1 00:00:40,248 --> 00:00:44,961 ‏"(خيمياء الأرواح)، الجزء الثاني" 2 00:00:54,387 --> 00:00:55,889 ‏طوال حياتي، 3 00:00:55,972 --> 00:00:58,433 ‏قضيت معظم وقتي لوحدي على هذه الشجرة. 4 00:00:59,642 --> 00:01:00,977 ‏لذا أتساءل 5 00:01:01,061 --> 00:01:04,689 ‏ما الذي جعلني أنتظر قدوم شخص إليّ. 6 00:01:05,231 --> 00:01:06,733 ‏لأننا قطعنا وعدًا. 7 00:01:07,567 --> 00:01:09,360 ‏ربما لم تتذكريني 8 00:01:10,070 --> 00:01:12,238 ‏لكنك تذكرت وعدنا بأن نبقى معًا، 9 00:01:12,947 --> 00:01:14,365 ‏ولهذا انتظرتني. 10 00:01:36,554 --> 00:01:38,723 ‏طلبت منك أن تحملني المرة الماضية، ‏لكنك غادرت فحسب. 11 00:01:46,439 --> 00:01:47,273 ‏ها أنت ذي. 12 00:01:47,982 --> 00:01:48,983 ‏هل أنت سعيدة؟ 13 00:01:52,487 --> 00:01:54,906 ‏إن كانت هذه فرصة قصيرة ‏لنفي بالوعد الذي قطعناه، 14 00:01:55,949 --> 00:01:58,243 ‏فلنقض الوقت معًا كأي ثنائيّ آخر 15 00:01:58,326 --> 00:02:02,539 ‏التقيا بعد الاشتياق والحنين إلى بعضهما. 16 00:02:09,504 --> 00:02:11,297 ‏هذه الكستناء قد نضجت. 17 00:02:17,554 --> 00:02:19,556 ‏- أنت محقة. ‏- هل نطهوها مع الأرزّ؟ 18 00:02:20,181 --> 00:02:21,141 ‏بالطبع. 19 00:02:23,685 --> 00:02:26,688 ‏هل تتذكرين كيف رميت الأشياء عليّ ‏عندما كنت أطهو المرة الماضية؟ 20 00:02:28,273 --> 00:02:29,816 ‏- حقًا؟ ‏- "حقًا"؟ 21 00:02:30,650 --> 00:02:32,235 ‏حتى إنك رميتني بسكين. 22 00:02:32,944 --> 00:02:34,404 ‏- هكذا؟ ‏- لا تفعلي ذلك. 23 00:02:34,487 --> 00:02:35,864 ‏أراهن أنني رميتها هكذا. 24 00:02:51,254 --> 00:02:52,463 ‏حسنًا. 25 00:02:52,547 --> 00:02:55,800 ‏سأتظاهر أن هذا 26 00:02:55,884 --> 00:02:58,052 ‏مجرد يوم عادي آخر لنا معًا 27 00:02:59,220 --> 00:03:02,056 ‏وسأعتني بك حتى النهاية. 28 00:03:05,935 --> 00:03:07,729 ‏يجب أن نعدّ الأرزّ بالكستناء 29 00:03:08,354 --> 00:03:10,398 ‏بما أنك والمعلّم "لي" تحبانه. 30 00:03:13,735 --> 00:03:14,819 ‏المعلّم "لي"؟ 31 00:03:16,487 --> 00:03:18,656 ‏إنه حاليًا في كوخه في "دانهيانغ غوك". 32 00:03:18,740 --> 00:03:21,075 ‏هو من أحضرني إلى هنا. 33 00:03:36,841 --> 00:03:40,428 ‏هل طلب منك مجلس الإجماع ‏أن تُخرجي حجر الجليد من "أوك جانغ"؟ 34 00:03:40,511 --> 00:03:42,055 ‏أخبرتهم أنني لا أستطيع 35 00:03:42,931 --> 00:03:46,434 ‏لأن هناك متحوّلًا روحيًا آخر ‏لم يُمسك به بعد 36 00:03:48,519 --> 00:03:50,813 ‏أرى أنك قررت أن تدعيه يقبض عليك. 37 00:03:54,776 --> 00:03:57,278 ‏إذًا يجب أن تذهبي إلى "دانهيانغ غوك". 38 00:03:58,238 --> 00:04:00,949 ‏أنا مسؤول أيضًا ‏عمّا آلت إليه الأمور بينكما، 39 00:04:01,616 --> 00:04:04,494 ‏ولا يمكنني الجلوس مكتوف اليدين ‏كما فعلت من قبل. 40 00:04:04,577 --> 00:04:05,411 ‏حان الوقت 41 00:04:06,329 --> 00:04:07,830 ‏لأقوم بدوري. 42 00:04:11,209 --> 00:04:14,295 ‏ما علاقتك بنا؟ 43 00:04:16,089 --> 00:04:19,425 ‏لم أفعل شيئًا ‏عندما كنتما سيدًا شابًا وخادمة. 44 00:04:19,509 --> 00:04:22,762 ‏لم أتدخل أيضًا ‏عندما كنتما معلّمة وتلميذًا. 45 00:04:23,846 --> 00:04:24,806 ‏لكن، 46 00:04:24,889 --> 00:04:27,016 ‏لا يمكنني أن أقف مكتوف اليدين ‏وأشاهد شخصًا يجب أن يُطارد 47 00:04:27,100 --> 00:04:28,601 ‏والآخر يجب أن يكون الصياد. 48 00:04:29,185 --> 00:04:31,771 ‏لذا أتمنى أن أضع حدًا لعلاقتكما الحالية. 49 00:04:33,815 --> 00:04:37,986 ‏أنقذت حياتي، لذا سأقبل أي قرار تتخذه. 50 00:04:38,069 --> 00:04:40,905 ‏إذًا هل ستنفّذين قراري مهما كلّف الأمر؟ 51 00:04:50,373 --> 00:04:51,666 ‏إذًا أريدكما… 52 00:04:57,422 --> 00:04:58,506 ‏أن تقيما زفافًا. 53 00:05:00,550 --> 00:05:02,260 ‏سأكون شاهدكما. 54 00:05:03,136 --> 00:05:04,595 ‏أريدكما أن تتزوجا رسميًا. 55 00:05:12,603 --> 00:05:13,479 ‏فلنستعدّ. 56 00:05:14,314 --> 00:05:16,858 ‏الطقس جميل، لذا فلننته من الأمر. 57 00:05:16,941 --> 00:05:17,942 ‏حسنًا. 58 00:05:31,622 --> 00:05:32,665 ‏اسمعا كلاكما. 59 00:05:33,750 --> 00:05:34,876 ‏هل هذه مراسم قبول؟ 60 00:05:35,585 --> 00:05:37,462 ‏هل تريدان أن تكونا تلميذيّ؟ 61 00:05:38,212 --> 00:05:39,714 ‏هل ستشربان شاي أعشاب الطهارة 62 00:05:39,797 --> 00:05:41,299 ‏وتمارسان العفة بدءًا من اليوم؟ 63 00:05:41,382 --> 00:05:42,800 ‏- لا. ‏- مستحيل. 64 00:05:43,593 --> 00:05:44,594 ‏هذا زفاف. 65 00:05:45,219 --> 00:05:46,596 ‏يجب أن تواجها بعضكما. 66 00:05:46,679 --> 00:05:48,556 ‏صحيح. 67 00:05:51,059 --> 00:05:53,728 ‏مراسم الزفاف هي طريقة إعلان الزواج 68 00:05:53,811 --> 00:05:55,730 ‏للناس المحيطين بكم. 69 00:05:56,314 --> 00:05:58,191 ‏لكنها أيضًا لإعلام السماء. 70 00:05:58,775 --> 00:06:00,735 ‏"قررنا أن نكون معًا." 71 00:06:00,818 --> 00:06:03,905 ‏"لذلك لا يمكن لأحد أن يفرّقنا." 72 00:06:03,988 --> 00:06:05,281 ‏هذه هي الرسالة. 73 00:06:07,533 --> 00:06:09,619 ‏الآن، "أوك جانغ" من عائلة "جانغ" و… 74 00:06:14,665 --> 00:06:15,583 ‏بالتفكير في الأمر، 75 00:06:16,375 --> 00:06:17,627 ‏لديك أربعة أسماء. 76 00:06:18,336 --> 00:06:22,340 ‏وُلدت باسم "يونغ تشو"، ‏لكنك نشأت كقاتلة مأجورة اسمها "ناكسو". 77 00:06:22,423 --> 00:06:23,966 ‏ثم عشت باسم "مو ديوك"، 78 00:06:25,301 --> 00:06:26,677 ‏والآن اسمك "بو يون جين". 79 00:06:28,679 --> 00:06:30,056 ‏لم تسنح لي الفرصة لأعيش 80 00:06:30,973 --> 00:06:32,725 ‏باسم واحد فقط. 81 00:06:33,768 --> 00:06:35,478 ‏بأي اسم يجب أن أناديك؟ 82 00:06:37,647 --> 00:06:39,982 ‏الاسم الذي منحني إياه والداي عندما وُلدت. 83 00:06:43,111 --> 00:06:44,779 ‏أودّ أن أُدعى "يونغ تشو". 84 00:06:49,492 --> 00:06:50,576 ‏"أوك" و"يونغ". 85 00:06:51,828 --> 00:06:53,663 ‏اسمك يعني "النور". 86 00:06:53,746 --> 00:06:55,665 ‏واسمك يعني "الظل". 87 00:06:55,748 --> 00:06:57,625 ‏النور والظل. 88 00:06:59,961 --> 00:07:00,962 ‏ربما كان مُقدّرًا لكما 89 00:07:02,213 --> 00:07:04,048 ‏أن تلتقيا منذ البداية. 90 00:07:05,091 --> 00:07:09,804 ‏لنبدأ الآن مراسم زفاف ‏"أوك جانغ" و"يونغ تشو". 91 00:07:22,483 --> 00:07:23,401 ‏إنه مشروب زفاف. 92 00:07:35,872 --> 00:07:37,373 ‏إن شربته، 93 00:07:37,457 --> 00:07:39,041 ‏فهذا يعني أننا متزوجان رسميًا. 94 00:07:41,127 --> 00:07:42,837 ‏هيا، اشرب. 95 00:07:48,384 --> 00:07:51,220 ‏إن أطفأت هذا، فسآخذك معي. 96 00:07:52,847 --> 00:07:54,474 ‏أنا وأنت… 97 00:07:55,600 --> 00:07:57,018 ‏أحببنا بعضنا لوقت طويل. 98 00:08:01,063 --> 00:08:04,734 ‏سأبقى دائمًا إلى جانبك من هذه المسافة. 99 00:08:06,402 --> 00:08:07,612 ‏هذا وعدي لك. 100 00:08:11,115 --> 00:08:12,241 ‏لا بد أنني أفقد صوابي… 101 00:08:13,159 --> 00:08:14,368 ‏بسببك. 102 00:08:15,745 --> 00:08:17,622 ‏وجدت لك استخدامًا آخر. 103 00:08:18,206 --> 00:08:21,334 ‏في النهاية، ‏أنت تعرضين عليّ أن تحلّي محلّها. 104 00:08:24,295 --> 00:08:25,963 ‏لكن هذه يدي التي تمسك بها، 105 00:08:26,839 --> 00:08:30,259 ‏وسأكون أنا من أحضنك وأضعك في السرير ليلًا. 106 00:08:33,095 --> 00:08:37,141 ‏لذا عندما تنظر إليّ، انظر إلى حقيقتي… 107 00:08:40,019 --> 00:08:41,312 ‏تبدين جميلة. 108 00:08:42,939 --> 00:08:44,440 ‏طلبت مني أن أراك على حقيقتك. 109 00:08:45,149 --> 00:08:47,235 ‏هذا ما أحاول فعله. 110 00:08:47,318 --> 00:08:48,319 ‏أنا أيضًا… 111 00:08:49,529 --> 00:08:54,617 ‏سأتباهى أمام الجميع أنك أنرت لي ‏طريقًا مظلمًا في وقت متأخر من الليل. 112 00:08:55,618 --> 00:08:57,578 ‏بالطبع، افعلي ذلك. 113 00:09:01,791 --> 00:09:04,418 ‏أخطّط لإيجاد غرفتي الخاصة. 114 00:09:05,336 --> 00:09:09,173 ‏سأعرف من أكون حقًا ‏وأزيّن غرفتي بسماتي الخاصة. 115 00:09:10,883 --> 00:09:11,801 ‏آمل… 116 00:09:12,718 --> 00:09:14,679 ‏أن يسهّل ذلك عليك إيجادي. 117 00:09:15,846 --> 00:09:19,016 ‏سأبقيك دافئًا وأساعدك على أن ترتاح. 118 00:09:20,685 --> 00:09:21,852 ‏أنا أشتاق إليك فحسب. 119 00:09:22,812 --> 00:09:24,355 ‏لهذا أتيت لرؤيتك. 120 00:09:32,530 --> 00:09:34,198 ‏أُعجبت بك منذ البداية. 121 00:09:37,201 --> 00:09:38,536 ‏عرفت منذ اللحظة التي رأيتك فيها. 122 00:09:39,537 --> 00:09:40,830 ‏أنك زوجي. 123 00:09:43,541 --> 00:09:46,335 ‏أعلنكما الآن زوجًا وزوجة. 