1 00:00:40,248 --> 00:00:44,961 ‎HOÀN HỒN ‎PHẦN 2 2 00:00:54,387 --> 00:00:55,889 ‎Trong suốt cuộc đời, 3 00:00:55,972 --> 00:00:58,433 ‎thời gian ta đơn độc trên ngọn cây này là dài hơn cả. 4 00:00:59,642 --> 00:01:00,977 ‎Nên ta tự hỏi 5 00:01:01,061 --> 00:01:04,689 ‎điều gì đã khiến ta mong đợi một người đến đón. 6 00:01:05,231 --> 00:01:06,733 ‎Vì chúng ta đã hứa. 7 00:01:07,567 --> 00:01:09,360 ‎Tuy có thể không nhớ ra ta, 8 00:01:10,070 --> 00:01:12,238 ‎nhưng nàng cũng sẽ nhớ lời hứa của chúng ta, 9 00:01:12,947 --> 00:01:14,365 ‎và chờ đợi ta. 10 00:01:36,554 --> 00:01:38,723 ‎Lần đó ta bảo huynh bế ta lên ‎mà huynh bỏ đi. 11 00:01:46,439 --> 00:01:47,273 ‎Đây. 12 00:01:47,982 --> 00:01:48,983 ‎Được chưa? 13 00:01:52,487 --> 00:01:55,156 ‎Nếu đây là cơ hội ngắn ngủi để ta thực hiện lời hứa 14 00:01:55,949 --> 00:01:58,243 ‎thì hãy dành thời gian bên nhau 15 00:01:58,326 --> 00:02:02,539 ‎như một cặp đôi bình thường gặp nhau sau bao khắc khoải nhớ nhung. 16 00:02:09,504 --> 00:02:11,297 ‎Hạt dẻ núi bắt đầu chín rồi này. 17 00:02:17,554 --> 00:02:19,556 ‎- Đúng rồi. ‎- Hay ta nấu cơm nhỉ? 18 00:02:20,181 --> 00:02:21,141 ‎Được đấy. 19 00:02:23,685 --> 00:02:26,688 ‎Nàng có nhớ ngày trước, khi nấu cơm, ‎nàng từng ném đồ vào ta không? 20 00:02:28,273 --> 00:02:29,816 ‎- Vậy sao? ‎- "Vậy sao"? 21 00:02:30,650 --> 00:02:32,235 ‎Nàng còn ném cả dao vào ta đấy. 22 00:02:32,944 --> 00:02:34,404 ‎- Thế này à? ‎- Đừng làm vậy. 23 00:02:34,487 --> 00:02:35,864 ‎Hình như ta ném thế này. 24 00:02:51,129 --> 00:02:52,463 ‎Được rồi. 25 00:02:52,547 --> 00:02:55,800 ‎Ta sẽ vờ như hôm nay chỉ là một ngày bình thường nào đó, 26 00:02:55,884 --> 00:02:58,303 ‎không lo lắng, không tiếc nuối 27 00:02:59,220 --> 00:03:02,056 ‎và ngắm nhìn nàng cho đến cùng. 28 00:03:05,435 --> 00:03:07,729 ‎Lâu rồi, ta phải nấu cơm hạt dẻ thôi. 29 00:03:08,354 --> 00:03:10,398 ‎Cả huynh, cả Tiên sinh Lee đều thích mà. 30 00:03:13,484 --> 00:03:14,819 ‎Tiên sinh Lee? 31 00:03:16,362 --> 00:03:18,656 ‎Ngài ấy đang ở Danhyanggok. 32 00:03:18,740 --> 00:03:21,075 ‎Ngài ấy là người đưa ta đến đây. 33 00:03:36,341 --> 00:03:40,428 ‎Đại Hội đồng đã yêu cầu ngươi ‎lấy viên băng thạch trong Jang Uk ra à? 34 00:03:40,511 --> 00:03:42,055 ‎Tôi đã bảo mình không thể 35 00:03:42,931 --> 00:03:46,434 ‎vì vẫn còn người hoàn hồn ‎mà huynh ấy cần phải bắt. 36 00:03:48,394 --> 00:03:50,813 ‎Vậy ra ngươi quyết tâm ‎để Jang Uk bắt mình. 37 00:03:54,651 --> 00:03:57,278 ‎Vậy hãy đến Danhyanggok đi. 38 00:03:58,238 --> 00:04:00,949 ‎Ta cũng phải chịu trách nhiệm ‎cho việc xảy ra với hai ngươi, 39 00:04:01,616 --> 00:04:04,494 ‎nên không thể khoanh tay đứng nhìn ‎như trước được nữa. 40 00:04:04,577 --> 00:04:05,536 ‎Ta cũng 41 00:04:06,329 --> 00:04:07,830 ‎phải làm việc cần làm. 42 00:04:11,209 --> 00:04:14,295 ‎Ngài định làm gì với chúng tôi? 43 00:04:15,838 --> 00:04:19,425 ‎Trước kia, hai ngươi chỉ là ‎thiếu gia và nô tì nên ta bỏ qua. 44 00:04:19,509 --> 00:04:22,762 ‎Biết hai ngươi là sư phụ và đệ tử, ‎ta cũng làm ngơ. 45 00:04:23,721 --> 00:04:24,806 ‎Có điều, 46 00:04:24,889 --> 00:04:27,016 ‎ta không thể để yên ‎khi hai ngươi trở thành 47 00:04:27,100 --> 00:04:28,601 ‎người bắt và người bị bắt nữa. 48 00:04:28,685 --> 00:04:31,771 ‎Ta muốn kết thúc ‎mối quan hệ giữa hai ngươi. 49 00:04:33,690 --> 00:04:37,986 ‎Ngài đã cứu mạng tôi, nên dù ngài chọn gì, ‎tôi cũng không oán hận. 50 00:04:38,069 --> 00:04:40,905 ‎Vậy ngươi sẽ nghe theo ‎mọi quyết định của ta? 51 00:04:50,373 --> 00:04:51,666 ‎Vậy hai ngươi… 52 00:04:57,422 --> 00:04:58,506 ‎cử hành hôn lễ đi. 53 00:05:00,550 --> 00:05:02,260 ‎Ta sẽ là người chứng hôn. 54 00:05:03,011 --> 00:05:04,595 ‎Chính thức kết nghĩa phu thê đi. 55 00:05:12,603 --> 00:05:13,479 ‎Mau chuẩn bị nào. 56 00:05:14,188 --> 00:05:16,858 ‎Tranh thủ trời đẹp, làm cho xong đi. 57 00:05:16,941 --> 00:05:17,942 ‎Vâng. 58 00:05:31,497 --> 00:05:32,790 ‎Hai ngươi 59 00:05:33,624 --> 00:05:34,876 ‎đang kết nạp môn đệ à? 60 00:05:35,585 --> 00:05:37,462 ‎À, muốn làm đệ tử của ta? 61 00:05:38,212 --> 00:05:39,714 ‎Từ nay sẽ uống trà đoạn căn 62 00:05:39,797 --> 00:05:41,299 ‎và triệt tận gốc nhé? 63 00:05:41,382 --> 00:05:42,800 ‎- Không ạ. ‎- Tôi không chịu đâu. 64 00:05:43,593 --> 00:05:44,594 ‎Đây là hôn lễ 65 00:05:45,219 --> 00:05:46,596 ‎phải ngồi đối diện nhau chứ. 66 00:05:46,679 --> 00:05:48,556 ‎À, phải nhỉ. 67 00:05:50,933 --> 00:05:53,728 ‎Hôn lễ là nghi lễ ‎để thông báo với mọi người 68 00:05:53,811 --> 00:05:55,730 ‎việc hai người thành vợ thành chồng. 69 00:05:56,314 --> 00:05:58,191 ‎Nhưng cũng là để trời cao chứng giám. 70 00:05:58,274 --> 00:06:00,735 ‎"Chúng tôi đã quyết định sẽ bên nhau. 71 00:06:00,818 --> 00:06:03,905 ‎Do đó, không ai có thể ‎chia cách chúng tôi." 72 00:06:03,988 --> 00:06:05,281 ‎Đó chính là thông điệp. 73 00:06:07,408 --> 00:06:09,619 ‎Vậy Jang Uk nhà họ Jang và… 74 00:06:14,415 --> 00:06:15,583 ‎Nghĩ mới thấy, 75 00:06:16,375 --> 00:06:17,627 ‎ngươi có tới bốn cái tên. 76 00:06:18,336 --> 00:06:22,340 ‎Sinh ra với cái tên Cho Yeong, ‎nhưng lớn lên là sát thủ Naksu. 77 00:06:22,423 --> 00:06:23,966 ‎Rồi sống với thân phận Mu Deok, 78 00:06:25,301 --> 00:06:26,677 ‎và giờ là Jin Bu Yeon. 79 00:06:28,679 --> 00:06:30,056 ‎Tôi đã không thể 80 00:06:30,848 --> 00:06:32,725 ‎sống toàn vẹn với một cái tên. 81 00:06:33,768 --> 00:06:35,478 ‎Ta nên gọi ngươi bằng cái tên nào? 82 00:06:37,647 --> 00:06:39,982 ‎Cái tên mà cha mẹ tôi ‎đã đặt cho khi sinh ra. 83 00:06:43,111 --> 00:06:44,779 ‎Tôi muốn được gọi là Cho Yeong. 84 00:06:49,367 --> 00:06:50,701 ‎Uk và Yeong. 85 00:06:51,828 --> 00:06:53,663 ‎Tên của ngươi là "ánh sáng". 86 00:06:53,746 --> 00:06:55,665 ‎Và tên của ngươi là "chiếc bóng". 87 00:06:55,748 --> 00:06:57,625 ‎Ánh sáng và chiếc bóng. 88 00:06:59,836 --> 00:07:01,087 ‎Có lẽ hai ngươi 89 00:07:02,213 --> 00:07:04,048 ‎ngay từ đầu đã là định mệnh của nhau. 90 00:07:05,091 --> 00:07:09,804 ‎Vậy ta sẽ bắt đầu ‎hôn lễ của Jang Uk và Cho Yeong. 91 00:07:22,358 --> 00:07:23,401 ‎Hợp hoan tửu đây. 92 00:07:35,746 --> 00:07:37,373 ‎Huynh mà uống chén đó, 93 00:07:37,457 --> 00:07:39,041 ‎chúng ta sẽ chính thức thành phu thê. 94 00:07:41,127 --> 00:07:42,837 ‎Một hơi uống cạn nào. 95 00:07:48,384 --> 00:07:51,220 ‎Cô mà làm tắt được, ta sẽ đưa cô đi. 96 00:07:52,847 --> 00:07:54,474 ‎Trước đây từ rất lâu, chúng ta… 97 00:07:55,600 --> 00:07:57,018 ‎đã từng thích nhau. 98 00:08:01,063 --> 00:08:04,734 ‎Ta sẽ luôn ở cạnh huynh từ khoảng cách này. 99 00:08:06,402 --> 00:08:07,612 ‎Lời hứa của ta đấy. 100 00:08:11,115 --> 00:08:12,241 ‎Xem ra ta thật sự… 101 00:08:13,159 --> 00:08:14,368 ‎phát điên vì cô rồi. 102 00:08:15,745 --> 00:08:17,622 ‎Lợi dụng cô như vậy cũng không tệ. 103 00:08:18,206 --> 00:08:21,334 ‎Giờ ta đã có cô làm thay cho cô ấy rồi. 104 00:08:24,295 --> 00:08:25,963 ‎Dù sao đây cũng là tay ta, 105 00:08:26,839 --> 00:08:30,259 ‎có ôm hay ru huynh ngủ thì vẫn là tay ta. 106 00:08:33,095 --> 00:08:37,141 ‎Do đó, khi nhìn ta thì hãy cố tỉnh táo mà nhìn cho đúng người. 