1 00:00:48,551 --> 00:00:52,222 ‫"في مرحلة من حياتنا، ‫نفقد السيطرة على ما يحصل لنا‬ 2 00:00:52,305 --> 00:00:54,391 ‫فيتحكم القدر بحياتنا‬ 3 00:00:54,474 --> 00:00:57,185 {\an8}‫هذه أكبر كذبة في العالم"‬ 4 00:00:57,268 --> 00:01:01,189 {\an8}‫"(باولو كويلو)، الخيميائي"‬ 5 00:01:04,234 --> 00:01:06,861 ‫(متزوجان حديثاً)‬ 6 00:01:06,945 --> 00:01:10,949 ‫كيف يمكن لامرأة في عقدها الثامن أن تتزوج؟‬ 7 00:01:12,951 --> 00:01:15,787 ‫بدأ كل شيء حين توقف العالم.‬ 8 00:01:22,210 --> 00:01:25,130 ‫حسناً، كل ما أراه هنا هي أنا.‬ 9 00:01:25,213 --> 00:01:27,632 ‫هذا ليس ما أريد النظر إليه.‬ 10 00:01:27,716 --> 00:01:29,092 ‫"ديان"، وضعت نظام الصمت.‬ 11 00:01:29,175 --> 00:01:32,387 ‫حقاً، كيف لم أر وجهي كبيراً إلى هذا الحد؟‬ 12 00:01:32,470 --> 00:01:33,930 ‫وضعت نظام الصمت.‬ 13 00:01:34,597 --> 00:01:37,392 ‫"ديان"، وضعت نظام الصمت.‬ 14 00:01:37,475 --> 00:01:39,477 ‫"ألكسا"، انضمي إلى اجتماعي.‬ 15 00:01:39,561 --> 00:01:40,812 ‫حسناً.‬ 16 00:01:40,895 --> 00:01:42,397 ‫- مرحباً يا سيداتي. ‫- مرحباً.‬ 17 00:01:42,480 --> 00:01:43,481 ‫مرحباً.‬ 18 00:01:43,565 --> 00:01:47,110 ‫"فيف"، هل كنت في شقة "آرثر" ‫طوال هذا الوقت؟‬ 19 00:01:47,193 --> 00:01:49,029 ‫9 أيام.‬ 20 00:01:49,112 --> 00:01:51,072 ‫إنه رقم قياسي عالمي.‬ 21 00:01:51,156 --> 00:01:54,326 ‫"شير"، هل تحتسين الكحول في العمل؟‬ 22 00:01:54,868 --> 00:01:57,162 ‫تقنياً، المحاكم مقفلة،‬ 23 00:01:57,245 --> 00:01:59,873 ‫لذا لا يُوجد سواي والقاضي "ووكر".‬ 24 00:02:00,623 --> 00:02:04,169 ‫مطعمي مقفل أيضاً، ‫قالوا إن الأمر قد يمتد إلى أسبوعين.‬ 25 00:02:04,294 --> 00:02:05,462 ‫حسناً، فهمت ما يجب فعله.‬ 26 00:02:07,380 --> 00:02:08,423 ‫لم أنا بشكل رأس بطاطس؟‬ 27 00:02:10,050 --> 00:02:11,051 {\an8}‫"أشخاص طبيعيون، (سالي روني)"‬ 28 00:02:11,134 --> 00:02:12,677 {\an8}‫هل نتكلم عن "أشخاص طبيعيين"؟‬ 29 00:02:13,094 --> 00:02:15,138 ‫هذا أمر ليس لدينا خبرة كبيرة فيه.‬ 30 00:02:15,221 --> 00:02:17,432 ‫كيف أكف عن الظهور بشكل رأس بطاطس؟‬ 31 00:02:18,516 --> 00:02:20,101 ‫هناك أمر مؤكد.‬ 32 00:02:20,185 --> 00:02:23,438 ‫استمر الأمر أطول مما تخيلته أي منا.‬ 33 00:02:24,314 --> 00:02:25,315 ‫"مطلق الجموح"‬ 34 00:02:25,398 --> 00:02:28,360 ‫القصة الحقيقية المرعبة ‫للمنطقة السفلى لـ"فيف".‬ 35 00:02:28,443 --> 00:02:30,987 ‫إن لم يفتح صالون إزالة الشعر ‫مجدداً قريباً.‬ 36 00:02:31,071 --> 00:02:33,948 ‫أزلت كل ذلك الشعر بالليزر منذ أعوام.‬ 37 00:02:34,032 --> 00:02:36,701 ‫أرجو المعذرة، إنها الـ7 مساءً.‬ 38 00:02:39,329 --> 00:02:42,082 ‫- يا للعجب. ‫- شكراً لعمال الرعاية الصحية.‬ 39 00:02:42,165 --> 00:02:45,085 ‫- أجل. ‫- شكراً.‬ 40 00:02:45,168 --> 00:02:49,047 ‫لا أحد يستمتع بالحجر الصحي ‫أكثر منك يا "فيف".‬ 41 00:02:49,172 --> 00:02:50,590 ‫بقينا على اتصال.‬ 42 00:02:50,674 --> 00:02:53,593 ‫ووقفنا بجانب إحدانا الأخرى ‫لتجاوز المحن الشخصية.‬ 43 00:02:53,677 --> 00:02:55,679 ‫انظرن إلى من عاد إلى المنزل من المستشفى.‬ 44 00:02:56,054 --> 00:02:58,181 ‫"بروس"، تبدو بحالة رائعة‬ 45 00:02:58,264 --> 00:03:00,475 ‫نوبة قلبية طفيفة، أنا بخير.‬ 46 00:03:00,558 --> 00:03:03,019 ‫نأخذ الأمور بروية وحسب.‬ 47 00:03:03,103 --> 00:03:05,063 ‫لا مزيد من تناول البيرغر بالجبن.‬ 48 00:03:05,146 --> 00:03:06,731 ‫أجل، لكن انظرن.‬ 49 00:03:07,065 --> 00:03:09,401 ‫لديّ هذا البسكويت المميز.‬ 50 00:03:10,068 --> 00:03:12,153 ‫يشبه شكل الأبهر.‬ 51 00:03:15,281 --> 00:03:16,282 ‫لا.‬ 52 00:03:16,825 --> 00:03:22,372 ‫- ولتجاوز المعالم المهنية. ‫- "لأنها امرأة صالحة‬ 53 00:03:22,455 --> 00:03:25,750 ‫ولا يمكن لأحد نكران ذلك"‬ 54 00:03:25,834 --> 00:03:27,335 ‫مرحى!‬ 55 00:03:27,460 --> 00:03:30,213 ‫سبق أن طُلب مني إحياء 3 حفلات زفاف.‬ 56 00:03:30,296 --> 00:03:32,966 ‫حين نتقاعد، هذا كل ما نجيده.‬ 57 00:03:33,049 --> 00:03:34,467 ‫هذا لطيف جداً.‬ 58 00:03:34,551 --> 00:03:35,552 ‫إنه مهين.‬ 59 00:03:35,635 --> 00:03:36,761 ‫لم أرتد كلية المحاماة‬ 60 00:03:36,845 --> 00:03:39,639 ‫لكي أقول لأولاد زملائي في العمل ‫أن يتبادلوا القبل.‬ 61 00:03:40,557 --> 00:03:46,062 ‫وكالعديد من الناس، هذا الوقت المتباعد ‫منحنا الفرصة لتجربة أشياء جديدة.‬ 62 00:03:51,359 --> 00:03:52,651 ‫كان ذلك كئيباً بعض الشيء، لكن...‬ 63 00:03:52,735 --> 00:03:54,946 ‫أخلل الخيار بنفسي.‬ 64 00:03:59,034 --> 00:04:00,910 ‫تبنيت ذكر ببغاء مُنقذ،‬ 65 00:04:00,994 --> 00:04:02,829 ‫يدعى "سيلفستر".‬ 66 00:04:04,039 --> 00:04:05,415 ‫هل أنت مطيع؟‬ 67 00:04:06,291 --> 00:04:08,501 ‫نقل "سيلفستر" إلى منزل آخر.‬ 68 00:04:08,877 --> 00:04:12,380 ‫وأجبرنا على التعامل مع أمور ‫كنا نستمر في تأجيلها.‬ 69 00:04:13,423 --> 00:04:14,674 ‫هذا كل ما سأحتفظ به.‬ 70 00:04:14,758 --> 00:04:17,344 ‫لكن من الجيد أنك ستحتفظين بعلبة القهوة.‬ 71 00:04:19,846 --> 00:04:20,972 ‫هذا "هاري".‬ 72 00:04:21,056 --> 00:04:22,640 ‫"هاري"؟‬ 73 00:04:22,724 --> 00:04:25,894 ‫أجل، الرفات، رفات "هاري"، أترين؟‬ 74 00:04:26,644 --> 00:04:29,064 ‫أكانت أمنيته على فراش الموت ‫أن يتحول إلى "لاتيه"؟‬ 75 00:04:29,147 --> 00:04:30,732 ‫- لا يمكنك تركه هناك. ‫- مهلاً، لحظة.‬ 76 00:04:30,815 --> 00:04:33,610 ‫أتخالينه أفضل حالاً على رف المستوقد ‫في غرفة "ميتشل"؟‬ 77 00:04:33,693 --> 00:04:38,406 ‫ليس على الأرجح ما تخيله ‫زوجك المتوفي كمثواه الأخير.‬ 78 00:04:38,990 --> 00:04:41,242 ‫ستعود إلى العلبة، هاك.‬ 79 00:04:41,326 --> 00:04:43,578 ‫لا، اذهبي وانثريه في مكان ما.‬ 80 00:04:43,662 --> 00:04:44,788 ‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬ 81 00:04:44,871 --> 00:04:47,165 ‫أيفترض بي رميه في الحقول ببساطة؟‬ 82 00:04:47,248 --> 00:04:49,042 ‫لديه حساسية على الجياد.‬ 83 00:04:49,751 --> 00:04:53,421 ‫لبعض الوقت، ‫بدا كأن هذا الوضع لن ينتهي أبداً.‬ 84 00:04:53,922 --> 00:04:55,006 ‫أحببت هذا.‬ 85 00:04:55,090 --> 00:04:58,176 ‫لكن إن أردت قراءة قصة ‫عن امرأة عالقة في المنزل،‬ 86 00:04:58,259 --> 00:05:00,136 ‫تفقد صوابها ببطء،‬ 87 00:05:00,220 --> 00:05:02,013 ‫فكنت لأقرأ يومياتي.‬ 88 00:05:02,764 --> 00:05:05,433 ‫لكن كل شيء يصل إلى نهايته في مرحلة ما.‬ 89 00:05:07,852 --> 00:05:09,604 ‫عشنا مرحلة نجاح رائعة، صحيح؟‬ 90 00:05:10,313 --> 00:05:12,315 ‫كان أفضل مطعم في "برنتوود".‬ 91 00:05:12,399 --> 00:05:14,234 ‫كان أفضل مطعم في "لوس أنجلوس".‬ 92 00:05:14,317 --> 00:05:15,986 ‫- أجل، حتماً. ‫- هذا صحيح.‬ 93 00:05:16,069 --> 00:05:17,487 ‫أنتن لطيفات.‬ 94 00:05:18,488 --> 00:05:20,949 ‫كنت سأتقاعد ذات يوم بأية حال.‬ 95 00:05:21,032 --> 00:05:23,535 ‫تعالي وانضمي إليّ في الجانب الآخر.‬ 96 00:05:23,618 --> 00:05:25,870 ‫هذا ممل، لكنه ممل.‬ 97 00:05:26,413 --> 00:05:27,539 ‫أجل.‬ 98 00:05:27,956 --> 00:05:29,916 ‫كانت تجربة مميزة.‬ 99 00:05:30,000 --> 00:05:33,920 ‫لكن فترة افتراقنا ‫كانت على وشك الانتهاء أخيراً.‬ 100 00:05:34,337 --> 00:05:37,215 ‫وكانت رحلة جديدة لنا معاً على وشك البدء.‬ 101 00:05:38,967 --> 00:05:43,638 ‫"(بوك كلوب)، الفصل التالي"‬ 102 00:05:45,932 --> 00:05:49,019 ‫احزري من جاء.‬ 103 00:05:51,146 --> 00:05:52,480 ‫يا للهول.‬ 104 00:05:54,149 --> 00:05:56,901 ‫- ما زلت أشعر بأن هذا غير قانوني. ‫- لا.‬ 105 00:05:56,985 --> 00:05:59,988 ‫- لا، أرفض اعتبار العناق ممنوعاً. ‫- أجل.‬ 106 00:06:00,572 --> 00:06:02,157 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 107 00:06:02,240 --> 00:06:05,744 ‫هل وصلنا رسمياً إلى مرحلة ‫تغطية أثاثنا بالنيلون؟‬ 108 00:06:05,827 --> 00:06:09,497 ‫لا، هذا ما يحصل حين يكون ‫لديك الكثير من وقت الفراغ.‬ 109 00:06:09,581 --> 00:06:12,542 ‫في الواقع، حاولت تبليط الحمام أيضاً.‬ 110 00:06:12,625 --> 00:06:14,461 ‫- لم يسر الأمر جيداً. ‫- لا؟‬ 111 00:06:14,586 --> 00:06:15,587 ‫يبدو مروعاً.‬ 112 00:06:15,670 --> 00:06:16,671 ‫مرحباً.‬ 113 00:06:17,464 --> 00:06:18,548 ‫أيتها القاضي.‬ 114 00:06:18,631 --> 00:06:22,552 ‫من فضلك، أنا متقاعدة، ‫لذا لا داعي للشكليات.‬ 115 00:06:22,635 --> 00:06:23,928 ‫لا بأس بـ"حضرة القاضي".