124 00:09:47,753 --> 00:09:50,131 ‏أعلمتما السماء من خلال هذه المراسم، 125 00:09:50,214 --> 00:09:52,925 ‏لذا أتمنى لكما حياة مديدة معًا. 126 00:09:56,304 --> 00:09:59,223 ‏من بين كل الأزواج الذين رأيتهم طوال حياتي، 127 00:10:00,266 --> 00:10:01,684 ‏أنتما الأعزّ على قلبي. 128 00:10:22,663 --> 00:10:23,497 ‏وعدتك 129 00:10:24,707 --> 00:10:26,584 ‏أنني سأُحضرك إلى هنا. 130 00:10:26,667 --> 00:10:28,794 ‏كنت محقة، يمكنك رؤية العالم من هنا. 131 00:10:30,671 --> 00:10:31,714 ‏هذا جميل. 132 00:10:38,763 --> 00:10:40,389 ‏بما أنني أنظر إليك الآن هكذا، 133 00:10:42,642 --> 00:10:44,727 ‏أشعر أن وقتًا طويلًا ‏قد مضى منذ التقينا آخر مرة، 134 00:10:45,436 --> 00:10:47,355 ‏لكنني أشعر أيضًا أننا التقينا البارحة. 135 00:10:51,233 --> 00:10:52,568 ‏إنه شعور غريب. 136 00:11:03,954 --> 00:11:06,791 ‏أشعر أنني أمسكت بيدك منذ وقت طويل. 137 00:11:08,709 --> 00:11:11,337 ‏لكنني أشعر أيضًا أنني أمسكت بها مؤخرًا ‏لأول مرة على الإطلاق. 138 00:11:16,634 --> 00:11:18,219 ‏كل شيء بات واضحًا بالنسبة إليّ الآن. 139 00:11:18,302 --> 00:11:19,553 ‏في أعماقي، 140 00:11:21,263 --> 00:11:22,932 ‏عرفتك منذ البداية. 141 00:11:25,393 --> 00:11:27,061 ‏تمامًا كما التقينا أول مرة. 142 00:11:29,188 --> 00:11:31,315 ‏ميّزت الفتاة ‏ذات العلامات الزرقاء في عينيها. 143 00:11:35,945 --> 00:11:36,779 ‏ميّزتك. 144 00:11:54,380 --> 00:11:58,175 ‏هل تظنين أن "بو يون" مع "أوك جانغ" الآن؟ 145 00:11:59,718 --> 00:12:01,762 ‏سيكون "أوك جانغ" قد ذهب للبحث عنها 146 00:12:01,846 --> 00:12:03,764 ‏بسبب ما قالته في مجلس الإجماع. 147 00:12:03,848 --> 00:12:06,058 ‏لماذا لم توقفيها؟ 148 00:12:06,142 --> 00:12:08,185 ‏تخلّص "أوك جانغ" من "مو جين"، 149 00:12:08,853 --> 00:12:10,396 ‏ووجدت "بو يون" لوحة "جين يوون". 150 00:12:11,730 --> 00:12:12,982 ‏بغضّ النظر عن أي شيء، 151 00:12:14,108 --> 00:12:16,569 ‏الحقيقة هي أن كليهما حميا "جين يوون". 152 00:12:18,571 --> 00:12:22,366 ‏أودّ أن أظن أنها تعتني بهما. 153 00:12:22,450 --> 00:12:23,617 ‏"أنها"؟ 154 00:12:24,785 --> 00:12:27,746 ‏سألتهما كيف التقيا لأول مرة هنا. 155 00:12:27,830 --> 00:12:31,375 ‏قالا إن أحدًا ما قد فتح الباب لهذا المكان. 156 00:12:31,459 --> 00:12:33,377 ‏هل تظن حقًا 157 00:12:33,461 --> 00:12:36,255 ‏أن روحها بقيت في "جين يوون" مع حجر الجليد 158 00:12:36,338 --> 00:12:38,174 ‏ووُلدت من جديد كابنة لي؟ 159 00:12:38,924 --> 00:12:40,342 ‏كيف يُعقل هذا؟ 160 00:12:40,426 --> 00:12:43,971 ‏وجودي دليل على أن هذا ممكن. 161 00:12:48,058 --> 00:12:50,644 ‏أنا على قيد الحياة ‏لأنني دخلت جسد صبيّ صغير. 162 00:12:54,523 --> 00:12:56,025 ‏ربما فعلت هي المثل. 163 00:12:56,108 --> 00:12:59,111 ‏لنقل إنك محق وإن هذا ممكن. 164 00:12:59,945 --> 00:13:03,991 ‏ماذا يمكن أن يكون السبب الذي دفعها للبقاء؟ 165 00:13:04,074 --> 00:13:05,576 ‏أنا واثق أن هناك سببًا وجيهًا 166 00:13:06,327 --> 00:13:10,331 ‏لاختيارها البقاء مع حجر الجليد ‏بدلًا من الرحيل قبل 200 عام. 167 00:13:11,957 --> 00:13:14,460 ‏يبدو أنك تعرف ما قد يكون السبب. 168 00:13:15,544 --> 00:13:20,007 ‏لا بد أنها حمت حجر الجليد ‏لأنه كان سيُستخدم يومًا ما. 169 00:13:22,468 --> 00:13:26,931 ‏"سيول ران جين" ومعلّمي "غيونغ سيو"، ‏مرّا بـ"الفوضى العظيمة"، 170 00:13:27,515 --> 00:13:32,061 ‏وأخشى أن يحدث نفس النوع من الفوضى مجددًا. 171 00:13:34,104 --> 00:13:35,397 ‏طائر النار بأمان. 172 00:13:37,525 --> 00:13:38,901 ‏مات "مو جين". 173 00:14:12,268 --> 00:14:14,311 ‏ملأ "يوم هيو" هذا المكان بالطعام والحطب 174 00:14:14,395 --> 00:14:16,939 ‏لمعرفته أنني سأعود إلى هنا يومًا ما. 175 00:14:17,898 --> 00:14:19,650 ‏سيكفيكما هذا لمدة شهر. 176 00:14:20,609 --> 00:14:21,443 ‏شهر؟ 177 00:14:21,527 --> 00:14:23,404 ‏ما الأمر؟ هل المدة قصيرة جدًا؟ 178 00:14:26,282 --> 00:14:28,576 ‏لم آت على أمل أن نقضي حياة معًا. 179 00:14:28,659 --> 00:14:32,413 ‏أتيت فقط لأبقى إلى جانبها ‏حتى اللحظة الأخيرة. 180 00:14:32,496 --> 00:14:35,833 ‏قد يدوم ذلك شهرًا أو أسبوعين، 181 00:14:35,916 --> 00:14:38,210 ‏أو حتى بضعة أيام. 182 00:14:40,671 --> 00:14:42,131 ‏لكنني قررت ألّا أعدّ الأيام. 183 00:14:43,549 --> 00:14:44,842 ‏سأؤمن 184 00:14:46,010 --> 00:14:47,553 ‏أن الغد سيكون موجودًا دائمًا. 185 00:14:48,470 --> 00:14:52,141 ‏كم من ذكريات "ناكسو" عادت؟ 186 00:14:53,976 --> 00:14:54,810 ‏ما زالت هناك 187 00:14:56,186 --> 00:14:58,147 ‏ذكرى لا تتذكرها. 188 00:14:59,231 --> 00:15:00,733 ‏قلت إنك تتحرق شوقًا لتعرف 189 00:15:01,525 --> 00:15:03,652 ‏كيف شعرت في تلك اللحظة الأخيرة معك. 190 00:15:08,574 --> 00:15:09,617 ‏تلك اللحظة ستكون على الأرجح 191 00:15:10,492 --> 00:15:12,411 ‏آخر ذكرى تعود إليّ. 192 00:15:19,835 --> 00:15:21,420 ‏عندما تراودني تلك الذكرى الأخيرة… 193 00:15:24,924 --> 00:15:26,425 ‏سأعطيك إشارة كهذه. 194 00:15:28,969 --> 00:15:32,306 ‏ثم سأخبرك بما أتذكّره. 195 00:15:35,768 --> 00:15:36,810 ‏ستكون… 196 00:15:40,522 --> 00:15:42,066 ‏رسالتي الغرامية الأخيرة لك. 197 00:15:47,780 --> 00:15:49,907 ‏في الماضي، لم أستطع أن أفهم 198 00:15:49,990 --> 00:15:52,201 ‏لماذا لم يرسل المعلّم "غيونغ سيو" ‏رسالة الحب خاصته 199 00:15:52,826 --> 00:15:54,453 ‏رغم أنه كتبها. 200 00:15:54,536 --> 00:15:59,083 ‏لكنني أفهم الآن ‏لماذا لم يستطع إرسال تلك الرسالة. 201 00:15:59,166 --> 00:16:01,919 ‏رسالة الحب تلك كانت لـ"سيول ران جين". 202 00:16:03,754 --> 00:16:08,050 ‏آمل أن يصل إليها الحب ‏الذي تكنّانه لبعضكما بطريقة ما أيضًا. 203 00:16:12,221 --> 00:16:14,932 ‏أحضر لي "يوم هيو" فراشًا جديدًا أيضًا. 204 00:16:15,015 --> 00:16:16,684 ‏ربما يكون في المخزن. 205 00:16:20,270 --> 00:16:21,313 ‏"سيول ران جين"؟ 206 00:16:47,256 --> 00:16:49,508 ‏ما هذا الحاجز؟ هل صنعته بنفسك؟ 207 00:17:10,779 --> 00:17:11,780 ‏هذا طائر النار. 208 00:17:24,376 --> 00:17:26,712 ‏سيجفّف طائر النار العالم. 209 00:17:27,921 --> 00:17:30,466 ‏تمنيت ألّا يحدث شيء مأساوي كهذا أبدًا. 210 00:17:31,550 --> 00:17:35,012 ‏لكن جشع البشر الأحمق ‏سيؤدي إلى احتراق العالم. 211 00:17:35,763 --> 00:17:36,680 ‏طائر النار 212 00:17:38,057 --> 00:17:39,141 ‏سيهرب؟ 213 00:17:39,224 --> 00:17:41,393 ‏أريتك للتو 214 00:17:41,977 --> 00:17:44,104 ‏ما سيحدث لهذا العالم. 215 00:17:45,272 --> 00:17:48,859 ‏توقعت حدوث هذا منذ وقت طويل جدًا. 216 00:17:48,942 --> 00:17:50,861 ‏هل أنت قادرة على رؤية المستقبل؟ 217 00:17:52,029 --> 00:17:52,988 ‏من أنت؟ 218 00:17:53,655 --> 00:17:54,490 ‏كاهنة؟ 219 00:17:55,491 --> 00:17:57,493 ‏استخدمت يشم اليين واليانغ لاستدعائي، صحيح؟ 220 00:17:58,077 --> 00:18:01,413 ‏لم أستطع المغادرة، ‏لأنني كنت خائفة من أن ينهار العالم. 221 00:18:02,247 --> 00:18:04,833 ‏لكن انتهى بي المطاف ‏بالمساهمة في استدعاء طائر النار 222 00:18:04,917 --> 00:18:06,293 ‏وجعل هذا العالم يحترق. 223 00:18:07,544 --> 00:18:09,963 ‏لست قادرة على إيقاف ما سيحدث. 224 00:18:11,048 --> 00:18:12,800 ‏لا يمكن إيقافه إلا من قبل الرجل 225 00:18:12,883 --> 00:18:16,011 ‏الذي وُلد عكس قوانين الطبيعة ‏تحت نجمة الملك. 226 00:18:19,473 --> 00:18:23,727 ‏كنت مختبئة تحت الظل الذي خلقه نورك. 227 00:18:25,395 --> 00:18:28,148 ‏أخطّط لتنحية هذا الظل جانبًا ‏والخروج إلى العالم. 228 00:18:28,232 --> 00:18:29,650 ‏تنحية هذا الظل جانبًا 229 00:18:30,943 --> 00:18:32,069 ‏والخروج إلى العالم؟ 230 00:18:34,446 --> 00:18:35,364 ‏هل هذا يعني 231 00:18:36,740 --> 00:18:37,991 ‏أنك "بو يون جين"؟ 232 00:18:40,661 --> 00:18:41,662 ‏هذا صحيح. 233 00:18:42,746 --> 00:18:45,040 ‏إنه الاسم الذي مُنح لي ‏عندما وُلدت من جديد. 234 00:18:47,042 --> 00:18:49,962 ‏جذبت "بو يون جين" ظلك، 235 00:18:51,255 --> 00:18:52,297 ‏واستخدمته، 236 00:18:54,049 --> 00:18:55,342 ‏وستجعله يختفي. 237 00:18:56,051 --> 00:18:59,221 ‏العالم الذي تنبأت به ‏سيأتي مهما كلّف الأمر. 238 00:18:59,304 --> 00:19:00,139 ‏وعندما يحدث ذلك، 239 00:19:01,390 --> 00:19:03,725 ‏ستقع أحداث مأساوية. 