1 00:00:40,248 --> 00:00:44,961 ALQUIMIA DAS ALMAS PARTE 2 2 00:00:57,974 --> 00:00:58,808 Ninguém a vê. 3 00:01:00,977 --> 00:01:03,188 - Só falta o barco da Bu-yeon? - Sim. 4 00:01:04,773 --> 00:01:08,151 Isso significa que alguém raptou a noiva de propósito? 5 00:01:11,279 --> 00:01:12,614 Quem faria tal coisa? 6 00:01:15,950 --> 00:01:16,785 Vamos. 7 00:01:18,286 --> 00:01:19,120 Com certeza. 8 00:01:38,348 --> 00:01:40,141 Estou muito feliz por vires. 9 00:01:47,524 --> 00:01:48,399 O que fazes? 10 00:01:48,399 --> 00:01:49,984 Não me levarás ao colo? 11 00:01:51,444 --> 00:01:53,488 - Não consegues andar? - Claro que consigo. 12 00:01:53,488 --> 00:01:55,240 Mas virão procurar-me. 13 00:01:55,240 --> 00:01:58,535 Seria mais rápido lançares um feitiço e correres comigo nos braços. 14 00:01:58,535 --> 00:02:00,453 Se é isso que te preocupa... 15 00:02:02,956 --> 00:02:04,082 ... despreocupa-te e anda. 16 00:02:10,964 --> 00:02:12,715 És o homem mais forte de Daeho. 17 00:02:12,715 --> 00:02:15,009 Levar-me ao colo seria canja para ti. 18 00:02:16,928 --> 00:02:18,972 Não quero desperdiçar energia, 19 00:02:18,972 --> 00:02:20,723 e não pareces muito leve. 20 00:02:21,724 --> 00:02:23,393 Porque estou cheia de roupa. 21 00:02:23,935 --> 00:02:25,270 É difícil andar assim. 22 00:02:28,523 --> 00:02:29,524 Então... 23 00:02:30,984 --> 00:02:32,735 - Tira-a. - Aqui? 24 00:02:32,735 --> 00:02:34,028 Sim, tira-a. 25 00:02:36,406 --> 00:02:37,407 Quero dizer, 26 00:02:37,407 --> 00:02:40,910 este local parece bastante deserto. 27 00:02:42,745 --> 00:02:46,040 Compreendo a impaciência, mas fazê-lo aqui parece inapropriado. 28 00:02:47,000 --> 00:02:48,293 Não achas? 29 00:02:50,461 --> 00:02:53,214 Afinal, é a nossa primeira noite juntos. 30 00:02:54,924 --> 00:02:56,217 Inacreditável. Ouve. 31 00:02:56,926 --> 00:02:58,970 Dizia-te para tirares esse manto. 32 00:02:58,970 --> 00:03:00,054 Por que raio... 33 00:03:01,431 --> 00:03:03,641 - Eu ia fazer algo aqui? - Certo? 34 00:03:03,641 --> 00:03:04,809 Peço desculpa. 35 00:03:04,809 --> 00:03:08,104 Estou só muito ansiosa. Devo ter-me precipitado. 36 00:03:09,564 --> 00:03:10,690 Espera. 37 00:03:10,690 --> 00:03:13,401 Não te preocupes. Só vou despir este manto. 38 00:03:16,112 --> 00:03:19,616 De certeza que não te prenderam por teres magoado a cabeça? 39 00:03:20,283 --> 00:03:21,367 Não, mas estava doente. 40 00:03:22,410 --> 00:03:24,370 Estava às portas da morte, 41 00:03:25,288 --> 00:03:27,081 e a minha mãe encontrou-me e tratou-me. 42 00:03:27,832 --> 00:03:29,000 Porque estavas doente? 43 00:03:29,000 --> 00:03:32,420 Sinceramente, não sei o que foi. 44 00:03:33,046 --> 00:03:34,464 Quando voltei a mim, 45 00:03:35,506 --> 00:03:37,175 já estava muito melhor. 46 00:03:39,218 --> 00:03:40,637 Como podes não saber? 47 00:03:40,637 --> 00:03:43,431 Podes não te lembrar de nada de quando estavas inconsciente, 48 00:03:43,431 --> 00:03:45,099 e antes disso? 49 00:03:45,892 --> 00:03:47,977 Magoaste-te ou foi uma doença? 50 00:03:49,520 --> 00:03:50,480 Sabes? 51 00:03:51,648 --> 00:03:53,483 Não me lembro de nada antes de Jinyowon. 52 00:03:54,108 --> 00:03:55,860 Perdi todas as memórias quando adoeci. 53 00:03:58,238 --> 00:04:00,073 O meu estado de saúde é a razão 54 00:04:00,907 --> 00:04:02,617 por que a minha mãe guardou segredo... 55 00:04:04,786 --> 00:04:05,745 ... e me manteve escondida. 56 00:04:20,176 --> 00:04:21,844 Não sabem da existência da Bu-yeon. 57 00:04:21,844 --> 00:04:23,680 Quem a poderia ter levado? 58 00:04:25,098 --> 00:04:26,432 O Park Dang-gu, de Songrim, 59 00:04:27,308 --> 00:04:29,102 sabia do casamento de Jinyowon. 60 00:04:29,811 --> 00:04:31,771 Talvez tenha pensado que era o meu casamento 61 00:04:31,771 --> 00:04:34,899 e tenha roubado o barco, na esperança de arruinar a cerimónia. 62 00:04:42,573 --> 00:04:44,909 A pessoa de Jinyowon que se vai casar 63 00:04:44,909 --> 00:04:47,203 {\an8}é a Jin Bu-yeon e não a Jin Cho-yeon? 64 00:04:48,079 --> 00:04:49,247 {\an8}Sim. 65 00:04:49,247 --> 00:04:51,916 {\an8}Ela e o meu tio Yun-o, que veio comigo da fortaleza, 66 00:04:51,916 --> 00:04:54,252 {\an8}vão fazer a cerimónia em segredo. 67 00:04:56,587 --> 00:04:59,048 {\an8}Só te digo porque não paras de chorar. 68 00:05:03,386 --> 00:05:04,220 {\an8}Toma. 69 00:05:05,513 --> 00:05:06,347 {\an8}Obrigado. 70 00:05:12,395 --> 00:05:14,063 {\an8}Ainda bem que não é a Cho-yeon. 71 00:05:15,231 --> 00:05:16,065 {\an8}Mas espera lá. 72 00:05:17,483 --> 00:05:19,402 {\an8}A Jin Bu-yeon está viva? 73 00:05:20,528 --> 00:05:22,113 {\an8}Já a conheceste? 74 00:05:22,113 --> 00:05:24,240 {\an8}- Como é ela? - Não a conheci. 75 00:05:25,074 --> 00:05:28,661 O tio Yun-o disse que ma apresentaria depois do casamento. 76 00:05:29,912 --> 00:05:31,247 Saberei quando a conhecer. 77 00:05:36,919 --> 00:05:39,255 Disseram-me que a Jin Bu-yeon era cega. Tu não és. 78 00:05:39,255 --> 00:05:40,298 Também é estranho. 79 00:05:41,132 --> 00:05:42,800 Parece que sim, na infância, 80 00:05:42,800 --> 00:05:44,761 mas recuperei a visão após melhorar. 81 00:05:45,636 --> 00:05:46,929 Não me lembro de nada disso. 82 00:06:07,325 --> 00:06:08,701 - O quê? - Não a tens. 83 00:06:11,329 --> 00:06:12,663 Não tenho o quê? 84 00:06:13,331 --> 00:06:14,499 A marca azul. 85 00:06:15,374 --> 00:06:18,419 Às vezes, a energia entra nos olhos e permite que um cego veja. 86 00:06:19,420 --> 00:06:20,713 Mas acho que não foi o caso. 87 00:06:21,589 --> 00:06:23,216 Pensei que fosse no ombro esquerdo. 88 00:06:24,050 --> 00:06:25,176 Há quem tenha nos olhos? 89 00:06:25,760 --> 00:06:26,594 Sim. 90 00:06:27,595 --> 00:06:29,013 Nunca ouvi falar disso. 91 00:06:29,972 --> 00:06:31,390 Sou o único que a viu. 92 00:06:32,767 --> 00:06:35,728 Faz sentido, já que és um feiticeiro que caça almas invasoras. 93 00:06:35,728 --> 00:06:37,855 E deves ter matado a alma invasora infame. 94 00:06:44,654 --> 00:06:46,614 O que foi? Não a apanhaste? 95 00:06:49,033 --> 00:06:50,618 - Ela morreu. - "Morreu"? 96 00:06:52,328 --> 00:06:53,704 Não a mataste? 97 00:06:57,834 --> 00:06:59,335 Parece que não. 98 00:07:00,128 --> 00:07:02,046 Conhecia-la? Eram chegados? 99 00:07:02,046 --> 00:07:03,589 Fazes perguntas a mais. 100 00:07:05,091 --> 00:07:07,760 Contei-te a minha história. Só queria ouvir a tua. 101 00:07:07,760 --> 00:07:09,804 Sei que te escolhi para marido por impulso, 102 00:07:10,471 --> 00:07:12,056 mas gostaria de te conhecer. 103 00:07:12,056 --> 00:07:14,225 Não paravas de me elogiar quando me querias, 104 00:07:14,934 --> 00:07:16,936 mas ficas picuinhas, agora que estou aqui? 105 00:07:16,936 --> 00:07:19,480 Só quero saber mais sobre ti. Isso é mau? 106 00:07:19,480 --> 00:07:22,942 Para me poderes deixar, se me achares insuficiente? 107 00:07:23,943 --> 00:07:25,236 Pensei que querias alguém 108 00:07:25,236 --> 00:07:27,613 que desafiasse a tua mãe e te ajudasse a fugir. 109 00:07:28,906 --> 00:07:30,908 Se é um marido carinhoso que procuras, 110 00:07:30,908 --> 00:07:33,578 em vez de um meio de fuga, despedimo-nos já. 111 00:07:34,537 --> 00:07:36,706 Mando-te de volta para o barco. 112 00:07:42,044 --> 00:07:43,129 Nem pensar. 113 00:07:43,129 --> 00:07:45,673 Se me libertares daquela cela doentia, 114 00:07:47,008 --> 00:07:48,718 ficarei contigo, seja como for. 115 00:07:49,760 --> 00:07:51,179 Até podes ser bandido. 116 00:07:53,764 --> 00:07:54,932 Felizmente, não sou mau. 117 00:07:55,516 --> 00:07:56,893 Serei razoável. Tem calma. 118 00:07:57,518 --> 00:07:58,352 Contudo, 119 00:07:59,562 --> 00:08:00,730 porque vieste por mim? 120 00:08:01,230 --> 00:08:03,149 É óbvio que não estás apaixonado por mim 121 00:08:03,149 --> 00:08:05,026 nem pareces ter pena de mim. 122 00:08:07,528 --> 00:08:10,448 Precisas de mim para quê? 123 00:08:16,829 --> 00:08:17,663 Disseste-me 124 00:08:18,372 --> 00:08:19,999 que vias a energia em mim. 125 00:08:21,375 --> 00:08:22,251 O que vês 126 00:08:23,127 --> 00:08:24,045 é a pedra de gelo. 127 00:08:26,964 --> 00:08:28,549 Pedra de gelo? 128 00:08:29,133 --> 00:08:31,052 Há muito tempo, a Jin Bu-yeon encontrou-a 129 00:08:31,052 --> 00:08:33,763 no fundo do lago Gyeongcheondaeho. 