‬ 116 00:06:24,012 --> 00:06:26,806 ‫لم أخلني قط سأسر إلى هذا الحد بمعانقتك.‬ 117 00:06:27,849 --> 00:06:29,434 ‫أجل، أسمع ذلك كثيراً.‬ 118 00:06:29,517 --> 00:06:31,311 ‫مرحباً!‬ 119 00:06:31,394 --> 00:06:33,063 ‫لا.‬ 120 00:06:33,146 --> 00:06:34,147 ‫يا للهول.‬ 121 00:06:34,230 --> 00:06:35,857 ‫تسرني جداً رؤيتك.‬ 122 00:06:35,940 --> 00:06:37,817 ‫- يا للهول، مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 123 00:06:38,360 --> 00:06:39,986 ‫- مرحباً يا عزيزتي. ‫- مرحباً.‬ 124 00:06:41,446 --> 00:06:43,448 ‫- وصديقتي. ‫- مرحباً أيتها النحيلة.‬ 125 00:06:43,531 --> 00:06:44,741 ‫هذا رائع بالفعل.‬ 126 00:06:45,283 --> 00:06:46,576 ‫كيف حالك أيتها النحيلة؟‬ 127 00:06:46,660 --> 00:06:48,036 ‫أنا متحمسة جداً.‬ 128 00:06:48,119 --> 00:06:50,497 ‫"فيف"، عندي سؤال واحد، ما سبب القفازين؟‬ 129 00:06:50,580 --> 00:06:52,374 ‫أتخططين لسرقة متجر مجوهرات؟‬ 130 00:06:52,916 --> 00:06:55,543 ‫أو ربما تصبحين مقلدة هاوية؟‬ 131 00:06:55,627 --> 00:06:58,213 ‫أو حتى مقلدة محترفة، إن كنت عازمة على ذلك.‬ 132 00:06:58,338 --> 00:07:00,298 ‫سيكون ذلك تغييراً حماسياً.‬ 133 00:07:00,382 --> 00:07:05,220 ‫حسناً، في الواقع، حصل تغيير حماسي.‬ 134 00:07:06,638 --> 00:07:07,639 ‫يا للعجب.‬ 135 00:07:07,722 --> 00:07:09,265 ‫ماذا يجري؟ ماذا؟‬ 136 00:07:09,349 --> 00:07:10,392 ‫يا للهول.‬ 137 00:07:10,475 --> 00:07:11,976 ‫- أنت مخطوبة؟ ‫- إنه خلّاب.‬ 138 00:07:12,060 --> 00:07:14,354 ‫- أتصدقين ذلك؟ ‫- لا، لا أصدّق.‬ 139 00:07:14,437 --> 00:07:17,148 ‫- أجل. ‫- عندي الكثير من الأسئلة.‬ 140 00:07:17,232 --> 00:07:18,525 ‫متى حصل هذا الأمر؟‬ 141 00:07:18,608 --> 00:07:19,609 ‫- حسناً... ‫- مهلاً.‬ 142 00:07:19,693 --> 00:07:20,860 ‫تعالي واجلسي‬ 143 00:07:20,944 --> 00:07:22,821 ‫- وأخبرينا كل شيء. ‫- نريد تفاصيل.‬ 144 00:07:22,904 --> 00:07:24,197 ‫حسناً.‬ 145 00:07:24,280 --> 00:07:26,866 ‫يا للهول، "فيف"، هذا مذهل، لا.‬ 146 00:07:27,450 --> 00:07:30,829 ‫يا للهول، حصل الأمر في الواقع... ‫حصل مساء أمس.‬ 147 00:07:30,912 --> 00:07:32,747 ‫لا أصدّق أنه حصل مساء أمس.‬ 148 00:07:32,831 --> 00:07:34,541 ‫كنا نسير عائدين إلى الشقة‬ 149 00:07:34,624 --> 00:07:37,043 ‫وأجرى تعليقا بشأن طلب يدي.‬ 150 00:07:37,127 --> 00:07:40,130 ‫وأجريت التعليق التالي، ‫"إن لم يحصل الأمر الآن، فمتى يحصل؟"‬ 151 00:07:40,255 --> 00:07:41,965 ‫لأنه بعد خمسين عاماً آخر،‬ 152 00:07:42,048 --> 00:07:45,218 ‫قد لا أجده جذاباً بقدر ما أجده الآن.‬ 153 00:07:45,301 --> 00:07:48,722 ‫وآنذاك، وقفنا أمام محل مجوهرات.‬ 154 00:07:48,805 --> 00:07:53,852 ‫وفجأةً، أصبحنا داخل المتجر نقول، ‫"هل نفعل ذلك؟‬ 155 00:07:53,935 --> 00:07:55,937 ‫أيجدر بنا أن نتزوج؟"‬ 156 00:07:56,021 --> 00:07:57,272 ‫وسوف نتزوج.‬ 157 00:07:57,814 --> 00:07:59,149 ‫- سوف تنزوج. ‫- يا إلهي.‬ 158 00:08:00,442 --> 00:08:01,443 ‫أرجوك.‬ 159 00:08:02,277 --> 00:08:03,320 ‫نخب "فيف" و"آرثر".‬ 160 00:08:03,403 --> 00:08:05,030 ‫شكراً.‬ 161 00:08:05,113 --> 00:08:06,531 ‫- بصحتك. ‫- هذا جميل.‬ 162 00:08:06,614 --> 00:08:07,823 ‫شكراً يا صديقاتي.‬ 163 00:08:07,907 --> 00:08:09,366 ‫إذن، هل حددت موعداً؟‬ 164 00:08:09,451 --> 00:08:10,994 ‫أظنني سأختار "آرثر".‬ 165 00:08:12,037 --> 00:08:13,746 ‫- ماذا؟ ‫- ليكون رفيقي.‬ 166 00:08:14,246 --> 00:08:15,999 ‫- أعلينا الضحك على نكاتها الفاشلة... ‫- لا.‬ 167 00:08:16,082 --> 00:08:18,125 ‫- ...بما أنها العروس؟ ‫- أظن ذلك، أظنها القاعدة.‬ 168 00:08:18,209 --> 00:08:19,627 ‫- أجل. ‫- "شارون" محقة.‬ 169 00:08:21,129 --> 00:08:23,214 ‫انظري إلى حالك، هل هذه جديدة؟‬ 170 00:08:23,673 --> 00:08:24,674 ‫إنها جديدة بالنسبة إليّ.‬ 171 00:08:24,758 --> 00:08:27,302 ‫أفترض أن الرجل الذي يملكها ‫ابتاعها منذ أعوام.‬ 172 00:08:28,345 --> 00:08:32,015 ‫يسرني أن جسدك لم يعلن ‫عن بلوغه سن الشيخوخة.‬ 173 00:08:32,098 --> 00:08:33,266 ‫من الرجل المحظوظ؟‬ 174 00:08:33,350 --> 00:08:36,811 ‫لا أعلم، وجدتها في المقعد الخلفي لسيارتي.‬ 175 00:08:36,895 --> 00:08:38,396 ‫ومن يجد الشيء يحتفظ به.‬ 176 00:08:39,522 --> 00:08:41,900 ‫لا أفهم حقاً كيف تنجحين في فعل ذلك.‬ 177 00:08:41,983 --> 00:08:44,653 ‫تعلمين الآن لماذا تستمر ‫بتركيب بديل لوركها.‬ 178 00:08:44,736 --> 00:08:47,697 ‫لا يجدر بأصحاب الركبتين الآليتين ‫انتقاد الغير.‬ 179 00:08:49,949 --> 00:08:52,160 ‫- يا إلهي، يا سيدات. ‫- ماذا؟‬ 180 00:08:53,620 --> 00:08:56,539 ‫عليّ أن أريكن ما وجدته ‫حين كنت أنظف المكان.‬ 181 00:08:56,623 --> 00:08:59,793 ‫تنظفين؟ كيف كان المكان يبدو سابقاً؟‬ 182 00:08:59,876 --> 00:09:02,128 ‫انظرن، أظنه بشير خير.‬ 183 00:09:02,253 --> 00:09:03,713 ‫بشير خير؟ حسناً، ماذا...‬ 184 00:09:03,797 --> 00:09:06,549 ‫هذا من الرحلة التي لم تتم قط.‬ 185 00:09:06,633 --> 00:09:08,885 ‫أتتذكرن؟ كنا سنذهب معاً إلى "إيطاليا".‬ 186 00:09:09,928 --> 00:09:12,597 ‫"إيطاليا"، يا إلهي.‬ 187 00:09:12,681 --> 00:09:17,477 ‫عطلة أحلامنا، قبل أن أحمل وأفسد كل شيء.‬ 188 00:09:17,560 --> 00:09:18,770 ‫"بان أم"؟‬ 189 00:09:19,980 --> 00:09:22,941 ‫أتصدقن أن واحدة من هذه البطاقات ‫كانت تضعنا على متن طائرة؟‬ 190 00:09:23,024 --> 00:09:24,985 ‫لا يمكنني النظر إليها حتى.‬ 191 00:09:25,610 --> 00:09:27,570 ‫"مفاجأة، (جياني)‬ 192 00:09:27,654 --> 00:09:30,907 ‫تذوقي كرات اللحم السحرية خاصته مجدداً.‬ 193 00:09:30,991 --> 00:09:33,034 ‫لا تعيشي في الخوف."‬ 194 00:09:33,118 --> 00:09:34,577 ‫يا إلهي، حسناً، هذا ليس...‬ 195 00:09:34,661 --> 00:09:36,830 ‫"تذوقي كرات اللحم السحرية خاصته"؟‬ 196 00:09:36,913 --> 00:09:39,499 ‫"لا تعيشي في الخوف"؟ ما مدى ضخامتها؟‬ 197 00:09:39,582 --> 00:09:42,377 ‫"جياني"، من هو "جياني"؟ أقصد...‬ 198 00:09:42,460 --> 00:09:45,588 ‫حسناً، كان الشاب الإيطالي المثير ‫من كلية الطهو التي ارتدتها.‬ 199 00:09:45,714 --> 00:09:47,632 ‫منذ مليون، بل تريليون عام.‬ 200 00:09:47,716 --> 00:09:49,384 ‫بات على الأرجح بديناً وأصلع الآن.‬ 201 00:09:49,467 --> 00:09:51,594 ‫- آسفة. ‫- لا تفسدي ذكرياتي.‬ 202 00:09:51,678 --> 00:09:55,807 ‫بأية حال، هذا ليس المقصود، ‫المقصود هو أنني وجدت هذا.‬ 203 00:09:55,890 --> 00:09:58,143 ‫رُفع حظر السفر.‬ 204 00:09:58,226 --> 00:10:00,186 ‫وأظن أنه يجدر بنا الذهاب إلى "إيطاليا".‬ 205 00:10:00,270 --> 00:10:01,271 ‫"إيطاليا"؟‬ 206 00:10:02,564 --> 00:10:04,065 ‫بالكاد وصلت إلى هنا.‬ 207 00:10:04,149 --> 00:10:06,109 ‫أجل، لا يمكنني الذهاب إلى أي مكان، صحيح؟‬ 208 00:10:06,192 --> 00:10:08,486 ‫أنا امرأة مخطوبة حديثاً، أتتذكرن؟‬ 209 00:10:09,029 --> 00:10:10,572 ‫وجدتها.‬ 210 00:10:10,655 --> 00:10:13,158 ‫سنجعلها حفلة وداع العزوبية لـ"فيف".‬ 211 00:10:13,241 --> 00:10:16,745 ‫أصبت حرفياً بالقشعريرة، هذا رائع.‬ 212 00:10:16,828 --> 00:10:19,539 ‫أتريديننا أن نتجول في "إيطاليا" ‫كأننا مراهقات؟‬ 213 00:10:20,081 --> 00:10:23,585 ‫يقول الكتاب إن تجاهل الإشارات ‫هو ما يفسد الحياة.‬ 214 00:10:23,668 --> 00:10:26,087 ‫- لا يمكننا رفض قدرنا. ‫- لا.‬ 215 00:10:26,212 --> 00:10:30,717 ‫أحب فكرة احتساء النبيذ الإيطالي ‫والاحتفال بـ"فيفيان".‬ 216 00:10:30,800 --> 00:10:33,136 ‫لكن ألا يمكننا فعل ذلك من هنا؟‬ 217 00:10:33,928 --> 00:10:35,138 ‫أوافق "شير" رأيها.‬ 218 00:10:35,221 --> 00:10:37,891 ‫لا أشعر أنه من المناسب ‫أن أترك "آرثر" حالياً.‬ 219 00:10:37,974 --> 00:10:40,685 ‫وصغيرتي "غينسبيرغر" ليست بصحة جيدة.‬ 220 00:10:40,769 --> 00:10:42,854 ‫لست مرتاحة بشأن تركها أيضاً.‬ 221 00:10:43,647 --> 00:10:47,901 ‫تعلمن أننا قد لا نحظى أبداً ‫بفرصة لفعل أمر مماثل مجدداً.‬ 222 00:10:48,735 --> 00:10:49,944 ‫هذه حال القدر.‬ 223 00:10:52,989 --> 00:10:54,240 ‫حفلة وداع العزوبية؟‬ 224 00:10:54,324 --> 00:10:57,160 ‫وقلت إنك لم تريدي الذهاب بسببي؟‬ 225 00:10:57,243 --> 00:11:00,038 ‫لا، أقصد، أجل، هذا ما قلته.‬ 226 00:11:00,121 --> 00:11:02,374 ‫لكن ليس بسببك، بل بسببنا.‬ 227 00:11:03,249 --> 00:11:05,794 ‫- علاقتنا. ‫- هذا غير صائب.‬ 228 00:11:07,629 --> 00:11:11,049 ‫ليس بسبب "علاقتنا"، بسبب خطوبتنا.