1
00:00:40,248 --> 00:00:44,961
ALQUIMIA DAS ALMAS
PARTE 2
2
00:00:57,974 --> 00:00:58,808
Ninguém a vê.
3
00:01:00,977 --> 00:01:03,188
- Só falta o barco da Bu-yeon?
- Sim.
4
00:01:04,773 --> 00:01:08,151
Isso significa que alguém
raptou a noiva de propósito?
5
00:01:11,279 --> 00:01:12,614
Quem faria tal coisa?
6
00:01:15,950 --> 00:01:16,785
Vamos.
7
00:01:18,286 --> 00:01:19,120
Com certeza.
8
00:01:38,348 --> 00:01:40,141
Estou muito feliz por vires.
9
00:01:47,524 --> 00:01:48,399
O que fazes?
10
00:01:48,399 --> 00:01:49,984
Não me levarás ao colo?
11
00:01:51,444 --> 00:01:53,488
- Não consegues andar?
- Claro que consigo.
12
00:01:53,488 --> 00:01:55,240
Mas virão procurar-me.
13
00:01:55,240 --> 00:01:58,535
Seria mais rápido lançares um feitiço
e correres comigo nos braços.
14
00:01:58,535 --> 00:02:00,453
Se é isso que te preocupa...
15
00:02:02,956 --> 00:02:04,082
... despreocupa-te e anda.
16
00:02:10,964 --> 00:02:12,715
És o homem mais forte de Daeho.
17
00:02:12,715 --> 00:02:15,009
Levar-me ao colo seria canja para ti.
18
00:02:16,928 --> 00:02:18,972
Não quero desperdiçar energia,
19
00:02:18,972 --> 00:02:20,723
e não pareces muito leve.
20
00:02:21,724 --> 00:02:23,393
Porque estou cheia de roupa.
21
00:02:23,935 --> 00:02:25,270
É difícil andar assim.
22
00:02:28,523 --> 00:02:29,524
Então...
23
00:02:30,984 --> 00:02:32,735
- Tira-a.
- Aqui?
24
00:02:32,735 --> 00:02:34,028
Sim, tira-a.
25
00:02:36,406 --> 00:02:37,407
Quero dizer,
26
00:02:37,407 --> 00:02:40,910
este local parece bastante deserto.
27
00:02:42,745 --> 00:02:46,040
Compreendo a impaciência,
mas fazê-lo aqui parece inapropriado.
28
00:02:47,000 --> 00:02:48,293
Não achas?
29
00:02:50,461 --> 00:02:53,214
Afinal, é a nossa primeira noite juntos.
30
00:02:54,924 --> 00:02:56,217
Inacreditável. Ouve.
31
00:02:56,926 --> 00:02:58,970
Dizia-te para tirares esse manto.
32
00:02:58,970 --> 00:03:00,054
Por que raio...
33
00:03:01,431 --> 00:03:03,641
- Eu ia fazer algo aqui?
- Certo?
34
00:03:03,641 --> 00:03:04,809
Peço desculpa.
35
00:03:04,809 --> 00:03:08,104
Estou só muito ansiosa.
Devo ter-me precipitado.
36
00:03:09,564 --> 00:03:10,690
Espera.
37
00:03:10,690 --> 00:03:13,401
Não te preocupes.
Só vou despir este manto.
38
00:03:16,112 --> 00:03:19,616
De certeza que não te prenderam
por teres magoado a cabeça?
39
00:03:20,283 --> 00:03:21,367
Não, mas estava doente.
40
00:03:22,410 --> 00:03:24,370
Estava às portas da morte,
41
00:03:25,288 --> 00:03:27,081
e a minha mãe encontrou-me e tratou-me.
42
00:03:27,832 --> 00:03:29,000
Porque estavas doente?
43
00:03:29,000 --> 00:03:32,420
Sinceramente, não sei o que foi.
44
00:03:33,046 --> 00:03:34,464
Quando voltei a mim,
45
00:03:35,506 --> 00:03:37,175
já estava muito melhor.
46
00:03:39,218 --> 00:03:40,637
Como podes não saber?
47
00:03:40,637 --> 00:03:43,431
Podes não te lembrar de nada
de quando estavas inconsciente,
48
00:03:43,431 --> 00:03:45,099
e antes disso?
49
00:03:45,892 --> 00:03:47,977
Magoaste-te ou foi uma doença?
50
00:03:49,520 --> 00:03:50,480
Sabes?
51
00:03:51,648 --> 00:03:53,483
Não me lembro de nada antes de Jinyowon.
52
00:03:54,108 --> 00:03:55,860
Perdi todas as memórias quando adoeci.
53
00:03:58,238 --> 00:04:00,073
O meu estado de saúde é a razão
54
00:04:00,907 --> 00:04:02,617
por que a minha mãe guardou segredo...
55
00:04:04,786 --> 00:04:05,745
... e me manteve escondida.
56
00:04:20,176 --> 00:04:21,844
Não sabem da existência da Bu-yeon.
57
00:04:21,844 --> 00:04:23,680
Quem a poderia ter levado?
58
00:04:25,098 --> 00:04:26,432
O Park Dang-gu, de Songrim,
59
00:04:27,308 --> 00:04:29,102
sabia do casamento de Jinyowon.
60
00:04:29,811 --> 00:04:31,771
Talvez tenha pensado
que era o meu casamento
61
00:04:31,771 --> 00:04:34,899
e tenha roubado o barco,
na esperança de arruinar a cerimónia.
62
00:04:42,573 --> 00:04:44,909
A pessoa de Jinyowon que se vai casar
63
00:04:44,909 --> 00:04:47,203
{\an8}é a Jin Bu-yeon e não a Jin Cho-yeon?
64
00:04:48,079 --> 00:04:49,247
{\an8}Sim.
65
00:04:49,247 --> 00:04:51,916
{\an8}Ela e o meu tio Yun-o,
que veio comigo da fortaleza,
66
00:04:51,916 --> 00:04:54,252
{\an8}vão fazer a cerimónia em segredo.
67
00:04:56,587 --> 00:04:59,048
{\an8}Só te digo porque não paras de chorar.
68
00:05:03,386 --> 00:05:04,220
{\an8}Toma.
69
00:05:05,513 --> 00:05:06,347
{\an8}Obrigado.
70
00:05:12,395 --> 00:05:14,063
{\an8}Ainda bem que não é a Cho-yeon.
71
00:05:15,231 --> 00:05:16,065
{\an8}Mas espera lá.
72
00:05:17,483 --> 00:05:19,402
{\an8}A Jin Bu-yeon está viva?
73
00:05:20,528 --> 00:05:22,113
{\an8}Já a conheceste?
74
00:05:22,113 --> 00:05:24,240
{\an8}- Como é ela?
- Não a conheci.
75
00:05:25,074 --> 00:05:28,661
O tio Yun-o disse que ma apresentaria
depois do casamento.
76
00:05:29,912 --> 00:05:31,247
Saberei quando a conhecer.
77
00:05:36,919 --> 00:05:39,255
Disseram-me que a Jin Bu-yeon
era cega. Tu não és.
78
00:05:39,255 --> 00:05:40,298
Também é estranho.
79
00:05:41,132 --> 00:05:42,800
Parece que sim, na infância,
80
00:05:42,800 --> 00:05:44,761
mas recuperei a visão após melhorar.
81
00:05:45,636 --> 00:05:46,929
Não me lembro de nada disso.
82
00:06:07,325 --> 00:06:08,701
- O quê?
- Não a tens.
83
00:06:11,329 --> 00:06:12,663
Não tenho o quê?
84
00:06:13,331 --> 00:06:14,499
A marca azul.
85
00:06:15,374 --> 00:06:18,419
Às vezes, a energia entra nos olhos
e permite que um cego veja.
86
00:06:19,420 --> 00:06:20,713
Mas acho que não foi o caso.
87
00:06:21,589 --> 00:06:23,216
Pensei que fosse no ombro esquerdo.
88
00:06:24,050 --> 00:06:25,176
Há quem tenha nos olhos?
89
00:06:25,760 --> 00:06:26,594
Sim.
90
00:06:27,595 --> 00:06:29,013
Nunca ouvi falar disso.
91
00:06:29,972 --> 00:06:31,390
Sou o único que a viu.
92
00:06:32,767 --> 00:06:35,728
Faz sentido, já que és um feiticeiro
que caça almas invasoras.
93
00:06:35,728 --> 00:06:37,855
E deves ter matado a alma invasora infame.
94
00:06:44,654 --> 00:06:46,614
O que foi? Não a apanhaste?
95
00:06:49,033 --> 00:06:50,618
- Ela morreu.
- "Morreu"?
96
00:06:52,328 --> 00:06:53,704
Não a mataste?
97
00:06:57,834 --> 00:06:59,335
Parece que não.
98
00:07:00,128 --> 00:07:02,046
Conhecia-la? Eram chegados?
99
00:07:02,046 --> 00:07:03,589
Fazes perguntas a mais.
100
00:07:05,091 --> 00:07:07,760
Contei-te a minha história.
Só queria ouvir a tua.
101
00:07:07,760 --> 00:07:09,804
Sei que te escolhi
para marido por impulso,
102
00:07:10,471 --> 00:07:12,056
mas gostaria de te conhecer.
103
00:07:12,056 --> 00:07:14,225
Não paravas de me elogiar
quando me querias,
104
00:07:14,934 --> 00:07:16,936
mas ficas picuinhas, agora que estou aqui?
105
00:07:16,936 --> 00:07:19,480
Só quero saber mais sobre ti. Isso é mau?
106
00:07:19,480 --> 00:07:22,942
Para me poderes deixar,
se me achares insuficiente?
107
00:07:23,943 --> 00:07:25,236
Pensei que querias alguém
108
00:07:25,236 --> 00:07:27,613
que desafiasse a tua mãe
e te ajudasse a fugir.
109
00:07:28,906 --> 00:07:30,908
Se é um marido carinhoso que procuras,
110
00:07:30,908 --> 00:07:33,578
em vez de um meio de fuga,
despedimo-nos já.
111
00:07:34,537 --> 00:07:36,706
Mando-te de volta para o barco.
112
00:07:42,044 --> 00:07:43,129
Nem pensar.
113
00:07:43,129 --> 00:07:45,673
Se me libertares daquela cela doentia,
114
00:07:47,008 --> 00:07:48,718
ficarei contigo, seja como for.
115
00:07:49,760 --> 00:07:51,179
Até podes ser bandido.
116
00:07:53,764 --> 00:07:54,932
Felizmente, não sou mau.
117
00:07:55,516 --> 00:07:56,893
Serei razoável. Tem calma.
118
00:07:57,518 --> 00:07:58,352
Contudo,
119
00:07:59,562 --> 00:08:00,730
porque vieste por mim?
120
00:08:01,230 --> 00:08:03,149
É óbvio que não estás apaixonado por mim
121
00:08:03,149 --> 00:08:05,026
nem pareces ter pena de mim.
122
00:08:07,528 --> 00:08:10,448
Precisas de mim para quê?
123
00:08:16,829 --> 00:08:17,663
Disseste-me
124
00:08:18,372 --> 00:08:19,999
que vias a energia em mim.
125
00:08:21,375 --> 00:08:22,251
O que vês
126
00:08:23,127 --> 00:08:24,045
é a pedra de gelo.