130 00:08:35,389 --> 00:08:37,058 - Eu? - Não precisas de te lembrar. 131 00:08:37,058 --> 00:08:39,185 Só preciso dos teus grandes poderes divinos. 132 00:08:39,894 --> 00:08:40,937 É essa a razão. 133 00:08:49,403 --> 00:08:50,780 Os meus poderes divinos? 134 00:09:17,890 --> 00:09:19,016 É a pedra de gelo. 135 00:09:19,725 --> 00:09:21,102 Ele possui a pedra de gelo. 136 00:10:44,977 --> 00:10:46,479 Dizem que o Jang Uk 137 00:10:46,479 --> 00:10:48,814 é sempre seguido por espíritos e aberrações. 138 00:10:49,523 --> 00:10:53,402 Deve ser por isso que fico arrepiado sempre que o vejo. 139 00:10:53,402 --> 00:10:56,739 Então, não ouça o mestre Lee e pare de o visitar. 140 00:10:57,990 --> 00:10:59,825 Mas ele ainda me incomoda. 141 00:10:59,825 --> 00:11:02,078 Também fico curioso por saber como ele está. 142 00:11:02,787 --> 00:11:05,748 O Jang Uk não pode usar aquele poder para benefício próprio. 143 00:11:06,582 --> 00:11:08,084 Se alguma vez o fizer, 144 00:11:08,084 --> 00:11:10,211 o Park Jin terá de abdicar da vida. 145 00:11:10,211 --> 00:11:12,421 Prometeu à família real e à Assembleia Unânime 146 00:11:12,421 --> 00:11:14,590 ao demitir-se do cargo de líder. 147 00:11:16,384 --> 00:11:19,303 E agradeço-lhe por me ajudar a manter o Jang Uk 148 00:11:20,805 --> 00:11:22,223 na palma da minha mão. 149 00:11:23,724 --> 00:11:25,726 Agradeço o seu reconhecimento. 150 00:11:27,436 --> 00:11:29,814 Pense no Jang Uk como uma ferramenta 151 00:11:29,814 --> 00:11:32,358 que o ajuda a utilizar a energia do céu. 152 00:11:42,660 --> 00:11:43,744 O Jin Mu disse-lhe 153 00:11:44,286 --> 00:11:46,247 pensar isso de mim para te fazer sentir melhor? 154 00:11:54,672 --> 00:11:55,506 Tio Yun-o. 155 00:11:56,257 --> 00:11:58,467 Não se deveria casar esta noite? 156 00:11:59,969 --> 00:12:00,803 Não consegui. 157 00:12:00,803 --> 00:12:02,304 Roubaram-me a noiva. 158 00:12:04,014 --> 00:12:06,434 O Park Dang-gu, o recém-nomeado líder de Songrim, 159 00:12:06,434 --> 00:12:10,104 pensou que eu ia casar com a Jin Cho-yeon e raptou a noiva. 160 00:12:13,732 --> 00:12:14,567 Eu 161 00:12:16,026 --> 00:12:17,653 fiz o quê? 162 00:12:22,700 --> 00:12:25,870 Vim recuperar o que o Park Dang-gu me roubou. 163 00:12:25,870 --> 00:12:28,372 Encontra-o e trá-lo aqui imediatamente. 164 00:12:28,372 --> 00:12:29,957 O que, exatamente, 165 00:12:29,957 --> 00:12:32,585 roubou o nosso líder a Jinyowon? 166 00:12:33,461 --> 00:12:36,255 Não pode chegar aqui a meio da noite 167 00:12:36,255 --> 00:12:38,132 e exigir o que quer. 168 00:12:38,132 --> 00:12:40,050 Não tem maneiras? 169 00:12:40,050 --> 00:12:42,428 Se não colaborares, vou encontrá-lo. 170 00:12:44,138 --> 00:12:46,307 Vasculhem Songrim e encontrem o Park Dang-gu. 171 00:12:46,307 --> 00:12:47,349 Jin Ho-gyeong! 172 00:12:53,230 --> 00:12:54,273 O lorde Dang-gu está aqui. 173 00:13:01,155 --> 00:13:03,782 Sra. Jin, não se engane. Não fui eu. 174 00:13:04,617 --> 00:13:06,869 Não raptei a noiva a caminho do casamento. 175 00:13:07,453 --> 00:13:08,287 "Casamento"? 176 00:13:09,622 --> 00:13:10,498 "Noiva"? 177 00:13:10,498 --> 00:13:12,500 Sabias do casamento de Jinyowon 178 00:13:12,500 --> 00:13:14,335 e fizeste perguntas, não foi? 179 00:13:16,545 --> 00:13:18,631 Sim, isso fiz. 180 00:13:21,008 --> 00:13:22,760 Pensei que fosse para a Mna. Jin. 181 00:13:23,427 --> 00:13:25,513 Apesar de querer estragar a cerimónia, 182 00:13:25,513 --> 00:13:26,972 não o fiz. 183 00:13:29,225 --> 00:13:30,976 O Dang-gu passou a noite comigo. 184 00:13:31,685 --> 00:13:32,811 Não foi ele... 185 00:13:35,523 --> 00:13:36,815 ... que raptou a Jin Bu-yeon. 186 00:13:41,779 --> 00:13:45,199 Estás a dizer que vieste cá 187 00:13:45,199 --> 00:13:49,036 à procura da tua filha mais velha, a Jin Bu-yeon? 188 00:13:50,746 --> 00:13:53,457 Meu Deus! Que confusão. 189 00:13:53,457 --> 00:13:55,376 Que história é esta da Jin Bu-yeon? 190 00:13:55,376 --> 00:13:56,919 A rapariga está morta! 191 00:13:56,919 --> 00:13:57,836 Cho-yeon, 192 00:13:57,836 --> 00:13:59,338 explica-me a situação. 193 00:14:00,589 --> 00:14:02,591 Bem, é que... 194 00:14:06,011 --> 00:14:07,429 A minha irmã está viva. 195 00:14:08,347 --> 00:14:11,141 Ela vive em Jinyowon há três anos. 196 00:14:11,141 --> 00:14:12,643 O quê? Ela está viva? 197 00:14:12,643 --> 00:14:15,771 Sim, é verdade. Vim procurar a Bu-yeon. 198 00:14:16,605 --> 00:14:18,857 Ela desapareceu hoje durante o casamento. 199 00:14:19,817 --> 00:14:23,070 Estava nervosa por ter perdido a minha querida filha. 200 00:14:23,696 --> 00:14:24,780 Lamento a indelicadeza. 201 00:14:25,406 --> 00:14:27,074 Vou andando. 202 00:14:46,594 --> 00:14:47,428 Jin Bu-yeon. 203 00:14:49,597 --> 00:14:50,681 Então, estás viva. 204 00:14:55,769 --> 00:14:57,771 Porque estava a Mna. Jin tão zangada? 205 00:14:57,771 --> 00:14:59,857 Deve ter ficado envergonhada e transtornada 206 00:15:00,441 --> 00:15:02,067 quando descobriu que não foste tu. 207 00:15:03,777 --> 00:15:06,614 Pensavas que ela ia casar-se, mas só bebeste. 208 00:15:06,614 --> 00:15:08,407 Ela tem o direito a estar zangada. 209 00:15:10,993 --> 00:15:12,536 Agora sou o líder de Songrim. 210 00:15:12,536 --> 00:15:14,747 Já não posso fazer o que quero. Contive-me. 211 00:15:15,539 --> 00:15:16,707 O que terias feito? 212 00:15:20,377 --> 00:15:21,295 No teu lugar... 213 00:15:24,548 --> 00:15:25,466 ... tê-lo-ia feito. 214 00:15:29,845 --> 00:15:32,139 Pois já sei o quanto me arrependerei... 215 00:15:34,558 --> 00:15:36,226 ... se decidir afastar-me. 216 00:15:37,144 --> 00:15:38,562 Quando descobri que era ela, 217 00:15:39,438 --> 00:15:41,565 devia ter avançado e ficado com ela, 218 00:15:43,108 --> 00:15:44,443 em vez de me afastar. 219 00:15:47,446 --> 00:15:48,280 Dang-gu. 220 00:15:50,616 --> 00:15:52,368 A experiência mais trágica 221 00:15:53,327 --> 00:15:55,913 é passar a vida a arrependermo-nos do que não fizemos. 222 00:15:58,165 --> 00:15:59,458 Não vivas assim, por favor. 223 00:16:16,308 --> 00:16:18,268 Jovem mestre, voltou. 224 00:16:18,268 --> 00:16:19,186 Sim. 225 00:16:21,814 --> 00:16:22,898 Entra. 226 00:16:32,324 --> 00:16:33,826 Que bela casa. 227 00:16:33,826 --> 00:16:35,327 Parece maior do que Jinyowon. 228 00:16:38,706 --> 00:16:39,540 E quê? 229 00:16:40,124 --> 00:16:41,959 Calculas a riqueza do teu marido? 230 00:16:42,543 --> 00:16:44,253 Jinyowon também tem muita riqueza. 231 00:16:45,504 --> 00:16:48,882 Casar com uma rapariga de uma família rica como eu vai enriquecer-te. 232 00:16:48,882 --> 00:16:50,342 Não estou interessado. 233 00:16:50,342 --> 00:16:52,261 Só preciso dos teus poderes divinos. 234 00:16:53,637 --> 00:16:57,766 E as outras qualidades? Posso ter mais para oferecer. 235 00:16:59,143 --> 00:16:59,977 Não. 236 00:17:00,728 --> 00:17:03,313 Essa é a única razão por que preciso de ti. 237 00:17:07,776 --> 00:17:10,029 Mas é a única coisa que não tenho. 238 00:17:11,864 --> 00:17:14,324 Céus! Não devia ter dito que tinha poderes grandiosos. 239 00:17:21,040 --> 00:17:23,751 Jovem mestre Jang, onde raio esteve? 240 00:17:23,751 --> 00:17:24,835 Olá... 241 00:17:27,379 --> 00:17:29,048 Posso saber quem é a menina? 242 00:17:29,757 --> 00:17:31,216 - Sou... - A minha futura noiva. 243 00:17:32,134 --> 00:17:34,136 Perdão? A sua futura noiva? 244 00:17:35,053 --> 00:17:35,888 De repente... 245 00:17:35,888 --> 00:17:37,765 Criada Kim, explicarei depois. 246 00:17:38,348 --> 00:17:40,976 A nossa convidada está mesmo exausta. 247 00:17:40,976 --> 00:17:42,603 Preparas-lhe um quarto? 248 00:17:44,396 --> 00:17:46,148 Por favor, criada Kim. 249 00:17:47,691 --> 00:17:48,525 Sim, jovem mestre. 250 00:17:48,525 --> 00:17:50,903 Arranjarei um quarto para ela descansar. 251 00:17:57,451 --> 00:18:00,704 A criada Kim criou-me desde bebé. 252 00:18:01,580 --> 00:18:04,583 É-me muito querida, por isso, trata-a com respeito. 