‬ 229 00:11:11,132 --> 00:11:13,718 ‫ما أقصده هو أننا مخطوبان.‬ 230 00:11:13,802 --> 00:11:16,221 ‫لذا إن كنت سأذهب إلى "إيطاليا"، ‫فيجدر بي فعل ذلك معك.‬ 231 00:11:17,138 --> 00:11:18,723 ‫أود ذلك.‬ 232 00:11:18,807 --> 00:11:20,934 ‫لكن لمجرد أننا مخطوبان ‫لا يعني أنه لا يمكنك الذهاب‬ 233 00:11:21,017 --> 00:11:22,310 ‫في رحلة مع أعز صديقاتك.‬ 234 00:11:22,394 --> 00:11:23,395 ‫حقاً؟‬ 235 00:11:23,978 --> 00:11:25,438 ‫"فيف"، بحقك.‬ 236 00:11:25,522 --> 00:11:28,608 ‫- في الواقع، هذا القديس "كريستوفر". ‫- يا إلهي.‬ 237 00:11:28,692 --> 00:11:30,443 ‫إنه شفيع السفر.‬ 238 00:11:31,069 --> 00:11:33,989 ‫لذا إن كنتما تعدان لرحلة، ‫هذا هو المكان الملائم للبدء.‬ 239 00:11:35,323 --> 00:11:36,741 ‫ما رأيك بذلك كإشارة؟‬ 240 00:11:39,744 --> 00:11:40,745 ‫يا للهول.‬ 241 00:11:43,456 --> 00:11:47,085 ‫آلو، اتصلتم بمنزل المتقاعدة والموهوبة.‬ 242 00:11:47,168 --> 00:11:48,169 ‫إذن...‬ 243 00:11:49,421 --> 00:11:51,881 ‫علينا الذهاب إلى "إيطاليا".‬ 244 00:11:51,965 --> 00:11:54,634 ‫لماذا تقولين ذلك؟ ‫سبق أن قلت لك إنه لا يمكنني الذهاب.‬ 245 00:11:54,718 --> 00:11:58,013 ‫أردت كسب بعض الاستحسان ‫بإخبار "آرثر" أنني لن أذهب،‬ 246 00:11:58,096 --> 00:12:02,142 ‫لأنني أراعي مشاعره ‫بما أننا في حالة خطوبة الآن.‬ 247 00:12:02,726 --> 00:12:03,935 ‫هذه الكلمة غير موجودة.‬ 248 00:12:04,019 --> 00:12:07,355 ‫في حالة خطوبة، مخطوبان، لا أعلم.‬ 249 00:12:09,107 --> 00:12:10,525 ‫أين أنت؟‬ 250 00:12:10,608 --> 00:12:12,277 ‫أنا في كنيسة.‬ 251 00:12:12,360 --> 00:12:14,195 ‫أنت في كنيسة؟‬ 252 00:12:14,279 --> 00:12:15,947 ‫نبحث عن مكان لإحياء الزفاف.‬ 253 00:12:16,031 --> 00:12:18,283 ‫ستتزوجين في كنيسة؟‬ 254 00:12:18,908 --> 00:12:21,494 ‫آمل ألا يتقصوا عن خلفيتي.‬ 255 00:12:21,578 --> 00:12:25,165 ‫أنا مصدومة لأنك لم تشتعلي ‫ما إن تخطيت العتبة.‬ 256 00:12:25,248 --> 00:12:29,252 ‫ما أقصده يا "شارون" هو أننا إن لم نذهب، ‫فسيظن أنني أخاله كان يختبرني‬ 257 00:12:29,336 --> 00:12:31,838 ‫وأنني لا أصدق أنه يريدنا أن نذهب.‬ 258 00:12:31,963 --> 00:12:34,507 ‫أظنك تفرطين في التفكير في الأمر.‬ 259 00:12:34,591 --> 00:12:37,010 ‫لا أظن ذلك، أظن أنه يجدر بنا الذهاب.‬ 260 00:12:37,093 --> 00:12:38,762 ‫- "غنزي". ‫- إنها "شارون"، ألق التحية.‬ 261 00:12:38,845 --> 00:12:42,599 ‫مرحباً، "شارون"، أنا متحمس ‫بشأن رحلتكن إلى "إيطاليا".‬ 262 00:12:43,183 --> 00:12:45,435 ‫يا للهول، تباً.‬ 263 00:12:47,312 --> 00:12:49,981 ‫"شارون"، وضعتك على مكبر الصوت في كنيسة.‬ 264 00:12:50,106 --> 00:12:51,441 ‫"غنزي".‬ 265 00:12:51,524 --> 00:12:54,027 ‫بئساً.‬ 266 00:12:54,110 --> 00:12:55,320 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 267 00:12:58,448 --> 00:13:00,075 ‫إنه بشير خير آخر.‬ 268 00:13:00,158 --> 00:13:03,119 ‫لا أفهم، ميت بكل معنى الكلمة؟‬ 269 00:13:03,203 --> 00:13:05,789 ‫أجل، وهل من معنى آخر لكلمة "ميت"؟‬ 270 00:13:05,872 --> 00:13:07,499 ‫ألا تملك الهررة 9 حيوات؟‬ 271 00:13:07,582 --> 00:13:09,876 ‫انتظري، "شارون" آتية.‬ 272 00:13:09,959 --> 00:13:11,169 ‫"مستشفى الحيوان (سان فيسنتي)"‬ 273 00:13:11,294 --> 00:13:13,129 ‫يخالونه مات بسبب الشيخوخة.‬ 274 00:13:13,213 --> 00:13:16,800 ‫من غير الطبيعي أن يموت ابنك قبلك.‬ 275 00:13:16,883 --> 00:13:19,969 ‫عزيزتي، آسفة جداً.‬ 276 00:13:20,637 --> 00:13:23,640 ‫أنا على الهاتف مع "ديان"، ‫سأضعها على مكبر الصوت.‬ 277 00:13:23,723 --> 00:13:25,141 ‫لا، مهلاً، لا.‬ 278 00:13:25,225 --> 00:13:27,852 ‫- سأقول الأمر الخطأ. ‫- مرحباً يا "داي".‬ 279 00:13:28,228 --> 00:13:31,815 ‫لا، حتى اسمي خطأ في وقت مماثل.‬ 280 00:13:31,898 --> 00:13:33,984 ‫أظنه قد يكون بشير خير.‬ 281 00:13:34,776 --> 00:13:37,821 ‫أجل، الكون متآمر معنا.‬ 282 00:13:37,904 --> 00:13:41,074 ‫أقصد، يا للهول، هل هو كذلك؟ حقاً؟‬ 283 00:13:41,157 --> 00:13:45,078 ‫حتى لو لم يكن كذلك، ‫فأقترح مناقشته في "إيطاليا".‬ 284 00:13:45,161 --> 00:13:48,665 ‫- هل أنت جدية؟ ‫- أنا متقاعدة ومات هري.‬ 285 00:13:48,748 --> 00:13:52,711 ‫نتكلم عن الذهاب إلى البلد الأول ‫من حيث إنتاج النبيذ في العالم.‬ 286 00:13:52,794 --> 00:13:55,046 ‫أجل، أنا جدية.‬ 287 00:13:55,171 --> 00:13:57,716 ‫لنفعل هذا، سأشرك "فيف" في الاتصال.‬ 288 00:13:58,842 --> 00:14:01,136 ‫علينا الذهاب إلى "إيطاليا".‬ 289 00:14:01,219 --> 00:14:02,429 ‫أنت موافقة أيضاً؟‬ 290 00:14:02,929 --> 00:14:05,306 ‫- ألم تخبرك "شارون" عما حصل؟ ‫- بشأن هرتها؟‬ 291 00:14:05,390 --> 00:14:07,267 ‫لا، "آرثر".‬ 292 00:14:07,350 --> 00:14:09,019 ‫يا للهول، هل مات أيضاً؟‬ 293 00:14:09,102 --> 00:14:10,520 ‫"ديان".‬ 294 00:14:10,603 --> 00:14:12,564 ‫خشيت أن يكون الموت رائجاً.‬ 295 00:14:12,647 --> 00:14:15,400 ‫يظن أنه من السيئ ألّا نذهب.‬ 296 00:14:15,483 --> 00:14:17,152 ‫أليس لطيفاً؟‬ 297 00:14:17,235 --> 00:14:19,070 ‫يجدر بك الزواج من ذلك الرجل.‬ 298 00:14:19,154 --> 00:14:21,948 ‫وسأفعل ذلك، لكن أولاً، "إيطاليا".‬ 299 00:14:22,449 --> 00:14:23,658 ‫أتصدقين ذلك؟‬ 300 00:14:24,993 --> 00:14:26,661 ‫أنت ذاهبة إلى "تسكانة".‬ 301 00:14:28,121 --> 00:14:29,122 ‫يا للهول.‬ 302 00:14:29,998 --> 00:14:30,999 ‫أعلم.‬ 303 00:14:31,082 --> 00:14:33,209 ‫أنت أول شخص في العالم يتأوه بشأن "تسكانة".‬ 304 00:14:33,293 --> 00:14:35,503 ‫لم أكن أتأوه بشأن "تسكانة".‬ 305 00:14:35,628 --> 00:14:36,629 ‫هذه محاولة جيدة.‬ 306 00:14:36,713 --> 00:14:38,757 ‫يبدو الأمر برمته سخيفاً.‬ 307 00:14:38,840 --> 00:14:40,800 ‫حفلة وداع عزوبية؟ ماذا نفعل؟‬ 308 00:14:40,884 --> 00:14:42,594 ‫حسناً، ستتزوج "فيفيان".‬ 309 00:14:42,677 --> 00:14:44,971 ‫وهذا الأمر جنوني بعض الشيء.‬ 310 00:14:46,348 --> 00:14:47,807 ‫أظن أنه رومانسي جداً.‬ 311 00:14:47,891 --> 00:14:49,392 ‫لكنه جنوني أيضاً.‬ 312 00:14:49,476 --> 00:14:51,353 ‫عليك أن تقر بذلك.‬ 313 00:14:51,436 --> 00:14:53,772 ‫أنت كنت متزوجة من قبل، أخبريني بنفسك.‬ 314 00:14:53,855 --> 00:14:56,316 ‫لا، كنت حاملاً، هذا مختلف.‬ 315 00:14:56,399 --> 00:14:57,859 ‫هذا رومانسي جداً.‬ 316 00:14:57,942 --> 00:15:00,945 ‫ليس رومانسياً بقدر عدم الزواج على الإطلاق.‬ 317 00:15:03,531 --> 00:15:06,368 ‫مرحباً؟ قبلة وداع صغيرة ربما؟ ‫قبلة وداع صغيرة‬ 318 00:15:06,451 --> 00:15:07,619 ‫ربما واحدة.‬ 319 00:15:13,208 --> 00:15:14,209 ‫ارحلي من هنا.‬ 320 00:15:14,292 --> 00:15:16,670 ‫حسناً، أحبك.‬ 321 00:15:24,052 --> 00:15:25,887 ‫"(لوفتهانزا)"‬ 322 00:15:28,973 --> 00:15:32,185 ‫"مطار (ليوناردو دا فنشي)"‬ 323 00:15:51,955 --> 00:15:54,499 ‫هيا، لنلتقط صورة ذاتية.‬ 324 00:15:54,582 --> 00:15:56,209 ‫أجل.‬ 325 00:16:13,226 --> 00:16:16,896 ‫انظرن إلى هذا المكان، ‫لا أصدّق أننا هنا فعلاً.‬ 326 00:16:16,980 --> 00:16:19,733 ‫أحب هذه المدينة، "روما".‬ 327 00:16:19,816 --> 00:16:21,526 ‫- "روما". ‫- "روما".‬ 328 00:16:21,609 --> 00:16:25,363 ‫وليس فقط لأنني احتسيت ‫كأسي شراب على الغداء.‬ 329 00:16:26,364 --> 00:16:27,532 ‫أنا أيضاً.‬ 330 00:16:27,615 --> 00:16:31,578 ‫أحب كل ما هو متداع أكثر مني.‬ 331 00:16:32,245 --> 00:16:34,956 ‫لكن الأمر مذهل، صحيح؟‬ 332 00:16:35,040 --> 00:16:36,875 ‫عدد السياح في العالم.‬ 333 00:16:36,958 --> 00:16:38,877 ‫لحظة، نحن سياح.‬ 334 00:16:38,960 --> 00:16:41,504 ‫أجل لكننا مختلفات، مظهرنا لا يدل على ذلك.‬ 335 00:16:41,629 --> 00:16:46,133 ‫لا، تظهر القاضي بحقيبة الخصر ‫كأنها من السكان المحليين.‬ 336 00:16:46,217 --> 00:16:48,762 ‫تسمى محفظة الخصر.‬ 337 00:16:48,844 --> 00:16:50,638 ‫حسناً، هذا يغيّر الوضع بالكامل.‬ 338 00:16:50,722 --> 00:16:55,142 ‫أجل، وليست الموضة وحسب، إنها عملية أيضاً.‬ 339 00:16:55,977 --> 00:16:57,270 ‫هل حان الوقت؟‬ 340 00:16:58,479 --> 00:17:00,982 ‫- ماذا؟ ‫- أجل، لا، حان الوقت.‬ 341 00:17:01,608 --> 00:17:03,026 ‫- حسناً. ‫- ماذا؟‬ 342 00:17:03,109 --> 00:17:05,820 ‫- لنفعل ذلك. ‫- أجل.‬ 343 00:17:06,905 --> 00:17:10,158 ‫- يا إلهي، لا أصدّق ما تفعلنه. ‫-أجل.‬ 344 00:17:10,241 --> 00:17:14,412 ‫صدقي ذلك لأنها حفلة وداعك للعزوبية.