127
00:08:26,964 --> 00:08:28,549
Pedra de gelo?
128
00:08:29,133 --> 00:08:31,052
Há muito tempo, a Jin Bu-yeon encontrou-a
129
00:08:31,052 --> 00:08:33,763
no fundo do lago Gyeongcheondaeho.
130
00:08:35,389 --> 00:08:37,058
- Eu?
- Não precisas de te lembrar.
131
00:08:37,058 --> 00:08:39,185
Só preciso dos teus
grandes poderes divinos.
132
00:08:39,894 --> 00:08:40,937
É essa a razão.
133
00:08:49,403 --> 00:08:50,780
Os meus poderes divinos?
134
00:09:17,890 --> 00:09:19,016
É a pedra de gelo.
135
00:09:19,725 --> 00:09:21,102
Ele possui a pedra de gelo.
136
00:10:44,977 --> 00:10:46,479
Dizem que o Jang Uk
137
00:10:46,479 --> 00:10:48,814
é sempre seguido
por espíritos e aberrações.
138
00:10:49,523 --> 00:10:53,402
Deve ser por isso que fico arrepiado
sempre que o vejo.
139
00:10:53,402 --> 00:10:56,739
Então, não ouça o mestre Lee
e pare de o visitar.
140
00:10:57,990 --> 00:10:59,825
Mas ele ainda me incomoda.
141
00:10:59,825 --> 00:11:02,078
Também fico curioso
por saber como ele está.
142
00:11:02,787 --> 00:11:05,748
O Jang Uk não pode usar
aquele poder para benefício próprio.
143
00:11:06,582 --> 00:11:08,084
Se alguma vez o fizer,
144
00:11:08,084 --> 00:11:10,211
o Park Jin terá de abdicar da vida.
145
00:11:10,211 --> 00:11:12,421
Prometeu à família real
e à Assembleia Unânime
146
00:11:12,421 --> 00:11:14,590
ao demitir-se do cargo de líder.
147
00:11:16,384 --> 00:11:19,303
E agradeço-lhe
por me ajudar a manter o Jang Uk
148
00:11:20,805 --> 00:11:22,223
na palma da minha mão.
149
00:11:23,724 --> 00:11:25,726
Agradeço o seu reconhecimento.
150
00:11:27,436 --> 00:11:29,814
Pense no Jang Uk como uma ferramenta
151
00:11:29,814 --> 00:11:32,358
que o ajuda a utilizar a energia do céu.
152
00:11:42,660 --> 00:11:43,744
O Jin Mu disse-lhe
153
00:11:44,286 --> 00:11:46,247
pensar isso de mim
para te fazer sentir melhor?
154
00:11:54,672 --> 00:11:55,506
Tio Yun-o.
155
00:11:56,257 --> 00:11:58,467
Não se deveria casar esta noite?
156
00:11:59,969 --> 00:12:00,803
Não consegui.
157
00:12:00,803 --> 00:12:02,304
Roubaram-me a noiva.
158
00:12:04,014 --> 00:12:06,434
O Park Dang-gu,
o recém-nomeado líder de Songrim,
159
00:12:06,434 --> 00:12:10,104
pensou que eu ia casar
com a Jin Cho-yeon e raptou a noiva.
160
00:12:13,732 --> 00:12:14,567
Eu
161
00:12:16,026 --> 00:12:17,653
fiz o quê?
162
00:12:22,700 --> 00:12:25,870
Vim recuperar
o que o Park Dang-gu me roubou.
163
00:12:25,870 --> 00:12:28,372
Encontra-o e trá-lo aqui imediatamente.
164
00:12:28,372 --> 00:12:29,957
O que, exatamente,
165
00:12:29,957 --> 00:12:32,585
roubou o nosso líder a Jinyowon?
166
00:12:33,461 --> 00:12:36,255
Não pode chegar aqui a meio da noite
167
00:12:36,255 --> 00:12:38,132
e exigir o que quer.
168
00:12:38,132 --> 00:12:40,050
Não tem maneiras?
169
00:12:40,050 --> 00:12:42,428
Se não colaborares, vou encontrá-lo.
170
00:12:44,138 --> 00:12:46,307
Vasculhem Songrim
e encontrem o Park Dang-gu.
171
00:12:46,307 --> 00:12:47,349
Jin Ho-gyeong!
172
00:12:53,230 --> 00:12:54,273
O lorde Dang-gu está aqui.
173
00:13:01,155 --> 00:13:03,782
Sra. Jin, não se engane. Não fui eu.
174
00:13:04,617 --> 00:13:06,869
Não raptei a noiva a caminho do casamento.
175
00:13:07,453 --> 00:13:08,287
"Casamento"?
176
00:13:09,622 --> 00:13:10,498
"Noiva"?
177
00:13:10,498 --> 00:13:12,500
Sabias do casamento de Jinyowon
178
00:13:12,500 --> 00:13:14,335
e fizeste perguntas, não foi?
179
00:13:16,545 --> 00:13:18,631
Sim, isso fiz.
180
00:13:21,008 --> 00:13:22,760
Pensei que fosse para a Mna. Jin.
181
00:13:23,427 --> 00:13:25,513
Apesar de querer estragar a cerimónia,
182
00:13:25,513 --> 00:13:26,972
não o fiz.
183
00:13:29,225 --> 00:13:30,976
O Dang-gu passou a noite comigo.
184
00:13:31,685 --> 00:13:32,811
Não foi ele...
185
00:13:35,523 --> 00:13:36,815
... que raptou a Jin Bu-yeon.
186
00:13:41,779 --> 00:13:45,199
Estás a dizer que vieste cá
187
00:13:45,199 --> 00:13:49,036
à procura da tua filha mais velha,
a Jin Bu-yeon?
188
00:13:50,746 --> 00:13:53,457
Meu Deus! Que confusão.
189
00:13:53,457 --> 00:13:55,376
Que história é esta da Jin Bu-yeon?
190
00:13:55,376 --> 00:13:56,919
A rapariga está morta!
191
00:13:56,919 --> 00:13:57,836
Cho-yeon,
192
00:13:57,836 --> 00:13:59,338
explica-me a situação.
193
00:14:00,589 --> 00:14:02,591
Bem, é que...
194
00:14:06,011 --> 00:14:07,429
A minha irmã está viva.
195
00:14:08,347 --> 00:14:11,141
Ela vive em Jinyowon há três anos.
196
00:14:11,141 --> 00:14:12,643
O quê? Ela está viva?
197
00:14:12,643 --> 00:14:15,771
Sim, é verdade. Vim procurar a Bu-yeon.
198
00:14:16,605 --> 00:14:18,857
Ela desapareceu hoje durante o casamento.
199
00:14:19,817 --> 00:14:23,070
Estava nervosa por ter perdido
a minha querida filha.
200
00:14:23,696 --> 00:14:24,780
Lamento a indelicadeza.
201
00:14:25,406 --> 00:14:27,074
Vou andando.
202
00:14:46,594 --> 00:14:47,428
Jin Bu-yeon.
203
00:14:49,597 --> 00:14:50,681
Então, estás viva.
204
00:14:55,769 --> 00:14:57,771
Porque estava a Mna. Jin tão zangada?
205
00:14:57,771 --> 00:14:59,857
Deve ter ficado envergonhada
e transtornada
206
00:15:00,441 --> 00:15:02,067
quando descobriu que não foste tu.
207
00:15:03,777 --> 00:15:06,614
Pensavas que ela ia casar-se,
mas só bebeste.
208
00:15:06,614 --> 00:15:08,407
Ela tem o direito a estar zangada.
209
00:15:10,993 --> 00:15:12,536
Agora sou o líder de Songrim.
210
00:15:12,536 --> 00:15:14,747
Já não posso fazer
o que quero. Contive-me.
211
00:15:15,539 --> 00:15:16,707
O que terias feito?
212
00:15:20,377 --> 00:15:21,295
No teu lugar...
213
00:15:24,548 --> 00:15:25,466
... tê-lo-ia feito.
214
00:15:29,845 --> 00:15:32,139
Pois já sei o quanto me arrependerei...
215
00:15:34,558 --> 00:15:36,226
... se decidir afastar-me.
216
00:15:37,144 --> 00:15:38,562
Quando descobri que era ela,
217
00:15:39,438 --> 00:15:41,565
devia ter avançado e ficado com ela,
218
00:15:43,108 --> 00:15:44,443
em vez de me afastar.
219
00:15:47,446 --> 00:15:48,280
Dang-gu.
220
00:15:50,616 --> 00:15:52,368
A experiência mais trágica
221
00:15:53,327 --> 00:15:55,913
é passar a vida a arrependermo-nos
do que não fizemos.
222
00:15:58,165 --> 00:15:59,458
Não vivas assim, por favor.
223
00:16:16,308 --> 00:16:18,268
Jovem mestre, voltou.
224
00:16:18,268 --> 00:16:19,186
Sim.
225
00:16:21,814 --> 00:16:22,898
Entra.
226
00:16:32,324 --> 00:16:33,826
Que bela casa.
227
00:16:33,826 --> 00:16:35,327
Parece maior do que Jinyowon.
228
00:16:38,706 --> 00:16:39,540
E quê?
229
00:16:40,124 --> 00:16:41,959
Calculas a riqueza do teu marido?
230
00:16:42,543 --> 00:16:44,253
Jinyowon também tem muita riqueza.
231
00:16:45,504 --> 00:16:48,882
Casar com uma rapariga de uma família rica
como eu vai enriquecer-te.
232
00:16:48,882 --> 00:16:50,342
Não estou interessado.
233
00:16:50,342 --> 00:16:52,261
Só preciso dos teus poderes divinos.
234
00:16:53,637 --> 00:16:57,766
E as outras qualidades?
Posso ter mais para oferecer.
235
00:16:59,143 --> 00:16:59,977
Não.
236
00:17:00,728 --> 00:17:03,313
Essa é a única razão
por que preciso de ti.
237
00:17:07,776 --> 00:17:10,029
Mas é a única coisa que não tenho.
238
00:17:11,864 --> 00:17:14,324
Céus! Não devia ter dito
que tinha poderes grandiosos.
239
00:17:21,040 --> 00:17:23,751
Jovem mestre Jang, onde raio esteve?
240
00:17:23,751 --> 00:17:24,835
Olá...
241
00:17:27,379 --> 00:17:29,048
Posso saber quem é a menina?
242
00:17:29,757 --> 00:17:31,216
- Sou...
- A minha futura noiva.
243
00:17:32,134 --> 00:17:34,136
Perdão? A sua futura noiva?
244
00:17:35,053 --> 00:17:35,888
De repente...
245
00:17:35,888 --> 00:17:37,765
Criada Kim, explicarei depois.
246
00:17:38,348 --> 00:17:40,976
A nossa convidada está mesmo exausta.
247
00:17:40,976 --> 00:17:42,603
Preparas-lhe um quarto?
248
00:17:44,396 --> 00:17:46,148
Por favor, criada Kim.
249
00:17:47,691 --> 00:17:48,525
Sim, jovem mestre.
250
00:17:48,525 --> 00:17:50,903
Arranjarei um quarto para ela descansar.
251
00:17:57,451 --> 00:18:00,704
A criada Kim criou-me desde bebé.