253 00:18:05,375 --> 00:18:08,212 Ela é bondosa, portanto, far-te-á sentir em casa. 254 00:18:08,212 --> 00:18:10,047 Pediste a uma pessoa tão querida 255 00:18:11,256 --> 00:18:12,382 para cuidar de mim? 256 00:18:13,675 --> 00:18:14,927 - O que tem? - É que... 257 00:18:14,927 --> 00:18:16,929 Pensei que me ias maçar 258 00:18:17,471 --> 00:18:19,139 por te obrigar a levares-me contigo. 259 00:18:19,723 --> 00:18:21,600 Não esperava que fosses tão hospitaleiro. 260 00:18:22,684 --> 00:18:24,102 Quem disse que fui obrigado? 261 00:18:26,230 --> 00:18:28,107 Sei que não fui acolhedor, 262 00:18:29,108 --> 00:18:30,859 mas fui lá porque precisava de ti. 263 00:18:31,944 --> 00:18:33,111 Agora és a minha noiva. 264 00:18:33,904 --> 00:18:35,114 Serás tratada como tal. 265 00:18:35,906 --> 00:18:39,743 Mas as pessoas vão suspeitar por me teres trazido para aqui. 266 00:18:40,369 --> 00:18:41,578 Não devemos ter cuidado? 267 00:18:41,578 --> 00:18:42,496 Eu pensava 268 00:18:43,205 --> 00:18:45,666 que tinhas vindo por estares farta de estar presa. 269 00:18:46,959 --> 00:18:48,293 Não é preciso ter cuidado. 270 00:18:48,877 --> 00:18:50,087 Faz o que quiseres. 271 00:18:50,796 --> 00:18:51,630 Ninguém aqui 272 00:18:52,506 --> 00:18:54,383 te impedirá de fazeres o que queres. 273 00:18:56,802 --> 00:18:58,053 Obrigada por dizeres isso. 274 00:18:58,053 --> 00:19:00,055 Darei o melhor para me sentir em casa. 275 00:19:03,225 --> 00:19:06,311 Aceitarei a tua hospitalidade. 276 00:19:09,064 --> 00:19:11,066 Achará o quarto muito confortável. 277 00:19:11,900 --> 00:19:14,570 Vou trazer-lhe comida num instante. 278 00:19:25,455 --> 00:19:27,207 Espero que lhe agrade. 279 00:19:27,207 --> 00:19:29,459 Se precisar de algo, avise-me. 280 00:19:30,127 --> 00:19:30,961 Assim farei. 281 00:19:39,344 --> 00:19:42,097 Quando acabar de tomar banho, terei roupa lavada para si. 282 00:19:45,100 --> 00:19:47,060 Não tive tempo de lhe comprar nada, 283 00:19:47,728 --> 00:19:50,272 por isso, trouxe-lhe roupa da Sra. Do-hwa. 284 00:19:50,272 --> 00:19:51,523 Fica-lhe bem. 285 00:19:52,024 --> 00:19:54,067 Além de belo, é leve e confortável. 286 00:19:54,985 --> 00:19:55,819 Por acaso, 287 00:19:55,819 --> 00:19:58,113 posso ficar com isto? 288 00:20:00,908 --> 00:20:03,368 Não está na moda nem é novo, 289 00:20:03,368 --> 00:20:05,621 mas se gosta, esteja à vontade. 290 00:20:06,705 --> 00:20:07,998 - Obrigada. - De nada. 291 00:20:14,463 --> 00:20:15,297 Sabe... 292 00:20:18,258 --> 00:20:21,053 Conheço muitas pessoas. 293 00:20:22,512 --> 00:20:26,433 Conheço todas as jovens que vivem na capital, 294 00:20:26,433 --> 00:20:28,310 mas nunca a tinha visto. 295 00:20:28,310 --> 00:20:30,646 Nunca saí de casa. 296 00:20:30,646 --> 00:20:31,813 Deve ser por isso. 297 00:20:31,813 --> 00:20:33,023 Estou a ver. 298 00:20:33,649 --> 00:20:36,068 Os seus pais devem ser muito rígidos. 299 00:20:42,741 --> 00:20:45,369 Onde estão os pais do jovem mestre? 300 00:20:45,369 --> 00:20:46,662 Não vivem aqui? 301 00:20:47,913 --> 00:20:49,414 Ambos faleceram. 302 00:20:50,499 --> 00:20:51,333 Não sabia? 303 00:20:54,336 --> 00:20:56,129 Acabámos de nos conhecer. 304 00:20:57,172 --> 00:20:58,131 Por acaso, 305 00:20:58,924 --> 00:21:03,095 também não sabe o que lhe aconteceu há três anos? 306 00:21:07,057 --> 00:21:08,558 Não sabe nada sobre ele, 307 00:21:08,558 --> 00:21:11,311 mas seguiu-o até aqui só porque ele a pediu em casamento? 308 00:21:11,937 --> 00:21:13,397 Fui eu que pedi. 309 00:21:14,356 --> 00:21:15,732 Pedi-o em casamento. 310 00:21:16,566 --> 00:21:17,734 Fui eu que pedi. 311 00:21:17,734 --> 00:21:19,653 E ele aceitou? 312 00:21:21,071 --> 00:21:21,905 Sim. 313 00:21:23,907 --> 00:21:24,950 Que estranho. 314 00:21:26,118 --> 00:21:26,952 Nunca pensei 315 00:21:27,577 --> 00:21:30,038 que ele considerasse voltar a casar-se. 316 00:21:31,748 --> 00:21:32,958 É difícil de acreditar. 317 00:21:34,835 --> 00:21:36,211 No que pensará ele? 318 00:21:48,849 --> 00:21:52,185 A Jin Bu-yeon tinha poderes divinos comparáveis aos da Jin Seol-ran. 319 00:21:52,728 --> 00:21:54,646 Queres remover a pedra de gelo? 320 00:21:55,897 --> 00:21:57,441 Se fizeres isso, morrerás. 321 00:22:08,827 --> 00:22:09,911 Estás bem? 322 00:22:10,829 --> 00:22:12,873 O que aconteceu? Porque estás encharcado? 323 00:22:25,594 --> 00:22:26,428 Olha. 324 00:22:30,515 --> 00:22:31,683 Desculpa. 325 00:22:32,642 --> 00:22:33,852 Estás bem? 326 00:22:33,852 --> 00:22:34,853 Estás acordado? 327 00:22:37,689 --> 00:22:38,523 Onde estou? 328 00:22:39,441 --> 00:22:40,734 Como vim aqui parar? 329 00:22:45,614 --> 00:22:47,741 Tenho de encontrar a pedra de gelo. 330 00:22:54,664 --> 00:22:57,042 Disseram-me que o veria no escritório. 331 00:23:10,305 --> 00:23:11,681 O que estás a fazer? 332 00:23:12,599 --> 00:23:13,767 Roubas isso? 333 00:23:17,020 --> 00:23:17,854 Desculpa. 334 00:23:18,438 --> 00:23:21,691 Estou muito habituada a roubar comida e bebida. 335 00:23:23,610 --> 00:23:24,653 Deixa isso aqui. 336 00:23:39,126 --> 00:23:40,293 O quê? 337 00:23:41,628 --> 00:23:43,338 Disseste-me para estar à vontade. 338 00:23:47,300 --> 00:23:49,177 Sempre roubei álcool e bebi sozinha. 339 00:23:49,177 --> 00:23:52,013 Bebe um copo comigo para celebrar a minha fuga. 340 00:24:24,754 --> 00:24:25,589 Se beberes isso... 341 00:24:27,716 --> 00:24:29,342 ... estaremos oficialmente casados. 342 00:24:30,635 --> 00:24:32,762 Pensemos nisto como uma bebida de casamento. 343 00:24:35,432 --> 00:24:37,267 Vá lá. Bebe. 344 00:24:40,979 --> 00:24:41,980 Bebida de casamento? 345 00:24:57,913 --> 00:24:58,747 Bebe. 346 00:25:03,919 --> 00:25:05,378 Porque não bebes? 347 00:25:05,378 --> 00:25:07,505 Sem pressa. É a nossa primeira noite juntos. 348 00:25:07,505 --> 00:25:08,924 Calma. A noite é uma criança. 349 00:25:08,924 --> 00:25:11,009 As noites de verão são curtas. O sol nasce cedo. 350 00:25:11,009 --> 00:25:13,595 O que tem isso que ver com sermos casados? 351 00:25:14,262 --> 00:25:16,473 Prefiro quando está escuro. 352 00:25:18,767 --> 00:25:20,644 Seria estranho fazê-lo à luz do dia. 353 00:25:22,771 --> 00:25:25,398 Surpreendes-me mesmo com as tuas palavras. 354 00:25:27,234 --> 00:25:29,110 Beber de dia faz mal. 355 00:25:29,110 --> 00:25:31,780 Só bebi álcool roubado à noite. Vá lá. 356 00:25:33,490 --> 00:25:34,324 Bebe. 357 00:25:37,786 --> 00:25:38,620 Está bem. 358 00:25:39,204 --> 00:25:40,747 Bebo mal confirme algo. 359 00:25:50,173 --> 00:25:51,341 É a nossa primeira noite. 360 00:25:51,925 --> 00:25:53,385 Disseste que te sentes estranha. 361 00:26:03,853 --> 00:26:04,896 Pronto. 362 00:26:05,689 --> 00:26:07,482 Podes apagar a última lanterna. 363 00:26:07,482 --> 00:26:09,025 Para tua informação, 364 00:26:09,025 --> 00:26:12,654 recebi isto como prenda de Jinyowon por motivos complicados. 365 00:26:12,654 --> 00:26:14,906 Disseram que era um tipo de lanterna 366 00:26:14,906 --> 00:26:16,116 que nunca se apaga. 367 00:26:17,242 --> 00:26:19,911 Seja como for, a luz não pode ser apagada. 368 00:26:20,495 --> 00:26:22,664 Como grande sacerdotisa de Jinyowon, 369 00:26:23,331 --> 00:26:25,458 usa os teus poderes divinos para a apagares. 370 00:26:27,002 --> 00:26:28,003 Estou à espera. 371 00:27:00,452 --> 00:27:01,286 Não consegues. 372 00:27:03,872 --> 00:27:06,708 Porquê? Pensei que tivesses grandes poderes divinos. 373 00:27:07,334 --> 00:27:08,710 Parece que os perdi, 374 00:27:10,587 --> 00:27:12,505 juntamente com a memória. 375 00:27:15,633 --> 00:27:17,469 Só vejo energia com os olhos. 376 00:27:22,265 --> 00:27:23,141 Mais nada. 377 00:27:23,141 --> 00:27:25,226 Então, não me serves de nada. 378 00:27:32,817 --> 00:27:34,152 Vai para casa ao amanhecer. 379 00:27:34,152 --> 00:27:35,570 Diz-lhes que te perdeste. 380 00:27:35,570 --> 00:27:37,155 Disseste que costumavas fugir. 381 00:27:39,366 --> 00:27:40,742 Sabes porque me apanharam 382 00:27:41,910 --> 00:27:43,370 sempre que fugi? 383 00:27:54,714 --> 00:27:55,757 Por causa disto. 384 00:27:55,757 --> 00:27:57,801 Usaram sempre isto para me encontrar. 385 00:28:03,807 --> 00:28:06,643 A pulseira de localização encontrou o barco da noiva. 