1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:17,160 --> 00:00:18,600 ‫أظن أنه ميت.‬ 4 00:00:19,120 --> 00:00:20,360 ‫لا أعرف يا صاح.‬ 5 00:00:22,360 --> 00:00:23,440 ‫سيعرف "ماريوس".‬ 6 00:00:23,520 --> 00:00:24,400 ‫يا "ماريوس"!‬ 7 00:00:25,000 --> 00:00:26,280 ‫هل "هتلر" على قيد الحياة؟‬ 8 00:00:29,840 --> 00:00:30,800 ‫لا أدري.‬ 9 00:00:32,000 --> 00:00:33,560 ‫سنقيم له حفل عيد ميلاد بأي حال.‬ 10 00:00:35,840 --> 00:00:38,560 ‫- كعكة إسفنجية بجبن الـ"مسكربوني".‬ ‫- إنها لذيذة للغاية.‬ 11 00:00:40,600 --> 00:00:41,920 ‫أطالب بالصليب المعقوف.‬ 12 00:00:42,000 --> 00:00:45,000 ‫لقد أخذته آخر مرة. الصليب المعقوف للجميع.‬ 13 00:00:48,120 --> 00:00:49,480 ‫في كلّ مرة.‬ 14 00:00:54,360 --> 00:00:56,000 ‫تعال إلى "وارسو".‬ 15 00:00:56,520 --> 00:00:57,720 ‫إنها ليست مدينة جميلة.‬ 16 00:00:57,800 --> 00:00:59,480 ‫إنها مليئة بالجنس والمال.‬ 17 00:00:59,560 --> 00:01:02,080 ‫حفل رائع. من اللطيف أن يأتي الجميع.‬ 18 00:01:03,640 --> 00:01:05,080 ‫سيكون حفلًا رائعًا.‬ 19 00:01:07,480 --> 00:01:09,640 ‫"السيادة البيضاء"‬ 20 00:01:21,160 --> 00:01:22,560 ‫"جمعية الشباب الراديكاليين"‬ 21 00:01:22,640 --> 00:01:23,880 ‫"(خلاصة الكلام)"‬ 22 00:01:25,920 --> 00:01:27,000 ‫"رومان"، حان الوقت.‬ 23 00:01:28,560 --> 00:01:32,960 ‫"رومان"!‬ 24 00:01:38,920 --> 00:01:39,760 ‫ابتعد.‬ 25 00:01:41,880 --> 00:01:43,080 ‫حسنًا، لا أريد مساعدة.‬ 26 00:01:43,960 --> 00:01:45,600 ‫مرحبًا بالجميع‬ 27 00:01:45,680 --> 00:01:50,080 ‫في حفل عيد ميلاد "أدولف هتلر" الـ132‬ ‫بالقرب من "بياويستوك".‬ 28 00:01:51,800 --> 00:01:55,200 ‫حفل نظمته "جمعية الشباب الراديكاليين"!‬ 29 00:01:56,480 --> 00:02:00,200 ‫لنبدأ ببضع كلمات عن صاحب عيد الميلاد.‬ 30 00:02:00,280 --> 00:02:03,320 ‫كان أحد أفضل القادة والاستراتيجيين‬ ‫على الإطلاق،‬ 31 00:02:04,480 --> 00:02:06,360 ‫والتي قُوطعت رؤيته الرائعة بقسوة‬ 32 00:02:07,320 --> 00:02:09,680 ‫بموته السابق لأوانه.‬ 33 00:02:09,760 --> 00:02:11,560 ‫- لقد مات إذًا.‬ ‫- كان رجلًا نبيلًا.‬ 34 00:02:11,640 --> 00:02:13,880 ‫- لقد سحر النساء.‬ ‫- هل ستأتي الفتيات؟‬ 35 00:02:13,960 --> 00:02:16,240 ‫- ماذا؟‬ ‫- أتين العام الماضي، صحيح؟‬ 36 00:02:16,320 --> 00:02:17,840 ‫لا تُوجد فتيات. إنهنّ متوعكات.‬ 37 00:02:18,840 --> 00:02:22,280 ‫وهنّ لا يُجبن على المكالمات.‬ ‫لننتقل إلى الحدث الرئيسي.‬ 38 00:02:22,360 --> 00:02:23,400 ‫أيها السادة.‬ 39 00:02:24,280 --> 00:02:26,440 ‫لنكشف النقاب عن الرمز الذي يميّزنا.‬ 40 00:02:28,320 --> 00:02:31,520 ‫رمز يبعث على الاحترام بين الأتباع المخلصين‬ 41 00:02:32,280 --> 00:02:34,080 ‫ويلقي الرعب في قلوب أعدائنا.‬ 42 00:02:40,720 --> 00:02:42,840 ‫ساعدني لأنزل. تبًا.‬ 43 00:02:44,360 --> 00:02:45,600 ‫- ماذا؟‬ ‫- انظر إلى هنا.‬ 44 00:02:45,680 --> 00:02:46,520 ‫ماذا؟‬ 45 00:02:48,080 --> 00:02:52,040 ‫الشرطة! ارفعوا أيديكم!‬ 46 00:02:52,120 --> 00:02:52,960 ‫الشرطة!‬ 47 00:03:32,880 --> 00:03:34,480 ‫أخبرتك بأنهم سيعودون!‬ 48 00:03:35,160 --> 00:03:37,200 ‫لا، كفاح "بولندا"…‬ 49 00:03:38,600 --> 00:03:43,200 ‫"مهمة وطنية"‬ 50 00:03:48,760 --> 00:03:49,960 ‫أغلقيها.‬ 51 00:03:54,240 --> 00:03:55,760 ‫"مارلينا"، أغلقيها!‬ 52 00:03:55,840 --> 00:03:57,600 ‫أغلقها بنفسك! وعدتني بسماعات.‬ 53 00:04:00,480 --> 00:04:01,760 ‫سأشتري لك دماغًا.‬ 54 00:04:06,400 --> 00:04:08,000 ‫- حقًا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 55 00:04:09,160 --> 00:04:11,840 ‫- أمامي عشر دقائق أخرى لأنامها.‬ ‫- بئسًا.‬ 56 00:04:21,080 --> 00:04:23,760 ‫لا أصدّق. ماذا يفعل ذلك المتباهي في جانبي؟‬ 57 00:04:23,840 --> 00:04:26,400 ‫كنت أفضّل‬ ‫تعليق ملصقات لاعبي كرة القدم وليس الفرسان.‬ 58 00:04:28,160 --> 00:04:30,000 ‫وفضلت حين علّقت صور الـ"بوكيمون".‬ 59 00:04:31,760 --> 00:04:34,760 ‫- فعليًا، ما زلت تفعلين.‬ ‫- إنها فرقة "بي إم زي" أيها الأحمق.‬ 60 00:04:34,840 --> 00:04:36,600 ‫لديهم عشرة مليارات مشاهدة.‬ 61 00:04:37,520 --> 00:04:38,600 ‫هل كلّها مشاهداتك؟‬ 62 00:04:38,680 --> 00:04:40,200 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 63 00:04:40,280 --> 00:04:42,640 ‫أنت أقل لطفًا منذ أن سقطت في الملعب.‬ 64 00:04:42,720 --> 00:04:46,000 ‫لم أسقط. لقد ارتُكب خطأ ضدي.‬ ‫كم مرة يجب أن أخبرك بذلك؟‬ 65 00:04:46,080 --> 00:04:49,080 ‫- كانت فرصتي الوحيدة للخروج من هنا.‬ ‫- من "بياويستوك"؟‬ 66 00:04:49,880 --> 00:04:51,400 ‫أولًا، الخروج من هذه الغرفة.‬ 67 00:04:52,000 --> 00:04:53,280 ‫"قاتل من أجل إخوتك"‬ 68 00:04:56,120 --> 00:04:57,480 ‫"ستاشيك"، أسرع.‬ 69 00:05:04,400 --> 00:05:07,120 ‫أريد أن يختفي "جونغ أون كيم" عندما أعود.‬ 70 00:05:07,200 --> 00:05:08,600 ‫- أيتها الحمقاء.‬ ‫- "ستاش"!‬ 71 00:05:09,880 --> 00:05:12,040 ‫وداعًا يا أختي الحبيبة.‬ 72 00:05:12,880 --> 00:05:13,720 ‫وداعًا.‬ 73 00:05:19,120 --> 00:05:20,720 ‫"يونغ مون كيم" أيها الوغد.‬ 74 00:05:34,560 --> 00:05:35,440 ‫مرحبًا يا "ستاكو"!‬ 75 00:05:43,920 --> 00:05:45,160 ‫"مرحبًا!"‬ 76 00:06:07,120 --> 00:06:07,960 ‫تبًا.‬ 77 00:06:09,400 --> 00:06:10,400 ‫صباح الخير يا سيدي.‬ 78 00:06:12,200 --> 00:06:13,040 ‫أجل.‬ 79 00:06:13,880 --> 00:06:16,680 ‫- محرك سداسي الأسطوانات، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 80 00:06:17,680 --> 00:06:21,160 ‫اعمل بجد يا "ستاكو"،‬ ‫وذات يوم سأتمكن من شراء المزيد منها.‬ 81 00:06:21,240 --> 00:06:23,640 ‫أيمكنني التحدث إليك للحظة يا سيدي؟‬ 82 00:06:25,080 --> 00:06:27,080 ‫بسرعة. موقع البناء في حالة يُرثى لها.‬ 83 00:06:27,160 --> 00:06:31,000 ‫لديّ ثلاثة عمّال و29 إصبعًا فحسب،‬ ‫لذلك ثمة شيء غير منطقي.‬ 84 00:06:32,800 --> 00:06:34,960 ‫- أعمل هنا منذ عام تقريبًا.‬ ‫- أجل.‬ 85 00:06:35,480 --> 00:06:37,760 ‫لذا، يمكنك القول إنه عمل دائم.‬ 86 00:06:37,840 --> 00:06:39,680 ‫- و…‬ ‫- لا شيء دائم في الحياة.‬ 87 00:06:39,760 --> 00:06:41,080 ‫ولا حتى أصابعك اللعينة.‬ 88 00:06:41,680 --> 00:06:43,840 ‫ظننت أن بوسعي…‬ 89 00:06:46,320 --> 00:06:48,600 ‫أقصد، ربما تجعلني أوقّع عقدًا يا سيدي.‬ 90 00:06:49,640 --> 00:06:51,400 ‫"ستاشيك"، كفّ عن السباب.‬ 91 00:06:51,480 --> 00:06:52,480 ‫تبًا.‬ 92 00:06:52,560 --> 00:06:53,600 ‫يا سيدي…‬ 93 00:06:58,240 --> 00:07:01,920 ‫حين أخذت إجازة مرضية من دون أجر لأسبوع،‬ ‫كان الوضع مأساويًا.‬ 94 00:07:03,080 --> 00:07:05,760 ‫عمري 20 عامًا. أريد استئجار شقة صغيرة.‬ 95 00:07:05,840 --> 00:07:09,240 ‫- أشارك الغرفة مع أختي.‬ ‫- وأنا أشارك زوجتي ولا أشتكي.‬ 96 00:07:11,200 --> 00:07:13,560 ‫استرخ يا "ستاشيك".‬ 97 00:07:13,640 --> 00:07:15,160 ‫- سيدي…‬ ‫- اسمع،‬ 98 00:07:16,480 --> 00:07:19,360 ‫- هل تعرف ما تحتاج إليه يا فتى؟‬ ‫- أخبرتك يا سيدي.‬ 99 00:07:19,440 --> 00:07:20,840 ‫الجنسنغ السيبيري.‬ 100 00:07:21,840 --> 00:07:23,160 ‫الجينز السيبيري؟‬ 101 00:07:23,240 --> 00:07:24,720 ‫الجنسنغ، بحق السماء!‬ 102 00:07:24,800 --> 00:07:27,240 ‫مكيف مناعي. مكمل غذائي.‬ 103 00:07:27,880 --> 00:07:31,880 ‫"ستاشيك"، أتناول سبعة مكملات غذائية‬ ‫في اليوم وانظر إلى حيويتي.‬ 104 00:07:31,960 --> 00:07:33,800 ‫المكملات الغذائية.‬ 105 00:07:34,320 --> 00:07:36,000 ‫"ستاشيك"، استثمر في نفسك.‬ 106 00:07:36,560 --> 00:07:39,600 ‫يقول الجميع في "بولندا"، "أعطني."‬ ‫مطالب لا تنتهي.‬ 107 00:07:39,680 --> 00:07:42,520 ‫يعتمد الجميع على الضمان الاجتماعي.‬ ‫لكن عليك أن تكون قويًا.‬ 108 00:07:43,520 --> 00:07:46,920 ‫أنا أيضًا أتدبّر قوت يومي بالكاد،‬ ‫لكنني أواصل المضي قُدمًا.‬ 109 00:07:49,200 --> 00:07:52,520 ‫هل يُفترض بي‬ ‫أن أدفع ثمن الشقة الصغيرة بالجينز؟‬ 110 00:07:53,840 --> 00:07:54,760 ‫حذار يا "ستاش".‬ 111 00:07:55,360 --> 00:07:58,120 ‫أتعرف كم شخصًا يستميت ليعمل مكانك؟‬ 112 00:08:02,040 --> 00:08:03,000 ‫حرفيًا.‬ 113 00:08:10,360 --> 00:08:11,360 ‫تبًا.‬ 114 00:08:31,120 --> 00:08:34,520 ‫"عالم بلا عنف"‬ 115 00:08:35,120 --> 00:08:35,960 ‫"بولا".‬ 116 00:08:36,480 --> 00:08:37,480 ‫لقد عدت.‬ 117 00:08:38,800 --> 00:08:39,640 ‫مبكرًا جدًا.‬ 118 00:08:43,120 --> 00:08:44,480 ‫وهل هذه هي المشكلة؟‬ 119 00:08:45,000 --> 00:08:47,120 ‫- أنني عدت مبكرًا جدًا؟‬ ‫- أنت محقة.‬ 120 00:08:47,200 --> 00:08:48,600 ‫بدلًا من تبادل اللوم…‬ 121 00:08:48,680 --> 00:08:49,640 ‫"وسم (مهبلي يخصّني)"‬ 122 00:08:49,720 --> 00:08:51,840 ‫…لنبحث معًا عن حل.‬ 123 00:08:51,920 --> 00:08:54,520 ‫- ثلاثة عقول أفضل من عقل واحد.‬ ‫- من هذه؟‬ 124 00:08:54,600 --> 00:08:55,800 ‫إنها‬ 125 00:08:57,240 --> 00:08:58,600 ‫- "لاريسا".‬ ‫- "لاريسا".‬ 126 00:08:59,240 --> 00:09:00,320 ‫- بحرف "أ".‬ ‫- "أ".‬ 127 00:09:05,560 --> 00:09:06,720 ‫لا بأس.‬ 128 00:09:14,480 --> 00:09:16,200 ‫"بولاريس"، اسمعي.‬ 129 00:09:16,280 --> 00:09:19,080 ‫أظن أن مستوى الشراكة الذي حققناه‬ 130 00:09:19,160 --> 00:09:21,600 ‫يسمح لنا بالانتقال إلى المرحلة التالية.‬ 131 00:09:21,680 --> 00:09:23,360 ‫هل تعرض عليّ الزواج الآن؟‬ 132 00:09:23,440 --> 00:09:24,520 ‫لا.‬ 133 00:09:24,600 --> 00:09:27,080 ‫كنت أفكر في تعدد العلاقات العاطفية.‬ 134 00:09:27,160 --> 00:09:28,240 ‫لا يمكن أن تكون جادًا.‬ 135 00:09:29,000 --> 00:09:29,840 ‫لماذا؟‬ 136 00:09:30,720 --> 00:09:34,080 ‫ما زلت تبحثين عن موضوع لأطروحة الماجستير.‬ 137 00:09:34,160 --> 00:09:36,200 ‫"تعدد العلاقات العاطفية" موضوع ممتاز.‬ 138 00:09:36,280 --> 00:09:40,120 ‫- يسرّني أن أساعدك.‬ ‫- ها أنت ذي! ربما يوم الخميس؟‬ 139 00:09:40,200 --> 00:09:41,320 ‫لا يناسبني يوم الخميس.‬ 140 00:09:41,400 --> 00:09:42,480 ‫اصمتي أيتها العاهرة!‬ 141 00:09:43,680 --> 00:09:45,160 ‫مهلًا! حسبك يا "بولا".‬ 142 00:09:45,680 --> 00:09:48,480 ‫لم أظن قط أنك ستصمين أحدًا بالعهر هكذا.‬ 143 00:09:48,560 --> 00:09:49,760 ‫حقًا؟ يا عاهرة!‬ 144 00:09:50,880 --> 00:09:51,720 ‫عجبًا!‬ 145 00:09:53,000 --> 00:09:57,800 ‫إذًا، عندما تضاجع فتاة‬ ‫عدة فتيان تكون ساقطة،‬ 146 00:09:57,880 --> 00:10:01,160 ‫لكن عندما أضاجع عدة فتيات،‬ ‫أكون شخصًا رائعًا ومثيرًا!‬ 147 00:10:01,240 --> 00:10:03,760 ‫لا يا "كايتان". أنت مجرد شخص حقير عادي.‬ 148 00:10:05,840 --> 00:10:08,240 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- فكرت في ترتيب أغراضي.‬ 149 00:10:08,320 --> 00:10:09,760 ‫سأنتقل من هنا.‬ 150 00:10:09,840 --> 00:10:12,000 ‫- إلى أين؟‬ ‫- لا أعرف. المنزل.‬ 151 00:10:12,080 --> 00:10:12,920 ‫مهلًا.‬ 152 00:10:15,000 --> 00:10:18,400 ‫لا أظن أنني أريد علاقة بعيدة المدى.‬ 153 00:10:18,480 --> 00:10:19,960 ‫وأيضًا، ماذا عن العمل؟‬ 154 00:10:20,040 --> 00:10:21,560 ‫هل تنصت إليّ من الأساس؟‬ 155 00:10:22,120 --> 00:10:24,120 ‫أخبرتك بأنني طُردت أيها الأحمق.‬ 156 00:10:25,840 --> 00:10:26,680 ‫قبل أسبوع.‬ 157 00:10:30,280 --> 00:10:31,520 ‫اتصلي بي عندما تصلين.‬ 158 00:10:31,600 --> 00:10:32,680 ‫لقد أخذت قميصي.‬ 159 00:10:33,320 --> 00:10:35,960 ‫- لا بأس، سأشتري قميصًا جديدًا.‬ ‫- قميصي.‬ 160 00:10:46,880 --> 00:10:48,720 ‫هل أنت ذاهبة إلى "بياويستوك"؟‬ 161 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 ‫انتبهي لنفسك هناك.