252
00:18:01,580 --> 00:18:04,583
É-me muito querida,
por isso, trata-a com respeito.
253
00:18:05,375 --> 00:18:08,212
Ela é bondosa,
portanto, far-te-á sentir em casa.
254
00:18:08,212 --> 00:18:10,047
Pediste a uma pessoa tão querida
255
00:18:11,256 --> 00:18:12,382
para cuidar de mim?
256
00:18:13,675 --> 00:18:14,927
- O que tem?
- É que...
257
00:18:14,927 --> 00:18:16,929
Pensei que me ias maçar
258
00:18:17,471 --> 00:18:19,139
por te obrigar a levares-me contigo.
259
00:18:19,723 --> 00:18:21,600
Não esperava que fosses tão hospitaleiro.
260
00:18:22,684 --> 00:18:24,102
Quem disse que fui obrigado?
261
00:18:26,230 --> 00:18:28,107
Sei que não fui acolhedor,
262
00:18:29,108 --> 00:18:30,859
mas fui lá porque precisava de ti.
263
00:18:31,944 --> 00:18:33,111
Agora és a minha noiva.
264
00:18:33,904 --> 00:18:35,114
Serás tratada como tal.
265
00:18:35,906 --> 00:18:39,743
Mas as pessoas vão suspeitar
por me teres trazido para aqui.
266
00:18:40,369 --> 00:18:41,578
Não devemos ter cuidado?
267
00:18:41,578 --> 00:18:42,496
Eu pensava
268
00:18:43,205 --> 00:18:45,666
que tinhas vindo
por estares farta de estar presa.
269
00:18:46,959 --> 00:18:48,293
Não é preciso ter cuidado.
270
00:18:48,877 --> 00:18:50,087
Faz o que quiseres.
271
00:18:50,796 --> 00:18:51,630
Ninguém aqui
272
00:18:52,506 --> 00:18:54,383
te impedirá de fazeres o que queres.
273
00:18:56,802 --> 00:18:58,053
Obrigada por dizeres isso.
274
00:18:58,053 --> 00:19:00,055
Darei o melhor para me sentir em casa.
275
00:19:03,225 --> 00:19:06,311
Aceitarei a tua hospitalidade.
276
00:19:09,064 --> 00:19:11,066
Achará o quarto muito confortável.
277
00:19:11,900 --> 00:19:14,570
Vou trazer-lhe comida num instante.
278
00:19:25,455 --> 00:19:27,207
Espero que lhe agrade.
279
00:19:27,207 --> 00:19:29,459
Se precisar de algo, avise-me.
280
00:19:30,127 --> 00:19:30,961
Assim farei.
281
00:19:39,344 --> 00:19:42,097
Quando acabar de tomar banho,
terei roupa lavada para si.
282
00:19:45,100 --> 00:19:47,060
Não tive tempo de lhe comprar nada,
283
00:19:47,728 --> 00:19:50,272
por isso, trouxe-lhe roupa da Sra. Do-hwa.
284
00:19:50,272 --> 00:19:51,523
Fica-lhe bem.
285
00:19:52,024 --> 00:19:54,067
Além de belo, é leve e confortável.
286
00:19:54,985 --> 00:19:55,819
Por acaso,
287
00:19:55,819 --> 00:19:58,113
posso ficar com isto?
288
00:20:00,908 --> 00:20:03,368
Não está na moda nem é novo,
289
00:20:03,368 --> 00:20:05,621
mas se gosta, esteja à vontade.
290
00:20:06,705 --> 00:20:07,998
- Obrigada.
- De nada.
291
00:20:14,463 --> 00:20:15,297
Sabe...
292
00:20:18,258 --> 00:20:21,053
Conheço muitas pessoas.
293
00:20:22,512 --> 00:20:26,433
Conheço todas as jovens
que vivem na capital,
294
00:20:26,433 --> 00:20:28,310
mas nunca a tinha visto.
295
00:20:28,310 --> 00:20:30,646
Nunca saí de casa.
296
00:20:30,646 --> 00:20:31,813
Deve ser por isso.
297
00:20:31,813 --> 00:20:33,023
Estou a ver.
298
00:20:33,649 --> 00:20:36,068
Os seus pais devem ser muito rígidos.
299
00:20:42,741 --> 00:20:45,369
Onde estão os pais do jovem mestre?
300
00:20:45,369 --> 00:20:46,662
Não vivem aqui?
301
00:20:47,913 --> 00:20:49,414
Ambos faleceram.
302
00:20:50,499 --> 00:20:51,333
Não sabia?
303
00:20:54,336 --> 00:20:56,129
Acabámos de nos conhecer.
304
00:20:57,172 --> 00:20:58,131
Por acaso,
305
00:20:58,924 --> 00:21:03,095
também não sabe
o que lhe aconteceu há três anos?
306
00:21:07,057 --> 00:21:08,558
Não sabe nada sobre ele,
307
00:21:08,558 --> 00:21:11,311
mas seguiu-o até aqui
só porque ele a pediu em casamento?
308
00:21:11,937 --> 00:21:13,397
Fui eu que pedi.
309
00:21:14,356 --> 00:21:15,732
Pedi-o em casamento.
310
00:21:16,566 --> 00:21:17,734
Fui eu que pedi.
311
00:21:17,734 --> 00:21:19,653
E ele aceitou?
312
00:21:21,071 --> 00:21:21,905
Sim.
313
00:21:23,907 --> 00:21:24,950
Que estranho.
314
00:21:26,118 --> 00:21:26,952
Nunca pensei
315
00:21:27,577 --> 00:21:30,038
que ele considerasse voltar a casar-se.
316
00:21:31,748 --> 00:21:32,958
É difícil de acreditar.
317
00:21:34,835 --> 00:21:36,211
No que pensará ele?
318
00:21:48,849 --> 00:21:52,185
A Jin Bu-yeon tinha poderes divinos
comparáveis aos da Jin Seol-ran.
319
00:21:52,728 --> 00:21:54,646
Queres remover a pedra de gelo?
320
00:21:55,897 --> 00:21:57,441
Se fizeres isso, morrerás.
321
00:22:08,827 --> 00:22:09,911
Estás bem?
322
00:22:10,829 --> 00:22:12,873
O que aconteceu? Porque estás encharcado?
323
00:22:25,594 --> 00:22:26,428
Olha.
324
00:22:30,515 --> 00:22:31,683
Desculpa.
325
00:22:32,642 --> 00:22:33,852
Estás bem?
326
00:22:33,852 --> 00:22:34,853
Estás acordado?
327
00:22:37,689 --> 00:22:38,523
Onde estou?
328
00:22:39,441 --> 00:22:40,734
Como vim aqui parar?
329
00:22:45,614 --> 00:22:47,741
Tenho de encontrar a pedra de gelo.
330
00:22:54,664 --> 00:22:57,042
Disseram-me que o veria no escritório.
331
00:23:10,305 --> 00:23:11,681
O que estás a fazer?
332
00:23:12,599 --> 00:23:13,767
Roubas isso?
333
00:23:17,020 --> 00:23:17,854
Desculpa.
334
00:23:18,438 --> 00:23:21,691
Estou muito habituada
a roubar comida e bebida.
335
00:23:23,610 --> 00:23:24,653
Deixa isso aqui.
336
00:23:39,126 --> 00:23:40,293
O quê?
337
00:23:41,628 --> 00:23:43,338
Disseste-me para estar à vontade.
338
00:23:47,300 --> 00:23:49,177
Sempre roubei álcool e bebi sozinha.
339
00:23:49,177 --> 00:23:52,013
Bebe um copo comigo
para celebrar a minha fuga.
340
00:24:24,754 --> 00:24:25,589
Se beberes isso...
341
00:24:27,716 --> 00:24:29,342
... estaremos oficialmente casados.
342
00:24:30,635 --> 00:24:32,762
Pensemos nisto
como uma bebida de casamento.
343
00:24:35,432 --> 00:24:37,267
Vá lá. Bebe.
344
00:24:40,979 --> 00:24:41,980
Bebida de casamento?
345
00:24:57,913 --> 00:24:58,747
Bebe.
346
00:25:03,919 --> 00:25:05,378
Porque não bebes?
347
00:25:05,378 --> 00:25:07,505
Sem pressa.
É a nossa primeira noite juntos.
348
00:25:07,505 --> 00:25:08,924
Calma. A noite é uma criança.
349
00:25:08,924 --> 00:25:11,009
As noites de verão são curtas.
O sol nasce cedo.
350
00:25:11,009 --> 00:25:13,595
O que tem isso que ver com sermos casados?
351
00:25:14,262 --> 00:25:16,473
Prefiro quando está escuro.
352
00:25:18,767 --> 00:25:20,644
Seria estranho fazê-lo à luz do dia.
353
00:25:22,771 --> 00:25:25,398
Surpreendes-me mesmo com as tuas palavras.
354
00:25:27,234 --> 00:25:29,110
Beber de dia faz mal.
355
00:25:29,110 --> 00:25:31,780
Só bebi álcool roubado à noite. Vá lá.
356
00:25:33,490 --> 00:25:34,324
Bebe.
357
00:25:37,786 --> 00:25:38,620
Está bem.
358
00:25:39,204 --> 00:25:40,747
Bebo mal confirme algo.
359
00:25:50,173 --> 00:25:51,341
É a nossa primeira noite.
360
00:25:51,925 --> 00:25:53,385
Disseste que te sentes estranha.
361
00:26:03,853 --> 00:26:04,896
Pronto.
362
00:26:05,689 --> 00:26:07,482
Podes apagar a última lanterna.
363
00:26:07,482 --> 00:26:09,025
Para tua informação,
364
00:26:09,025 --> 00:26:12,654
recebi isto como prenda de Jinyowon
por motivos complicados.
365
00:26:12,654 --> 00:26:14,906
Disseram que era um tipo de lanterna
366
00:26:14,906 --> 00:26:16,116
que nunca se apaga.
367
00:26:17,242 --> 00:26:19,911
Seja como for, a luz não pode ser apagada.
368
00:26:20,495 --> 00:26:22,664
Como grande sacerdotisa de Jinyowon,
369
00:26:23,331 --> 00:26:25,458
usa os teus poderes divinos
para a apagares.
370
00:26:27,002 --> 00:26:28,003
Estou à espera.
371
00:27:00,452 --> 00:27:01,286
Não consegues.
372
00:27:03,872 --> 00:27:06,708
Porquê? Pensei que tivesses
grandes poderes divinos.
373
00:27:07,334 --> 00:27:08,710
Parece que os perdi,
374
00:27:10,587 --> 00:27:12,505
juntamente com a memória.
375
00:27:15,633 --> 00:27:17,469
Só vejo energia com os olhos.
376
00:27:22,265 --> 00:27:23,141
Mais nada.
377
00:27:23,141 --> 00:27:25,226
Então, não me serves de nada.
378
00:27:32,817 --> 00:27:34,152
Vai para casa ao amanhecer.
379
00:27:34,152 --> 00:27:35,570
Diz-lhes que te perdeste.
380
00:27:35,570 --> 00:27:37,155
Disseste que costumavas fugir.
381
00:27:39,366 --> 00:27:40,742
Sabes porque me apanharam
382
00:27:41,910 --> 00:27:43,370
sempre que fugi?
383
00:27:54,714 --> 00:27:55,757
Por causa disto.