‬ 345 00:17:14,496 --> 00:17:15,497 ‫"عروس مستقبلية"‬ 346 00:17:15,580 --> 00:17:18,458 ‫أجل، ولن ندعك تنسين ذلك، حسناً؟‬ 347 00:17:18,541 --> 00:17:20,001 ‫وهناك وشاح.‬ 348 00:17:20,085 --> 00:17:22,253 ‫- يا للهول. ‫- تهانينا للعروس.‬ 349 00:17:22,379 --> 00:17:25,006 ‫- شكراً. ‫- شكراً.‬ 350 00:17:25,090 --> 00:17:26,716 ‫يا إلهي، تبدين رائعة.‬ 351 00:17:27,342 --> 00:17:28,843 ‫تبدين مذهلة.‬ 352 00:17:28,927 --> 00:17:31,012 ‫أبدو مثل حارس عبور في هذا.‬ 353 00:17:31,096 --> 00:17:33,723 ‫لا، بات حراس العبور يرتدون سترات الآن.‬ 354 00:17:39,354 --> 00:17:40,397 ‫ماذا قال؟‬ 355 00:17:40,480 --> 00:17:42,440 ‫أحاول الترجمة هنا.‬ 356 00:17:42,524 --> 00:17:45,110 ‫حسناً، "فيكيي" تعني عجوزاً.‬ 357 00:17:45,193 --> 00:17:46,695 ‫- ماذا؟ ‫- أجل.‬ 358 00:17:46,778 --> 00:17:48,530 ‫- نعتنا بالعجائز. ‫- أجل.‬ 359 00:17:48,613 --> 00:17:50,699 ‫نعتنا بشكل أساسي بالفاكهة القديمة.‬ 360 00:17:50,782 --> 00:17:51,825 ‫يا للهول.‬ 361 00:17:51,908 --> 00:17:54,035 ‫سأتسبب بحادث دولي.‬ 362 00:17:54,119 --> 00:17:56,287 ‫- مهلاً، "دولتشي" تعني حلوة. ‫- أجل، ماذا؟‬ 363 00:17:56,371 --> 00:18:00,750 ‫حسناً، "كلما عتقت الكرمة، ‫ازدادت الفاكهة حلاوة."‬ 364 00:18:05,255 --> 00:18:06,548 ‫- ما زلنا مثيرات. ‫- انظروا إلينا.‬ 365 00:18:06,631 --> 00:18:08,091 ‫- أجل، نحن مثيرات. ‫- أجل!‬ 366 00:18:08,174 --> 00:18:09,509 ‫السؤال المطروح، ماذا سنفعل بذلك؟‬ 367 00:18:09,592 --> 00:18:12,387 ‫هذه حفلة وداع للعزوبية، لذا تعلمن معناها.‬ 368 00:18:12,470 --> 00:18:15,724 ‫تعني أن نذهب لرؤية رجال عراة.‬ 369 00:18:19,436 --> 00:18:23,398 ‫ما البروتوكول المتبع هنا؟ أين أضع النقود؟‬ 370 00:18:24,607 --> 00:18:29,154 ‫أظن أن بعض أولئك الشبان ‫هم الراقصون عينهم من حفلتي لوداع العزوبية.‬ 371 00:18:30,864 --> 00:18:33,074 ‫انظرن إلى الأظافر هذه.‬ 372 00:18:34,826 --> 00:18:36,453 ‫أحتاج بالفعل إلى تقليم أظافر القدمين.‬ 373 00:18:38,663 --> 00:18:42,042 ‫"فقدت يدي!"‬ 374 00:18:42,834 --> 00:18:44,294 ‫"نيك كايج"، "مونستراك".‬ 375 00:18:46,087 --> 00:18:47,922 ‫رائع.‬ 376 00:18:49,466 --> 00:18:52,052 ‫تكاد تبلغ عمر الألفي عام.‬ 377 00:18:52,135 --> 00:18:53,970 ‫خضعت حتماً لعمليات تجميل.‬ 378 00:18:56,431 --> 00:19:00,143 ‫صففت شعري بالشكل عينه عام 1982.‬ 379 00:19:04,230 --> 00:19:08,026 ‫دفاعاً عنه، الطقس بارد بعض الشيء هنا.‬ 380 00:19:08,109 --> 00:19:09,277 ‫امنحيه بعض التقدير.‬ 381 00:19:09,361 --> 00:19:12,447 ‫عمره ألف عام، وما زال صلباً بالكامل.‬ 382 00:19:12,530 --> 00:19:13,948 ‫يا للهول.‬ 383 00:19:14,032 --> 00:19:16,034 ‫ماذا يفعل "بروس"؟‬ 384 00:19:16,117 --> 00:19:18,078 ‫لحظة، هل تتجسسين عليه؟‬ 385 00:19:18,161 --> 00:19:21,790 ‫لا، تلقيت رسالة تنبيه، ‫هناك حركة في المطبخ.‬ 386 00:19:23,458 --> 00:19:24,459 ‫لحم مقدد؟‬ 387 00:19:25,168 --> 00:19:27,462 ‫يا للهول، لا يستطيع...‬ 388 00:19:27,545 --> 00:19:29,214 ‫ماذا؟ هل هو مجنون؟‬ 389 00:19:29,297 --> 00:19:30,298 ‫- لحظة! ‫- "بروس"!‬ 390 00:19:33,677 --> 00:19:35,679 ‫"كارول"، أثرت فيّ الذعر الشديد.‬ 391 00:19:35,762 --> 00:19:39,724 ‫"بروس"، تعلم أنك لا تستطيع ‫أكل اللحم المقدد.‬ 392 00:19:39,808 --> 00:19:41,518 ‫لا، ليس الأمر كما يبدو عليه.‬ 393 00:19:41,601 --> 00:19:44,229 ‫يبدو أنك تخبئ اللحم المقدد خلف ظهرك.‬ 394 00:19:44,312 --> 00:19:45,313 ‫خطأ.‬ 395 00:19:46,189 --> 00:19:47,273 ‫لا لحم مقدد.‬ 396 00:19:51,444 --> 00:19:53,071 ‫إنني أراك يا "بروس".‬ 397 00:20:04,207 --> 00:20:05,834 ‫لم يسبق لي أن رأيت لهذا مثيلاً.‬ 398 00:20:06,751 --> 00:20:08,920 ‫يسرني جداً أننا فعلنا هذا.‬ 399 00:20:09,045 --> 00:20:10,046 ‫أنا أيضاً.‬ 400 00:20:10,130 --> 00:20:11,214 ‫أنا أيضاً.‬ 401 00:20:15,176 --> 00:20:18,346 ‫انظرن، ها نحن أولاء، ‫هذه "فيا دي كوروناري".‬ 402 00:20:18,430 --> 00:20:20,223 ‫ما هي "فيا دي كوروناري"؟‬ 403 00:20:20,974 --> 00:20:21,975 ‫هذه الطريق.‬ 404 00:20:22,600 --> 00:20:23,601 ‫إذن؟‬ 405 00:20:23,685 --> 00:20:26,187 ‫إذن هي جميلة ونحن نسلكها.‬ 406 00:20:27,647 --> 00:20:30,358 ‫لا أظن أن هناك شارعاً بشعاً ‫في هذه المدينة برمتها، صحيح؟‬ 407 00:20:30,442 --> 00:20:31,443 ‫- لا. ‫- لا، صحيح.‬ 408 00:20:31,526 --> 00:20:33,945 ‫لا أظن ذلك وانظرن.‬ 409 00:20:34,029 --> 00:20:35,780 {\an8}‫"مشغل خيّاط، فساتين زفاف"‬ 410 00:20:35,864 --> 00:20:37,699 ‫هل هذه إشارة؟‬ 411 00:20:37,782 --> 00:20:38,992 ‫أظنها كذلك.‬ 412 00:20:39,075 --> 00:20:41,745 ‫أظنها حتما إشارة.‬ 413 00:20:43,830 --> 00:20:47,125 ‫إنها إشارة، بالمعنى الحرفي، "كيوزو"، مقفل.‬ 414 00:20:47,208 --> 00:20:48,626 ‫بئساً.‬ 415 00:20:54,299 --> 00:20:56,176 ‫ولا بد أنك العروس.‬ 416 00:20:56,259 --> 00:20:57,719 ‫كيف علمت؟‬ 417 00:21:00,180 --> 00:21:02,182 ‫ماذا فعلتن أيتها الفتيات؟‬ 418 00:21:03,224 --> 00:21:06,102 ‫أهلاً بكن في مصنعي المتواضع.‬ 419 00:21:06,728 --> 00:21:08,313 ‫رائع.‬ 420 00:21:09,856 --> 00:21:11,483 ‫يا للهول.‬ 421 00:21:11,566 --> 00:21:14,152 ‫- إذن صفي لي الفستان. ‫- رائع.‬ 422 00:21:14,235 --> 00:21:16,404 ‫أخبريني بأي شيء يخطر ببالك.‬ 423 00:21:16,488 --> 00:21:18,657 {\an8}‫مثير، لكنه تقليدي.‬ 424 00:21:18,740 --> 00:21:20,492 ‫مثير، بالطبع.‬ 425 00:21:20,575 --> 00:21:21,618 ‫وسرمدي.‬ 426 00:21:21,701 --> 00:21:22,702 ‫هذا خيار جيد.‬ 427 00:21:22,786 --> 00:21:26,790 ‫آخر شيء تريدينه حين تنظرين ‫إلى صورك بعد 50 عاماً‬ 428 00:21:26,873 --> 00:21:29,709 ‫هو التساؤل "فيم كنت أفكر؟"‬ 429 00:21:30,752 --> 00:21:33,588 ‫مرحباً، هل ترغبن في احتساء شراب؟‬ 430 00:21:33,713 --> 00:21:35,590 ‫أجل، حتماً، أنا.‬ 431 00:21:35,674 --> 00:21:38,802 ‫- ويجدر بك أن تشربي أيضاً. ‫- أجل.‬ 432 00:21:40,178 --> 00:21:42,931 ‫لنستمتع بوقتنا أيتها الفتيات، حسناً؟‬ 433 00:21:43,014 --> 00:21:44,766 ‫- أجل. ‫- نخب التسلية.‬ 434 00:21:49,020 --> 00:21:50,855 ‫خلابة.‬ 435 00:21:56,111 --> 00:21:57,112 ‫هل هذا هو؟‬ 436 00:21:57,195 --> 00:22:00,657 ‫مهلاً، لا تختاري الأول.‬ 437 00:22:00,740 --> 00:22:02,492 ‫لن تنفدي من الأمر بهذه السهولة.‬ 438 00:22:03,284 --> 00:22:05,328 ‫إنه عرائسي جداً.‬ 439 00:22:05,954 --> 00:22:06,997 ‫التالي.‬ 440 00:22:10,000 --> 00:22:12,252 ‫تشبهين "هيو هيفنر".‬ 441 00:22:12,335 --> 00:22:13,712 ‫ليس عرائسياً كفاية.‬ 442 00:22:13,837 --> 00:22:14,879 ‫يجب أن تغيريه.‬ 443 00:22:14,963 --> 00:22:16,172 ‫التالي.‬ 444 00:22:16,256 --> 00:22:18,091 ‫شكراً جزيلاً.‬ 445 00:22:24,014 --> 00:22:27,142 ‫أود تقديمك على عشاء الميلاد.‬ 446 00:22:27,225 --> 00:22:28,643 ‫يا للهول.‬ 447 00:22:28,727 --> 00:22:31,146 ‫حسناً، لنقلل من الريش الطائر، التالي.‬ 448 00:22:31,229 --> 00:22:33,106 ‫لتجرّب واحدة منكن التالي.‬ 449 00:22:33,231 --> 00:22:35,150 ‫حسنًا، حين نكون في "روما"...‬ 450 00:22:35,233 --> 00:22:39,571 ‫لن أرتدي فستاناً آخر ‫قبل أن ترتدين جميعكن الأزياء الفاخرة.‬ 451 00:22:39,654 --> 00:22:42,240 ‫لن تتملصي من هذا الأمر.‬ 452 00:22:42,324 --> 00:22:44,659 ‫تصحيح، لن أقحم نفسي في هذا الأمر.‬ 453 00:22:44,743 --> 00:22:45,744 ‫"غريس".‬ 454 00:22:48,955 --> 00:22:51,624 ‫- تعلمين... ‫- أجل، أعرف الفستان الملائم.‬ 455 00:22:55,086 --> 00:22:56,629 ‫- ها هو. ‫- يا للهول.‬ 456 00:22:57,422 --> 00:23:00,884 ‫أشعر كأنني هربت للتو من صندوق "كاديلاك".‬ 457 00:23:06,306 --> 00:23:08,224 ‫أيتها القاضي، تبدين رائعة.‬ 458 00:23:08,308 --> 00:23:11,478 ‫أجل، إن كنت في مهرجان للنهضة.‬ 459 00:23:12,979 --> 00:23:14,397 ‫"ديان"، انظري.‬ 460 00:23:17,776 --> 00:23:20,945 ‫خلتها أنت بالمعنى الحرفي.‬ 461 00:23:21,029 --> 00:23:23,281 ‫- أحبه. ‫- إنه...‬ 462 00:23:23,365 --> 00:23:24,908 ‫إذن، ما رأيك؟‬ 463 00:23:25,784 --> 00:23:27,202 ‫لا تروقني.‬ 464 00:23:29,287 --> 00:23:30,789 ‫يا للعجب.‬ 465 00:23:30,872 --> 00:23:31,873 ‫خلابة.‬ 466 00:23:31,956 --> 00:23:35,335 ‫"ديان"، هذه أكثر مرة تظهرين فيها شخصيتك.‬ 467 00:23:35,710 --> 00:23:38,630 ‫سنبعث بصورة لـ"ميتشل".