‬ 162 00:10:53,200 --> 00:10:57,400 ‫أؤكد لك،‬ ‫لقد صنعوا صليبًا معقوفًا من كعك "يافا" هناك.‬ 163 00:10:58,480 --> 00:11:00,800 ‫لا يُوجد خير يُرجى هناك.‬ 164 00:11:35,360 --> 00:11:36,800 ‫وفقًا لذريعة الدفاع‬ 165 00:11:36,880 --> 00:11:41,200 ‫بأن رفع ذراع ممدودة‬ ‫يمكن تفسيره على أنه تحية رومانية،‬ 166 00:11:41,280 --> 00:11:44,880 ‫والصليب المعقوف‬ ‫هو رمز السعادة الهندوسي في المقام الأول،‬ 167 00:11:44,960 --> 00:11:49,160 ‫لم تجد المحكمة دليلًا‬ ‫على الترويج لنظام شمولي.‬ 168 00:11:49,840 --> 00:11:53,680 ‫انتهت جلسة الاستماع هذه.‬ ‫حصل المتهمون على حريتهم.‬ 169 00:11:54,200 --> 00:11:55,640 ‫أرأيتم؟ خططت للأمر جيدًا.‬ 170 00:11:55,720 --> 00:11:56,920 ‫يا للعار!‬ 171 00:11:57,480 --> 00:11:58,720 ‫"محكمة المقاطعة"‬ 172 00:11:58,800 --> 00:12:01,840 ‫- هل من تعليقات على الحكم؟‬ ‫- عيد ميلاد "هتلر". ما التالي؟‬ 173 00:12:01,920 --> 00:12:03,480 ‫- لا أدري. تكريم اسمه؟‬ ‫- حسنًا.‬ 174 00:12:04,080 --> 00:12:05,160 ‫أيها الأعزاء،‬ 175 00:12:06,040 --> 00:12:08,960 ‫حُكم اليوم يُظهر لنا بوضوح‬ 176 00:12:09,920 --> 00:12:12,000 ‫أن الوطنية في "بولندا"‬ 177 00:12:12,840 --> 00:12:14,360 ‫لم تعد جريمة.‬ 178 00:12:14,440 --> 00:12:18,800 ‫وأن هناك قوة سياسية جديدة على الساحة‬ ‫يجب ألّا يُستهان بها.‬ 179 00:12:19,720 --> 00:12:21,520 ‫"جمعية الشباب الراديكاليين". شكرًا.‬ 180 00:12:21,600 --> 00:12:23,720 ‫- والحُكم؟‬ ‫- تحدث إلى محاميّ.‬ 181 00:12:23,800 --> 00:12:25,240 ‫- بضع كلمات فحسب.‬ ‫- ابتعد!‬ 182 00:12:25,840 --> 00:12:27,880 ‫"ستاشيك"، يسرّني أنك أتيت.‬ 183 00:12:27,960 --> 00:12:31,000 ‫بالتأكيد. لقد أقللتني من التدريب عدة مرات.‬ 184 00:12:31,080 --> 00:12:33,640 ‫أقدّم لك طاقمي.‬ ‫"مييشكو" و"ماريوس" و"برايان".‬ 185 00:12:33,720 --> 00:12:36,160 ‫اسم حقيقي‬ ‫مشتق من "برايانيسواف" البولندي القديم.‬ 186 00:12:36,960 --> 00:12:38,800 ‫"ستاشيك سوكوفسكي"، قريبي.‬ 187 00:12:39,480 --> 00:12:42,320 ‫- "ستاشيك سوكوفسكي"؟ "س س". أحترم ذلك.‬ ‫- أتذكّرك.‬ 188 00:12:42,400 --> 00:12:45,160 ‫أحرزت خمسة أهداف ضد "كريبنيانكا".‬ ‫كانت مباراة ممتعة.‬ 189 00:12:45,240 --> 00:12:47,320 ‫- كانت أعمال الشغب التي تلتها أفضل.‬ ‫- أجل.‬ 190 00:12:47,400 --> 00:12:48,240 ‫الأيام الخوالي.‬ 191 00:12:48,320 --> 00:12:51,800 ‫تمزق في الرباط الصليبي والغضروف…‬ ‫أتتذكرون حفل جمع التبرعات الذي أقمته؟‬ 192 00:12:51,880 --> 00:12:53,440 ‫- أجل.‬ ‫- كان لـ"ستاشيك".‬ 193 00:12:53,520 --> 00:12:56,440 ‫- قاتل من أجل إخوتك، صحيح؟‬ ‫- يضرب الوقت كلّ الجروح.‬ 194 00:12:56,520 --> 00:13:00,000 ‫من المؤسف أنك لم تر وجوه الناس‬ ‫عندما أعلنوا الحُكم.‬ 195 00:13:01,280 --> 00:13:03,640 ‫نحن أبطال مثل الجنود الملاعين.‬ 196 00:13:03,720 --> 00:13:06,040 ‫- إلا أننا لسنا ملاعين.‬ ‫- اخرس يا "مييشكو".‬ 197 00:13:06,120 --> 00:13:07,520 ‫لكنهم سيتحدثون عنا.‬ 198 00:13:07,600 --> 00:13:10,800 ‫سيكون هناك… كيف أصف الأمر؟ سيكون هناك…‬ 199 00:13:10,880 --> 00:13:12,920 ‫- احترام الشارع؟‬ ‫- لا يا "ستاشيك".‬ 200 00:13:14,040 --> 00:13:16,560 ‫كفّ عن هذه اللغة العامية‬ ‫الخاصة بذوي البشرة السوداء.‬ 201 00:13:17,480 --> 00:13:20,240 ‫من الأفضل أن نقول، "مجد المنطقة."‬ 202 00:13:20,320 --> 00:13:21,160 ‫هيا.‬ 203 00:13:22,160 --> 00:13:23,680 ‫أطالب بالمقعد المجاور للنافذة!‬ 204 00:13:27,200 --> 00:13:30,200 ‫- تحرك يا "برايان".‬ ‫- لكن… سحقًا.‬ 205 00:13:30,800 --> 00:13:31,680 ‫تحرك يا "برايان".‬ 206 00:13:36,120 --> 00:13:37,160 ‫"رومان"؟‬ 207 00:13:37,800 --> 00:13:40,000 ‫هل كان عيد ميلاد "هتلر" حقيقيًا؟‬ 208 00:13:40,080 --> 00:13:42,120 ‫بحقك يا "ستاكو". هل تصدّق وسائل الإعلام؟‬ 209 00:13:44,920 --> 00:13:45,760 ‫كيف يمضي العمل؟‬ 210 00:13:48,280 --> 00:13:49,920 ‫- على ما يُرام.‬ ‫- حقًا؟‬ 211 00:13:52,720 --> 00:13:55,520 ‫ألا يريد الأوكرانيين العمل‬ ‫مقابل نصف أجرك الزهيد؟‬ 212 00:13:56,400 --> 00:13:58,200 ‫لا أحمل ضغينة ضدهم،‬ 213 00:13:59,440 --> 00:14:02,040 ‫لكن إما نحن وإما هم. لا تُوجد طريقة أخرى.‬ 214 00:14:02,120 --> 00:14:04,200 ‫محاكمة جماعة "بياويستوك" النازية المزيفة‬ 215 00:14:04,280 --> 00:14:06,760 ‫الذين اتُهموا بالاحتفال بعيد ميلاد "هتلر"‬ ‫قد انتهت.‬ 216 00:14:06,840 --> 00:14:08,160 ‫لم يدخر الشباب جهدًا.‬ 217 00:14:08,240 --> 00:14:10,920 ‫حتى إنهم أعدوا كعكة‬ ‫عليها صليب معقوف من البسكويت الهش،‬ 218 00:14:11,000 --> 00:14:13,240 ‫مما يدعونا للتساؤل عن وجود مهرج هناك.‬ 219 00:14:13,320 --> 00:14:15,480 ‫في الواقع، لم يحضر سوى المهرجون.‬ 220 00:14:18,120 --> 00:14:19,480 ‫إنها محطة إذاعية ألمانية.‬ 221 00:14:22,960 --> 00:14:23,800 ‫أيها السادة،‬ 222 00:14:25,320 --> 00:14:27,080 ‫أدعوكم إلى عصف ذهني.‬ 223 00:14:27,600 --> 00:14:30,760 ‫أتوقع أن يعطيني كلّ واحد منكم‬ ‫فكرة عن خطوتنا التالية.‬ 224 00:14:32,240 --> 00:14:33,600 ‫فكر أيضًا يا "ستاشيك".‬ 225 00:14:34,880 --> 00:14:36,320 ‫أنا أتجنب السياسة.‬ 226 00:14:37,160 --> 00:14:39,400 ‫حان وقت اتخاذ قرار يا "ستاشيك".‬ 227 00:14:41,880 --> 00:14:43,400 ‫لن تلعب كرة القدم مجددًا، صحيح؟‬ 228 00:14:44,360 --> 00:14:45,200 ‫والآن ماذا؟‬ 229 00:14:45,720 --> 00:14:47,880 ‫أتريد أن تمضي حياتك كلها في حجيرة؟‬ 230 00:14:47,960 --> 00:14:51,200 ‫وأن تستمني في الحمّام عندما ينام الجميع؟‬ 231 00:14:53,720 --> 00:14:55,080 ‫أم ستقاتل من أجل ما تستحقه؟‬ 232 00:14:57,040 --> 00:14:58,520 ‫الأمّة بحاجة إليك.‬ 233 00:14:59,200 --> 00:15:00,360 ‫أنا أحتاج إليك.‬ 234 00:15:05,240 --> 00:15:06,720 ‫هذا فريقك الآن.‬ 235 00:15:06,800 --> 00:15:11,120 ‫"الأحمر يعني الشجاعة والأبيض يعني المبارك!‬ ‫(جمعية الشباب الراديكاليين)!‬ 236 00:15:11,200 --> 00:15:13,760 ‫الأبيض فوق أي شيء آخر!‬ ‫(جمعية الشباب الراديكاليين)!‬ 237 00:15:13,840 --> 00:15:15,480 ‫من؟ (جمعية الشباب الراديكاليين)!‬ 238 00:15:15,560 --> 00:15:19,760 ‫إلى الأمام! (جمعية الشباب الراديكاليين)!"‬ 239 00:15:22,840 --> 00:15:23,720 ‫وداعًا.‬ 240 00:15:26,160 --> 00:15:28,240 ‫مهلًا يا "رومان". متى تحتاج إلى الأفكار؟‬ 241 00:15:28,320 --> 00:15:29,200 ‫بأسرع اشتراكية.‬ 242 00:15:30,760 --> 00:15:31,640 ‫"اشتراكية"؟‬ 243 00:15:32,360 --> 00:15:33,560 ‫"بأسرع وقت ممكن."‬ 244 00:15:33,640 --> 00:15:34,560 ‫سيكون الجو دافئًا…‬ 245 00:15:34,640 --> 00:15:37,880 ‫قالوا بالأمس إنها ستمطر.‬ ‫أترون كيف يكذب هؤلاء الأوغاد؟‬ 246 00:15:46,960 --> 00:15:49,680 ‫ماذا قد تفعلين‬ ‫لتجعلي الكثير من الناس يعلمون بوجودك؟‬ 247 00:15:56,880 --> 00:15:58,280 ‫كم لديك من الوقت؟‬ 248 00:15:59,920 --> 00:16:02,600 ‫انظر إليّ. هكذا تخنق السافل.‬ 249 00:16:03,880 --> 00:16:04,720 ‫مهلًا!‬ 250 00:16:08,360 --> 00:16:10,800 ‫هكذا! لا يُوجد مهرب من هذه المسكة الخانقة.‬ 251 00:16:10,880 --> 00:16:13,440 ‫"ماريوس"، منشفتي تنزلق!‬ 252 00:16:13,520 --> 00:16:15,560 ‫لن تكون هناك مناشف في الشوارع! حرر نفسك!‬ 253 00:16:15,640 --> 00:16:18,840 ‫"ماريوس"، انتهى التدريب! تهاون معي!‬ 254 00:16:24,680 --> 00:16:25,760 ‫مشاعري ثائرة للغاية.‬ 255 00:16:29,840 --> 00:16:30,760 ‫أشعر برغبة عارمة‬ 256 00:16:32,560 --> 00:16:34,040 ‫في تهشيم رأس أحد.‬ 257 00:16:37,680 --> 00:16:38,520 ‫"ماريوس".‬ 258 00:16:41,040 --> 00:16:43,200 ‫- أما زلت ترتدي منشفة؟‬ ‫- أجل.‬ 259 00:16:43,280 --> 00:16:44,640 ‫سيأتي الجميع قريبًا.‬ 260 00:16:45,520 --> 00:16:46,520 ‫أين نقطة التجمع؟‬ 261 00:16:49,920 --> 00:16:53,000 ‫"الثقة"‬ 262 00:16:55,240 --> 00:16:56,480 ‫أين البقية؟‬ 263 00:16:56,560 --> 00:16:59,800 ‫معظم النشطاء فقدوا حماستهم‬ ‫بعد كبوة عيد الميلاد.‬ 264 00:16:59,880 --> 00:17:02,840 ‫بسرعة.‬ ‫سيأتي مدرب اليوغا بعد نصف ساعة، وهو حقير.‬ 265 00:17:02,920 --> 00:17:05,520 ‫- لم نحن هنا؟‬ ‫- نحن نتبع نهجًا عصريًا. الحرب الهجينة.‬ 266 00:17:05,600 --> 00:17:08,600 ‫خطرت لقريبي "ستاشيك" فكرة جيدة. أخبرهم.‬ 267 00:17:09,880 --> 00:17:13,400 ‫سنبث على الهواء مباشرةً‬ ‫بيان مبادئ "جمعية الشباب الراديكاليين"‬ 268 00:17:14,120 --> 00:17:15,760 ‫ونأمل أن ينتشر كالنار في الهشيم.‬ 269 00:17:15,840 --> 00:17:16,760 ‫ماذا عن فكرتي؟‬ 270 00:17:18,360 --> 00:17:20,720 ‫نمسك ببعض الشيشانيين‬ ‫ونجرّدهم من ملابسهم ونصوّرهم.‬ 271 00:17:21,360 --> 00:17:22,520 ‫لنفضحهم على الملأ.‬ 272 00:17:25,440 --> 00:17:26,760 ‫أنا غير مستعد، اتفقنا؟‬ 273 00:17:27,760 --> 00:17:28,600 ‫"رومان"؟‬ 274 00:17:29,440 --> 00:17:32,760 ‫- ما هذه الدمية؟‬ ‫- إنها ليست دمية. على العكس!‬ 275 00:17:33,560 --> 00:17:35,920 ‫إنه يهودي نوشك أن نضرم فيه النيران.‬ 276 00:17:36,600 --> 00:17:38,920 ‫سيؤكد ذلك رسالتنا ويضيف عنصر الإثارة.‬ 277 00:17:46,480 --> 00:17:49,200 ‫"(جمعية الشباب الراديكاليين)"‬ 278 00:17:52,400 --> 00:17:53,680 ‫"بيان مبادئ الجمعية.‬ 279 00:17:54,400 --> 00:17:58,080 ‫يضعنا العالم الحديث‬ ‫تحت طائلة الكثير من التهديدات.‬ 280 00:17:58,800 --> 00:18:02,440 ‫لكننا نواجهها ونصرخ بفخر،‬ ‫(الموت لأعداء الوطن!)"‬ 281 00:18:02,520 --> 00:18:04,320 ‫"الموت لأعداء الوطن!"‬ 282 00:18:04,400 --> 00:18:06,760 ‫"النار التي تضطرم في داخلنا،‬ 283 00:18:06,840 --> 00:18:09,280 ‫تمامًا كاللهب خلفي،‬ 284 00:18:09,360 --> 00:18:11,880 ‫ستحرق كلّ ما هو شرير ودنس.‬ 285 00:18:12,560 --> 00:18:15,560 ‫الدمية المحترقة لليهودي‬ ‫تمثّل الروح الكاثوليكية…"‬ 286 00:18:15,640 --> 00:18:16,480 ‫تحرك.‬ 287 00:18:17,360 --> 00:18:20,600 ‫"…التي لا يمكن إخمادها‬ ‫بأي شكل من أشكال التيار اليساري."‬ 288 00:18:20,680 --> 00:18:21,600 ‫ماذا يكتبون؟‬ 289 00:18:22,120 --> 00:18:23,440 ‫- "هل هم…"‬ ‫- ما الخطب؟‬ 290 00:18:23,520 --> 00:18:26,440 ‫"هل هم رفقة البسكويت الهش؟‬ ‫بأي نكهة كانت الكعكة يا حمقى؟"‬ 291 00:18:26,960 --> 00:18:29,640 ‫"قضيبك."‬ 292 00:18:29,720 --> 00:18:30,640 ‫جرّب هنا.‬ 293 00:18:34,240 --> 00:18:36,000 ‫- ماذا يكتبون؟‬ ‫- "أدلر"، "فاشلون."‬ 294 00:18:36,080 --> 00:18:37,440 ‫"ميهاو 123"، "مهرجون."‬ 295 00:18:37,520 --> 00:18:40,680 ‫اغرب عن وجهي يا "أدلر".‬ 296 00:18:40,760 --> 00:18:42,040 ‫اغرب عن وجهي…‬ 297 00:18:42,120 --> 00:18:46,120 ‫"من أنقاض حضارة الموت ومن رماد الصهيونية،‬ 298 00:18:46,200 --> 00:18:50,000 ‫مثل طائر العنقاء،‬ ‫ستُبعث (بولندا) عظيمة من جديد."‬ 299 00:18:50,080 --> 00:18:52,240 ‫- فتاة تُدعى "مارلينكا" تنتقدنا بقسوة.‬ ‫- أجل.‬ 300 00:18:52,320 --> 00:18:53,240 ‫تبًا!‬ 301 00:18:54,720 --> 00:18:56,440 ‫الدمية لا تشتعل.‬ 302 00:19:05,360 --> 00:19:07,920 ‫"وفقًا للوائح الاتحاد الأوروبي…"‬ 303 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذه مادة مقاومة للاحتراق.‬ 304 00:19:10,080 --> 00:19:11,240 ‫يُوجد رمز هنا.‬ 305 00:19:11,320 --> 00:19:13,800 ‫رائع. كيف كان يُفترض أن أعرف؟‬ 306 00:19:13,880 --> 00:19:16,520 ‫لم لا تكتب ذلك على جبينك؟‬ 307 00:19:16,600 --> 00:19:19,840 ‫أظن أنك سترسم صليبًا معقوفًا‬ ‫بدلًا من علامة استفهام!‬ 308 00:19:21,600 --> 00:19:22,680 ‫يمكننا شنق الدمية.‬ 309 00:19:24,040 --> 00:19:26,280 ‫أختتم البيان بقافية.‬ 310 00:19:26,360 --> 00:19:28,800 ‫"سنحرق اليهودي الدمية،‬ ‫وستعود (بولندا) الحرة."‬ 311 00:19:28,880 --> 00:19:30,440 ‫ماذا يُفترض أن أقول الآن؟