384
00:27:55,757 --> 00:27:57,801
Usaram sempre isto para me encontrar.
385
00:28:03,807 --> 00:28:06,643
A pulseira de localização
encontrou o barco da noiva.
386
00:28:17,028 --> 00:28:19,239
Sigam a energia da pulseira,
387
00:28:20,073 --> 00:28:21,157
e vamos encontrá-la.
388
00:28:23,910 --> 00:28:25,620
A pulseira está a apertar.
389
00:28:25,620 --> 00:28:27,705
Significa que chegarão em breve.
390
00:28:32,502 --> 00:28:34,045
Então, encontram-te assim.
391
00:28:35,422 --> 00:28:36,965
As pessoas de Jinyowon virão
392
00:28:37,799 --> 00:28:39,926
e saberão que foste tu que me raptaste.
393
00:28:40,510 --> 00:28:41,344
Quando vierem...
394
00:28:43,388 --> 00:28:45,849
... vou dizer-lhes que nos casámos
de repente.
395
00:28:47,434 --> 00:28:48,351
Isto significa
396
00:28:49,602 --> 00:28:51,229
que não podes voltar em segredo.
397
00:28:51,229 --> 00:28:53,106
Este fio vem de Jinyowon,
398
00:28:53,815 --> 00:28:55,650
e nenhuma espada o consegue cortar.
399
00:28:58,069 --> 00:28:58,903
Jang Uk,
400
00:29:00,655 --> 00:29:01,906
não desejo voltar.
401
00:29:03,950 --> 00:29:04,993
Gosto de estar aqui.
402
00:29:09,289 --> 00:29:10,206
E de ti.
403
00:29:51,831 --> 00:29:53,500
Não sinto a energia da pulseira.
404
00:29:54,876 --> 00:29:56,002
O fio foi cortado.
405
00:30:01,674 --> 00:30:02,509
Pronto.
406
00:30:03,468 --> 00:30:04,344
Cortei a pulseira.
407
00:30:05,470 --> 00:30:06,804
Já podes voltar em segredo.
408
00:30:12,477 --> 00:30:13,645
Parte ao amanhecer.
409
00:30:24,239 --> 00:30:25,240
Partirei agora.
410
00:30:25,240 --> 00:30:27,534
Será mais constrangedor
ser vista à luz do dia.
411
00:30:30,870 --> 00:30:32,121
Posso ter-te enganado,
412
00:30:33,081 --> 00:30:34,415
mas não menti em tudo.
413
00:30:35,375 --> 00:30:37,627
Tenho grandes poderes divinos.
414
00:30:37,627 --> 00:30:40,046
E quem me tratou
disse que, ao recuperar a memória,
415
00:30:41,965 --> 00:30:43,883
os meus poderes divinos também voltarão.
416
00:30:47,262 --> 00:30:48,471
Lamento ter mentido.
417
00:30:50,181 --> 00:30:51,599
Obrigada pela hospitalidade.
418
00:30:52,600 --> 00:30:53,518
Quando eu voltar,
419
00:30:54,894 --> 00:30:56,729
não mencionarei o teu nome.
420
00:30:58,565 --> 00:30:59,774
A Bu-yeon desapareceu.
421
00:31:00,608 --> 00:31:01,693
Acha mesmo
422
00:31:01,693 --> 00:31:04,821
que ela recuperou a memória e os poderes?
423
00:31:06,531 --> 00:31:08,908
Se recuperou a memória, pode ter fugido.
424
00:31:09,993 --> 00:31:11,536
Afinal, a alma naquele corpo
425
00:31:12,996 --> 00:31:14,163
pertence à Naksu.
426
00:31:14,163 --> 00:31:15,540
O corpo é da Bu-yeon.
427
00:31:15,540 --> 00:31:18,251
O sangue da minha filha primogénita
corre naquele corpo.
428
00:31:18,251 --> 00:31:21,087
Foi por isso que a prendeu
429
00:31:21,087 --> 00:31:23,089
e a tentou casar
para continuar a linhagem?
430
00:31:23,881 --> 00:31:27,427
O que faria ao corpo dela
assim que ela desse à luz um bebé?
431
00:31:28,011 --> 00:31:29,178
Livrar-se-ia dele?
432
00:31:30,054 --> 00:31:31,681
Esqueceu-se do que me prometeu
433
00:31:31,681 --> 00:31:34,475
ao implorar-me que a salvasse,
após encontrar o corpo dela
434
00:31:35,602 --> 00:31:38,062
no fundo do lago Gyeongcheondaeho?
435
00:31:46,613 --> 00:31:49,949
{\an8}O corpo petrificou-se
sem uma gota de água restante.
436
00:31:49,949 --> 00:31:51,576
{\an8}Ela está viva. É um milagre.
437
00:31:51,576 --> 00:31:53,369
{\an8}HÁ 3 ANOS
438
00:31:53,369 --> 00:31:54,537
{\an8}Por favor, salve-a.
439
00:31:54,537 --> 00:31:57,624
É a minha filha
desaparecida há muito tempo.
440
00:31:57,624 --> 00:32:01,169
Não percebia como ela não se descontrolou,
mesmo com a energia da Naksu.
441
00:32:01,169 --> 00:32:04,422
Acho que era porque o corpo
pertencia a uma sacerdotisa de Jinyowon.
442
00:32:06,174 --> 00:32:09,385
A Naksu não se apoderou
deste corpo com a alquimia das almas.
443
00:32:09,385 --> 00:32:12,639
A alma dela estava presa
dentro deste corpo.
444
00:32:12,639 --> 00:32:15,683
Ela chamou-me "mãe".
445
00:32:15,683 --> 00:32:16,935
A alma da Bu-yeon
446
00:32:17,685 --> 00:32:20,688
também permanece neste corpo.
447
00:32:24,984 --> 00:32:25,985
A escolha é sua.
448
00:32:27,779 --> 00:32:29,155
Só é possível salvar o corpo
449
00:32:29,739 --> 00:32:32,784
usando a energia
que permanece dentro do corpo da Naksu.
450
00:32:33,368 --> 00:32:35,870
A alma da Bu-yeon
prende-se a essa energia.
451
00:32:36,579 --> 00:32:39,540
Para usar a energia da Naksu,
temos de descartar a alma da Bu-yeon
452
00:32:39,540 --> 00:32:41,292
e deixar a alma da Naksu.
453
00:32:43,294 --> 00:32:44,295
Está a pedir-me
454
00:32:45,505 --> 00:32:49,008
para escolher a alma da Naksu
em vez da alma da minha filha?
455
00:32:51,010 --> 00:32:52,762
Caso contrário, ambas morrem.
456
00:32:53,888 --> 00:32:54,722
O que fará?
457
00:32:55,974 --> 00:32:58,601
Quer manter o corpo vivo
através da alma da Naksu?
458
00:32:58,601 --> 00:33:01,270
Ou vai manter a alma da sua filha
e vê-la a morrer?
459
00:33:03,815 --> 00:33:05,400
Respeitarei a sua decisão.
460
00:34:04,542 --> 00:34:06,919
Ela recupera usando a energia da Naksu.
461
00:34:06,919 --> 00:34:10,047
À medida que a energia fluir
pela cara dela, ela assemelhar-se-á
462
00:34:10,047 --> 00:34:12,091
cada vez mais à Naksu.
463
00:34:13,593 --> 00:34:16,012
O corpo e alma têm de se unir
para ela não se perder.
464
00:34:16,888 --> 00:34:19,682
Pede-me que olhe para aquela cara
e imagine a minha filha?
465
00:34:21,434 --> 00:34:22,894
Fez a sua escolha.
466
00:34:22,894 --> 00:34:27,356
Decidiu usar toda a energia da Naksu
para salvar o corpo da sua filha.
467
00:34:29,859 --> 00:34:33,196
Ela tem um corpo novo,
por isso, perdeu a memória.
468
00:34:33,780 --> 00:34:36,032
A alma da Naksu ainda pode permanecer,
469
00:34:36,699 --> 00:34:38,326
mas ela perdeu a energia
470
00:34:39,786 --> 00:34:40,870
e a memória.
471
00:35:04,435 --> 00:35:07,355
Ela não se lembra de nada,
por isso, pensa que é a mãe dela
472
00:35:07,355 --> 00:35:10,066
e não tem dificuldade
em aceitar que é a Jin Bu-yeon.
473
00:35:10,650 --> 00:35:13,069
Ela abre as portas de Jinyowon
e vê a energia do mundo
474
00:35:13,069 --> 00:35:14,862
porque tem o sangue da minha filha,
475
00:35:14,862 --> 00:35:17,031
mas não tem outros poderes.
476
00:35:18,324 --> 00:35:19,367
A minha filha
477
00:35:19,367 --> 00:35:23,830
lidava com as relíquias dentro de Jinyowon
como se fossem brinquedos dela.
478
00:35:25,706 --> 00:35:27,458
Então, ela perdeu os poderes divinos?
479
00:35:27,458 --> 00:35:29,544
O corpo da Bu-yeon não os tem,
480
00:35:29,544 --> 00:35:31,546
e a alma da Naksu não tem memória,
481
00:35:31,546 --> 00:35:33,923
por isso, o corpo e a alma
não entram em conflito.
482
00:35:34,757 --> 00:35:36,259
Se ela recuperar os poderes,
483
00:35:36,843 --> 00:35:39,053
a memória da Naksu deve voltar.
484
00:35:40,346 --> 00:35:41,180
Aguenta isso?
485
00:35:43,015 --> 00:35:44,725
Prefiro que ela fique assim
486
00:35:45,434 --> 00:35:47,854
do que tenha a memória da Naksu de volta.
487
00:35:47,854 --> 00:35:49,981
Então, vai mantê-la confinada?
488
00:35:51,983 --> 00:35:53,442
A decisão é minha.
489
00:35:54,193 --> 00:35:57,154
E, se decidir matá-la
porque já não aguento mais,
490
00:35:57,154 --> 00:35:58,197
que assim seja.
491
00:35:59,448 --> 00:36:01,701
Prometeu respeitar as minhas decisões.
492
00:36:03,703 --> 00:36:05,329
O Jang Uk amava-a.
493
00:36:06,122 --> 00:36:09,167
Se lhe contar,
ele vai ajudá-la a protegê-la.
494
00:36:09,167 --> 00:36:12,461
Não. Ele estava apaixonado pela Naksu.
495
00:36:15,590 --> 00:36:18,676
Ela só viverá como minha filha, a Bu-yeon.
496
00:36:20,178 --> 00:36:23,389
Não deixarei que ele descubra
a verdade sobre ela.
497
00:36:25,183 --> 00:36:30,646
Além disso, o Jang Uk
não conhece a verdadeira cara da Naksu.
498
00:36:32,273 --> 00:36:35,526
Mesmo que os dois se encontrem,
499
00:36:36,235 --> 00:36:40,615
não se reconhecerão um ao outro.
500
00:36:45,286 --> 00:36:48,456
Tenho de viver em agonia
ao olhar para a cara daquela rapariga.
501
00:36:49,207 --> 00:36:52,293
É esse o preço a pagar.
502
00:36:57,381 --> 00:36:59,091
Respeitei a sua decisão como mãe
503
00:36:59,091 --> 00:37:02,011
e não contei a ninguém
sobre a existência dela.