240 00:19:13,318 --> 00:19:17,823 ‏كما ساعدت "سيول ران جين" "غيونغ سيو" ‏في إيقاف "الفوضى العظيمة" منذ وقت طويل، 241 00:19:18,699 --> 00:19:21,535 ‏أنت الوحيد القادر على إيقاف طائر النار، 242 00:19:22,619 --> 00:19:26,874 ‏ويجب أن تأتي "بو يون جين" ‏إلى هذا العالم لتساعدك على تحقيق ذلك. 243 00:19:59,615 --> 00:20:02,576 ‏جذبت "بو يون جين" ظلك، 244 00:20:03,827 --> 00:20:04,828 ‏واستخدمته، 245 00:20:05,579 --> 00:20:07,080 ‏وستجعله يختفي. 246 00:20:08,373 --> 00:20:09,249 ‏هل قابلت… 247 00:20:11,877 --> 00:20:12,711 ‏"بو يون جين"؟ 248 00:20:19,218 --> 00:20:20,219 ‏نعم. 249 00:20:25,349 --> 00:20:27,017 ‏انتهى بي المطاف برؤية شيء 250 00:20:31,355 --> 00:20:32,231 ‏لا مفرّ منه. 251 00:20:36,944 --> 00:20:39,029 ‏وفقًا لخطة "مو جين"، 252 00:20:39,112 --> 00:20:41,323 ‏يجب أن نُخرج طائر النار ‏من "جين يوون" أولًا. 253 00:20:41,406 --> 00:20:44,117 ‏ثم يجب أن نصادر لوحة "جين يوون" 254 00:20:44,201 --> 00:20:46,119 ‏من خلال عقد مجلس إجماع آخر. 255 00:20:46,203 --> 00:20:48,247 ‏يجب أن نُبقي "سونغريم" خارج الأمر، 256 00:20:48,330 --> 00:20:49,915 ‏لكن كيف سنبرر ذلك؟ 257 00:20:49,998 --> 00:20:52,376 ‏يجب أن نستخدم "أوك جانغ" كذريعة لنا. 258 00:20:53,168 --> 00:20:55,671 ‏عصى أمر الملك، أليس كذلك؟ 259 00:20:56,380 --> 00:20:57,214 ‏هذا صحيح. 260 00:20:58,590 --> 00:21:00,717 ‏متى يجب أن نعقد مجلس الإجماع؟ 261 00:21:01,593 --> 00:21:03,178 ‏هل أنت بخير؟ 262 00:21:28,620 --> 00:21:31,540 ‏انسوا أمر مجلس الإجماع ولوحة "جين يوون". 263 00:21:31,623 --> 00:21:33,208 ‏ليس لدينا وقت لنهدره. 264 00:21:33,834 --> 00:21:36,628 ‏يجب أن نذهب حالًا إلى "جين يوون" ‏ونُخرج طائر النار. 265 00:21:36,712 --> 00:21:37,796 ‏يجب أن نفعل ذلك الآن! 266 00:21:40,674 --> 00:21:43,760 ‏لماذا جمع جلالته ‏سحرة مجلس الإجماع في هذا الوقت؟ 267 00:21:43,844 --> 00:21:45,304 ‏لا أعرف السبب، 268 00:21:45,971 --> 00:21:48,181 ‏لكنني أظن أن أحد السحرة متحوّل روحيّ. 269 00:21:48,932 --> 00:21:51,268 ‏امتصّ طاقة أحد المخصيين. 270 00:21:53,228 --> 00:21:54,771 ‏متحوّل روحيّ في القصر؟ 271 00:21:55,564 --> 00:21:56,982 ‏إذًا جلالته في خطر. 272 00:21:57,065 --> 00:21:59,151 ‏- يجب أن نوقفه. ‏- يصعب تصديق ذلك، 273 00:21:59,234 --> 00:22:00,569 ‏لكنني أظن أن ذلك المتحوّل الروحيّ 274 00:22:01,653 --> 00:22:03,113 ‏هو شخص تعرفه يا صاحب السموّ الملكي. 275 00:22:03,196 --> 00:22:04,197 ‏شخص أعرفه؟ 276 00:22:06,366 --> 00:22:07,451 ‏من؟ 277 00:22:08,452 --> 00:22:09,703 ‏هذا أنا يا صاحب السموّ الملكي. 278 00:22:16,877 --> 00:22:19,838 ‏أنت قريب الملكة من قلعة "سيوهو"، صحيح؟ 279 00:22:19,921 --> 00:22:22,215 ‏أرى أنك لم تتعرف عليّ لأن مظهري تغيّر. 280 00:22:22,299 --> 00:22:23,342 ‏هذا أنا. 281 00:22:23,425 --> 00:22:25,594 ‏معلّمك القديم 282 00:22:25,677 --> 00:22:26,970 ‏وغوانجو "تشيون بوغوان"، 283 00:22:27,763 --> 00:22:28,680 ‏"مو جين". 284 00:22:29,598 --> 00:22:30,432 ‏"مو جين"؟ 285 00:22:34,227 --> 00:22:35,437 ‏كيف يمكن أن تكون "مو جين"؟ 286 00:22:35,520 --> 00:22:37,397 ‏تحوّلت إلى جسد آخر عندما كنت في "غويدو". 287 00:22:38,231 --> 00:22:39,608 ‏نقلت روحك؟ 288 00:22:39,691 --> 00:22:42,569 ‏أرسل جلالته شخصًا من أجلي، ‏لذا تمكنت من العيش. 289 00:22:42,652 --> 00:22:44,071 ‏أنقذك جلالته؟ 290 00:22:44,154 --> 00:22:46,782 ‏عدت لأساعد الملك ومجلس الإجماع 291 00:22:46,865 --> 00:22:48,200 ‏على تحقيق هدفهم. 292 00:22:48,283 --> 00:22:49,117 ‏أغلق فمك! 293 00:22:49,743 --> 00:22:51,369 ‏لن يتفق جلالته معك أبدًا. 294 00:22:51,453 --> 00:22:53,080 ‏"مو جين" يقول الحقيقة. 295 00:23:00,087 --> 00:23:02,214 ‏سيقف "مو جين" معي ومع مجلس الإجماع. 296 00:23:02,798 --> 00:23:03,632 ‏جلالتك. 297 00:23:03,715 --> 00:23:05,592 ‏"مو جين"، هل قلت إنك تريد أن تأخذ 298 00:23:05,675 --> 00:23:07,594 ‏لوحة وليّ العهد الذهبية؟ 299 00:23:09,513 --> 00:23:10,514 ‏نعم يا جلالة الملك. 300 00:23:13,683 --> 00:23:15,936 ‏صاحب السموّ غدر بي، 301 00:23:17,020 --> 00:23:18,522 ‏لذا يجب أن أردّ له الجميل. 302 00:23:20,941 --> 00:23:22,818 ‏سآخذ لوحة وليّ العهد الذهبية. 303 00:23:24,069 --> 00:23:27,572 ‏لم تعد وريث العرش. 304 00:23:33,662 --> 00:23:36,206 ‏أبقوه مُحتجزًا هنا حتى أقول خلاف ذلك. 305 00:23:36,790 --> 00:23:37,666 ‏أمرك يا جلالة الملك. 306 00:23:38,667 --> 00:23:41,795 ‏إنه يخدعك يا جلالة الملك. 307 00:23:43,964 --> 00:23:45,215 ‏يا صاحب الجلالة! 308 00:24:01,523 --> 00:24:02,357 ‏"مو جين". 309 00:24:04,526 --> 00:24:08,113 ‏ما الذي تحاول فعله ‏بخداع الملك ومجلس الإجماع؟ 310 00:24:08,196 --> 00:24:10,448 ‏أنا أكمل من حيث توقفت فحسب. 311 00:24:13,994 --> 00:24:16,496 ‏سأتوجه إلى "جين يوون" وأحضر طائر النار. 312 00:24:40,687 --> 00:24:41,646 ‏هل السيدة الشابة "بو يون" 313 00:24:42,397 --> 00:24:43,773 ‏ليست هنا أيضًا؟ 314 00:24:45,233 --> 00:24:47,277 ‏هل هي مع السيد الشابّ "جانغ"؟ 315 00:24:48,778 --> 00:24:49,779 ‏سيدة "جين". 316 00:24:50,989 --> 00:24:53,033 ‏ما الذي يجري بينهما؟ 317 00:24:54,743 --> 00:24:56,995 ‏لا يمكنني إخبارك بأي شيء الآن. 318 00:24:57,704 --> 00:24:59,915 ‏سيحلّ الوقت كل شيء، 319 00:24:59,998 --> 00:25:01,583 ‏لذا تحلّي بالصبر وانتظري رجاءً. 320 00:25:02,167 --> 00:25:05,295 ‏هل هذا يعني أنك تعرفين أين هما؟ 321 00:25:09,007 --> 00:25:09,841 ‏أيتها الخادمة "كيم". 322 00:25:10,425 --> 00:25:13,053 ‏أمي لم تتعاف كليًا بعد 323 00:25:13,136 --> 00:25:14,930 ‏بعد مساعدة السيد الشابّ "سيو". 324 00:25:16,056 --> 00:25:18,433 ‏يجب أن ترتاح، لذا عودي إلى المنزل رجاءً. 325 00:25:21,811 --> 00:25:24,856 ‏أيتها السيدة "جين"، سحرة مجلس الإجماع هنا. 326 00:25:25,565 --> 00:25:26,399 ‏ماذا؟ 327 00:25:34,115 --> 00:25:35,700 ‏ماذا تظنون أنفسكم فاعلين؟ 328 00:25:35,784 --> 00:25:38,620 ‏كيف تجرؤون على محاولة دخول ‏"جين يوون" من دون إذني؟ 329 00:25:39,871 --> 00:25:41,873 ‏أعتذر يا سيدة "جين". 330 00:25:41,957 --> 00:25:46,461 ‏يجب أن نُخرج القطعة الأثرية ‏اللازمة لطقس البحيرة. 331 00:25:47,128 --> 00:25:48,338 ‏افتحي الباب إلى "جين يوون". 332 00:25:48,421 --> 00:25:51,216 ‏اقتحمتم المكان في هذا الوقت المتأخر ‏لتأخذوا القطعة الأثرية 333 00:25:51,299 --> 00:25:52,676 ‏من أجل طقس البحيرة؟ 334 00:25:52,759 --> 00:25:54,386 ‏وافقت العائلة الملكية على ذلك، 335 00:25:55,178 --> 00:25:57,138 ‏لذا كل ما عليك فعله هو فتح ذلك الباب. 336 00:25:57,222 --> 00:25:58,306 ‏لا يمكنني فعل ذلك. 337 00:25:58,848 --> 00:26:01,226 ‏لا يمكنني فتح ذلك الباب ‏حتى لو أمرتني العائلة الملكية بذلك. 338 00:26:01,977 --> 00:26:05,188 ‏هل نسيت لوحة "جين يوون"؟ 339 00:26:05,272 --> 00:26:09,651 ‏كل سحرة مجلس الإجماع هنا ‏باستثناء "سونغريم"، 340 00:26:10,318 --> 00:26:12,070 ‏لذا سنصادر اللوحة. 341 00:26:12,946 --> 00:26:14,489 ‏أعطينا اللوحة. 342 00:26:14,572 --> 00:26:16,574 ‏هذه سخافة. 343 00:26:16,658 --> 00:26:17,951 ‏لن أسمح لكم بذلك. 344 00:26:18,034 --> 00:26:19,369 ‏كفى! 345 00:26:23,790 --> 00:26:25,333 ‏أخبرتك أنه ليس لدينا وقت. 346 00:26:38,638 --> 00:26:41,349 ‏- أمي! ‏- تقدّمي خطوة أخرى وستموت أمك. 347 00:26:43,184 --> 00:26:44,311 ‏"هو غيونغ". 348 00:26:45,603 --> 00:26:47,230 ‏نقل أخوك روحه. 349 00:26:48,148 --> 00:26:52,485 ‏افتحي ذلك الباب ‏قبل أن أمتص كل طاقة عائلة "جين" 350 00:26:52,569 --> 00:26:53,737 ‏التي تفتخرين بها كثيرًا. 351 00:26:55,697 --> 00:26:56,740 ‏"تشو يون جين"! 352 00:26:59,117 --> 00:27:00,035 ‏افتحي ذلك الباب. 353 00:27:00,827 --> 00:27:04,164 ‏وإلا سأستنزف طاقة أمك حتى تجفّ مثل الحطب. 354 00:27:05,498 --> 00:27:06,374 ‏أمي… 355 00:27:10,045 --> 00:27:11,379 ‏افتحي الباب. 356 00:27:11,463 --> 00:27:12,464 ‏افعلي ذلك الآن! 357 00:27:15,842 --> 00:27:17,135 ‏إنه متحوّل روحيّ. 358 00:27:17,218 --> 00:27:19,220 ‏إن استنزف طاقة السيدة "جين" فستموت! 359 00:27:19,304 --> 00:27:20,430 ‏أسرعي وافتحي الباب! 360 00:27:58,635 --> 00:28:01,054 ‏اذهبي بسرعة إلى "سونغريم" ‏واطلبي منهم المساعدة. 361 00:28:01,888 --> 00:28:02,931 ‏بسرعة. 362 00:28:06,768 --> 00:28:07,769 ‏أمي! 363 00:28:57,402 --> 00:29:00,488 ‏أمي، هل أنت بخير؟ 364 00:29:06,453 --> 00:29:08,246 ‏هل هذه بيضة طائر النار؟ 365 00:29:12,083 --> 00:29:14,169 ‏- ما هذا الصوت؟ ‏- ما هذا؟ 366 00:29:14,252 --> 00:29:17,213 ‏لا بد أن "جين يوون" ‏تنهار الآن بعد أن خرجت بيضة طائر النار. 367 00:29:17,922 --> 00:29:19,758 ‏يجب أن نغادر الآن. 368 00:29:29,642 --> 00:29:30,643 ‏"هو غيونغ". 369 00:29:32,479 --> 00:29:35,857 ‏كان بإمكاني امتصاص كل طاقتك، ‏لكنني لم أستطع تحمّل ذلك. 370 00:29:36,441 --> 00:29:39,235 ‏كل ما يخصّ "جين يوون" يشعرني بالغثيان. 371 00:29:44,991 --> 00:29:46,075 ‏أمي. 372 00:29:46,659 --> 00:29:47,619 ‏جرحك عميق. 373 00:29:49,662 --> 00:29:51,664 ‏لا يمكننا أن ندعهم يأخذون طائر النار. 374 00:29:52,290 --> 00:29:55,168 ‏اذهبي إلى "سونغريم" الآن ‏واطلبي منهم المساعدة. 375 00:29:57,921 --> 00:29:59,547 ‏"تشو يون جين"، اذهبي الآن! 376 00:29:59,631 --> 00:30:00,465 ‏بسرعة! 377 00:30:02,383 --> 00:30:03,218 ‏حاضر يا أمي. 378 00:30:22,612 --> 00:30:23,655 ‏"جين يوون"… 379 00:30:24,489 --> 00:30:25,740 ‏تنهار. 380 00:30:37,085 --> 00:30:37,919 ‏لا. 381 00:30:38,545 --> 00:30:39,546 ‏لا… 382 00:30:47,178 --> 00:30:48,012 ‏سيدة "جين". 383 00:30:49,639 --> 00:30:52,058 ‏سيدة "جين"، هل أنت بخير؟ 384 00:30:52,141 --> 00:30:55,395 ‏أرجوك خذيني إلى داخل "جين يوون". 385 00:30:55,478 --> 00:30:57,313 ‏إذا انهارت "جين يوون"، 386 00:30:57,397 --> 00:31:00,900 ‏ستهرب كل الآثار التي بداخلها. 387 00:31:01,860 --> 00:31:04,863 ‏يجب أن أستخدم قواي الإلهية لأبقيها هناك. 388 00:31:13,496 --> 00:31:14,414 ‏تمسّكي بي. 389 00:31:15,957 --> 00:31:17,250 ‏سآخذك إلى الداخل. 390 00:31:36,769 --> 00:31:37,896 ‏سيدي. 391 00:31:39,230 --> 00:31:40,732 ‏- أيها السيد الشابّ "بارك". ‏- هل أنت بخير؟ 392 00:31:40,815 --> 00:31:43,401 ‏سحرة مجلس الإجماع أخذوا طائر النار. 393 00:31:44,444 --> 00:31:45,695 ‏"جين يوون" ستنهار. 394 00:31:49,574 --> 00:31:51,743 ‏سأتفقّد "جين يوون". 395 00:31:52,577 --> 00:31:54,662 ‏اذهب واتبع السحرة الذين أخذوا طائر النار. 396 00:31:55,413 --> 00:31:57,707 ‏- أمرك يا سيدي. ‏- طائر النار أثر خطير، 397 00:31:57,790 --> 00:31:59,334 ‏لذا سأذهب مع السيد الشابّ "بارك". 398 00:31:59,417 --> 00:32:01,461 ‏أُصيبت أمي إصابة بليغة. 399 00:32:02,086 --> 00:32:04,088 ‏أرجوك ساعدها أيها اللورد "بارك". 400 00:32:04,881 --> 00:32:05,715 ‏حسنًا. 401 00:32:12,305 --> 00:32:13,181 ‏عمّي. 402 00:32:28,488 --> 00:32:29,697 ‏أين السيدة "جين"؟ 403 00:32:30,531 --> 00:32:32,450 ‏دخلت لتمنع الآثار من الهرب. 404 00:32:32,533 --> 00:32:35,036 ‏دخلت الخادمة "كيم" معها. 405 00:32:35,119 --> 00:32:36,329 ‏الخادمة "كيم"؟ 406 00:32:38,414 --> 00:32:40,375 ‏الخادمة "كيم" داخل "جين يوون"؟ 407 00:32:48,841 --> 00:32:50,051 ‏أيتها الخادمة "كيم"! 408 00:32:50,134 --> 00:32:52,512 ‏أيتها الخادمة "كيم"، هل أنت في الداخل؟ 409 00:32:53,888 --> 00:32:55,848 ‏أنا هنا أيها اللورد "بارك"! 410 00:33:03,731 --> 00:33:04,941 ‏الآثار تهرب! 411 00:33:05,733 --> 00:33:06,734 ‏إن انهارت، 412 00:33:06,818 --> 00:33:09,362 ‏فستهرب كل الآثار الخطيرة الأخرى أيضًا! 413 00:33:11,364 --> 00:33:12,532 ‏يجب أن أغلق الباب. 414 00:33:13,408 --> 00:33:15,201 ‏أسرعي وغادري أيتها الخادمة "كيم". 415 00:33:15,284 --> 00:33:16,577 ‏ستموتين إن لم تغادري. 416 00:33:16,661 --> 00:33:17,620 ‏ماذا؟ 417 00:33:18,246 --> 00:33:21,749 ‏بدأت الآثار تهرب. 418 00:33:21,833 --> 00:33:23,376 ‏يجب أن أغلق الباب! 419 00:33:25,336 --> 00:33:26,170 ‏ماذا عنك؟ 420 00:33:31,300 --> 00:33:32,635 ‏أيتها الخادمة "كيم"! 421 00:33:39,642 --> 00:33:41,185 ‏سينهار المكان قريبًا! 422 00:33:42,186 --> 00:33:45,189 ‏إن لم نغلق الباب، ‏فلن نتمكن من إيقاف الآثار! 423 00:33:45,273 --> 00:33:46,107 ‏لا! 424 00:33:46,649 --> 00:33:49,235 ‏لا يمكنني إغلاق الباب، ‏ما زالت الخادمة "كيم"… 425 00:33:52,196 --> 00:33:55,366 ‏ما زالت زوجتي في الداخل. 426 00:33:59,996 --> 00:34:01,080 ‏سيدي! 427 00:34:01,748 --> 00:34:02,582 ‏أغلق… 428 00:34:03,583 --> 00:34:04,792 ‏الباب. 429 00:34:18,723 --> 00:34:20,475 ‏أيتها الخادمة "كيم"! 430 00:34:23,853 --> 00:34:26,105 ‏لا يمكننا أن ندع هذا المكان ينهار. 431 00:34:27,273 --> 00:34:28,107 ‏لذا أرجوك… 432 00:34:29,901 --> 00:34:30,735 ‏أغلق الباب. 433 00:34:36,783 --> 00:34:38,451 ‏فهمت. 434 00:34:40,620 --> 00:34:41,496 ‏سيدي. 435 00:34:42,497 --> 00:34:43,664 ‏سأكون بخير. 436 00:34:45,792 --> 00:34:47,460 ‏لذا أغلق الباب. 437 00:34:49,087 --> 00:34:50,254 ‏بسرعة! 438 00:34:51,297 --> 00:34:53,591 ‏سيدي، إنها على وشك الانهيار! 439 00:35:27,291 --> 00:35:29,710 ‏حتى لو قررت إغلاق ذلك الباب، 440 00:35:30,545 --> 00:35:34,048 ‏أعلم كم سيفطر هذا قلبك، 441 00:35:34,632 --> 00:35:36,300 ‏لذا فإن هذا لا يزعجني كثيرًا. 442 00:36:42,867 --> 00:36:44,285 ‏لا أمانع ذلك. 443 00:36:45,786 --> 00:36:48,789 ‏"يون"… 444 00:36:51,375 --> 00:36:55,379 ‏"يون"… 445 00:37:27,078 --> 00:37:28,537 ‏أيها اللورد "جين بارك". 446 00:37:29,330 --> 00:37:30,623 ‏لا تيأس. 447 00:37:31,499 --> 00:37:34,001 ‏ما تزال لديك فرصة لإنقاذها. 448 00:37:35,336 --> 00:37:38,839 ‏سأمنحك القوة لإنقاذ المرأة التي تحبها. 449 00:38:03,864 --> 00:38:04,865 ‏جلالتك… 450 00:38:06,158 --> 00:38:07,535 ‏هل هذا 451 00:38:08,911 --> 00:38:11,080 ‏ما تريده أنت ومجلس الإجماع؟ 452 00:38:11,163 --> 00:38:12,456 ‏أخبرتك. 453 00:38:13,249 --> 00:38:15,543 ‏يريد الجميع أن يتشاركوا قوة حجر الجليد. 454 00:38:15,626 --> 00:38:18,296 ‏سيكون من الجشع ‏أن تحتفظ به "سونغريم" لنفسها. 455 00:38:18,379 --> 00:38:22,466 ‏يجب أن تُقسّم السلطة ‏بين عائلات السحرة الأقوى في "دايهو" 456 00:38:22,550 --> 00:38:25,845 ‏وأن تُستخدم بحكمة عبر الموافقة المشتركة. 457 00:38:25,928 --> 00:38:27,305 ‏إذًا أنت تخطّط 458 00:38:28,806 --> 00:38:33,227 ‏لإيقاظ طائر النار الخطير لتحقيق ذلك فحسب؟ 459 00:38:33,311 --> 00:38:35,646 ‏طقس البحيرة سيجلب لنا المطر 460 00:38:35,730 --> 00:38:37,315 ‏ويساعدنا في الحصول على حجر الجليد. 461 00:38:38,649 --> 00:38:40,026 ‏ثم سنعيد ختمه. 462 00:38:40,109 --> 00:38:44,071 ‏ماذا عن العالم ‏الذي سيحترق ليصبح رمادًا بسبب ذلك؟ 463 00:38:44,697 --> 00:38:46,657 ‏ألا يهمك ذلك؟ 464 00:38:47,950 --> 00:38:50,369 ‏كل شيء يتطلب تضحية. 465 00:38:51,370 --> 00:38:52,997 ‏القلق بشأن أمور تافهة 466 00:38:53,080 --> 00:38:55,333 ‏يمنعنا من تحقيق ما نريد. 467 00:38:55,958 --> 00:38:57,376 ‏ألا تريد 468 00:38:58,252 --> 00:38:59,462 ‏إنقاذ الخادمة "كيم"؟ 469 00:39:00,963 --> 00:39:03,382 ‏لا تكن منافقًا ‏وتتظاهر بأن هذا ليس ما تريده. 470 00:39:10,097 --> 00:39:10,973 ‏الشر… 471 00:39:12,475 --> 00:39:15,895 ‏يفعل دائمًا ما يريده من دون توقف. 472 00:39:17,646 --> 00:39:18,939 ‏لكن لماذا يجب على تلك الفضيلة 473 00:39:20,232 --> 00:39:24,320 ‏أن تثبت نفسها دائمًا مرارًا وتكرارًا؟ 474 00:39:27,948 --> 00:39:28,783 ‏أجل. 475 00:39:29,700 --> 00:39:30,951 ‏أتمنى أن أنقذها. 476 00:39:32,828 --> 00:39:36,123 ‏سأفعل أي شيء لإنقاذها، حتى لو عنى ذلك 477 00:39:37,416 --> 00:39:38,459 ‏أن أفقد عقلي. 478 00:39:40,711 --> 00:39:41,796 ‏لكن مع ذلك، 479 00:39:43,422 --> 00:39:44,256 ‏سوف… 480 00:39:47,051 --> 00:39:49,887 ‏أمنعكم من الحصول على ما تريدون. 481 00:39:52,139 --> 00:39:53,891 ‏لا يحق لأحد منكم 482 00:39:55,142 --> 00:39:57,436 ‏أن يسخر مني… 483 00:40:00,856 --> 00:40:02,233 ‏وينعتني… 484 00:40:06,112 --> 00:40:07,154 ‏بالمنافق. 485 00:40:42,106 --> 00:40:43,399 ‏توقف حالًا… 486 00:40:47,778 --> 00:40:50,322 ‏وإلا سأخترق حاجز طائر النار. 487 00:42:07,149 --> 00:42:09,693 ‏سيحترق هذا المكان. 488 00:42:10,402 --> 00:42:11,570 ‏يجب أن نغادر. 489 00:42:21,914 --> 00:42:23,832 ‏قاتل ضد ممثلي العائلات الثمانية 490 00:42:23,916 --> 00:42:25,084 ‏ووصل إلى هذا الحد رغم ذلك. 491 00:42:25,751 --> 00:42:27,795 ‏كان ساحرًا ماهرًا جدًا حقًا. 492 00:42:28,420 --> 00:42:29,255 ‏يا للخسارة. 493 00:42:29,338 --> 00:42:33,133 ‏لو تعاون معنا، لساعدته على نقل روحه. 494 00:42:33,217 --> 00:42:35,177 ‏لكنه اختار الموت طوعًا، 495 00:42:35,261 --> 00:42:36,845 ‏لذا لا يمكننا فعل شيء. 496 00:43:56,175 --> 00:43:57,676 ‏أيها اللورد "بارك"! 