‬ 312 00:19:31,320 --> 00:19:32,840 ‫"سنشنق اليهودي الدمية…"‬ 313 00:19:33,560 --> 00:19:34,560 ‫ونأكل البامية؟‬ 314 00:19:41,360 --> 00:19:44,520 ‫لا أعرف. ربما لا تعمل القداحة؟‬ 315 00:19:57,880 --> 00:20:03,000 ‫"الرب، الشرف، الوطن، الاستقلال"‬ 316 00:20:11,080 --> 00:20:13,200 ‫أترى ذلك الرجل؟ يا له من وقح!‬ 317 00:20:16,040 --> 00:20:18,280 ‫- يا هذا! انظر إلى حالك.‬ ‫- ماذا؟‬ 318 00:20:18,360 --> 00:20:20,560 ‫- أنت أسود البشرة.‬ ‫- كيف عرفت؟ هل أعرفك؟‬ 319 00:20:21,400 --> 00:20:24,240 ‫يمكنني أن أرى!‬ ‫أخبره يا "برايان". لقد نفد صبري.‬ 320 00:20:24,320 --> 00:20:27,720 ‫- كفّ عن مغازلة البولنديات أيها القرد.‬ ‫- "كارول"، لنغادر وحسب.‬ 321 00:20:27,800 --> 00:20:28,880 ‫إلى أين ذاهب؟‬ 322 00:20:28,960 --> 00:20:29,800 ‫"إلى أين أنت."‬ 323 00:20:30,600 --> 00:20:31,440 ‫ماذا؟‬ 324 00:20:31,960 --> 00:20:35,800 ‫فاتك الضمير. "إلى أين أنت ذاهب؟"‬ 325 00:20:37,560 --> 00:20:39,280 ‫لن أذهب إلى مكان. أنتظر "رومان".‬ 326 00:20:39,360 --> 00:20:41,720 ‫- لا أريد أي متاعب.‬ ‫- لقد أتى "رومان".‬ 327 00:20:42,600 --> 00:20:44,720 ‫- لقد أتى "رومان".‬ ‫- أنت محظوظ أيها الوغد.‬ 328 00:20:48,480 --> 00:20:50,040 ‫آسف، لكن من الأفضل أن تغادرا.‬ 329 00:20:50,120 --> 00:20:51,400 ‫اغرب عن وجهي أيها النازي.‬ 330 00:20:52,880 --> 00:20:54,000 ‫نخب التمنيات بالسعادة؟‬ 331 00:20:57,160 --> 00:20:58,080 ‫تمنيات مؤقتة.‬ 332 00:20:59,240 --> 00:21:02,120 ‫سنرى. هل رأيت شعار مدينتنا؟‬ ‫"(بياويستوك) الناهضة".‬ 333 00:21:02,200 --> 00:21:04,920 ‫- لقد بدأنا للتو.‬ ‫- هذا ما يقلقني يا "أنكا".‬ 334 00:21:06,520 --> 00:21:09,040 ‫أخبريني، ما معني اسم "لاريسا"؟‬ 335 00:21:09,640 --> 00:21:12,120 ‫جديًا. هل هو نوع سيارة؟ ما معنى ذلك؟‬ 336 00:21:12,720 --> 00:21:15,520 ‫سمكة عملاقة.‬ 337 00:21:18,480 --> 00:21:20,000 ‫حسنًا، ما التالي؟‬ 338 00:21:21,160 --> 00:21:23,720 ‫أترون الرجل الذي يرتدي اللون الأرجواني؟‬ 339 00:21:23,800 --> 00:21:26,560 ‫إنه شخص مهم في التنظيمات اليسارية.‬ 340 00:21:27,280 --> 00:21:28,120 ‫أهو مناضل؟‬ 341 00:21:29,160 --> 00:21:31,200 ‫بل مصوّر. مصوّر مشاهير يساري.‬ 342 00:21:32,840 --> 00:21:34,000 ‫"ستاكو".‬ 343 00:21:34,760 --> 00:21:36,720 ‫بصفتي قائد "جمعية الشباب الراديكاليين"،‬ 344 00:21:36,800 --> 00:21:39,680 ‫أُصدر مرسومًا يُلزمك بتهشيم رأسه.‬ 345 00:21:41,360 --> 00:21:42,200 ‫أنا؟‬ 346 00:21:43,680 --> 00:21:44,520 ‫أنت.‬ 347 00:21:45,680 --> 00:21:46,640 ‫الآن؟‬ 348 00:21:47,440 --> 00:21:48,280 ‫الآن.‬ 349 00:21:49,720 --> 00:21:51,800 ‫لفعلت ذلك بنفسي، لكنها ستكون معموديتك.‬ 350 00:21:52,640 --> 00:21:54,080 ‫حثالة يسارية.‬ 351 00:21:54,640 --> 00:21:55,480 ‫اذهب.‬ 352 00:21:59,240 --> 00:22:00,880 ‫أحب التعميد في الواقع.‬ 353 00:22:00,960 --> 00:22:03,240 ‫أظن أن معمودية "بولندا" كانت رائعة.‬ 354 00:22:04,120 --> 00:22:05,760 ‫نخب عالم بلا فاشلين.‬ 355 00:22:12,840 --> 00:22:14,960 ‫لقد رأيتك‬ 356 00:22:15,800 --> 00:22:16,640 ‫وأُعجبت بك.‬ 357 00:22:17,680 --> 00:22:18,640 ‫ما رأيك؟‬ 358 00:22:19,840 --> 00:22:23,160 ‫هذا لطيف، لكنني أحتسي الجعة مع صديقتي.‬ 359 00:22:24,120 --> 00:22:27,400 ‫- مرحبًا.‬ ‫- لست مهتمًا بها.‬ 360 00:22:31,520 --> 00:22:32,760 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 361 00:22:32,840 --> 00:22:34,120 ‫كأنك لا تعرف.‬ 362 00:22:35,160 --> 00:22:37,760 ‫- شكرًا على مساعدتك.‬ ‫- أي مساعدة؟‬ 363 00:22:37,840 --> 00:22:40,240 ‫أنت متواضع جدًا. لم فعلت ذلك؟‬ 364 00:22:40,880 --> 00:22:41,720 ‫ذلك؟‬ 365 00:22:43,600 --> 00:22:44,640 ‫إنه حثالة يسارية.‬ 366 00:22:45,480 --> 00:22:46,880 ‫الشيوعية اليهودية!‬ 367 00:22:48,200 --> 00:22:49,040 ‫أنا "بولا".‬ 368 00:22:51,000 --> 00:22:51,840 ‫"ستانيسواف".‬ 369 00:22:52,360 --> 00:22:53,520 ‫- "أنكا".‬ ‫- "ستانيسواف".‬ 370 00:22:53,600 --> 00:22:55,080 ‫"ستانيسواف".‬ 371 00:22:55,760 --> 00:22:56,680 ‫ما معنى "لاريسا"؟‬ 372 00:22:57,200 --> 00:22:58,480 ‫- ماذا؟‬ ‫- "لاريسا"؟‬ 373 00:22:59,720 --> 00:23:00,560 ‫"لاريسا"؟‬ 374 00:23:01,880 --> 00:23:02,880 ‫لا أعرف. سمكة؟‬ 375 00:23:04,280 --> 00:23:05,760 ‫"ستانيسواف"!‬ 376 00:23:07,040 --> 00:23:10,120 ‫ألا يجب أن تتبادلا أرقام هاتفيكما الآن؟‬ 377 00:23:13,000 --> 00:23:13,920 ‫حسنًا.‬ 378 00:23:16,600 --> 00:23:17,920 ‫لا تقرئي رسائلي النصية.‬ 379 00:23:18,000 --> 00:23:20,480 ‫سيكون الأمر صعبًا مع الشاشة المكسورة.‬ 380 00:23:21,240 --> 00:23:22,080 ‫"ستانيسواف".‬ 381 00:23:22,920 --> 00:23:26,080 ‫لا تدعها إلى منزلك في الموعد الأول.‬ 382 00:23:26,160 --> 00:23:27,240 ‫"أنكا"!‬ 383 00:23:28,600 --> 00:23:29,640 ‫هل سأراك لاحقًا؟‬ 384 00:23:31,880 --> 00:23:32,720 ‫أجل.‬ 385 00:24:25,360 --> 00:24:28,160 ‫- هيا بنا، لنذهب.‬ ‫- لا!‬ 386 00:24:28,240 --> 00:24:29,280 ‫سنغادر.‬ 387 00:24:30,040 --> 00:24:31,440 ‫وغد لعين.‬ 388 00:24:33,520 --> 00:24:37,080 ‫حان الوقت للقيام بأعمال تخريبية حقيقية‬ ‫ضد أعداء الوطن.‬ 389 00:24:37,160 --> 00:24:39,560 ‫- حان وقت الإرهاب والعنف.‬ ‫- أجل.‬ 390 00:24:39,640 --> 00:24:43,160 ‫أشبه بحين فجرنا صندوق بريد "زغلينيتسكا"‬ ‫لطردنا من فناء منزلها؟‬ 391 00:24:44,040 --> 00:24:45,960 ‫- فكرة رائعة يا "ستاشيك".‬ ‫- أي فكرة؟‬ 392 00:24:49,520 --> 00:24:50,920 ‫سنفجر الكنيس.‬ 393 00:24:51,720 --> 00:24:52,760 ‫ماذا سنفعل؟‬ 394 00:24:52,840 --> 00:24:54,040 ‫ألم تسمع؟‬ 395 00:24:54,120 --> 00:24:56,120 ‫سنفجر ابن "قيس".‬ 396 00:24:56,200 --> 00:24:59,560 ‫حان الوقت‬ ‫لإثبات أن "جمعية الشباب" راديكالية حقًا.‬ 397 00:24:59,640 --> 00:25:01,800 ‫- هل يمكن لـ"بولندا" الاعتماد عليكم؟‬ ‫- أجل!‬ 398 00:25:05,840 --> 00:25:06,920 ‫بالتأكيد.‬ 399 00:25:07,560 --> 00:25:09,120 ‫نحتاج إلى مقر جديد.‬ 400 00:25:09,720 --> 00:25:11,520 ‫حان وقت استخدام معارفنا القدامى.‬ 401 00:25:14,560 --> 00:25:15,600 ‫تفضلوا يا أشبال.‬ 402 00:25:16,120 --> 00:25:19,240 ‫زرعت أشجار الأرز هذه‬ ‫عندما تولّيت مسؤولية هذه الأبرشية.‬ 403 00:25:19,320 --> 00:25:20,160 ‫أشجار الزيزفون.‬ 404 00:25:20,240 --> 00:25:22,680 ‫- الشاعر "كوهانوفسكي"؟ "الضيف…" إلى آخره.‬ ‫- لطيف.‬ 405 00:25:22,760 --> 00:25:23,680 ‫"مريم" العذراء.‬ 406 00:25:26,360 --> 00:25:27,280 ‫وهذا‬ 407 00:25:27,880 --> 00:25:29,600 ‫مسكني الدنيوي المؤقت.‬ 408 00:25:30,440 --> 00:25:31,920 ‫- تفضلوا.‬ ‫- شكرًا يا أبتاه.‬ 409 00:25:32,720 --> 00:25:33,920 ‫- أشبالي.‬ ‫- شكرًا.‬ 410 00:25:39,920 --> 00:25:42,400 ‫وهذا مطبخنا. تفضلوا.‬ 411 00:25:42,480 --> 00:25:43,880 ‫هل تودّون الشاي أم القهوة؟‬ 412 00:25:43,960 --> 00:25:44,840 ‫ربما القهوة.‬ 413 00:25:47,360 --> 00:25:49,080 ‫هذه السلالم أثرية.‬ 414 00:25:50,000 --> 00:25:51,280 ‫كأنها تقود إلى النعيم.‬ 415 00:25:51,800 --> 00:25:53,200 ‫اصعدوا.‬ 416 00:25:54,320 --> 00:25:55,240 ‫يا أشبالي.‬ 417 00:25:59,280 --> 00:26:02,880 ‫وهذه الغرفة التي أخبرتكم عنها يا أشبال.‬ 418 00:26:02,960 --> 00:26:05,200 ‫هنا! لدينا بعض التراتيل.‬ 419 00:26:05,280 --> 00:26:08,280 ‫"عندما تشرق أضواء الصباح…"‬ 420 00:26:08,360 --> 00:26:12,520 ‫في أيام الثلاثاء لدينا تمرين للجوقة.‬ ‫انضموا إلينا.‬ 421 00:26:12,600 --> 00:26:14,880 ‫"رومان"، عدني بأن تكون خاوية.‬ 422 00:26:14,960 --> 00:26:16,080 ‫لا يُوجد أشخاص.‬ 423 00:26:16,160 --> 00:26:17,080 ‫عدني.‬ 424 00:26:17,840 --> 00:26:19,280 ‫بالتأكيد، ستكون خاوية.‬ 425 00:26:19,360 --> 00:26:24,200 ‫اتبعوني. هذه أشبه بمنطقة استجمام.‬ 426 00:26:24,280 --> 00:26:26,960 ‫يثلج صدري أننا نستطيع مساعدتكم.‬ 427 00:26:27,040 --> 00:26:28,640 ‫منذ متى نعرف بعضنا؟‬ 428 00:26:29,240 --> 00:26:32,720 ‫في النهاية، الشباب مستقبل أمّتنا.‬ 429 00:26:32,800 --> 00:26:35,600 ‫يسعدني وجود نشاط في بيت قس الأبرشية.‬ 430 00:26:35,680 --> 00:26:38,560 ‫- أنتم رائعون للغاية.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 431 00:26:40,280 --> 00:26:45,080 ‫وأيضًا، لاستكمال الإجراءات الرسمية،‬ ‫ما نشاط منظمتكم؟‬ 432 00:26:48,640 --> 00:26:49,480 ‫نحن…‬ 433 00:26:50,440 --> 00:26:52,960 ‫نروّج للقيم العائلية يا أبتاه.‬ 434 00:26:53,040 --> 00:26:55,840 ‫- نحن نعارض أفكار مجتمع "السين".‬ ‫- و"بوكيمون".‬ 435 00:26:55,920 --> 00:26:57,880 ‫- و"هاري بوتر".‬ ‫- والبابا "فرانسيس".‬ 436 00:26:59,320 --> 00:27:00,200 ‫"أفادا كيدافرا"!‬ 437 00:27:03,720 --> 00:27:06,160 ‫ويمكنكم تقبّل المزاح. رائع!‬ 438 00:27:07,720 --> 00:27:08,560 ‫من المؤسف‬ 439 00:27:09,160 --> 00:27:11,360 ‫أنه لم يعد هناك شباب مثلكم.‬ 440 00:27:13,600 --> 00:27:15,080 ‫- وداعًا.‬ ‫- بُوركت.‬ 441 00:27:24,360 --> 00:27:26,080 ‫"(بولا): الخامسة مساءً؟ أراك حينها"‬ 442 00:27:26,160 --> 00:27:27,120 ‫يجب أن أذهب.‬ 443 00:27:27,200 --> 00:27:29,720 ‫يحتاج أبي إلى مساعدتي في الترميم.‬ 444 00:27:30,240 --> 00:27:31,080 ‫أراك لاحقًا.‬ 445 00:27:31,160 --> 00:27:32,920 ‫"تشرق الأضواء‬ 446 00:27:33,520 --> 00:27:40,440 ‫لأنك تغنّي للأرض والبحر والسماء‬ 447 00:27:41,120 --> 00:27:45,040 ‫لأنك تغنّي لكلّ الكائنات الحية…"‬ 448 00:27:45,680 --> 00:27:47,880 ‫- من بعدك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 449 00:27:50,600 --> 00:27:51,880 ‫سأدعوك على نفقتي.‬ 450 00:27:51,960 --> 00:27:53,760 ‫- بالطبع.‬ ‫- بالطبع؟‬ 451 00:27:54,520 --> 00:27:56,520 ‫- أنا رجل.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 452 00:27:56,600 --> 00:28:00,360 ‫وأنت تعول امرأة فقيرة لا تعمل وتربّي طفلين،‬ 453 00:28:00,440 --> 00:28:02,480 ‫بعد أن تخلّت عن أهدافها في الثانوية؟‬ 454 00:28:03,200 --> 00:28:04,400 ‫كنت أفكر في أربعة أطفال.‬ 455 00:28:08,400 --> 00:28:09,760 ‫كنت غائبة لفترة.‬ 456 00:28:10,280 --> 00:28:14,040 ‫عدت الآن، ويتملكني شعور خانق.‬ ‫وتلك الوسوم المعادية للسامية على الجدران.‬ 457 00:28:15,160 --> 00:28:16,200 ‫قرأت استبيانًا مفاده،‬ 458 00:28:16,280 --> 00:28:18,520 ‫"ماذا ستفعل إن كان طفلك إنسانًا (عاقلًا)؟"‬ 459 00:28:18,600 --> 00:28:20,880 ‫ردّ نصفهم بأنهم سيطردونهم‬ ‫لأنهم فهموها "مثليًا".‬ 460 00:28:21,400 --> 00:28:25,480 ‫يتأثرون بشعارات مضللة ويتبعونها،‬ ‫لكن كلّ ما يتطلبه الأمر هو النظر إلى أعينهم‬ 461 00:28:26,080 --> 00:28:27,360 ‫والقول، "أنصت،‬ 462 00:28:28,720 --> 00:28:30,720 ‫لست بحاجة إلى هذا الهراء،‬ 463 00:28:30,800 --> 00:28:32,920 ‫الكراهية ليست الحل."‬ 464 00:28:33,000 --> 00:28:34,160 ‫قبل فوات الأوان‬ 465 00:28:34,240 --> 00:28:36,640 ‫وشروعهم في إقامة الحفلات لـ"هتلر".‬ 466 00:28:36,720 --> 00:28:37,800 ‫هل سمعت عن ذلك؟‬ 467 00:28:39,400 --> 00:28:42,640 ‫- سمعت القليل.‬ ‫- لا أمل يُرجى من أولئك الحمقى.‬ 468 00:28:42,720 --> 00:28:45,800 ‫هذا ما تفضي إليه كلّ تلك الأوهام‬ ‫عن "بولندا" القومية العظيمة.‬ 469 00:28:50,720 --> 00:28:51,600 ‫هل أنت بخير؟‬ 470 00:28:52,320 --> 00:28:53,520 ‫أجل. تبًا.‬ 471 00:28:55,080 --> 00:28:57,560 ‫- فطائر الـ"بيروغي" حلوة.‬ ‫- أعرف، صحيح؟‬ 472 00:28:58,920 --> 00:29:01,400 ‫أنصتي، أيمكننا تغيير الموضوع؟‬ 473 00:29:02,440 --> 00:29:04,280 ‫آسفة، شعرت بالحنق بعض الشيء.‬ 474 00:29:05,520 --> 00:29:06,560 ‫هل من اقتراحات؟