386 00:28:17,028 --> 00:28:19,239 Sigam a energia da pulseira, 387 00:28:20,073 --> 00:28:21,157 e vamos encontrá-la. 388 00:28:23,910 --> 00:28:25,620 A pulseira está a apertar. 389 00:28:25,620 --> 00:28:27,705 Significa que chegarão em breve. 390 00:28:32,502 --> 00:28:34,045 Então, encontram-te assim. 391 00:28:35,422 --> 00:28:36,965 As pessoas de Jinyowon virão 392 00:28:37,799 --> 00:28:39,926 e saberão que foste tu que me raptaste. 393 00:28:40,510 --> 00:28:41,344 Quando vierem... 394 00:28:43,388 --> 00:28:45,849 ... vou dizer-lhes que nos casámos de repente. 395 00:28:47,434 --> 00:28:48,351 Isto significa 396 00:28:49,602 --> 00:28:51,229 que não podes voltar em segredo. 397 00:28:51,229 --> 00:28:53,106 Este fio vem de Jinyowon, 398 00:28:53,815 --> 00:28:55,650 e nenhuma espada o consegue cortar. 399 00:28:58,069 --> 00:28:58,903 Jang Uk, 400 00:29:00,655 --> 00:29:01,906 não desejo voltar. 401 00:29:03,950 --> 00:29:04,993 Gosto de estar aqui. 402 00:29:09,289 --> 00:29:10,206 E de ti. 403 00:29:51,831 --> 00:29:53,500 Não sinto a energia da pulseira. 404 00:29:54,876 --> 00:29:56,002 O fio foi cortado. 405 00:30:01,674 --> 00:30:02,509 Pronto. 406 00:30:03,468 --> 00:30:04,344 Cortei a pulseira. 407 00:30:05,470 --> 00:30:06,804 Já podes voltar em segredo. 408 00:30:12,477 --> 00:30:13,645 Parte ao amanhecer. 409 00:30:24,239 --> 00:30:25,240 Partirei agora. 410 00:30:25,240 --> 00:30:27,534 Será mais constrangedor ser vista à luz do dia. 411 00:30:30,870 --> 00:30:32,121 Posso ter-te enganado, 412 00:30:33,081 --> 00:30:34,415 mas não menti em tudo. 413 00:30:35,375 --> 00:30:37,627 Tenho grandes poderes divinos. 414 00:30:37,627 --> 00:30:40,046 E quem me tratou disse que, ao recuperar a memória, 415 00:30:41,965 --> 00:30:43,883 os meus poderes divinos também voltarão. 416 00:30:47,262 --> 00:30:48,471 Lamento ter mentido. 417 00:30:50,181 --> 00:30:51,599 Obrigada pela hospitalidade. 418 00:30:52,600 --> 00:30:53,518 Quando eu voltar, 419 00:30:54,894 --> 00:30:56,729 não mencionarei o teu nome. 420 00:30:58,565 --> 00:30:59,774 A Bu-yeon desapareceu. 421 00:31:00,608 --> 00:31:01,693 Acha mesmo 422 00:31:01,693 --> 00:31:04,821 que ela recuperou a memória e os poderes? 423 00:31:06,531 --> 00:31:08,908 Se recuperou a memória, pode ter fugido. 424 00:31:09,993 --> 00:31:11,536 Afinal, a alma naquele corpo 425 00:31:12,996 --> 00:31:14,163 pertence à Naksu. 426 00:31:14,163 --> 00:31:15,540 O corpo é da Bu-yeon. 427 00:31:15,540 --> 00:31:18,251 O sangue da minha filha primogénita corre naquele corpo. 428 00:31:18,251 --> 00:31:21,087 Foi por isso que a prendeu 429 00:31:21,087 --> 00:31:23,089 e a tentou casar para continuar a linhagem? 430 00:31:23,881 --> 00:31:27,427 O que faria ao corpo dela assim que ela desse à luz um bebé? 431 00:31:28,011 --> 00:31:29,178 Livrar-se-ia dele? 432 00:31:30,054 --> 00:31:31,681 Esqueceu-se do que me prometeu 433 00:31:31,681 --> 00:31:34,475 ao implorar-me que a salvasse, após encontrar o corpo dela 434 00:31:35,602 --> 00:31:38,062 no fundo do lago Gyeongcheondaeho? 435 00:31:46,613 --> 00:31:49,949 {\an8}O corpo petrificou-se sem uma gota de água restante. 436 00:31:49,949 --> 00:31:51,576 {\an8}Ela está viva. É um milagre. 437 00:31:51,576 --> 00:31:53,369 {\an8}HÁ 3 ANOS 438 00:31:53,369 --> 00:31:54,537 {\an8}Por favor, salve-a. 439 00:31:54,537 --> 00:31:57,624 É a minha filha desaparecida há muito tempo. 440 00:31:57,624 --> 00:32:01,169 Não percebia como ela não se descontrolou, mesmo com a energia da Naksu. 441 00:32:01,169 --> 00:32:04,422 Acho que era porque o corpo pertencia a uma sacerdotisa de Jinyowon. 442 00:32:06,174 --> 00:32:09,385 A Naksu não se apoderou deste corpo com a alquimia das almas. 443 00:32:09,385 --> 00:32:12,639 A alma dela estava presa dentro deste corpo. 444 00:32:12,639 --> 00:32:15,683 Ela chamou-me "mãe". 445 00:32:15,683 --> 00:32:16,935 A alma da Bu-yeon 446 00:32:17,685 --> 00:32:20,688 também permanece neste corpo. 447 00:32:24,984 --> 00:32:25,985 A escolha é sua. 448 00:32:27,779 --> 00:32:29,155 Só é possível salvar o corpo 449 00:32:29,739 --> 00:32:32,784 usando a energia que permanece dentro do corpo da Naksu. 450 00:32:33,368 --> 00:32:35,870 A alma da Bu-yeon prende-se a essa energia. 451 00:32:36,579 --> 00:32:39,540 Para usar a energia da Naksu, temos de descartar a alma da Bu-yeon 452 00:32:39,540 --> 00:32:41,292 e deixar a alma da Naksu. 453 00:32:43,294 --> 00:32:44,295 Está a pedir-me 454 00:32:45,505 --> 00:32:49,008 para escolher a alma da Naksu em vez da alma da minha filha? 455 00:32:51,010 --> 00:32:52,762 Caso contrário, ambas morrem. 456 00:32:53,888 --> 00:32:54,722 O que fará? 457 00:32:55,974 --> 00:32:58,601 Quer manter o corpo vivo através da alma da Naksu? 458 00:32:58,601 --> 00:33:01,270 Ou vai manter a alma da sua filha e vê-la a morrer? 459 00:33:03,815 --> 00:33:05,400 Respeitarei a sua decisão. 460 00:34:04,542 --> 00:34:06,919 Ela recupera usando a energia da Naksu. 461 00:34:06,919 --> 00:34:10,047 À medida que a energia fluir pela cara dela, ela assemelhar-se-á 462 00:34:10,047 --> 00:34:12,091 cada vez mais à Naksu. 463 00:34:13,593 --> 00:34:16,012 O corpo e alma têm de se unir para ela não se perder. 464 00:34:16,888 --> 00:34:19,682 Pede-me que olhe para aquela cara e imagine a minha filha? 465 00:34:21,434 --> 00:34:22,894 Fez a sua escolha. 466 00:34:22,894 --> 00:34:27,356 Decidiu usar toda a energia da Naksu para salvar o corpo da sua filha. 467 00:34:29,859 --> 00:34:33,196 Ela tem um corpo novo, por isso, perdeu a memória. 468 00:34:33,780 --> 00:34:36,032 A alma da Naksu ainda pode permanecer, 469 00:34:36,699 --> 00:34:38,326 mas ela perdeu a energia 470 00:34:39,786 --> 00:34:40,870 e a memória. 471 00:35:04,435 --> 00:35:07,355 Ela não se lembra de nada, por isso, pensa que é a mãe dela 472 00:35:07,355 --> 00:35:10,066 e não tem dificuldade em aceitar que é a Jin Bu-yeon. 473 00:35:10,650 --> 00:35:13,069 Ela abre as portas de Jinyowon e vê a energia do mundo 474 00:35:13,069 --> 00:35:14,862 porque tem o sangue da minha filha, 475 00:35:14,862 --> 00:35:17,031 mas não tem outros poderes. 476 00:35:18,324 --> 00:35:19,367 A minha filha 477 00:35:19,367 --> 00:35:23,830 lidava com as relíquias dentro de Jinyowon como se fossem brinquedos dela. 478 00:35:25,706 --> 00:35:27,458 Então, ela perdeu os poderes divinos? 479 00:35:27,458 --> 00:35:29,544 O corpo da Bu-yeon não os tem, 480 00:35:29,544 --> 00:35:31,546 e a alma da Naksu não tem memória, 481 00:35:31,546 --> 00:35:33,923 por isso, o corpo e a alma não entram em conflito. 482 00:35:34,757 --> 00:35:36,259 Se ela recuperar os poderes, 483 00:35:36,843 --> 00:35:39,053 a memória da Naksu deve voltar. 484 00:35:40,346 --> 00:35:41,180 Aguenta isso? 485 00:35:43,015 --> 00:35:44,725 Prefiro que ela fique assim 486 00:35:45,434 --> 00:35:47,854 do que tenha a memória da Naksu de volta. 487 00:35:47,854 --> 00:35:49,981 Então, vai mantê-la confinada? 488 00:35:51,983 --> 00:35:53,442 A decisão é minha. 489 00:35:54,193 --> 00:35:57,154 E, se decidir matá-la porque já não aguento mais, 490 00:35:57,154 --> 00:35:58,197 que assim seja. 491 00:35:59,448 --> 00:36:01,701 Prometeu respeitar as minhas decisões. 492 00:36:03,703 --> 00:36:05,329 O Jang Uk amava-a. 493 00:36:06,122 --> 00:36:09,167 Se lhe contar, ele vai ajudá-la a protegê-la. 494 00:36:09,167 --> 00:36:12,461 Não. Ele estava apaixonado pela Naksu. 495 00:36:15,590 --> 00:36:18,676 Ela só viverá como minha filha, a Bu-yeon. 496 00:36:20,178 --> 00:36:23,389 Não deixarei que ele descubra a verdade sobre ela. 497 00:36:25,183 --> 00:36:30,646 Além disso, o Jang Uk não conhece a verdadeira cara da Naksu. 498 00:36:32,273 --> 00:36:35,526 Mesmo que os dois se encontrem, 499 00:36:36,235 --> 00:36:40,615 não se reconhecerão um ao outro. 500 00:36:45,286 --> 00:36:48,456 Tenho de viver em agonia ao olhar para a cara daquela rapariga. 501 00:36:49,207 --> 00:36:52,293 É esse o preço a pagar. 