504
00:37:02,595 --> 00:37:04,096
No entanto, hoje,
505
00:37:05,890 --> 00:37:08,476
o mundo inteiro ficou a saber
o que aconteceu à Bu-yeon.
506
00:37:10,269 --> 00:37:12,897
O importante é eu encontrá-la.
507
00:37:13,481 --> 00:37:16,901
Ela fugiu algumas vezes,
mas consegui sempre encontrá-la.
508
00:37:18,569 --> 00:37:19,403
Desta vez...
509
00:37:21,781 --> 00:37:22,907
... não será diferente.
510
00:37:35,753 --> 00:37:36,963
Adeus, senhora.
511
00:38:00,945 --> 00:38:01,821
Que cheiro é este?
512
00:38:03,447 --> 00:38:05,157
Será o cheiro da água?
513
00:38:13,040 --> 00:38:13,874
O que é aquilo?
514
00:38:15,543 --> 00:38:17,211
Sinto uma energia estranha.
515
00:38:21,048 --> 00:38:22,174
Está de vigia?
516
00:38:23,050 --> 00:38:23,926
Aconteceu algo?
517
00:38:44,780 --> 00:38:46,949
Senhor, acorde.
518
00:39:12,016 --> 00:39:13,601
Sei que entrou aqui.
519
00:39:42,797 --> 00:39:44,965
Acorde. Sente-se bem?
520
00:39:48,344 --> 00:39:49,470
Não está dentro dele.
521
00:39:51,222 --> 00:39:52,890
Para onde foi a energia?
522
00:40:15,037 --> 00:40:16,705
Sei que estás aí escondido.
523
00:40:17,832 --> 00:40:19,125
Porque vieste aqui?
524
00:40:32,221 --> 00:40:33,264
Pode estar partida,
525
00:40:33,264 --> 00:40:35,141
mas esta relíquia ainda tem poder.
526
00:40:36,016 --> 00:40:37,059
Come isto e sai.
527
00:41:40,706 --> 00:41:41,540
Jovem mestre,
528
00:41:42,208 --> 00:41:44,418
voltou a entrar algo estranho em casa?
529
00:41:44,418 --> 00:41:46,003
Acordo a criada Kim?
530
00:41:46,003 --> 00:41:47,421
Já tratei disso.
531
00:41:47,421 --> 00:41:49,423
Deixa-a dormir.
532
00:41:52,009 --> 00:41:54,136
Terás frio esta noite
porque fizeram contacto.
533
00:41:54,762 --> 00:41:56,555
Bebe algo forte antes de te deitares.
534
00:41:56,555 --> 00:41:57,681
Sim, jovem mestre.
535
00:41:58,390 --> 00:42:01,977
Ela veio ver como eu estava
e tentou ajudar-me.
536
00:42:03,062 --> 00:42:04,522
Ela também terá frio.
537
00:42:04,522 --> 00:42:06,690
Vou trazer um braseiro e uma bebida forte.
538
00:43:10,045 --> 00:43:11,088
Se beberes isso,
539
00:43:11,630 --> 00:43:13,257
estaremos oficialmente casados.
540
00:43:14,675 --> 00:43:16,885
Pensemos nisto
como uma bebida de casamento.
541
00:43:30,941 --> 00:43:32,943
Ela não me é útil e dá problemas.
542
00:43:36,030 --> 00:43:37,865
Recebi este retrato antes do casamento.
543
00:43:38,699 --> 00:43:39,992
Consegues mesmo encontrá-la?
544
00:43:39,992 --> 00:43:41,660
Os comerciantes de Songrim
545
00:43:41,660 --> 00:43:45,122
ajudarão e todos em Daeho
poderão ver este retrato hoje.
546
00:43:46,498 --> 00:43:50,085
Vou ajudar a Mna. Jin a encontrar a irmã.
547
00:43:52,171 --> 00:43:54,590
QUEM A ENCONTRAR
SERÁ BEM RECOMPENSADO
548
00:43:56,592 --> 00:43:58,927
É a Jin Bu-yeon,
a filha mais velha de Jinyowon.
549
00:43:59,887 --> 00:44:01,513
As mulheres de Jinyowon são belas.
550
00:44:01,513 --> 00:44:04,058
É verdade que quem a encontrar
será recompensado?
551
00:44:04,058 --> 00:44:05,684
Sim, é o que está escrito.
552
00:44:05,684 --> 00:44:07,936
Céus! Vão dar uma recompensa.
553
00:44:10,272 --> 00:44:12,149
Então, a Jin Bu-yeon será
554
00:44:12,149 --> 00:44:13,984
a próxima líder de Jinyowon?
555
00:44:13,984 --> 00:44:15,110
É provável.
556
00:44:15,694 --> 00:44:19,073
Desde a infância que é conhecida
pelos grandes poderes divinos dela.
557
00:44:19,073 --> 00:44:21,033
Os poderes da Sra. Jin enfraqueceram.
558
00:44:21,033 --> 00:44:22,951
Dizem que a família Jin não deveria
559
00:44:22,951 --> 00:44:24,536
ser responsável pelas relíquias.
560
00:44:25,871 --> 00:44:28,374
São boas notícias para a família Jin.
561
00:44:29,041 --> 00:44:30,667
Dizes que a família Seo
562
00:44:31,335 --> 00:44:33,003
e a família Jin planeiam juntar-se?
563
00:44:33,754 --> 00:44:34,588
Sim, Majestade.
564
00:44:35,339 --> 00:44:37,091
Yun-o, somos primos.
565
00:44:37,091 --> 00:44:39,468
Porque não me falaste do casamento?
566
00:44:40,094 --> 00:44:43,097
Não acredito que até a minha família
me desrespeitaria assim
567
00:44:44,807 --> 00:44:46,058
pela minha aparência.
568
00:44:46,058 --> 00:44:47,643
Ninguém na família sabe.
569
00:44:47,643 --> 00:44:50,104
A Sra. Jin insistiu
no segredo do casamento.
570
00:44:50,104 --> 00:44:51,522
Não se zangue, por favor.
571
00:44:51,522 --> 00:44:54,274
Suponho que a Sra. Jin
também não me respeite.
572
00:44:54,274 --> 00:44:57,611
Estou assim por causa
do falecido marido dela.
573
00:44:59,738 --> 00:45:00,572
Espera lá.
574
00:45:01,740 --> 00:45:03,367
Ias casar com alguém da família
575
00:45:04,576 --> 00:45:06,286
que me fez isto?
576
00:45:07,830 --> 00:45:08,664
Perdoe-me.
577
00:45:08,664 --> 00:45:10,833
O casamento foi cancelado. Acalme-se.
578
00:45:13,419 --> 00:45:14,378
Nem uma única pessoa
579
00:45:15,754 --> 00:45:17,214
reconhece a minha dor.
580
00:45:17,798 --> 00:45:19,174
Por favor, podes
581
00:45:19,174 --> 00:45:21,677
ajudar-me a encontrar
uma maneira de sair deste corpo?
582
00:45:21,677 --> 00:45:23,762
Não há outra maneira.
583
00:45:26,974 --> 00:45:28,267
Não podes trocar de corpo
584
00:45:29,184 --> 00:45:30,602
só porque és a rainha.
585
00:45:32,271 --> 00:45:35,899
Agora que sabemos que a herdeira
de Jinyowon está viva e de boa saúde,
586
00:45:37,276 --> 00:45:40,571
podem nomeá-la herdeira oficial
na Assembleia Unânime.
587
00:45:49,413 --> 00:45:50,247
Dizes-me
588
00:45:51,790 --> 00:45:54,334
que esta é a cara da Jin Bu-yeon?
589
00:45:54,334 --> 00:45:55,252
Sim.
590
00:45:55,794 --> 00:45:58,714
Até Songrim os ajuda a procurar.
Deve ser verdade.
591
00:46:08,599 --> 00:46:10,225
Esta é a cara da Naksu.
592
00:46:11,310 --> 00:46:14,229
Não sei quanto aos outros,
mas lembro-me bem da cara dela.
593
00:46:14,229 --> 00:46:15,230
Então,
594
00:46:16,315 --> 00:46:18,984
como pode ela ser a Jin Bu-yeon?
595
00:46:20,152 --> 00:46:21,278
Deveria investigar.
596
00:46:26,783 --> 00:46:28,243
Ela é a Jin Bu-yeon?
597
00:46:29,620 --> 00:46:30,454
Não é ela.
598
00:46:31,413 --> 00:46:32,831
A Jin Bu-yeon é a Mu-deok.
599
00:46:38,212 --> 00:46:39,963
Tem de se manter quente.
600
00:46:43,342 --> 00:46:46,136
O Sr. Lee contou-me o que aconteceu ontem.
601
00:46:46,136 --> 00:46:47,596
Felizmente, está bem.
602
00:46:50,140 --> 00:46:51,683
Desculpe tê-la preocupado.
603
00:46:53,143 --> 00:46:53,977
A propósito,
604
00:46:54,978 --> 00:46:58,065
soube que se ia embora ontem à noite.
605
00:47:00,025 --> 00:47:02,903
O jovem mestre Jang não disse nada?
606
00:47:02,903 --> 00:47:05,155
Ele passou a noite ao seu lado.
607
00:47:05,155 --> 00:47:06,865
Depois, disse-me
608
00:47:06,865 --> 00:47:09,868
para lhe dar medicação
para os arrepios e foi-se embora.
609
00:47:09,868 --> 00:47:12,829
Vou a Sejukwon buscar medicação para si.
610
00:47:12,829 --> 00:47:13,747
Criada Kim,
611
00:47:13,747 --> 00:47:16,208
ele pediu medicação para quantos dias?
612
00:47:16,208 --> 00:47:18,168
Pediu para três dias.
613
00:47:19,169 --> 00:47:20,087
Para três dias?
614
00:47:23,048 --> 00:47:27,469
Então, suponho que vá ficar aqui
pelo menos três dias.
615
00:47:34,518 --> 00:47:35,352
Ontem,
616
00:47:36,562 --> 00:47:37,646
ter-se-á assustado.
617
00:47:38,564 --> 00:47:42,109
O jovem mestre Jang está sempre
rodeado de coisas perversas,
618
00:47:44,069 --> 00:47:46,238
por isso, nunca dorme como deve ser.
619
00:47:46,238 --> 00:47:47,823
Porque lhe acontece isso?
620
00:47:49,283 --> 00:47:52,536
Por causa do grande poder dentro dele.
621
00:47:54,621 --> 00:47:56,665
Parecem traças atraídas para uma chama.
622
00:47:59,293 --> 00:48:02,421
Precisaria ele dos meus poderes divinos
para se livrar disso?
623
00:48:03,672 --> 00:48:06,049
Perguntou-me se conseguia
remover a pedra de gelo.
624
00:48:07,342 --> 00:48:08,677
Encontrará ele a paz,
625
00:48:09,595 --> 00:48:10,721
se a removerem?
626
00:48:49,009 --> 00:48:49,843
Meu senhor.
627
00:48:51,053 --> 00:48:52,554
O que vai fazer hoje?
628
00:48:54,014 --> 00:48:55,223
Feijões-vermelhos.
629
00:48:55,223 --> 00:48:56,433
Papas de feijão?
630
00:48:57,684 --> 00:49:01,188
Vou fazer meju com feijão-vermelho.
