1
00:01:28,296 --> 00:01:29,796
Горкичкият.
2
00:01:30,590 --> 00:01:32,880
Дете, изяж и това.
3
00:01:32,967 --> 00:01:34,137
Дете.
4
00:01:36,721 --> 00:01:37,811
Хапвай.
5
00:01:42,185 --> 00:01:43,725
Ще ти донеса още месо.
6
00:01:44,312 --> 00:01:45,732
Яж бавно.
7
00:02:26,312 --> 00:02:27,312
Мамо.
8
00:03:20,199 --> 00:03:21,279
Гон!
9
00:03:24,954 --> 00:03:27,834
Казах ти да се свържеш с мен,
ако нещо му се случи.
10
00:03:27,916 --> 00:03:29,666
Как можа да позволиш нещата да стигнат до тук?
11
00:03:29,751 --> 00:03:32,301
Той ще се оправи.
след като абсорбира човешката енергия.
12
00:03:32,378 --> 00:03:33,878
Връща се към нормалното.
13
00:03:33,963 --> 00:03:35,843
Синът ти е полудял.
14
00:03:39,677 --> 00:03:41,177
Ще върна душата му.
15
00:03:42,138 --> 00:03:43,848
Не!
16
00:03:43,932 --> 00:03:46,392
Ти беше този
който превърна сина ми в Шифтър на души.
17
00:03:46,476 --> 00:03:48,646
Или му намери друго тяло.,
18
00:03:48,728 --> 00:03:50,978
или го хранете с енергията на човешките души!
19
00:03:51,731 --> 00:03:53,021
Върнете сина ми.
20
00:03:53,566 --> 00:03:55,276
Върнете сина ми!
21
00:03:55,944 --> 00:03:58,034
Ако се разчуе, че
Използвах забранена магия.,
22
00:03:59,030 --> 00:04:00,620
и двамата ще бъдем обречени.
23
00:04:01,241 --> 00:04:02,871
Не…
24
00:04:02,951 --> 00:04:03,791
Моля ви…
25
00:04:08,164 --> 00:04:10,544
Не, моля те. Гон.
26
00:04:11,417 --> 00:04:14,047
Остани с мен още малко.
27
00:04:14,671 --> 00:04:15,801
Моят син…
28
00:05:28,286 --> 00:05:31,826
Защо телата на душите се променят
стават като камъни, когато подивеят?
29
00:05:31,914 --> 00:05:35,214
Пукнатина се образува, когато телата се сблъскат
с душата, която носят,
30
00:05:36,294 --> 00:05:38,344
това ги кара да губят енергията си.
31
00:05:38,921 --> 00:05:41,591
Това вече е осмата душа.
която е подивяла.
32
00:05:42,133 --> 00:05:44,553
Предполагам, че трябва да спра да местя души.
33
00:05:45,178 --> 00:05:46,968
Трябва да отидеш в Кралския дворец.
34
00:05:48,222 --> 00:05:51,772
Негово Величество пита
за новото заклинание
35
00:05:51,851 --> 00:05:53,521
която се опитваш да овладееш.
36
00:06:28,429 --> 00:06:29,509
Чувам…
37
00:06:30,556 --> 00:06:33,386
че вие се опитвате да овладеете
нов вид заклинание.
38
00:06:33,893 --> 00:06:37,563
Не е нищо грандиозно.
Това е просто трик, който изпробвах за забавление.
39
00:06:38,189 --> 00:06:41,439
Знам, че не мога да живея дългом време
40
00:06:41,526 --> 00:06:42,686
Въпреки това,
41
00:06:42,777 --> 00:06:45,947
тъжно ми е, че нямам наследник.
42
00:06:46,781 --> 00:06:48,781
Желая ви бързо възстановяване.
43
00:06:49,575 --> 00:06:52,075
Не мога да направя нищо с това болно тяло.
44
00:06:52,870 --> 00:06:55,040
Но може да имам шанс,
45
00:06:56,124 --> 00:06:59,794
ако живеех в тялото
на млад и здрав.
46
00:07:01,754 --> 00:07:04,724
Няма начин за хората
да си сменят телата.
47
00:07:08,010 --> 00:07:10,260
Но ти можеш.
48
00:07:14,392 --> 00:07:15,522
Алхимия на душите.
49
00:07:23,985 --> 00:07:25,855
Това е забранена магия.
50
00:07:25,945 --> 00:07:29,235
Ако душата се сблъска с тялото,
може дори да се превърне в зъл дух.
51
00:07:29,323 --> 00:07:30,913
Как мога да се осмеля
52
00:07:30,992 --> 00:07:33,542
да сменя душата на краля
в тялото на друг човек?
53
00:07:33,619 --> 00:07:36,039
Ами тялото ти?
54
00:07:39,208 --> 00:07:41,208
Не за дълго. Само седем дни.
55
00:07:41,752 --> 00:07:43,672
Нека си сменим телата само за седем дни.
56
00:07:46,841 --> 00:07:49,931
Чух, че веднъж си дал душа
на тялото на мъртвец
57
00:07:50,720 --> 00:07:53,350
и че то е живяло в това тяло,
повече от половин година.
58
00:07:54,557 --> 00:07:58,727
Аз съм крал, закрилян от небесата.,
а ти си най-добрият магьосник в тази страна.
59
00:07:58,811 --> 00:08:00,311
Така че какво има да се притесняваш?
60
00:08:01,522 --> 00:08:04,902
И след седем дни,
можеш да върнеш нещата назад.
61
00:08:08,196 --> 00:08:11,156
Вие сте овладели способността
да направите нещо
62
00:08:11,240 --> 00:08:12,740
което могат да направят само най-добрите магове.
63
00:08:14,035 --> 00:08:15,865
Само си губите времето.
64
00:08:15,953 --> 00:08:17,913
да превръщаш души в мъртви тела.
65
00:08:22,835 --> 00:08:23,955
Чанг Ганг.
66
00:08:24,670 --> 00:08:26,380
Дай на краля друго тяло.
67
00:11:07,291 --> 00:11:09,881
С Негово Величество си разменихме телата.
68
00:11:18,594 --> 00:11:20,854
Ще направя Ду-Хуа моя.
69
00:11:20,930 --> 00:11:23,430
Ако тя роди дете,
знай, че е мое.
70
00:11:25,935 --> 00:11:27,185
До-ха.
71
00:11:31,607 --> 00:11:32,727
До-ха.
72
00:11:34,068 --> 00:11:35,688
Много си красива.
73
00:11:46,831 --> 00:11:49,381
Не, това не може да се случи.
74
00:11:53,921 --> 00:11:56,761
Това не може да се случи.
75
00:11:57,425 --> 00:11:58,625
Не!
00:00:11,296 --> 00:00:41,796
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FF&)}Превод и Субтитри
mani_dj
00:12:05,425 --> 00:12:08,625
{\an5}{\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur11\umm\fs25}
Алхимия на Душите
епизод 1
76
00:12:20,948 --> 00:12:24,028
Енергията на небето
управлява вятъра, облаците и дъжда.
77
00:12:24,535 --> 00:12:26,155
Тази енергия достига до Земята.
78
00:12:27,746 --> 00:12:29,956
и създава огромна форма на енергия.
79
00:12:30,040 --> 00:12:32,420
Една държава е изградена около
Езерото Кьонгчеондехо,
80
00:12:32,501 --> 00:12:34,461
езеро, което въплъщава тази енергия.
81
00:12:34,545 --> 00:12:38,165
Името на страната е Дехо.,
заради огромното езеро, което имаше.
82
00:12:40,259 --> 00:12:43,509
Хората, които имаха силата
да управляват тази велика енергия
83
00:12:43,596 --> 00:12:45,256
се наричат магове.