502 00:36:57,381 --> 00:36:59,091 Respeitei a sua decisão como mãe 503 00:36:59,091 --> 00:37:02,011 e não contei a ninguém sobre a existência dela. 504 00:37:02,595 --> 00:37:04,096 No entanto, hoje, 505 00:37:05,890 --> 00:37:08,476 o mundo inteiro ficou a saber o que aconteceu à Bu-yeon. 506 00:37:10,269 --> 00:37:12,897 O importante é eu encontrá-la. 507 00:37:13,481 --> 00:37:16,901 Ela fugiu algumas vezes, mas consegui sempre encontrá-la. 508 00:37:18,569 --> 00:37:19,403 Desta vez... 509 00:37:21,781 --> 00:37:22,907 ... não será diferente. 510 00:37:35,753 --> 00:37:36,963 Adeus, senhora. 511 00:38:00,945 --> 00:38:01,821 Que cheiro é este? 512 00:38:03,447 --> 00:38:05,157 Será o cheiro da água? 513 00:38:13,040 --> 00:38:13,874 O que é aquilo? 514 00:38:15,543 --> 00:38:17,211 Sinto uma energia estranha. 515 00:38:21,048 --> 00:38:22,174 Está de vigia? 516 00:38:23,050 --> 00:38:23,926 Aconteceu algo? 517 00:38:44,780 --> 00:38:46,949 Senhor, acorde. 518 00:39:12,016 --> 00:39:13,601 Sei que entrou aqui. 519 00:39:42,797 --> 00:39:44,965 Acorde. Sente-se bem? 520 00:39:48,344 --> 00:39:49,470 Não está dentro dele. 521 00:39:51,222 --> 00:39:52,890 Para onde foi a energia? 522 00:40:15,037 --> 00:40:16,705 Sei que estás aí escondido. 523 00:40:17,832 --> 00:40:19,125 Porque vieste aqui? 524 00:40:32,221 --> 00:40:33,264 Pode estar partida, 525 00:40:33,264 --> 00:40:35,141 mas esta relíquia ainda tem poder. 526 00:40:36,016 --> 00:40:37,059 Come isto e sai. 527 00:41:40,706 --> 00:41:41,540 Jovem mestre, 528 00:41:42,208 --> 00:41:44,418 voltou a entrar algo estranho em casa? 529 00:41:44,418 --> 00:41:46,003 Acordo a criada Kim? 530 00:41:46,003 --> 00:41:47,421 Já tratei disso. 531 00:41:47,421 --> 00:41:49,423 Deixa-a dormir. 532 00:41:52,009 --> 00:41:54,136 Terás frio esta noite porque fizeram contacto. 533 00:41:54,762 --> 00:41:56,555 Bebe algo forte antes de te deitares. 534 00:41:56,555 --> 00:41:57,681 Sim, jovem mestre. 535 00:41:58,390 --> 00:42:01,977 Ela veio ver como eu estava e tentou ajudar-me. 536 00:42:03,062 --> 00:42:04,522 Ela também terá frio. 537 00:42:04,522 --> 00:42:06,690 Vou trazer um braseiro e uma bebida forte. 538 00:43:10,045 --> 00:43:11,088 Se beberes isso, 539 00:43:11,630 --> 00:43:13,257 estaremos oficialmente casados. 540 00:43:14,675 --> 00:43:16,885 Pensemos nisto como uma bebida de casamento. 541 00:43:30,941 --> 00:43:32,943 Ela não me é útil e dá problemas. 542 00:43:36,030 --> 00:43:37,865 Recebi este retrato antes do casamento. 543 00:43:38,699 --> 00:43:39,992 Consegues mesmo encontrá-la? 544 00:43:39,992 --> 00:43:41,660 Os comerciantes de Songrim 545 00:43:41,660 --> 00:43:45,122 ajudarão e todos em Daeho poderão ver este retrato hoje. 546 00:43:46,498 --> 00:43:50,085 Vou ajudar a Mna. Jin a encontrar a irmã. 547 00:43:52,171 --> 00:43:54,590 QUEM A ENCONTRAR SERÁ BEM RECOMPENSADO 548 00:43:56,592 --> 00:43:58,927 É a Jin Bu-yeon, a filha mais velha de Jinyowon. 549 00:43:59,887 --> 00:44:01,513 As mulheres de Jinyowon são belas. 550 00:44:01,513 --> 00:44:04,058 É verdade que quem a encontrar será recompensado? 551 00:44:04,058 --> 00:44:05,684 Sim, é o que está escrito. 552 00:44:05,684 --> 00:44:07,936 Céus! Vão dar uma recompensa. 553 00:44:10,272 --> 00:44:12,149 Então, a Jin Bu-yeon será 554 00:44:12,149 --> 00:44:13,984 a próxima líder de Jinyowon? 555 00:44:13,984 --> 00:44:15,110 É provável. 556 00:44:15,694 --> 00:44:19,073 Desde a infância que é conhecida pelos grandes poderes divinos dela. 557 00:44:19,073 --> 00:44:21,033 Os poderes da Sra. Jin enfraqueceram. 558 00:44:21,033 --> 00:44:22,951 Dizem que a família Jin não deveria 559 00:44:22,951 --> 00:44:24,536 ser responsável pelas relíquias. 560 00:44:25,871 --> 00:44:28,374 São boas notícias para a família Jin. 561 00:44:29,041 --> 00:44:30,667 Dizes que a família Seo 562 00:44:31,335 --> 00:44:33,003 e a família Jin planeiam juntar-se? 563 00:44:33,754 --> 00:44:34,588 Sim, Majestade. 564 00:44:35,339 --> 00:44:37,091 Yun-o, somos primos. 565 00:44:37,091 --> 00:44:39,468 Porque não me falaste do casamento? 566 00:44:40,094 --> 00:44:43,097 Não acredito que até a minha família me desrespeitaria assim 567 00:44:44,807 --> 00:44:46,058 pela minha aparência. 568 00:44:46,058 --> 00:44:47,643 Ninguém na família sabe. 569 00:44:47,643 --> 00:44:50,104 A Sra. Jin insistiu no segredo do casamento. 570 00:44:50,104 --> 00:44:51,522 Não se zangue, por favor. 571 00:44:51,522 --> 00:44:54,274 Suponho que a Sra. Jin também não me respeite. 572 00:44:54,274 --> 00:44:57,611 Estou assim por causa do falecido marido dela. 573 00:44:59,738 --> 00:45:00,572 Espera lá. 574 00:45:01,740 --> 00:45:03,367 Ias casar com alguém da família 575 00:45:04,576 --> 00:45:06,286 que me fez isto? 576 00:45:07,830 --> 00:45:08,664 Perdoe-me. 577 00:45:08,664 --> 00:45:10,833 O casamento foi cancelado. Acalme-se. 578 00:45:13,419 --> 00:45:14,378 Nem uma única pessoa 579 00:45:15,754 --> 00:45:17,214 reconhece a minha dor. 580 00:45:17,798 --> 00:45:19,174 Por favor, podes 581 00:45:19,174 --> 00:45:21,677 ajudar-me a encontrar uma maneira de sair deste corpo? 582 00:45:21,677 --> 00:45:23,762 Não há outra maneira. 583 00:45:26,974 --> 00:45:28,267 Não podes trocar de corpo 584 00:45:29,184 --> 00:45:30,602 só porque és a rainha. 585 00:45:32,271 --> 00:45:35,899 Agora que sabemos que a herdeira de Jinyowon está viva e de boa saúde, 586 00:45:37,276 --> 00:45:40,571 podem nomeá-la herdeira oficial na Assembleia Unânime. 587 00:45:49,413 --> 00:45:50,247 Dizes-me 588 00:45:51,790 --> 00:45:54,334 que esta é a cara da Jin Bu-yeon? 589 00:45:54,334 --> 00:45:55,252 Sim. 590 00:45:55,794 --> 00:45:58,714 Até Songrim os ajuda a procurar. Deve ser verdade. 591 00:46:08,599 --> 00:46:10,225 Esta é a cara da Naksu. 592 00:46:11,310 --> 00:46:14,229 Não sei quanto aos outros, mas lembro-me bem da cara dela. 593 00:46:14,229 --> 00:46:15,230 Então, 594 00:46:16,315 --> 00:46:18,984 como pode ela ser a Jin Bu-yeon? 595 00:46:20,152 --> 00:46:21,278 Deveria investigar. 596 00:46:26,783 --> 00:46:28,243 Ela é a Jin Bu-yeon? 597 00:46:29,620 --> 00:46:30,454 Não é ela. 598 00:46:31,413 --> 00:46:32,831 A Jin Bu-yeon é a Mu-deok. 599 00:46:38,212 --> 00:46:39,963 Tem de se manter quente. 600 00:46:43,342 --> 00:46:46,136 O Sr. Lee contou-me o que aconteceu ontem. 601 00:46:46,136 --> 00:46:47,596 Felizmente, está bem. 602 00:46:50,140 --> 00:46:51,683 Desculpe tê-la preocupado. 603 00:46:53,143 --> 00:46:53,977 A propósito, 604 00:46:54,978 --> 00:46:58,065 soube que se ia embora ontem à noite. 605 00:47:00,025 --> 00:47:02,903 O jovem mestre Jang não disse nada? 606 00:47:02,903 --> 00:47:05,155 Ele passou a noite ao seu lado. 607 00:47:05,155 --> 00:47:06,865 Depois, disse-me 608 00:47:06,865 --> 00:47:09,868 para lhe dar medicação para os arrepios e foi-se embora. 609 00:47:09,868 --> 00:47:12,829 Vou a Sejukwon buscar medicação para si. 610 00:47:12,829 --> 00:47:13,747 Criada Kim, 611 00:47:13,747 --> 00:47:16,208 ele pediu medicação para quantos dias? 612 00:47:16,208 --> 00:47:18,168 Pediu para três dias. 613 00:47:19,169 --> 00:47:20,087 Para três dias? 614 00:47:23,048 --> 00:47:27,469 Então, suponho que vá ficar aqui pelo menos três dias. 615 00:47:34,518 --> 00:47:35,352 Ontem, 616 00:47:36,562 --> 00:47:37,646 ter-se-á assustado. 617 00:47:38,564 --> 00:47:42,109 O jovem mestre Jang está sempre rodeado de coisas perversas, 618 00:47:44,069 --> 00:47:46,238 por isso, nunca dorme como deve ser. 619 00:47:46,238 --> 00:47:47,823 Porque lhe acontece isso? 620 00:47:49,283 --> 00:47:52,536 Por causa do grande poder dentro dele. 621 00:47:54,621 --> 00:47:56,665 Parecem traças atraídas para uma chama. 622 00:47:59,293 --> 00:48:02,421 Precisaria ele dos meus poderes divinos para se livrar disso? 623 00:48:03,672 --> 00:48:06,049 Perguntou-me se conseguia remover a pedra de gelo. 624 00:48:07,342 --> 00:48:08,677 Encontrará ele a paz, 625 00:48:09,595 --> 00:48:10,721 se a removerem? 626 00:48:49,009 --> 00:48:49,843 Meu senhor. 627 00:48:51,053 --> 00:48:52,554 O que vai fazer hoje? 628 00:48:54,014 --> 00:48:55,223 Feijões-vermelhos. 