‬ 475 00:29:11,520 --> 00:29:13,400 ‫إن استطعت الذهاب إلى الفضاء‬ 476 00:29:14,240 --> 00:29:17,360 ‫لتكوني أم كوكب جديد، فهل ستفعلينها؟‬ 477 00:29:19,880 --> 00:29:20,920 ‫اللعنة.‬ 478 00:29:21,000 --> 00:29:21,960 ‫بالتأكيد.‬ 479 00:29:22,800 --> 00:29:23,640 ‫حسنًا.‬ 480 00:29:25,040 --> 00:29:26,120 ‫ما لونك المفضل؟‬ 481 00:29:27,400 --> 00:29:29,480 ‫- الأصفر.‬ ‫- الأصفر؟‬ 482 00:29:30,400 --> 00:29:32,040 ‫- حسنًا. الكلاب أم القطط؟‬ ‫- القطط.‬ 483 00:29:32,120 --> 00:29:33,360 ‫- مستحيل!‬ ‫- القطط دائمًا.‬ 484 00:29:33,440 --> 00:29:34,960 ‫- الكلاب فقط.‬ ‫- القطط.‬ 485 00:29:35,760 --> 00:29:36,760 ‫لا.‬ 486 00:29:37,720 --> 00:29:39,440 ‫حسنًا. فلتكن القطط.‬ 487 00:29:41,760 --> 00:29:43,760 ‫- ما فيلمك المفضل؟‬ ‫- "كيلر".‬ 488 00:29:49,920 --> 00:29:51,920 ‫ما الذي قد تغيّرين جنسك إليه؟‬ 489 00:30:03,880 --> 00:30:04,720 ‫مرحبًا!‬ 490 00:30:05,200 --> 00:30:06,040 ‫مرحبًا.‬ 491 00:30:09,800 --> 00:30:11,240 ‫- بمن تلعب؟‬ ‫- "بولندا".‬ 492 00:30:11,800 --> 00:30:13,200 ‫- وماذا عنك؟‬ ‫- "بولندا" أيضًا.‬ 493 00:30:14,680 --> 00:30:15,560 ‫أين "رومان"؟‬ 494 00:30:21,080 --> 00:30:22,160 ‫ماذا سنفعل؟‬ 495 00:30:24,080 --> 00:30:25,160 ‫صُنعت في "بولندا".‬ 496 00:30:25,240 --> 00:30:27,840 ‫لا، شكرًا. تعاطيت القليل منها اليوم.‬ 497 00:30:27,920 --> 00:30:30,240 ‫علينا دعم الصناعة البولندية‬ ‫والموردين المحليين.‬ 498 00:30:31,840 --> 00:30:32,760 ‫حسنًا، ماذا سنفعل؟‬ 499 00:30:34,720 --> 00:30:35,600 ‫أيها السادة.‬ 500 00:30:36,200 --> 00:30:37,040 ‫تعالوا إلى هنا!‬ 501 00:30:37,120 --> 00:30:37,960 ‫تجمّعوا!‬ 502 00:30:39,480 --> 00:30:40,440 ‫اجلسوا!‬ 503 00:30:43,240 --> 00:30:44,480 ‫"أنا أشتري تذكرة."‬ 504 00:30:45,680 --> 00:30:48,320 ‫- هل تعرفون معنى ذلك؟‬ ‫- "تذ - كرة"، إنها "كرة".‬ 505 00:30:48,400 --> 00:30:49,240 ‫"هذه كرة."‬ 506 00:30:50,680 --> 00:30:51,840 ‫بفضل علاقاتي‬ 507 00:30:52,440 --> 00:30:56,160 ‫تواصلت مع إرهابي إيطالي متمرّس فاشي التوجه.‬ 508 00:30:56,240 --> 00:30:57,320 ‫وماذا أيضًا؟‬ 509 00:30:58,240 --> 00:30:59,800 ‫إنه قادم إلى هنا!‬ 510 00:31:01,120 --> 00:31:02,040 ‫لماذا؟‬ 511 00:31:02,640 --> 00:31:04,600 ‫لتعليمكم رسم صليب معقوف.‬ 512 00:31:05,120 --> 00:31:07,320 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- لا، لست جادًا بالطبع!‬ 513 00:31:07,840 --> 00:31:09,760 ‫إنه قادم ليعلّمنا طريقة صنع قنبلة!‬ 514 00:31:09,840 --> 00:31:12,240 ‫- مرحبًا أيها الأشبال.‬ ‫- مرحبًا.‬ 515 00:31:13,760 --> 00:31:16,840 ‫ظللتم هنا لوقت طويل،‬ ‫أنتم جائعون على الأرجح.‬ 516 00:31:16,920 --> 00:31:18,120 ‫شكرًا.‬ 517 00:31:18,200 --> 00:31:19,040 ‫يا أبتاه…‬ 518 00:31:20,360 --> 00:31:21,200 ‫أحجيات.‬ 519 00:31:21,960 --> 00:31:25,400 ‫كنت أحب لعب الأحجيات. من سيخمن هذه؟‬ 520 00:31:29,440 --> 00:31:30,280 ‫غزال؟‬ 521 00:31:31,920 --> 00:31:33,160 ‫- امرأة؟‬ ‫- أجل!‬ 522 00:31:36,680 --> 00:31:38,040 ‫مثقوبة بسكين؟‬ 523 00:31:38,840 --> 00:31:40,640 ‫إنها…‬ 524 00:31:40,720 --> 00:31:41,600 ‫امرأة…‬ 525 00:31:43,320 --> 00:31:44,520 ‫امرأة يسارية؟‬ 526 00:31:45,720 --> 00:31:46,720 ‫من مجتمع "النون"؟‬ 527 00:31:48,760 --> 00:31:50,960 ‫سقوط "أوروبا" البيضاء؟‬ 528 00:31:51,040 --> 00:31:54,040 ‫"روماس". ربما هذا صعب جدًا.‬ 529 00:31:54,120 --> 00:31:57,200 ‫كيف نصف امرأة مثقوبة بسكين؟‬ 530 00:31:59,240 --> 00:32:00,080 ‫مطعونة؟‬ 531 00:32:02,760 --> 00:32:04,960 ‫أجل. الإجابة هي، أنشودة "ستابات ماتر".‬ 532 00:32:05,560 --> 00:32:07,280 ‫اعتدت شرح الأحجية على نحو أفضل.‬ 533 00:32:07,360 --> 00:32:08,560 ‫- كان ذلك رائعًا.‬ ‫- حقًا!‬ 534 00:32:08,640 --> 00:32:09,480 ‫مبدع جدًا.‬ 535 00:32:11,040 --> 00:32:12,600 ‫هجوم إرهابي على كنيس يهودي.‬ 536 00:32:18,960 --> 00:32:19,800 ‫هل حللتها؟‬ 537 00:32:22,040 --> 00:32:23,760 ‫ما زلت بارعًا!‬ 538 00:32:25,560 --> 00:32:26,400 ‫باستثناء…‬ 539 00:32:36,200 --> 00:32:37,160 ‫هذا أفضل.‬ 540 00:32:37,800 --> 00:32:39,720 ‫تناولوا الطعام واستمتعوا. وداعًا!‬ 541 00:32:41,800 --> 00:32:42,960 ‫شكرًا.‬ 542 00:32:46,360 --> 00:32:48,160 ‫لا أعلم، ربما أنا مصاب بعسر القراءة.‬ 543 00:32:59,040 --> 00:32:59,880 ‫مرحبًا.‬ 544 00:33:00,400 --> 00:33:01,400 ‫مرحبًا يا "ستاشيك".‬ 545 00:33:02,000 --> 00:33:02,920 ‫أين كنت؟‬ 546 00:33:03,400 --> 00:33:04,720 ‫ليس من شأنكما.‬ 547 00:33:06,240 --> 00:33:09,040 ‫ما دمت تعيش تحت سقفنا، فهو شأننا.‬ 548 00:33:09,640 --> 00:33:10,960 ‫- اجلس‬ ‫- أعمل على الانتقال.‬ 549 00:33:11,800 --> 00:33:12,640 ‫اجلس.‬ 550 00:33:14,200 --> 00:33:15,640 ‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 551 00:33:17,960 --> 00:33:22,640 ‫نشعر مؤخرًا بأن ثمة خطبًا يحدث،‬ ‫كأنك ضللت الطريق.‬ 552 00:33:22,720 --> 00:33:24,480 ‫كلّ تلك الملصقات…‬ 553 00:33:24,560 --> 00:33:26,880 ‫نخشى أن تكون قد خالطت صحبة فاسدة الأخلاق.‬ 554 00:33:29,880 --> 00:33:32,160 ‫أنت لا تلتقي إلا الشباب.‬ 555 00:33:32,240 --> 00:33:34,800 ‫يا بنيّ، ليس لديك أي ملصقات للفتيات.‬ 556 00:33:34,880 --> 00:33:36,760 ‫ألم تسمع بـ"باميلا أندرسون"؟‬ 557 00:33:36,840 --> 00:33:38,680 ‫- من؟‬ ‫- أو "كلوديا شيفر"؟‬ 558 00:33:40,320 --> 00:33:42,160 ‫هل تظنان أنني مثليّ؟‬ 559 00:33:44,960 --> 00:33:47,320 ‫إن أردتما المعرفة حقًا،‬ ‫فقد كنت في موعد غرامي.‬ 560 00:33:48,680 --> 00:33:49,520 ‫مع فتاة؟‬ 561 00:33:50,400 --> 00:33:53,000 ‫- هذا واضح. من غير ذلك؟‬ ‫- ما اسمها؟‬ 562 00:33:53,640 --> 00:33:54,920 ‫- "بولا".‬ ‫- أين التقيتما؟‬ 563 00:33:55,000 --> 00:33:56,360 ‫- في الحانة.‬ ‫- كم سنها؟‬ 564 00:33:57,080 --> 00:33:58,120 ‫تردد. إنه يكذب.‬ 565 00:33:58,200 --> 00:34:00,800 ‫- لست متأكدًا، 21 عامًا؟‬ ‫- ما اسمها؟‬ 566 00:34:00,880 --> 00:34:02,320 ‫- سألتني بالفعل.‬ ‫- "ماجدا"؟‬ 567 00:34:02,400 --> 00:34:03,360 ‫- "بولا".‬ ‫- "بافو"؟‬ 568 00:34:03,440 --> 00:34:04,480 ‫"بولا"!‬ 569 00:34:05,400 --> 00:34:08,480 ‫لمعلوماتكما،‬ ‫"بولا" حقيقية وأظن أنها معجبة بي.‬ 570 00:34:08,560 --> 00:34:10,800 ‫لكن هذا لا يهم لأنها ستذهب إلى "وارسو"،‬ 571 00:34:10,880 --> 00:34:14,080 ‫وسأبقى هنا في وظيفة ميؤوس منها،‬ ‫وزميلة في السكن سنها 15 عامًا،‬ 572 00:34:14,160 --> 00:34:15,720 ‫وجيش من الآسيويين على جدراني.‬ 573 00:34:15,800 --> 00:34:16,880 ‫هل أنتما سعيدان؟‬ 574 00:34:16,960 --> 00:34:18,640 ‫هل انتهى الاستجواب؟‬ 575 00:34:18,720 --> 00:34:19,920 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 576 00:34:30,600 --> 00:34:32,360 ‫- هل كنت تتنصتين؟‬ ‫- لا.‬ 577 00:34:50,400 --> 00:34:52,280 ‫"يعمل (ستانيسواف سوكوفسكي) في مرأب."‬ 578 00:34:52,360 --> 00:34:53,240 ‫"لا يزال معروفًا…"‬ 579 00:34:53,320 --> 00:34:55,480 ‫"انتهت مسيرته قبل أن تبدأ…"‬ 580 00:35:06,600 --> 00:35:07,960 ‫"نزهة شبابية"‬ 581 00:35:08,040 --> 00:35:12,000 ‫"صلّى الشباب الوطنيون من أجل الوطن.‬ ‫يشعر السكان بالقلق حيال التحيات النازية."‬ 582 00:35:17,120 --> 00:35:19,240 ‫لماذا هذا الكنيس مهجور؟‬ 583 00:35:19,320 --> 00:35:23,360 ‫اليهود في بلادنا أذكياء بما يكفي ليتخفّوا.‬ 584 00:35:23,440 --> 00:35:25,880 ‫إنهم يعبدون إلهنا ويدفعون الضرائب.‬ 585 00:35:25,960 --> 00:35:27,560 ‫إنهم مواطنون مثاليون.‬ 586 00:35:27,640 --> 00:35:29,120 ‫- يا لهم من أوغاد!‬ ‫- أجل!‬ 587 00:35:30,280 --> 00:35:31,120 ‫مرحبًا؟‬ 588 00:35:31,200 --> 00:35:33,880 ‫اسمي "بولا راتايشيك". أودّ التحدث إليكم.‬ 589 00:35:33,960 --> 00:35:38,000 ‫أنصتوا، لنلبس أقنعة‬ ‫كيلا تتعرف على هوياتنا.‬ 590 00:35:38,080 --> 00:35:40,680 ‫- لكننا لا نختبئ.‬ ‫- لا أريد المخاطرة.‬ 591 00:35:40,760 --> 00:35:41,600 ‫كما يحلو لك.‬ 592 00:35:41,680 --> 00:35:44,120 ‫ودعونا لا نستخدم أسماءنا الحقيقية.‬ 593 00:35:44,720 --> 00:35:46,480 ‫من يدري ما تسعى إليه؟‬ 594 00:35:46,560 --> 00:35:48,480 ‫- أنت متوتر يا "ستاشيك".‬ ‫- بل "سوافيك"!‬ 595 00:35:48,560 --> 00:35:50,000 ‫اسمي "سوافيك"، اتفقنا؟‬ 596 00:35:51,120 --> 00:35:51,960 ‫"سوافيك".‬ 597 00:35:55,000 --> 00:35:56,680 ‫- هلّا أتحدّث إليكم قليلًا.‬ ‫- تفضلي.‬ 598 00:35:56,760 --> 00:35:58,000 ‫اسمي "بولا راتايشيك".‬ 599 00:35:58,080 --> 00:35:58,920 ‫أنا "مييشكو".‬ 600 00:35:59,440 --> 00:36:00,280 ‫وأنا "برايان".‬ 601 00:36:01,840 --> 00:36:02,880 ‫أنا "ماريو".‬ 602 00:36:05,280 --> 00:36:07,760 ‫"رومان بيش"، المؤسس والقائد.‬ 603 00:36:07,840 --> 00:36:09,400 ‫وهذا "سوافيك".‬ 604 00:36:09,920 --> 00:36:11,320 ‫إنه مصاب بمرض الجدري.‬ 605 00:36:11,400 --> 00:36:12,280 ‫تفضلي بالجلوس.‬ 606 00:36:14,760 --> 00:36:15,880 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 607 00:36:16,480 --> 00:36:19,200 ‫أنا أكتب أطروحة ماجستير عن منظمتكم.‬ 608 00:36:19,280 --> 00:36:20,160 ‫أحسنت!‬ 609 00:36:20,960 --> 00:36:23,240 ‫ماذا ألهمك‬ ‫لتأسيس "جمعية الشباب الراديكاليين"؟‬ 610 00:36:23,320 --> 00:36:26,080 ‫أودّ إجراء سلسلة من المقابلات‬ ‫مع كلّ واحد منكم.‬ 611 00:36:26,160 --> 00:36:29,160 ‫لن يكون ذلك ضروريًا.‬ ‫التحدث إليّ سيفي بالغرض.‬ 612 00:36:29,240 --> 00:36:30,080 ‫رائع.‬ 613 00:36:32,880 --> 00:36:33,720 ‫ما هدفك؟‬ 614 00:36:33,800 --> 00:36:35,960 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- ما مسلّماتك؟‬ 615 00:36:36,560 --> 00:36:37,440 ‫"بولندا" الحرة.‬ 616 00:36:38,080 --> 00:36:41,040 ‫- أليست حرة الآن؟‬ ‫- إنها حرة أكثر من اللازم الآن.‬ 617 00:36:42,480 --> 00:36:44,280 ‫أعني، لا بد من وجود الحرية.‬ 618 00:36:45,360 --> 00:36:46,560 ‫لكن محدودة.‬ 619 00:36:46,640 --> 00:36:47,720 ‫الرب، الشرف، الوطن.‬ 620 00:36:47,800 --> 00:36:49,800 ‫- أظن أن هذا يفسر كلّ شيء.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 621 00:36:50,320 --> 00:36:52,880 ‫هل يسمح الرب بالاحتفال بعيد ميلاد "هتلر"؟‬ 622 00:36:52,960 --> 00:36:54,080 ‫كان الرب أبيض البشرة.‬ 623 00:36:54,160 --> 00:36:56,280 ‫- هل كان ذكرًا؟ أم ربما أنثى؟‬ ‫- لا يمكن.‬ 624 00:36:56,360 --> 00:36:58,960 ‫لكان الحمل لـ"يوسف" وليس "مريم"، صحيح؟‬ 625 00:36:59,040 --> 00:37:02,400 ‫أودّ مراجعة هذه المقابلة قبل نشرها، اتفقنا؟‬ 626 00:37:03,920 --> 00:37:06,240 ‫لدينا اجتماع مقرر…‬ 627 00:37:06,320 --> 00:37:09,120 ‫- اجتماع؟ إلام تخطط؟‬ ‫- هذه ليست جامعة.‬ 628 00:37:09,200 --> 00:37:10,920 ‫أعرف. إنه بيت قس الأبرشية.‬ 629 00:37:11,560 --> 00:37:13,320 ‫هل رأيتم كيف كانت تنظر إليّ؟‬ 630 00:37:13,400 --> 00:37:15,600 ‫- علينا مراقبتها.‬ ‫- سأتولى الأمر.‬ 631 00:37:16,240 --> 00:37:18,640 ‫أيها السادة،‬ ‫وصلتني رسالة من صديقنا الإيطالي.‬ 632 00:37:19,640 --> 00:37:21,680 ‫"أراكم غدًا. أنا في (وارسو)."‬ 633 00:37:21,760 --> 00:37:23,640 ‫- أتعرف ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- قال، "وار."‬ 634 00:37:23,720 --> 00:37:24,560 ‫هذا يعني الحرب.‬ 635 00:37:24,640 --> 00:37:25,480 ‫هذا يعني‬ 636 00:37:26,720 --> 00:37:30,240 ‫أن عمليتنا‬ ‫ذات الاسم الرمزي الذي لم أتبينه بعد‬ 637 00:37:30,320 --> 00:37:32,240 ‫تدخل مرحلتها الأخيرة.‬ 638 00:37:34,040 --> 00:37:34,920 ‫شاهدي هذا.