‬ 468 00:23:38,755 --> 00:23:40,674 ‫لا، مهلاً، هل أنت مجنونة؟‬ 469 00:23:40,757 --> 00:23:42,967 ‫- فات الأوان. ‫- أرجوك لا ترسليها.‬ 470 00:23:43,051 --> 00:23:44,052 ‫"شارون"، ألغي الرسالة.‬ 471 00:23:44,135 --> 00:23:47,138 ‫لمجرد أنني أعلم كيف لا أظهر ‫بشكل رأس بطاطس‬ 472 00:23:47,222 --> 00:23:49,140 ‫لا يعني أنني "ستيف جوبز".‬ 473 00:23:49,224 --> 00:23:50,225 ‫أقصد...‬ 474 00:23:51,393 --> 00:23:53,561 ‫فستان آخر للعروس المستقبلية.‬ 475 00:23:53,645 --> 00:23:55,313 ‫حسناً، أحتاج إلى مزيد من الشراب.‬ 476 00:23:55,397 --> 00:23:56,856 ‫يا للهول.‬ 477 00:23:59,109 --> 00:24:00,568 ‫رائع.‬ 478 00:24:01,069 --> 00:24:02,070 ‫مستحيل.‬ 479 00:24:02,153 --> 00:24:04,990 ‫أيتها النحيفة، أنت مذهلة.‬ 480 00:24:05,073 --> 00:24:07,117 ‫يا للهول، أنا مستعدة للزواج بك.‬ 481 00:24:07,200 --> 00:24:09,661 ‫يا للهول، "فيف"، إنه خلاب.‬ 482 00:24:11,496 --> 00:24:14,916 ‫هل هذه هي صورة العروس ‫التي تخليت نفسك بها؟‬ 483 00:24:15,000 --> 00:24:17,377 ‫لم أتخيل نفسي قط كعروس.‬ 484 00:24:18,003 --> 00:24:21,965 ‫وهذا غريب لأننا استضفنا دوماً ‫حفلات الزفاف في "كوين هنري".‬ 485 00:24:22,090 --> 00:24:23,800 ‫لكنني لم أتخيل زفافي قط.‬ 486 00:24:28,638 --> 00:24:30,306 ‫كيف تشعرين؟‬ 487 00:24:31,141 --> 00:24:33,059 ‫أحببت القماش.‬ 488 00:24:33,143 --> 00:24:34,144 ‫أعلم، أجل.‬ 489 00:24:34,769 --> 00:24:35,937 ‫إنه فاخر جداً، لكن...‬ 490 00:24:36,646 --> 00:24:38,064 ‫كيف تشعرين؟‬ 491 00:24:38,815 --> 00:24:40,817 ‫هل هذا الفستان المناسب؟‬ 492 00:24:45,155 --> 00:24:46,448 ‫ما رأيكن؟‬ 493 00:24:46,531 --> 00:24:47,991 ‫إنه مثالي.‬ 494 00:24:48,074 --> 00:24:50,076 ‫- أنت خلابة بالفعل. ‫- حقاً؟‬ 495 00:24:52,037 --> 00:24:53,204 ‫سنأخذه.‬ 496 00:24:55,623 --> 00:24:56,624 ‫أجل.‬ 497 00:24:57,959 --> 00:25:00,086 ‫- أجل. ‫- ها هما.‬ 498 00:25:00,211 --> 00:25:01,504 ‫ماذا جلبت؟‬ 499 00:25:01,588 --> 00:25:06,426 ‫أتعلمن أن اسم "ميتشل" الحقيقي ‫هو "مايكل أنجيلو"؟‬ 500 00:25:06,509 --> 00:25:07,719 ‫و...‬ 501 00:25:08,511 --> 00:25:11,639 ‫"أرتورو"، إنه اسم أكثر إثارة ‫من "آرثر"، صحيح؟‬ 502 00:25:12,182 --> 00:25:14,726 ‫كل شيء أكثر إثارة في "إيطاليا".‬ 503 00:25:14,809 --> 00:25:16,728 ‫حسناً، أعلم أنني كذلك.‬ 504 00:25:16,811 --> 00:25:18,813 ‫- صحيح "جيسيبي"؟ ‫- بالطبع.‬ 505 00:25:21,775 --> 00:25:22,901 ‫يا للهول.‬ 506 00:25:23,610 --> 00:25:24,611 ‫"ميتشل".‬ 507 00:25:25,779 --> 00:25:27,155 ‫لأنك أرسلت إليه تلك الصورة.‬ 508 00:25:27,238 --> 00:25:28,657 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟‬ 509 00:25:29,658 --> 00:25:33,453 ‫"تحفة فنية بالفعل ولا بأس بالفستان أيضاً"‬ 510 00:25:34,704 --> 00:25:36,331 ‫جملة رائعة.‬ 511 00:25:36,414 --> 00:25:38,291 ‫يا لهذا الرجل، يا للهول.‬ 512 00:25:39,292 --> 00:25:40,752 ‫- نخبكن. ‫- نخبكن.‬ 513 00:25:40,835 --> 00:25:42,128 ‫- نخبكن. ‫- نخبكن.‬ 514 00:25:42,253 --> 00:25:43,380 ‫ها نحن أولاء.‬ 515 00:25:43,463 --> 00:25:45,590 ‫"روما" مدينة رائعة للسير.‬ 516 00:25:45,674 --> 00:25:48,385 ‫لكنها مدينة أفضل حتى للجلوس واحتساء شراب.‬ 517 00:25:48,468 --> 00:25:49,469 ‫هذا صحيح تماماً.‬ 518 00:25:49,552 --> 00:25:51,179 ‫أظنك تقولين ذلك عن كل مدينة.‬ 519 00:25:51,262 --> 00:25:54,015 ‫ماذا؟ لا، ليست جميع المدن مناسبة للسير.‬ 520 00:25:54,808 --> 00:25:56,434 ‫أفضل مدينة للسير هي "البندقية".‬ 521 00:25:58,269 --> 00:25:59,896 ‫أحب "البندقية".‬ 522 00:26:03,274 --> 00:26:04,484 ‫هل نذهب؟‬ 523 00:26:04,901 --> 00:26:06,403 ‫إلى "البندقية"؟‬ 524 00:26:07,570 --> 00:26:10,407 ‫بالطبع، زيارة "البندقية" ‫ليس قراراً سيئاً أبداً.‬ 525 00:26:11,199 --> 00:26:13,159 ‫عندي صديق لديه فندق رائع هناك.‬ 526 00:26:13,243 --> 00:26:15,286 ‫أين لا تملكين صديقاً لديه فندق؟‬ 527 00:26:15,370 --> 00:26:16,788 ‫ليس في أماكن عديدة.‬ 528 00:26:17,455 --> 00:26:21,084 ‫أظن أنه يجدر بنا الالتزام بمسارنا ‫والذهاب إلى "تسكانة".‬ 529 00:26:21,501 --> 00:26:23,878 ‫"البندقية" هي المدينة ‫الأكثر تميزاً في العالم.‬ 530 00:26:24,295 --> 00:26:25,505 ‫كنز "إيطاليا".‬ 531 00:26:25,588 --> 00:26:28,216 ‫كنز "إيطاليا".‬ 532 00:26:29,509 --> 00:26:32,345 ‫أما كان ذلك الرجل في "الخيميائي" ‫يبحث عن الكنز؟‬ 533 00:26:33,221 --> 00:26:35,974 ‫هذه طريقة الكون في إخبارنا ‫أنه يجدر بنا الذهاب.‬ 534 00:26:36,057 --> 00:26:38,810 ‫أو أنه رسام في الشارع يقول لنا أن نذهب؟‬ 535 00:26:38,893 --> 00:26:40,562 ‫لا أقصد الإهانة، بالطبع.‬ 536 00:26:40,645 --> 00:26:44,316 ‫أقول إنها إشارة، ‫وهذه حفلتي لوداع العزوبية، أتذكرن؟‬ 537 00:26:45,108 --> 00:26:48,653 ‫أيتها القاضي، أتودين ربما اعتراض القرار؟‬ 538 00:26:48,737 --> 00:26:49,946 ‫ترهات.‬ 539 00:26:50,030 --> 00:26:51,740 ‫أنا التي ترتدي الوشاح.‬ 540 00:26:51,823 --> 00:26:53,908 ‫لذا ما أقوله يجري.‬ 541 00:26:54,659 --> 00:26:57,746 ‫خطة جديدة، سنذهب إلى "البندقية"!‬ 542 00:26:59,247 --> 00:27:02,292 ‫هل من مكان في هذه الخطة الجديدة للنوم؟‬ 543 00:27:02,375 --> 00:27:05,670 ‫هل الـ6:00 مساء وقت مناسب للنوم ‫لفتاة تودع العزوبية؟‬ 544 00:27:05,795 --> 00:27:06,796 ‫- حتماً. ‫- حقاً؟‬ 545 00:27:06,880 --> 00:27:08,423 ‫إنه أمر طبيعي.‬ 546 00:27:08,506 --> 00:27:11,092 ‫حسناً، غداً ننطلق في الصباح الباكر.‬ 547 00:27:11,176 --> 00:27:12,510 ‫جميلة.‬ 548 00:27:13,762 --> 00:27:14,971 ‫للمرأة الجميلة.‬ 549 00:27:17,223 --> 00:27:19,642 ‫أنت بالفعل أكثر إثارة في "إيطاليا".‬ 550 00:27:19,726 --> 00:27:21,603 ‫هذا أشبه بالنظر في مرآة.‬ 551 00:27:21,686 --> 00:27:22,687 ‫أجل.‬ 552 00:27:24,439 --> 00:27:25,565 ‫شكراً.‬ 553 00:27:37,494 --> 00:27:38,495 ‫"محطة (روما) المركزية"‬ 554 00:27:38,578 --> 00:27:39,996 ‫شكراً.‬ 555 00:27:41,956 --> 00:27:43,792 ‫لنر، أين "البندقية"؟‬ 556 00:27:45,126 --> 00:27:46,127 ‫سنذهب...‬ 557 00:27:46,836 --> 00:27:48,588 ‫- مرحباً يا سيدات. ‫- مرحباً.‬ 558 00:27:48,713 --> 00:27:49,798 ‫الدرجة الأولى؟‬ 559 00:27:49,881 --> 00:27:52,509 ‫- أجل. ‫-أجل، بالطبع، الدرجة الأولى.‬ 560 00:27:52,884 --> 00:27:54,344 ‫- إلى أين تذهبن؟ ‫- "البندقية".‬ 561 00:27:54,427 --> 00:27:55,470 ‫- "البندقية". ‫- "البندقية".‬ 562 00:27:55,553 --> 00:27:57,472 ‫- جيد جداً. ‫- مذهل.‬ 563 00:27:57,555 --> 00:27:58,890 ‫سنساعدكن بالأمتعة.‬ 564 00:27:58,973 --> 00:28:01,184 ‫- اسمحن لنا رجاء، سنساعدكن. ‫- شكراً.‬ 565 00:28:01,726 --> 00:28:02,727 ‫أجل.‬ 566 00:28:03,395 --> 00:28:05,730 ‫"البندقية"، متسع من الوقت.‬ 567 00:28:07,482 --> 00:28:10,026 ‫هذا لطف بالغ منكما، شكراً، هذه لكلاكما.‬ 568 00:28:10,110 --> 00:28:11,611 ‫شكراً جزيلاً.‬ 569 00:28:14,406 --> 00:28:16,241 ‫- أين "البندقية"؟ ‫- أترين "البندقية"؟‬ 570 00:28:16,324 --> 00:28:18,451 ‫- لا أجيد قراءة أي من هذا. ‫- هذه "البندقية".‬ 571 00:28:36,511 --> 00:28:38,138 ‫"(البندقية)، (سان لوسيا)"‬ 572 00:28:58,908 --> 00:29:00,618 {\an8}‫- شكراً. ‫- شكراً.‬ 573 00:29:02,412 --> 00:29:03,413 ‫يا للعجب.‬ 574 00:29:03,496 --> 00:29:04,664 ‫- هيا، جميعاً. ‫- حسناً.‬ 575 00:29:04,748 --> 00:29:06,207 ‫- حسناً. ‫- جيد.‬ 576 00:29:06,291 --> 00:29:08,293 ‫"ديان"، هلّا تعطينني حقيبتي.‬ 577 00:29:08,376 --> 00:29:11,004 ‫مهلاً، لا.‬ 578 00:29:11,129 --> 00:29:12,839 ‫يا للهول، لا أراها... ليست هنا.‬ 579 00:29:14,924 --> 00:29:15,925 ‫أين هي؟‬ 580 00:29:18,928 --> 00:29:19,929 ‫كل شيء بخير؟‬ 581 00:29:20,013 --> 00:29:21,348 ‫لا أجد حقيبتي.‬ 582 00:29:21,431 --> 00:29:22,849 ‫معي حقيبتي.‬ 583 00:29:22,932 --> 00:29:25,101 ‫لكنه ليس الوقت المناسب للتبجح.‬ 584 00:29:25,185 --> 00:29:26,644 ‫أتخالينها سُرقت؟‬ 585 00:29:26,728 --> 00:29:28,188 ‫لم أر أحداً يدخل.‬ 586 00:29:28,271 --> 00:29:30,523 ‫أجل، "كارول"، أنت واثقة بأنك وضعتها هنا؟‬ 587 00:29:30,607 --> 00:29:32,359 ‫خلتني وضعتها.‬ 588 00:29:32,442 --> 00:29:33,443 ‫يا للهول.‬ 589 00:29:35,779 --> 00:29:37,030 ‫مهلاً.‬ 590 00:29:40,158 --> 00:29:42,452 ‫شكراً.‬ 591 00:29:42,535 --> 00:29:44,496 ‫كنت متوترة جداً من إمكانية تعرضنا للسرقة.