497 00:43:59,887 --> 00:44:02,640 ‏- أيها اللورد "بارك"! ‏- أيها اللورد "بارك"! 498 00:44:04,850 --> 00:44:07,227 ‏- أيتها السيدة "جين"! ‏- أيها اللورد "بارك"! 499 00:44:09,146 --> 00:44:12,441 ‏أيها اللورد "بارك"! 500 00:44:20,824 --> 00:44:21,659 ‏"أوك". 501 00:44:22,701 --> 00:44:23,702 ‏"أوك"… 502 00:44:23,786 --> 00:44:25,871 ‏"أوك"، "جين"… 503 00:44:25,954 --> 00:44:27,289 ‏"جين"… 504 00:44:29,375 --> 00:44:32,586 ‏- أيتها السيدة "جين"! ‏- أيها اللورد "بارك"! 505 00:45:14,086 --> 00:45:15,129 ‏ليلة أمس، 506 00:45:16,338 --> 00:45:18,132 ‏أُخذ طائر النار من "جين يوون". 507 00:45:18,757 --> 00:45:21,260 ‏السيدة "جين" والخادمة "كيم" ‏دخلتا إلى "جين يوون" 508 00:45:21,343 --> 00:45:23,637 ‏في محاولة لمنع الآثار من الهرب… 509 00:45:26,056 --> 00:45:27,141 ‏وقضتا نحبهما. 510 00:45:27,224 --> 00:45:31,478 ‏حتى "تشو يون جين" ‏لم تستطع فتح باب "جين يوون" المنهار 511 00:45:32,396 --> 00:45:34,106 ‏لذا لم نتمكن من إحضار جثتيهما. 512 00:45:34,189 --> 00:45:35,232 ‏بسبب ذلك… 513 00:45:36,817 --> 00:45:38,277 ‏تابوتاهما فارغان. 514 00:45:38,944 --> 00:45:42,573 ‏بالنسبة إلى اللورد "بارك"، ‏حاول منعهم من اختراق حاجز طائر النار، 515 00:45:44,074 --> 00:45:45,742 ‏لكن طاقة طائر النار أحرقت المكان، 516 00:45:46,743 --> 00:45:47,911 ‏وتُوفّي هناك. 517 00:45:49,288 --> 00:45:50,789 ‏احترق المكان بالكامل. 518 00:45:51,498 --> 00:45:53,542 ‏الشيء الوحيد الذي وجدناه هناك كان سيفه. 519 00:45:53,625 --> 00:45:56,336 ‏سُجنت بعد أن أخذوا مني لوحة الذهب. 520 00:45:58,005 --> 00:45:59,631 ‏بالكاد تمكنت من الهرب عندما اندلع الحريق. 521 00:46:00,299 --> 00:46:02,259 ‏أبي، ملك هذه البلاد، 522 00:46:03,969 --> 00:46:05,387 ‏مع مجلس الإجماع. 523 00:46:05,971 --> 00:46:06,889 ‏حدث كل هذا 524 00:46:08,515 --> 00:46:11,894 ‏لأن "مو جين" تمكّن من نقل روحه ‏إلى جسد "يون أوه سيو". 525 00:46:12,519 --> 00:46:15,022 ‏كنت لأقتحم "تشيون بوغوان" حالًا، 526 00:46:16,482 --> 00:46:18,317 ‏لكن طائر النار بحوزتهم. 527 00:46:20,611 --> 00:46:22,571 ‏لا يمكننا اتخاذ قرارات متسرعة. 528 00:46:22,654 --> 00:46:25,157 ‏إذا اكتشف الناس أن طائر النار قد هرب، 529 00:46:25,240 --> 00:46:26,575 ‏ستعمّ فوضى عارمة. 530 00:46:26,658 --> 00:46:28,994 ‏دعونا نقيم جنازاتهم بهدوء. 531 00:46:29,077 --> 00:46:31,330 ‏ثم يجب أن نمنعهم من إيقاظ طائر النار. 532 00:46:32,706 --> 00:46:33,916 ‏سوف يستيقظ طائر النار. 533 00:46:37,002 --> 00:46:37,836 ‏قيل لي 534 00:46:38,754 --> 00:46:40,464 ‏إن ذلك سيحدث مهما كلّف الأمر. 535 00:46:42,633 --> 00:46:43,592 ‏لكن… 536 00:46:46,803 --> 00:46:48,222 ‏لم يمُت الثلاثة. 537 00:46:53,101 --> 00:46:55,812 ‏إن تمّ التنبؤ بالكارثة ‏التي تسبّب بها الجشع البشري، 538 00:46:55,896 --> 00:46:58,732 ‏فإن الرغبة في إيقافها قد تصبح متغيرًا… 539 00:47:00,943 --> 00:47:02,528 ‏وتغيّر النتيجة. 540 00:47:20,546 --> 00:47:22,297 ‏ستكون "جين" بخير. 541 00:47:24,341 --> 00:47:25,467 ‏لا تبكي كثيرًا. 542 00:47:26,051 --> 00:47:26,885 ‏حسنًا. 543 00:47:41,316 --> 00:47:44,319 ‏أيتها السيدة "جين"، ‏استهلكت الكثير من طاقتك. 544 00:47:46,738 --> 00:47:48,240 ‏لم يأخذوا طائر النار فحسب، 545 00:47:49,908 --> 00:47:52,286 ‏لكنني فشلت أيضًا في منع الآثار… 546 00:47:54,204 --> 00:47:55,581 ‏من الهرب من "جين يوون". 547 00:47:55,664 --> 00:47:58,584 ‏عرّضت حياتك للخطر وبذلت قصارى جهدك. 548 00:48:01,336 --> 00:48:03,505 ‏هل كانت "بو يون" هي من دخلت "جين يوون"… 549 00:48:05,090 --> 00:48:06,216 ‏بينما كانت تنهار؟ 550 00:48:06,300 --> 00:48:07,301 ‏نعم. 551 00:48:08,176 --> 00:48:10,721 ‏باب "جين يوون" بنته "سيول ران جين" أيضًا. 552 00:48:11,805 --> 00:48:16,059 ‏أنشأت "بو يون" بابًا سمح لها ‏بدخول "جين يوون" من "دانهيانغ غوك". 553 00:48:23,692 --> 00:48:27,988 ‏بينما دخلت "جين يوون" ومنعتها من الانهيار، 554 00:48:28,572 --> 00:48:32,367 ‏اتبعت تعليماتها وذهبت لأجد طائر النار. 555 00:48:35,412 --> 00:48:36,997 ‏لم أستطع إيجاد طائر النار. 556 00:48:38,373 --> 00:48:40,208 ‏لكن لحسن الحظ، تمكنت من إنقاذ "جين". 557 00:48:41,960 --> 00:48:45,088 ‏هل هذا يعني أن "ناكسو" لم تعد تعيش 558 00:48:46,590 --> 00:48:48,133 ‏في ذلك الجسد؟ 559 00:48:48,216 --> 00:48:49,468 ‏غادرت الجسد، 560 00:48:50,594 --> 00:48:53,513 ‏ممّا جعل "بو يون" ‏تستعيد قواها الإلهية بشكل كامل. 561 00:49:01,563 --> 00:49:03,357 ‏استغرقتما وقتًا طويلًا ‏لتجدا بعضكما مجددًا. 562 00:49:05,359 --> 00:49:07,819 ‏لكنكما لم تُمنحا يومًا كاملًا معًا حتى. 563 00:49:31,259 --> 00:49:32,552 ‏يشم اليين واليانغ 564 00:49:33,553 --> 00:49:35,722 ‏يتشاركه الأزواج كي يبقوا معًا. 565 00:49:36,306 --> 00:49:37,307 ‏لذا لم يعد بإمكاننا… 566 00:49:40,644 --> 00:49:42,521 ‏أن نتشارك هذا. 567 00:50:12,175 --> 00:50:13,677 ‏عندما تراودني تلك الذكرى الأخيرة… 568 00:50:15,846 --> 00:50:17,347 ‏سأعطيك إشارة كهذه. 569 00:50:25,731 --> 00:50:26,857 ‏أظن أنه لم يُقدّر لنا… 570 00:50:29,484 --> 00:50:31,570 ‏أن نتعرف على بعضنا من النظرة الأولى. 571 00:50:33,113 --> 00:50:35,282 ‏ولادتي أدت إلى موت والدك. 572 00:50:37,075 --> 00:50:38,702 ‏ثم قتلتني لتنتقمي له. 573 00:50:40,120 --> 00:50:40,954 ‏أنت محقة. 574 00:50:42,038 --> 00:50:43,874 ‏بالنظر إلى القدر الذي نتشاركه… 575 00:50:45,792 --> 00:50:47,335 ‏ربما ما كان يجب أن نلتقي. 576 00:50:48,253 --> 00:50:49,171 ‏لكن… 577 00:50:51,089 --> 00:50:52,466 ‏لم يكن القدر ما جمعنا… 578 00:50:53,759 --> 00:50:55,552 ‏لنتعرّف على بعضنا من النظرة الأولى. 579 00:50:57,053 --> 00:50:57,888 ‏نحن… 580 00:50:59,014 --> 00:51:02,601 ‏أنرنا حياة بعضنا ‏عندما كنا بأمسّ الحاجة إلى بعضنا. 581 00:51:03,310 --> 00:51:05,228 ‏احتوينا الظلال التي رافقت هذا… 582 00:51:07,022 --> 00:51:08,774 ‏واخترنا أن نحب بعضنا. 583 00:51:10,776 --> 00:51:11,693 ‏لذا الآن… 584 00:51:14,029 --> 00:51:15,405 ‏هناك ردّ واحد يمكنني أن أعطيك إياه 585 00:51:18,450 --> 00:51:20,869 ‏في آخر لحظة لنا معًا. 586 00:51:30,462 --> 00:51:31,421 ‏أحبك. 587 00:52:51,710 --> 00:52:54,087 ‏"سونغريم" في حداد وطائر النار بين أيدينا. 588 00:52:54,170 --> 00:52:56,965 ‏لن يتمكن "أوك جانغ" ولا "سونغريم" ‏من فعل شيء الآن. 589 00:52:57,674 --> 00:53:00,969 ‏الليلة سأوقظ طائر النار وأؤدي طقس البحيرة. 590 00:53:01,052 --> 00:53:04,264 ‏إذًا بعد الليلة، ‏سأتمكن من استخدام قوة حجر الجليد 591 00:53:04,347 --> 00:53:06,975 ‏وأتخلى أخيرًا عن هذا الجسد الضعيف المريض. 592 00:53:08,602 --> 00:53:11,771 ‏قد يظهر أشخاص لإعاقة خطتنا، 593 00:53:11,855 --> 00:53:14,024 ‏لذا اجمع كل الحراس ‏الذين يحمون قلعة "دايهو" 594 00:53:14,107 --> 00:53:15,650 ‏وأجعلهم يحمون "تشيون بوغوان". 595 00:53:15,734 --> 00:53:18,612 ‏سأرسل جيشي إلى "تشيون بوغوان". 596 00:53:18,695 --> 00:53:20,572 ‏أريدك أن توقظ طائر النار بأمان 597 00:53:21,156 --> 00:53:22,991 ‏وتحضر لي حجر الجليد. 598 00:53:28,997 --> 00:53:30,373 ‏يا صاحب السموّ، 599 00:53:30,457 --> 00:53:32,876 ‏أرجوك امنع الملك من حشد جيوشه. 600 00:53:35,378 --> 00:53:39,633 ‏لكنني لم أعد أملك اللوحة الذهبية ‏التي تمنحني سُلطة على الجيش. 601 00:53:45,931 --> 00:53:46,806 ‏استخدم هذه. 602 00:53:48,683 --> 00:53:50,518 ‏تركها لك الملك الراحل. 603 00:53:51,853 --> 00:53:53,480 ‏هذه البلاد ليست بحاجة إلى ملك 604 00:53:53,563 --> 00:53:57,025 ‏لا يهتم إن احترق العالم أم لا. 605 00:53:58,735 --> 00:54:00,612 ‏تحتاج إلى ملك يرغب في إيقاف هذا. 606 00:54:10,538 --> 00:54:12,499 ‏سبق وسرقت نجمة الملك خاصتك. 607 00:54:12,582 --> 00:54:15,043 ‏حتى إنني سأستخدم الآن لوحتك الذهبية. 608 00:54:15,835 --> 00:54:16,670 ‏"أوك جانغ". 609 00:54:19,673 --> 00:54:22,884 ‏ألم تحلم قط بأن تصبح أقوى شخص 610 00:54:23,927 --> 00:54:24,761 ‏في هذا العالم؟ 611 00:54:27,263 --> 00:54:28,890 ‏سبق وتسلّقت 612 00:54:30,016 --> 00:54:32,852 ‏إلى قمة هذا العالم مع المرأة… 613 00:54:34,187 --> 00:54:35,355 ‏التي قطعت معها ذلك الوعد. 