84
00:12:47,224 --> 00:12:50,354
Тази история е за маговете на Деехо.,
място, което не съществува
85
00:12:50,436 --> 00:12:52,396
както в учебниците по история, така и в картите.
86
00:13:08,287 --> 00:13:12,037
20 ГОДИНИ ПО-КЪСНО
87
00:13:21,467 --> 00:13:22,887
Значи ти си Наксу.,
88
00:13:22,968 --> 00:13:24,968
сянката убиец
който се върти наоколо
89
00:13:25,596 --> 00:13:27,006
убивайки маговете в града.
90
00:13:27,097 --> 00:13:28,677
Наричат ме Наксу.,
91
00:13:28,766 --> 00:13:31,056
където и да отида,
92
00:13:31,143 --> 00:13:32,313
главите падат на земята.
93
00:13:33,062 --> 00:13:34,772
Красиво име, нали?
94
00:13:35,981 --> 00:13:37,021
Убийте я.
95
00:13:39,485 --> 00:13:40,355
Стреляй!
96
00:16:38,664 --> 00:16:40,124
Не я оставяйте да се измъкне.
97
00:16:40,791 --> 00:16:42,291
- Хванете я.
- Да, милорд!
98
00:16:55,180 --> 00:16:56,890
Да вървим натам. Последвайте ме.
99
00:17:07,443 --> 00:17:08,693
Ето е там!
100
00:17:58,786 --> 00:18:00,156
Няма да умра така.
101
00:18:00,996 --> 00:18:02,206
Не мога.
102
00:18:11,048 --> 00:18:15,138
Боже, толкова си нетърпелив.
Идвам.
103
00:18:31,235 --> 00:18:32,485
Какво искаш?
104
00:18:35,572 --> 00:18:37,742
О, Боже мой!
105
00:19:02,432 --> 00:19:03,732
Механа
106
00:19:11,316 --> 00:19:12,476
Тя е мъртва.
107
00:19:33,839 --> 00:19:35,549
Тя няма синия знак.
108
00:19:39,344 --> 00:19:41,934
Синият знак доказва, че
душата и е напуснала това тяло.
109
00:19:43,348 --> 00:19:44,808
Означава ли това, че се е провалила
110
00:19:45,976 --> 00:19:47,346
да влезе в друго тяло?
111
00:20:16,256 --> 00:20:21,086
СОНГРИМ
112
00:20:24,556 --> 00:20:25,466
Едно.
113
00:20:27,893 --> 00:20:28,733
Две.
114
00:20:30,520 --> 00:20:31,560
Три.
115
00:20:50,916 --> 00:20:53,456
Юл, ела тук.
116
00:20:57,673 --> 00:20:59,223
Това Наксу ли е?
117
00:21:00,050 --> 00:21:01,010
Да.
118
00:21:02,427 --> 00:21:05,557
Тази марка показва, че
душата и е напуснала тялото.
119
00:21:06,139 --> 00:21:09,019
Запомнете този знак.
Когато някой се опитва да смени тялото си,
120
00:21:09,101 --> 00:21:12,811
оставя синина като тази.
точно на върха на сърцето си.
121
00:21:13,939 --> 00:21:16,819
Това означава ли,
че душата и е избягала от тялото и?
122
00:21:16,900 --> 00:21:20,400
Изглежда се е опитала.,
но мисля, че се е провалила.
123
00:21:21,154 --> 00:21:23,374
Това показва, че душата и
е избягала от тялото си,
124
00:21:23,448 --> 00:21:27,288
но не намерихме и следа от душата и
след като е влязла в друго тяло.
125
00:21:37,421 --> 00:21:39,801
- Това е свирка.
- Свирка?
126
00:21:39,881 --> 00:21:42,761
Веднъж и аз имах подобна,
когато имах птичка за домашен любимец.
127
00:21:44,720 --> 00:21:47,140
Имала ли е птичка за домашен любимец?
128
00:21:47,222 --> 00:21:49,222
Мисля, че е била в нея от доста време.
129
00:21:50,017 --> 00:21:51,807
Изглежда, че това е важен елемент.
130
00:21:52,644 --> 00:21:55,774
Била е убийца
която е убивала хора, сякаш за нея е нищо.,
131
00:21:55,856 --> 00:22:00,236
но тя все още е човек.
Трябва да е имала собствена история.
132
00:22:08,160 --> 00:22:10,750
Много хора
вече видяха тялото на Наксу.
133
00:22:10,829 --> 00:22:13,039
Мълвата ще се разпространи
за алхимията на душите.
134
00:22:13,707 --> 00:22:16,707
Минаха 20 години.
откакто видяхме Шифтър на души?
135
00:22:17,252 --> 00:22:18,252
Да.
136
00:22:19,338 --> 00:22:22,758
Последният Шифтър на душите се развихри
и в крайна сметка уби много хора.
137
00:22:23,759 --> 00:22:27,099
Притеснявам се,
че това може да се случи отново.
138
00:22:27,679 --> 00:22:30,059
Чичо!
139
00:22:31,892 --> 00:22:34,642
Чичо, чух, че Наксу е Шифтър на души.
140
00:22:35,228 --> 00:22:37,148
Господарю Хо, и вие ли я видяхте?
141
00:22:37,230 --> 00:22:40,690
Изглеждаш ужасно развълнуван
за да пускаш слухове.
142
00:22:40,776 --> 00:22:43,446
Слуховете вече се разпространиха.
Дойдох веднага щом разбрах.
143
00:22:44,071 --> 00:22:45,911
- Къде го чу?
- В Чуисонру.
144
00:22:45,989 --> 00:22:47,699
Ти си магьосник на Чонгджингак.
145
00:22:47,783 --> 00:22:51,583
Вместо да практикуваш,
ходиш по баровете и слушаш слухове.
146
00:22:53,121 --> 00:22:57,631
Сонгрим Чонгджингак не е само място
за маговете да практикуват магиите си,
147
00:22:57,709 --> 00:22:59,589
но и място за събиране на информация.
148
00:23:00,629 --> 00:23:03,009
Също така, Данг ГУ дойде
149
00:23:03,090 --> 00:23:05,260
следвайки стъпките ти
150
00:23:05,342 --> 00:23:07,432
да стане лидер
от семейството на Сонгрим.
151
00:23:07,511 --> 00:23:09,351
Трябва да познава алкохола.
152
00:23:09,429 --> 00:23:10,469
Сега ми кажи.
153
00:23:11,181 --> 00:23:13,481
Кой алкохол е най-вкусен в Чуисеонру?
154
00:23:14,434 --> 00:23:17,404
Вече не ходя толкова често там,
сега Обединеното кралство не е тук.
155
00:23:17,479 --> 00:23:19,479
Синът на Чанг Ганг?
156
00:23:19,564 --> 00:23:23,944
Не се ли учи и пише?
в училището в Йонгчундан?
157
00:23:24,027 --> 00:23:26,107
Изритаха го от там преди години.
158
00:23:26,196 --> 00:23:28,116
В момента е в Джизан.
159
00:23:28,198 --> 00:23:31,908
Изпратили са го да се обучава
от будисткия монах Хо Йонг.
160
00:23:33,370 --> 00:23:37,080
Този път ще научи много
в будистки храм,нали?
161
00:23:38,708 --> 00:23:41,548
Днес ще завърши обучението си.
162
00:23:43,046 --> 00:23:45,716
Дори не си завършил обучението си.
163
00:23:45,799 --> 00:23:48,929
Как смееш да решаваш сам
да прекратиш обучението без мое разрешение.
164
00:23:49,010 --> 00:23:50,390
Ти ме помоли да разширя познанията си,
165
00:23:50,470 --> 00:23:53,310
така че прочетох и запомних
стотици книги със заклинания.