631
00:49:02,272 --> 00:49:04,733
Vai fazer meju
com feijão-vermelho em vez de soja?
632
00:49:04,733 --> 00:49:07,235
"Fazer meju com feijão-vermelho"
é uma expressão
633
00:49:07,235 --> 00:49:09,821
usada para descrever
uma mentira ou um fingimento.
634
00:49:09,821 --> 00:49:12,157
Mas se eu fizer mesmo
meju com feijão-vermelho,
635
00:49:12,157 --> 00:49:16,203
essa expressão deixará de existir.
636
00:49:17,120 --> 00:49:20,248
Todos acham que isto é impossível,
e serei o primeiro
637
00:49:21,541 --> 00:49:22,918
a provar que estão errados.
638
00:49:26,296 --> 00:49:28,548
Vou desafiar-me.
639
00:49:28,548 --> 00:49:29,591
Perderá, aposto.
640
00:49:30,175 --> 00:49:31,385
Meju é feito com soja.
641
00:49:31,385 --> 00:49:33,178
- Feijão-vermelho resultará.
- Soja.
642
00:49:33,178 --> 00:49:34,179
- Feijão.
- Soja.
643
00:49:34,179 --> 00:49:35,138
- Vermelho.
644
00:49:35,138 --> 00:49:36,515
- Soja.
645
00:49:36,515 --> 00:49:37,766
- Feijão-vermelho.
- Soja.
646
00:49:37,766 --> 00:49:38,934
- Vermelho.
- Soja.
647
00:49:38,934 --> 00:49:39,976
- Vermelho.
- Feijão...
648
00:49:39,976 --> 00:49:41,311
- Soja...
- Soja, feijão...
649
00:49:45,899 --> 00:49:50,153
Tu e eu damo-nos mesmo bem.
650
00:49:50,904 --> 00:49:51,738
Meu Deus!
651
00:49:52,531 --> 00:49:56,493
Mesmo que faça meju com feijão-vermelho,
não ficarei muito chocada.
652
00:49:57,244 --> 00:49:59,830
Ontem à noite
aconteceu algo mais chocante.
653
00:49:59,830 --> 00:50:00,997
O quê?
654
00:50:00,997 --> 00:50:03,083
De repente, o jovem mestre Jang
655
00:50:03,083 --> 00:50:05,627
trouxe uma jovem para casa
e disse que casaria com ela.
656
00:50:06,837 --> 00:50:09,548
O Uk quer casar-se?
657
00:50:09,548 --> 00:50:12,300
É mais chocante
do que meju com feijão-vermelho, certo?
658
00:50:13,719 --> 00:50:16,221
O Uk ainda não superou
aquela rapariga, certo?
659
00:50:16,221 --> 00:50:17,305
Claro que não.
660
00:50:17,305 --> 00:50:18,390
Ela ainda está...
661
00:50:21,184 --> 00:50:22,269
... no coração dele.
662
00:50:24,938 --> 00:50:25,772
Meu senhor.
663
00:50:27,065 --> 00:50:29,151
Espero mesmo que seja bem-sucedido
664
00:50:29,151 --> 00:50:30,944
a fazer meju com feijão-vermelho.
665
00:50:32,487 --> 00:50:34,656
Mostre-me que, por vezes,
o impossível acontece.
666
00:50:36,116 --> 00:50:39,369
O Uk trouxe alguém para casa
e disse que se ia casar?
667
00:50:46,752 --> 00:50:48,128
Três dias de medicação.
668
00:50:48,128 --> 00:50:50,547
Um homem e uma mulher
juntos durante três dias?
669
00:50:51,381 --> 00:50:52,632
No fundo, são um casal.
670
00:50:55,010 --> 00:50:56,094
Ainda há esperança.
671
00:51:01,725 --> 00:51:02,768
Quem é a menina?
672
00:51:02,768 --> 00:51:05,228
Sou a médica do jovem mestre Jang.
673
00:51:05,228 --> 00:51:07,856
Vim porque soube que a criada Kim
foi comprar medicação.
674
00:51:09,107 --> 00:51:11,109
Ela deve tê-la mandado cuidar de mim,
675
00:51:11,109 --> 00:51:13,028
embora não fosse necessário.
676
00:51:14,654 --> 00:51:16,948
Quem é a menina, exatamente?
677
00:51:16,948 --> 00:51:18,116
Mna. Heo,
678
00:51:18,116 --> 00:51:21,203
ela é igualzinha à mulher
que o lorde Dang-gu
679
00:51:21,203 --> 00:51:22,996
e o jovem mestre Seo Yul procuram.
680
00:51:24,956 --> 00:51:25,791
Tens razão.
681
00:51:25,791 --> 00:51:28,460
Chama-se Jin Bu-yeon?
682
00:51:28,460 --> 00:51:29,795
Como sabe o meu nome?
683
00:51:30,462 --> 00:51:32,172
Ninguém sabe quem sou.
684
00:51:32,172 --> 00:51:33,590
Está a falar de quê?
685
00:51:33,590 --> 00:51:36,051
A sua cara está por toda a capital.
686
00:51:36,051 --> 00:51:37,511
É procurada por todos.
687
00:51:37,511 --> 00:51:39,179
O que faz em casa do jovem mestre?
688
00:51:39,179 --> 00:51:41,515
- Deveria sair daqui.
- Sun-i.
689
00:51:43,183 --> 00:51:46,353
Todos me conhecem e andam à minha procura?
690
00:51:47,020 --> 00:51:48,730
A mãe nunca faria isso.
691
00:51:49,523 --> 00:51:51,316
Então, quem me procura?
692
00:51:52,609 --> 00:51:54,653
Essa roupa é sua?
693
00:51:54,653 --> 00:51:56,112
Não é um vestido de casamento?
694
00:51:56,112 --> 00:51:58,365
Disse que um homem
chamado Seo Yul me procura?
695
00:51:58,365 --> 00:51:59,407
Como?
696
00:51:59,407 --> 00:52:00,492
Sim.
697
00:52:00,492 --> 00:52:02,160
Dos Seo, da Fortaleza de Seoho?
698
00:52:02,160 --> 00:52:04,454
O homem a quem não falta nada? É ele?
699
00:52:04,454 --> 00:52:05,413
No fundo, sim.
700
00:52:16,424 --> 00:52:18,385
O que acha
que a Jin Bu-yeon veio cá fazer?
701
00:52:19,302 --> 00:52:20,136
Não sei.
702
00:52:22,180 --> 00:52:24,349
Aonde vai, desta vez?
703
00:52:24,349 --> 00:52:25,600
Vou-me embora.
704
00:52:25,600 --> 00:52:27,686
Diga ao Uk que não preciso do medicamento.
705
00:52:28,395 --> 00:52:29,312
Perdão?
706
00:52:37,821 --> 00:52:39,114
Então, o Seo Yul procura-me.
707
00:52:40,115 --> 00:52:42,450
Mesmo eu tendo fugido
no dia do nosso casamento?
708
00:52:43,493 --> 00:52:45,704
Ele deve ter ido contra a minha mãe,
709
00:52:46,204 --> 00:52:48,290
pois revelou a minha cara ao mundo.
710
00:52:49,583 --> 00:52:52,002
Não será má ideia apostar a vida nele.
711
00:52:55,714 --> 00:52:57,841
Não sabia que era de Jinyowon.
712
00:52:59,426 --> 00:53:02,262
Desculpe não a ter reconhecido
e tê-la chamado ladra.
713
00:53:02,846 --> 00:53:05,682
É procurada por todos.
Acompanho-a até Jinyowon?
714
00:53:05,682 --> 00:53:08,310
Primeiro, gostaria de falar com o Seo Yul.
715
00:53:09,769 --> 00:53:11,062
Ele está aqui?
716
00:53:11,062 --> 00:53:13,899
O jovem mestre Seo está...
717
00:53:13,899 --> 00:53:15,567
Vou ver se está no quarto.
718
00:53:15,567 --> 00:53:16,610
Espere, por favor.
719
00:53:19,195 --> 00:53:20,572
Primeiro, quero conhecê-lo.
720
00:53:21,740 --> 00:53:24,367
Se ele for adequado, vou escolhê-lo.
721
00:54:17,253 --> 00:54:18,380
Isso é considerado
722
00:54:20,173 --> 00:54:21,174
bebida de casamento?
723
00:54:32,102 --> 00:54:36,439
Nunca se deve namorar com um homem
com um passado doloroso e coração ferido.
724
00:54:41,277 --> 00:54:43,154
Um passado tão doloroso como uma facada?
725
00:54:43,905 --> 00:54:45,323
Ele deve sofrer imenso.
726
00:54:50,912 --> 00:54:52,664
Menina.
727
00:54:53,331 --> 00:54:55,542
O jovem mestre Seo está a caminho.
728
00:55:20,150 --> 00:55:21,276
És procurada por todos,
729
00:55:22,110 --> 00:55:25,155
mas nunca pensei que me viesses procurar.
730
00:55:25,739 --> 00:55:28,491
Lamento por ter fugido
no dia do casamento.
731
00:55:28,491 --> 00:55:31,786
Agora que te conheci,
arrependo-me de o ter feito.
732
00:55:31,786 --> 00:55:33,830
Se te tivesse conhecido primeiro,
733
00:55:33,830 --> 00:55:37,375
não teria hesitado em casar-me.
734
00:55:39,169 --> 00:55:40,879
Porque afetaria eu a tua decisão?
735
00:55:40,879 --> 00:55:42,547
Porque és bonito.
736
00:55:43,965 --> 00:55:47,427
É natural hesitar
quando conhecemos um homem bonito.
737
00:55:50,680 --> 00:55:52,432
Mas não posso ir mais longe.
738
00:55:52,432 --> 00:55:56,102
Ontem à noite,
entreguei o meu coração a outra pessoa.
739
00:55:56,728 --> 00:55:59,647
Pensei que fizera as malas
e trouxera tudo comigo,
740
00:55:59,647 --> 00:56:04,110
mas a memória de ontem ainda permanece
e não me permite seguir em frente.
741
00:56:08,656 --> 00:56:10,992
Estás a dizer que já não queres casar
742
00:56:12,410 --> 00:56:13,661
com alguém da família Seo?
743
00:56:14,788 --> 00:56:15,622
Sim.
744
00:56:15,622 --> 00:56:19,709
Por isso, agradeceria
que interrompesses a busca pública.
745
00:56:22,420 --> 00:56:23,254
Muito bem.
746
00:56:24,380 --> 00:56:26,591
Transmitirei a mensagem ao meu tio.
747
00:56:30,970 --> 00:56:32,722
Eu não era o teu noivo.
748
00:56:32,722 --> 00:56:34,516
Não és um Seo, da Fortaleza de Seoho?
749
00:56:34,516 --> 00:56:36,893
- Vieste de barco.
- Vim com o meu tio.
750
00:56:38,103 --> 00:56:40,063
Percebeste mal,
por não saberes o nome dele.
751
00:56:40,063 --> 00:56:41,189
Não eras tu?
752
00:56:44,317 --> 00:56:45,485
Ainda bem.
753
00:56:45,485 --> 00:56:47,904
Assim, é muito mais fácil
desistir do casamento.
754
00:56:47,904 --> 00:56:50,949
Para ser sincera,
receava vir a arrepender-me,
755
00:56:51,699 --> 00:56:52,617
mas agora estou bem.