629 00:48:55,223 --> 00:48:56,433 Papas de feijão? 630 00:48:57,684 --> 00:49:01,188 Vou fazer meju com feijão-vermelho. 631 00:49:02,272 --> 00:49:04,733 Vai fazer meju com feijão-vermelho em vez de soja? 632 00:49:04,733 --> 00:49:07,235 "Fazer meju com feijão-vermelho" é uma expressão 633 00:49:07,235 --> 00:49:09,821 usada para descrever uma mentira ou um fingimento. 634 00:49:09,821 --> 00:49:12,157 Mas se eu fizer mesmo meju com feijão-vermelho, 635 00:49:12,157 --> 00:49:16,203 essa expressão deixará de existir. 636 00:49:17,120 --> 00:49:20,248 Todos acham que isto é impossível, e serei o primeiro 637 00:49:21,541 --> 00:49:22,918 a provar que estão errados. 638 00:49:26,296 --> 00:49:28,548 Vou desafiar-me. 639 00:49:28,548 --> 00:49:29,591 Perderá, aposto. 640 00:49:30,175 --> 00:49:31,385 Meju é feito com soja. 641 00:49:31,385 --> 00:49:33,178 - Feijão-vermelho resultará. - Soja. 642 00:49:33,178 --> 00:49:34,179 - Feijão. - Soja. 643 00:49:34,179 --> 00:49:35,138 - Vermelho. 644 00:49:35,138 --> 00:49:36,515 - Soja. 645 00:49:36,515 --> 00:49:37,766 - Feijão-vermelho. - Soja. 646 00:49:37,766 --> 00:49:38,934 - Vermelho. - Soja. 647 00:49:38,934 --> 00:49:39,976 - Vermelho. - Feijão... 648 00:49:39,976 --> 00:49:41,311 - Soja... - Soja, feijão... 649 00:49:45,899 --> 00:49:50,153 Tu e eu damo-nos mesmo bem. 650 00:49:50,904 --> 00:49:51,738 Meu Deus! 651 00:49:52,531 --> 00:49:56,493 Mesmo que faça meju com feijão-vermelho, não ficarei muito chocada. 652 00:49:57,244 --> 00:49:59,830 Ontem à noite aconteceu algo mais chocante. 653 00:49:59,830 --> 00:50:00,997 O quê? 654 00:50:00,997 --> 00:50:03,083 De repente, o jovem mestre Jang 655 00:50:03,083 --> 00:50:05,627 trouxe uma jovem para casa e disse que casaria com ela. 656 00:50:06,837 --> 00:50:09,548 O Uk quer casar-se? 657 00:50:09,548 --> 00:50:12,300 É mais chocante do que meju com feijão-vermelho, certo? 658 00:50:13,719 --> 00:50:16,221 O Uk ainda não superou aquela rapariga, certo? 659 00:50:16,221 --> 00:50:17,305 Claro que não. 660 00:50:17,305 --> 00:50:18,390 Ela ainda está... 661 00:50:21,184 --> 00:50:22,269 ... no coração dele. 662 00:50:24,938 --> 00:50:25,772 Meu senhor. 663 00:50:27,065 --> 00:50:29,151 Espero mesmo que seja bem-sucedido 664 00:50:29,151 --> 00:50:30,944 a fazer meju com feijão-vermelho. 665 00:50:32,487 --> 00:50:34,656 Mostre-me que, por vezes, o impossível acontece. 666 00:50:36,116 --> 00:50:39,369 O Uk trouxe alguém para casa e disse que se ia casar? 667 00:50:46,752 --> 00:50:48,128 Três dias de medicação. 668 00:50:48,128 --> 00:50:50,547 Um homem e uma mulher juntos durante três dias? 669 00:50:51,381 --> 00:50:52,632 No fundo, são um casal. 670 00:50:55,010 --> 00:50:56,094 Ainda há esperança. 671 00:51:01,725 --> 00:51:02,768 Quem é a menina? 672 00:51:02,768 --> 00:51:05,228 Sou a médica do jovem mestre Jang. 673 00:51:05,228 --> 00:51:07,856 Vim porque soube que a criada Kim foi comprar medicação. 674 00:51:09,107 --> 00:51:11,109 Ela deve tê-la mandado cuidar de mim, 675 00:51:11,109 --> 00:51:13,028 embora não fosse necessário. 676 00:51:14,654 --> 00:51:16,948 Quem é a menina, exatamente? 677 00:51:16,948 --> 00:51:18,116 Mna. Heo, 678 00:51:18,116 --> 00:51:21,203 ela é igualzinha à mulher que o lorde Dang-gu 679 00:51:21,203 --> 00:51:22,996 e o jovem mestre Seo Yul procuram. 680 00:51:24,956 --> 00:51:25,791 Tens razão. 681 00:51:25,791 --> 00:51:28,460 Chama-se Jin Bu-yeon? 682 00:51:28,460 --> 00:51:29,795 Como sabe o meu nome? 683 00:51:30,462 --> 00:51:32,172 Ninguém sabe quem sou. 684 00:51:32,172 --> 00:51:33,590 Está a falar de quê? 685 00:51:33,590 --> 00:51:36,051 A sua cara está por toda a capital. 686 00:51:36,051 --> 00:51:37,511 É procurada por todos. 687 00:51:37,511 --> 00:51:39,179 O que faz em casa do jovem mestre? 688 00:51:39,179 --> 00:51:41,515 - Deveria sair daqui. - Sun-i. 689 00:51:43,183 --> 00:51:46,353 Todos me conhecem e andam à minha procura? 690 00:51:47,020 --> 00:51:48,730 A mãe nunca faria isso. 691 00:51:49,523 --> 00:51:51,316 Então, quem me procura? 692 00:51:52,609 --> 00:51:54,653 Essa roupa é sua? 693 00:51:54,653 --> 00:51:56,112 Não é um vestido de casamento? 694 00:51:56,112 --> 00:51:58,365 Disse que um homem chamado Seo Yul me procura? 695 00:51:58,365 --> 00:51:59,407 Como? 696 00:51:59,407 --> 00:52:00,492 Sim. 697 00:52:00,492 --> 00:52:02,160 Dos Seo, da Fortaleza de Seoho? 698 00:52:02,160 --> 00:52:04,454 O homem a quem não falta nada? É ele? 699 00:52:04,454 --> 00:52:05,413 No fundo, sim. 700 00:52:16,424 --> 00:52:18,385 O que acha que a Jin Bu-yeon veio cá fazer? 701 00:52:19,302 --> 00:52:20,136 Não sei. 702 00:52:22,180 --> 00:52:24,349 Aonde vai, desta vez? 703 00:52:24,349 --> 00:52:25,600 Vou-me embora. 704 00:52:25,600 --> 00:52:27,686 Diga ao Uk que não preciso do medicamento. 705 00:52:28,395 --> 00:52:29,312 Perdão? 706 00:52:37,821 --> 00:52:39,114 Então, o Seo Yul procura-me. 707 00:52:40,115 --> 00:52:42,450 Mesmo eu tendo fugido no dia do nosso casamento? 708 00:52:43,493 --> 00:52:45,704 Ele deve ter ido contra a minha mãe, 709 00:52:46,204 --> 00:52:48,290 pois revelou a minha cara ao mundo. 710 00:52:49,583 --> 00:52:52,002 Não será má ideia apostar a vida nele. 711 00:52:55,714 --> 00:52:57,841 Não sabia que era de Jinyowon. 712 00:52:59,426 --> 00:53:02,262 Desculpe não a ter reconhecido e tê-la chamado ladra. 713 00:53:02,846 --> 00:53:05,682 É procurada por todos. Acompanho-a até Jinyowon? 714 00:53:05,682 --> 00:53:08,310 Primeiro, gostaria de falar com o Seo Yul. 715 00:53:09,769 --> 00:53:11,062 Ele está aqui? 716 00:53:11,062 --> 00:53:13,899 O jovem mestre Seo está... 717 00:53:13,899 --> 00:53:15,567 Vou ver se está no quarto. 718 00:53:15,567 --> 00:53:16,610 Espere, por favor. 719 00:53:19,195 --> 00:53:20,572 Primeiro, quero conhecê-lo. 720 00:53:21,740 --> 00:53:24,367 Se ele for adequado, vou escolhê-lo. 721 00:54:17,253 --> 00:54:18,380 Isso é considerado 722 00:54:20,173 --> 00:54:21,174 bebida de casamento? 723 00:54:32,102 --> 00:54:36,439 Nunca se deve namorar com um homem com um passado doloroso e coração ferido. 724 00:54:41,277 --> 00:54:43,154 Um passado tão doloroso como uma facada? 725 00:54:43,905 --> 00:54:45,323 Ele deve sofrer imenso. 726 00:54:50,912 --> 00:54:52,664 Menina. 727 00:54:53,331 --> 00:54:55,542 O jovem mestre Seo está a caminho. 728 00:55:20,150 --> 00:55:21,276 És procurada por todos, 729 00:55:22,110 --> 00:55:25,155 mas nunca pensei que me viesses procurar. 730 00:55:25,739 --> 00:55:28,491 Lamento por ter fugido no dia do casamento. 731 00:55:28,491 --> 00:55:31,786 Agora que te conheci, arrependo-me de o ter feito. 732 00:55:31,786 --> 00:55:33,830 Se te tivesse conhecido primeiro, 733 00:55:33,830 --> 00:55:37,375 não teria hesitado em casar-me. 734 00:55:39,169 --> 00:55:40,879 Porque afetaria eu a tua decisão? 735 00:55:40,879 --> 00:55:42,547 Porque és bonito. 736 00:55:43,965 --> 00:55:47,427 É natural hesitar quando conhecemos um homem bonito. 737 00:55:50,680 --> 00:55:52,432 Mas não posso ir mais longe. 738 00:55:52,432 --> 00:55:56,102 Ontem à noite, entreguei o meu coração a outra pessoa. 739 00:55:56,728 --> 00:55:59,647 Pensei que fizera as malas e trouxera tudo comigo, 740 00:55:59,647 --> 00:56:04,110 mas a memória de ontem ainda permanece e não me permite seguir em frente. 741 00:56:08,656 --> 00:56:10,992 Estás a dizer que já não queres casar 742 00:56:12,410 --> 00:56:13,661 com alguém da família Seo? 743 00:56:14,788 --> 00:56:15,622 Sim. 744 00:56:15,622 --> 00:56:19,709 Por isso, agradeceria que interrompesses a busca pública. 745 00:56:22,420 --> 00:56:23,254 Muito bem. 746 00:56:24,380 --> 00:56:26,591 Transmitirei a mensagem ao meu tio. 747 00:56:30,970 --> 00:56:32,722 Eu não era o teu noivo. 748 00:56:32,722 --> 00:56:34,516 Não és um Seo, da Fortaleza de Seoho? 749 00:56:34,516 --> 00:56:36,893 - Vieste de barco. - Vim com o meu tio. 750 00:56:38,103 --> 00:56:40,063 Percebeste mal, por não saberes o nome dele. 751 00:56:40,063 --> 00:56:41,189 Não eras tu? 752 00:56:44,317 --> 00:56:45,485 Ainda bem. 753 00:56:45,485 --> 00:56:47,904 Assim, é muito mais fácil desistir do casamento. 