614 00:54:37,565 --> 00:54:38,483 ‏هذا… 615 00:54:41,695 --> 00:54:42,821 ‏أكثر من كاف بالنسبة إليّ. 616 00:54:56,751 --> 00:54:58,795 ‏بينما نؤدي طقس البحيرة، 617 00:54:58,878 --> 00:55:02,465 ‏سيرسل الملك جيشه ‏إلى "تشيون بوغوان" ويحميها. 618 00:55:02,549 --> 00:55:04,509 ‏قد يأتي "أوك جانغ" و"سونغريم" لإيقافنا. 619 00:55:05,760 --> 00:55:07,762 ‏ما الذي يقلقك؟ لدينا طائر النار. 620 00:55:07,846 --> 00:55:09,055 ‏رأيت "جين بارك". 621 00:55:09,639 --> 00:55:12,350 ‏لم يستطع فعل شيء رغم قوّته ونفوذه. 622 00:55:12,434 --> 00:55:15,270 ‏أظن أنك محق، حالما نخترق حاجز طائر النار، 623 00:55:15,353 --> 00:55:17,772 ‏سيصبح "أوك جانغ" و"سونغريم" عاجزين. 624 00:55:17,856 --> 00:55:19,566 ‏إيقاظ طائر النار أمر خطير. 625 00:55:20,150 --> 00:55:23,278 ‏إن اندلع اللهب نحونا ونحن نخترق الحاجز، 626 00:55:23,361 --> 00:55:25,864 ‏سنتحول إلى رماد على الفور. 627 00:55:25,947 --> 00:55:28,283 ‏إن فشل طائر النار ‏في الطيران بعد أن يتمّ إزعاجه 628 00:55:28,366 --> 00:55:30,326 ‏وانفجرت طاقته النارية… 629 00:55:32,954 --> 00:55:34,706 ‏ستحترق قلعة "دايهو" بأكملها. 630 00:55:35,290 --> 00:55:37,125 ‏لن يتمكنوا من فعل شيء… 631 00:55:40,628 --> 00:55:42,130 ‏خوفًا من أن يستيقظ طائر النار. 632 00:55:49,345 --> 00:55:52,182 ‏سأذهب إلى "تشيون بوغوان" وأوقظ طائر النار. 633 00:55:54,893 --> 00:55:57,896 ‏ستوقظ طائر النار، لن تمنعه من الاستيقاظ؟ 634 00:55:57,979 --> 00:56:00,607 ‏إن كان إيقاظ طائر النار محتومًا، 635 00:56:00,690 --> 00:56:04,277 ‏فمن الأفضل أن ندع هذا يحصل ‏بينما لا نزال نسيطر عليه 636 00:56:04,360 --> 00:56:06,821 ‏لنتمكن من تغيير النتيجة. 637 00:56:07,822 --> 00:56:09,240 ‏في المكان الذي وصلت فيه طاقة السماء 638 00:56:09,324 --> 00:56:11,451 ‏إلى الأرض وخلقت شكلًا ضخمًا من الطاقة، 639 00:56:11,534 --> 00:56:14,079 ‏سأتخلص من طائر النار المليء بطاقة النار. 640 00:56:14,162 --> 00:56:15,288 ‏من أجل فعل ذلك، 641 00:56:16,372 --> 00:56:17,665 ‏يجب أن أوقظ طائر النار. 642 00:56:35,809 --> 00:56:38,103 ‏تحققت من طاقة السماء ‏عبر حوض مجموعات النجوم. 643 00:56:38,186 --> 00:56:41,231 ‏ستكون طاقة النار في أشدّها ‏بين الساعة السابعة والتاسعة مساءً الليلة. 644 00:56:41,314 --> 00:56:45,151 ‏حالما يحين ذلك الوقت، سأبدأ طقس البحيرة. 645 00:56:55,495 --> 00:56:59,707 ‏ستبدأ "تشيون بوغوان" بأداء الطقس ‏بين الساعة السابعة والتاسعة مساءً الليلة. 646 00:56:59,791 --> 00:57:00,667 ‏خلال ذلك الوقت؟ 647 00:57:01,960 --> 00:57:05,839 ‏هل توجّه الحراس الذين يحمون قلعة "دايهو" ‏إلى "تشيون بوغوان"؟ 648 00:57:05,922 --> 00:57:09,551 ‏قائد الحرس سيصل قريبًا ليعطيك تقريرًا. 649 00:57:09,634 --> 00:57:10,468 ‏جيد. 650 00:57:44,252 --> 00:57:45,753 ‏ألم يحن الوقت بعد؟ 651 00:57:45,837 --> 00:57:48,965 ‏لماذا لم يأت قائد الحرس للإبلاغ بعد؟ 652 00:57:49,048 --> 00:57:50,633 ‏لن يذهب الحراس إلى أي مكان. 653 00:57:59,851 --> 00:58:00,852 ‏أنا… 654 00:58:02,145 --> 00:58:04,606 ‏سحبت الأمر الذي أعطيته يا صاحب الجلالة. 655 00:58:04,689 --> 00:58:06,107 ‏ما هذا؟ 656 00:58:07,317 --> 00:58:08,651 ‏أليست هذه لوحة ذهبية؟ 657 00:58:11,362 --> 00:58:13,698 ‏إنها اللوحة الذهبية ‏للرجل الذي كنت تخشاه طوال حياتك. 658 00:58:14,824 --> 00:58:16,868 ‏الرجل المولود تحت نجمة الملك. 659 00:58:19,537 --> 00:58:20,371 ‏نجمة الملك؟ 660 00:58:20,455 --> 00:58:21,998 ‏الرجل المولود تحت نجمة الملك 661 00:58:22,790 --> 00:58:25,126 ‏سيوقف ما يحدث في "تشيون بوغوان". 662 00:58:28,254 --> 00:58:29,088 ‏أبي. 663 00:58:31,716 --> 00:58:33,801 ‏حان الوقت لتتنحى عن العرش… 664 00:58:36,846 --> 00:58:38,515 ‏الذي أبقاك قلقًا طوال حياتك. 665 00:58:43,853 --> 00:58:44,979 ‏ماذا… 666 00:59:55,550 --> 00:59:57,760 ‏الآثار التي ستشعل طاقة طائر النار 667 00:59:58,386 --> 00:59:59,971 ‏موضوعة في جميع أنحاء القناة. 668 01:00:00,555 --> 01:00:02,098 ‏يجب أن نجدها وندمّرها كلّها. 669 01:00:02,181 --> 01:00:03,641 ‏- لنسرع. ‏- حاضر يا سيدتي. 670 01:00:13,568 --> 01:00:15,653 ‏دخلت قوّات "سونغريم" إلى "تشيون بوغوان". 671 01:00:16,279 --> 01:00:18,906 ‏لم يحن الوقت بعد، لكن لنبدأ. 672 01:00:18,990 --> 01:00:20,074 ‏من الخطير الاستعجال. 673 01:00:20,158 --> 01:00:21,993 ‏إن انفجرت طاقة النار، سنموت جميعًا. 674 01:00:22,076 --> 01:00:23,995 ‏إن فقدنا طائر النار، سيُقضى علينا جميعًا. 675 01:00:24,078 --> 01:00:25,663 ‏هذا أفضل من الاحتراق حتى الموت. 676 01:00:26,372 --> 01:00:27,457 ‏لن أشارك. 677 01:00:38,217 --> 01:00:41,262 ‏لا يحق لأحد هنا أن يوقف هذا، وإلا سيموت. 678 01:00:43,514 --> 01:00:44,474 ‏الآن… 679 01:00:45,725 --> 01:00:47,560 ‏أريدكم جميعًا أن توقظوا طائر النار! 680 01:00:47,644 --> 01:00:49,228 ‏"مو جين" محق. 681 01:00:49,312 --> 01:00:52,774 ‏لنوقظ طائر النار كي نتمكن ‏من الحصول على حجر الجليد. 682 01:01:13,711 --> 01:01:16,756 ‏كان من المفترض أن تكونوا حذرين. ‏لماذا يستيقظ فجأة؟ 683 01:01:31,270 --> 01:01:33,523 ‏"أوك جانغ"، ماذا تفعل؟ 684 01:01:33,606 --> 01:01:35,608 ‏أساعدكم جميعًا على إيقاظ طائر النار. 685 01:01:47,161 --> 01:01:48,329 ‏توقّف يا "أوك جانغ"! 686 01:01:48,996 --> 01:01:52,917 ‏إن انفجرت طاقة النار، فستقتلنا جميعًا! 687 01:01:53,000 --> 01:01:57,171 ‏هل توقعت أن تعيش بينما يشتعل العالم؟ 688 01:02:00,216 --> 01:02:01,884 ‏أنا آسف، لكن لا يمكنني السماح بذلك. 689 01:02:01,968 --> 01:02:02,802 ‏"أوك جانغ". 690 01:02:03,469 --> 01:02:05,304 ‏هل تخطّط لقتل كل أعضاء مجلس الإجماع؟ 691 01:02:06,764 --> 01:02:09,183 ‏أليس هذا هو العالم الذي أردته؟ 692 01:02:09,892 --> 01:02:13,438 ‏انظر عن كثب كيف يكون الأمر ‏بالنسبة إلى شخص قوي 693 01:02:15,314 --> 01:02:16,858 ‏عندما يكتسب ويستخدم قوة أكبر. 694 01:02:36,252 --> 01:02:37,086 ‏"أوك جانغ". 695 01:02:46,512 --> 01:02:48,055 ‏كنت محقًا يا "أوك جانغ". 696 01:02:49,432 --> 01:02:51,976 ‏في عالم يكتسب فيه الأقوياء قوة أكبر، 697 01:02:53,102 --> 01:02:55,730 ‏سيفنى الضعفاء. 698 01:03:59,710 --> 01:04:03,130 ‏وصلت "بو يون جين" ‏بأمان إلى "تشيون بوغوان". 699 01:04:03,881 --> 01:04:07,093 ‏هي و"يول" ينتظران طائر النار ‏قرب حوض مجموعات النجوم. 700 01:04:08,427 --> 01:04:09,262 ‏حسنًا. 701 01:04:10,930 --> 01:04:12,807 ‏خُذ هذه إلى "بو يون جين" 702 01:04:13,724 --> 01:04:17,103 ‏وأخبرها أنني سأنتظرها ‏عند بحيرة "غيونغ تشيون دايهو". 703 01:04:25,570 --> 01:04:28,739 ‏ذهبت إلى حيث أخبرني وليّ العهد ووجدت ‏لوحة مجموعة النجوم الخاصة بـ"أوك جانغ". 704 01:04:37,832 --> 01:04:39,417 ‏هل طائر النار بأمان؟ 705 01:04:45,923 --> 01:04:48,467 ‏استعادت "بو يون جين" كل قواها الإلهية. 706 01:04:48,551 --> 01:04:49,927 ‏وطائر النار بأمان. 707 01:04:53,681 --> 01:04:55,391 ‏سوف توقظه فوق حوض مجموعات النجوم. 708 01:04:59,937 --> 01:05:02,398 ‏تخلّصنا من كل الآثار ‏التي قد تمنع طائر النار من الذهاب 709 01:05:02,481 --> 01:05:03,691 ‏إلى بحيرة "غيونغ تشيون دايهو". 710 01:05:21,918 --> 01:05:24,837 ‏النجمة في مركز "الدب الأكبر" ‏هي نجمة الملك. 711 01:05:29,008 --> 01:05:30,217 ‏الآن ستوقظ طائر النار 712 01:05:31,719 --> 01:05:33,137 ‏وترسله إلى نجمة الملك. 713 01:05:33,804 --> 01:05:34,847 ‏سمعت أن 714 01:05:34,931 --> 01:05:38,809 ‏النجوم السبعة ستجمع طاقتها ‏وترسلها إلى نجمة الملك 715 01:05:38,893 --> 01:05:41,395 ‏لكن حاليًا، هناك ستة فقط. 716 01:05:41,479 --> 01:05:44,106 ‏لا، هناك سبعة نجوم. 717 01:05:45,149 --> 01:05:46,817 ‏هناك فتاة أخرى… 718 01:05:49,695 --> 01:05:51,030 ‏كانت دائمًا إلى جانب "أوك". 719 01:05:51,739 --> 01:05:52,782 ‏الآن ستوقظ طائر النار 720 01:05:54,450 --> 01:05:56,327 ‏وترسله إلى "أوك" ‏عند بحيرة "غيونغ تشيون دايهو". 721 01:06:46,544 --> 01:06:47,878 ‏- كم هذا جميل. ‏- ما هذا؟ 722 01:06:47,962 --> 01:06:50,006 ‏- ما هذا؟ ‏- هل تعرفون ما هذا؟ 723 01:06:50,589 --> 01:06:51,465 ‏انظروا إلى هذا. 724 01:06:53,259 --> 01:06:55,177 ‏استيقظ طائر النار. 725 01:09:12,189 --> 01:09:13,816 ‏"أوك جانغ" فعلها. 726 01:09:15,401 --> 01:09:16,235 ‏طائر النار 727 01:09:17,570 --> 01:09:18,654 ‏اختفى. 