‬ 592 00:29:44,579 --> 00:29:47,582 ‫سيدي، أين بوسعنا إيجاد حقائبنا المودعة؟‬ 593 00:29:48,041 --> 00:29:50,210 ‫ماذا تقصدين بالحقائب المودعة؟‬ 594 00:29:50,293 --> 00:29:53,254 ‫التي أعطيناها للحمالين في "روما".‬ 595 00:29:54,339 --> 00:29:57,050 ‫عذراً، لكن ليس لدينا أي حمالين.‬ 596 00:30:01,012 --> 00:30:04,140 ‫متى تخلصتم من الحمالين؟‬ 597 00:30:06,184 --> 00:30:08,436 ‫1976.‬ 598 00:30:10,230 --> 00:30:12,649 ‫"الشرطة"‬ 599 00:30:12,732 --> 00:30:14,734 ‫"مركز الشرطة"‬ 600 00:30:15,527 --> 00:30:18,571 ‫لا عجب أن الحمالين تفاجآ جداً ‫حين أعطيتهما بقشيشاً.‬ 601 00:30:19,656 --> 00:30:22,283 ‫لا يعطيهما أحد المال كل يوم على الأرجح‬ 602 00:30:22,367 --> 00:30:23,535 ‫لسرقة أمتعتهم.‬ 603 00:30:23,618 --> 00:30:27,539 ‫أجل، لا أصدّق هذا، ‫لا يمكنني فقدان تلك الحقيبة.‬ 604 00:30:27,622 --> 00:30:31,167 ‫أعلم أن الأمر مزعج يا عزيزتي، ‫لكنها ليست نهاية العالم.‬ 605 00:30:31,251 --> 00:30:32,293 ‫أنت لا تفهمين.‬ 606 00:30:32,961 --> 00:30:35,171 ‫قد يكون من الجيد أن نجلب لك ملابس جديدة.‬ 607 00:30:35,296 --> 00:30:37,173 ‫كل شيء قابل للاستبدال.‬ 608 00:30:37,257 --> 00:30:38,967 ‫لا، ليس كل شيء، لا.‬ 609 00:30:39,050 --> 00:30:42,470 ‫حسناً يا "ديان"، ‫أظنك تبالغين في تضخيم الأمر.‬ 610 00:30:45,098 --> 00:30:46,933 ‫رفات "هاري" في الحقيبة.‬ 611 00:30:50,687 --> 00:30:51,896 ‫- ماذا؟ ‫- أجل.‬ 612 00:30:51,980 --> 00:30:52,981 ‫يا للهول.‬ 613 00:30:53,523 --> 00:30:57,485 ‫أحضرت رفات "هاري" إلى حفلة لوداع العزوبية؟‬ 614 00:30:57,569 --> 00:30:59,654 ‫هل أنت مجنونة؟‬ 615 00:30:59,738 --> 00:31:01,740 ‫قلتن إنه لا يجدر بي تركه في الخزانة.‬ 616 00:31:01,823 --> 00:31:03,033 ‫فأحضرته إلى "إيطاليا"؟‬ 617 00:31:03,116 --> 00:31:06,369 ‫- في حقيبة مودعة؟ ‫- مثل قاتل تسلسلي.‬ 618 00:31:06,453 --> 00:31:07,829 ‫هل هذا شرعي حتى؟‬ 619 00:31:07,912 --> 00:31:09,164 ‫أتسألينني؟‬ 620 00:31:10,707 --> 00:31:11,708 ‫أجل.‬ 621 00:31:13,376 --> 00:31:14,878 ‫أجل، مرحباً.‬ 622 00:31:16,629 --> 00:31:19,841 ‫إذن قدمنا البلاغ.‬ 623 00:31:21,134 --> 00:31:23,511 ‫حسناً و...‬ 624 00:31:24,596 --> 00:31:27,849 ‫إن طرأ شيء، سنعلمكن.‬ 625 00:31:27,932 --> 00:31:28,933 ‫هذا كل شيء؟‬ 626 00:31:29,017 --> 00:31:32,145 ‫لأننا كنا نجلس هنا منذ ساعتين ‫وهذا كل ما سنحصل عليه؟‬ 627 00:31:32,228 --> 00:31:35,106 ‫لا، هذا ليس كل شيء.‬ 628 00:31:36,608 --> 00:31:38,610 ‫أشعر بالسوء الكبير حيالكن، تفضلن.‬ 629 00:31:38,693 --> 00:31:40,612 ‫تشعر بالسوء الكبير حيالنا؟‬ 630 00:31:40,695 --> 00:31:43,239 ‫لا نحتاج إلى رجل ليشفق علينا.‬ 631 00:31:43,323 --> 00:31:46,368 ‫لا، عملك البوليسي الكسول أكثر من كاف.‬ 632 00:31:48,536 --> 00:31:49,663 ‫أشعر بالفضول وحسب.‬ 633 00:31:49,746 --> 00:31:54,125 ‫فرضياً، إذا وجدت الحقائب، فهل ستفتشها؟‬ 634 00:31:55,543 --> 00:32:00,006 ‫لست معتاداً على نبش أغراض سيدة.‬ 635 00:32:00,131 --> 00:32:02,092 ‫هذا رائع، حسناً، جيد.‬ 636 00:32:02,175 --> 00:32:04,260 ‫حسناً، وشكراً مجدداً، شكراً لك.‬ 637 00:32:06,513 --> 00:32:08,056 ‫انتظري يا سيدتي.‬ 638 00:32:10,141 --> 00:32:11,142 ‫فستانك.‬ 639 00:32:11,226 --> 00:32:12,352 ‫يا للهول.‬ 640 00:32:12,435 --> 00:32:15,063 ‫تباً، أجل، هذا فستاني، شكراً جزيلاً.‬ 641 00:32:15,146 --> 00:32:16,356 ‫هل أتيت لحضور زفاف؟‬ 642 00:32:16,439 --> 00:32:18,733 ‫لا، إنها رحلة لوداع العزوبية.‬ 643 00:32:18,817 --> 00:32:21,152 ‫لكن اصطحبتني صديقاتي ‫لشراء فستان في "روما".‬ 644 00:32:21,236 --> 00:32:23,071 ‫- لديك صديقات رائعات. ‫- أجل.‬ 645 00:32:23,154 --> 00:32:24,698 ‫حتى التي تحب الانتقاد.‬ 646 00:32:26,241 --> 00:32:27,242 ‫أجل، حسناً.‬ 647 00:32:28,159 --> 00:32:29,619 ‫سيدتي، من فضلك.‬ 648 00:32:29,703 --> 00:32:32,414 ‫قبل الذهاب، خذي هذه.‬ 649 00:32:32,497 --> 00:32:34,416 ‫"كن واعياً! لا تكن ضحية"‬ 650 00:32:34,499 --> 00:32:36,376 ‫في حال لم نر بعضنا مجدداً.‬ 651 00:32:37,127 --> 00:32:38,169 ‫شكراً.‬ 652 00:32:38,253 --> 00:32:41,715 ‫هذا مفيد جداً في هذه المرحلة.‬ 653 00:32:44,384 --> 00:32:48,888 ‫ليس الأمر شرعياً حتماً، هذا مؤكد.‬ 654 00:32:48,972 --> 00:32:50,306 ‫فيم كنت تفكرين؟‬ 655 00:32:50,390 --> 00:32:54,602 ‫كنت أحاول القيام بعمل لطيف، ‫أراد دوماً زيارة "إيطاليا".‬ 656 00:32:55,437 --> 00:32:57,355 ‫إنها فكرة رقيقة.‬ 657 00:32:57,439 --> 00:32:58,732 ‫وجنونية أيضاً.‬ 658 00:32:59,357 --> 00:33:01,318 ‫أجل، أرى ذلك الآن.‬ 659 00:33:01,401 --> 00:33:05,572 ‫من الجانب الإيجابي، ‫من الأسهل السير بدون جر الأمتعة.‬ 660 00:33:05,655 --> 00:33:08,116 ‫- أجل. ‫- تكلمي عن نفسك.‬ 661 00:33:08,199 --> 00:33:12,412 ‫هذا أشبه بتمرين كامل لأعلى الجسم، ‫بحملي هذا الكيس.‬ 662 00:33:13,705 --> 00:33:15,915 ‫إذن أتذكرن ذلك الجزء في "الخيميائي"‬ 663 00:33:15,999 --> 00:33:18,877 ‫حيث يتعرض الرجل للسرقة ويخسر كل شيء؟‬ 664 00:33:19,502 --> 00:33:22,255 ‫لا أشعر بأي تعاطف حياله في هذه المرحلة.‬ 665 00:33:22,380 --> 00:33:23,381 ‫أنا أيضاً.‬ 666 00:33:23,465 --> 00:33:25,342 ‫قال إنه كان عليه اتخاذ خيار،‬ 667 00:33:25,425 --> 00:33:28,219 ‫إما أن يرى نفسه كضحية سارق‬ 668 00:33:28,303 --> 00:33:31,514 ‫أو يرى نفسه مغامراً يبحث عن كنز.‬ 669 00:33:31,598 --> 00:33:33,183 ‫أجل، لكننا ضحايا سارق.‬ 670 00:33:33,266 --> 00:33:35,477 ‫لكننا مغامرات أيضاً.‬ 671 00:34:24,109 --> 00:34:26,819 {\an8}‫- يا للهول! ‫- انظرن إلى هذا المكان.‬ 672 00:34:27,612 --> 00:34:29,948 ‫- مرحباً يا "صوفيا". ‫- مرحباً.‬ 673 00:34:32,033 --> 00:34:33,034 ‫أهلاً بعودتك.‬ 674 00:34:33,118 --> 00:34:36,663 ‫سيداتي، دعاني أؤكد لكن ‫أنكن بأيد أمينة الآن.‬ 675 00:34:36,746 --> 00:34:38,915 ‫عمي مستعد لفعل أي شيء لأجل هذه المرأة.‬ 676 00:34:38,999 --> 00:34:41,001 ‫- هذا لطيف جداً. ‫- هذا صحيح.‬ 677 00:34:41,084 --> 00:34:42,627 ‫وأنت محظوظة لأن الزفاف‬ 678 00:34:42,711 --> 00:34:45,130 ‫الذي كان يفترض بنا استضافته ‫في نهاية الأسبوع قد أُلغي.‬ 679 00:34:45,255 --> 00:34:47,382 ‫لذا أفضل غرفنا متوفرة‬ 680 00:34:47,465 --> 00:34:49,676 ‫أُلغي الزفاف؟‬ 681 00:34:49,759 --> 00:34:51,886 ‫أجل، كان الأمر مأساوياً جداً.‬ 682 00:34:51,970 --> 00:34:53,638 ‫صراخ وبكاء.‬ 683 00:34:53,722 --> 00:34:55,598 ‫واشتعل الفستان.‬ 684 00:34:56,099 --> 00:34:57,100 ‫حقاً؟‬ 685 00:34:57,183 --> 00:35:00,395 ‫لكن هذا متجر ملابسنا، أعلمتهم بقدومكن.‬ 686 00:35:00,937 --> 00:35:02,731 ‫لديّ الفستان عينه بالأزرق.‬ 687 00:35:05,942 --> 00:35:08,570 ‫هذه مفاتيحكن، أنا واثقة أنكن منهكات.‬ 688 00:35:08,653 --> 00:35:09,738 ‫شكراً.‬ 689 00:35:09,821 --> 00:35:12,615 ‫حين ترين عمك، ‫انقلي إليه أطيب تمنياتي رجاءً.‬ 690 00:35:12,699 --> 00:35:13,867 ‫بالطبع.‬ 691 00:35:13,950 --> 00:35:17,412 ‫ورجاء، إن احتجتن إلى أي شيء آخر، ‫فلا تترددن بالطلب.‬ 692 00:35:17,495 --> 00:35:18,496 ‫- شكراً. ‫- شكراً جزيلاً.‬ 693 00:35:18,580 --> 00:35:19,789 ‫- وداعاً. ‫- وداعاً.‬ 694 00:35:19,873 --> 00:35:23,710 ‫أجل، عمها مستعد لفعل أي شيء لأجلك، صحيح؟‬ 695 00:35:23,793 --> 00:35:25,587 ‫في وقت ما منذ 15 عاماً‬ 696 00:35:25,670 --> 00:35:28,715 ‫كنت لأفعل أي شيء لأجله.‬ 697 00:35:28,840 --> 00:35:30,133 ‫على الصعيد الجنسي.‬ 698 00:35:30,216 --> 00:35:31,843 ‫شكراً للتوضيح.‬ 699 00:35:31,926 --> 00:35:34,512 ‫إن كان عليك معرفة ذلك، ‫بسببه خضعت لاستبدال الركبة.‬ 700 00:35:34,596 --> 00:35:36,806 ‫- يا للهول. ‫- يا للالتزام.‬ 701 00:35:36,890 --> 00:35:38,350 ‫يا للتضحية.‬ 702 00:35:38,433 --> 00:35:40,518 ‫إنها بمثابة الأم "تيريزا" ‫في العصر الحديث.‬ 703 00:35:40,602 --> 00:35:44,606 ‫هذا هو الجزء من قصة حياة الأم "تيريزا" ‫الذي لا يخبرونك بشأنه.‬ 704 00:35:44,689 --> 00:35:47,067 ‫لم تكن تجثو على ركبتيها لتصلي وحسب.‬ 705 00:35:55,158 --> 00:35:58,078 ‫لمساعدتك على نسيان مشاكلك، بصحتك.‬ 706 00:35:58,953 --> 00:36:00,330 ‫لن يؤذيني.‬ 707 00:36:01,748 --> 00:36:03,708 ‫عذراً، لم يسعني سوى السماع صدفة.‬ 708 00:36:03,792 --> 00:36:06,753 ‫أي نوع من المشاكل أوقعت نفسك فيها؟