‬ 639 00:37:42,600 --> 00:37:44,120 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- مجددًا.‬ 640 00:37:46,760 --> 00:37:48,200 ‫- أأنت مستعد؟‬ ‫- العبي فحسب.‬ 641 00:37:49,880 --> 00:37:51,320 ‫- مؤلم!‬ ‫- ماذا جرى؟‬ 642 00:37:51,400 --> 00:37:52,880 ‫- مؤلم.‬ ‫- أريني.‬ 643 00:37:53,440 --> 00:37:55,960 ‫مهلًا، بحقك! "بولا"!‬ 644 00:37:56,920 --> 00:37:59,600 ‫- هذا ليس عدلًا. إنه غش!‬ ‫- أتعرف ماذا يعني ذلك؟‬ 645 00:37:59,680 --> 00:38:01,320 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنك خسرت.‬ 646 00:38:01,840 --> 00:38:04,240 ‫يجب أن تخبرني بشيء لا يعرفه أحد آخر.‬ 647 00:38:04,320 --> 00:38:06,120 ‫- لم يكن بيننا رهان.‬ ‫- بل كان.‬ 648 00:38:06,200 --> 00:38:07,640 ‫- لم يكن.‬ ‫- التزم بالاتفاق.‬ 649 00:38:07,720 --> 00:38:09,680 ‫- ناوليني الكرة.‬ ‫- لا.‬ 650 00:38:14,600 --> 00:38:15,440 ‫أخبرني.‬ 651 00:38:19,000 --> 00:38:19,920 ‫بجدية؟‬ 652 00:38:24,280 --> 00:38:25,720 ‫لم…‬ 653 00:38:26,400 --> 00:38:28,240 ‫لم يسبق لي…‬ 654 00:38:30,040 --> 00:38:31,120 ‫- عجبًا!‬ ‫- ماذا؟‬ 655 00:38:31,200 --> 00:38:32,520 ‫لم يسبق لي‬ 656 00:38:33,600 --> 00:38:35,160 ‫أن شاهدت فيلم "الأسد الملك" قط.‬ 657 00:38:35,240 --> 00:38:36,080 ‫ماذا؟‬ 658 00:38:36,640 --> 00:38:38,000 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 659 00:38:38,520 --> 00:38:39,440 ‫لم أشاهده فحسب.‬ 660 00:38:39,520 --> 00:38:41,600 ‫يا للأسى! ألم يحبك والداك؟‬ 661 00:38:44,800 --> 00:38:46,040 ‫فارق والداي الحياة.‬ 662 00:38:47,400 --> 00:38:48,960 ‫يؤسفني مصابك يا "ستاشيك".‬ 663 00:38:49,640 --> 00:38:52,320 ‫- كانت دعابة غبية، أنا…‬ ‫- أنا أمزح.‬ 664 00:38:53,680 --> 00:38:55,360 ‫مؤلم! سوّينا ديننا الآن.‬ 665 00:38:55,440 --> 00:38:56,960 ‫سنشاهد فيلم "الأسد الملك".‬ 666 00:38:57,040 --> 00:38:59,240 ‫- ستبكي. سترى.‬ ‫- الرجال لا يبكون.‬ 667 00:38:59,320 --> 00:39:02,480 ‫يبكي الجميع‬ ‫خلال فيلم "الأسد الملك". الجميع.‬ 668 00:39:03,280 --> 00:39:04,640 ‫أحب هذه الأغنية.‬ 669 00:39:05,200 --> 00:39:06,760 ‫من الغريب أنهم يشغّلونها هنا.‬ 670 00:39:07,760 --> 00:39:09,880 ‫- لماذا هذا غريب؟‬ ‫- تعال.‬ 671 00:39:11,560 --> 00:39:12,880 ‫مستحيل. لا.‬ 672 00:39:13,480 --> 00:39:14,640 ‫- هيا.‬ ‫- لا يرقص الرجال.‬ 673 00:39:14,720 --> 00:39:17,480 ‫- عجبًا! هل يفعل الرجال أي شيء؟‬ ‫- "بولا".‬ 674 00:39:17,560 --> 00:39:20,480 ‫- لا ترغميني على ذلك.‬ ‫- رجاءً.‬ 675 00:39:20,560 --> 00:39:22,320 ‫رجاءً.‬ 676 00:39:23,000 --> 00:39:24,840 ‫- لا أستطيع الرقص.‬ ‫- سأعلّمك.‬ 677 00:39:24,920 --> 00:39:27,360 ‫- بئسًا! هذا انتحار اجتماعي.‬ ‫- لا.‬ 678 00:41:36,960 --> 00:41:40,840 ‫"طاب الصباح"‬ 679 00:41:42,880 --> 00:41:44,520 ‫آسف على تأخري.‬ 680 00:41:45,040 --> 00:41:46,360 ‫ألم يصل بعد؟‬ 681 00:41:47,520 --> 00:41:49,040 ‫استرخ.‬ 682 00:41:49,760 --> 00:41:51,200 ‫سيصل قريبًا.‬ 683 00:41:53,200 --> 00:41:54,720 ‫أين هو يا تُرى؟‬ 684 00:41:54,800 --> 00:41:56,080 ‫سيصل قريبًا.‬ 685 00:41:57,560 --> 00:42:00,520 ‫- لا أحب الساقطات.‬ ‫- لن يعجب أحدكما الآخر إذًا.‬ 686 00:42:00,600 --> 00:42:03,080 ‫أيها المتذاكي. سحقًا لك.‬ 687 00:42:03,160 --> 00:42:04,000 ‫مهلًا!‬ 688 00:42:05,480 --> 00:42:06,560 ‫مرحبًا يا أسمر البشرة.‬ 689 00:42:07,320 --> 00:42:08,200 ‫المعذرة.‬ 690 00:42:09,240 --> 00:42:11,520 ‫إنها الـ10 مساءً. هذه نشرة أخبار المساء.‬ 691 00:42:11,600 --> 00:42:13,960 ‫هجوم عرقي آخر في "بياويستوك"…‬ 692 00:42:14,040 --> 00:42:14,960 ‫ارفع الصوت.‬ 693 00:42:15,040 --> 00:42:16,520 ‫…تعرّض للضرب بواسطة مجهولين.‬ 694 00:42:16,600 --> 00:42:18,480 ‫وقد أُودع المستشفى في حالة حرجة.‬ 695 00:42:18,560 --> 00:42:20,800 ‫الضحية مواطن إيطالي سنه 35 عامًا.‬ 696 00:42:21,360 --> 00:42:22,200 ‫تبًا.‬ 697 00:42:27,440 --> 00:42:28,680 ‫إلى المستشفى!‬ 698 00:42:30,400 --> 00:42:32,120 ‫ألسنا ننتظر الرجل الإيطالي؟‬ 699 00:42:39,160 --> 00:42:41,400 ‫أنتم عنصريون، وأنا عنصري.‬ ‫إنها فاشية لطيفة.‬ 700 00:42:44,160 --> 00:42:46,320 ‫السيادة البيضاء.‬ 701 00:43:07,320 --> 00:43:10,320 ‫"وحدة العناية المركزة"‬ 702 00:43:10,400 --> 00:43:12,120 ‫رجلنا الإيطالي. يا لهم من أوغاد.‬ 703 00:43:12,200 --> 00:43:14,240 ‫أين كانت الشرطة؟‬ 704 00:43:14,320 --> 00:43:16,680 ‫أيها السادة، هل تعرفون ما يعنيه هذا؟‬ 705 00:43:18,320 --> 00:43:20,160 ‫هذه نهاية خطتنا.‬ 706 00:43:21,600 --> 00:43:23,920 ‫العملية ذات الاسم الرمزي‬ ‫"تفجير الكنيس اليهودي"‬ 707 00:43:24,920 --> 00:43:26,200 ‫قد أُلغيت.‬ 708 00:43:27,560 --> 00:43:30,000 ‫يجب أن نعمل بجهد أكبر‬ ‫على مسألة الأسماء الرمزية.‬ 709 00:43:36,360 --> 00:43:37,200 ‫ثمة رجل…‬ 710 00:43:39,200 --> 00:43:43,720 ‫يطارد أحلامه،‬ ‫ويريد أن يفعل شيئًا جيدًا للعالم،‬ 711 00:43:44,680 --> 00:43:45,760 ‫ولكن لا…‬ 712 00:44:05,040 --> 00:44:05,880 ‫حسنًا.‬ 713 00:44:06,400 --> 00:44:07,400 ‫أحتاج إلى التدخين.‬ 714 00:44:10,720 --> 00:44:12,280 ‫أيعمل المستشفى على مدار الساعة؟‬ 715 00:44:14,520 --> 00:44:16,200 ‫هيا، لنر إن كانوا يبيعون السجائر.‬ 716 00:44:26,000 --> 00:44:29,640 ‫"غرفة الممرضات"‬ 717 00:44:34,360 --> 00:44:35,800 ‫المعذرة. "ستاشيك".‬ 718 00:44:38,080 --> 00:44:39,560 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 719 00:44:40,280 --> 00:44:41,280 ‫يا للهول! هذا فظيع.‬ 720 00:44:42,360 --> 00:44:44,120 ‫- أتيت حالما سمعت.‬ ‫- وكذلك نحن.‬ 721 00:44:44,200 --> 00:44:46,440 ‫"جمعية (بياويستوك) لمناهضة العنف" بأسرها.‬ 722 00:44:46,520 --> 00:44:47,360 ‫"ضد الفاشية"‬ 723 00:44:47,440 --> 00:44:50,880 ‫إنه لا يفهم ما حدث.‬ ‫التعصب العرقي أمر عسير الفهم بالنسبة إليه.‬ 724 00:44:50,960 --> 00:44:52,320 ‫أين كانت الشرطة؟‬ 725 00:44:52,400 --> 00:44:53,720 ‫أعرفك من مكان ما.‬ 726 00:44:53,800 --> 00:44:55,760 ‫لا أظن. "بولا"، لنذهب. عليه أن يرتاح.‬ 727 00:44:55,840 --> 00:44:56,800 ‫سأرافقك إلى المنزل.‬ 728 00:44:56,880 --> 00:45:00,200 ‫- لا أنسى وجهًا أبدًا.‬ ‫- ربما من مباراة؟ لعب "ستاشيك" كرة القدم.‬ 729 00:45:00,280 --> 00:45:01,440 ‫لا، ليس لهذا السبب.‬ 730 00:45:03,280 --> 00:45:04,400 ‫مهلًا، أعرف!‬ 731 00:45:06,800 --> 00:45:07,960 ‫أنت تعمل في المرأب.‬ 732 00:45:11,120 --> 00:45:12,480 ‫أجل، مرأب السيارات.‬ 733 00:45:13,080 --> 00:45:14,440 ‫لا أنسى وجهًا أبدًا.‬ 734 00:45:17,200 --> 00:45:20,480 ‫"ستاشيك"، أنت لا تفهم. إنها مشكلة خطرة.‬ 735 00:45:20,560 --> 00:45:23,120 ‫أسوأ ما في الأمر أنه سيتفاقم.‬ 736 00:45:23,200 --> 00:45:26,400 ‫بوصفنا دولة،‬ ‫نحتاج إلى استراتيجية جديدة وشاملة.‬ 737 00:45:26,480 --> 00:45:29,320 ‫- نحتاج إلى برامج تعليم المواطنة.‬ ‫- أجل.‬ 738 00:45:29,400 --> 00:45:31,680 ‫يجب تحليل القوانين الحالية بدقة.‬ 739 00:45:31,760 --> 00:45:36,800 ‫هل يزوّدون الشرطة والمدعين العامين‬ ‫بالوسائل لردع كلّ هؤلاء المجرمين؟‬ 740 00:45:36,880 --> 00:45:38,800 ‫- هذه فوضى عارمة.‬ ‫- مهلًا يا "بولا".‬ 741 00:45:40,760 --> 00:45:42,440 ‫هذا أكثر من احتمالي، أنا…‬ 742 00:45:42,520 --> 00:45:45,160 ‫على رسلك. ستتحسّن حالته يا "ستاشيك".‬ 743 00:45:46,960 --> 00:45:47,960 ‫الأمر لا يتعلق به.‬ 744 00:45:50,440 --> 00:45:52,960 ‫لا أعرف كيف أقول هذا. كلّ شيء مشوش.‬ 745 00:45:53,040 --> 00:45:54,760 ‫أفكر في شيء، لكنني أفعل شيئًا آخر.‬ 746 00:45:55,680 --> 00:45:57,400 ‫كأنني لا أملك رأيي الخاص.‬ 747 00:45:58,520 --> 00:46:01,160 ‫- شعرت بأنني حثالة طوال حياتي.‬ ‫- أنت لست حثالة.‬ 748 00:46:03,320 --> 00:46:06,160 ‫"ستاكو"،‬ ‫معظم الرجال الذين قابلتهم منافقون.‬ 749 00:46:07,880 --> 00:46:09,480 ‫لكن ثمة خصلة مميزة بك…‬ 750 00:46:11,600 --> 00:46:13,400 ‫تُشعرني بأن معدنك حقيقي.‬ 751 00:46:14,040 --> 00:46:14,880 ‫بئسًا!‬ 752 00:46:16,840 --> 00:46:18,280 ‫"بولا"، ارتكبت خطأ.‬ 753 00:46:18,840 --> 00:46:19,800 ‫هل تقصد علاقتنا؟‬ 754 00:46:20,800 --> 00:46:23,320 ‫- أريد أن أخبرك بشيء، لكنني لا…‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 755 00:47:29,520 --> 00:47:30,880 ‫ماذا عن الدعاية؟‬ 756 00:47:31,640 --> 00:47:33,960 ‫اليهود يملكون "هوليوود" بأكملها، صحيح؟‬ 757 00:47:34,040 --> 00:47:36,280 ‫لكن الإسلاميين؟ لا شيء. "بوليوود".‬ 758 00:47:36,800 --> 00:47:38,920 ‫ليس الآن يا "برايانيسواف".‬ ‫مزاجي ليس رائقًا.‬ 759 00:47:41,120 --> 00:47:42,760 ‫لا تقلق أيها الضخم.‬ 760 00:47:43,560 --> 00:47:44,720 ‫كان ذلك الكنيس‬ 761 00:47:45,880 --> 00:47:47,080 ‫دون مستواك.‬ 762 00:47:48,080 --> 00:47:49,120 ‫يا صاح،‬ 763 00:47:50,000 --> 00:47:51,280 ‫ألا تفهم؟‬ 764 00:47:52,000 --> 00:47:55,400 ‫هذه نهاية "جمعية الشباب الراديكاليين".‬ ‫ألم تر "رومان" يبكي كالمخنثين؟‬ 765 00:48:00,680 --> 00:48:01,520 ‫تبًا!‬ 766 00:48:02,680 --> 00:48:06,280 ‫لا يمكنني التركيز على الكباب‬ ‫وتلك الأغنية الشرقية تصدح.‬ 767 00:48:06,880 --> 00:48:08,120 ‫اخفض الصوت أيها التركي.‬ 768 00:48:09,760 --> 00:48:10,600 ‫أيها التركي!‬ 769 00:48:11,160 --> 00:48:13,120 ‫اخفض الصوت، لست في ديارك!‬ 770 00:48:16,280 --> 00:48:19,840 ‫ألم تسمعني؟ اخفض الصوت! أنت لست في ديارك!‬ 771 00:48:20,800 --> 00:48:22,440 ‫أين تظنني إذًا؟‬ 772 00:48:32,400 --> 00:48:33,320 ‫في "بولندا"!‬ 773 00:48:35,760 --> 00:48:37,800 ‫- سأذيقك الويل!‬ ‫- ماذا؟‬ 774 00:48:53,320 --> 00:48:55,360 ‫انهض!‬ 775 00:49:53,720 --> 00:49:54,560 ‫مرحبًا.‬ 776 00:49:54,640 --> 00:49:56,440 ‫"ستاشيك"! أين أنت؟‬ 777 00:49:56,960 --> 00:49:57,800 ‫في المنزل.‬ 778 00:49:57,880 --> 00:49:59,320 ‫تعال إلى مطعم الكباب!‬ 779 00:49:59,400 --> 00:50:00,440 ‫(بولندا) بيضاء…‬ 780 00:50:00,520 --> 00:50:01,360 ‫"رومان".‬ 781 00:50:01,440 --> 00:50:02,480 ‫…كاثوليكية…‬ 782 00:50:02,560 --> 00:50:05,400 ‫أنصت، لا أظن أنني مهتم بذلك. أنا…‬ 783 00:50:05,480 --> 00:50:07,600 ‫إن كنت عضوًا‬ ‫في "جمعية الشباب الراديكاليين"،‬ 784 00:50:07,680 --> 00:50:08,840 ‫فقد خرجت. آسف.‬ 785 00:50:08,920 --> 00:50:09,760 ‫ماذا؟‬ 786 00:50:09,840 --> 00:50:12,320 ‫"ستاشيك"،‬ ‫نحن ننفذ انقلابًا عند مطعم الكباب.‬ 787 00:50:12,400 --> 00:50:14,840 ‫طعن الأتراك "مييشكو" بسكين!‬ 788 00:50:15,680 --> 00:50:16,520 ‫ماذا؟‬ 789 00:50:16,600 --> 00:50:17,720 ‫هذا أمر جلل!‬ 790 00:50:17,800 --> 00:50:21,320 ‫على جميع الأعضاء أن يتجمعوا‬ ‫مرتدين القمصان التي أعطيتكم إياها.‬ 791 00:50:21,400 --> 00:50:24,000 ‫قاتل من أجل إخوتك! تبًا يا "ستاشيك"!‬ 792 00:50:24,080 --> 00:50:25,640 ‫هل يمكنني الاعتماد عليك؟‬ 793 00:50:25,720 --> 00:50:28,680 ‫- ما هذا؟‬ ‫- غسلته أمي مع ملابسي.‬ 794 00:50:29,640 --> 00:50:30,480 ‫(بولندا) بيضاء!‬ 795 00:50:30,560 --> 00:50:33,080 ‫- سيعجب حبيبك.‬ ‫- ناوليني ذلك.‬ 796 00:50:35,240 --> 00:50:40,400 ‫"بولندا" بيضاء!‬ 797 00:50:40,480 --> 00:50:43,480 ‫- الديمقراطية، الحرية، المساواة!‬ ‫- لنسحق الطفيليات اليسارية!‬ 798 00:50:43,560 --> 00:50:44,440 ‫"الفخر الأبيض"‬ 799 00:50:44,520 --> 00:50:49,160 ‫لا إلحاد ولا قوس قزح،‬ ‫لا تُوجد إلا "بولندا" الكاثوليكية فقط!‬ 800 00:50:49,240 --> 00:50:54,520 ‫- الديمقراطية، الحرية، المساواة!‬ ‫- لا تُوجد إلا "بولندا" الكاثوليكية فقط!