728 01:09:34,753 --> 01:09:36,297 ‏- "بو يون جين". ‏- أيتها الشامانة. 729 01:09:36,380 --> 01:09:37,339 ‏"بو يون". 730 01:10:22,301 --> 01:10:24,053 ‏إلى النور الذي أنقذ العالم، 731 01:10:25,679 --> 01:10:28,265 ‏سأعيد ظلك الآن. 732 01:10:30,017 --> 01:10:32,061 ‏النور الذي يحتضن ظلًا 733 01:10:32,937 --> 01:10:36,023 ‏لن يضيع في الظلام أبدًا. 734 01:10:45,699 --> 01:10:47,660 ‏"بعد عام" 735 01:10:47,743 --> 01:10:49,119 ‏ها أنت ذا. 736 01:10:49,870 --> 01:10:51,247 ‏كم هذا جميل. 737 01:10:52,206 --> 01:10:55,668 ‏لا أصدّق أن اثنين ‏من هؤلاء الأطفال الرائعين خرجا معًا. 738 01:10:55,751 --> 01:10:57,086 ‏ها أنت ذا. 739 01:10:57,169 --> 01:10:58,587 ‏كم هذا جميل. 740 01:10:58,671 --> 01:10:59,880 ‏ها أنت ذا. 741 01:10:59,964 --> 01:11:01,173 ‏- كم هذا جميل. ‏- كم هذا جميل. 742 01:11:01,257 --> 01:11:04,385 ‏ماذا يفعل "دان" و"غانغ" هنا مجددًا؟ 743 01:11:04,969 --> 01:11:05,928 ‏يا للهول. 744 01:11:06,637 --> 01:11:07,805 ‏يا للهول. 745 01:11:08,639 --> 01:11:09,598 ‏ها نحن أولاء. 746 01:11:09,682 --> 01:11:12,101 ‏هل أنت "غانغ" أم "دان"؟ 747 01:11:12,184 --> 01:11:15,312 ‏أتى مع زوجته وتركهما هنا لزيارة حماته. 748 01:11:15,396 --> 01:11:17,690 ‏يطلبان منك دائمًا أن تجالس طفليهما 749 01:11:18,482 --> 01:11:19,525 ‏ليخرجا في مواعيد غرامية. 750 01:11:20,442 --> 01:11:21,360 ‏ماذا عنا؟ 751 01:11:21,443 --> 01:11:22,945 ‏نحن متزوجان حديثًا أيضًا. 752 01:11:23,570 --> 01:11:26,573 ‏لهذا لا يمكننا الذهاب أبدًا ‏في رحلات إلى أماكن بعيدة. 753 01:11:27,157 --> 01:11:28,826 ‏كفّ عن مجالسة طفليهما. 754 01:11:28,909 --> 01:11:31,662 ‏إن واصلت فعل هذا، ‏فلن يتوقفا عن الطلب أبدًا. 755 01:11:32,246 --> 01:11:33,539 ‏لفترة وجيزة فحسب. 756 01:11:33,622 --> 01:11:36,500 ‏ماذا كنت لتفعلي لو كانا طفليّ "أوك"؟ 757 01:11:39,962 --> 01:11:42,673 ‏- هل ستتوقفين عن مجالستهما؟ ‏- السيد الشابّ "جانغ"؟ 758 01:11:44,466 --> 01:11:47,386 ‏يمكنني مجالسة 12 طفلًا ‏إن كان ذلك من أجل السيد الشابّ "جانغ". 759 01:11:47,469 --> 01:11:50,431 ‏ما زال سيدك الشابّ له الأولوية، صحيح؟ 760 01:11:50,514 --> 01:11:52,725 ‏سيكون الأول في حياتك إلى الأبد. 761 01:11:52,808 --> 01:11:54,768 ‏عجبًا، لا تكن غيورًا. 762 01:11:57,855 --> 01:11:59,148 ‏كم هذا مريح! 763 01:11:59,231 --> 01:12:01,692 ‏كلاهما وسيمان ‏لأنهما يشبهان السيدة الشابة "جين". 764 01:12:01,775 --> 01:12:05,070 ‏لديهما أذرع وسيقان طويلة ‏لأنهما يشبهان "دانغ غو". 765 01:12:05,154 --> 01:12:08,741 ‏أعرف أن الأطفال ظرفاء جدًا، ‏لكن لا تجالسهما طوال الوقت. 766 01:12:08,824 --> 01:12:09,950 ‏فقط بين الحين والآخر. 767 01:12:12,411 --> 01:12:14,038 ‏- يا للهول. ‏- ما الأمر؟ 768 01:12:14,621 --> 01:12:16,290 ‏ربما السبب هو بسكويت العسل الذي تناولته. 769 01:12:18,667 --> 01:12:19,793 ‏هل هو… 770 01:12:22,046 --> 01:12:25,174 ‏- هل هو ما أظنه؟ ‏- لا، هذا مستحيل. 771 01:12:38,896 --> 01:12:40,856 ‏لا يوجد شيء مؤكد بعد. 772 01:12:45,527 --> 01:12:47,613 ‏أنا أعلّق عليك آمالًا كبيرة. 773 01:12:49,239 --> 01:12:51,700 ‏في المرة القادمة، ‏آمل أن تُرزقي بفتاتين توأم. 774 01:12:54,411 --> 01:12:58,707 ‏هل هذا يعني أن أملك قد خاب ‏لأن "غانغ" و"دان" صبيّان؟ 775 01:12:58,791 --> 01:13:01,126 ‏لم يخب أملي، لكنهما اتخذا كنية والدهما. 776 01:13:01,710 --> 01:13:04,296 ‏أنا أطلب ابنة تحافظ على نسل عائلتنا فحسب. 777 01:13:05,214 --> 01:13:07,591 ‏طلب مني "أوك" ألّا أحلم بإنجاب ابنة 778 01:13:07,674 --> 01:13:09,802 ‏بما أنهما يخطّطان لإنجاب واحدة. 779 01:13:11,804 --> 01:13:14,098 ‏هل قلتما إنهما في القلعة الشمالية؟ 780 01:13:14,181 --> 01:13:18,435 ‏بقيا لبعض الوقت في القلعة الشمالية، ‏ثم اتجها مباشرةً إلى قلعة "سيوهو". 781 01:13:18,519 --> 01:13:20,354 ‏لكنني لا أعرف متى سيعودان. 782 01:13:20,437 --> 01:13:23,190 ‏وعدا أن يعودا ‏للاحتفال باليوم الـ100 للتوأم. 783 01:13:23,899 --> 01:13:24,733 ‏صحيح. 784 01:13:24,817 --> 01:13:28,612 ‏وافقت "بو يون" على المساعدة ‏في "جيونغ جينغاك"، لذا قد يعودان بسرعة. 785 01:13:28,695 --> 01:13:31,490 ‏وافقت "بو يون" ‏على المساعدة في "جيونغ جينغاك"؟ 786 01:13:31,573 --> 01:13:34,284 ‏"جيونغ جينغاك" توظف سحرة جدد، 787 01:13:34,368 --> 01:13:36,787 ‏وقد وعدت "يول" بمقابلتهم. 788 01:13:36,870 --> 01:13:40,332 ‏هل توظف "جيونغ جينغاك" السحرة ‏من خلال المقابلات؟ 789 01:13:40,916 --> 01:13:42,793 ‏"يول سيو" مسؤول عن "جيونغ جينغاك" الآن، 790 01:13:42,876 --> 01:13:44,753 ‏التي أسّسها المعلّم "غيونغ سيو". 791 01:13:44,837 --> 01:13:47,506 ‏اتخذ ذلك القرار ‏بصفته القائد الجديد لـ"جيونغ جينغاك". 792 01:13:47,589 --> 01:13:48,882 ‏"المؤهلات، أي شخص لديه شغف وتصميم" 793 01:13:51,135 --> 01:13:55,222 ‏هل هكذا تخطّط حقًا ‏لتوظيف سحرة جدد في "جيونغ جينغاك"؟ 794 01:13:55,305 --> 01:13:57,891 ‏عندها سيتقدّم كل أنواع الناس. 795 01:13:57,975 --> 01:14:00,894 ‏انتشر الخبر أن "يول سيو" هو المسؤول ‏عن جمع التلاميذ في "جيونغ جينغاك". 796 01:14:00,978 --> 01:14:03,772 ‏كل أبناء السحرة في العاصمة ‏متحمسون جدًا للأمر. 797 01:14:03,856 --> 01:14:06,733 ‏لكن إن وظفناهم بهذه الطريقة، ‏فإن أبناء العائلات المرموقة 798 01:14:06,817 --> 01:14:09,027 ‏لن يتقدّموا على الأرجح بدافع الكبرياء. 799 01:14:09,111 --> 01:14:11,613 ‏عندما بنى المعلّم "غيونغ سيو" ‏"جيونغ جينغاك"، كان يرغب 800 01:14:12,197 --> 01:14:15,242 ‏في فعل أمور أكثر ‏من مجرد تدريب أولاد عائلات مرموقة. 801 01:14:15,826 --> 01:14:19,163 ‏لكن لا يملك الجميع القوة لإلقاء التعويذات. 802 01:14:19,246 --> 01:14:21,039 ‏أنا لا أوظف أيًا كان. 803 01:14:21,707 --> 01:14:24,293 ‏سأختار الأشخاص ذوي الطاقة الجيدة والطموح. 804 01:14:24,376 --> 01:14:28,839 ‏وبناءً على ذلك، هل اخترت هذين الشخصين؟ 805 01:14:35,846 --> 01:14:39,224 ‏الكاهنة الأقوى في "دايهو" ‏رأت طاقتهما وأوصت بهما. 806 01:14:39,308 --> 01:14:42,352 ‏حتى إنها أخبرتني ‏أنه إن تدربت "سون إي" جيدًا، 807 01:14:42,436 --> 01:14:45,147 ‏يمكنها أن تتفوق على زوجها "أوك جانغ" حتى. 808 01:14:45,230 --> 01:14:47,608 ‏هل لديها القدرة على التفوق على "أوك جانغ"؟ 809 01:14:47,691 --> 01:14:49,735 ‏إنهما تلميذاي الأولان. 810 01:14:49,818 --> 01:14:53,238 ‏سأدربهما بصرامة ‏وأحرص على أن يتفوقا على "أوك". 811 01:15:00,329 --> 01:15:02,664 ‏لطالما كان "يول سيو" ‏مهووسًا بأن يكون الأفضل، 812 01:15:02,748 --> 01:15:05,000 ‏حتى عندما كان يتدرب في "جيونغ جينغاك". 813 01:15:05,083 --> 01:15:09,838 ‏سيواجهان وقتًا عصيبًا ‏بسبب معلّمهما العنيد. 814 01:15:09,922 --> 01:15:13,675 ‏على أي حال، ‏ما يهم هو أن "بو يون جين" كفلتهما. 815 01:15:13,759 --> 01:15:15,427 ‏لذا لا بدّ أن لديهما شيئًا مميزًا. 816 01:15:15,511 --> 01:15:19,014 ‏سمعت أنها تشارك سرًا أيضًا 817 01:15:19,097 --> 01:15:22,309 ‏في مقابلة الزوجات المحتملات لجلالة الملك. 818 01:15:25,521 --> 01:15:26,480 ‏هل تُجري مقابلات معهنّ؟ 819 01:15:34,363 --> 01:15:35,572 ‏أيها المعلّم "هيو". 820 01:15:35,656 --> 01:15:37,699 ‏لماذا تحدّق بالسيدة الشابة "هيو"؟ 821 01:15:37,783 --> 01:15:41,662 ‏أحاول أن أرى إن كانت مناسبة لتكون ملكة. 822 01:15:42,788 --> 01:15:43,622 ‏ملكة؟ 823 01:15:43,705 --> 01:15:47,751 ‏منذ وقت طويل، أعطيت "أوك جانغ" ‏سيل الطاقة الخاص بي، 824 01:15:47,834 --> 01:15:52,297 ‏ووعدني أن يحقق لي أمنية في المقابل. 825 01:15:52,381 --> 01:15:54,633 ‏الزوجان هما شخص واحد جسديًا وروحيًا، 826 01:15:54,716 --> 01:15:57,177 ‏لذا إن شاركت الزوجة في اختيار الملكة، 827 01:15:57,261 --> 01:15:59,972 ‏يمكنني أن أطلب منهم اختيار حفيدتي. 828 01:16:01,431 --> 01:16:04,393 ‏لكن أيها المعلّم "هيو"، ‏السيدة الشابة "هيو" تواعد أحدهم حاليًا. 829 01:16:05,352 --> 01:16:06,186 ‏ماذا؟ 830 01:16:07,062 --> 01:16:07,896 ‏من؟ 831 01:16:08,480 --> 01:16:10,357 ‏جاء شابّ ذات مرة بذراع مكسورة. 832 01:16:10,440 --> 01:16:12,651 ‏منذ ذلك الحين، ‏يُحضر لها الأزهار كلما زارها. 833 01:16:14,611 --> 01:16:15,654 ‏حقًا؟ 834 01:16:17,614 --> 01:16:19,449 ‏- أي نوع من الرجال هو؟ ‏- إنه وسيم. 835 01:16:19,533 --> 01:16:21,493 ‏إنه وسيم مثل السيد الشابّ "سيو". 836 01:16:21,577 --> 01:16:22,411 ‏حقًا؟ 