166
00:23:53,390 --> 00:23:55,140
Ти ме помоли да тренирам ума си.,
167
00:23:55,225 --> 00:23:57,765
и търпеливо тренирах.
Стотици мечове.
168
00:23:57,853 --> 00:24:01,773
Но ти никога не си ме учил,
на каквото и да е заклинание.
169
00:24:02,399 --> 00:24:04,729
Единственият урок, който научих тук е, че
170
00:24:04,818 --> 00:24:09,318
нямате никакви намерения
да ме учите на магии.
171
00:24:09,906 --> 00:24:12,366
Сега, когато научих големия урок,
172
00:24:12,450 --> 00:24:14,120
Искам да приключа и да си тръгна.
173
00:24:14,619 --> 00:24:17,829
Лидерът на Сонгрим ме помоли,
за да те задържа тук три години.
174
00:24:17,914 --> 00:24:21,214
Знам, че строиш светилище
с парите, които ти платиха предварително.
175
00:24:21,293 --> 00:24:24,173
Няма да искам възстановяване,
надявам се да бъде успешно изградено.
176
00:24:26,298 --> 00:24:29,298
Къде си мислиш, че отиваш?
Никога не съм казвал, че можеш да си тръгнеш!
177
00:24:31,178 --> 00:24:34,598
Звучеше ли като...
"Исках разрешението ти"?
178
00:24:37,184 --> 00:24:39,274
Ти беше заченат
чрез връзката на майка ти
179
00:24:39,352 --> 00:24:41,022
и беше изоставен от баща си.
180
00:24:41,104 --> 00:24:43,614
Какво знаеш ти?
за уважението на господаря си?
181
00:24:43,690 --> 00:24:46,440
Отказвам да уча човек като теб.
182
00:24:47,485 --> 00:24:49,645
Може би не знам много за
уважението към майстора,
183
00:24:49,738 --> 00:24:51,358
но знам как да бъда кредитор.
184
00:24:51,448 --> 00:24:53,028
Кажи още една дума.,
185
00:24:53,116 --> 00:24:55,326
и няма да можете
да си построите това светилище.
186
00:24:56,953 --> 00:24:58,753
Защото ще ми върнат парите.
187
00:24:59,456 --> 00:25:04,206
Никой на този свят няма да те научи на магии,
заради баща ти.
188
00:25:04,294 --> 00:25:06,844
Господи, благодаря ти за загрижеността.
189
00:25:07,881 --> 00:25:11,381
Ще си намеря господар.
190
00:25:12,135 --> 00:25:15,255
Някой изключително силен и опитен.
191
00:25:32,530 --> 00:25:34,200
Му док, добре ли си?
192
00:26:35,093 --> 00:26:38,013
Защо трябваше да влизам
в тяло като това?
193
00:26:41,016 --> 00:26:43,226
Сигурна съм, че е била сляпа.
194
00:26:48,356 --> 00:26:50,146
Но защо ги виждам?
195
00:26:50,817 --> 00:26:52,527
Дали защото съм с различна душа?
196
00:26:55,322 --> 00:26:58,122
Тя дори нямаше синя марка което
да показва, че съм влязла в тялото и.
197
00:26:58,199 --> 00:26:59,619
Колко необичайно.
198
00:27:00,702 --> 00:27:03,752
Опитай се да издържиш на морска болест.
Почти стигнахме, Му-док.
199
00:27:06,291 --> 00:27:07,251
"Му-док."
200
00:27:07,334 --> 00:27:10,844
Тя е сляпо момиче от провинцията.
който е бил продаден на крепостта.
201
00:27:14,382 --> 00:27:15,762
Седни. Ще паднеш.
202
00:27:26,728 --> 00:27:28,188
Благодаря за пътуването.
203
00:27:29,064 --> 00:27:30,074
Сега ще тръгвам.
204
00:27:42,494 --> 00:27:43,794
Какво ми става?
205
00:27:44,329 --> 00:27:45,709
Нямам сили.
206
00:27:46,456 --> 00:27:48,876
Това тяло не е в състояние
дори да се изкачи?
207
00:27:50,960 --> 00:27:52,130
Ръцете ми са слаби.
208
00:27:53,046 --> 00:27:54,296
Господине!
209
00:27:54,881 --> 00:27:56,511
- Помогни ми!
- Какво…
210
00:27:56,591 --> 00:27:58,341
- Господине!
- О, Боже!
211
00:27:58,426 --> 00:27:59,756
Му док, Дръж се!
212
00:27:59,844 --> 00:28:00,724
Господине!
213
00:28:00,804 --> 00:28:03,474
Обърни лодката! Върни се!
214
00:28:03,556 --> 00:28:05,136
- Боже мой.
- О, Боже! Му док!
215
00:28:05,225 --> 00:28:06,305
Ще падна.
216
00:28:06,393 --> 00:28:07,443
Господине!
217
00:28:19,322 --> 00:28:23,412
Защо висеше там?
когато дори не виждаш?
218
00:28:23,493 --> 00:28:24,833
Можеше да пострадаш.
219
00:28:26,663 --> 00:28:28,123
Това е наистина лошо.
220
00:28:28,206 --> 00:28:30,036
Силата ми я няма.
221
00:28:35,547 --> 00:28:37,007
Пак ли е морска болест?
222
00:28:37,674 --> 00:28:40,894
Притеснявам се колко си слаба.
223
00:28:41,469 --> 00:28:42,929
Слаба.
224
00:28:43,012 --> 00:28:45,392
Това тяло е
нездравословен и слабо.
225
00:28:46,099 --> 00:28:49,229
Не трябва да сменям телата твърде скоро.
Нека засега остана Му-док.
226
00:28:49,853 --> 00:28:52,153
Съжалявам, господине.
227
00:28:52,230 --> 00:28:53,480
Добре е.
228
00:28:53,565 --> 00:28:55,225
Това е така, защото тялото ви е слабо.
229
00:28:55,984 --> 00:28:57,154
Нека напълнеем.
230
00:29:09,998 --> 00:29:10,828
- Приятно прекарване.
- Благодаря.
231
00:29:10,915 --> 00:29:12,665
Днес ще ядем хубава храна.
232
00:29:12,751 --> 00:29:14,131
Това е пиле. Наслаждавайте се.
233
00:29:15,462 --> 00:29:17,962
Като убиец съм
чувствителна към миризмата на кръв.
234
00:29:18,047 --> 00:29:21,927
Затова не ям животни, които имат
подобна кръв като човешката.
235
00:29:22,010 --> 00:29:23,680
- Ще пропусна.
- Просто яж.
236
00:29:31,644 --> 00:29:34,274
За първи път ям месо.
237
00:29:35,607 --> 00:29:36,777
Вкусно е.
238
00:29:41,529 --> 00:29:42,609
Яж.
239
00:29:42,697 --> 00:29:46,327
Наистина не исках да те пращам там.,
240
00:29:46,409 --> 00:29:49,199
но това беше единственото място
където се съгласиха да вземат сляп човек.
241
00:29:51,623 --> 00:29:54,753
"Там"? За какво говориш?
242
00:29:57,545 --> 00:30:00,665
Една възрастна жена те беше приютила
след като загуби и двамата си родители.
243
00:30:00,757 --> 00:30:02,927
Но тя се разболя и наскоро почина.
244
00:30:03,009 --> 00:30:05,509
Дълговете, които е дължала за болестта си
са и ги оправили.,
245
00:30:05,595 --> 00:30:07,465
Ето защо си тук, за да бъдеш продадена.
246
00:30:07,555 --> 00:30:08,515
Сега ще тръгвам.
247
00:30:09,516 --> 00:30:11,766
Не можете да продавате
тази бедна душа в бордей.
248
00:30:11,851 --> 00:30:14,231
- Желая ти всичко най-хубаво.