‬ 801 00:50:55,200 --> 00:50:58,280 ‫- "بولندا" البيضاء!‬ ‫- الديمقراطية، الحرية، المساواة!‬ 802 00:50:58,360 --> 00:51:00,320 ‫"كباب سوري، مطعم (فراس)"‬ 803 00:51:00,400 --> 00:51:02,680 ‫تبًا للشيوعيين! أفضّل الموت على الشيوعية!‬ 804 00:51:02,760 --> 00:51:04,720 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لا داعي للسؤال.‬ 805 00:51:05,440 --> 00:51:06,360 ‫كيف حال "مييشكو"؟‬ 806 00:51:06,440 --> 00:51:10,000 ‫- لا نعرف. إنه في المستشفى.‬ ‫- تبًا للشيوعيين! أفضّل الموت على الشيوعية!‬ 807 00:51:10,080 --> 00:51:11,280 ‫يا لها من فوضى عارمة!‬ 808 00:51:11,360 --> 00:51:14,360 ‫تبًا للشيوعيين! أفضّل الموت على الشيوعية!‬ 809 00:51:14,440 --> 00:51:17,120 ‫- من لديه شعلات ضوئية؟‬ ‫- لسنا خائفين!‬ 810 00:51:17,200 --> 00:51:18,400 ‫بل شعلات ضوئية لعينة!‬ 811 00:51:18,480 --> 00:51:21,800 ‫تبًا للشيوعيين! أفضّل الموت على الشيوعية!‬ 812 00:51:21,880 --> 00:51:23,040 ‫الديمقراطية، الحرية…‬ 813 00:51:23,120 --> 00:51:24,640 ‫أفضّل الموت على الشيوعية!‬ 814 00:51:24,720 --> 00:51:26,560 ‫تبًا لمجتمع "الجيم"!‬ 815 00:51:26,640 --> 00:51:27,520 ‫"رومان"!‬ 816 00:51:37,200 --> 00:51:40,400 ‫"أوقفوا العنصرية، أوقفوا العنف"‬ 817 00:52:03,000 --> 00:52:04,040 ‫"بولا"!‬ 818 00:52:18,760 --> 00:52:19,760 ‫"ستاشيك"!‬ 819 00:52:45,040 --> 00:52:46,880 ‫أنصتي إليّ يا "بولا".‬ 820 00:52:47,480 --> 00:52:49,880 ‫- أيها الوغد.‬ ‫- أنا آسف. أردت حقًا…‬ 821 00:52:49,960 --> 00:52:52,680 ‫ماذا أردت؟ أن تغويني‬ ‫لننجب أربعة أطفال يتبعون الفاشية؟‬ 822 00:52:52,760 --> 00:52:54,320 ‫- يا لها من خطة!‬ ‫- أردت إخبارك…‬ 823 00:52:54,400 --> 00:52:56,560 ‫- ونقيم حفلات أطفال بطابع "هتلر"؟‬ ‫- أنا آسف…‬ 824 00:52:56,640 --> 00:52:57,920 ‫- أنت حقير!‬ ‫- حاولت…‬ 825 00:52:58,000 --> 00:52:59,640 ‫من "كتيبة العاصفة" النازية.‬ 826 00:52:59,720 --> 00:53:01,720 ‫- "بولا"، أنا لست مثلهم.‬ ‫- حقًا؟‬ 827 00:53:02,240 --> 00:53:04,320 ‫لماذا ترتدي قميص "الفخر الأبيض"؟‬ 828 00:53:04,400 --> 00:53:06,200 ‫لماذا كنت عند مطعم الكباب معهم؟‬ 829 00:53:09,960 --> 00:53:13,120 ‫أنت مثلهم يا "ستاشيك"! مثلهم تمامًا!‬ 830 00:53:13,760 --> 00:53:15,560 ‫لا أصدّق أنني أردت البقاء هنا!‬ 831 00:53:15,640 --> 00:53:17,760 ‫- سحقًا! حتى إنني وجدت شقة!‬ ‫- هذا هراء!‬ 832 00:53:18,360 --> 00:53:19,600 ‫- المعذرة؟‬ ‫- هذا هراء!‬ 833 00:53:20,240 --> 00:53:22,400 ‫- ما كنت لتنتقلي إلى هنا أبدًا.‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 834 00:53:22,480 --> 00:53:24,080 ‫تقولين إنك تكرهين النفاق.‬ 835 00:53:24,840 --> 00:53:27,360 ‫- لكنك منافقة.‬ ‫- أأنا منافقة؟‬ 836 00:53:27,440 --> 00:53:29,560 ‫انتقلت إلى "وارسو" وتعيشين حياة وهمية!‬ 837 00:53:29,640 --> 00:53:31,000 ‫أعيش حياة وهمية؟‬ 838 00:53:31,080 --> 00:53:33,200 ‫أنت وأصدقاؤك تخدمون الرايخ الثالث!‬ 839 00:53:33,280 --> 00:53:34,640 ‫ربما أنا مثلهم!‬ 840 00:53:35,520 --> 00:53:38,200 ‫لكنك مثل الآخرين.‬ 841 00:53:38,280 --> 00:53:41,520 ‫كلّ ما تكنّونه تجاهنا‬ ‫هو الازدراء والتعالي والجنسنغ!‬ 842 00:53:41,600 --> 00:53:43,480 ‫أي جنسنغ تقصده؟‬ 843 00:53:43,560 --> 00:53:44,760 ‫السيبيري.‬ 844 00:53:44,840 --> 00:53:47,760 ‫- أنت بحاجة إلى المساعدة.‬ ‫- بل أنت! لإجهاض عقلك.‬ 845 00:53:47,840 --> 00:53:49,600 ‫- اذهب إلى مصحة نفسية!‬ ‫- حقًا؟ وأنت…‬ 846 00:53:49,680 --> 00:53:51,520 ‫- إن لم أكن مكبلة، لكنت…‬ ‫- ماذا؟‬ 847 00:53:57,160 --> 00:53:58,640 ‫أنا لن أجادل. لا بأس.‬ 848 00:54:12,840 --> 00:54:13,800 ‫هنا.‬ 849 00:54:14,520 --> 00:54:15,360 ‫انتظر.‬ 850 00:54:48,400 --> 00:54:50,360 ‫لا أعرف كيف أساءت أمك تربيتك.‬ 851 00:54:50,440 --> 00:54:51,720 ‫- أبي…‬ ‫- سنتحدث في المنزل.‬ 852 00:54:52,480 --> 00:54:55,560 ‫يجب أن أعود إلى العمل‬ ‫وأستمع إلى المزاح عن ابني الأحمق.‬ 853 00:54:57,280 --> 00:54:59,480 ‫- لكنك كنت تخشى أن أكون مثليًا.‬ ‫- "ستاشيك".‬ 854 00:55:00,800 --> 00:55:02,480 ‫كنت أخشى أن تعيش حياة قاسية.‬ 855 00:55:02,560 --> 00:55:04,080 ‫بسبب أشخاص مثل قريبك.‬ 856 00:55:04,160 --> 00:55:05,000 ‫وأنت.‬ 857 00:55:07,800 --> 00:55:08,680 ‫اذهب إلى المنزل.‬ 858 00:55:12,760 --> 00:55:15,280 ‫قميص "الفخر الأبيض" وردي اللون. تهكم رائع.‬ 859 00:55:15,360 --> 00:55:17,080 ‫- فكرة رائعة!‬ ‫- كانت فكرة أمي.‬ 860 00:55:17,160 --> 00:55:20,240 ‫- أحسنت أمك صنعًا.‬ ‫- موعد "موكب المساواة" في "وارسو" وشيك.‬ 861 00:55:20,320 --> 00:55:23,600 ‫- تعال. كلما زاد عددنا، كان أفضل.‬ ‫- "وارسو" في حالة مزرية.‬ 862 00:55:23,680 --> 00:55:26,640 ‫- صحيح.‬ ‫- رقم "ميهاو" هناك. اتصل به!‬ 863 00:55:26,720 --> 00:55:27,600 ‫وداعًا!‬ 864 00:55:30,400 --> 00:55:31,360 ‫هل هم أصدقاء جدد؟‬ 865 00:55:32,520 --> 00:55:33,360 ‫أرني.‬ 866 00:55:34,920 --> 00:55:36,880 ‫الرب يعتني بنا يا "ستاشيك"!‬ 867 00:56:01,080 --> 00:56:02,560 ‫ستقتلك أمي.‬ 868 00:56:03,280 --> 00:56:06,320 ‫- لماذا تساعدينني إذًا؟‬ ‫- لأن أمي ستقتلك.‬ 869 00:56:30,480 --> 00:56:32,000 ‫"حذف جهة الاتصال"‬ 870 00:56:32,080 --> 00:56:33,240 ‫"معسكر تزلج نباتي"‬ 871 00:56:37,200 --> 00:56:39,680 ‫لا يمكنك أن تفقد إصبعًا هنا. جيد.‬ 872 00:56:41,320 --> 00:56:42,280 ‫تبًا لك!‬ 873 00:56:43,240 --> 00:56:44,640 ‫هيا، في الكشك.‬ 874 00:56:48,720 --> 00:56:49,840 ‫بحق السماء.‬ 875 00:56:50,600 --> 00:56:51,920 ‫أيها الصفيق.‬ 876 00:56:57,280 --> 00:56:58,960 ‫لا أصدّق ذلك.‬ 877 00:56:59,040 --> 00:57:00,080 ‫صديقنا "مييشكو".‬ 878 00:57:02,000 --> 00:57:03,280 ‫ليرقد في سلام.‬ 879 00:57:03,840 --> 00:57:05,200 ‫ماذا تقصد يا "برايان"؟‬ 880 00:57:06,160 --> 00:57:09,760 ‫- سيخرج غدًا.‬ ‫- أجل، ويحتاج إلى الرقود في راحة وسكينة.‬ 881 00:57:17,640 --> 00:57:18,600 ‫قصة شعر لطيفة.‬ 882 00:57:22,320 --> 00:57:23,720 ‫بدأت تفهم الأمر.‬ 883 00:57:28,040 --> 00:57:30,080 ‫"ستاشيك"، ما الخطب؟‬ 884 00:57:33,840 --> 00:57:35,200 ‫لا شيء. مشكلات تتعلق بفتاة.‬ 885 00:57:35,280 --> 00:57:36,160 ‫الفتيات‬ 886 00:57:36,760 --> 00:57:38,200 ‫أشبه بالجيش الأحمر السوفيتي.‬ 887 00:57:38,720 --> 00:57:39,560 ‫لا حصر لهنّ.‬ 888 00:57:40,760 --> 00:57:42,240 ‫لا يمكن الوثوق بهنّ.‬ 889 00:57:42,320 --> 00:57:44,520 ‫وهنّ شديدات الخطورة في الأجواء الشتوية.‬ 890 00:57:46,480 --> 00:57:47,480 ‫لتحسين مزاجك.‬ 891 00:58:00,240 --> 00:58:01,080 ‫أنت…‬ 892 00:58:02,760 --> 00:58:03,920 ‫تبًا! ما هذا؟‬ 893 00:58:04,000 --> 00:58:05,320 ‫المخدرات الأفضل. المحلية.‬ 894 00:58:24,200 --> 00:58:25,360 ‫لا تقلق.‬ 895 00:58:26,800 --> 00:58:27,640 ‫أيها السادة.‬ 896 00:58:28,840 --> 00:58:30,760 ‫حادت الأمور عن مسارها السليم.‬ 897 00:58:32,760 --> 00:58:34,760 ‫مررنا جميعًا بلحظات حرجة…‬ 898 00:58:34,840 --> 00:58:36,640 ‫- مثل حين بكيت؟‬ ‫- لم أبك.‬ 899 00:58:37,920 --> 00:58:41,280 ‫قوات العدو تضيّق الخناق علينا.‬ 900 00:58:41,360 --> 00:58:43,160 ‫الهجوم على رجلنا الإيطالي.‬ 901 00:58:44,040 --> 00:58:45,480 ‫طعن "مييشكو".‬ 902 00:58:46,040 --> 00:58:47,800 ‫إغلاق الكنائس في "فرنسا".‬ 903 00:58:47,880 --> 00:58:51,640 ‫هذه علامات على أن الهجوم اليساري‬ ‫قد دخل مرحلته الأخيرة.‬ 904 00:58:52,720 --> 00:58:55,000 ‫يجب أن نردّ الصاع صاعين.‬ 905 00:58:55,080 --> 00:58:57,040 ‫كيف يا "رومان"؟ من دون الإيطالي الوسيم؟‬ 906 00:58:57,120 --> 00:58:59,040 ‫- ومن دون "مييشكو"، ليرقد…‬ ‫- "برايان".‬ 907 00:59:00,600 --> 00:59:02,280 ‫قريبي "ستاشيك"‬ 908 00:59:03,040 --> 00:59:03,880 ‫عبقري.‬ 909 00:59:04,520 --> 00:59:05,680 ‫من خلال خديعة،‬ 910 00:59:05,760 --> 00:59:09,080 ‫تمكّن من إقناع أوساط مجتمع "الهاء"‬ 911 00:59:09,160 --> 00:59:10,560 ‫بأنه واحد منهم.‬ 912 00:59:11,800 --> 00:59:14,440 ‫الآن، سيتسلل "ستاشيك" إلى صفوفهم‬ 913 00:59:15,480 --> 00:59:16,600 ‫ويكسب ثقتهم.‬ 914 00:59:16,680 --> 00:59:20,240 ‫حسنًا. لا تنظروا إليّ هكذا.‬ ‫سأذهب مع "ستاشيك".‬ 915 00:59:20,320 --> 00:59:22,800 ‫- من ينظر إليك؟‬ ‫- "رومان"، لا داعي لأن تطلب مرتين.‬ 916 00:59:22,880 --> 00:59:25,120 ‫حان الوقت لاتخاذ قرارات حاسمة.‬ ‫قلت ذلك، صحيح؟‬ 917 00:59:25,880 --> 00:59:27,160 ‫إن كانت قضيتنا تتطلب ذلك،‬ 918 00:59:27,920 --> 00:59:29,000 ‫فسأنحني.‬ 919 00:59:30,200 --> 00:59:31,040 ‫من أجل "بولندا".‬ 920 00:59:32,800 --> 00:59:33,640 ‫مرتان.‬ 921 00:59:36,440 --> 00:59:39,640 ‫حسنًا، كما يحلو لك. اجتماع المنحرفين اليوم.‬ 922 00:59:42,400 --> 00:59:44,560 ‫لنبدأ التسلل إلى صفوفهم.‬ 923 00:59:50,840 --> 00:59:52,600 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، تفضلا.‬ 924 00:59:59,800 --> 01:00:00,920 ‫اسمعوا جميعًا!‬ 925 01:00:01,640 --> 01:00:03,080 ‫- هذا…‬ ‫- "ستاشيك".‬ 926 01:00:03,160 --> 01:00:05,520 ‫"ستاشيك"، بطل مظاهرة الأمس.‬ 927 01:00:05,600 --> 01:00:07,240 ‫- وأنت؟‬ ‫- أنا مثليّ.‬ 928 01:00:07,320 --> 01:00:09,160 ‫"فخر المثليين"! أحبه.‬ 929 01:00:09,240 --> 01:00:10,760 ‫تفضلا، تصرّفا بحرّية.‬ 930 01:00:10,840 --> 01:00:11,760 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 931 01:00:12,680 --> 01:00:13,880 ‫- "كارينا".‬ ‫- "ماريوس".‬ 932 01:00:13,960 --> 01:00:14,920 ‫مرحبًا.‬ 933 01:00:15,000 --> 01:00:15,840 ‫"ماريوها".‬ 934 01:00:16,360 --> 01:00:17,840 ‫مرحبًا يا "ماريوها".‬ 935 01:00:19,640 --> 01:00:20,720 ‫ماذا سنفعل؟‬ 936 01:00:41,000 --> 01:00:41,840 ‫حسنًا.‬ 937 01:00:58,600 --> 01:00:59,440 ‫لا يُوجد شيء.‬ 938 01:00:59,520 --> 01:01:01,120 ‫أنت محقة، هذا مذهل.‬ 939 01:01:01,200 --> 01:01:02,640 ‫أرأيت؟ أخبرتك. غلوتين القمح.‬ 940 01:01:02,720 --> 01:01:06,080 ‫أتعلمان أن "وارسو" هي الأولى أوروبيًا‬ ‫في عدد المطاعم النباتية؟‬ 941 01:01:07,640 --> 01:01:08,920 ‫- لم أكن أعرف ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 942 01:01:27,520 --> 01:01:28,400 ‫مختلون.‬ 943 01:01:48,760 --> 01:01:50,560 ‫أرأيت ذلك الرجل المرافق لـ"ستاشيك"؟‬ 944 01:01:50,640 --> 01:01:53,800 ‫أجل. لا أفهم سبب وجوده معه.‬ ‫"ستاشيك" منسجم، ولديه وجه مليح…‬ 945 01:01:53,880 --> 01:01:57,200 ‫وذلك الأبله؟‬ ‫أهي حقبة التسعينيات؟ "دولف لندغرين"؟‬ 946 01:02:01,080 --> 01:02:01,920 ‫ما هذا…‬ 947 01:02:02,440 --> 01:02:04,160 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 948 01:02:04,240 --> 01:02:06,640 ‫- أبحث عن أدوية فيروس نقص المناعة.‬ ‫- هل أنت مريض؟‬ 949 01:02:06,720 --> 01:02:08,040 ‫أنصتا جيدًا.‬ 950 01:02:08,120 --> 01:02:09,520 ‫لم يسبق أن وشيت بأحد قط.‬ 951 01:02:26,960 --> 01:02:28,080 ‫أهو يوم عصيب؟‬ 952 01:02:28,160 --> 01:02:29,680 ‫لقد أغضبني الآخرون.‬ 953 01:02:41,080 --> 01:02:42,040 ‫إنهم الرجال يا صاح.‬ 954 01:02:43,080 --> 01:02:44,240 ‫من يستطيع فهمهم؟‬ 955 01:02:48,000 --> 01:02:49,080 ‫تبًا لهؤلاء الأوغاد.‬ 956 01:02:52,680 --> 01:02:53,520 ‫تبًا لهم.‬ 957 01:02:58,080 --> 01:03:00,560 ‫اسمعوا جميعًا! هلّا تعيروني انتباهكم.‬ 958 01:03:00,640 --> 01:03:01,760 ‫لديّ خبر رائع.‬ 959 01:03:01,840 --> 01:03:04,240 ‫بسبب الأحداث الأخيرة في مدينتنا،‬ 960 01:03:04,320 --> 01:03:07,280 ‫قرر منظمو "موكب المساواة" في "وارسو" للتو‬ 961 01:03:07,360 --> 01:03:11,600 ‫أن جماعتنا ستكون لها منصتها الخاصة‬ ‫في موكب هذا العام!