107 00:08:40,019 --> 00:08:41,312 ‎Đẹp đấy. 108 00:08:42,939 --> 00:08:44,440 ‎Cô bảo ta nhìn cho đúng người mà. 109 00:08:45,149 --> 00:08:47,235 ‎Ta đang cố nhìn cho rõ đây. 110 00:08:47,318 --> 00:08:48,319 ‎Vậy ta… 111 00:08:49,529 --> 00:08:54,617 ‎cũng sẽ khoe rằng huynh vì ta mà thắp lên ánh sáng giữa đêm tối đấy nhé. 112 00:08:55,618 --> 00:08:57,578 ‎Được, cô cứ nói vậy đi. 113 00:09:01,791 --> 00:09:04,418 ‎Ta sẽ tự tìm phòng cho mình. 114 00:09:05,336 --> 00:09:09,173 ‎Ta sẽ tìm hiểu xem mình là ai và tạo ra căn phòng cho riêng mình. 115 00:09:10,883 --> 00:09:11,801 ‎Khi đó, 116 00:09:12,718 --> 00:09:14,679 ‎hãy tìm đến cho đúng, đừng lẫn lộn hai phòng nữa đấy. 117 00:09:15,846 --> 00:09:19,016 ‎Ta sẽ truyền hơi ấm ‎giúp huynh được thoải mái. 118 00:09:20,560 --> 00:09:21,852 ‎Ta lại thấy nhớ cô. 119 00:09:22,812 --> 00:09:24,480 ‎Nên mới đến để gặp cô. 120 00:09:32,405 --> 00:09:34,198 ‎Vừa gặp là ta ưng huynh rồi. 121 00:09:37,201 --> 00:09:38,536 ‎Vừa nhìn là ta đã nhận ra. 122 00:09:39,537 --> 00:09:40,830 ‎Huynh là phu quân của ta. 123 00:09:43,541 --> 00:09:46,335 ‎Ta tuyên bố ‎hai ngươi chính thức là phu thê. 124 00:09:47,753 --> 00:09:50,131 ‎Hai ngươi đã cử hành hôn lễ ‎có trời cao chứng giám, 125 00:09:50,214 --> 00:09:52,925 ‎hãy đồng hành bên nhau thật lâu. 126 00:09:56,304 --> 00:09:59,223 ‎Trong những cặp phu thê ta từng gặp ‎suốt quãng đời dài này, 127 00:10:00,266 --> 00:10:01,684 ‎hai ngươi là đẹp nhất. 128 00:10:22,663 --> 00:10:23,497 ‎Ta đã hứa 129 00:10:24,707 --> 00:10:26,584 ‎sẽ đưa nàng lên đây. 130 00:10:26,667 --> 00:10:28,794 ‎Đúng là có thể ‎thấy hết mọi thứ như nàng nói. 131 00:10:30,671 --> 00:10:31,714 ‎Tuyệt quá. 132 00:10:38,512 --> 00:10:40,389 ‎Giờ nhìn chàng thế này, 133 00:10:42,642 --> 00:10:44,727 ‎vừa giống như ta đã quen nhau từ lâu, 134 00:10:45,436 --> 00:10:47,355 ‎vừa giống như ta mới chỉ gặp nhau hôm qua. 135 00:10:51,233 --> 00:10:52,568 ‎Cảm giác lạ lắm. 136 00:11:03,954 --> 00:11:06,916 ‎Vừa giống như ‎ta đã nắm bàn tay này từ lâu. 137 00:11:08,709 --> 00:11:11,337 ‎Vừa giống như ‎ta mới nắm lần đầu gần đây thôi. 138 00:11:16,634 --> 00:11:18,219 ‎Giờ ta đã thấy rõ rồi. 139 00:11:18,302 --> 00:11:19,553 ‎Ta vẫn luôn 140 00:11:21,263 --> 00:11:22,932 ‎nhìn rõ nàng ngay từ đầu. 141 00:11:25,142 --> 00:11:27,061 ‎Như khi vừa nhìn ta đã nhận ra. 142 00:11:29,063 --> 00:11:31,315 ‎Ta nhận ra cô gái có vết xanh trong mắt… 143 00:11:35,694 --> 00:11:36,779 ‎chính là nàng. 144 00:11:54,380 --> 00:11:58,175 ‎Có khi nào tỷ tỷ ‎đang ở bên Jang Uk không ạ? 145 00:11:59,718 --> 00:12:01,762 ‎Con bé nói vậy ở Đại Hội đồng rồi rời đi, 146 00:12:01,846 --> 00:12:03,764 ‎nên chắc Jang Uk đã đi tìm con bé. 147 00:12:03,848 --> 00:12:06,058 ‎Sao mẫu thân không ngăn tỷ ấy? 148 00:12:06,142 --> 00:12:08,185 ‎Jang Uk đã trừ khử Jin Mu, 149 00:12:08,853 --> 00:12:10,396 ‎và Bu Yeon đã tìm được phòng bài. 150 00:12:11,730 --> 00:12:12,982 ‎Dù sao thì, hai đứa nó 151 00:12:14,108 --> 00:12:16,569 ‎cũng đã bảo vệ cho Jinyowon. 152 00:12:18,571 --> 00:12:22,366 ‎Ta mong rằng bà ấy ‎cũng cảm thông cho hai đứa. 153 00:12:22,450 --> 00:12:23,617 ‎"Bà ấy" ư? 154 00:12:24,785 --> 00:12:27,746 ‎Ta đã hỏi làm cách nào ‎mà chúng gặp nhau lần đầu ở đây. 155 00:12:27,830 --> 00:12:31,375 ‎Chúng bảo có ai đó đã mở sẵn cánh cửa này. 156 00:12:31,459 --> 00:12:33,377 ‎Ngài thật sự nghĩ rằng linh hồn bà ấy 157 00:12:33,461 --> 00:12:36,255 ‎vẫn còn trong viên băng thạch ‎và nằm lại Jinyowon 158 00:12:36,338 --> 00:12:38,174 ‎rồi tái sinh thành con gái tôi ư? 159 00:12:38,924 --> 00:12:40,342 ‎Sao có thể có chuyện đó chứ? 160 00:12:40,426 --> 00:12:43,971 ‎Ta chính là minh chứng ‎cho thấy việc đó là có thể. 161 00:12:48,058 --> 00:12:50,644 ‎Ta đang sống nhờ nhập vào ‎cơ thể một đứa trẻ đã chết. 162 00:12:54,523 --> 00:12:56,025 ‎Bà ấy cũng có thể làm vậy. 163 00:12:56,108 --> 00:12:59,111 ‎Cứ cho việc đó là có thể ‎như lời ngài nói đi. 164 00:12:59,945 --> 00:13:03,991 ‎Vậy rốt cuộc tại sao ‎bà ấy lại ở lại mà không rời đi? 165 00:13:04,074 --> 00:13:05,576 ‎Chắc chắn bà ấy có lý do 166 00:13:06,327 --> 00:13:10,331 ‎để lựa chọn ở lại bảo vệ viên băng thạch ‎thay vì rời đi 200 năm trước. 167 00:13:11,957 --> 00:13:14,460 ‎Nghe như ngài đã đoán ra lý do đó là gì. 168 00:13:15,544 --> 00:13:20,007 ‎Nếu bà ấy chọn bảo vệ băng thạch ‎thì nghĩa là sẽ có ngày cần dùng đến nó. 169 00:13:22,468 --> 00:13:26,931 ‎Jin Seol Ran và Tiên sinh Seo Gyeong, ‎sư phụ ta, đã trải qua thời Đại Loạn, 170 00:13:27,515 --> 00:13:32,061 ‎và ta e rằng thời kỳ Đại Loạn ‎sẽ lặp lại một lần nữa. 171 00:13:34,104 --> 00:13:35,397 ‎Hỏa điểu vẫn an toàn. 172 00:13:37,525 --> 00:13:38,901 ‎Jin Mu đã chết. 173 00:14:12,268 --> 00:14:14,311 ‎Heo Yeom đã chuẩn bị sẵn đầy đủ đồ ăn 174 00:14:14,395 --> 00:14:16,939 ‎và củi để đốt phòng khi ta đến đây. 175 00:14:17,898 --> 00:14:19,650 ‎Đủ cho các ngươi ở đây một tháng đấy. 176 00:14:20,609 --> 00:14:21,443 ‎Một tháng ạ? 177 00:14:21,527 --> 00:14:23,404 ‎Sao? Ngắn quá à? 178 00:14:26,156 --> 00:14:28,576 ‎Tôi không đến đây ‎để mong sống với nhau một đời. 179 00:14:28,659 --> 00:14:32,413 ‎Tôi chỉ đến vì quyết tâm ‎sẽ ở bên nàng ấy tới giây phút cuối cùng. 180 00:14:32,496 --> 00:14:35,833 ‎Đó có thể là một tháng, hai tuần, 181 00:14:35,916 --> 00:14:38,210 ‎hoặc thậm chí chỉ vài ngày. 182 00:14:40,671 --> 00:14:42,131 ‎Nhưng tôi đã quyết sẽ không đếm. 183 00:14:43,549 --> 00:14:44,842 ‎Tôi sẽ tin rằng 184 00:14:46,010 --> 00:14:47,553 ‎chúng tôi luôn có ngày mai. 185 00:14:48,470 --> 00:14:52,141 ‎Ký ức của Naksu ‎đã hồi phục được bao nhiêu? 186 00:14:53,976 --> 00:14:54,810 ‎Vẫn còn 187 00:14:56,186 --> 00:14:58,147 ‎một ký ức mà nàng ấy chưa nhớ ra. 188 00:14:59,231 --> 00:15:00,733 ‎Chàng muốn biết vào phút cuối, 189 00:15:01,525 --> 00:15:03,652 ‎ta đã thấy thế nào phải không? 190 00:15:08,574 --> 00:15:09,617 ‎Có lẽ khoảnh khắc đó 191 00:15:10,492 --> 00:15:12,411 ‎sẽ là ký ức cuối cùng ta tìm lại được. 192 00:15:19,835 --> 00:15:21,420 ‎Khi nhớ lại được ký ức cuối cùng… 193 00:15:24,924 --> 00:15:26,425 ‎ta sẽ ra hiệu thế này cho chàng. 194 00:15:28,969 --> 00:15:32,306 ‎Và ta sẽ nói chàng nghe ký ức đó. 195 00:15:35,517 --> 00:15:36,810 ‎Đó sẽ là… 196 00:15:40,397 --> 00:15:42,066 ‎lá thư tình cuối cùng của ta. 197 00:15:47,780 --> 00:15:49,907 ‎Trước kia, tôi đã không thể nào hiểu được 198 00:15:49,990 --> 00:15:52,201 ‎tại sao Tiên sinh Seo Gyeong viết thư tình 199 00:15:52,826 --> 00:15:54,453 ‎mà không bao giờ gửi. 200 00:15:54,536 --> 00:15:59,083 ‎Nhưng giờ tôi đã hiểu cảm giác ‎không đành lòng gửi đi của ngài ấy rồi. 201 00:15:59,166 --> 00:16:01,919 ‎Lá thư đó được viết cho Jin Seol Ran. 202 00:16:03,754 --> 00:16:08,050 ‎Giá mà lá thư tình hai ngươi trao nhau ‎cũng chạm đến trái tim bà ấy. 203 00:16:12,221 --> 00:16:14,932 ‎Heo Yeom cũng để ‎đồ trải giường mới ở đây đó. 204 00:16:15,015 --> 00:16:16,684 ‎Ở trong kho à? 205 00:16:20,270 --> 00:16:21,313 ‎Jin Seol Ran? 206 00:16:47,256 --> 00:16:49,508 ‎Kết giới này là sao? Nàng tạo nên à? 207 00:17:10,779 --> 00:17:11,780 ‎Đó là hỏa điểu. 208 00:17:24,376 --> 00:17:26,712 ‎Hỏa điểu sẽ khiến thế gian khô cằn. 209 00:17:27,921 --> 00:17:30,466 ‎Ta đã mong ‎chuyện đáng buồn này không xảy ra. 210 00:17:31,550 --> 00:17:35,012 ‎Nhưng tham vọng ngu xuẩn của con người ‎cuối cùng lại sắp thiêu rụi thế giới. 211 00:17:35,763 --> 00:17:36,680 ‎Hỏa điểu 212 00:17:38,057 --> 00:17:39,141 ‎sắp thoát ra sao? 213 00:17:39,224 --> 00:17:41,393 ‎Thứ ta vừa cho ngươi thấy 214 00:17:41,977 --> 00:17:44,104 ‎chính là chuyện sẽ xảy ra ‎trên mảnh đất này. 215 00:17:45,272 --> 00:17:48,859 ‎Ta đã thấy trước sự việc này ‎từ rất lâu trước đây. 216 00:17:48,942 --> 00:17:50,861 ‎Thấy được việc sẽ xảy ra ư? 217 00:17:52,029 --> 00:17:52,988 ‎Ngươi là ai? 218 00:17:53,655 --> 00:17:54,490 ‎Thần nữ sao? 219 00:17:55,491 --> 00:17:57,493 ‎Ngươi đã dùng ngọc để gọi ta phải không? 220 00:17:58,077 --> 00:18:01,413 ‎Ta nán lại đây vì sợ rằng thế gian ‎sẽ một lần nữa bị diệt vong. 221 00:18:02,247 --> 00:18:04,833 ‎Vậy mà rốt cuộc chỉ thổi bùng lên ‎tham vọng gọi hỏa điểu 222 00:18:04,917 --> 00:18:06,293 ‎và thiêu đốt thế gian. 223 00:18:07,419 --> 00:18:10,089 ‎Ta không thể ngăn chặn việc này. 224 00:18:11,048 --> 00:18:12,800 ‎Chỉ có người không được phép tồn tại 225 00:18:12,883 --> 00:18:16,011 ‎nhưng lại sinh ra dưới Đế Vượng Tinh ‎có thể làm điều đó. 226 00:18:19,473 --> 00:18:23,727 ‎Thời gian qua, ta đã nấp sau chiếc bóng ‎mà ánh sáng của ngươi tạo ra. 227 00:18:25,395 --> 00:18:28,148 ‎Giờ đã đến lúc ta thoát khỏi chiếc bóng ‎và bước ra thế gian. 228 00:18:28,232 --> 00:18:29,650 ‎Thoát khỏi chiếc bóng 229 00:18:30,818 --> 00:18:32,194 ‎và bước ra thế gian? 230 00:18:34,321 --> 00:18:35,364 ‎Vậy nghĩa là… 231 00:18:36,740 --> 00:18:37,991 ‎ngươi là Jin Bu Yeon? 232 00:18:40,661 --> 00:18:41,662 ‎Đúng vậy. 233 00:18:42,746 --> 00:18:45,040 ‎Đó là cái tên đặt cho ta ‎khi sinh ra một lần nữa. 234 00:18:47,042 --> 00:18:49,962 ‎Jin Bu Yeon đã lôi kéo ‎chiếc bóng của ngươi, 235 00:18:51,255 --> 00:18:52,297 ‎lợi dụng nó, 236 00:18:54,049 --> 00:18:55,342 ‎và sẽ sớm làm nó biến mất. 237 00:18:56,051 --> 00:18:59,221 ‎Thế giới mà ta đã thấy chắc chắn sẽ đến. 238 00:18:59,304 --> 00:19:00,139 ‎Và khi đó, 239 00:19:01,390 --> 00:19:03,725 ‎một việc rất bi thương sẽ xảy ra. 240 00:19:13,318 --> 00:19:17,823 ‎Như Jin Seol Ran đã giúp Seo Gyeong ‎chặn thời kỳ Đại Loạn xa xưa kia, 241 00:19:18,699 --> 00:19:21,535 ‎Jang Uk ngươi là người duy nhất ‎chặn được hỏa điểu 242 00:19:22,619 --> 00:19:26,874 ‎và Jin Bu Yeon sẽ bước ra thế giới ‎và sát cánh giúp ngươi làm điều đó. 243 00:19:59,615 --> 00:20:02,576 ‎Jin Bu Yeon đã lôi kéo chiếc bóng của ngươi, 244 00:20:03,827 --> 00:20:04,828 ‎lợi dụng nó, 245 00:20:05,579 --> 00:20:07,080 ‎và sẽ sớm làm nó biến mất. 246 00:20:07,873 --> 00:20:09,249 ‎Chàng đã gặp… 247 00:20:11,752 --> 00:20:12,711 ‎Jin Bu Yeon sao? 248 00:20:19,218 --> 00:20:20,219 ‎Ừ. 249 00:20:25,349 --> 00:20:27,017 ‎Ta đã lỡ thấy một chuyện… 250 00:20:31,104 --> 00:20:32,356 ‎không thể tránh khỏi. 251 00:20:36,944 --> 00:20:39,029 ‎Theo kế hoạch của Jin Mu, 252 00:20:39,112 --> 00:20:41,323 ‎ta phải lấy được hỏa điểu ‎ra khỏi Jinyowon. 