- Но…
249
00:30:16,397 --> 00:30:19,357
Не мога да повярвам, че ме нахрани с пиле
само за да ме продадеш на това място.
250
00:30:19,442 --> 00:30:22,572
Ще те разкъсам на парчета
веднага щом си възвърна силата.
251
00:30:23,071 --> 00:30:25,161
Много си кльощава.
252
00:30:25,240 --> 00:30:28,080
Чудя се дали ще станеш по-красива.
ако станеш по-пълничка.
253
00:30:28,159 --> 00:30:30,579
Просто се откажи.
Пълнотата няма да ме направи по-красива.
254
00:30:31,162 --> 00:30:33,752
Аз съм безполезна и неподходяща
да работя в публичен дом.
255
00:30:33,832 --> 00:30:35,212
Продай ме на друго място.
256
00:30:35,291 --> 00:30:37,421
Говориш много красноречиво.
257
00:30:38,002 --> 00:30:39,172
Чух те да пееш добре.
258
00:30:39,254 --> 00:30:41,634
Надявам се да пееш така добре,
както и говориш.
259
00:30:44,384 --> 00:30:47,264
Първо трябва да се изкъпеш.
И се издокарай.
260
00:31:01,609 --> 00:31:03,359
Можеш да танцуваш?
261
00:31:03,945 --> 00:31:05,065
Приличам ли ти на танцьорка?
262
00:31:05,989 --> 00:31:09,159
Ако движенията ми съдържат сила,
ръката ти щеше да падне.
263
00:31:12,370 --> 00:31:15,040
Аз съм по-голяма от теб.,
затова трябва да говориш почтено.
264
00:31:15,123 --> 00:31:17,463
По-добре се погрижи
за клиентите със същото уважение.
265
00:31:17,542 --> 00:31:19,922
Само почакай. Ще убия и теб.
266
00:31:21,170 --> 00:31:25,010
Много могъщи хора
идват в нашия бордей.
267
00:31:25,592 --> 00:31:28,762
Четирите Сезона на Деехо
също така са редовни членове на Чвисеонру.
268
00:31:29,929 --> 00:31:31,059
Четирите какво?
269
00:31:31,139 --> 00:31:34,429
Има четири различни вида
на красивите хора в крепостта Деехо.
270
00:31:34,517 --> 00:31:36,597
Наричат ги Четирите Сезона.
271
00:31:51,367 --> 00:31:54,657
Дъщерята на семейство Дзин
която има жизнеността на пролетта.
272
00:31:55,496 --> 00:31:56,406
Джин Чо-Йон.
273
00:32:11,930 --> 00:32:14,810
Наследникът на семейство парк
който има енергията на горещо лято.
274
00:32:14,891 --> 00:32:16,141
Пак Данг Гу.
275
00:32:27,946 --> 00:32:31,276
Геният на семейство Сео
който е благороден като залеза през есента.
276
00:32:32,116 --> 00:32:33,116
Со Юл.
277
00:32:51,052 --> 00:32:55,102
Джан УК.,
наследникът на семейство Чанг
278
00:32:55,181 --> 00:32:58,691
който е ослепителен като зимния сняг.
279
00:33:06,401 --> 00:33:09,151
Джин, Пак, Со и Чанг.
280
00:33:09,237 --> 00:33:12,237
Те са най-известните
магьоснически семейства в Деехо.
281
00:33:12,323 --> 00:33:14,333
Техните деца са известни като
Четирите Сезона.
282
00:33:15,451 --> 00:33:18,081
Така ли се наричат?
в крепостта?
283
00:33:20,289 --> 00:33:23,249
Това е моят летен принц.
284
00:33:28,131 --> 00:33:30,221
Ако той е наследник на семейство Парк,
285
00:33:30,800 --> 00:33:32,590
той трябва да е племенник на ПАК Джин.
286
00:33:35,221 --> 00:33:36,141
Пак Джин.
287
00:33:39,684 --> 00:33:42,154
Той също беше там онази нощ.
288
00:33:51,654 --> 00:33:52,704
Джин.
289
00:33:53,656 --> 00:33:54,776
Со.
290
00:33:55,491 --> 00:33:56,701
Джанг.
291
00:33:57,410 --> 00:33:58,620
Парк.
292
00:34:07,962 --> 00:34:08,962
Четирите Сезона?
293
00:34:10,423 --> 00:34:14,223
Веднъж да срещна и четиримата ви.,
това ще бъде краят ви.
294
00:34:17,221 --> 00:34:19,721
Ще посрещнете смъртта си.
красиви като имената ви.
295
00:34:23,811 --> 00:34:26,481
С кого ще се срещнеш днес?
296
00:34:26,564 --> 00:34:30,404
Чичо ми ми каза.
да дойде да вземе някого.
297
00:34:30,985 --> 00:34:33,145
Да повикам ли някого? Кой?
298
00:34:33,237 --> 00:34:35,867
Стажант в Гисан
299
00:34:35,948 --> 00:34:38,868
унижи господаря си и го отпратиха.
300
00:34:39,994 --> 00:34:42,504
Обзалагам се, че тук се крие.
301
00:34:43,372 --> 00:34:45,002
Ще погледнеш ли това?
302
00:34:45,083 --> 00:34:48,343
Сигурно е жадувал за морска храна.
защото беше заседнал в планината.
303
00:34:48,419 --> 00:34:50,419
толкова дълго.
304
00:34:50,505 --> 00:34:52,375
Предполагам, че е в тази стая.
305
00:35:12,151 --> 00:35:13,241
Божичко.
306
00:35:14,403 --> 00:35:16,663
Благодарение на теб, чичо ми трябва да ходи,
307
00:35:16,739 --> 00:35:19,739
чак до Джизан
да моли за прошка монаха.
308
00:35:19,826 --> 00:35:24,576
Междувременно, ти си тук.
Наслаждаваш се на проклетия рак.
309
00:35:24,664 --> 00:35:26,334
Не, не съм го ял.
310
00:35:26,415 --> 00:35:27,745
Толкова е трудно да се яде.
311
00:35:28,334 --> 00:35:30,674
Радвам се, че дойде.
Счупи черупката със заклинанието си.
312
00:35:31,671 --> 00:35:32,921
Невероятно.
313
00:35:33,005 --> 00:35:36,965
Знам как да разбия черупката.
и избера само месото.
314
00:35:37,051 --> 00:35:39,721
Но може би трябва да използвам
това заклинание върху теб а не на рака.
315
00:35:39,804 --> 00:35:43,224
Данг Гу, ако този монах беше
ме научил поне на това.,
316
00:35:43,307 --> 00:35:45,307
Нямаше да си тръгна така.
317
00:35:45,393 --> 00:35:47,063
Каква полза, ако не мога да го направя?
318
00:35:47,145 --> 00:35:49,055
Баща ти ти попречи да правиш заклинания.
319
00:35:49,147 --> 00:35:50,727
Тогава трябваше да ми помогне да го счупя.
320
00:35:50,815 --> 00:35:54,315
Това правят майсторите.
Помагат на учениците си.
321
00:35:54,402 --> 00:35:57,072
Никой в Деехо не е достатъчно смел,
322
00:35:57,155 --> 00:35:59,315
да тръгнеш срещу баща си по този начин.
323
00:35:59,407 --> 00:36:00,987
Някои живеят безстрашно.
324
00:36:01,075 --> 00:36:02,285
Например,
325
00:36:03,244 --> 00:36:05,164
Убиецът на сенките, Наксу.
326
00:36:09,542 --> 00:36:10,672
Не ставай смешен.
327
00:36:10,751 --> 00:36:14,011
Чух, че е толкова талантлива, че
дори лидерът не може да я победи.