‬ 709 00:36:09,714 --> 00:36:12,842 ‫مشكلة صغيرة في محطة القطار.‬ 710 00:36:12,926 --> 00:36:15,136 ‫سرقوا أمتعتي وأمتعة صديقاتي.‬ 711 00:36:16,179 --> 00:36:19,349 ‫يبدو لي أنها أكثر من مجرد مشكلة صغيرة.‬ 712 00:36:19,432 --> 00:36:21,893 ‫جميع أمتعتك؟ المحفظات؟ جواز السفر؟‬ 713 00:36:21,976 --> 00:36:25,814 ‫بربك، أتخالني خرقاء بالكامل؟‬ 714 00:36:31,861 --> 00:36:33,405 ‫مذهل.‬ 715 00:36:33,488 --> 00:36:35,865 ‫لا يمكن لأحد أن يخلعني هذه، لا أحد.‬ 716 00:36:36,992 --> 00:36:41,079 ‫سيستلزم الأمر أصابع رشيقة جداً، ‫على ما أظن.‬ 717 00:36:44,416 --> 00:36:48,086 ‫بما أننا نلعب، أريتني حقيبتك سأريك حقيبتي.‬ 718 00:36:51,798 --> 00:36:54,426 ‫اهدأ يا قلبي.‬ 719 00:36:59,180 --> 00:37:02,475 ‫لا، أقول فقط إنه عليك الحد ‫من الإجهاد قدر الإمكان.‬ 720 00:37:02,559 --> 00:37:04,019 ‫أنا في ملعب تمرين على الغولف‬ 721 00:37:04,102 --> 00:37:07,355 ‫هذا مجهد أكثر بقليل من أخذ قيلولة.‬ 722 00:37:07,439 --> 00:37:08,898 ‫عزيزتي، اسمعي.‬ 723 00:37:08,982 --> 00:37:11,401 ‫أنت واثقة أنه لا يجدر بي القدوم للقائك؟‬ 724 00:37:11,484 --> 00:37:13,486 ‫ناقشنا هذا الأمر يا "بروس".‬ 725 00:37:13,570 --> 00:37:15,572 ‫ليس الأمر آمناً.‬ 726 00:37:15,655 --> 00:37:18,116 ‫أجل، أعلم، كنت أفكر في ذلك.‬ 727 00:37:18,199 --> 00:37:20,827 ‫إذن غداً، سنذهب إلى "لا توسكانا"؟‬ 728 00:37:20,910 --> 00:37:21,911 ‫"لا توسكانا"؟‬ 729 00:37:21,995 --> 00:37:23,538 ‫هكذا تقول "تسكانة".‬ 730 00:37:24,372 --> 00:37:27,667 ‫خلتك تتكلمين عن المطعم في "سان فيسنتي".‬ 731 00:37:28,585 --> 00:37:33,340 ‫لم قد أتكلم عن مطعم في "سان فيسنتي" ‫وأنا في "إيطاليا"؟‬ 732 00:37:33,465 --> 00:37:35,300 ‫- "إيطاليا"؟ ‫- ماذا؟‬ 733 00:37:35,675 --> 00:37:38,762 ‫"إيطاليا"، المطعم في "سنتوري سيتي".‬ 734 00:37:38,845 --> 00:37:42,807 ‫أسرد النكات عن المطاعم ‫لأنني أتبع حمية غذائية صارمة يا عزيزتي.‬ 735 00:37:42,891 --> 00:37:44,934 ‫حسناً، فهمت الآن.‬ 736 00:37:45,018 --> 00:37:49,773 ‫أجل، إن كان عليّ شرح النكات يا "كارول"، ‫فلا تعود مضحكة جداً.‬ 737 00:37:49,856 --> 00:37:53,234 ‫ما رأيك بالتخفيف من سرد النكات عن المطاعم؟‬ 738 00:37:53,318 --> 00:37:55,987 ‫لا تسمعني أسرد النكات عن جراحة رأب الوعاء.‬ 739 00:37:56,071 --> 00:37:57,947 ‫يا للهول، يا ليتك تفعلين ذلك.‬ 740 00:37:58,865 --> 00:38:01,284 ‫- حفلة لوداع العزوبية؟ ‫- أجل.‬ 741 00:38:01,368 --> 00:38:05,288 ‫لا أظنني أعرف أحداً ‫قام بأمر مماثل منذ 20 عاماً.‬ 742 00:38:05,372 --> 00:38:07,332 ‫ولم لا، صحيح؟‬ 743 00:38:08,291 --> 00:38:09,584 ‫بصراحة؟‬ 744 00:38:09,668 --> 00:38:11,920 ‫هكذا أريد عيش حياتي.‬ 745 00:38:12,587 --> 00:38:14,297 ‫في رحلة لوداع العزوبية؟‬ 746 00:38:14,422 --> 00:38:15,882 ‫بالطبع.‬ 747 00:38:15,965 --> 00:38:19,803 ‫بإرشاد من الممارسة اليومية لمبدأ "لم لا"؟‬ 748 00:38:19,886 --> 00:38:23,973 ‫للحظة خلتك قلت، "بإرشاد ‫من الممارسة اليومية للنبيذ."‬ 749 00:38:24,057 --> 00:38:25,725 ‫وقلت في نفسي "حسناً".‬ 750 00:38:25,809 --> 00:38:27,560 ‫ليس مزيجاً سيئاً.‬ 751 00:38:28,395 --> 00:38:30,605 ‫"النبيذ" و"لم لا؟"‬ 752 00:38:30,689 --> 00:38:32,941 ‫سيكون ذلك عنوان سيرتي الذاتية.‬ 753 00:38:33,024 --> 00:38:36,569 ‫أعدك بأن أبتاع النسخة الأولى.‬ 754 00:38:36,945 --> 00:38:38,113 ‫اتفقنا.‬ 755 00:38:38,488 --> 00:38:40,198 ‫يا للهول، انظري إليها.‬ 756 00:38:40,281 --> 00:38:42,951 ‫لا يمكننا تركها لوحدها للحظة.‬ 757 00:38:43,034 --> 00:38:45,161 ‫أجل، إنها كالعثة قرب اللهيب.‬ 758 00:38:45,787 --> 00:38:47,872 ‫- مرحباً أيتها الرفيقتان. ‫- مرحباً.‬ 759 00:38:49,666 --> 00:38:51,084 ‫- مساء الخير. ‫- مرحباً.‬ 760 00:38:53,169 --> 00:38:54,713 ‫هذا "أوزمان".‬ 761 00:38:54,796 --> 00:38:57,090 ‫مرحباً، تشرفت بمعرفتكما.‬ 762 00:38:57,757 --> 00:39:01,011 ‫أية واحدة منكما هي عروسة المستقبل؟‬ 763 00:39:01,094 --> 00:39:02,095 ‫حتماً ليست أنا.‬ 764 00:39:02,178 --> 00:39:04,180 ‫لا، ستنزل بعد قليل.‬ 765 00:39:04,264 --> 00:39:06,599 ‫لا بد أن الأمر حماسي بالنسبة إليكن.‬ 766 00:39:06,683 --> 00:39:08,852 ‫ويسرني أن تنضممن إلينا الليلة.‬ 767 00:39:09,394 --> 00:39:12,731 ‫- الليلة؟ ‫- أجل، خططت لعشاء لنا الليلة.‬ 768 00:39:12,814 --> 00:39:13,815 ‫- رائع. ‫- أجل.‬ 769 00:39:13,898 --> 00:39:14,899 ‫ستكون...‬ 770 00:39:14,983 --> 00:39:16,443 ‫ماذا أسميتها؟‬ 771 00:39:16,526 --> 00:39:18,653 ‫"تجربة إيطالية أصيلة"؟‬ 772 00:39:18,737 --> 00:39:20,905 ‫مهلاً، هل سنذهب إلى "أوليف غاردن"؟‬ 773 00:39:21,573 --> 00:39:22,741 ‫عذراً.‬ 774 00:39:22,824 --> 00:39:26,328 ‫أعدكن أن يكون الأمر جديراً بالعناء، ‫الطعام رائع، الناس رائعون.‬ 775 00:39:26,411 --> 00:39:30,040 ‫ولا مشكلة إن حضرت 4 نساء بشكل عشوائي؟‬ 776 00:39:30,790 --> 00:39:32,459 ‫نحن في "إيطاليا".‬ 777 00:39:32,542 --> 00:39:35,837 ‫هناك دوماً مكان للنساء الجميلات ‫الآتيات بشكل عشوائي.‬ 778 00:39:36,963 --> 00:39:38,006 ‫إنه فاتن.‬ 779 00:39:41,176 --> 00:39:47,557 {\an8}‫"لسوء الحظ، سأضطر إلى شراء ‫ملابس داخلية جديدة."‬ 780 00:39:47,640 --> 00:39:50,310 {\an8}‫"مسكينة، بما أننا سنتزوج‬ 781 00:39:50,393 --> 00:39:52,562 {\an8}‫حاولي إيجاد شيء بقماش الفانلة...‬ 782 00:39:52,646 --> 00:39:56,191 ‫أو ربما البوليستر الصلب."‬ 783 00:40:00,779 --> 00:40:04,824 ‫"مضحك، كيف الحال في (نيويورك)؟"‬ 784 00:40:08,370 --> 00:40:10,872 ‫"تفتقدك المدينة."‬ 785 00:40:14,459 --> 00:40:19,881 ‫"وهل يفتقدني أحد في المدينة؟"‬ 786 00:40:20,006 --> 00:40:24,427 ‫"دعيني أجري استطلاع رأي سريع، ‫سأرسل لك النتيجة."‬ 787 00:40:53,665 --> 00:40:55,166 ‫انظرن إلى هذا!‬ 788 00:40:56,584 --> 00:40:57,877 ‫يا للهول.‬ 789 00:40:58,628 --> 00:41:02,382 ‫أعددتن عشاء وداع العزوبية في وقت قياسي.‬ 790 00:41:02,507 --> 00:41:04,384 ‫كان الأمر أسهل مما تخالين.‬ 791 00:41:04,467 --> 00:41:07,262 ‫وجلبنا لك فرقة موسيقية حتى.‬ 792 00:41:07,345 --> 00:41:08,596 ‫انظري!‬ 793 00:41:08,680 --> 00:41:10,515 ‫آمل أن تحبي الموسيقى الإيطالية.‬ 794 00:41:14,102 --> 00:41:15,520 ‫مرحباً.‬ 795 00:41:16,062 --> 00:41:18,857 ‫إذن قررنا الذهاب إلى متجر المجوهرات‬ 796 00:41:18,940 --> 00:41:21,526 ‫وسرعان ما وجدنا نفسنا مخطوبين.‬ 797 00:41:21,609 --> 00:41:24,529 ‫أظن أنه أمر رومانسي جداً.‬ 798 00:41:24,612 --> 00:41:26,573 ‫شكراً، هل أنت متزوج؟‬ 799 00:41:26,656 --> 00:41:28,992 ‫لا، خضت تلك التجربة.‬ 800 00:41:30,410 --> 00:41:31,828 ‫ليست جميلة؟‬ 801 00:41:31,911 --> 00:41:34,873 ‫كانت كارثية فعلاً.‬ 802 00:41:35,832 --> 00:41:38,335 ‫حسناً، لم تكن سيئة بالكامل.‬ 803 00:41:39,169 --> 00:41:40,170 ‫هل أنتن جميعاً متزوجات؟‬ 804 00:41:40,920 --> 00:41:41,921 ‫متزوجات.‬ 805 00:41:42,797 --> 00:41:45,091 ‫- لسنا متزوجات، ولكن لسنا عزباوات. ‫- أجل.‬ 806 00:41:45,175 --> 00:41:47,510 ‫- تواعدن. ‫- حبيب جدي.‬ 807 00:41:47,594 --> 00:41:49,429 ‫أجل، أقصد... لا أعلم.‬ 808 00:41:49,512 --> 00:41:51,848 ‫حبيب وحبيبة، يبدو الأمر سخيفاً جداً.‬ 809 00:41:51,931 --> 00:41:55,185 ‫كأننا في الثانوية، ‫أنا مسنة جداً لأكون حبيبة أحد.‬ 810 00:41:55,268 --> 00:41:56,644 ‫أتمزحين؟‬ 811 00:41:57,187 --> 00:41:59,481 ‫دور الحبيبة هو أروع شيء في العالم.‬ 812 00:41:59,564 --> 00:42:01,524 ‫- هذا غير صحيح. ‫- بلى.‬ 813 00:42:01,608 --> 00:42:05,362 ‫دور الحبيبة يجعلك مثيرة، وهو حماسي.‬ 814 00:42:05,445 --> 00:42:07,781 ‫يعني أنك تحبين شخصاً وأنت ملتزمة حياله،‬ 815 00:42:07,864 --> 00:42:10,075 ‫لكن ما زال لديك حياتك الخاصة.‬ 816 00:42:10,158 --> 00:42:13,536 ‫لم تسلمي نفسك لتقاليد المجتمع.‬ 817 00:42:13,620 --> 00:42:17,248 ‫إنها مسألة خيار وحسب، ‫تختارين التواجد هناك،‬ 818 00:42:17,332 --> 00:42:20,293 ‫لكن بوسعك الرحيل متى تشائين أيضاً.‬ 819 00:42:21,336 --> 00:42:22,754 ‫وأنت العروس المستقبلية؟‬ 820 00:42:26,508 --> 00:42:27,509 ‫وماذا عنك؟‬ 821 00:42:28,510 --> 00:42:30,095 ‫هي العزباء فينا.‬ 822 00:42:30,178 --> 00:42:32,013 ‫حسناً، كل مجموعة بحاجة إلى واحدة.