‬ 962 01:03:13,560 --> 01:03:15,520 ‫إنهم يدعوننا إلى المنصة.‬ 963 01:03:17,840 --> 01:03:20,000 ‫ممتاز! سنذهب إلى الموكب!‬ 964 01:03:24,680 --> 01:03:26,200 ‫لماذا أرادوا اللقاء هنا؟‬ 965 01:03:26,280 --> 01:03:28,920 ‫لا أعلم يا "رومان"،‬ ‫لكن هؤلاء الرجال لا يمزحون.‬ 966 01:03:37,480 --> 01:03:38,320 ‫إنهم هنا.‬ 967 01:03:42,720 --> 01:03:44,760 ‫اهدأ، إنهم أصدقائي من كرة القدم.‬ 968 01:03:52,040 --> 01:03:53,000 ‫مرحبًا يا "كارب"!‬ 969 01:03:54,560 --> 01:03:56,480 ‫لماذا اخترت هذا المكان الحقير؟‬ 970 01:03:57,720 --> 01:04:01,560 ‫"كارب"، أقدّم لك "رومان"،‬ ‫قائد "جمعية الشباب الراديكاليين" وصديقي.‬ 971 01:04:01,640 --> 01:04:02,560 ‫الآمر.‬ 972 01:04:06,920 --> 01:04:08,880 ‫وشم رائع. من أين حصلت عليه؟‬ 973 01:04:10,840 --> 01:04:12,240 ‫ألديك عمل تودّ مناقشته معنا؟‬ 974 01:04:12,760 --> 01:04:14,520 ‫أم تريد أن تثني على مظهرنا؟‬ 975 01:04:14,600 --> 01:04:15,440 ‫لدينا عمل.‬ 976 01:04:16,160 --> 01:04:19,920 ‫أظن أننا نتفق جميعًا‬ ‫على أن لدينا مشكلة مع المخنثين.‬ 977 01:04:22,600 --> 01:04:25,440 ‫هل سمعت ذلك يا "بيست"؟‬ ‫لديه مشكلة مع المخنثين.‬ 978 01:04:26,280 --> 01:04:29,560 ‫لا، إنه لا يقصد ذلك.‬ ‫يتعامل "رومان" مع المخنثين‬ 979 01:04:30,240 --> 01:04:31,200 ‫بكلّ سلاسة.‬ 980 01:04:31,280 --> 01:04:32,720 ‫الأمر وما فيه‬ 981 01:04:33,480 --> 01:04:35,320 ‫أننا نخطط لهجوم.‬ 982 01:04:36,920 --> 01:04:39,440 ‫- على موكب الفخر.‬ ‫- لكن يُرجى التكتم. إنه سر.‬ 983 01:04:39,520 --> 01:04:41,520 ‫أجل. ونريد التواصل‬ 984 01:04:42,080 --> 01:04:43,280 ‫مع المافيا الروسية.‬ 985 01:04:44,400 --> 01:04:45,360 ‫هل سمعتما ذلك؟‬ 986 01:04:45,880 --> 01:04:49,040 ‫رفقة البسكويت الهش الخاص بعيد ميلاد "هتلر"‬ ‫صاروا مجرمين الآن.‬ 987 01:04:50,760 --> 01:04:53,080 ‫سيفاجئون المخنثين ويخرجون من الكعكة.‬ 988 01:04:53,160 --> 01:04:56,240 ‫أو مهلًا، خطرت لي دعابة مضحكة…‬ 989 01:04:56,760 --> 01:04:57,880 ‫اخرسوا!‬ 990 01:05:01,280 --> 01:05:02,600 ‫هل سمعت ذلك يا "بيست"؟‬ 991 01:05:05,000 --> 01:05:06,400 ‫- قل ذلك مجددًا.‬ ‫- لا…‬ 992 01:05:06,920 --> 01:05:09,440 ‫لقد طفح كيلي من مزاحكم!‬ 993 01:05:10,720 --> 01:05:13,640 ‫أنتم تكرهون اليساريين والمنحرفين.‬ 994 01:05:13,720 --> 01:05:16,680 ‫تعرفون أنهم وباء يدمر أمّتنا.‬ 995 01:05:16,760 --> 01:05:18,680 ‫وماذا تفعلون حيال ذلك؟ لا شيء!‬ 996 01:05:20,920 --> 01:05:24,520 ‫تتحلون بجرأة لا تكفي إلا لصنع اللافتات‬ ‫في مباريات كرة القدم فحسب!‬ 997 01:05:24,600 --> 01:05:28,320 ‫لكننا مستعدون لفعل كلّ ما يتطلبه الأمر.‬ 998 01:05:28,400 --> 01:05:32,200 ‫وسنفعل كلّ ما يلزم لشفاء هذا البلد!‬ 999 01:05:32,280 --> 01:05:36,080 ‫ولن تردعنا جماعتك أو الشرطة.‬ 1000 01:05:36,160 --> 01:05:39,720 ‫ولا حتى الرب القدير وثالوثه المقدس نفسه!‬ 1001 01:05:50,880 --> 01:05:53,120 ‫الآن أخبرني بجهات الاتصال الخاصة بك.‬ 1002 01:06:47,040 --> 01:06:48,280 ‫ما كلمات الأغنية؟‬ 1003 01:06:50,280 --> 01:06:52,320 ‫"كان هناك تقلب في الأجواء‬ 1004 01:06:52,400 --> 01:06:54,560 ‫في يوم صيفي حار‬ 1005 01:06:54,640 --> 01:06:56,760 ‫لا أعرف كيف رأيت طيفك‬ 1006 01:06:56,840 --> 01:06:58,920 ‫في يوم صيفي حار‬ 1007 01:06:59,000 --> 01:07:00,960 ‫وكان ذلك عندما التقيت بك لأول مرة‬ 1008 01:07:01,040 --> 01:07:03,160 ‫في يوم صيفي حار‬ 1009 01:07:03,240 --> 01:07:04,600 ‫عرفت أنك معجبة بي أيضًا‬ 1010 01:07:04,680 --> 01:07:07,040 ‫في يوم صيفي حار‬ 1011 01:07:09,400 --> 01:07:11,240 ‫في يوم صيفي حار‬ 1012 01:07:13,560 --> 01:07:15,920 ‫في يوم صيفي حار‬ 1013 01:07:16,000 --> 01:07:18,120 ‫كانت هناك شهب في السماء‬ 1014 01:07:18,200 --> 01:07:19,880 ‫في يوم صيفي حار‬ 1015 01:07:19,960 --> 01:07:21,800 ‫تمكّنا من إيقاف الوقت…"‬ 1016 01:07:21,880 --> 01:07:22,840 ‫هل كنتم تعرفون‬ 1017 01:07:23,440 --> 01:07:25,640 ‫أن الإصابة بجرح بسكين الكباب‬ 1018 01:07:25,720 --> 01:07:27,520 ‫قد يكون السبب في اعتناق الإسلام؟‬ 1019 01:07:32,400 --> 01:07:34,000 ‫مضحك جدًا يا "برايانيسواف".‬ 1020 01:07:40,840 --> 01:07:42,000 ‫يجب ملء الخزان بالوقود.‬ 1021 01:07:44,520 --> 01:07:45,400 ‫ليس هنا.‬ 1022 01:07:47,200 --> 01:07:48,160 ‫هذه شركة إسرائيلية.‬ 1023 01:07:49,280 --> 01:07:51,720 ‫لا. إنها تدعم مجتمع "الفاء".‬ 1024 01:07:51,800 --> 01:07:52,640 ‫هنا؟‬ 1025 01:07:53,320 --> 01:07:54,760 ‫في محطة وقود ألمانية؟‬ 1026 01:07:57,120 --> 01:07:57,960 ‫تبًا.‬ 1027 01:08:08,720 --> 01:08:09,560 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 1028 01:08:14,880 --> 01:08:15,720 ‫لا شيء.‬ 1029 01:08:19,000 --> 01:08:19,840 ‫اذهب أنت.‬ 1030 01:08:20,400 --> 01:08:21,320 ‫حسنًا إذًا.‬ 1031 01:08:27,840 --> 01:08:29,440 ‫- أنت فزت.‬ ‫- حسنًا، سأذهب.‬ 1032 01:08:42,480 --> 01:08:45,240 ‫"بولندا" جميلة، أليس كذلك؟‬ 1033 01:09:21,200 --> 01:09:22,040 ‫مهلًا!‬ 1034 01:09:33,440 --> 01:09:35,880 ‫مرحبًا بكم أيها السادة.‬ 1035 01:09:37,800 --> 01:09:38,640 ‫المجد…‬ 1036 01:09:38,720 --> 01:09:39,880 ‫لـ"بولندا" العظيمة.‬ 1037 01:09:40,840 --> 01:09:44,680 ‫كيف حالك أيها المجنون؟‬ ‫أم يجب أن أقول، يا نائب الوزير؟‬ 1038 01:09:44,760 --> 01:09:46,680 ‫لا يتنافى الأمران.‬ 1039 01:09:47,600 --> 01:09:49,280 ‫- أهي مظاهرة مضادة؟‬ ‫- أجل.‬ 1040 01:09:49,360 --> 01:09:50,680 ‫- هل ستحرق الدمية؟‬ ‫- أجل.‬ 1041 01:09:54,040 --> 01:09:58,120 ‫أقرّ بأنني أفتقد الأيام الخوالي‬ ‫ورمي الحجارة.‬ 1042 01:09:58,200 --> 01:09:59,840 ‫لديّ الكثير من الذكريات الجميلة.‬ 1043 01:09:59,920 --> 01:10:02,120 ‫- تبًا لذلك. خدمة مقابل أخرى، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 1044 01:10:02,200 --> 01:10:05,520 ‫"روميك"، لديك غرفة باسمي.‬ ‫إنها فاخرة للغاية. مرحبًا يا رفاق.‬ 1045 01:10:07,440 --> 01:10:08,800 ‫- شكرًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 1046 01:10:16,240 --> 01:10:17,440 ‫كيف تعرفه؟‬ 1047 01:10:18,560 --> 01:10:20,920 ‫إنه صديق قديم، من أيام "الحركة الشبابية".‬ 1048 01:10:21,000 --> 01:10:23,040 ‫كان مختلًا! والآن؟‬ 1049 01:10:24,480 --> 01:10:25,320 ‫ها أنتم أولاء.‬ 1050 01:10:48,200 --> 01:10:49,800 ‫- تفضل!‬ ‫- تفضل!‬ 1051 01:10:55,800 --> 01:10:57,760 ‫- مساء الخير أيها السادة.‬ ‫- مساء الخير.‬ 1052 01:10:58,280 --> 01:11:00,240 ‫بعض المرطبات. بالمجان.‬ 1053 01:11:02,600 --> 01:11:03,440 ‫ما هذه؟‬ 1054 01:11:04,320 --> 01:11:05,320 ‫حجارة؟‬ 1055 01:11:05,400 --> 01:11:07,480 ‫إنه محار.‬ 1056 01:11:08,520 --> 01:11:09,760 ‫أحضروا بعض الكؤوس.‬ 1057 01:11:10,840 --> 01:11:11,680 ‫تفضل.‬ 1058 01:11:12,200 --> 01:11:13,040 ‫تبًا!‬ 1059 01:11:17,760 --> 01:11:19,200 ‫في الليلة التي تسبق العملية،‬ 1060 01:11:19,960 --> 01:11:22,280 ‫سنتوارى عن الأنظار كالجنود.‬ 1061 01:11:26,600 --> 01:11:28,440 ‫- نفدت الشمبانيا.‬ ‫- سأحضرها.‬ 1062 01:11:28,520 --> 01:11:29,400 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 1063 01:11:31,160 --> 01:11:32,240 ‫سأذهب.‬ 1064 01:11:33,960 --> 01:11:34,840 ‫كيف نسيت‬ 1065 01:11:35,800 --> 01:11:37,160 ‫ارتداء سروالك الداخلي؟‬ 1066 01:13:41,080 --> 01:13:43,320 ‫"الموت لأعداء الوطن"‬ 1067 01:13:56,280 --> 01:13:57,520 ‫انتهت مراقبتنا اليقظة.‬ 1068 01:13:59,000 --> 01:14:00,120 ‫حان وقت النوم.‬ 1069 01:14:00,200 --> 01:14:02,560 ‫سنستهل صباح الغد العملية ذات الاسم الرمزي‬ 1070 01:14:02,640 --> 01:14:05,920 ‫"تفجير حافلة المثليين التي"…‬ 1071 01:14:06,000 --> 01:14:07,240 ‫تعرفون اسمها.‬ 1072 01:14:07,920 --> 01:14:10,160 ‫في الصباح، قبل وصول الناس.‬ 1073 01:14:11,120 --> 01:14:12,360 ‫ليس تمامًا.‬ 1074 01:14:16,280 --> 01:14:17,440 ‫ليس تمامًا…‬ 1075 01:14:18,440 --> 01:14:19,280 ‫لماذا؟‬ 1076 01:14:20,600 --> 01:14:22,680 ‫لأننا سنفجرها حالما يصلون إلى هناك.‬ 1077 01:14:26,880 --> 01:14:28,080 ‫هل تريدون قتل الناس؟‬ 1078 01:14:28,160 --> 01:14:29,120 ‫إنهم ليسوا أناسًا.‬ 1079 01:14:35,080 --> 01:14:36,320 ‫إنهم يمثّلون عقيدة فكرية.‬ 1080 01:14:38,880 --> 01:14:42,200 ‫هل فقدتم صوابكم؟ أخبرني بأنكم تمزحون.‬ 1081 01:14:42,840 --> 01:14:44,920 ‫تبًا يا "رومان"! لم تكن هذه الخطة.‬ 1082 01:14:45,000 --> 01:14:47,800 ‫"ستاشيك"، هل أنت الآمر؟‬ 1083 01:14:47,880 --> 01:14:49,440 ‫لقد فقدت صوابك. سأغادر.‬ 1084 01:14:49,520 --> 01:14:52,240 ‫"ستاشيك"، استنشق بعض المخدر.‬ ‫أنت لا تفكر بمنطقية.‬ 1085 01:14:55,960 --> 01:14:58,320 ‫لقد استعدت صفاء ذهني للتو.‬ 1086 01:14:58,400 --> 01:14:59,560 ‫أنت عائلتي.‬ 1087 01:14:59,640 --> 01:15:00,720 ‫ومن دمي.‬ 1088 01:15:00,800 --> 01:15:04,600 ‫لذا، سأقول هذا مرة أخرى.‬ ‫"ستاشيك"، تمالك نفسك!‬ 1089 01:15:05,440 --> 01:15:07,320 ‫في "جمعية الشباب الراديكاليين"‬ 1090 01:15:08,000 --> 01:15:09,040 ‫لا يُوجد مكان للضعف.‬ 1091 01:15:09,640 --> 01:15:10,920 ‫نحن لا ننسحب.‬ 1092 01:15:11,000 --> 01:15:13,240 ‫يمكنك أن تعود أدراجك فقط.‬ 1093 01:15:13,320 --> 01:15:15,280 ‫- ليس في "جمعية الشباب".‬ ‫- "رومان".‬ 1094 01:15:15,360 --> 01:15:16,600 ‫ما هذا؟‬ 1095 01:15:16,680 --> 01:15:17,840 ‫ماذا حدث لك؟‬ 1096 01:15:18,920 --> 01:15:20,480 ‫ما الذي تورطني فيه؟‬ 1097 01:15:20,560 --> 01:15:25,280 ‫ألا تظن أن قريبك ينزعج‬ ‫حين تقول أشياء كهذه؟‬ 1098 01:15:25,360 --> 01:15:29,720 ‫قد يقول أحد، "اقتلوا المنحرفين"،‬ ‫وقد يقول آخر، "لا تقتلوا المنحرفين."‬ 1099 01:15:29,800 --> 01:15:31,560 ‫إنها مناقشة متحضرة، بلا إهانات.‬ 1100 01:15:31,640 --> 01:15:33,560 ‫لقد أنقذت حياتك أيها الجاحد.‬ 1101 01:15:33,640 --> 01:15:36,040 ‫- تبًا! "رومان"، هذا ليس…‬ ‫- لقد نبهتك للحقيقة.‬ 1102 01:15:36,120 --> 01:15:39,400 ‫- اجلس وكفّ عن إحراج نفسك!‬ ‫- أنت مصدر الإحراج أيها المهرج!‬ 1103 01:15:39,480 --> 01:15:42,200 ‫- سنفجر ذلك الموكب!‬ ‫- انظر إلى حالك!‬ 1104 01:15:42,280 --> 01:15:44,040 ‫من صرت يا "رومان"؟‬ 1105 01:15:44,120 --> 01:15:46,760 ‫أنت رجل ناضج لا تملك بداخلك إلا الكراهية.‬ 1106 01:15:46,840 --> 01:15:49,680 ‫نصّبت نفسك أميرالًا وقائدًا!‬ 1107 01:15:49,760 --> 01:15:53,120 ‫لقد وصلت إلى الحضيض،‬ ‫وأنت تسحبنا معك! تبًا لذلك!‬ 1108 01:15:53,200 --> 01:15:56,040 ‫هذا ليس قتالًا من أجل إخوتك.‬ ‫أنت مختل التفكير.‬ 1109 01:15:56,840 --> 01:15:57,800 ‫دعني أمضي.‬ 1110 01:16:02,120 --> 01:16:03,520 ‫ابتعد عن طريقي.‬ 1111 01:16:03,600 --> 01:16:06,000 ‫اضرب محب مجتمع "القاف" ذلك.‬ 1112 01:16:09,200 --> 01:16:12,360 ‫مرحبًا يا أعزائي! تسعدني رؤيتكم جميعًا!‬ 1113 01:16:12,440 --> 01:16:13,480 ‫"لا مفر من الحب"‬ 1114 01:16:13,560 --> 01:16:16,320 ‫من الرائع أن الكثير منكم قد حضروا.‬ 1115 01:16:16,400 --> 01:16:20,080 ‫سيبدأ الموكب بعد نصف ساعة!‬ 1116 01:16:21,200 --> 01:16:23,520 ‫استمتعوا! أنتم في مأمن هنا!‬ 1117 01:16:23,600 --> 01:16:27,080 ‫لا يُوجد أي خطر يتهددكم لأن الحب في صفنا!‬ 1118 01:16:35,800 --> 01:16:37,200 ‫تبًا.‬ 1119 01:16:40,440 --> 01:16:41,320 ‫تبًا.‬ 1120 01:16:52,720 --> 01:16:53,600 ‫تبًا.‬ 1121 01:17:05,600 --> 01:17:06,600 ‫اتصل بالشرطة.‬ 1122 01:17:06,680 --> 01:17:08,240 ‫الاتصال بـ"بولا".