837 01:16:23,537 --> 01:16:25,872 ‏لم تكن لديّ فكرة أن "يون أوك" تواعد أحدًا. 838 01:16:26,915 --> 01:16:28,584 ‏أنا فخور جدًا بها. 839 01:16:28,667 --> 01:16:31,628 ‏إذًا بدلًا من أن أطلب منها ‏أن تختار حفيدتي كملكة، 840 01:16:31,712 --> 01:16:34,298 ‏سأطلب منها أن تُجري مقابلة مع ذلك الرجل. 841 01:16:34,381 --> 01:16:36,508 ‏اختيار زوجة لجلالته أكثر إلحاحًا. 842 01:16:37,092 --> 01:16:39,428 ‏إنه يركز فقط على الاهتمام بالشؤون السياسية 843 01:16:39,511 --> 01:16:41,513 ‏ويدعو المعلّم "لي" بشكل متكرر إلى القصر. 844 01:16:42,306 --> 01:16:43,599 ‏تقول الشائعات إن جلالته 845 01:16:43,682 --> 01:16:46,852 ‏ربما عيّن المعلّم "لي" معلّمًا له حتى. 846 01:16:46,935 --> 01:16:47,811 ‏ماذا؟ 847 01:16:48,645 --> 01:16:51,064 ‏هل هذا يعني أنه يمارس العفة؟ 848 01:16:51,648 --> 01:16:54,526 ‏يُقال إن ملك "دايهو" أوقف شهوته الجنسية. 849 01:16:54,610 --> 01:16:56,403 ‏لكن ماذا عن خليفته إذًا؟ 850 01:16:56,486 --> 01:16:58,071 ‏ألم تسمع الإشاعة؟ 851 01:16:58,155 --> 01:17:00,073 ‏تقول الإشاعات ‏إن الملك قبل الأخير كان لديه ابن. 852 01:17:00,741 --> 01:17:03,035 ‏أجل، يُقال إن ابنه هو "أوك جانغ". 853 01:17:03,118 --> 01:17:06,496 ‏لا عجب أن "أوك جانغ" ‏كان استثنائيًا دائمًا. 854 01:17:06,580 --> 01:17:10,125 ‏في اللحظة التي رأيته فيها ‏يهزم وليّ العهد في قتال، 855 01:17:10,208 --> 01:17:12,377 ‏علمت أن هناك شيئًا مميزًا بشأنه. 856 01:17:12,461 --> 01:17:14,004 ‏هل يجب أن أحاول ممارسة العفة أيضًا؟ 857 01:17:14,087 --> 01:17:15,922 ‏كفّ عن هذا الهراء. 858 01:17:16,006 --> 01:17:17,549 ‏هؤلاء الرجال لا يُطاقون. 859 01:17:17,633 --> 01:17:19,760 ‏يجب أن يتزوج جلالته بسرعة 860 01:17:19,843 --> 01:17:22,054 ‏ليتوقف الناس عن قول إنه أوقف شهوته. 861 01:17:22,137 --> 01:17:24,640 ‏لا أصدّق أن الناس ‏يظنون أنني أنا الملك أوقفت شهوتي. 862 01:17:26,725 --> 01:17:27,851 ‏هذا بالتأكيد 863 01:17:28,477 --> 01:17:31,730 ‏أسخف شيء سمعته منذ أن أخبرتني شامانة مزيفة 864 01:17:31,813 --> 01:17:33,273 ‏أن أتبنى سلحفاة كابن لي. 865 01:17:34,358 --> 01:17:35,692 ‏- أنا الملك. ‏- بالضبط. 866 01:17:35,776 --> 01:17:38,403 ‏لهذا يجب أن تجد لنفسك زوجة بسرعة. 867 01:17:38,487 --> 01:17:39,821 ‏لكن "بو يون جين" وعدت 868 01:17:39,905 --> 01:17:43,325 ‏أن تعود وترسل إشعارات ملكية ‏إلى النساء اللواتي اخترتهنّ مسبقًا. 869 01:17:43,408 --> 01:17:45,243 ‏متى سيعود هذان الاثنان؟ 870 01:17:45,327 --> 01:17:49,206 ‏ما يفعلانه مهم أيضًا، ‏ويبدو أنهما ما زالا مشغولين جدًا. 871 01:17:49,790 --> 01:17:52,292 ‏كم عدد الآثار التي هربت ‏من "جين يوون" عندما انهارت؟ 872 01:17:52,376 --> 01:17:53,960 ‏هرب 31 أثرًا بالمجمل، 873 01:17:54,044 --> 01:17:56,254 ‏وأمسكا 12 أثرًا حتى الآن. 874 01:17:56,338 --> 01:18:00,217 ‏من بينها، هناك فأر يتجول على هيئة إنسان، 875 01:18:00,300 --> 01:18:03,261 ‏ومزمار خطير يستدرج الأطفال، 876 01:18:03,345 --> 01:18:05,597 ‏وبينها آنية فخارية ‏تنشر الإشاعات وتثير الصراع، 877 01:18:05,681 --> 01:18:09,976 ‏وضفدع باك ينشر أوبئة خطيرة جدًا. 878 01:18:10,060 --> 01:18:12,604 ‏سيُضطران إلى الانشغال بالقبض عليها كلّها. 879 01:18:19,236 --> 01:18:20,445 ‏على الأرجح أن "أوك جانغ" سيستخدم هذا 880 01:18:20,529 --> 01:18:23,740 ‏كعذر لرفض كل عروضي ‏لجعله غوانجو "تشيون بوغوان". 881 01:18:24,783 --> 01:18:27,202 ‏سأقترح ذلك مجددًا ‏عندما أقابله في المرة القادمة. 882 01:18:27,786 --> 01:18:29,705 ‏سأطلب منه أن يمرّ بالقصر 883 01:18:29,788 --> 01:18:32,249 ‏بما أنك تفتقده كثيرًا يا صاحب الجلالة. 884 01:18:37,045 --> 01:18:38,797 ‏هذه الآنية الفخارية ‏التي تحتوي على "غويزيو". 885 01:18:39,297 --> 01:18:42,467 ‏قل لهما أن يمسكا بالفأر ويضعاه هنا. 886 01:18:43,260 --> 01:18:44,094 ‏حسنًا. 887 01:18:44,678 --> 01:18:48,598 ‏ارتحت لأنك منعت العديد من الآثار من الهرب. 888 01:18:49,391 --> 01:18:51,601 ‏لو هرب سرب البعوض الذي يسبب الزلازل، 889 01:18:51,685 --> 01:18:53,061 ‏لكان الأمر خطيرًا جدًا. 890 01:18:53,145 --> 01:18:56,440 ‏تمكنت من العيش في ذلك اليوم بفضلها. 891 01:18:57,274 --> 01:18:58,108 ‏هل ما تزالين 892 01:18:59,234 --> 01:19:01,361 ‏تشعرين بالألم كلما رأيتها؟ 893 01:19:02,612 --> 01:19:04,156 ‏كما قلت، 894 01:19:04,239 --> 01:19:08,827 ‏لو كانت روح "سيول ران جين" ‏هي التي وُلدت في جسد "بو يون"، 895 01:19:08,910 --> 01:19:11,079 ‏واختارت تلك الفتاة لتحمي ذلك الجسد 896 01:19:11,163 --> 01:19:12,831 ‏عندما غادرت هذا العالم، 897 01:19:14,291 --> 01:19:18,712 ‏أختار أن أؤمن أن ابنتي تعيش بفضلها. 898 01:19:23,550 --> 01:19:27,429 ‏هذا الفأر يأكل قصاصات أظافر شخص ‏يقلّم أظافره في الليل 899 01:19:27,512 --> 01:19:29,806 ‏ويتخذ شكل ذلك الشخص. 900 01:19:30,974 --> 01:19:35,395 ‏يتحول ليصبح مثل الشخص تمامًا، ‏ثم يذهب إلى منزله 901 01:19:35,979 --> 01:19:38,315 ‏ويلتهم والديه وهما حيّين! 902 01:19:42,819 --> 01:19:43,653 ‏لذا… 903 01:19:44,946 --> 01:19:49,743 ‏انتبهوا دائمًا أين ترمون قصاصات أظافركم. 904 01:19:52,829 --> 01:19:56,082 ‏إن كنت خائفة، يمكنك الذهاب ‏والصلاة للشجرة في "دانهيانغ غوك". 905 01:19:56,166 --> 01:19:59,419 ‏هناك شجرة عملاقة في "دانهيانغ غوك"، 906 01:19:59,503 --> 01:20:03,632 ‏وعندما يكتمل القمر، ‏يظهر شخصان على قمة تلك الشجرة. 907 01:20:03,715 --> 01:20:07,719 ‏أنقذا أختي الكبرى عندما كان يطاردها نمر. 908 01:20:08,303 --> 01:20:11,431 ‏كما أنهما استدعيا اليراعات ‏وأضاءا الطريق المظلم من أجلها. 909 01:20:12,015 --> 01:20:14,017 ‏- حقًا؟ ‏- هل هذا صحيح؟ 910 01:20:14,100 --> 01:20:17,229 ‏هل يظهران هناك كثيرًا؟ 911 01:20:17,312 --> 01:20:20,607 ‏أجل، سمعت أن الرجل طويل جدًا ‏والمرأة جميلة جدًا. 912 01:20:20,690 --> 01:20:23,318 ‏إنهما متزوجان. 913 01:20:23,401 --> 01:20:25,445 ‏إنه النور الساطع الذي يحمي العالم، 914 01:20:26,112 --> 01:20:29,950 ‏وهي الظل الذي يحميه ‏عبر احتواء الظلام المحيط به. 915 01:20:39,709 --> 01:20:40,794 ‏عزيزتي. 916 01:20:40,877 --> 01:20:43,922 ‏إلى متى ستجعلينني أحملك إلى هنا؟ 917 01:20:44,005 --> 01:20:45,006 ‏إلى الأبد. 918 01:20:46,091 --> 01:20:47,801 ‏- إلى الأبد؟ ‏- أنت وعدتني. 919 01:20:48,385 --> 01:20:49,219 ‏صحيح. 920 01:20:50,053 --> 01:20:52,681 ‏ما الأمر؟ هل تعبت من فعل هذا؟ 921 01:20:52,764 --> 01:20:54,641 ‏- لا، بالطبع لا. ‏- انس الأمر، لننزل. 922 01:20:54,724 --> 01:20:55,892 ‏لا، مهلًا. 923 01:20:58,436 --> 01:21:01,273 ‏ليس الأمر أنني تعبت من فعل هذا. 924 01:21:01,356 --> 01:21:03,316 ‏كنت ساحرة أتقنت "تشيسو" ذات مرة. 925 01:21:03,400 --> 01:21:06,695 ‏لذا أنا أطلب منك فقط أن تتحدي نفسك. 926 01:21:06,778 --> 01:21:09,239 ‏لا داعي لذلك، فأنا أتمتع بقوى إلهية. 927 01:21:09,823 --> 01:21:11,116 ‏هل تريدني أن أتدرّب مجددًا؟ 928 01:21:12,033 --> 01:21:14,452 ‏مستحيل، أشعر بالغثيان ‏بمجرد التفكير في الأمر. 929 01:21:14,536 --> 01:21:16,913 ‏يا للهول، عندما كنت معلّمتي، 930 01:21:16,997 --> 01:21:18,957 ‏ألم توبخيني دائمًا لأنني كسول؟ 931 01:21:19,040 --> 01:21:21,793 ‏تمكنت من قطع هذا الشوط ‏بفضل معلّمتك العظيمة. 932 01:21:21,877 --> 01:21:24,629 ‏- ماذا؟ ‏- كُن ممتنًا وعاملها جيدًا. 933 01:21:25,422 --> 01:21:26,256 ‏حسنًا، لا بأس. 934 01:21:27,215 --> 01:21:30,010 ‏هل وجدت المخلوق الذي كنت تبحثين عنه؟ 935 01:21:30,677 --> 01:21:32,220 ‏- هل رأيته؟ ‏- نعم. 936 01:21:32,888 --> 01:21:33,722 ‏رأيته. 937 01:21:35,849 --> 01:21:37,309 ‏إنه في غرب الغابة. 938 01:21:44,816 --> 01:21:47,193 ‏إنها قطة، وحش ماكر هرب من "جين يوون". 939 01:21:47,861 --> 01:21:49,029 ‏قطة؟ 940 01:21:54,576 --> 01:21:57,579 ‏ظننت أنك قلت إنها قطة؟ 941 01:21:58,288 --> 01:22:01,625 ‏صوت الزمجرة هذا ‏يبدو قويًا بما يكفي ليلتهم نمرًا. 942 01:22:02,292 --> 01:22:04,753 ‏إنها كبيرة بحجم فيل. 943 01:22:04,836 --> 01:22:06,087 ‏ستكون هذه 944 01:22:07,088 --> 01:22:08,673 ‏قطة ظريفة. 945 01:22:19,559 --> 01:22:20,727 ‏ابقي قريبة مني. 946 01:22:29,152 --> 01:22:29,986 ‏ها قد أتت. 947 01:22:31,738 --> 01:22:32,906 ‏اذهب وتولّ أمرها. 948 01:23:45,520 --> 01:23:50,525 ‏ترجمة "شيرين سمعان"