756
00:57:04,295 --> 00:57:05,213
O que se passa?
757
00:57:07,841 --> 00:57:11,261
Já nos conhecemos?
758
00:57:14,514 --> 00:57:15,431
É impossível.
759
00:57:16,015 --> 00:57:17,475
Nunca saí de casa.
760
00:57:21,855 --> 00:57:24,399
Tenho de ir. Tenho três dias
de medicação pela frente.
761
00:57:27,527 --> 00:57:29,112
Avisa o teu tio, por favor.
762
00:57:37,912 --> 00:57:39,330
Está na hora de voltar, menina.
763
00:57:39,330 --> 00:57:41,791
Podes dar-me um pouco mais de tempo?
764
00:57:41,791 --> 00:57:42,709
Só três dias.
765
00:57:43,376 --> 00:57:46,379
Depois, entrarei naquele quarto
de livre vontade
766
00:57:46,880 --> 00:57:49,174
e ficarei lá, tal como a mãe quer.
767
00:57:49,799 --> 00:57:50,925
Dá-me só três dias.
768
00:57:50,925 --> 00:57:53,178
Estou aqui por ordem da Sra. Jin.
769
00:57:53,887 --> 00:57:54,721
Acompanhe-nos.
770
00:58:07,275 --> 00:58:08,401
Ela estava presa?
771
00:58:13,573 --> 00:58:14,657
Jovem mestre,
772
00:58:15,283 --> 00:58:17,410
aquela menina era de Jinyowon?
773
00:58:19,746 --> 00:58:22,248
Toda a capital está à procura dela.
774
00:58:22,999 --> 00:58:25,710
Talvez seja por isso,
mas partiu de repente.
775
00:58:26,753 --> 00:58:27,879
- Partiu?
- Sim.
776
00:58:27,879 --> 00:58:30,256
Levou o vestido de casamento e tudo.
777
00:58:30,256 --> 00:58:32,008
O que aconteceu?
778
00:58:32,008 --> 00:58:34,594
O que importa é que ela partiu.
Esquece aquilo de ontem.
779
00:58:40,350 --> 00:58:41,184
Eu sabia.
780
00:58:42,143 --> 00:58:44,020
Algumas coisas são impossíveis.
781
00:59:11,130 --> 00:59:12,131
Com ela partida,
782
00:59:13,216 --> 00:59:14,884
podes ir aonde quiseres, certo?
783
00:59:16,177 --> 00:59:17,971
Se quiseres fugir, posso ajudar.
784
00:59:17,971 --> 00:59:20,181
Se quiseres, posso dar-te dinheiro.
785
00:59:20,181 --> 00:59:21,891
Prometeste não dizer o meu nome,
786
00:59:21,891 --> 00:59:24,352
portanto, pensa nisto como um acordo.
787
00:59:25,937 --> 00:59:26,938
A minha mãe...
788
00:59:28,982 --> 00:59:30,483
... perdeu-me quando eu era pequena
789
00:59:30,483 --> 00:59:32,777
e procurou-me por mais de dez anos.
790
00:59:33,528 --> 00:59:36,072
Desejo sair porque é sufocante lá dentro,
791
00:59:36,072 --> 00:59:38,116
mas não posso simplesmente desaparecer.
792
00:59:39,492 --> 00:59:40,410
Se eu o fizer...
793
00:59:42,578 --> 00:59:44,080
... ela voltará a perder a filha.
794
00:59:46,749 --> 00:59:48,960
E isso vai matá-la por dentro.
795
00:59:54,465 --> 00:59:55,883
Não lhe posso fazer isso.
796
01:00:00,096 --> 01:00:01,055
Acho que ela voltou
797
01:00:02,807 --> 01:00:03,808
e foi presa outra vez.
798
01:00:35,965 --> 01:00:37,216
Minha querida filha,
799
01:00:38,301 --> 01:00:39,761
pensei que te perdera outra vez.
800
01:00:41,346 --> 01:00:42,555
Desculpe, mãe.
801
01:00:44,390 --> 01:00:45,308
Minha querida.
802
01:00:46,517 --> 01:00:47,560
Bu-yeon.
803
01:00:49,103 --> 01:00:49,937
Minha filha.
804
01:00:55,443 --> 01:00:56,778
Cancelou o noivado?
805
01:00:58,404 --> 01:00:59,822
A rainha não está feliz.
806
01:01:01,115 --> 01:01:02,825
Não pensei nas consequências.
807
01:01:02,825 --> 01:01:04,494
Então, o que lhe acontecerá?
808
01:01:05,620 --> 01:01:06,454
O que me importa?
809
01:01:06,454 --> 01:01:09,332
Mantiveram-na presa
porque tinham vergonha dela.
810
01:01:09,332 --> 01:01:11,250
Foi um favor oferecer-me em casamento.
811
01:01:12,794 --> 01:01:14,420
Porém, estragaram tudo.
812
01:01:22,011 --> 01:01:23,012
Outra vez?
813
01:01:23,012 --> 01:01:25,765
Vieste a Daeho porque a dor piorou.
814
01:01:25,765 --> 01:01:27,558
Pediste ao mestre Heo para te tratar?
815
01:01:33,481 --> 01:01:35,775
Por favor, não revele a minha doença.
816
01:01:49,580 --> 01:01:50,998
Sua Majestade ordenou-te
817
01:01:50,998 --> 01:01:53,668
que levasses a Jin Bu-yeon
à Assembleia Unânime.
818
01:01:56,421 --> 01:01:58,756
Desde quando dá a família real
ordens a feiticeiros
819
01:01:58,756 --> 01:02:00,341
relativas à Assembleia Unânime?
820
01:02:01,801 --> 01:02:04,595
Aconselhaste-os a fazer isso,
como Gwanju de Cheonbugwan?
821
01:02:06,556 --> 01:02:07,890
Deixa-me falar com ela.
822
01:02:09,350 --> 01:02:12,478
Vi um retrato dela,
mas gostaria de a conhecer pessoalmente.
823
01:02:13,354 --> 01:02:14,188
Por que razão
824
01:02:15,940 --> 01:02:17,191
queres vê-la?
825
01:02:18,776 --> 01:02:21,028
Continuo a ser tio dela.
826
01:02:21,696 --> 01:02:25,533
É natural que queira conhecer
a minha sobrinha desaparecida.
827
01:02:25,533 --> 01:02:26,826
Ela é uma bela rapariga.
828
01:02:29,328 --> 01:02:30,788
O mestre Lee diz-me
829
01:02:31,831 --> 01:02:34,417
que sai a mim.
830
01:02:35,835 --> 01:02:38,129
Mestre Lee? O aprendiz do Seo Gyeong?
831
01:02:38,129 --> 01:02:39,046
Sim.
832
01:02:39,046 --> 01:02:42,091
Quando encontrámos a Bu-yeon,
ela estava muito doente.
833
01:02:42,091 --> 01:02:44,969
O mestre Lee tratou
834
01:02:45,845 --> 01:02:46,804
e cuidou dela.
835
01:02:50,308 --> 01:02:51,601
Graças a ti,
836
01:02:52,351 --> 01:02:54,896
outrora, humilhei-me
ao acolher uma filha falsa.
837
01:02:54,896 --> 01:02:56,689
Recebi ajuda do mestre Lee
838
01:02:57,315 --> 01:02:59,066
para que isso não se repita.
839
01:03:01,068 --> 01:03:04,489
Se ele te confirmou,
não há dúvida de que seja a Bu-yeon.
840
01:03:04,489 --> 01:03:07,658
Mas porque a mantiveste presa?
841
01:03:07,658 --> 01:03:08,701
Ela estava doente.
842
01:03:08,701 --> 01:03:09,994
Ela já está bem?
843
01:03:12,747 --> 01:03:15,416
A Assembleia proporá
que as relíquias de Jinyowon
844
01:03:16,375 --> 01:03:18,544
sejam mudadas para outro sítio.
845
01:03:18,544 --> 01:03:21,339
Significa que o dever
de proteger Jinyowon pode passar
846
01:03:21,339 --> 01:03:23,466
para outra família.
847
01:03:23,466 --> 01:03:25,051
Isso é um disparate.
848
01:03:25,051 --> 01:03:27,678
É o que acontece
quando fechas as portas por três anos.
849
01:03:28,429 --> 01:03:29,639
A líder está velha,
850
01:03:29,639 --> 01:03:32,433
logo, o poder dela
enfraquece dia após dia.
851
01:03:32,433 --> 01:03:34,268
Não há herdeiros com poderes divinos.
852
01:03:34,268 --> 01:03:37,396
Porque pensariam que seria seguro
deixar a família Jin responsável
853
01:03:37,396 --> 01:03:39,982
por aquelas relíquias e artefactos
perigosos e valiosos?
854
01:03:39,982 --> 01:03:40,900
É o conselho
855
01:03:41,776 --> 01:03:45,112
que me dás enquanto Gwanju de Cheonbugwan?
856
01:03:48,407 --> 01:03:50,576
Dou-te um conselho como irmão.
857
01:03:51,661 --> 01:03:53,871
Leva a Bu-yeon à Assembleia Unânime.
858
01:03:53,871 --> 01:03:57,124
Dizem que ela tem poderes divinos
comparáveis aos da Jin Seol-ran.
859
01:03:58,376 --> 01:04:00,336
Se a anunciares como tua herdeira oficial,
860
01:04:01,963 --> 01:04:04,298
poderás ficar com Jinyowon.
861
01:04:10,513 --> 01:04:13,808
Muito bem. Vemo-nos na Assembleia Unânime.
862
01:04:36,330 --> 01:04:38,708
A Jin Bu-yeon vai à Assembleia Unânime
863
01:04:38,708 --> 01:04:40,042
em Cheonbugwan.
864
01:04:41,877 --> 01:04:44,297
A Jin Bu-yeon tem sido
o tema de conversa da cidade.
865
01:04:44,922 --> 01:04:46,215
Por fim, aparecerá.
866
01:04:46,215 --> 01:04:47,758
Gostaria de participar?
867
01:04:47,758 --> 01:04:48,676
Não.
868
01:04:49,385 --> 01:04:51,012
Não tenho boas memórias dela.
869
01:04:51,012 --> 01:04:53,639
Da última vez que a fui ver,
acabei preso numa barreira.
870
01:04:53,639 --> 01:04:54,640
Tem razão.
871
01:04:54,640 --> 01:04:55,558
Meu Deus!
872
01:04:56,809 --> 01:04:58,311
Com tanto nevoeiro, nem via.
873
01:04:58,311 --> 01:05:00,187
- Certo.
- E também choveu.
874
01:05:00,938 --> 01:05:01,772
Céus!
875
01:05:09,906 --> 01:05:11,866
Tentei fazer meju com feijão-vermelho,
876
01:05:11,866 --> 01:05:13,242
mas falhei.
877
01:05:14,076 --> 01:05:15,870
Então, usei-o nas papas.
878
01:05:16,662 --> 01:05:17,830
Como está o sabor?
879
01:05:17,830 --> 01:05:21,125
Diz que falhou,
mas, de alguma maneira, sabe a meju.
880
01:05:21,125 --> 01:05:22,668
Sabe, certo?