328
00:36:15,298 --> 00:36:16,628
Тя е мъртва.
329
00:36:17,300 --> 00:36:20,140
Душата напуска тялото,
това означава, че може още да е жива.
330
00:36:21,637 --> 00:36:22,927
Кой ти каза това?
331
00:36:23,639 --> 00:36:26,229
Мислиш ли, че съм тук?
само за да мога да ям раци?
332
00:36:26,309 --> 00:36:27,559
Това е най-бързото място
333
00:36:27,643 --> 00:36:29,813
да чуя всичко, което се случва в Дехо.
334
00:36:30,354 --> 00:36:31,774
Избери месото вече.
335
00:36:31,856 --> 00:36:34,646
Използвай тези заклинания за добро.
и избери месо от раци.
336
00:36:34,734 --> 00:36:37,994
Защо не можеш да избереш
месото си, мързеливецо?
337
00:36:41,490 --> 00:36:43,990
Изглеждаш красива, след като се изкъпахте.
338
00:36:44,076 --> 00:36:45,236
Нека те гримирам.
339
00:36:46,454 --> 00:36:48,964
Джу Уол, ще го направя сама.
340
00:36:49,040 --> 00:36:51,750
Но как? Дори не можеш да видиш.
341
00:36:53,044 --> 00:36:54,964
Никога не съм правила това през живота си.,
342
00:36:55,046 --> 00:36:57,126
затова трябва да се подготвя.
343
00:36:58,591 --> 00:37:00,681
Искам да остана сама за малко.
344
00:37:02,637 --> 00:37:04,887
Разбира се. Излез, когато си готова.
345
00:37:16,025 --> 00:37:18,275
Слепотата улеснява
да заблуждаваш хората.
346
00:37:19,445 --> 00:37:21,065
Трябват ми пари, за да избягам.
347
00:37:23,616 --> 00:37:25,076
От истинско злато ли са направени?
348
00:37:26,619 --> 00:37:28,119
Това е джейд.
349
00:37:28,955 --> 00:37:32,035
Му-док, опитай с този нов руж.
350
00:37:33,668 --> 00:37:34,538
Какво правиш?
351
00:37:36,087 --> 00:37:38,417
Джу Уол, какво има?
352
00:37:41,300 --> 00:37:42,970
Виждаш ли?
353
00:37:52,436 --> 00:37:54,856
Хвани Му док! Хванете крадеца!
354
00:38:00,653 --> 00:38:01,953
Много е високо.
355
00:38:10,329 --> 00:38:11,209
Натам!
356
00:38:34,979 --> 00:38:36,439
Какво гледаш?
357
00:38:54,248 --> 00:38:55,368
Ти…
358
00:39:03,299 --> 00:39:04,679
Не издавай звук.
359
00:39:06,510 --> 00:39:09,390
Чух че едно сляпо момиче
наскоро се присъединило към мястото.
360
00:39:10,014 --> 00:39:11,064
Но ти виждаш.
361
00:39:14,060 --> 00:39:15,810
Казаха ми името ти.
362
00:39:15,895 --> 00:39:17,935
Мисля, че започна с "Д"
или нещо такова.
363
00:39:18,022 --> 00:39:19,112
Не.
364
00:39:20,441 --> 00:39:21,651
О, Спомням си.
365
00:39:22,568 --> 00:39:23,438
Му док.
366
00:39:25,237 --> 00:39:27,527
Да, Аз съм Му-док.
367
00:39:28,407 --> 00:39:31,117
Знам как изглеждаш.,
368
00:39:31,202 --> 00:39:33,502
така че, ако не млъкнеш, докато си тръгна,
369
00:39:33,579 --> 00:39:35,369
Ще се върна и ще те обезглавя.
370
00:39:39,293 --> 00:39:40,343
Какво е толкова смешно?
371
00:39:42,338 --> 00:39:43,668
Имаш красиви очи.
372
00:39:46,509 --> 00:39:47,509
Стига глупости.
373
00:39:48,636 --> 00:39:51,636
Правилно, съжалявам.
Само очите ти са красиви.
374
00:39:53,599 --> 00:39:54,729
Трябва да си луд.
375
00:40:01,690 --> 00:40:02,530
Му док.
376
00:40:03,234 --> 00:40:04,534
Му док!
377
00:40:06,153 --> 00:40:08,743
Хайде. Там няма много.
378
00:40:10,699 --> 00:40:11,869
Просто…
379
00:40:12,910 --> 00:40:13,870
Вземи това вместо това.
380
00:40:17,289 --> 00:40:18,369
Хей…
381
00:40:37,476 --> 00:40:40,306
- Какво гледаш?
- Какво? Нищо.
382
00:40:45,693 --> 00:40:46,653
Данг Гу.
383
00:40:48,237 --> 00:40:51,117
Чух че Наксу.,
Убиецът на сенките използва Тансу.
384
00:40:51,198 --> 00:40:53,118
Какво знаеш за Тансу?
385
00:40:53,200 --> 00:40:55,700
Знам достатъчно.
Четох за това в свободното си време.
386
00:40:56,203 --> 00:40:57,123
Тансу
387
00:40:57,830 --> 00:40:59,540
Виждате ли, Тансу е
388
00:40:59,623 --> 00:41:02,963
един вид фехтовка
само че най-добрите магове могат да го правят.
389
00:41:03,043 --> 00:41:05,843
Хвърляш енергия с острието
точно както се мята вода.
390
00:41:05,921 --> 00:41:08,381
Един удар е достатъчен, за да убие човек.
391
00:41:18,142 --> 00:41:20,482
Но защо питаш?
392
00:41:21,145 --> 00:41:24,605
Просто се чудя дали този Рак
почти можеше да ме убие.
393
00:41:24,690 --> 00:41:27,530
Дай го тук. Дай ми го.
Аз ще избера месото.--
394
00:41:29,069 --> 00:41:32,199
Слушай, Юк.
Вие се насочвате към жизненоважна точка.
395
00:41:33,782 --> 00:41:35,032
Мога да умра.
396
00:41:35,117 --> 00:41:37,287
Да, тя се прицели в жизненоважната ми точка.
само с един опит.
397
00:41:40,414 --> 00:41:43,424
Но защо се е изтърколила тогава?
398
00:41:49,048 --> 00:41:52,428
Защо това малко тяло
продължава да жадува за храна?
399
00:41:52,510 --> 00:41:54,760
Ако не ям, само отслабвам.
400
00:41:55,304 --> 00:41:56,644
Нямам друг избор.
401
00:42:07,316 --> 00:42:09,606
Сега не е време за борба.
Трябва да се въздържа.
402
00:42:15,366 --> 00:42:16,986
Маговете на Чонгджингак са тук.
403
00:42:22,414 --> 00:42:24,754
Чух че убиец
е влязъл в Сонгрим Чонгджингак.
404
00:42:24,833 --> 00:42:26,923
Кой глупак би нахлул в Чонгджингак?
405
00:42:27,002 --> 00:42:29,212
Целеше се в лидера, но го хванаха.
406
00:42:29,296 --> 00:42:30,756
Убиецът е млада жена.
407
00:42:30,839 --> 00:42:32,299
Боже милостиви.
408
00:43:04,039 --> 00:43:06,459
Щеше да види мъртвото ми тяло.
409
00:43:06,542 --> 00:43:08,002
Вероятно не ме е разпознал.
410
00:43:09,128 --> 00:43:12,758
Сигурна съм, че не ме е разпознал,
свирката също.
411
00:43:22,141 --> 00:43:24,851
Няма следи от Наксу.
след като посетихме това място.
412
00:43:25,561 --> 00:43:28,361
Мисля, че не е успяла да намери ново тяло.
413
00:43:29,440 --> 00:43:32,190
Дори и да успее,
тя вероятно не показва себе си.