253 00:20:41,406 --> 00:20:44,117 ‎Vậy ta phải mở Đại Hội đồng một lần nữa 254 00:20:44,201 --> 00:20:46,119 ‎và thu hồi phòng bài của Jinyowon. 255 00:20:46,203 --> 00:20:48,247 ‎Vì phải ngăn Songrim tham gia vào, 256 00:20:48,330 --> 00:20:49,915 ‎nên lấy cớ gì đây? 257 00:20:49,998 --> 00:20:52,376 ‎Phải lấy Jang Uk ra làm cớ thôi. 258 00:20:53,168 --> 00:20:55,671 ‎Chẳng phải hắn đã kháng lệnh vua sao? 259 00:20:56,380 --> 00:20:57,214 ‎Đúng đấy. 260 00:20:58,590 --> 00:21:00,717 ‎Khi nào thì ta nên mở Đại Hội đồng đây? 261 00:21:01,593 --> 00:21:03,178 ‎Ngài có sao không ạ? 262 00:21:28,620 --> 00:21:31,540 ‎Dẹp hết chuyện Đại Hội đồng ‎hay phòng bài đi. 263 00:21:31,623 --> 00:21:33,208 ‎Ta không có thì giờ đâu. 264 00:21:33,834 --> 00:21:36,628 ‎Phải lập tức đến Jinyowon ‎để giải phóng hỏa điểu. 265 00:21:36,712 --> 00:21:37,796 ‎Ngay lập tức! 266 00:21:40,674 --> 00:21:43,760 ‎Giờ này rồi, Điện hạ còn tập hợp ‎các thuật sư Đại Hội đồng làm gì? 267 00:21:43,844 --> 00:21:45,304 ‎Thần không rõ lý do, 268 00:21:45,971 --> 00:21:48,181 ‎nhưng có vẻ một trong số họ ‎là người hoàn hồn. 269 00:21:48,932 --> 00:21:51,268 ‎Một nội quan đã bị hắn hút hết thủy khí. 270 00:21:53,228 --> 00:21:54,771 ‎Người hoàn hồn trong đại điện ư? 271 00:21:55,564 --> 00:21:56,982 ‎Vậy Điện hạ gặp nguy rồi. 272 00:21:57,065 --> 00:21:59,151 ‎- Phải ngăn lại chứ. ‎- Thần cũng không tin, 273 00:21:59,234 --> 00:22:00,569 ‎nhưng người hoàn hồn đó 274 00:22:01,653 --> 00:22:03,113 ‎có vẻ là người Để hạ biết. 275 00:22:03,196 --> 00:22:04,197 ‎Người ta biết? 276 00:22:06,366 --> 00:22:07,451 ‎Ai cơ? 277 00:22:08,452 --> 00:22:09,703 ‎Là thần, thưa Để hạ. 278 00:22:16,877 --> 00:22:19,838 ‎Chẳng phải là biểu đệ của Vương phi ‎đến từ Thành Seoho sao? 279 00:22:19,921 --> 00:22:22,215 ‎Thần đổi diện mạo ‎nên có vẻ người không nhận ra. 280 00:22:22,299 --> 00:22:23,342 ‎Là thần đây. 281 00:22:23,425 --> 00:22:25,594 ‎Sư phụ lâu năm của Để hạ, 282 00:22:25,677 --> 00:22:26,970 ‎Quán chủ của Cheonbugwan, 283 00:22:27,763 --> 00:22:28,680 ‎Jin Mu. 284 00:22:29,598 --> 00:22:30,432 ‎Jin Mu? 285 00:22:34,102 --> 00:22:35,437 ‎Sao ngươi lại là Jin Mu? 286 00:22:35,520 --> 00:22:37,397 ‎Thần đã sang cơ thể khác khi ở Quỷ Đảo. 287 00:22:38,231 --> 00:22:39,608 ‎Tức là ngươi đã hoàn hồn ư? 288 00:22:39,691 --> 00:22:42,569 ‎Nhờ Điện hạ cử người đến ‎mà thần đã sống sót. 289 00:22:42,652 --> 00:22:44,071 ‎Điện hạ đã cứu ngươi ư? 290 00:22:44,154 --> 00:22:46,782 ‎Thần đã trở lại ‎để giúp vua và Đại Hội đồng 291 00:22:46,865 --> 00:22:48,200 ‎hoàn thành ý nguyện. 292 00:22:48,283 --> 00:22:49,117 ‎Câm miệng đi! 293 00:22:49,743 --> 00:22:51,369 ‎Điện hạ cùng ý nguyện với ngươi ư? 294 00:22:51,453 --> 00:22:53,080 ‎Jin Mu nói đúng đấy. 295 00:23:00,087 --> 00:23:02,214 ‎Jin Mu sẽ sát cánh với ta và Đại Hội đồng. 296 00:23:02,798 --> 00:23:03,632 ‎Điện hạ. 297 00:23:03,715 --> 00:23:05,592 ‎Jin Mu, chẳng phải ngươi muốn 298 00:23:05,675 --> 00:23:07,594 ‎thu hồi kim bài của Thế tử sao? 299 00:23:09,513 --> 00:23:10,514 ‎Vâng. 300 00:23:13,683 --> 00:23:15,936 ‎Để hạ đã đâm sau lưng thần, 301 00:23:17,020 --> 00:23:18,522 ‎nên thần cũng phải đáp trả chứ. 302 00:23:20,941 --> 00:23:22,818 ‎Ta thu hồi kim bài của Thế tử. 303 00:23:24,069 --> 00:23:27,572 ‎Giờ ngươi không còn là ‎người kế vị ta nữa rồi. 304 00:23:33,662 --> 00:23:36,206 ‎Giam Thế tử ở đây cho đến khi ta ra lệnh. 305 00:23:36,790 --> 00:23:37,666 ‎Rõ. 306 00:23:38,667 --> 00:23:41,795 ‎Điện hạ, người đang bị hắn lừa. 307 00:23:43,964 --> 00:23:45,215 ‎Điện hạ! 308 00:24:01,523 --> 00:24:02,357 ‎Jin Mu. 309 00:24:04,526 --> 00:24:08,113 ‎Ngươi lừa gạt cả vua và Đại Hội đồng ‎hòng đạt được điều gì? 310 00:24:08,196 --> 00:24:10,448 ‎Thần chỉ làm tiếp việc đang dang dở thôi. 311 00:24:13,994 --> 00:24:16,496 ‎Thần sẽ đến Jinyowon và lấy hỏa điểu ra. 312 00:24:40,687 --> 00:24:41,646 ‎Cả Tiểu thư Bu Yeon 313 00:24:42,272 --> 00:24:43,773 ‎cũng không ở đây phải không? 314 00:24:45,233 --> 00:24:47,277 ‎Cô ấy đang ở cùng với Thiếu gia nhà tôi ư? 315 00:24:48,653 --> 00:24:49,905 ‎Viện trưởng Jin. 316 00:24:50,739 --> 00:24:53,033 ‎Rốt cuộc có chuyện gì ‎giữa hai người họ vậy? 317 00:24:54,492 --> 00:24:56,995 ‎Giờ ta không thể nói với cô điều gì. 318 00:24:57,704 --> 00:24:59,915 ‎Mọi chuyện sẽ được giải quyết ‎theo thời gian, 319 00:24:59,998 --> 00:25:01,583 ‎nên cô hãy kiên nhẫn chờ. 320 00:25:02,167 --> 00:25:05,295 ‎Vậy có nghĩa Viện trưởng Jin ‎biết chuyện gì sao ạ? 321 00:25:08,757 --> 00:25:09,841 ‎Đạo chủ Kim. 322 00:25:09,925 --> 00:25:13,053 ‎Mẫu thân ta vẫn chưa ‎hồi phục toàn vẹn khí lực 323 00:25:13,136 --> 00:25:14,930 ‎sau khi giúp Thiếu gia Seo Yul. 324 00:25:16,056 --> 00:25:18,433 ‎Người cần nghỉ ngơi, nên mong bà về cho. 325 00:25:21,811 --> 00:25:24,856 ‎Thưa Viện trưởng, ‎các thuật sư Đại Hội đồng đã kéo đến đây. 326 00:25:25,565 --> 00:25:26,399 ‎Sao? 327 00:25:34,115 --> 00:25:35,700 ‎Các ngài đang làm gì vậy? 328 00:25:35,784 --> 00:25:38,620 ‎Ai cho phép các ngài ‎tự ý lại gần Jinyowon? 329 00:25:39,871 --> 00:25:41,873 ‎Viện trưởng Jin, xin thứ lỗi. 330 00:25:41,957 --> 00:25:46,461 ‎Đại Hội đồng cần lấy pháp khí ra ‎để cử hành Đại lễ Gyeongcheon. 331 00:25:47,128 --> 00:25:48,338 ‎Mở cửa Jinyowon đi. 332 00:25:48,421 --> 00:25:51,216 ‎Các ngài kéo nhau đến đây ‎giữa đêm hôm để lấy pháp khí 333 00:25:51,299 --> 00:25:52,676 ‎cho Đại lễ sao? 334 00:25:52,759 --> 00:25:54,386 ‎Vương thất đã cho phép rồi, 335 00:25:55,178 --> 00:25:57,138 ‎cô chỉ cần mở cánh cửa Jinyowon này thôi. 336 00:25:57,222 --> 00:25:58,306 ‎Ta không thể. 337 00:25:58,848 --> 00:26:01,226 ‎Dù vương thất ra lệnh ‎cũng không thể tùy tiện mở ra. 338 00:26:01,977 --> 00:26:05,188 ‎Các ngài quên rằng nhà họ Jin ‎có phòng bài rồi hay sao? 339 00:26:05,272 --> 00:26:09,651 ‎Vậy thì ngoại trừ Songrim, ‎Đại Hội đồng đều đã có mặt ở đây, 340 00:26:10,318 --> 00:26:12,070 ‎nên chúng ta sẽ thu hồi phòng bài. 341 00:26:12,946 --> 00:26:14,489 ‎Hãy giao phòng bài ra đây. 342 00:26:14,572 --> 00:26:16,574 ‎Ở đâu ra chuyện thế này chứ? 343 00:26:16,658 --> 00:26:17,951 ‎Tuyệt đối không được. 344 00:26:18,034 --> 00:26:19,369 ‎Dừng lại hết cho ta! 345 00:26:23,790 --> 00:26:25,333 ‎Ta bảo không có thì giờ rồi mà. 346 00:26:38,638 --> 00:26:41,349 ‎- Mẹ! ‎- Dám bước một bước thì mẹ ngươi lìa đời. 347 00:26:43,184 --> 00:26:44,311 ‎Tỷ tỷ. 348 00:26:45,478 --> 00:26:47,230 ‎Hiền đệ của tỷ đã hoàn hồn rồi. 349 00:26:48,148 --> 00:26:52,485 ‎Trước khi ta hút hết khí lực ‎đầy kiêu hãnh của nhà họ Jin, 350 00:26:52,569 --> 00:26:53,737 ‎thì mở cửa ra nào. 351 00:26:55,697 --> 00:26:56,740 ‎Jin Cho Yeon! 352 00:26:59,117 --> 00:27:00,035 ‎Mở cửa ra. 353 00:27:00,827 --> 00:27:04,164 ‎Nếu không mẹ ngươi sẽ bị ‎hút hết thủy khí thành khúc củi khô đấy. 354 00:27:05,498 --> 00:27:06,374 ‎Mẹ… 355 00:27:10,045 --> 00:27:11,379 ‎Mở cửa ra cho ta. 356 00:27:11,463 --> 00:27:12,464 ‎Mau lên! 357 00:27:15,842 --> 00:27:17,135 ‎Hắn là người hoàn hồn. 358 00:27:17,218 --> 00:27:19,220 ‎Bị hút thủy khí, Viện trưởng Jin chết đấy! 359 00:27:19,304 --> 00:27:20,430 ‎Mau mở cửa ra. 360 00:27:58,635 --> 00:28:01,054 ‎Mau