‬ 1123 01:17:08,320 --> 01:17:09,960 ‫تبًا، ليس "بولا". الشرطة!‬ 1124 01:17:11,400 --> 01:17:12,240 ‫مرحبًا؟‬ 1125 01:17:12,320 --> 01:17:14,480 ‫"بولا". اتصلي بالشرطة!‬ 1126 01:17:14,560 --> 01:17:16,520 ‫"جمعية الشباب" ستهاجم الموكب.‬ 1127 01:17:16,600 --> 01:17:17,920 ‫من المتصل؟‬ 1128 01:17:18,000 --> 01:17:19,160 ‫"ستاشيك"، بحق السماء!‬ 1129 01:17:21,480 --> 01:17:24,640 ‫"بولاريس"، هل يمكنك أن تفسري‬ ‫من يكون "ستاشيك" الذي يتصل بك؟‬ 1130 01:17:24,720 --> 01:17:26,000 ‫لا، اقطع الاتصال.‬ 1131 01:17:26,080 --> 01:17:27,000 ‫اقطع الاتصال وحسب.‬ 1132 01:17:27,080 --> 01:17:29,080 ‫اتصلي بالشرطة. الشرطة.‬ 1133 01:17:29,160 --> 01:17:30,160 ‫"ستانيسوافيكس".‬ 1134 01:17:30,680 --> 01:17:31,880 ‫أنت تتكلم كثيرًا.‬ 1135 01:17:32,560 --> 01:17:37,840 ‫وقد حان الوقت لنا بصفتنا معشر الرجال‬ ‫أن نتوقف عن الكلام ونبدأ بالإصغاء.‬ 1136 01:17:37,920 --> 01:17:39,480 ‫اخرس.‬ 1137 01:17:39,560 --> 01:17:42,560 ‫اتصل بالشرطة.‬ ‫بحوزة "رومان" قنبلة يريد تفجيرها.‬ 1138 01:17:42,640 --> 01:17:44,880 ‫تبًا! سيموت الناس. اتصل بالشرطة.‬ 1139 01:17:47,240 --> 01:17:48,720 ‫- قطع الاتصال.‬ ‫- ماذا أراد؟‬ 1140 01:17:48,800 --> 01:17:49,640 ‫اتصل.‬ 1141 01:17:50,600 --> 01:17:51,800 ‫اتصل بالشرطة.‬ 1142 01:17:51,880 --> 01:17:53,000 ‫تبًا، لا.‬ 1143 01:17:53,600 --> 01:17:56,800 ‫قال شيئًا عن "رومان" والموكب وقنبلة‬ 1144 01:17:56,880 --> 01:17:58,720 ‫وأنه في جناح تابع لوزارة الداخلية.‬ 1145 01:17:59,720 --> 01:18:00,760 ‫"بولاريس"،‬ 1146 01:18:01,720 --> 01:18:03,160 ‫مع من تقضين الوقت؟‬ 1147 01:18:09,000 --> 01:18:10,120 ‫"بطل التسامح"‬ 1148 01:18:10,200 --> 01:18:13,400 ‫من الرائع أن الكثير منكم قد حضروا.‬ 1149 01:18:13,480 --> 01:18:16,800 ‫سيبدأ الموكب بعد نصف ساعة!‬ 1150 01:18:18,960 --> 01:18:22,960 ‫الحب! ثلاثة أضعاف الحب!‬ 1151 01:18:23,840 --> 01:18:26,240 ‫وتذكروا! أنتم في مأمن هنا…‬ 1152 01:18:26,320 --> 01:18:28,400 ‫"تدعم (بياويستوك) مجتمع الميم"‬ 1153 01:18:28,480 --> 01:18:30,840 ‫…لأن الحب في صفنا!‬ 1154 01:18:38,240 --> 01:18:40,560 ‫هجوم على "موكب المساواة"؟‬ 1155 01:18:42,800 --> 01:18:43,640 ‫سيدتي،‬ 1156 01:18:44,160 --> 01:18:47,280 ‫لا أعرف سبب تباهي الناس‬ ‫بما يفعلونه في الفراش،‬ 1157 01:18:47,800 --> 01:18:52,160 ‫لكن هذا الاتصال هو الـ12 اليوم‬ ‫الذي يحذرنا من قنبلة في الموكب.‬ 1158 01:18:52,240 --> 01:18:54,640 ‫سيدي، أنا لا أمزح. سيفجرونه.‬ 1159 01:18:55,200 --> 01:18:56,960 ‫حسنًا، فهمت. طاب يومك.‬ 1160 01:19:02,960 --> 01:19:04,520 ‫أتعرف أين أجنحة وزارة الداخلية؟‬ 1161 01:19:09,160 --> 01:19:10,280 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1162 01:19:10,360 --> 01:19:12,080 ‫نبحث عن خمسة رجال غرباء الأطوار.‬ 1163 01:19:13,000 --> 01:19:14,400 ‫ليس هنا إلا غرباء الأطوار.‬ 1164 01:19:14,480 --> 01:19:16,640 ‫- الغرفة 118.‬ ‫- شكرًا!‬ 1165 01:19:17,520 --> 01:19:19,800 ‫…الأخطبوطات ونقطعها.‬ 1166 01:19:20,600 --> 01:19:24,080 ‫سنقطعها إلى قطع مختلفة‬ 1167 01:19:25,360 --> 01:19:27,120 ‫يسهل قليها.‬ 1168 01:19:27,960 --> 01:19:30,240 ‫إنها طرية للغاية. كانت مجمدة…‬ 1169 01:19:31,680 --> 01:19:33,000 ‫أين "ستاشيك"؟‬ 1170 01:19:36,440 --> 01:19:39,040 ‫- ما الخطب؟ هل تحتاج إلى دفعة؟‬ ‫- لا أدري.‬ 1171 01:19:44,920 --> 01:19:46,240 ‫يا أعزائي!‬ 1172 01:19:49,440 --> 01:19:50,640 ‫"حركة تضامن"‬ 1173 01:19:50,720 --> 01:19:54,960 ‫ارفعوا أعلامكم! الكبيرة والصغيرة، كلّها!‬ 1174 01:19:57,320 --> 01:20:00,120 ‫"وارسو" حرة وآمنة اليوم!‬ 1175 01:20:00,760 --> 01:20:03,840 ‫لذا تذكّروا، ودعوني أذكّركم!‬ 1176 01:20:03,920 --> 01:20:05,560 ‫- الحب!‬ ‫- الحب!‬ 1177 01:20:05,640 --> 01:20:06,640 ‫"أضاجع من أريد!"‬ 1178 01:20:06,720 --> 01:20:07,560 ‫تبًا.‬ 1179 01:20:08,120 --> 01:20:09,400 ‫أين حافلتنا؟‬ 1180 01:20:10,440 --> 01:20:12,400 ‫لنشعل صواريخنا وننطلق!‬ 1181 01:20:12,480 --> 01:20:14,120 ‫تدنيس لعين.‬ 1182 01:20:18,560 --> 01:20:19,480 ‫جرّب الآن!‬ 1183 01:20:20,880 --> 01:20:23,320 ‫حافلة مثليّة لعينة.‬ 1184 01:20:24,880 --> 01:20:26,520 ‫انتظر، سأتفقّد المولّد الكهربائي!‬ 1185 01:20:26,600 --> 01:20:29,280 ‫يا صاح! أي مولّد كهربائي؟‬ ‫لقد تأكسد قطبا البطارية.‬ 1186 01:20:29,360 --> 01:20:32,080 ‫- أي قطبين؟‬ ‫- قطبا البطارية. أنت متسخ للغاية.‬ 1187 01:20:32,160 --> 01:20:33,640 ‫"الحب"‬ 1188 01:20:37,720 --> 01:20:39,160 ‫يمكننا تفقّد قطبي البطارية.‬ 1189 01:20:47,840 --> 01:20:48,920 ‫تبًا.‬ 1190 01:21:04,280 --> 01:21:07,480 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- هرب "ستاشيك"، وهو قادم للنيل منكما.‬ 1191 01:21:07,560 --> 01:21:08,400 ‫ماذا؟‬ 1192 01:21:08,480 --> 01:21:10,760 ‫حررته تلك الفتاة اليسارية المتطفلة.‬ 1193 01:21:10,840 --> 01:21:11,960 ‫سحقًا!‬ 1194 01:21:12,040 --> 01:21:13,120 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 1195 01:21:16,320 --> 01:21:18,400 ‫نمسك بالملقط‬ 1196 01:21:18,480 --> 01:21:20,840 ‫من الأسفل، هكذا.‬ 1197 01:21:23,920 --> 01:21:25,400 ‫إنها مؤامرة يهودية.‬ 1198 01:21:26,400 --> 01:21:27,240 ‫تبًا!‬ 1199 01:21:27,800 --> 01:21:28,640 ‫ما الأمر؟‬ 1200 01:21:34,800 --> 01:21:35,640 ‫تفضل.‬ 1201 01:21:37,080 --> 01:21:38,200 ‫جد الحافلة،‬ 1202 01:21:38,280 --> 01:21:39,200 ‫وفجرها.‬ 1203 01:21:39,720 --> 01:21:41,600 ‫أنت الآن العقل المدبّر لهذه العملية.‬ 1204 01:21:42,440 --> 01:21:43,360 ‫وتذكّر‬ 1205 01:21:43,440 --> 01:21:44,800 ‫أن رمز التفجير هو…‬ 1206 01:21:52,120 --> 01:21:53,000 ‫…صفر!‬ 1207 01:21:54,840 --> 01:21:57,480 ‫- "غرونفالد"!‬ ‫- "غرونفالد". إلى أين ستذهب؟‬ 1208 01:21:58,360 --> 01:21:59,920 ‫لتدبّر أمر "ستاشيك".‬ 1209 01:22:00,640 --> 01:22:02,120 ‫بشكل نهائي.‬ 1210 01:22:17,160 --> 01:22:18,880 ‫- هل ستأتي؟‬ ‫- بعد قليل.‬ 1211 01:22:18,960 --> 01:22:19,840 ‫حسنًا.‬ 1212 01:22:55,960 --> 01:22:57,000 ‫"غرونفالد".‬ 1213 01:22:58,960 --> 01:23:00,760 ‫يا له من مأزق.‬ 1214 01:23:04,080 --> 01:23:04,960 ‫"غرو"…‬ 1215 01:23:06,760 --> 01:23:09,240 ‫"غ" تمثّل رقم ستة.‬ 1216 01:23:09,320 --> 01:23:10,560 ‫تبًا، ليس هكذا.‬ 1217 01:23:12,240 --> 01:23:13,320 ‫"غرونفالد" اللعينة.‬ 1218 01:23:18,480 --> 01:23:19,640 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 1219 01:23:20,240 --> 01:23:22,560 ‫- هل تعرف رمز "غرونفالد" البريدي؟‬ ‫- لا.‬ 1220 01:23:23,080 --> 01:23:24,160 ‫ولا أنا.‬ 1221 01:23:24,840 --> 01:23:25,840 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 1222 01:23:29,800 --> 01:23:31,600 ‫حاولي الحصول على المفجر!‬ 1223 01:23:33,400 --> 01:23:34,440 ‫توقّف!‬ 1224 01:23:36,200 --> 01:23:37,840 ‫- أعطني هذا!‬ ‫- أفلتيني!‬ 1225 01:23:37,920 --> 01:23:39,640 ‫توقّف! اتركني!‬ 1226 01:23:39,720 --> 01:23:41,400 ‫اهدأ وإلا لطمتك!‬ 1227 01:23:41,920 --> 01:23:43,160 ‫أفلتيني!‬ 1228 01:23:44,920 --> 01:23:45,840 ‫أعيديه إليه.‬ 1229 01:23:51,000 --> 01:23:52,600 ‫لماذا لم تفجر القنبلة؟‬ 1230 01:23:52,680 --> 01:23:55,240 ‫قلت "غرونفالد"، لكنه يحتوي على أرقام!‬ 1231 01:23:56,360 --> 01:23:59,080 ‫- إنه تاريخ معركة "غرونفالد"!‬ ‫- أدخله أنت.‬ 1232 01:24:01,080 --> 01:24:01,920 ‫أمسك بهذا.‬ 1233 01:24:06,880 --> 01:24:09,400 ‫أيها الناس، اهربوا! لديهم قنبلة!‬ 1234 01:24:09,920 --> 01:24:10,760 ‫فات الأوان.‬ 1235 01:24:23,880 --> 01:24:27,160 ‫"بولندا" جميلة، أليس كذلك؟‬ 1236 01:24:37,080 --> 01:24:37,920 ‫هل التاريخ خطأ؟‬ 1237 01:24:38,000 --> 01:24:40,440 ‫- الشرطة! ارفعا أيديكما الآن!‬ ‫- ارفعا أيديكما!‬ 1238 01:24:40,520 --> 01:24:41,480 ‫ناولني يدك!‬ 1239 01:24:42,000 --> 01:24:45,360 ‫أيها السادة، إنها ليست قنبلة.‬ ‫إنه رمز الحظ الهندوسي.‬ 1240 01:24:46,480 --> 01:24:48,800 ‫- اهدأ!‬ ‫- أنزلني بحق السماء!‬ 1241 01:24:48,880 --> 01:24:50,560 ‫اهدأ وإلا لطمتك!‬ 1242 01:24:50,640 --> 01:24:51,680 ‫- اهدأ!‬ ‫- تبًا!‬ 1243 01:24:51,760 --> 01:24:52,600 ‫انظر!‬ 1244 01:24:54,200 --> 01:24:55,160 ‫لقد عطلت القنبلة.‬ 1245 01:24:57,360 --> 01:24:58,520 ‫يجب أن نخرجها من هنا.‬ 1246 01:25:20,960 --> 01:25:22,120 ‫هل تبحثين عن شخص ما؟‬ 1247 01:25:24,800 --> 01:25:26,040 ‫موعد رابع رائع.‬ 1248 01:25:37,560 --> 01:25:39,080 ‫لقد خدعناهم حقًا، صحيح؟‬ 1249 01:25:52,760 --> 01:25:53,600 ‫هيا.‬ 1250 01:25:57,120 --> 01:25:57,960 ‫مرحبًا؟‬ 1251 01:25:58,040 --> 01:25:58,960 ‫هل حزمت أمتعتك؟‬ 1252 01:25:59,040 --> 01:26:01,560 ‫تقريبًا. وأنت؟ أخبريني.‬ 1253 01:26:01,640 --> 01:26:03,800 ‫ليس "أنت". اسمي "ماجستير" الآن.‬ 1254 01:26:03,880 --> 01:26:05,360 ‫حقًا؟ حسنًا يا "ماجستير"!‬ 1255 01:26:05,440 --> 01:26:08,400 ‫أطروحة‬ ‫"التكوين العرقي لـ(بياويستوك) عبر القرون"‬ 1256 01:26:08,480 --> 01:26:10,240 ‫حصلت على امتياز مع مرتبة الشرف.‬ 1257 01:26:10,320 --> 01:26:11,760 ‫عرفت أن بوسعك فعل ذلك.‬ 1258 01:26:11,840 --> 01:26:13,800 ‫يجب أن أذهب. عليّ اللحاق بقطار. وداعًا!‬ 1259 01:26:13,880 --> 01:26:15,080 ‫أحبك. وداعًا!‬ 1260 01:26:24,080 --> 01:26:26,440 ‫هل تفضّل العيش مع "بولا" عني حقًا؟‬ 1261 01:26:33,400 --> 01:26:37,400 ‫تعالي إلى هنا أيتها القوطية المتمردة!‬ 1262 01:26:46,120 --> 01:26:47,080 ‫توقّف!‬ 1263 01:26:49,960 --> 01:26:50,840 ‫الآن،‬ 1264 01:26:51,680 --> 01:26:54,080 ‫كلّ هذا سيكون ملكك.‬ 1265 01:26:54,160 --> 01:26:56,800 ‫"(سوكوفسكي)، رقم عشرة"‬ 1266 01:26:56,880 --> 01:27:00,640 ‫أفهم أن المتهم يقرّ بالذنب في جميع التهم.‬ 1267 01:27:00,720 --> 01:27:04,560 ‫علاوة على ذلك، يقول إنه تصرّف بمفرده،‬ ‫ومشاركة المتهمين الآخرين‬ 1268 01:27:04,640 --> 01:27:08,280 ‫كانت نابعة من جهلهم بسبب تلاعب المتهم.‬ 1269 01:27:08,360 --> 01:27:12,720 ‫لذلك يودّ المتهم أن يتحمل المسؤولية كاملة‬ 1270 01:27:12,800 --> 01:27:17,000 ‫لأنه كان "العقل المدبّر للعملية"‬ ‫على حد تعبيره.‬ 1271 01:27:17,600 --> 01:27:19,320 ‫هل يوافق المتهم؟‬ 1272 01:27:19,400 --> 01:27:21,080 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- عفوًا؟‬ 1273 01:27:22,800 --> 01:27:24,240 ‫أجل يا سيادة القاضي.‬ 1274 01:27:25,840 --> 01:27:30,960 ‫حسنًا، بموجب هذا أفتتح رسميًا‬ ‫اجتماع الطاقم لقوة جديدة.‬ 1275 01:27:32,080 --> 01:27:33,080 ‫"الشباب البولندي".‬ 1276 01:27:33,600 --> 01:27:35,560 ‫الآن، أول بند على جدول الأعمال.‬ 1277 01:27:36,280 --> 01:27:37,480 ‫يشكو القس‬ 1278 01:27:38,000 --> 01:27:40,440 ‫من أن أحدهم كان يسرق الصابون من الحمام.‬ 1279 01:27:40,520 --> 01:27:42,800 ‫اللعنة يا "كريستيان". هل تعرف شيئًا عن ذلك؟‬ 1280 01:27:49,840 --> 01:27:51,000 ‫"فويتاس"…‬ 1281 01:27:51,560 --> 01:27:52,400 ‫أقصد…‬ 1282 01:27:53,000 --> 01:27:54,160 ‫نائب الوزير.‬ 1283 01:27:54,240 --> 01:27:55,440 ‫أنا الوزير الآن.‬ 1284 01:27:56,080 --> 01:27:58,480 ‫أحتاج إلى نائب وزير.‬ 1285 01:28:00,640 --> 01:28:01,800 ‫أنا؟‬ 1286 01:28:06,160 --> 01:28:08,720 ‫ألا يهم ما حدث؟‬ 1287 01:28:09,560 --> 01:28:10,760 ‫إنه طيش الشباب.‬ 1288 01:28:11,480 --> 01:28:12,560 ‫نظف نفسك.‬ 1289 01:31:35,600 --> 01:31:40,600 ‫ترجمة "محمود عبده"‬