414
00:43:32,276 --> 00:43:34,566
защото е изправена пред проблем.
415
00:43:34,653 --> 00:43:37,453
Убиец с разкрита самоличност
трябва да се изхвърли.
416
00:43:39,908 --> 00:43:41,868
Ще трябва да
взема тялото и меча и.
417
00:43:41,952 --> 00:43:44,202
Отърви се от всичко
което е свързано с нея.
418
00:43:44,288 --> 00:43:48,248
Какво ще стане, ако тя все още е жива?
419
00:43:49,835 --> 00:43:52,205
Или ще я убият.
за това, че е Шифтър на душите.,
420
00:43:52,296 --> 00:43:54,546
или душата и ще се сблъска с новото и тяло.,
421
00:43:54,632 --> 00:43:56,262
и тя ще се превърне в камък.
422
00:43:56,842 --> 00:43:59,302
Обучих я да стане най-добрият убиец.
423
00:44:00,179 --> 00:44:01,429
Жалко е.
424
00:44:09,813 --> 00:44:11,403
Колко още ти трябва?
425
00:44:11,482 --> 00:44:15,442
Скъпо е.,
трябва да погледна по-отблизо.
426
00:44:15,527 --> 00:44:18,817
Няма да искам твърде много.
Просто Избери цена и ми плати.
427
00:44:21,200 --> 00:44:22,080
Насам!
428
00:44:22,993 --> 00:44:24,583
- Тя е.
- Какво става?
429
00:44:24,662 --> 00:44:25,792
Отведете я!
430
00:44:41,428 --> 00:44:43,928
Къде съм? Хванаха ли ме?
431
00:44:45,140 --> 00:44:46,680
Тогава това Сонгрим ли е?
432
00:44:49,895 --> 00:44:51,265
Будна ли си?
433
00:44:51,355 --> 00:44:53,685
Коя си ти? Къде е това място?
434
00:44:57,736 --> 00:45:00,656
Това е къщата на учителя Чанг Ганг.,
главата на Чонбугван.
435
00:45:01,240 --> 00:45:04,410
"Чанг Ганг"?
Значи това е къщата на семейство Чанг?
436
00:45:08,831 --> 00:45:13,291
Чудя се защо младия Господар.
е довел със себе си такова слабо момиче.
437
00:45:13,377 --> 00:45:15,877
- "Младия Господарю"?
-Точно така.
438
00:45:15,963 --> 00:45:19,763
Младият господар Джанг УК е платил пари
да те доведат тук от бордея.
439
00:45:19,842 --> 00:45:23,392
Чух, че си откраднала
нефритената му плоча в бордея.
440
00:45:25,389 --> 00:45:26,679
Вземи това вместо това.
441
00:45:28,725 --> 00:45:29,935
Хей…
442
00:45:30,853 --> 00:45:32,603
Защо ще ме води тук?
443
00:45:32,688 --> 00:45:35,608
Притесних се, когато каза:
че ще доведе вкъщи момиче.,
444
00:45:36,233 --> 00:45:38,033
но ти ме успокои.
445
00:45:38,110 --> 00:45:39,780
Помогнал ти е само от съжаление.
446
00:45:40,571 --> 00:45:42,871
Ето. Преоблечи се.
447
00:45:42,948 --> 00:45:44,158
Му док.
448
00:45:44,241 --> 00:45:46,241
- Какво е това?
- Какво мислиш?
449
00:45:46,326 --> 00:45:48,116
Това е униформата ти на слуга.
450
00:45:48,203 --> 00:45:52,253
Също така, трябва да говориш с мен.
с почести.
451
00:45:53,834 --> 00:45:55,424
Младият господар Чанг е слаб.,
452
00:45:55,502 --> 00:45:57,382
така че той се уморява много лесно.
453
00:45:57,463 --> 00:45:59,723
Уверете се, че правите нещата
веднага щом ви попитат.
454
00:46:00,299 --> 00:46:03,929
И винаги се усмихвай.
без значение какво казва.
455
00:46:05,137 --> 00:46:06,217
Къде е моят отговор?
456
00:46:07,389 --> 00:46:09,479
- Да, госпожо.
- Добре.
457
00:46:10,058 --> 00:46:13,478
Искаше да те види възможно най-скоро.,
преоблечи се и отиди да го видиш.
458
00:46:13,562 --> 00:46:14,652
Отговори ми.
459
00:46:15,355 --> 00:46:16,475
Да…
460
00:46:17,649 --> 00:46:18,479
Госпожице.
461
00:46:20,194 --> 00:46:22,074
Предпочитам да ме наричате "госпожо"."
462
00:46:26,408 --> 00:46:27,578
"Млади Господарю"?
463
00:46:28,785 --> 00:46:30,445
Защо ще ме води вкъщи?
464
00:46:33,665 --> 00:46:35,035
Имаш красиви очи.
465
00:46:36,126 --> 00:46:37,496
Да не си е паднал по мен?
466
00:46:38,962 --> 00:46:40,382
С това лице?
467
00:46:42,049 --> 00:46:43,679
Има много слаб вкус.
468
00:46:51,350 --> 00:46:53,560
Както и да е, може да е по-безопасно за мен.
469
00:46:53,644 --> 00:46:56,064
да живея тук, докато се възстановя напълно.
470
00:46:57,523 --> 00:47:01,573
Ако той държи на мен,
поне ще се държи добре с мен.
471
00:47:02,736 --> 00:47:04,316
Тогава…
472
00:47:04,404 --> 00:47:08,204
Предполагам, че ще трябва да продължа
да живея тук като Му док.
473
00:47:09,576 --> 00:47:12,496
Млади Господарю. Това съм аз, Му-док.
474
00:47:13,455 --> 00:47:14,575
Влез.
475
00:47:25,634 --> 00:47:26,554
Млади Господарю.
476
00:47:26,635 --> 00:47:28,675
Благодаря ти, че ми спаси живота.
477
00:47:28,762 --> 00:47:31,182
и ме доведе тук.
478
00:47:32,224 --> 00:47:34,314
Само няколко мъже те довлякоха тук.
479
00:47:36,019 --> 00:47:38,729
- Разочарована ли си.
- Знам, че беше грубо от моя страна.
480
00:47:38,814 --> 00:47:42,864
да те заплашвам с краче от рак.,
но се надявам, че ще оставиш това зад гърба си.
481
00:47:42,943 --> 00:47:44,443
Сега звучиш много по-учтиво.
482
00:47:44,528 --> 00:47:46,568
Ще направя всичко възможно да ви служа правилно.
483
00:47:47,281 --> 00:47:48,781
Добре, направи го.
484
00:47:48,865 --> 00:47:51,235
Му док, Донеси ми вода.
485
00:47:51,994 --> 00:47:53,164
Да, Млади Господарю.
486
00:48:00,419 --> 00:48:01,249
Боже.
487
00:48:01,878 --> 00:48:03,758
Не съм жаден. Това е, за да се измия.
488
00:48:04,506 --> 00:48:06,586
О, разбирам. Разбирам, млади Господарю.
489
00:48:11,138 --> 00:48:13,388
Ще се изкъпя.
вместо да си мия лицето.
490
00:48:20,105 --> 00:48:21,475
Боже, това е секси.
491
00:48:21,565 --> 00:48:23,525
Много е горещо.
492
00:48:25,193 --> 00:48:26,613
Добре, Млади Господарю.
493
00:48:32,909 --> 00:48:34,409
О, Боже. Студено е.
494
00:48:34,995 --> 00:48:36,865
Водата е ледена.
495
00:48:39,875 --> 00:48:41,035
Не е студена.
496
00:48:41,126 --> 00:48:43,496
Така е. Ще настина.
ако се измия със студена вода.