đến Songrim cầu cứu đi. 361 00:28:01,888 --> 00:28:02,931 ‎Mau lên. 362 00:28:06,768 --> 00:28:07,769 ‎Mẹ! 363 00:28:57,402 --> 00:29:00,488 ‎Mẹ, mẹ ổn chứ? 364 00:29:06,453 --> 00:29:08,246 ‎Đây là trứng hỏa điểu sao? 365 00:29:12,083 --> 00:29:14,169 ‎- Âm thanh gì vậy? ‎- Có chuyện gì? 366 00:29:14,252 --> 00:29:17,213 ‎Trứng hỏa điểu bị lấy ra ‎nên Jinyowon đang sụp đổ rồi. 367 00:29:17,922 --> 00:29:19,758 ‎Mau tránh đi. 368 00:29:29,642 --> 00:29:30,643 ‎Tỷ tỷ. 369 00:29:32,479 --> 00:29:35,857 ‎Ta có thể hút hết thủy khí của tỷ, ‎nhưng ta không chịu nổi. 370 00:29:36,441 --> 00:29:39,235 ‎Vì chỉ cần nghĩ đến Jinyowon thôi ‎cũng làm ta buồn nôn. 371 00:29:44,991 --> 00:29:46,075 ‎Mẹ. 372 00:29:46,659 --> 00:29:47,619 ‎Mẹ bị thương nặng lắm. 373 00:29:49,662 --> 00:29:51,664 ‎Không được để chúng lấy hỏa điểu. 374 00:29:52,290 --> 00:29:55,168 ‎Con mau đến Songrim và cầu cứu đi. 375 00:29:57,921 --> 00:29:59,547 ‎Jin Cho Yeon! Đi ngay đi! 376 00:29:59,631 --> 00:30:00,465 ‎Mau lên! 377 00:30:02,383 --> 00:30:03,218 ‎Vâng. 378 00:30:22,612 --> 00:30:23,655 ‎Jinyowon… 379 00:30:24,489 --> 00:30:25,740 ‎đang sụp đổ. 380 00:30:37,085 --> 00:30:37,919 ‎Không được. 381 00:30:38,545 --> 00:30:39,546 ‎Đừng mà… 382 00:30:47,053 --> 00:30:48,137 ‎Viện trưởng Jin. 383 00:30:49,639 --> 00:30:52,058 ‎Viện trưởng Jin, cô ổn chứ? 384 00:30:52,141 --> 00:30:55,395 ‎Hãy đưa ta vào Jinyowon. 385 00:30:55,478 --> 00:30:57,313 ‎Nếu Jinyowon sụp đổ, 386 00:30:57,397 --> 00:31:00,900 ‎các yêu khí trong đó sẽ tràn ra ngoài mất. 387 00:31:01,860 --> 00:31:04,863 ‎Ta phải dùng thần lực giữ chúng lại. 388 00:31:13,371 --> 00:31:14,414 ‎Hãy giữ lấy tôi. 389 00:31:15,957 --> 00:31:17,250 ‎Tôi sẽ đưa cô vào trong. 390 00:31:36,769 --> 00:31:37,896 ‎Tổng soái. 391 00:31:39,230 --> 00:31:40,732 ‎- Thiếu gia. ‎- Nàng ổn chứ? 392 00:31:40,815 --> 00:31:43,401 ‎Các thuật sư Đại Hội đồng ‎đã lấy hỏa điểu ra. 393 00:31:44,444 --> 00:31:45,695 ‎Jinyowon đang sụp đổ. 394 00:31:49,574 --> 00:31:51,743 ‎Ta sẽ đến xem Jinyowon. 395 00:31:52,577 --> 00:31:54,662 ‎Con đuổi theo các thuật sư ‎đã lấy hỏa điểu đi. 396 00:31:55,413 --> 00:31:57,707 ‎- Vâng. ‎- Hỏa điểu là yêu khí nguy hiểm, 397 00:31:57,790 --> 00:31:59,334 ‎nên con sẽ đi cùng huynh ấy. 398 00:31:59,417 --> 00:32:01,461 ‎Mẹ con đã bị thương nặng. 399 00:32:02,086 --> 00:32:04,088 ‎Xin nhờ cả vào ngài, Tổng soái. 400 00:32:04,881 --> 00:32:05,715 ‎Được rồi. 401 00:32:12,305 --> 00:32:13,181 ‎Thúc phụ. 402 00:32:28,488 --> 00:32:29,697 ‎Viện trưởng Jin đâu? 403 00:32:30,531 --> 00:32:32,450 ‎Viện trưởng đã vào trong giữ yêu khí. 404 00:32:32,533 --> 00:32:35,036 ‎Đạo chủ Kim cũng đã theo bà ấy vào trong. 405 00:32:35,119 --> 00:32:36,329 ‎Đạo chủ Kim? 406 00:32:38,414 --> 00:32:40,375 ‎Đạo chủ Kim ở trong Jinyowon ư? 407 00:32:48,841 --> 00:32:50,051 ‎Đạo chủ Kim! 408 00:32:50,134 --> 00:32:52,512 ‎Đạo chủ Kim, nàng có trong đó không? 409 00:32:53,888 --> 00:32:55,848 ‎Tổng soái, thiếp ở đây! 410 00:33:03,731 --> 00:33:04,941 ‎Các yêu khí đang thoát ra! 411 00:33:05,733 --> 00:33:06,734 ‎Jinyowon mà sụp đổ, 412 00:33:06,818 --> 00:33:09,362 ‎toàn bộ yêu khí nguy hiểm ‎trong đó sẽ thoát ra! 413 00:33:11,364 --> 00:33:12,532 ‎Phải đóng cửa lại. 414 00:33:13,408 --> 00:33:15,201 ‎Đạo chủ Kim, mau ra ngoài đi. 415 00:33:15,284 --> 00:33:16,577 ‎Không thì cô sẽ chết mất. 416 00:33:16,661 --> 00:33:17,620 ‎Sao cơ? 417 00:33:18,246 --> 00:33:21,749 ‎Các yêu khí nguy hiểm ‎đang tràn ra thế gian. 418 00:33:21,833 --> 00:33:23,376 ‎Ta phải mau đóng cửa lại. 419 00:33:25,211 --> 00:33:26,421 ‎Còn Viện trưởng thì sao? 420 00:33:31,300 --> 00:33:32,635 ‎Đạo chủ Kim! 421 00:33:39,642 --> 00:33:41,185 ‎Jinyowon sắp sụp đổ rồi! 422 00:33:42,186 --> 00:33:45,189 ‎Nếu không đóng cửa lại, ‎sẽ không thể chặn các yêu khí! 423 00:33:45,273 --> 00:33:46,107 ‎Không! 424 00:33:46,649 --> 00:33:49,235 ‎Ta không thể đóng cửa. ‎Vì Đạo chủ Kim vẫn còn… 425 00:33:52,196 --> 00:33:55,366 ‎Vợ ta vẫn còn trong đó. 426 00:33:59,996 --> 00:34:01,080 ‎Tổng soái! 427 00:34:01,748 --> 00:34:02,582 ‎Hãy đóng… 428 00:34:03,583 --> 00:34:04,792 ‎cánh cửa lại đi. 429 00:34:18,723 --> 00:34:20,475 ‎Đạo chủ Kim! 430 00:34:23,853 --> 00:34:26,105 ‎Không thể để Jinyowon sụp đổ như thế được. 431 00:34:27,273 --> 00:34:28,107 ‎Vậy nên… 432 00:34:29,776 --> 00:34:30,735 ‎hãy đóng cửa lại. 433 00:34:36,783 --> 00:34:38,451 ‎Thiếp hiểu được mà. 434 00:34:40,620 --> 00:34:41,746 ‎Tổng soái. 435 00:34:42,497 --> 00:34:43,664 ‎Thiếp không sao đâu. 436 00:34:45,792 --> 00:34:47,460 ‎Nên hãy đóng cửa lại đi. 437 00:34:49,087 --> 00:34:50,254 ‎Mau lên đi ạ! 438 00:34:51,297 --> 00:34:53,591 ‎Tổng soái! Jinyowon sắp sụp đổ rồi! 439 00:35:27,291 --> 00:35:29,710 ‎Dù Tổng soái quyết định đóng cánh cửa lại, 440 00:35:30,545 --> 00:35:34,048 ‎thiếp cũng hiểu ‎ngài sẽ đau lòng như thế nào. 441 00:35:34,632 --> 00:35:36,300 ‎Thiếp sẽ không buồn nhiều đâu. 442 00:36:42,867 --> 00:36:44,285 ‎Đeo ở ngón út cũng chuẩn. 443 00:36:45,786 --> 00:36:48,789 ‎Yeon à… 444 00:36:51,375 --> 00:36:55,379 ‎Yeon à… 445 00:37:27,078 --> 00:37:28,537 ‎Tổng soái Park Jin. 446 00:37:29,330 --> 00:37:30,623 ‎Xin đừng tuyệt vọng. 447 00:37:31,499 --> 00:37:34,001 ‎Ngài vẫn còn cơ hội cứu cô ấy. 448 00:37:35,336 --> 00:37:38,839 ‎Ta sẽ cho ngài sức mạnh ‎để cứu người mình yêu. 449 00:38:03,864 --> 00:38:04,865 ‎Điện hạ… 450 00:38:06,158 --> 00:38:07,535 ‎cùng Đại Hội đồng, 451 00:38:08,911 --> 00:38:11,080 ‎đây là điều mà các người ‎cùng khao khát sao? 452 00:38:11,163 --> 00:38:12,456 ‎Ta đã bảo rồi mà. 453 00:38:13,249 --> 00:38:15,543 ‎Tất cả đều muốn ‎có được sức mạnh băng thạch. 454 00:38:15,626 --> 00:38:18,296 ‎Songrim giữ nó cho riêng mình ‎thì thật tham lam. 455 00:38:18,379 --> 00:38:22,466 ‎Các gia môn thuật sư ‎mạnh nhất nước Daeho đã đồng ý chia sẻ 456 00:38:22,550 --> 00:38:25,845 ‎và tận dụng thật khôn ngoan sức mạnh đó. 457 00:38:25,928 --> 00:38:27,305 ‎Vì điều đó, 458 00:38:28,806 --> 00:38:33,227 ‎mà các người thả hỏa điểu nguy hiểm ‎ra thế gian này sao? 459 00:38:33,311 --> 00:38:35,646 ‎Đại lễ Gyeongcheon sắp cử hành sẽ gieo mưa 460 00:38:35,730 --> 00:38:37,315 ‎và viên băng thạch xuống. 461 00:38:38,649 --> 00:38:40,026 ‎Sau đó, bọn ta sẽ cho thu hồi. 462 00:38:40,109 --> 00:38:44,071 ‎Vậy ý người là dù thiên hạ ‎có bị thiêu thành tro vì nó 463 00:38:44,697 --> 00:38:46,657 ‎thì cũng không quan trọng ư? 464 00:38:47,950 --> 00:38:50,369 ‎Phàm là chuyện gì cũng có hy sinh. 465 00:38:51,370 --> 00:38:52,997 ‎Cứ bận tâm về những điều tầm thường 466 00:38:53,080 --> 00:38:55,333 ‎thì sẽ chẳng bao giờ ‎đạt được điều mong muốn. 467 00:38:55,958 --> 00:38:57,376 ‎Phải cứu Đạo chủ Kim chứ. 468 00:38:58,127 --> 00:38:59,462 ‎Ngài không muốn sao? 469 00:39:00,838 --> 00:39:03,507 ‎Đừng giả nhân giả nghĩa vờ như không phải. 470 00:39:10,097 --> 00:39:10,973 ‎Cái ác… 471 00:39:12,475 --> 00:39:15,895 ‎luôn suôn sẻ đi trên con đường ‎của riêng nó như vậy mà. 472 00:39:17,396 --> 00:39:18,939 ‎Nhưng tại sao cái thiện 473 00:39:20,232 --> 00:39:24,320 ‎lại luôn phải không ngừng ‎chứng tỏ mình chứ? 474 00:39:27,948 --> 00:39:28,783 ‎Phải đấy. 475 00:39:29,700 --> 00:39:30,951 ‎Ta muốn cứu cô ấy. 476 00:39:32,828 --> 00:39:36,123 ‎Kể cả phải đánh mất lý trí ‎hay bằng bất cứ giá nào đi nữa, 477 00:39:37,291 --> 00:39:38,584 ‎ta cũng muốn cứu cô ấy. 478 00:39:40,461 --> 00:39:41,796 ‎Nhưng cho dù là vậy, 479 00:39:43,422 --> 00:39:44,256 ‎ta vẫn 480 00:39:47,051 --> 00:39:49,887 ‎sẽ ngăn chặn mưu đồ của các ngươi. 481 00:39:52,139 --> 00:39:53,891 ‎Không ai trong các ngươi 482 00:39:55,142 --> 00:39:57,436 ‎có tư cách cười cợt… 483 00:40:00,856 --> 00:40:02,233 ‎quyết tâm đó của ta… 484 00:40:06,112 --> 00:40:07,154 ‎là đạo đức giả. 485 00:40:42,106 --> 00:40:43,399 ‎Nếu ngươi không dừng lại, 486 00:40:47,778 --> 00:40:50,322 ‎ta sẽ phá vỡ kết giới ‎của hỏa điểu ngay tại đây. 487 00:42:07,149 --> 00:42:09,693 ‎Nơi này sẽ chìm trong biển lửa đấy. 488 00:42:10,402 --> 00:42:11,570 ‎Ta nên đi thôi. 489 00:42:21,789 --> 00:42:23,832 ‎Một mình chống lại ‎thủ lĩnh của tám gia môn 490 00:42:23,916 --> 00:42:25,084 ‎mà còn cầm cự được vậy. 491 00:42:25,751 --> 00:42:27,795 ‎Thuật pháp của Tổng soái quả là cao cường. 