754 00:56:47,904 --> 00:56:50,949 Para ser sincera, receava vir a arrepender-me, 755 00:56:51,699 --> 00:56:52,617 mas agora estou bem. 756 00:57:04,295 --> 00:57:05,213 O que se passa? 757 00:57:07,841 --> 00:57:11,261 Já nos conhecemos? 758 00:57:14,514 --> 00:57:15,431 É impossível. 759 00:57:16,015 --> 00:57:17,475 Nunca saí de casa. 760 00:57:21,855 --> 00:57:24,399 Tenho de ir. Tenho três dias de medicação pela frente. 761 00:57:27,527 --> 00:57:29,112 Avisa o teu tio, por favor. 762 00:57:37,912 --> 00:57:39,330 Está na hora de voltar, menina. 763 00:57:39,330 --> 00:57:41,791 Podes dar-me um pouco mais de tempo? 764 00:57:41,791 --> 00:57:42,709 Só três dias. 765 00:57:43,376 --> 00:57:46,379 Depois, entrarei naquele quarto de livre vontade 766 00:57:46,880 --> 00:57:49,174 e ficarei lá, tal como a mãe quer. 767 00:57:49,799 --> 00:57:50,925 Dá-me só três dias. 768 00:57:50,925 --> 00:57:53,178 Estou aqui por ordem da Sra. Jin. 769 00:57:53,887 --> 00:57:54,721 Acompanhe-nos. 770 00:58:07,275 --> 00:58:08,401 Ela estava presa? 771 00:58:13,573 --> 00:58:14,657 Jovem mestre, 772 00:58:15,283 --> 00:58:17,410 aquela menina era de Jinyowon? 773 00:58:19,746 --> 00:58:22,248 Toda a capital está à procura dela. 774 00:58:22,999 --> 00:58:25,710 Talvez seja por isso, mas partiu de repente. 775 00:58:26,753 --> 00:58:27,879 - Partiu? - Sim. 776 00:58:27,879 --> 00:58:30,256 Levou o vestido de casamento e tudo. 777 00:58:30,256 --> 00:58:32,008 O que aconteceu? 778 00:58:32,008 --> 00:58:34,594 O que importa é que ela partiu. Esquece aquilo de ontem. 779 00:58:40,350 --> 00:58:41,184 Eu sabia. 780 00:58:42,143 --> 00:58:44,020 Algumas coisas são impossíveis. 781 00:59:11,130 --> 00:59:12,131 Com ela partida, 782 00:59:13,216 --> 00:59:14,884 podes ir aonde quiseres, certo? 783 00:59:16,177 --> 00:59:17,971 Se quiseres fugir, posso ajudar. 784 00:59:17,971 --> 00:59:20,181 Se quiseres, posso dar-te dinheiro. 785 00:59:20,181 --> 00:59:21,891 Prometeste não dizer o meu nome, 786 00:59:21,891 --> 00:59:24,352 portanto, pensa nisto como um acordo. 787 00:59:25,937 --> 00:59:26,938 A minha mãe... 788 00:59:28,982 --> 00:59:30,483 ... perdeu-me quando eu era pequena 789 00:59:30,483 --> 00:59:32,777 e procurou-me por mais de dez anos. 790 00:59:33,528 --> 00:59:36,072 Desejo sair porque é sufocante lá dentro, 791 00:59:36,072 --> 00:59:38,116 mas não posso simplesmente desaparecer. 792 00:59:39,492 --> 00:59:40,410 Se eu o fizer... 793 00:59:42,578 --> 00:59:44,080 ... ela voltará a perder a filha. 794 00:59:46,749 --> 00:59:48,960 E isso vai matá-la por dentro. 795 00:59:54,465 --> 00:59:55,883 Não lhe posso fazer isso. 796 01:00:00,096 --> 01:00:01,055 Acho que ela voltou 797 01:00:02,807 --> 01:00:03,808 e foi presa outra vez. 798 01:00:35,965 --> 01:00:37,216 Minha querida filha, 799 01:00:38,301 --> 01:00:39,761 pensei que te perdera outra vez. 800 01:00:41,346 --> 01:00:42,555 Desculpe, mãe. 801 01:00:44,390 --> 01:00:45,308 Minha querida. 802 01:00:46,517 --> 01:00:47,560 Bu-yeon. 803 01:00:49,103 --> 01:00:49,937 Minha filha. 804 01:00:55,443 --> 01:00:56,778 Cancelou o noivado? 805 01:00:58,404 --> 01:00:59,822 A rainha não está feliz. 806 01:01:01,115 --> 01:01:02,825 Não pensei nas consequências. 807 01:01:02,825 --> 01:01:04,494 Então, o que lhe acontecerá? 808 01:01:05,620 --> 01:01:06,454 O que me importa? 809 01:01:06,454 --> 01:01:09,332 Mantiveram-na presa porque tinham vergonha dela. 810 01:01:09,332 --> 01:01:11,250 Foi um favor oferecer-me em casamento. 811 01:01:12,794 --> 01:01:14,420 Porém, estragaram tudo. 812 01:01:22,011 --> 01:01:23,012 Outra vez? 813 01:01:23,012 --> 01:01:25,765 Vieste a Daeho porque a dor piorou. 814 01:01:25,765 --> 01:01:27,558 Pediste ao mestre Heo para te tratar? 815 01:01:33,481 --> 01:01:35,775 Por favor, não revele a minha doença. 816 01:01:49,580 --> 01:01:50,998 Sua Majestade ordenou-te 817 01:01:50,998 --> 01:01:53,668 que levasses a Jin Bu-yeon à Assembleia Unânime. 818 01:01:56,421 --> 01:01:58,756 Desde quando dá a família real ordens a feiticeiros 819 01:01:58,756 --> 01:02:00,341 relativas à Assembleia Unânime? 820 01:02:01,801 --> 01:02:04,595 Aconselhaste-os a fazer isso, como Gwanju de Cheonbugwan? 821 01:02:06,556 --> 01:02:07,890 Deixa-me falar com ela. 822 01:02:09,350 --> 01:02:12,478 Vi um retrato dela, mas gostaria de a conhecer pessoalmente. 823 01:02:13,354 --> 01:02:14,188 Por que razão 824 01:02:15,940 --> 01:02:17,191 queres vê-la? 825 01:02:18,776 --> 01:02:21,028 Continuo a ser tio dela. 826 01:02:21,696 --> 01:02:25,533 É natural que queira conhecer a minha sobrinha desaparecida. 827 01:02:25,533 --> 01:02:26,826 Ela é uma bela rapariga. 828 01:02:29,328 --> 01:02:30,788 O mestre Lee diz-me 829 01:02:31,831 --> 01:02:34,417 que sai a mim. 830 01:02:35,835 --> 01:02:38,129 Mestre Lee? O aprendiz do Seo Gyeong? 831 01:02:38,129 --> 01:02:39,046 Sim. 832 01:02:39,046 --> 01:02:42,091 Quando encontrámos a Bu-yeon, ela estava muito doente. 833 01:02:42,091 --> 01:02:44,969 O mestre Lee tratou 834 01:02:45,845 --> 01:02:46,804 e cuidou dela. 835 01:02:50,308 --> 01:02:51,601 Graças a ti, 836 01:02:52,351 --> 01:02:54,896 outrora, humilhei-me ao acolher uma filha falsa. 837 01:02:54,896 --> 01:02:56,689 Recebi ajuda do mestre Lee 838 01:02:57,315 --> 01:02:59,066 para que isso não se repita. 839 01:03:01,068 --> 01:03:04,489 Se ele te confirmou, não há dúvida de que seja a Bu-yeon. 840 01:03:04,489 --> 01:03:07,658 Mas porque a mantiveste presa? 841 01:03:07,658 --> 01:03:08,701 Ela estava doente. 842 01:03:08,701 --> 01:03:09,994 Ela já está bem? 843 01:03:12,747 --> 01:03:15,416 A Assembleia proporá que as relíquias de Jinyowon 844 01:03:16,375 --> 01:03:18,544 sejam mudadas para outro sítio. 845 01:03:18,544 --> 01:03:21,339 Significa que o dever de proteger Jinyowon pode passar 846 01:03:21,339 --> 01:03:23,466 para outra família. 847 01:03:23,466 --> 01:03:25,051 Isso é um disparate. 848 01:03:25,051 --> 01:03:27,678 É o que acontece quando fechas as portas por três anos. 849 01:03:28,429 --> 01:03:29,639 A líder está velha, 850 01:03:29,639 --> 01:03:32,433 logo, o poder dela enfraquece dia após dia. 851 01:03:32,433 --> 01:03:34,268 Não há herdeiros com poderes divinos. 852 01:03:34,268 --> 01:03:37,396 Porque pensariam que seria seguro deixar a família Jin responsável 853 01:03:37,396 --> 01:03:39,982 por aquelas relíquias e artefactos perigosos e valiosos? 854 01:03:39,982 --> 01:03:40,900 É o conselho 855 01:03:41,776 --> 01:03:45,112 que me dás enquanto Gwanju de Cheonbugwan? 856 01:03:48,407 --> 01:03:50,576 Dou-te um conselho como irmão. 857 01:03:51,661 --> 01:03:53,871 Leva a Bu-yeon à Assembleia Unânime. 858 01:03:53,871 --> 01:03:57,124 Dizem que ela tem poderes divinos comparáveis aos da Jin Seol-ran. 859 01:03:58,376 --> 01:04:00,336 Se a anunciares como tua herdeira oficial, 860 01:04:01,963 --> 01:04:04,298 poderás ficar com Jinyowon. 861 01:04:10,513 --> 01:04:13,808 Muito bem. Vemo-nos na Assembleia Unânime. 862 01:04:36,330 --> 01:04:38,708 A Jin Bu-yeon vai à Assembleia Unânime 863 01:04:38,708 --> 01:04:40,042 em Cheonbugwan. 864 01:04:41,877 --> 01:04:44,297 A Jin Bu-yeon tem sido o tema de conversa da cidade. 865 01:04:44,922 --> 01:04:46,215 Por fim, aparecerá. 866 01:04:46,215 --> 01:04:47,758 Gostaria de participar? 867 01:04:47,758 --> 01:04:48,676 Não. 868 01:04:49,385 --> 01:04:51,012 Não tenho boas memórias dela. 869 01:04:51,012 --> 01:04:53,639 Da última vez que a fui ver, acabei preso numa barreira. 870 01:04:53,639 --> 01:04:54,640 Tem razão. 871 01:04:54,640 --> 01:04:55,558 Meu Deus! 872 01:04:56,809 --> 01:04:58,311 Com tanto nevoeiro, nem via. 873 01:04:58,311 --> 01:05:00,187 - Certo. - E também choveu. 874 01:05:00,938 --> 01:05:01,772 Céus! 875 01:05:09,906 --> 01:05:11,866 Tentei fazer meju com feijão-vermelho, 876 01:05:11,866 --> 01:05:13,242 mas falhei. 877 01:05:14,076 --> 01:05:15,870 Então, usei-o nas papas. 878 01:05:16,662 --> 01:05:17,830 Como está o sabor? 