00:54:11,206 --> 00:54:12,866 Как очакваш да научиш заклинанията? 562 00:54:12,958 --> 00:54:15,838 Защо не можете да отворите Моята енергийна врата за да мога да практикувам заклинания? 563 00:54:15,919 --> 00:54:16,839 Аз… 564 00:54:18,046 --> 00:54:19,416 не мога да го направя. 565 00:54:20,799 --> 00:54:24,219 Тогава ми намери друг господар. 566 00:54:24,928 --> 00:54:26,348 Никой учител не може да направи това. 567 00:54:27,263 --> 00:54:29,723 Никой в Деехо няма да може. да тръгнеш срещу баща ти 568 00:54:29,808 --> 00:54:31,728 да ти отвори вратата на енергията. 569 00:54:31,810 --> 00:54:33,270 Тогава казваш: 570 00:54:34,229 --> 00:54:36,109 че никога няма да имам способността да правя магии? 571 00:54:36,189 --> 00:54:37,149 Това беше 572 00:54:37,232 --> 00:54:41,402 съдбата, дадена ти от баща ти. 573 00:54:42,362 --> 00:54:44,242 Защо! 574 00:54:44,322 --> 00:54:46,242 Защо той ще решава съдбата ми? 575 00:54:47,492 --> 00:54:49,872 Никога не ми е обръщал внимание като мой истински баща! 576 00:54:51,413 --> 00:54:52,873 Ще намеря някой, 577 00:54:53,957 --> 00:54:57,957 учител, който ще отвори моята енергийна врата и да ме научи да практикувам магии. 578 00:54:58,795 --> 00:55:00,585 Сам ще си намеря някого. 579 00:55:01,965 --> 00:55:04,335 Тогава ще извадя меча. и го счупи на две. 580 00:55:30,577 --> 00:55:33,037 Чух че младия господар Джанг, пак са го изключили. 581 00:55:33,705 --> 00:55:36,915 Защо синът на Великия Лорд Чанг би го направил? винаги ли се забърква в неприятности? 582 00:55:37,000 --> 00:55:38,710 Той не е негов син. 583 00:55:38,793 --> 00:55:41,133 До-Хуа, най-красивата жена в Деехо., 584 00:55:41,212 --> 00:55:43,592 е спала с друг мъж и е родила Джанг УК. 585 00:55:44,174 --> 00:55:45,804 Съмнявам се, че слуховете са верни. 586 00:55:45,884 --> 00:55:48,974 Тогава защо би блокирал сина си? от правене магии 587 00:55:49,054 --> 00:55:50,974 и да живее като скитник? 588 00:55:51,973 --> 00:55:56,023 Чудя се дали наистина е слаб. защото баща му го е омагьосал. 589 00:56:05,737 --> 00:56:07,697 Духът трябва да бъде тук някъде. 590 00:56:22,003 --> 00:56:23,463 Къде е? 591 00:56:48,822 --> 00:56:50,782 Защо трябваше да се крия тук? 592 00:56:50,865 --> 00:56:52,445 Какво ще си помисли за мен? 593 00:56:53,368 --> 00:56:54,618 Какво да му кажа? 594 00:57:01,126 --> 00:57:03,796 Не това имах предвид. когато те доведох тук. 595 00:57:05,797 --> 00:57:06,627 Ами… 596 00:57:07,340 --> 00:57:09,930 Все повтаряше, че ти е студено., 597 00:57:10,009 --> 00:57:12,049 тъкмо ти подгрявах завивките. 598 00:57:12,137 --> 00:57:15,007 Ако легнете веднага, ще бъде топло и приятно през цялата нощ. 599 00:57:15,098 --> 00:57:16,268 Така ли било? 600 00:57:17,851 --> 00:57:19,021 Колко мило от ваша страна. 601 00:57:23,440 --> 00:57:25,650 - Лека нощ, тогава. - Къде отиваш? 602 00:57:27,819 --> 00:57:29,199 Дойде да ме стоплиш. 603 00:57:30,947 --> 00:57:32,237 Запази леглото ми 604 00:57:32,907 --> 00:57:34,027 хубаво и горещо 605 00:57:35,368 --> 00:57:36,488 за цяла нощ. 606 00:57:38,580 --> 00:57:39,750 Загрей го. 607 00:57:44,002 --> 00:57:47,172 Какво? Наистина ли ме харесва? 608 00:57:47,255 --> 00:57:48,835 Хвана ли се на номерата му? 609 00:57:57,223 --> 00:57:58,103 Млади Господарю.… 610 00:57:59,058 --> 00:58:01,638 Тялото ми не е достатъчно топло за да те стопля. 611 00:58:01,728 --> 00:58:03,728 Откакто бях малка., Лесно ме побиват тръпки. 