492 00:42:28,420 --> 00:42:29,255 ‎Đáng tiếc làm sao. 493 00:42:29,338 --> 00:42:33,133 ‎Nếu hắn chịu hợp tác với chúng ta, ‎thần đã có thể giúp hắn hoàn hồn. 494 00:42:33,217 --> 00:42:35,177 ‎Nhưng hắn lại chọn cái chết 495 00:42:35,261 --> 00:42:36,845 ‎nên đành chịu vậy. 496 00:43:56,175 --> 00:43:57,676 ‎Tổng soái! 497 00:43:59,887 --> 00:44:02,640 ‎- Tổng soái! ‎- Tổng soái! 498 00:44:04,850 --> 00:44:07,227 ‎- Viện trưởng Jin! ‎- Tổng soái! 499 00:44:09,146 --> 00:44:12,441 ‎Tổng soái! 500 00:44:20,824 --> 00:44:21,659 ‎Uk. 501 00:44:22,701 --> 00:44:23,702 ‎Uk. 502 00:44:23,786 --> 00:44:25,871 ‎Uk à, Park Jin… 503 00:44:25,954 --> 00:44:27,289 ‎Jin đã… 504 00:44:29,375 --> 00:44:32,586 ‎- Viện trưởng Jin! ‎- Tổng soái! 505 00:45:14,086 --> 00:45:15,129 ‎Đêm qua, 506 00:45:16,338 --> 00:45:18,132 ‎hỏa điểu đã bị lấy đi khỏi Jinyowon. 507 00:45:18,215 --> 00:45:21,260 ‎Viện trưởng Jin và Đạo chủ Kim ‎đã vào trong Jinyowon 508 00:45:21,343 --> 00:45:23,637 ‎để ngăn yêu khí thoát ra ngoài 509 00:45:25,931 --> 00:45:27,141 ‎và mất mạng tại đó. 510 00:45:27,224 --> 00:45:31,478 ‎Cho Yeon cũng không thể mở nổi cánh cửa đổ sập của Jinyowon 511 00:45:32,396 --> 00:45:34,106 ‎nên chưa thể đưa thi thể họ ra. 512 00:45:34,189 --> 00:45:35,232 ‎Vậy nên… 513 00:45:36,817 --> 00:45:38,277 ‎quan tài của họ vẫn trống rỗng. 514 00:45:38,944 --> 00:45:42,573 ‎Còn Tổng soái đã cố ngăn bọn họ ‎phá kết giới của hỏa điểu. 515 00:45:44,074 --> 00:45:45,742 ‎Nhưng năng lượng hỏa điểu đã thiêu rụi nơi đó 516 00:45:46,743 --> 00:45:47,911 ‎và ngài ấy đã qua đời. 517 00:45:49,288 --> 00:45:50,789 ‎Nơi đó bị thiêu rụi hoàn toàn, 518 00:45:51,498 --> 00:45:53,542 ‎chỉ tìm được mỗi thanh kiếm của Tổng soái. 519 00:45:53,625 --> 00:45:56,336 ‎Ta bị bọn họ ‎cướp mất kim bài rồi nhốt lại, 520 00:45:57,880 --> 00:46:00,382 ‎mãi mới thoát được khi hỏa hoạn xảy ra. 521 00:46:00,466 --> 00:46:02,259 ‎Phụ vương ta, đức vua của vương quốc, 522 00:46:03,844 --> 00:46:05,387 ‎cùng một giuộc với Đại Hội đồng. 523 00:46:05,471 --> 00:46:06,889 ‎Tất cả đều do 524 00:46:08,265 --> 00:46:11,894 ‎Jin Mu gây ra sau khi hoàn hồn ‎vào cơ thể Seo Yun O. 525 00:46:12,519 --> 00:46:15,022 ‎Ta rất muốn xông thẳng đến ‎Cheonbugwan ngay lập tức, 526 00:46:16,482 --> 00:46:18,317 ‎nhưng bọn họ lại đang giữ hỏa điểu. 527 00:46:20,611 --> 00:46:22,571 ‎Ta không thể hành động khinh suất. 528 00:46:22,654 --> 00:46:25,157 ‎Nếu bá tánh biết ‎hỏa điểu đã thoát ra ngoài, 529 00:46:25,240 --> 00:46:26,575 ‎thế sự sẽ hỗn loạn vô cùng. 530 00:46:26,658 --> 00:46:28,994 ‎Trước mắt, hãy âm thầm ‎làm tang lễ cho ba người họ, 531 00:46:29,077 --> 00:46:31,330 ‎sau đó phải ngăn ‎hỏa điểu thức giấc bằng mọi giá. 532 00:46:32,706 --> 00:46:33,916 ‎Hỏa điểu sẽ thức giấc. 533 00:46:37,002 --> 00:46:37,836 ‎Tôi được biết 534 00:46:38,754 --> 00:46:40,464 ‎chuyện này nhất định sẽ xảy ra. 535 00:46:42,633 --> 00:46:43,842 ‎Tuy nhiên… 536 00:46:46,678 --> 00:46:48,222 ‎ba người họ vẫn chưa chết. 537 00:46:53,101 --> 00:46:55,812 ‎Khi tai ương ‎do lòng tham của con người gây ra 538 00:46:55,896 --> 00:46:58,732 ‎thì ý chí muốn ngăn cản ‎điều đó của con người có thể 539 00:47:00,817 --> 00:47:02,653 ‎trở thành biến số thay đổi kết cục. 540 00:47:20,546 --> 00:47:22,297 ‎Jin sẽ không sao cả. 541 00:47:24,091 --> 00:47:25,467 ‎Cô đừng đau thương quá. 542 00:47:25,551 --> 00:47:26,885 ‎Vâng. 543 00:47:41,191 --> 00:47:44,319 ‎Viện trưởng tổn hao quá nhiều khí lực rồi. 544 00:47:46,738 --> 00:47:48,240 ‎Không những bị cướp đi hỏa điểu, 545 00:47:49,908 --> 00:47:52,286 ‎tôi còn không thể ngăn được… 546 00:47:53,954 --> 00:47:55,581 ‎yêu khí thoát ra khỏi Jinyowon. 547 00:47:55,664 --> 00:47:58,584 ‎Viện trưởng đã ‎liều cả mạng mình và cố hết sức rồi. 548 00:48:00,961 --> 00:48:03,505 ‎Người vào bên trong Jinyowon ‎lúc nó đang sụp đổ… 549 00:48:05,090 --> 00:48:06,216 ‎là Bu Yeon sao? 550 00:48:06,300 --> 00:48:07,301 ‎Đúng vậy. 551 00:48:08,176 --> 00:48:10,721 ‎Cánh cửa của Jinyowon ‎cũng do Jin Seol Ran tạo ra. 552 00:48:11,680 --> 00:48:16,059 ‎Bu Yeon đã tạo ra một cánh cửa ‎dẫn vào Jinyowon từ Danhyanggok. 553 00:48:23,692 --> 00:48:27,988 ‎Trong lúc cô gái đó đến Jinyowon để ngăn nó sụp đổ, 554 00:48:28,572 --> 00:48:32,367 ‎ta đã đi tìm hỏa điểu theo chỉ dẫn của cô ấy. 555 00:48:35,412 --> 00:48:36,997 ‎Tuy không tìm thấy hỏa điểu 556 00:48:38,373 --> 00:48:40,208 ‎nhưng may thay lại cứu được Park Jin. 557 00:48:41,960 --> 00:48:45,088 ‎Vậy bây giờ linh hồn Naksu 558 00:48:46,590 --> 00:48:48,133 ‎đã hoàn toàn tan biến rồi sao? 559 00:48:48,216 --> 00:48:49,468 ‎Cô ta đã ra đi 560 00:48:50,594 --> 00:48:53,513 ‎nên thần lực của Bu yeon ‎đã trở lại hoàn toàn. 561 00:49:01,438 --> 00:49:03,357 ‎Phải trắc trở thế nào mới lại tìm ra nhau, 562 00:49:05,233 --> 00:49:07,819 ‎nhưng hai người vẫn không có được ‎một ngày trọn vẹn. 563 00:49:31,259 --> 00:49:32,552 ‎Ngọc âm dương 564 00:49:33,553 --> 00:49:35,722 ‎được chia ra để luôn đồng hành cùng nhau. 565 00:49:36,306 --> 00:49:37,307 ‎Xem ra hai ta 566 00:49:40,644 --> 00:49:42,521 ‎không thể cùng giữ thứ này nữa rồi. 567 00:50:11,925 --> 00:50:13,677 ‎Khi nhớ lại được ký ức cuối cùng… 568 00:50:15,846 --> 00:50:17,347 ‎ta sẽ ra hiệu thế này cho chàng. 569 00:50:25,605 --> 00:50:26,857 ‎Có vẻ chúng ta… 570 00:50:29,484 --> 00:50:31,570 ‎không nên nhận ra nhau ngay từ đầu. 571 00:50:32,988 --> 00:50:35,282 ‎Ta chào đời vào lúc cha nàng mất đi. 572 00:50:36,950 --> 00:50:38,702 ‎Rồi nàng giết ta trả thù cho ông ấy. 573 00:50:40,120 --> 00:50:40,954 ‎Đúng vậy. 574 00:50:42,038 --> 00:50:43,874 ‎Xét theo định mệnh cay nghiệt đó, 575 00:50:45,792 --> 00:50:47,335 ‎lẽ ra chúng ta không nên gặp nhau. 576 00:50:48,128 --> 00:50:49,296 ‎Thế nhưng… 577 00:50:50,839 --> 00:50:52,591 ‎việc chúng ta vừa nhìn đã nhận ra nhau 578 00:50:53,759 --> 00:50:55,552 ‎không phải do định mệnh sắp đặt đâu. 579 00:50:56,928 --> 00:50:57,888 ‎Chúng ta… 580 00:50:59,014 --> 00:51:02,601 ‎xuất hiện và soi sáng đời nhau ‎trong thời khắc cần đến nhau nhất. 581 00:51:03,185 --> 00:51:05,228 ‎Ta cũng chấp nhận ôm lấy ‎chiếc bóng theo sau, 582 00:51:07,022 --> 00:51:08,774 ‎và chọn yêu thương nhau. 583 00:51:10,776 --> 00:51:11,693 ‎Vậy nên… 584 00:51:14,029 --> 00:51:15,405 ‎Trước khi tạm biệt nhau, 585 00:51:18,200 --> 00:51:20,869 ‎đây là lời hồi đáp duy nhất ‎ta có thể cho chàng. 586 00:51:30,212 --> 00:51:31,421 ‎Ta yêu chàng. 587 00:52:51,710 --> 00:52:54,087 ‎Songrim đang bận tang lễ, ‎hỏa điểu lại trong tay ta. 588 00:52:54,170 --> 00:52:56,965 ‎Cả Jang Uk và Songrim ‎sẽ không thể hành động tùy tiện. 589 00:52:57,674 --> 00:53:00,969 ‎Tối nay chúng ta sẽ đánh thức hỏa điểu ‎và tiến hành Đại lễ Gyeongcheon. 590 00:53:01,052 --> 00:53:04,264 ‎Vậy là sau hôm nay, ‎ta có thể dùng sức mạnh của băng thạch 591 00:53:04,347 --> 00:53:06,975 ‎để thoát khỏi thân xác già yếu này sao? 592 00:53:08,602 --> 00:53:11,771 ‎Có thể sẽ có kẻ phá đám ‎lúc thần tiến hành nghi lễ. 593 00:53:11,855 --> 00:53:14,024 ‎Người hãy huy động hết ‎vệ quân của Thành Daeho 594 00:53:14,107 --> 00:53:15,650 ‎để canh gác Cheonbugwan giúp thần. 595 00:53:15,734 --> 00:53:18,612 ‎Ta sẽ gửi quân đến Cheonbugwan, 596 00:53:18,695 --> 00:53:20,572 ‎Quán chủ cứ yên tâm đánh thức hỏa điểu 597 00:53:21,156 --> 00:53:22,991 ‎và mau mang viên đá đến cho ta. 598 00:53:28,997 --> 00:53:30,373 ‎Mong Để hạ 599 00:53:30,457 --> 00:53:32,876 ‎hãy ngăn nhà vua điều động quân lính. 600 00:53:35,128 --> 00:53:39,633 ‎Nhưng ta không còn kim bài ‎để có thể điều khiển được quân lính. 601 00:53:45,680 --> 00:53:46,806 ‎Người dùng cái này đi. 602 00:53:48,683 --> 00:53:50,518 ‎Tiên vương để lại nó cho ngươi mà. 603 00:53:51,853 --> 00:53:53,480 ‎Vị vua mà đất nước đang cần 604 00:53:53,563 --> 00:53:57,025 ‎không phải là người mặc kệ ‎thế gian chìm trong biển lửa, 605 00:53:58,485 --> 00:54:00,612 ‎mà là người sẽ ngăn chặn điều đó. 606 00:54:10,038 --> 00:54:12,499 ‎Ta đã trộm danh Đế Vượng Tinh của ngươi, 607 00:54:12,582 --> 00:54:15,043 ‎giờ lại còn sử dụng cả kim bài của ngươi. 