497
00:48:45,339 --> 00:48:47,129
- Какъв му е проблема?
- Толкова ли му е студена.
498
00:48:47,215 --> 00:48:48,375
Не си ли падна по мен?
499
00:48:48,467 --> 00:48:49,927
Какво правиш, Му док?
500
00:48:51,136 --> 00:48:54,346
Да, Млади Господарю.
Ще налея още топла вода.
501
00:49:00,187 --> 00:49:01,017
Солена е.
502
00:49:01,897 --> 00:49:02,897
Твърде сладка. Твърде пикантна.
503
00:49:02,981 --> 00:49:04,521
Твърде дълго е. Какъв е този вкус?
504
00:49:04,608 --> 00:49:05,858
Няма да ям.
505
00:49:09,321 --> 00:49:11,031
Водата мирише странно.
506
00:49:11,740 --> 00:49:12,660
Мирише?
507
00:49:13,659 --> 00:49:14,949
Донеси ми нова кофа с вода.
508
00:49:18,038 --> 00:49:18,958
Вземи друго одеяло.
509
00:49:19,915 --> 00:49:22,205
Искам синьото одеяло за вечер.
510
00:49:44,564 --> 00:49:48,444
Той не прави нищо.,
мие се три пъти на ден.
511
00:49:52,364 --> 00:49:53,534
Ще го убия.
512
00:49:53,615 --> 00:49:57,235
Когато си възвърна енергията,
той ще е първият, който ще убия.
513
00:50:01,415 --> 00:50:04,205
Млади Господарю, Донесох ви студена вода.
514
00:50:04,918 --> 00:50:07,338
- Донесох…
- Забрави. Водата е изстинала.
515
00:50:07,421 --> 00:50:08,881
за правилната температура.
516
00:50:10,340 --> 00:50:11,430
Добра работа…
517
00:50:11,508 --> 00:50:13,888
Работата ти беше напразна.,
Му док.
518
00:50:25,063 --> 00:50:26,483
Само ако имах силата…
519
00:50:27,274 --> 00:50:30,534
Ако имах само
силата, която имах…
520
00:50:42,664 --> 00:50:43,874
Какво става?
521
00:50:44,583 --> 00:50:47,843
Какво се случва?
522
00:51:04,853 --> 00:51:06,023
Какво е толкова смешното?
523
00:51:07,439 --> 00:51:08,359
Какво?
524
00:51:09,399 --> 00:51:11,029
Каква е тази усмивка?
525
00:51:12,027 --> 00:51:13,107
Това е нищо.
526
00:51:13,195 --> 00:51:14,775
Водата е хубава и студена.
527
00:51:15,739 --> 00:51:17,029
Донеси ми дрехите.
528
00:51:17,115 --> 00:51:18,365
Добре, Млади Господарю.
529
00:51:20,285 --> 00:51:21,405
Боже.
530
00:51:27,292 --> 00:51:28,132
Какво правиш?
531
00:51:29,836 --> 00:51:31,166
Заповядай.
532
00:51:33,548 --> 00:51:35,508
Можете да си вървите. Почини си.
533
00:51:36,176 --> 00:51:37,426
Да, Млади Господарю.
534
00:51:49,189 --> 00:51:53,279
Тази паметна плоча ще ми позволи
да разбия бариерата и да вляза в Сонгрим.
535
00:51:55,195 --> 00:51:56,815
Но не мога да го направя точно сега.
536
00:51:56,905 --> 00:51:58,985
Защото нямам
силата да правя заклинания.
537
00:52:00,617 --> 00:52:01,867
Трябва да намеря меча си.
538
00:52:03,411 --> 00:52:06,331
Може да си върна силата.
ако намеря меча си.
539
00:52:09,793 --> 00:52:11,253
С тази паметна плоча,
540
00:52:12,170 --> 00:52:14,630
Ще мога да вляза в Сонгрим.
541
00:52:18,802 --> 00:52:22,642
СОНГРИМ
542
00:52:23,807 --> 00:52:27,057
Колко дълго планирате да запазите
Тялото на Наксу в Чонгджингак?
543
00:52:27,727 --> 00:52:29,807
Ако тя успее да намери ново тяло,
544
00:52:30,355 --> 00:52:31,435
Наксу…
545
00:52:32,440 --> 00:52:33,860
ще се върне за меча си.
546
00:52:35,610 --> 00:52:38,860
Тя ще дойде тук да търси тялото си.
547
00:52:40,198 --> 00:52:42,278
Да видим как ще се развият нещата.
548
00:52:48,957 --> 00:52:52,087
Може би защото
стаята на баща ти е винаги празна.,
549
00:52:52,919 --> 00:52:54,549
но никога не изглежда прашно.
550
00:52:55,630 --> 00:52:57,420
Чудя се кога ли ще се върне.
551
00:53:01,386 --> 00:53:04,846
Цветовете в портрета на майка ти
започват да избледняват.
552
00:53:05,473 --> 00:53:07,933
Трябва да извикаме художник.
за да пребоядиса цветовете.
553
00:53:30,624 --> 00:53:33,084
Запомних всички книги
които ми каза да чета.
554
00:53:33,668 --> 00:53:35,708
Сега ме научи как да практикувам заклинания.
555
00:53:35,795 --> 00:53:37,875
точно както научи Юл и Данг Гу.
556
00:53:46,473 --> 00:53:49,183
Този меч принадлежи на баща ти.
557
00:53:49,267 --> 00:53:50,557
Извади го.
558
00:54:03,698 --> 00:54:05,778
Благодарение на заклинанието,
което ми беше дадено,
559
00:54:05,867 --> 00:54:08,367
Не мога да извадя меч
защото има заклинание.
560
00:54:08,870 --> 00:54:11,120
Дори не можеш да извадиш
Мечът на баща си.
561
00:54:11,206 --> 00:54:12,866
Как очакваш да научиш заклинанията?
562
00:54:12,958 --> 00:54:15,838
Защо не можете да отворите Моята енергийна врата
за да мога да практикувам заклинания?
563
00:54:15,919 --> 00:54:16,839
Аз…
564
00:54:18,046 --> 00:54:19,416
не мога да го направя.
565
00:54:20,799 --> 00:54:24,219
Тогава ми намери друг господар.
566
00:54:24,928 --> 00:54:26,348
Никой учител не може да направи това.
567
00:54:27,263 --> 00:54:29,723
Никой в Деехо няма да може.
да тръгнеш срещу баща ти
568
00:54:29,808 --> 00:54:31,728
да ти отвори вратата на енергията.
569
00:54:31,810 --> 00:54:33,270
Тогава казваш:
570
00:54:34,229 --> 00:54:36,109
че никога няма да имам
способността да правя магии?
571
00:54:36,189 --> 00:54:37,149
Това беше
572
00:54:37,232 --> 00:54:41,402
съдбата, дадена ти от баща ти.
573
00:54:42,362 --> 00:54:44,242
Защо!
574
00:54:44,322 --> 00:54:46,242
Защо той ще решава съдбата ми?
575
00:54:47,492 --> 00:54:49,872
Никога не ми е обръщал внимание
като мой истински баща!
576
00:54:51,413 --> 00:54:52,873
Ще намеря някой,
577
00:54:53,957 --> 00:54:57,957
учител, който ще отвори моята енергийна врата
и да ме научи да практикувам магии.
578
00:54:58,795 --> 00:55:00,585
Сам ще си намеря някого.
579
00:55:01,965 --> 00:55:04,335
Тогава ще извадя меча.
и го счупи на две.
580
00:55:30,577 --> 00:55:33,037
Чух че младия господар Джанг,
пак са го изключили.
581
00:55:33,705 --> 00:55:36,915
Защо синът на Великия Лорд Чанг би го направил?