879 01:05:17,830 --> 01:05:21,125 Diz que falhou, mas, de alguma maneira, sabe a meju. 880 01:05:21,125 --> 01:05:22,668 Sabe, certo? 881 01:05:22,668 --> 01:05:25,379 Acho mesmo que o consigo transformar em meju. 882 01:05:25,379 --> 01:05:27,965 Convidou-me para comer o que não preparou? 883 01:05:27,965 --> 01:05:28,883 Uk... 884 01:05:30,801 --> 01:05:33,179 ... soube que trouxeste uma pretendente para casa. 885 01:05:34,722 --> 01:05:36,682 Imaginei que a criada Kim lhe contaria. 886 01:05:37,850 --> 01:05:40,770 Porque raptaste a sacerdotisa de Jinyowon 887 01:05:41,937 --> 01:05:43,981 no dia do casamento dela? 888 01:05:47,944 --> 01:05:48,778 Era bonita. 889 01:05:48,778 --> 01:05:51,072 Fiquei fascinado com a beleza dela. 890 01:05:51,072 --> 01:05:52,782 Ias pedir 891 01:05:52,782 --> 01:05:55,826 àquela bela mulher para te tirar a pedra de gelo? 892 01:05:58,245 --> 01:05:59,080 Fedelho! 893 01:05:59,080 --> 01:06:02,708 Deverias casar com alguém com quem queiras passar o resto da vida, 894 01:06:02,708 --> 01:06:05,169 não com alguém que te tire a vida. 895 01:06:05,169 --> 01:06:07,254 Não se preocupe. Ela fugiu. 896 01:06:07,254 --> 01:06:08,172 Boa. 897 01:06:09,465 --> 01:06:14,261 Soube que vai ser nomeada herdeira oficial de Jinyowon esta noite. 898 01:06:16,097 --> 01:06:17,598 A Jin Bu-yeon? Como? 899 01:06:17,598 --> 01:06:20,142 É uma sacerdotisa com grandes poderes divinos. 900 01:06:20,142 --> 01:06:22,853 Parece que há preocupações em relação a Jinyowon. 901 01:06:24,897 --> 01:06:27,358 Se a filha mais velha for à Assembleia Unânime 902 01:06:27,358 --> 01:06:28,859 e for nomeada herdeira, 903 01:06:30,194 --> 01:06:32,405 Jinyowon mostrará que continua forte. 904 01:06:33,280 --> 01:06:35,032 Tentam fazer meju com feijão-vermelho. 905 01:06:39,328 --> 01:06:40,746 Sabe como pode ser bem-sucedido 906 01:06:41,288 --> 01:06:43,416 a fazer meju com feijão-vermelho? 907 01:06:46,335 --> 01:06:48,796 Há mesmo uma maneira? 908 01:06:52,049 --> 01:06:52,925 Esconda-o. 909 01:06:54,051 --> 01:06:55,803 Depois, não deixe que ninguém o prove. 910 01:06:55,803 --> 01:06:58,764 Sabe assim tão mal? 911 01:06:58,764 --> 01:06:59,682 Sim. 912 01:07:00,891 --> 01:07:01,726 Tem um sabor 913 01:07:02,810 --> 01:07:03,769 péssimo. 914 01:07:08,274 --> 01:07:09,567 Vou trazer-te mel. 915 01:07:10,484 --> 01:07:12,528 Assim, serão papas doces de feijão-vermelho. 916 01:07:25,291 --> 01:07:27,084 Feijão-vermelho nunca se torna meju. 917 01:07:27,084 --> 01:07:28,044 Ela foi tonta. 918 01:07:31,547 --> 01:07:32,757 Ela devia ter fugido. 919 01:07:37,470 --> 01:07:39,805 Não te queria levar lá, 920 01:07:39,805 --> 01:07:43,684 mas é a única maneira de proteger Jinyowon. 921 01:07:44,685 --> 01:07:45,519 Mãe, 922 01:07:46,520 --> 01:07:47,855 não tenho poderes. 923 01:07:49,064 --> 01:07:50,191 Vai ficar tudo bem? 924 01:07:52,526 --> 01:07:53,360 Por isso mesmo 925 01:07:54,862 --> 01:07:55,821 tens de me ajudar. 926 01:07:56,405 --> 01:07:58,824 Bu-yeon, não podes voltar a sair daqui. 927 01:07:59,784 --> 01:08:03,370 Agora que todos te conhecem, jamais poderás ver alguém. 928 01:08:05,456 --> 01:08:09,210 Não podemos deixar que descubram que a herdeira de Jinyowon 929 01:08:09,919 --> 01:08:11,629 não tem poderes divinos. 930 01:08:14,006 --> 01:08:15,382 Então, terei de ficar... 931 01:08:17,593 --> 01:08:19,345 ... neste quarto para sempre. 932 01:08:23,599 --> 01:08:26,560 Fá-lo por mim, por favor. 933 01:08:33,067 --> 01:08:34,652 A tua pulseira partiu-se. 934 01:09:00,594 --> 01:09:02,388 Vamos apertá-la para garantir 935 01:09:03,430 --> 01:09:04,265 que nunca se parte. 936 01:09:46,849 --> 01:09:47,683 Como é que... 937 01:09:49,560 --> 01:09:50,519 ... se apagou? 938 01:09:51,103 --> 01:09:54,315 Parece que perdi os meus poderes divinos juntamente com a memória. 939 01:09:56,025 --> 01:09:56,901 Ela deixou claro 940 01:09:58,611 --> 01:10:00,029 que não a conseguia apagar. 941 01:10:21,592 --> 01:10:22,885 Posso ter-te enganado, 942 01:10:24,053 --> 01:10:25,429 mas não menti em tudo. 943 01:10:39,235 --> 01:10:41,779 É verdade que a Jin Bu-yeon tem grandes poderes divinos? 944 01:10:41,779 --> 01:10:44,823 Ela encontrou a pedra de gelo, não foi? 945 01:10:44,823 --> 01:10:47,660 Se ela aparecer mesmo hoje, 946 01:10:47,660 --> 01:10:51,372 a família Jin pode continuar responsável por proteger Jinyowon, 947 01:10:52,039 --> 01:10:53,207 sem preocupações. 948 01:11:07,846 --> 01:11:10,808 Após a assembleia de hoje, vais para casa 949 01:11:10,808 --> 01:11:12,893 fazer o que prometeste. 950 01:11:12,893 --> 01:11:17,273 Nunca mais sairás de Jinyowon. 951 01:11:34,790 --> 01:11:36,333 Aquela é a Jin Bu-yeon? 952 01:11:44,591 --> 01:11:46,302 Gostaria de vos apresentar 953 01:11:46,302 --> 01:11:49,179 a herdeira de Jinyowon. 954 01:12:24,840 --> 01:12:26,133 Olá a todos. 955 01:12:26,133 --> 01:12:27,926 Sou a Jin Bu-yeon, a filha mais velha 956 01:12:29,428 --> 01:12:30,471 da família Jin. 957 01:12:55,245 --> 01:12:57,456 - O que aconteceu? - O que se passa? 958 01:12:57,456 --> 01:12:58,499 - O quê? - O que foi? 959 01:12:58,499 --> 01:13:00,084 - O que é isto? - O que se passa? 960 01:13:52,719 --> 01:13:53,679 Jang Uk? 961 01:13:53,679 --> 01:13:56,140 O que faz o Jang Uk na Assembleia Unânime? 962 01:14:04,606 --> 01:14:06,275 Saíste sem tomares a medicação. 963 01:14:07,025 --> 01:14:08,318 Andavam à minha procura. 964 01:14:08,318 --> 01:14:10,070 O que fazes aqui? 965 01:14:10,070 --> 01:14:11,238 Vim ver uma coisa. 966 01:14:15,534 --> 01:14:16,994 Isto estava apagado. 967 01:14:16,994 --> 01:14:18,036 Foste tu? 968 01:14:19,997 --> 01:14:21,707 Voltei a acendê-la. 969 01:14:21,707 --> 01:14:23,083 Tenta apagá-la outra vez. 970 01:14:31,175 --> 01:14:32,009 Eu... 971 01:14:34,511 --> 01:14:35,345 ... não o sei fazer. 972 01:14:41,059 --> 01:14:42,186 Se apagares isto, 973 01:14:43,228 --> 01:14:44,354 levo-te comigo. 974 01:14:53,947 --> 01:14:54,781 Espera... 975 01:15:06,293 --> 01:15:07,127 Apagou-se. 976 01:15:10,422 --> 01:15:11,256 Eu fiz... 977 01:15:12,508 --> 01:15:13,509 Eu fiz aquilo? 978 01:15:40,035 --> 01:15:41,328 O que estás a fazer? 979 01:15:41,328 --> 01:15:42,246 A Jin Bu-yeon... 980 01:15:44,665 --> 01:15:46,375 ... não pode ser a herdeira. 981 01:15:47,376 --> 01:15:48,752 O que pensas que fazes? 982 01:15:50,879 --> 01:15:51,713 A Jin Bu-yeon 983 01:15:52,673 --> 01:15:54,716 casou com o Jang Uk, da família Jang. 984 01:15:56,677 --> 01:15:58,512 - Eles casaram? - Casaram? 985 01:15:58,512 --> 01:16:00,847 - A Jin Bu-yeon e o Jang Uk? - O que diz ele? 986 01:16:00,847 --> 01:16:02,891 Bu-yeon, que disparate é este? 987 01:16:09,398 --> 01:16:10,524 Ele tem razão, mãe. 988 01:16:12,693 --> 01:16:15,237 Eu e este homem partilhámos uma bebida de casamento 989 01:16:16,446 --> 01:16:17,656 e somos marido e mulher. 990 01:16:19,866 --> 01:16:21,577 Não vou voltar... 991 01:16:24,204 --> 01:16:25,414 ... ao quarto em Jinyowon. 992 01:16:39,469 --> 01:16:40,887 Somos casados. 993 01:16:42,472 --> 01:16:45,142 Deem-nos a vossa bênção, por favor. 994 01:17:33,774 --> 01:17:36,693 ALQUIMIA DAS ALMAS PARTE 2 995 01:17:37,194 --> 01:17:39,071 {\an8}Se os meus poderes servem de motivo, 996 01:17:39,071 --> 01:17:41,365 {\an8}gostaria de vos ver a oporem-se. 997 01:17:41,948 --> 01:17:44,409 {\an8}Estava à espera disto. 998 01:17:45,661 --> 01:17:46,912 {\an8}Porquê? O que foi? 999 01:17:46,912 --> 01:17:50,040 {\an8}Tenho de saber mais sobre a Jin Bu-yeon. 1000 01:17:50,957 --> 01:17:53,335 {\an8}Acho que temos seguido o mesmo caminho. 1001 01:17:53,960 --> 01:17:55,629 {\an8}Ser distraído não faz mal. 1002 01:17:55,629 --> 01:17:56,672 {\an8}Só fiquei confuso. 1003 01:17:57,589 --> 01:17:58,965 {\an8}Parece delicioso. 1004 01:17:58,965 --> 01:18:00,467 {\an8}Eunuco, tens dinheiro? 1005 01:18:00,467 --> 01:18:02,803 {\an8}Eu? Estavas a referir-te a mim? 1006 01:18:02,803 --> 01:18:07,641 {\an8}Vou voltar a invocar a alma da Naksu para distrair o Jang Uk. 1007 01:18:10,769 --> 01:18:15,774 {\an8}Legendas: Ricardo Duarte