608 00:54:15,710 --> 00:54:16,670 ‎Jang Uk. 609 00:54:19,422 --> 00:54:23,009 ‎Ngươi thật sự chưa một lần mơ tưởng ‎được leo lên vị trí cao nhất 610 00:54:23,802 --> 00:54:24,761 ‎trong thiên hạ sao? 611 00:54:27,013 --> 00:54:28,890 ‎Tôi đã được leo lên nơi cao nhất 612 00:54:30,016 --> 00:54:32,852 ‎mà mình muốn cùng với người 613 00:54:34,187 --> 00:54:35,355 ‎mà tôi đã ước hẹn. 614 00:54:37,440 --> 00:54:38,483 ‎Chỉ vậy thôi. 615 00:54:41,695 --> 00:54:42,821 ‎Chỉ vậy thôi đã đủ rồi. 616 00:54:56,751 --> 00:54:58,795 ‎Nhà vua sẽ cử quân lính ‎canh gác Cheonbugwan 617 00:54:58,878 --> 00:55:02,465 ‎trong lúc ta cử hành Đại lễ Gyeongcheon. 618 00:55:02,549 --> 00:55:04,509 ‎Jang Uk và Songrim có thể sẽ đến cản trở. 619 00:55:05,635 --> 00:55:07,762 ‎Hỏa điểu đã trong tay ta, ‎ngài còn lo gì nữa? 620 00:55:07,846 --> 00:55:09,055 ‎Không thấy Park Jin ư? 621 00:55:09,139 --> 00:55:12,350 ‎Hắn mạnh như vậy mà vẫn không làm gì được. 622 00:55:12,434 --> 00:55:15,270 ‎Cũng phải. ‎Một khi phá vỡ kết giới của hỏa điểu, 623 00:55:15,353 --> 00:55:17,772 ‎cả Jang Uk và Songrim ‎đều không còn đáng lo. 624 00:55:17,856 --> 00:55:19,566 ‎Đánh thức hỏa điểu rất nguy hiểm. 625 00:55:20,150 --> 00:55:23,278 ‎Lỡ như hỏa khí tiếp xúc với chúng ta ‎trong lúc phá vỡ kết giới, 626 00:55:23,361 --> 00:55:25,864 ‎chúng ta sẽ thành tro bụi ngay tức khắc. 627 00:55:25,947 --> 00:55:28,283 ‎Nếu hỏa điểu bị ‎đánh thức sai cách, làm cho nó 628 00:55:28,366 --> 00:55:30,326 ‎không thể bay lên và hỏa khí nổ tung, 629 00:55:32,954 --> 00:55:34,706 ‎Thành Daeho sẽ chìm trong biển lửa. 630 00:55:34,789 --> 00:55:37,125 ‎Bọn họ sẽ không thể manh động 631 00:55:40,628 --> 00:55:42,130 ‎vì sợ đánh động hỏa điểu. 632 00:55:49,345 --> 00:55:52,182 ‎Ta sẽ đến Cheonbugwan ‎và đánh thức hỏa điểu. 633 00:55:54,893 --> 00:55:57,896 ‎Không phải đến ngăn chặn ‎mà đánh thức nó sao? 634 00:55:57,979 --> 00:56:00,607 ‎Nếu là chuyện không thể tránh khỏi, 635 00:56:00,690 --> 00:56:04,277 ‎chẳng thà để nó xảy ra ‎trong tầm kiểm soát của mình. 636 00:56:04,360 --> 00:56:06,821 ‎Như vậy mới có thể thay đổi kết cục. 637 00:56:07,572 --> 00:56:09,240 ‎Ngay tại nơi thiên khí chạm đất 638 00:56:09,324 --> 00:56:11,451 ‎và hình thành luồng thủy khí khổng lồ, 639 00:56:11,534 --> 00:56:14,079 ‎ta sẽ tiêu diệt hỏa điểu mang trong mình đầy hỏa khí đó. 640 00:56:14,162 --> 00:56:15,288 ‎Để làm vậy, 641 00:56:16,372 --> 00:56:17,665 ‎ta phải đánh thức hỏa điểu. 642 00:56:35,809 --> 00:56:38,103 ‎Ta kiểm tra thiên khí qua Đài Tinh Tú 643 00:56:38,186 --> 00:56:41,231 ‎thì thấy thời điểm hỏa khí mạnh nhất ‎là vào giờ Tuất đêm nay. 644 00:56:41,314 --> 00:56:45,151 ‎Khi giờ Tuất đến, ‎ta sẽ tiến hành Đại lễ Gyeongcheon. 645 00:56:55,495 --> 00:56:59,707 ‎Cheonbugwan thông báo ‎sẽ tiến hành nghi lễ vào giờ Tuất. 646 00:56:59,791 --> 00:57:00,667 ‎Giờ Tuất? 647 00:57:01,960 --> 00:57:05,839 ‎Vệ quân của Thành Daeho ‎đã đến Cheonbugwan chưa? 648 00:57:05,922 --> 00:57:09,551 ‎Đại tướng của lực lượng phòng vệ ‎sẽ sớm đến bẩm báo tình hình. 649 00:57:09,634 --> 00:57:10,468 ‎Được rồi. 650 00:57:44,252 --> 00:57:45,753 ‎Vẫn chưa đến giờ Tuất à? 651 00:57:45,837 --> 00:57:48,965 ‎Sao Đại tướng còn chưa đến ‎báo cáo tình hình? 652 00:57:49,048 --> 00:57:50,633 ‎Vệ quân sẽ không đi đâu cả. 653 00:57:59,851 --> 00:58:00,852 ‎Nhi thần 654 00:58:02,145 --> 00:58:04,606 ‎đã rút lại mệnh lệnh của người. 655 00:58:04,689 --> 00:58:06,107 ‎Kia là gì? 656 00:58:07,317 --> 00:58:08,651 ‎Đó là kim bài mà. 657 00:58:11,362 --> 00:58:13,698 ‎Đây là kim bài của người ‎sinh ra dưới Đế Vượng Tinh 658 00:58:14,824 --> 00:58:16,868 ‎mà Điện hạ luôn đau đáu lo sợ. 659 00:58:19,537 --> 00:58:20,371 ‎Đế Vượng Tinh? 660 00:58:20,455 --> 00:58:21,998 ‎Người mang mệnh Đế Vượng Tinh đó 661 00:58:22,790 --> 00:58:25,126 ‎sẽ ngăn cản những gì ‎đang diễn ra ở Cheonbugwan. 662 00:58:28,129 --> 00:58:29,088 ‎Phụ vương. 663 00:58:31,716 --> 00:58:33,801 ‎Đã đến lúc người nên rời khỏi ngai vàng 664 00:58:36,846 --> 00:58:38,515 ‎luôn khiến người bất an kia rồi. 665 00:58:43,853 --> 00:58:44,979 ‎Cái gì… 666 00:59:55,550 --> 00:59:57,760 ‎Các yêu khí đe dọa ‎sự sinh sôi hỏa khí của hỏa điểu 667 00:59:58,386 --> 00:59:59,971 ‎đang nằm rải rác khắp nguồn nước. 668 01:00:00,555 --> 01:00:02,098 ‎Ta phải tìm và loại bỏ chúng. 669 01:00:02,181 --> 01:00:03,641 ‎- Phải khẩn trương lên. ‎- Vâng. 670 01:00:13,443 --> 01:00:15,653 ‎Người của Songrim đã vào Cheonbugwan. 671 01:00:16,279 --> 01:00:18,906 ‎Vẫn chưa đến giờ Tuất, ‎nhưng cứ tiến hành thôi. 672 01:00:18,990 --> 01:00:20,074 ‎Như vậy rất nguy hiểm. 673 01:00:20,158 --> 01:00:21,993 ‎Hỏa khí mà phát nổ, tất cả sẽ tiêu đời. 674 01:00:22,076 --> 01:00:23,995 ‎Nếu bị cướp hỏa điểu, mọi thứ sẽ chấm hết. 675 01:00:24,078 --> 01:00:25,663 ‎Thà như vậy còn hơn chết cháy. 676 01:00:26,372 --> 01:00:27,457 ‎Ta rút lui. 677 01:00:38,217 --> 01:00:41,262 ‎Không ai ở đây được phép rút lui. ‎Không thì sẽ bỏ mạng ngay. 678 01:00:43,514 --> 01:00:44,474 ‎Được rồi. 679 01:00:45,725 --> 01:00:47,560 ‎Cùng nhau đánh thức hỏa điểu đi! 680 01:00:47,644 --> 01:00:49,228 ‎Jin Mu nói đúng. 681 01:00:49,312 --> 01:00:52,774 ‎Hãy đánh thức hỏa điểu ‎để có được băng thạch. 682 01:01:13,711 --> 01:01:16,756 ‎Phải cẩn thận chứ. ‎Sao đột nhiên nó thức giấc rồi? 683 01:01:31,270 --> 01:01:33,523 ‎Jang Uk, ngươi vừa làm gì đấy? 684 01:01:33,606 --> 01:01:35,608 ‎Ta giúp các người ‎đánh thức hỏa điểu thôi mà. 685 01:01:47,161 --> 01:01:48,329 ‎Dừng lại đi, Jang Uk. 686 01:01:48,996 --> 01:01:52,917 ‎Nếu hỏa khí từ hỏa điểu phát nổ, ‎tất cả sẽ chết hết đấy! 687 01:01:53,000 --> 01:01:57,171 ‎Các người muốn sống trong khi ‎thế gian chìm trong biển lửa sao? 688 01:02:00,216 --> 01:02:01,884 ‎Rất tiếc, ta không cho phép điều đó. 689 01:02:01,968 --> 01:02:02,802 ‎Jang Uk. 690 01:02:03,469 --> 01:02:05,304 ‎Ngươi định giết sạch Đại Hội đồng ư? 691 01:02:06,764 --> 01:02:09,183 ‎Đây không phải thế giới ‎ngươi mong muốn sao? 692 01:02:09,892 --> 01:02:13,563 ‎Hãy nhìn cho rõ ‎một kẻ mạnh sẽ trở nên mạnh hơn 693 01:02:15,189 --> 01:02:16,858 ‎và sử dụng sức mạnh đó như thế nào. 694 01:02:36,252 --> 01:02:37,086 ‎Jang Uk. 695 01:02:46,512 --> 01:02:48,055 ‎Ngươi nói đúng, Jang Uk. 696 01:02:49,307 --> 01:02:52,101 ‎Trong một thế giới ‎mà kẻ mạnh càng mạnh hơn 697 01:02:53,102 --> 01:02:55,730 ‎thì kẻ yếu chỉ có con đường chết. 698 01:03:59,710 --> 01:04:03,130 ‎Jin Bu Yeon đã đến Cheonbugwan an toàn. 699 01:04:03,881 --> 01:04:07,093 ‎Cô ấy và Yul ‎đang chờ hỏa điểu ở Đài Tinh Tú. 700 01:04:08,427 --> 01:04:09,262 ‎Được rồi. 701 01:04:10,930 --> 01:04:12,807 ‎Mang nó đến cho Jin Bu Yeon 702 01:04:13,724 --> 01:04:17,103 ‎và bảo cô ấy ta sẽ chờ ‎ở Đại Hồ Gyeongcheon. 703 01:04:25,570 --> 01:04:28,739 ‎Ta đã đến chỗ Thế tử dặn ‎và tìm được bản đồ sao của Jang Uk. 704 01:04:37,832 --> 01:04:39,417 ‎Hỏa điểu vẫn an toàn chứ? 705 01:04:45,923 --> 01:04:48,467 ‎Jin Bu Yeon đã lấy lại ‎hoàn toàn thần lực của mình. 706 01:04:48,551 --> 01:04:49,927 ‎Và hỏa điểu vẫn an toàn. 707 01:04:53,556 --> 01:04:55,391 ‎Cô ấy sẽ đánh thức nó trên Đài Tinh Tú. 708 01:04:59,937 --> 01:05:02,273 ‎Bọn muội đã loại bỏ hết ‎các yêu khí cản trở hỏa điểu 709 01:05:02,356 --> 01:05:03,691 ‎bay đến Đại hồ Gyeongcheon. 710 01:05:21,918 --> 01:05:24,837 ‎Ngôi sao mọc lên giữa Thất Tinh chính là Đế Vượng Tinh. 711 01:05:28,883 --> 01:05:30,217 ‎Cô ấy sẽ đánh thức hỏa điểu 712 01:05:31,719 --> 01:05:33,137 ‎và đưa nó vào Đế Vượng Tinh. 713 01:05:33,804 --> 01:05:34,847 ‎Nghe nói Đế Vượng Tinh 714 01:05:34,931 --> 01:05:38,809 ‎sẽ hấp thụ thủy khí ‎từ bảy ngôi sao xung quanh. 715 01:05:38,893 --> 01:05:41,395 ‎Nhưng chúng ta chỉ có sáu người ở đây. 716 01:05:41,479 --> 01:05:44,106 ‎Không đâu. Có bảy người đấy. 717 01:05:45,149 --> 01:05:46,817 ‎Còn một người nữa 718 01:05:49,695 --> 01:05:51,030 ‎vẫn luôn ở bên cạnh Uk. 719 01:05:51,739 --> 01:05:52,782 ‎Giờ cô ấy sẽ đánh thức 720 01:05:54,450 --> 01:05:56,327 ‎và đưa hỏa điểu đến Đại hồ cho Uk. 721 01:06:46,544 --> 01:06:47,878 ‎- Kia là gì thế? ‎- Đẹp quá. 722 01:06:47,962 --> 01:06:50,006 ‎- Gì thế nhỉ? ‎- Ai biết nó là gì không? 