винаги ли се забърква в неприятности?
582
00:55:37,000 --> 00:55:38,710
Той не е негов син.
583
00:55:38,793 --> 00:55:41,133
До-Хуа, най-красивата жена в Деехо.,
584
00:55:41,212 --> 00:55:43,592
е спала с друг мъж и е родила Джанг УК.
585
00:55:44,174 --> 00:55:45,804
Съмнявам се, че слуховете са верни.
586
00:55:45,884 --> 00:55:48,974
Тогава защо би блокирал сина си?
от правене магии
587
00:55:49,054 --> 00:55:50,974
и да живее като скитник?
588
00:55:51,973 --> 00:55:56,023
Чудя се дали наистина е слаб.
защото баща му го е омагьосал.
589
00:56:05,737 --> 00:56:07,697
Духът трябва да бъде
тук някъде.
590
00:56:22,003 --> 00:56:23,463
Къде е?
591
00:56:48,822 --> 00:56:50,782
Защо трябваше да се крия тук?
592
00:56:50,865 --> 00:56:52,445
Какво ще си помисли за мен?
593
00:56:53,368 --> 00:56:54,618
Какво да му кажа?
594
00:57:01,126 --> 00:57:03,796
Не това имах предвид.
когато те доведох тук.
595
00:57:05,797 --> 00:57:06,627
Ами…
596
00:57:07,340 --> 00:57:09,930
Все повтаряше, че ти е студено.,
597
00:57:10,009 --> 00:57:12,049
тъкмо ти подгрявах завивките.
598
00:57:12,137 --> 00:57:15,007
Ако легнете веднага,
ще бъде топло и приятно през цялата нощ.
599
00:57:15,098 --> 00:57:16,268
Така ли било?
600
00:57:17,851 --> 00:57:19,021
Колко мило от ваша страна.
601
00:57:23,440 --> 00:57:25,650
- Лека нощ, тогава.
- Къде отиваш?
602
00:57:27,819 --> 00:57:29,199
Дойде да ме стоплиш.
603
00:57:30,947 --> 00:57:32,237
Запази леглото ми
604
00:57:32,907 --> 00:57:34,027
хубаво и горещо
605
00:57:35,368 --> 00:57:36,488
за цяла нощ.
606
00:57:38,580 --> 00:57:39,750
Загрей го.
607
00:57:44,002 --> 00:57:47,172
Какво? Наистина ли ме харесва?
608
00:57:47,255 --> 00:57:48,835
Хвана ли се на номерата му?
609
00:57:57,223 --> 00:57:58,103
Млади Господарю.…
610
00:57:59,058 --> 00:58:01,638
Тялото ми не е достатъчно топло
за да те стопля.
611
00:58:01,728 --> 00:58:03,728
Откакто бях малка.,
Лесно ме побиват тръпки.
612
00:58:03,813 --> 00:58:06,573
Температурата на тялото винаги е много ниска.
613
00:58:13,573 --> 00:58:14,783
Добре.
614
00:58:28,421 --> 00:58:31,471
Не планирам да правя
каквото искаш да направя.
615
00:58:41,309 --> 00:58:43,689
Донеси Мангала по-близо до мен.
616
00:58:47,565 --> 00:58:48,725
Мангала?
617
00:58:49,317 --> 00:58:52,357
Просто исках да донесеш
мангала до леглото ми
618
00:58:52,445 --> 00:58:53,525
и да ми държи топло.
619
00:58:57,867 --> 00:58:59,327
Да го поддържам горещ.
620
00:59:05,959 --> 00:59:06,829
Ето.
621
00:59:07,418 --> 00:59:09,298
Това е твърде близо.
622
00:59:10,630 --> 00:59:12,090
Ще бъде твърде горещо.
623
00:59:12,966 --> 00:59:14,966
О, вярно. Ще бъде твърде горещо.
624
00:59:18,930 --> 00:59:20,810
Ще те продам, ако огънят изгасне.
625
00:59:20,890 --> 00:59:22,520
Поддържайте огъня жив през цялата нощ.
626
00:59:22,600 --> 00:59:23,730
Добре, млади Господарю.
627
00:59:35,613 --> 00:59:38,953
Добре. Данг Гу е тук.
628
00:59:42,453 --> 00:59:44,663
Какво е това? Това е свирка.
629
00:59:45,415 --> 00:59:46,245
Да.
630
00:59:47,208 --> 00:59:48,878
Кълна се в, премилостивия
че съм я виждал и преди
631
00:59:48,960 --> 00:59:52,170
О, вярно. Спомням си.
Преди имаше птичка за домашен любимец.
632
00:59:52,255 --> 00:59:54,085
Защо? Планирате ли да получите нова?
633
00:59:55,425 --> 00:59:56,625
Не, не точно.
634
00:59:56,718 --> 00:59:58,638
Току-що я намерих от един неочакван човек.
635
00:59:59,804 --> 01:00:02,064
Чудя се защо ли я имала.
636
01:00:02,140 --> 01:00:03,350
Може би ти си я дал.
637
01:00:03,933 --> 01:00:06,023
Може би си забравил, че съм я дал.
638
01:00:06,102 --> 01:00:07,192
Не.
639
01:00:08,062 --> 01:00:10,362
Ясно си спомням на кого я дадох .
640
01:00:27,457 --> 01:00:30,247
Тогава я попитай.
641
01:00:37,091 --> 01:00:39,841
Ще си тръгнеш по това време?
642
01:00:39,927 --> 01:00:41,347
Трябва да проверя нещо.
643
01:02:36,586 --> 01:02:38,046
Кои са тези момчета?
644
01:02:53,770 --> 01:02:55,020
Нарушители!
645
01:02:55,730 --> 01:02:57,440
Имаме нарушители!
646
01:02:57,523 --> 01:02:58,823
Нарушители!
647
01:03:57,291 --> 01:03:58,541
Продължавай.
648
01:04:29,574 --> 01:04:30,624
Направете път!
649
01:05:11,157 --> 01:05:13,737
Юл, какво става?
650
01:05:17,330 --> 01:05:18,790
Тренировъчният център изгоря.
651
01:05:26,756 --> 01:05:28,466
Кой е в Чонгджингак?
652
01:05:28,549 --> 01:05:30,049
Учителят Юл и Данг Гу.
653
01:05:33,262 --> 01:05:34,642
Чичо, добре ли си?
654
01:05:35,848 --> 01:05:37,058
Нарушителите си тръгнаха.
655
01:05:39,226 --> 01:05:40,936
Чонгджингак е празен.
656
01:05:51,697 --> 01:05:53,117
- Намери ги.
- Да, милорд.
657
01:06:03,584 --> 01:06:05,214
Кои бяха тези?
658
01:06:06,212 --> 01:06:08,132
Данджу ли ги изпрати?
659
01:06:11,217 --> 01:06:14,597
Душата, която трябва да събере този път
е Пак Джин, лидерът на Сонгрим.
660
01:06:18,391 --> 01:06:19,521
Правилно.
661
01:06:20,601 --> 01:06:22,811
Трябва да ги е изпратил тук.
да си върнат тялото.
662
01:06:30,695 --> 01:06:31,945
Кой е там?
663
01:07:05,146 --> 01:07:06,016
Млади Господарю?
664
01:07:20,244 --> 01:07:21,704
Какво правиш тук?
665
01:07:25,124 --> 01:07:26,424
Заради очите ти.
666
01:07:27,585 --> 01:07:28,455
Очите ми?
667
01:07:51,150 --> 01:07:52,780
Разбрах го в момента, в който те видях.
668
01:07:55,446 --> 01:07:56,856
Ти си моят господар.
669
01:08:10,616 --> 01:08:45,986
Превод и Субтитри
https://subsland.com/ maniivanov