881
01:05:22,668 --> 01:05:25,379
Acho mesmo
que o consigo transformar em meju.
882
01:05:25,379 --> 01:05:27,965
Convidou-me para comer o que não preparou?
883
01:05:27,965 --> 01:05:28,883
Uk...
884
01:05:30,801 --> 01:05:33,179
... soube que trouxeste
uma pretendente para casa.
885
01:05:34,722 --> 01:05:36,682
Imaginei que a criada Kim lhe contaria.
886
01:05:37,850 --> 01:05:40,770
Porque raptaste a sacerdotisa de Jinyowon
887
01:05:41,937 --> 01:05:43,981
no dia do casamento dela?
888
01:05:47,944 --> 01:05:48,778
Era bonita.
889
01:05:48,778 --> 01:05:51,072
Fiquei fascinado com a beleza dela.
890
01:05:51,072 --> 01:05:52,782
Ias pedir
891
01:05:52,782 --> 01:05:55,826
àquela bela mulher
para te tirar a pedra de gelo?
892
01:05:58,245 --> 01:05:59,080
Fedelho!
893
01:05:59,080 --> 01:06:02,708
Deverias casar com alguém
com quem queiras passar o resto da vida,
894
01:06:02,708 --> 01:06:05,169
não com alguém que te tire a vida.
895
01:06:05,169 --> 01:06:07,254
Não se preocupe. Ela fugiu.
896
01:06:07,254 --> 01:06:08,172
Boa.
897
01:06:09,465 --> 01:06:14,261
Soube que vai ser nomeada
herdeira oficial de Jinyowon esta noite.
898
01:06:16,097 --> 01:06:17,598
A Jin Bu-yeon? Como?
899
01:06:17,598 --> 01:06:20,142
É uma sacerdotisa
com grandes poderes divinos.
900
01:06:20,142 --> 01:06:22,853
Parece que há preocupações
em relação a Jinyowon.
901
01:06:24,897 --> 01:06:27,358
Se a filha mais velha
for à Assembleia Unânime
902
01:06:27,358 --> 01:06:28,859
e for nomeada herdeira,
903
01:06:30,194 --> 01:06:32,405
Jinyowon mostrará que continua forte.
904
01:06:33,280 --> 01:06:35,032
Tentam fazer meju com feijão-vermelho.
905
01:06:39,328 --> 01:06:40,746
Sabe como pode ser bem-sucedido
906
01:06:41,288 --> 01:06:43,416
a fazer meju com feijão-vermelho?
907
01:06:46,335 --> 01:06:48,796
Há mesmo uma maneira?
908
01:06:52,049 --> 01:06:52,925
Esconda-o.
909
01:06:54,051 --> 01:06:55,803
Depois, não deixe que ninguém o prove.
910
01:06:55,803 --> 01:06:58,764
Sabe assim tão mal?
911
01:06:58,764 --> 01:06:59,682
Sim.
912
01:07:00,891 --> 01:07:01,726
Tem um sabor
913
01:07:02,810 --> 01:07:03,769
péssimo.
914
01:07:08,274 --> 01:07:09,567
Vou trazer-te mel.
915
01:07:10,484 --> 01:07:12,528
Assim, serão papas doces
de feijão-vermelho.
916
01:07:25,291 --> 01:07:27,084
Feijão-vermelho nunca se torna meju.
917
01:07:27,084 --> 01:07:28,044
Ela foi tonta.
918
01:07:31,547 --> 01:07:32,757
Ela devia ter fugido.
919
01:07:37,470 --> 01:07:39,805
Não te queria levar lá,
920
01:07:39,805 --> 01:07:43,684
mas é a única maneira
de proteger Jinyowon.
921
01:07:44,685 --> 01:07:45,519
Mãe,
922
01:07:46,520 --> 01:07:47,855
não tenho poderes.
923
01:07:49,064 --> 01:07:50,191
Vai ficar tudo bem?
924
01:07:52,526 --> 01:07:53,360
Por isso mesmo
925
01:07:54,862 --> 01:07:55,821
tens de me ajudar.
926
01:07:56,405 --> 01:07:58,824
Bu-yeon, não podes voltar a sair daqui.
927
01:07:59,784 --> 01:08:03,370
Agora que todos te conhecem,
jamais poderás ver alguém.
928
01:08:05,456 --> 01:08:09,210
Não podemos deixar que descubram
que a herdeira de Jinyowon
929
01:08:09,919 --> 01:08:11,629
não tem poderes divinos.
930
01:08:14,006 --> 01:08:15,382
Então, terei de ficar...
931
01:08:17,593 --> 01:08:19,345
... neste quarto para sempre.
932
01:08:23,599 --> 01:08:26,560
Fá-lo por mim, por favor.
933
01:08:33,067 --> 01:08:34,652
A tua pulseira partiu-se.
934
01:09:00,594 --> 01:09:02,388
Vamos apertá-la para garantir
935
01:09:03,430 --> 01:09:04,265
que nunca se parte.
936
01:09:46,849 --> 01:09:47,683
Como é que...
937
01:09:49,560 --> 01:09:50,519
... se apagou?
938
01:09:51,103 --> 01:09:54,315
Parece que perdi os meus poderes divinos
juntamente com a memória.
939
01:09:56,025 --> 01:09:56,901
Ela deixou claro
940
01:09:58,611 --> 01:10:00,029
que não a conseguia apagar.
941
01:10:21,592 --> 01:10:22,885
Posso ter-te enganado,
942
01:10:24,053 --> 01:10:25,429
mas não menti em tudo.
943
01:10:39,235 --> 01:10:41,779
É verdade que a Jin Bu-yeon
tem grandes poderes divinos?
944
01:10:41,779 --> 01:10:44,823
Ela encontrou a pedra de gelo, não foi?
945
01:10:44,823 --> 01:10:47,660
Se ela aparecer mesmo hoje,
946
01:10:47,660 --> 01:10:51,372
a família Jin pode continuar responsável
por proteger Jinyowon,
947
01:10:52,039 --> 01:10:53,207
sem preocupações.
948
01:11:07,846 --> 01:11:10,808
Após a assembleia de hoje, vais para casa
949
01:11:10,808 --> 01:11:12,893
fazer o que prometeste.
950
01:11:12,893 --> 01:11:17,273
Nunca mais sairás de Jinyowon.
951
01:11:34,790 --> 01:11:36,333
Aquela é a Jin Bu-yeon?
952
01:11:44,591 --> 01:11:46,302
Gostaria de vos apresentar
953
01:11:46,302 --> 01:11:49,179
a herdeira de Jinyowon.
954
01:12:24,840 --> 01:12:26,133
Olá a todos.
955
01:12:26,133 --> 01:12:27,926
Sou a Jin Bu-yeon, a filha mais velha
956
01:12:29,428 --> 01:12:30,471
da família Jin.
957
01:12:55,245 --> 01:12:57,456
- O que aconteceu?
- O que se passa?
958
01:12:57,456 --> 01:12:58,499
- O quê?
- O que foi?
959
01:12:58,499 --> 01:13:00,084
- O que é isto?
- O que se passa?
960
01:13:52,719 --> 01:13:53,679
Jang Uk?
961
01:13:53,679 --> 01:13:56,140
O que faz o Jang Uk na Assembleia Unânime?
962
01:14:04,606 --> 01:14:06,275
Saíste sem tomares a medicação.
963
01:14:07,025 --> 01:14:08,318
Andavam à minha procura.
964
01:14:08,318 --> 01:14:10,070
O que fazes aqui?
965
01:14:10,070 --> 01:14:11,238
Vim ver uma coisa.
966
01:14:15,534 --> 01:14:16,994
Isto estava apagado.
967
01:14:16,994 --> 01:14:18,036
Foste tu?
968
01:14:19,997 --> 01:14:21,707
Voltei a acendê-la.
969
01:14:21,707 --> 01:14:23,083
Tenta apagá-la outra vez.
970
01:14:31,175 --> 01:14:32,009
Eu...
971
01:14:34,511 --> 01:14:35,345
... não o sei fazer.
972
01:14:41,059 --> 01:14:42,186
Se apagares isto,
973
01:14:43,228 --> 01:14:44,354
levo-te comigo.
974
01:14:53,947 --> 01:14:54,781
Espera...
975
01:15:06,293 --> 01:15:07,127
Apagou-se.
976
01:15:10,422 --> 01:15:11,256
Eu fiz...
977
01:15:12,508 --> 01:15:13,509
Eu fiz aquilo?
978
01:15:40,035 --> 01:15:41,328
O que estás a fazer?
979
01:15:41,328 --> 01:15:42,246
A Jin Bu-yeon...
980
01:15:44,665 --> 01:15:46,375
... não pode ser a herdeira.
981
01:15:47,376 --> 01:15:48,752
O que pensas que fazes?
982
01:15:50,879 --> 01:15:51,713
A Jin Bu-yeon
983
01:15:52,673 --> 01:15:54,716
casou com o Jang Uk, da família Jang.
984
01:15:56,677 --> 01:15:58,512
- Eles casaram?
- Casaram?
985
01:15:58,512 --> 01:16:00,847
- A Jin Bu-yeon e o Jang Uk?
- O que diz ele?
986
01:16:00,847 --> 01:16:02,891
Bu-yeon, que disparate é este?
987
01:16:09,398 --> 01:16:10,524
Ele tem razão, mãe.
988
01:16:12,693 --> 01:16:15,237
Eu e este homem partilhámos
uma bebida de casamento
989
01:16:16,446 --> 01:16:17,656
e somos marido e mulher.
990
01:16:19,866 --> 01:16:21,577
Não vou voltar...
991
01:16:24,204 --> 01:16:25,414
... ao quarto em Jinyowon.
992
01:16:39,469 --> 01:16:40,887
Somos casados.
993
01:16:42,472 --> 01:16:45,142
Deem-nos a vossa bênção, por favor.
994
01:17:33,774 --> 01:17:36,693
ALQUIMIA DAS ALMAS
PARTE 2
995
01:17:37,194 --> 01:17:39,071
{\an8}Se os meus poderes servem de motivo,
996
01:17:39,071 --> 01:17:41,365
{\an8}gostaria de vos ver a oporem-se.
997
01:17:41,948 --> 01:17:44,409
{\an8}Estava à espera disto.
998
01:17:45,661 --> 01:17:46,912
{\an8}Porquê? O que foi?
999
01:17:46,912 --> 01:17:50,040
{\an8}Tenho de saber mais sobre a Jin Bu-yeon.
1000
01:17:50,957 --> 01:17:53,335
{\an8}Acho que temos seguido o mesmo caminho.
1001
01:17:53,960 --> 01:17:55,629
{\an8}Ser distraído não faz mal.
1002
01:17:55,629 --> 01:17:56,672
{\an8}Só fiquei confuso.
1003
01:17:57,589 --> 01:17:58,965
{\an8}Parece delicioso.
1004
01:17:58,965 --> 01:18:00,467
{\an8}Eunuco, tens dinheiro?
1005
01:18:00,467 --> 01:18:02,803
{\an8}Eu? Estavas a referir-te a mim?
1006
01:18:02,803 --> 01:18:07,641
{\an8}Vou voltar a invocar a alma da Naksu
para distrair o Jang Uk.
1007
01:18:10,769 --> 01:18:15,774
{\an8}Legendas: Ricardo Duarte