723 01:06:50,589 --> 01:06:51,465 ‎Nhìn kìa. 724 01:06:53,259 --> 01:06:55,177 ‎Hỏa điểu thức giấc rồi. 725 01:09:12,189 --> 01:09:13,816 ‎Jang Uk đã thành công. 726 01:09:15,276 --> 01:09:16,360 ‎Hỏa điểu 727 01:09:17,570 --> 01:09:18,654 ‎đã biến mất. 728 01:09:34,753 --> 01:09:36,297 ‎- Jin Bu Yeon. ‎- Đồng Cốt. 729 01:09:36,380 --> 01:09:37,339 ‎Tỷ tỷ. 730 01:10:22,301 --> 01:10:24,053 ‎Hỡi ánh sáng đã cứu rỗi thế gian, 731 01:10:25,679 --> 01:10:28,265 ‎ta sẽ trả lại chiếc bóng cho ngươi. 732 01:10:30,017 --> 01:10:32,061 ‎Ánh sáng đủ sức bao bọc chiếc bóng 733 01:10:32,937 --> 01:10:36,023 ‎sẽ không bao giờ lạc bước vào bóng tối. 734 01:10:45,699 --> 01:10:47,660 ‎1 NĂM SAU 735 01:10:47,743 --> 01:10:49,119 ‎Cốc cốc cốc. 736 01:10:49,870 --> 01:10:51,247 ‎Ai gọi đó? 737 01:10:52,206 --> 01:10:55,668 ‎Không tin được ‎hai bảo bối này lại chào đời cùng lúc. 738 01:10:55,751 --> 01:10:57,086 ‎Cốc cốc cốc. 739 01:10:57,169 --> 01:10:58,587 ‎Ai gọi đó? 740 01:10:58,671 --> 01:10:59,880 ‎Cốc cốc cốc. 741 01:10:59,964 --> 01:11:01,173 ‎- Ai gọi đó? ‎- Ai gọi đó? 742 01:11:01,257 --> 01:11:04,385 ‎Nhưng sao Dan và Gang lại đến đây nữa rồi? 743 01:11:04,969 --> 01:11:05,928 ‎Ôi. 744 01:11:06,637 --> 01:11:07,805 ‎Ôi. 745 01:11:08,639 --> 01:11:09,598 ‎Rồi. 746 01:11:09,682 --> 01:11:12,101 ‎Con là Gang hay Dan đây? 747 01:11:12,184 --> 01:11:15,312 ‎Phu thê nhà nó đến gửi con ‎để về nhà ngoại rồi. 748 01:11:15,396 --> 01:11:17,690 ‎Sơ hở là lại gửi con cho mình 749 01:11:18,482 --> 01:11:19,525 ‎rồi đi đánh lẻ. 750 01:11:20,442 --> 01:11:21,360 ‎Còn hai ta thì sao? 751 01:11:21,443 --> 01:11:22,945 ‎Chúng ta cũng mới thành hôn mà. 752 01:11:23,570 --> 01:11:26,573 ‎Vậy nên ta không thể ‎đi du ngoạn ở đâu xa được. 753 01:11:27,157 --> 01:11:28,826 ‎Đừng có trông cháu hộ nữa. 754 01:11:28,909 --> 01:11:31,662 ‎Dễ dãi quá là phải trông hộ suốt đấy. 755 01:11:32,246 --> 01:11:33,539 ‎Chỉ một lát thôi mà. 756 01:11:33,622 --> 01:11:36,500 ‎Nếu là con của vợ chồng thằng Uk, 757 01:11:39,712 --> 01:11:42,673 ‎- nàng có chăm không? ‎- Con của Thiếu gia sao? 758 01:11:44,466 --> 01:11:47,386 ‎Con của Thiếu gia Uk ‎thì thiếp trông 12 đứa cũng được. 759 01:11:47,469 --> 01:11:50,431 ‎Thiếu gia của nàng vẫn là nhất nhỉ? 760 01:11:50,514 --> 01:11:52,725 ‎Cả đời nó vẫn là số một chứ gì. 761 01:11:52,808 --> 01:11:54,768 ‎Ôi trời, lại ghen rồi. 762 01:11:57,855 --> 01:11:59,148 ‎Cũng may thật. 763 01:11:59,231 --> 01:12:01,692 ‎Nhờ giống Tiểu thư Cho Yeon ‎nên đứa nào cũng khôi ngô. 764 01:12:01,775 --> 01:12:05,070 ‎Giống Dang Gu nên tay chân ‎mới dài và cao như vậy đấy. 765 01:12:05,154 --> 01:12:08,741 ‎Bọn trẻ đáng yêu thật ‎nhưng đừng trông chúng suốt ngày chứ. 766 01:12:08,824 --> 01:12:09,950 ‎Thỉnh thoảng thôi nhé. 767 01:12:12,411 --> 01:12:14,038 ‎- Ôi. ‎- Nàng sao thế? 768 01:12:14,621 --> 01:12:16,290 ‎Có vẻ khó tiêu do ăn bánh mật ong. 769 01:12:18,667 --> 01:12:19,793 ‎Ồ? 770 01:12:22,046 --> 01:12:25,174 ‎- Không phải chứ? ‎- Không, không phải đâu mà. 771 01:12:38,896 --> 01:12:40,856 ‎Chưa có gì chắc chắn mà. 772 01:12:45,527 --> 01:12:47,613 ‎Ta rất kỳ vọng ở hai con. 773 01:12:49,239 --> 01:12:51,700 ‎Lần sau nhớ sinh cho ta ‎một cặp sinh đôi nữ nhé. 774 01:12:54,411 --> 01:12:58,707 ‎Vậy là mẹ thất vọng ‎vì Gang và Dan là con trai sao? 775 01:12:58,791 --> 01:13:01,126 ‎Không phải thất vọng, ‎nhưng chúng lấy họ Park mà. 776 01:13:01,210 --> 01:13:04,296 ‎Con cũng nên sinh con gái ‎để kế tục nhà họ Jin chứ. 777 01:13:05,214 --> 01:13:07,591 ‎Uk nói sinh con gái ‎là chuyện của vợ chồng đại di 778 01:13:07,674 --> 01:13:09,802 ‎và bảo bọn con đừng hòng giành. 779 01:13:11,804 --> 01:13:14,098 ‎Hai đứa nó đang ở Thành Bắc à? 780 01:13:14,181 --> 01:13:18,435 ‎Họ đã bắt được một con ở Thành Bắc ‎và đang quay về Thành Daeho rồi. 781 01:13:18,519 --> 01:13:20,354 ‎Nhưng không biết khi nào mới về đến. 782 01:13:20,437 --> 01:13:23,190 ‎Họ hứa sẽ về đúng kỷ niệm ‎100 ngày tuổi của cặp sinh đôi. 783 01:13:23,899 --> 01:13:24,733 ‎À. 784 01:13:24,817 --> 01:13:28,612 ‎Di tỷ nhận lời giúp Jeongjingak ‎nên có thể sẽ về sớm hơn. 785 01:13:28,695 --> 01:13:31,490 ‎Bu Yeon nhận lời giúp Jeongjingak sao? 786 01:13:31,573 --> 01:13:34,284 ‎Jeongjingak ‎đang chiêu mộ các thuật sư mới. 787 01:13:34,368 --> 01:13:36,787 ‎Tỷ ấy hứa với Yul ‎sẽ cùng tham gia phỏng vấn. 788 01:13:36,870 --> 01:13:40,332 ‎Jeongjingak chiêu mộ thuật sư ‎bằng cách phỏng vấn ư? 789 01:13:40,416 --> 01:13:42,793 ‎Jeongjingak do Tiên sinh Seo Gyeong lập ra 790 01:13:42,876 --> 01:13:44,753 ‎nên Seo Yul sẽ là người tiếp quản. 791 01:13:44,837 --> 01:13:47,506 ‎Đó là ý muốn của huynh ấy với tư cách thủ lĩnh Jeongjingak. 792 01:13:47,589 --> 01:13:48,882 ‎ĐIỀU KIỆN ỨNG TUYỂN ‎BẤT KỂ AI CÓ NHIỆT HUYẾT VÀ Ý CHÍ 793 01:13:51,135 --> 01:13:55,222 ‎Con định chiêu mộ thuật sư ‎cho Jeongjingak như thế này thật sao? 794 01:13:55,305 --> 01:13:57,891 ‎Vậy thì cả đống người sẽ ứng tuyển đấy. 795 01:13:57,975 --> 01:14:00,894 ‎Con của các gia môn thuật sư trong thành ‎rất háo hức trước tin 796 01:14:00,978 --> 01:14:03,772 ‎Seo Yul tiếp quản Jeongjingak ‎và đang chiêu mộ đệ tử. 797 01:14:03,856 --> 01:14:06,733 ‎Nhưng nếu chiêu mộ theo cách này, ‎con nhà thuật sư danh giá 798 01:14:06,817 --> 01:14:09,027 ‎sẽ tự ái mà không muốn ứng tuyển mất. 799 01:14:09,111 --> 01:14:11,613 ‎Khi lập nên Jeongjingak, ‎Tiên sinh Seo Gyeong hẳn phải 800 01:14:12,197 --> 01:14:15,242 ‎mong mỏi nhiều hơn việc chỉ thu nhận ‎và đào tạo con nhà danh giá. 801 01:14:15,826 --> 01:14:19,163 ‎Nhưng không phải ai ‎cũng thi triển được thuật pháp đâu. 802 01:14:19,246 --> 01:14:21,039 ‎Con không tuyển tùy tiện đâu ạ. 803 01:14:21,707 --> 01:14:24,293 ‎Con sẽ chọn những người ‎có đủ khí vận và tư chất. 804 01:14:24,376 --> 01:14:28,839 ‎Vậy người mà con tự tin chọn lọc ra ‎là hai đứa trẻ đó sao? 805 01:14:35,846 --> 01:14:39,224 ‎Thần nữ mạnh nhất Daeho đã nhìn ra ‎khí vận của họ và đề xuất với con. 806 01:14:39,308 --> 01:14:42,352 ‎Thậm chí cô ấy còn nói ‎nếu Sun I được đào tạo tốt, 807 01:14:42,436 --> 01:14:45,147 ‎cô bé có thể sẽ vượt trội hơn cả Jang Uk. 808 01:14:45,230 --> 01:14:47,608 ‎Nhân tài vượt trội hơn cả Jang Uk ư? 809 01:14:47,691 --> 01:14:49,735 ‎Họ là những đệ tử đầu tiên của con. 810 01:14:49,818 --> 01:14:53,238 ‎Con sẽ đào tạo họ thật nghiêm túc ‎để đảm bảo họ vượt trội hơn Uk. 811 01:15:00,329 --> 01:15:02,664 ‎Quyết tâm đứng đầu của Seo Yul ‎quả là cháy bỏng. 812 01:15:02,748 --> 01:15:05,000 ‎Từ thời còn tu luyện ở Jeongjingak đã thế. 813 01:15:05,083 --> 01:15:09,838 ‎Gặp sư phụ nghiêm khắc như vậy, ‎hai đứa nó khổ rồi đây. 814 01:15:09,922 --> 01:15:13,675 ‎Dù sao chúng cũng do Jin Bu Yeon đề cử. 815 01:15:13,759 --> 01:15:15,427 ‎Hẳn phải có gì đó đặc biệt. 816 01:15:15,511 --> 01:15:19,014 ‎Nghe nói Bu Yeon cũng âm thầm ‎tham gia vào quá trình 817 01:15:19,097 --> 01:15:22,309 ‎phỏng vấn chọn thê tử cho Điện hạ. 818 01:15:25,521 --> 01:15:26,480 ‎Lại phỏng vấn à? 819 01:15:34,363 --> 01:15:35,572 ‎Y sư này. 820 01:15:35,656 --> 01:15:37,699 ‎Sao ngài cứ nhìn Tiểu thư chăm chăm vậy? 821 01:15:37,783 --> 01:15:41,662 ‎Ta đang xem xem cháu gái ta ‎có tướng làm vương phi không. 822 01:15:42,788 --> 01:15:43,622 ‎Vương phi sao? 823 01:15:43,705 --> 01:15:47,751 ‎Trước đây khi ta truyền chân khí cho Uk, 824 01:15:47,834 --> 01:15:52,297 ‎nó hứa sẽ làm giúp ta một việc bất kỳ. 825 01:15:52,381 --> 01:15:54,633 ‎Phu thê đoàn kết một lòng, 826 01:15:54,716 --> 01:15:57,177 ‎nếu thê tử tham gia tuyển chọn vợ cho vua, 827 01:15:57,261 --> 01:15:59,972 ‎chắc ta cũng có thể ‎gửi gắm chúng chọn cháu ta nhỉ. 828 01:16:01,431 --> 01:16:04,393 ‎Nhưng thưa Y sư, ‎Tiểu thư đã có người thương rồi. 829 01:16:05,352 --> 01:16:06,186 ‎Gì cơ? 830 01:16:07,062 --> 01:16:07,896 ‎Ai thế? 831 01:16:08,480 --> 01:16:10,357 ‎Là một cậu trai ‎bị thương ở tay từng đến đây. 832 01:16:10,440 --> 01:16:12,651 ‎Về sau, mỗi lần đến ‎đều mang hoa cho cô ấy. 833 01:16:14,611 --> 01:16:15,654 ‎Vậy sao? 834 01:16:17,614 --> 01:16:19,449 ‎- Nó trông thế nào? ‎- Điển trai lắm ạ. 835 01:16:19,533 --> 01:16:21,493 ‎Đẹp ngang ngửa Thiếu gia Seo Yul đấy ạ. 836 01:16:21,577 --> 01:16:22,411 ‎Thật à? 837 01:16:23,537 --> 01:16:25,872 ‎Yun Ok có người thương bao giờ vậy nhỉ? 838 01:16:26,915 --> 01:16:28,584 ‎Tự hào quá đi thôi. 839 01:16:28,667 --> 01:16:31,628 ‎Vậy thì thay vì nhờ Bu Yeon ‎chọn cháu ta làm vương phi, 840 01:16:31,712 --> 01:16:34,298 ‎ta nên nhờ nó phỏng vấn ‎tên tiểu tử này xem sao. 841 01:16:34,381 --> 01:16:36,508 ‎Việc tuyển phi cho Điện hạ ‎cũng khá cấp thiết. 