612 00:58:03,813 --> 00:58:06,573 Температурата на тялото винаги е много ниска. 613 00:58:13,573 --> 00:58:14,783 Добре. 614 00:58:28,421 --> 00:58:31,471 Не планирам да правя каквото искаш да направя. 615 00:58:41,309 --> 00:58:43,689 Донеси Мангала по-близо до мен. 616 00:58:47,565 --> 00:58:48,725 Мангала? 617 00:58:49,317 --> 00:58:52,357 Просто исках да донесеш мангала до леглото ми 618 00:58:52,445 --> 00:58:53,525 и да ми държи топло. 619 00:58:57,867 --> 00:58:59,327 Да го поддържам горещ. 620 00:59:05,959 --> 00:59:06,829 Ето. 621 00:59:07,418 --> 00:59:09,298 Това е твърде близо. 622 00:59:10,630 --> 00:59:12,090 Ще бъде твърде горещо. 623 00:59:12,966 --> 00:59:14,966 О, вярно. Ще бъде твърде горещо. 624 00:59:18,930 --> 00:59:20,810 Ще те продам, ако огънят изгасне. 625 00:59:20,890 --> 00:59:22,520 Поддържайте огъня жив през цялата нощ. 626 00:59:22,600 --> 00:59:23,730 Добре, млади Господарю. 627 00:59:35,613 --> 00:59:38,953 Добре. Данг Гу е тук. 628 00:59:42,453 --> 00:59:44,663 Какво е това? Това е свирка. 629 00:59:45,415 --> 00:59:46,245 Да. 630 00:59:47,208 --> 00:59:48,878 Кълна се в, премилостивия че съм я виждал и преди 631 00:59:48,960 --> 00:59:52,170 О, вярно. Спомням си. Преди имаше птичка за домашен любимец. 632 00:59:52,255 --> 00:59:54,085 Защо? Планирате ли да получите нова? 633 00:59:55,425 --> 00:59:56,625 Не, не точно. 634 00:59:56,718 --> 00:59:58,638 Току-що я намерих от един неочакван човек. 635 00:59:59,804 --> 01:00:02,064 Чудя се защо ли я имала. 636 01:00:02,140 --> 01:00:03,350 Може би ти си я дал. 637 01:00:03,933 --> 01:00:06,023 Може би си забравил, че съм я дал. 638 01:00:06,102 --> 01:00:07,192 Не. 639 01:00:08,062 --> 01:00:10,362 Ясно си спомням на кого я дадох . 640 01:00:27,457 --> 01:00:30,247 Тогава я попитай. 641 01:00:37,091 --> 01:00:39,841 Ще си тръгнеш по това време? 642 01:00:39,927 --> 01:00:41,347 Трябва да проверя нещо. 643 01:02:36,586 --> 01:02:38,046 Кои са тези момчета? 644 01:02:53,770 --> 01:02:55,020 Нарушители! 645 01:02:55,730 --> 01:02:57,440 Имаме нарушители! 646 01:02:57,523 --> 01:02:58,823 Нарушители! 647 01:03:57,291 --> 01:03:58,541 Продължавай. 648 01:04:29,574 --> 01:04:30,624 Направете път! 649 01:05:11,157 --> 01:05:13,737 Юл, какво става? 650 01:05:17,330 --> 01:05:18,790 Тренировъчният център изгоря. 651 01:05:26,756 --> 01:05:28,466 Кой е в Чонгджингак? 652 01:05:28,549 --> 01:05:30,049 Учителят Юл и Данг Гу. 653 01:05:33,262 --> 01:05:34,642 Чичо, добре ли си? 654 01:05:35,848 --> 01:05:37,058 Нарушителите си тръгнаха. 655 01:05:39,226 --> 01:05:40,936 Чонгджингак е празен. 656 01:05:51,697 --> 01:05:53,117 - Намери ги. - Да, милорд. 657 01:06:03,584 --> 01:06:05,214 Кои бяха тези? 658 01:06:06,212 --> 01:06:08,132 Данджу ли ги изпрати? 659 01:06:11,217 --> 01:06:14,597 Душата, която трябва да събере този път е Пак Джин, лидерът на Сонгрим. 660 01:06:18,391 --> 01:06:19,521 Правилно. 661 01:06:20,601 --> 01:06:22,811 Трябва да ги е изпратил тук. да си върнат тялото. 662 01:06:30,695 --> 01:06:31,945 Кой е там? 663 01:07:05,146 --> 01:07:06,016 Млади Господарю? 664 01:07:20,244 --> 01:07:21,704 Какво правиш тук? 665 01:07:25,124 --> 01:07:26,424 Заради очите ти. 666 01:07:27,585 --> 01:07:28,455 Очите ми? 667 01:07:51,150 --> 01:07:52,780 Разбрах го в момента, в който те видях. 668 01:07:55,446 --> 01:07:56,856 Ти си моят господар. 669 01:08:10,616 --> 01:08:45,986 Превод и Субтитри https://subsland.com/ maniivanov