842 01:16:37,092 --> 01:16:39,428 ‎Vì người suốt ngày chỉ lo chuyện chính sự 843 01:16:39,511 --> 01:16:41,513 ‎và thường xuyên ‎mời Tiên sinh Lee vào cung, 844 01:16:42,306 --> 01:16:43,599 ‎nên có tin đồn rằng 845 01:16:43,682 --> 01:16:46,852 ‎Điện hạ có lẽ đã ‎bái sư theo Tiên sinh Lee. 846 01:16:46,935 --> 01:16:47,811 ‎Cái gì? 847 01:16:48,645 --> 01:16:51,064 ‎Ý ngươi là đoạn căn? 848 01:16:51,648 --> 01:16:54,526 ‎Nghe đồn đức vua của Daeho ‎đã đoạn căn rồi. 849 01:16:54,610 --> 01:16:56,403 ‎Vậy còn người nối ngôi thì sao? 850 01:16:56,486 --> 01:16:57,946 ‎Huynh chưa nghe gì à? 851 01:16:58,030 --> 01:17:00,073 ‎Tin đồn tiên vương ‎có một người con trai ấy. 852 01:17:00,741 --> 01:17:03,035 ‎À, tin đồn đó là Jang Uk phải không? 853 01:17:03,118 --> 01:17:06,496 ‎Thảo nào Jang Uk lại xuất chúng như vậy. 854 01:17:06,580 --> 01:17:10,125 ‎Lúc trước, ‎khi thấy Jang Uk đánh bại Thế tử, 855 01:17:10,208 --> 01:17:12,377 ‎ta đã biết huynh ấy ‎có xuất thân đặc biệt rồi. 856 01:17:12,461 --> 01:17:14,004 ‎Có nên thử luyện đoạn căn không? 857 01:17:14,087 --> 01:17:15,922 ‎Ôi trời. 858 01:17:16,006 --> 01:17:17,549 ‎Một đám đàn ông thảm hại. 859 01:17:17,633 --> 01:17:19,760 ‎Dù sao nhà vua cũng nên mau lấy vợ 860 01:17:19,843 --> 01:17:22,054 ‎để dập tắt tin đồn đoạn căn này. 861 01:17:22,137 --> 01:17:24,640 ‎Bọn họ đồn ta, vua của một nước, ‎đã đoạn căn sao? 862 01:17:26,725 --> 01:17:27,851 ‎Từ sau vụ 863 01:17:28,477 --> 01:17:31,730 ‎một đồng cốt ngớ ngẩn bảo ta ‎nên nhận rùa làm con thì đây là 864 01:17:31,813 --> 01:17:33,273 ‎điều vớ vẩn nhất ta từng nghe. 865 01:17:34,358 --> 01:17:35,692 ‎- Ta là vua cơ mà. ‎- Đúng vậy. 866 01:17:35,776 --> 01:17:38,403 ‎Nên người phải tuyển phi ‎càng nhanh càng tốt. 867 01:17:38,487 --> 01:17:39,821 ‎Nhưng Jin Bu Yeon đã hứa 868 01:17:39,905 --> 01:17:43,325 ‎sẽ quay về thông báo chuyện tuyển phi ‎cho những người cô ta chọn được mà. 869 01:17:43,408 --> 01:17:45,243 ‎Hai người họ khi nào mới về đây? 870 01:17:45,327 --> 01:17:49,206 ‎Chuyện phu thê họ đang làm rất quan trọng ‎nên có vẻ khá bận bịu. 871 01:17:49,790 --> 01:17:52,292 ‎Có bao nhiêu yêu khí ‎đã thoát ra khỏi Jinyowon? 872 01:17:52,376 --> 01:17:53,960 ‎Có 31 yêu khí thoát ra 873 01:17:54,044 --> 01:17:56,254 ‎và hiện đã bắt được 12 con. 874 01:17:56,338 --> 01:18:00,217 ‎Trong số đó, có một con chuột ‎có thể giả dạng thành người, 875 01:18:00,300 --> 01:18:03,261 ‎một ống sáo nguy hiểm ‎chỉ chăm dụ dỗ trẻ con, 876 01:18:03,345 --> 01:18:05,597 ‎một lọ sành loan tin đồn ‎làm con người ẩu đả lẫn nhau, 877 01:18:05,681 --> 01:18:09,976 ‎và một con ếch khóc làm lây lan bệnh dịch, ‎đặc biệt nguy hiểm. 878 01:18:10,060 --> 01:18:12,604 ‎Để bắt được hết bọn chúng ‎hẳn phải bận rộn lắm. 879 01:18:19,236 --> 01:18:20,445 ‎Chắc Uk sẽ viện cớ đó 880 01:18:20,529 --> 01:18:23,740 ‎để từ chối lời đề nghị phong hắn làm ‎Quán chủ Cheonbugwan của ta. 881 01:18:24,658 --> 01:18:27,202 ‎Khi nào gặp lại cậu ta, ‎thần sẽ đề xuất lại chuyện này. 882 01:18:27,786 --> 01:18:29,705 ‎Thần sẽ bảo cậu ấy ghé vào cung 883 01:18:29,788 --> 01:18:32,249 ‎vì Điện hạ đang ngày nhớ đêm mong. 884 01:18:37,045 --> 01:18:38,797 ‎Đây là bình gốm nhốt Gwiseo. 885 01:18:39,297 --> 01:18:42,467 ‎Ngài bảo chúng khi nào ‎bắt được con chuột thì thả vào đây. 886 01:18:43,260 --> 01:18:44,094 ‎Được rồi. 887 01:18:44,678 --> 01:18:48,598 ‎Cũng may là khi đó Viện trưởng Jin ‎đã cố ngăn yêu khí thoát hết ra ngoài. 888 01:18:49,391 --> 01:18:51,601 ‎Nếu đàn muỗi gây động đất thoát ra, 889 01:18:51,685 --> 01:18:53,061 ‎chắc sẽ nguy hiểm lắm. 890 01:18:53,145 --> 01:18:56,440 ‎Khi đó, nhờ con bé ‎mà tôi mới có thể sống sót. 891 01:18:57,274 --> 01:18:58,108 ‎Bây giờ, 892 01:18:59,109 --> 01:19:02,112 ‎ngươi không còn đau buồn ‎khi thấy cô gái đó nữa chứ? 893 01:19:02,612 --> 01:19:04,156 ‎Như ngài đã nói, 894 01:19:04,239 --> 01:19:08,827 ‎nếu thật sự Jin Seol Ran ‎đã đầu thai vào cơ thể con gái tôi, 895 01:19:08,910 --> 01:19:11,079 ‎và bây giờ bà ấy chọn cô gái đó 896 01:19:11,163 --> 01:19:12,831 ‎để bảo toàn thân thể của Bu Yeon, 897 01:19:14,291 --> 01:19:18,712 ‎thì tôi sẽ tin rằng ‎con gái tôi đang sống là nhờ cô ấy. 898 01:19:23,550 --> 01:19:27,429 ‎Con chuột này sẽ ăn móng của ai ‎cắt móng tay chân vào ban đêm 899 01:19:27,512 --> 01:19:29,806 ‎và giả dạng thành người hệt như họ. 900 01:19:30,974 --> 01:19:35,395 ‎Nó sẽ giả dạng làm các cháu ‎rồi quay về nhà 901 01:19:35,979 --> 01:19:38,315 ‎và ăn thịt cha mẹ các cháu! 902 01:19:42,819 --> 01:19:43,653 ‎Vì vậy, 903 01:19:44,946 --> 01:19:49,743 ‎khi cắt móng tay chân, ‎không được vứt lung tung đấy. 904 01:19:52,829 --> 01:19:56,082 ‎Nếu sợ, cậu có thể đến cầu nguyện ‎dưới cái cây ở Danhyanggok. 905 01:19:56,166 --> 01:19:59,419 ‎Ở đó có một cái cây khổng lồ. 906 01:19:59,503 --> 01:20:03,632 ‎Vào đêm trăng tròn, có hai người ‎sẽ xuất hiện trên đỉnh ngọn cây. 907 01:20:03,715 --> 01:20:07,719 ‎Họ đã cứu tỷ ta khi tỷ ấy bị hổ đuổi. 908 01:20:08,303 --> 01:20:11,431 ‎Họ còn gọi đom đóm soi đường cho tỷ ấy. 909 01:20:12,015 --> 01:20:14,017 ‎- Thật sao? ‎- Thật á? 910 01:20:14,100 --> 01:20:17,229 ‎Hai người họ ‎thường xuất hiện ở đó lắm sao? 911 01:20:17,312 --> 01:20:20,607 ‎Vâng. Nghe nói là một nam nhi cao ráo ‎và một nữ nhân xinh đẹp ạ. 912 01:20:20,690 --> 01:20:23,318 ‎Hai người họ là vợ chồng đấy. 913 01:20:23,401 --> 01:20:25,445 ‎Người nam là ánh sáng cứu rỗi thế gian, 914 01:20:26,112 --> 01:20:29,950 ‎người nữ là chiếc bóng ‎bảo vệ người nam khỏi bóng tối bủa vây. 915 01:20:39,709 --> 01:20:40,794 ‎Phu nhân. 916 01:20:40,877 --> 01:20:43,922 ‎Nàng định bắt ta ‎đưa nàng lên đây đến bao giờ? 917 01:20:44,005 --> 01:20:45,006 ‎Cả đời. 918 01:20:46,091 --> 01:20:47,801 ‎- Cả đời ư? ‎- Chàng hứa rồi mà. 919 01:20:48,385 --> 01:20:49,219 ‎Ừ nhỉ. 920 01:20:50,053 --> 01:20:52,681 ‎Sao thế? Chưa gì đã thấy phiền rồi à? 921 01:20:52,764 --> 01:20:54,641 ‎- Đâu có… ‎- Thôi được rồi, ta xuống đây. 922 01:20:54,724 --> 01:20:55,892 ‎Khoan đã. 923 01:20:58,436 --> 01:21:01,273 ‎Không phải ta thấy phiền phức. 924 01:21:01,356 --> 01:21:03,316 ‎Nàng từng là thuật sư đạt đến Trị Thủy mà. 925 01:21:03,400 --> 01:21:06,695 ‎Ý ta là nàng thử tự mình leo lên đó đi. 926 01:21:06,778 --> 01:21:09,239 ‎Thôi khỏi. ‎Bây giờ ta có thần lực xuất chúng rồi. 927 01:21:09,823 --> 01:21:11,116 ‎Ai lại luyện thuật pháp nữa? 928 01:21:12,033 --> 01:21:14,452 ‎Không thích. Không làm được. ‎Nghĩ thôi đã thấy ngán. 929 01:21:14,536 --> 01:21:16,913 ‎Chà, vậy mà suốt ngày bảo ta lười. 930 01:21:16,997 --> 01:21:18,957 ‎Ai từng hay mắng mỏ ‎bảo ta chết quách đi hả? 931 01:21:19,040 --> 01:21:21,543 ‎Nhờ sư phụ tài ba như ta ‎nên chàng mới như bây giờ đấy. 932 01:21:21,626 --> 01:21:24,629 ‎- Gì cơ? ‎- Hãy biết ơn mà phụng sự cho tốt đi. 933 01:21:25,422 --> 01:21:26,256 ‎Vâng. 934 01:21:27,215 --> 01:21:30,010 ‎Vậy nàng đã tìm được ‎sinh vật muốn tìm chưa? 935 01:21:30,677 --> 01:21:32,220 ‎- Đã thấy nó chưa? ‎- Rồi. 936 01:21:32,888 --> 01:21:33,722 ‎Ta thấy rồi. 937 01:21:35,849 --> 01:21:37,309 ‎Nó đang ở phía tây khu rừng. 938 01:21:44,816 --> 01:21:47,193 ‎Đây là quái vật đội lốt mèo ‎đã chạy khỏi Jinyowon. 939 01:21:47,861 --> 01:21:49,029 ‎Mèo sao? 940 01:21:54,576 --> 01:21:57,579 ‎Này, nàng nói nó là mèo mà. 941 01:21:58,288 --> 01:22:01,625 ‎Tiếng gầm vang rền như thể đủ mạnh ‎để nuốt chửng hổ ấy chứ. 942 01:22:02,292 --> 01:22:04,753 ‎Cơ thể nó to ngang voi. 943 01:22:04,836 --> 01:22:06,087 ‎Con mèo này… 944 01:22:07,088 --> 01:22:08,673 ‎quả là đáng yêu. 945 01:22:19,559 --> 01:22:20,727 ‎Theo sát nhau nhé. 946 01:22:29,152 --> 01:22:29,986 ‎Nó đang đến. 947 01:22:31,738 --> 01:22:32,906 ‎Làm cho xong nào. 948 01:23:45,520 --> 01:23:50,525 ‎Biên dịch: Nguyễn Phương Hà