‬ 823 00:42:33,223 --> 00:42:36,017 ‫وأنا التي عليها الإسراع إلى الحمّام.‬ 824 00:42:36,101 --> 00:42:37,102 ‫اعذروني.‬ 825 00:42:37,602 --> 00:42:39,396 ‫"أوزمان"، ماذا تفعل في "إيطاليا"؟‬ 826 00:42:39,980 --> 00:42:40,981 ‫الفلسفة.‬ 827 00:42:41,064 --> 00:42:44,150 ‫لا، كنت أستاذ فلسفة،‬ 828 00:42:44,234 --> 00:42:45,860 ‫وأصبحت الآن متقاعداً بشكل سعيد.‬ 829 00:42:45,944 --> 00:42:48,905 ‫لذا لديّ الكثير من الوقت أمضيه هنا.‬ 830 00:42:49,990 --> 00:42:51,408 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً أيها الطاهي.‬ 831 00:42:58,206 --> 00:42:59,749 ‫لطف بالغ منك أن تدرجنا بين الضيوف.‬ 832 00:43:00,792 --> 00:43:02,127 ‫هذا من دواعي سروري.‬ 833 00:43:02,210 --> 00:43:07,966 ‫إذن، لنبدأ بالقليل من النبيذ الفوار.‬ 834 00:43:08,675 --> 00:43:10,927 ‫إنه يعد حاسة الذوق.‬ 835 00:43:11,011 --> 00:43:12,929 ‫- شكراً، أجل. ‫- لا داعي.‬ 836 00:43:13,680 --> 00:43:15,098 ‫ماذا أتى بكن إلى "البندقية"؟‬ 837 00:43:16,433 --> 00:43:19,686 ‫سلسلة من الأحداث غير المرتقبة، لذا...‬ 838 00:43:19,769 --> 00:43:20,979 ‫حماس الحياة.‬ 839 00:43:22,188 --> 00:43:23,982 ‫ضعت بعض الشيء.‬ 840 00:43:24,524 --> 00:43:27,819 ‫هذا فستان جميل جداً على الصدر.‬ 841 00:43:29,404 --> 00:43:31,531 ‫-أفرطت في التأنق، صحيح؟ ‫-لا، لا بأس.‬ 842 00:43:31,614 --> 00:43:33,408 ‫لا، حتماً لا.‬ 843 00:43:37,912 --> 00:43:38,913 ‫مهلاً.‬ 844 00:43:40,415 --> 00:43:41,624 ‫"كارولينا"؟‬ 845 00:43:41,708 --> 00:43:43,501 ‫"جياني"؟‬ 846 00:43:43,585 --> 00:43:45,503 ‫- "جياني"، هل هذا أنت؟ ‫- أجل.‬ 847 00:43:45,587 --> 00:43:47,005 ‫أجل!‬ 848 00:43:47,756 --> 00:43:51,051 ‫هذا جنون، ماذا تفعل هنا؟‬ 849 00:43:51,718 --> 00:43:54,429 ‫أنا؟ أعيش هنا، هذا معهدي لتعليم الطهو.‬ 850 00:43:55,430 --> 00:43:57,515 ‫مهلاً، تقصدين "جياني"؟‬ 851 00:43:58,308 --> 00:43:59,517 ‫"جياني" بذاته؟‬ 852 00:43:59,601 --> 00:44:00,810 ‫إنه "جياني" الشهير.‬ 853 00:44:00,894 --> 00:44:02,437 ‫ليس بديناً أو أصلع.‬ 854 00:44:02,520 --> 00:44:04,648 ‫- هذا جنون. ‫- سمعت عن كرات اللحم خاصتك.‬ 855 00:44:04,731 --> 00:44:07,442 ‫لا أصدّق ذلك، انظري إلى حالك.‬ 856 00:44:09,069 --> 00:44:11,154 ‫أجل، هذا فستان جديد.‬ 857 00:44:11,237 --> 00:44:13,490 ‫وربما مبالغ به لهذه الليلة.‬ 858 00:44:13,573 --> 00:44:16,576 ‫- لكنني أردت أن أتسلى وحسب. ‫- تبدين جميلة.‬ 859 00:44:16,951 --> 00:44:18,620 ‫- شكراً. ‫- يا إلهي.‬ 860 00:44:18,703 --> 00:44:20,997 ‫شكراً، هذا أمر لا يصدق.‬ 861 00:44:21,081 --> 00:44:22,999 ‫- عجباً. ‫- عجباً.‬ 862 00:44:23,083 --> 00:44:24,376 ‫أجل.‬ 863 00:44:24,459 --> 00:44:26,628 ‫وللبدء، لدينا طبق مقبلات.‬ 864 00:44:26,711 --> 00:44:30,173 ‫أظن أن أحداً يستمتع منذ الآن.‬ 865 00:44:30,298 --> 00:44:32,092 ‫استمتعوا به، رجاءً، عليّ أن...‬ 866 00:44:34,094 --> 00:44:35,095 ‫أنا مصاب بدوار.‬ 867 00:44:35,178 --> 00:44:36,971 ‫هناك أطباق كثيرة أود أن أطعمكم إياها.‬ 868 00:44:37,055 --> 00:44:38,640 ‫أتوق لذلك.‬ 869 00:44:38,723 --> 00:44:40,934 ‫ولا يجدر بي أن أفرط في تسخين يخنة السمك.‬ 870 00:44:41,017 --> 00:44:43,103 ‫- أرجو المعذرة. ‫- سيكون الأوان قد فات على ذلك.‬ 871 00:44:43,186 --> 00:44:45,522 ‫حتى يخنتي قد سخنت بشكل مفرط.‬ 872 00:44:46,356 --> 00:44:47,357 ‫وأنا أيضاً.‬ 873 00:44:49,234 --> 00:44:51,903 ‫كانت أفضل وجبة.‬ 874 00:44:52,570 --> 00:44:55,407 ‫لا أصدّق ذلك حتى، ما فرص حصول هذا الأمر؟‬ 875 00:44:55,490 --> 00:44:56,741 ‫لو كنت أؤلف كتاباً‬ 876 00:44:56,825 --> 00:45:00,453 ‫لدفعتك إلى معاشرته للحصول ‫على وصفة هذه الصلصة وحسب.‬ 877 00:45:02,247 --> 00:45:03,665 ‫حان وقت احتساء الشراب.‬ 878 00:45:03,748 --> 00:45:05,792 ‫أظنني شربت بما يكفي.‬ 879 00:45:05,875 --> 00:45:08,128 ‫هيا، هذه حفلتك لوداع العزوبية.‬ 880 00:45:08,211 --> 00:45:09,629 ‫"(كارافيلا)، شراب الحامض المسكر"‬ 881 00:45:09,754 --> 00:45:12,966 ‫- وستصبح الأمور أكثر تسلية. ‫- شكراً.‬ 882 00:45:20,015 --> 00:45:22,100 ‫تسلية، صحيح؟‬ 883 00:45:22,183 --> 00:45:23,935 ‫شبيه بـ"كريستيان غراي".‬ 884 00:45:44,205 --> 00:45:45,790 ‫أيمكنك تصديق هذا؟‬ 885 00:45:46,958 --> 00:45:50,170 ‫إذن، قلت لك إنه يجدر بنا القدوم ‫إلى "إيطاليا"!‬ 886 00:46:35,048 --> 00:46:36,132 ‫يا للهول!‬ 887 00:46:39,636 --> 00:46:40,804 ‫انظرن إليها!‬ 888 00:46:42,722 --> 00:46:44,015 ‫أحسنت!‬ 889 00:47:09,874 --> 00:47:11,960 ‫كانت تجربة فريدة حتماً.‬ 890 00:47:12,794 --> 00:47:16,840 ‫كنت أفكر في القيام ‫بنزهة صغيرة قرب الأرصفة.‬ 891 00:47:16,965 --> 00:47:18,842 ‫إن كان الأمر يهمك.‬ 892 00:47:18,925 --> 00:47:21,344 ‫ربما شارفت ساعة نومي على الحلول.‬ 893 00:47:23,263 --> 00:47:26,057 ‫تبدين مسنة جداً ليكون لك ساعة محددة للنوم.‬ 894 00:47:26,141 --> 00:47:29,269 ‫لنوافق أنه كان إطراء.‬ 895 00:47:29,352 --> 00:47:31,563 ‫سيكون ذلك مفيداً، شكراً.‬ 896 00:47:31,646 --> 00:47:32,647 ‫هل نذهب؟‬ 897 00:47:34,649 --> 00:47:36,609 ‫وها قد ذهبت "شارون".‬ 898 00:47:38,820 --> 00:47:42,741 ‫يقول الطاهي "جياني" إنه بوسعك ‫رؤية مطبخه إن أردت‬ 899 00:47:43,783 --> 00:47:46,369 ‫- عذراً، رؤية مطبخه؟ ‫-أجل.‬ 900 00:47:46,453 --> 00:47:47,829 ‫يعني "المطبخ" بالإيطالية.‬ 901 00:47:48,496 --> 00:47:51,207 ‫أراهن أنه كبير، صحيح؟‬ 902 00:47:51,291 --> 00:47:53,251 ‫إنه معهد طهو.‬ 903 00:47:53,335 --> 00:47:56,796 ‫حسناً، من فضلك، ‫قال إنه بوسعك القدوم متى تشائين.‬ 904 00:47:56,921 --> 00:47:59,007 ‫هذا لطف بالغ منه.‬ 905 00:47:59,090 --> 00:48:01,718 ‫قل للطاهي "جياني" إنه يسرها القدوم.‬ 906 00:48:03,011 --> 00:48:04,429 ‫نفضل أن يحصل ذلك أكثر من مرة.‬ 907 00:48:04,929 --> 00:48:06,056 ‫يا للهول.‬ 908 00:48:06,139 --> 00:48:07,349 ‫أتعلمين، هل...‬ 909 00:48:10,310 --> 00:48:12,270 ‫أرغب في رؤية مطبخه.‬ 910 00:48:13,313 --> 00:48:15,398 ‫اذهبي وحسب.‬ 911 00:48:15,482 --> 00:48:17,484 ‫- لكن لا تفعلي شيئا قد أفعله. ‫- أجل.‬ 912 00:48:18,193 --> 00:48:20,403 ‫أظنها نصيحة جيدة جداً.‬ 913 00:48:20,695 --> 00:48:22,405 ‫إنه مجرد مطبخ.‬ 914 00:48:24,949 --> 00:48:25,950 ‫أجل، بالطبع.‬ 915 00:48:28,078 --> 00:48:29,913 ‫ثم بقيت اثنتان.‬ 916 00:48:29,996 --> 00:48:30,997 ‫أجل.‬ 917 00:48:31,748 --> 00:48:32,832 ‫"أغاثا كريستي".‬ 918 00:48:33,625 --> 00:48:34,626 ‫طبعاً.‬ 919 00:48:39,339 --> 00:48:40,674 ‫يا للروعة.‬ 920 00:48:41,633 --> 00:48:44,344 ‫يا له من يوم أمضيناه، صحيح؟ هذا...‬ 921 00:48:44,427 --> 00:48:45,804 ‫أعلم.‬ 922 00:48:45,887 --> 00:48:47,222 ‫الأمتعة الضائعة.‬ 923 00:48:47,305 --> 00:48:50,308 ‫من يفقد رفات شخص؟‬ 924 00:48:52,018 --> 00:48:55,563 ‫لا أعلم، أظن أنه من الأفضل ترك ‫بعض الهياكل العظمية في الخزانة، صحيح؟‬ 925 00:48:56,314 --> 00:48:57,524 ‫يا للهول.‬ 926 00:48:57,607 --> 00:48:58,817 ‫- أجل. ‫- وأنت؟‬ 927 00:49:00,527 --> 00:49:02,779 ‫متزوجة، قيد الزواج.‬ 928 00:49:02,862 --> 00:49:04,072 ‫أجل.‬ 929 00:49:05,782 --> 00:49:07,200 ‫دوري...‬ 930 00:49:07,283 --> 00:49:12,288 ‫دوري المنفرد يوشك أخيراً أن ينتهي.‬ 931 00:49:13,039 --> 00:49:14,040 ‫هذا جنوني.‬ 932 00:49:15,000 --> 00:49:17,210 ‫- خاصة بالنسبة إليّ. ‫- أجل.‬ 933 00:49:17,293 --> 00:49:18,503 ‫أعلم أنه كذلك.‬ 934 00:49:19,129 --> 00:49:21,589 ‫لا، هيا، من أنا لأحكم عليك؟‬ 935 00:49:21,715 --> 00:49:24,175 ‫لكن أجل، هذا ما خلته في البداية.‬ 936 00:49:24,259 --> 00:49:28,596 ‫لكن تعلمين، أظن أن ما تفعلينه مذهل بالفعل.‬ 937 00:49:28,680 --> 00:49:31,349 ‫وأنا متحمسة لك من كل قلبي.‬ 938 00:49:32,058 --> 00:49:33,935 ‫- أنت ثملة. ‫- لا.‬ 939 00:49:34,019 --> 00:49:35,729 ‫لا، أتكلم بجدية.‬ 940 00:49:35,812 --> 00:49:39,733 ‫حسناً أنا... حسناً ربما قليلاً، ‫لكنني ما زلت جدية.‬ 941 00:49:39,816 --> 00:49:41,568 ‫لا أعلم كيف تفعلين ذلك.‬ 942 00:49:41,651 --> 00:49:45,905 ‫مزقت كتيب التعليمات ولم تنظري خلفك قط.‬ 943 00:49:45,989 --> 00:49:48,450 ‫أنت الشخص الأكثر شجاعة الذي أعرفه.‬ 944 00:49:48,533 --> 00:49:52,037 ‫ويسرني جداً أنك صديقتي.‬ 945 00:49:53,038 --> 00:49:55,290 ‫يا للهول، أنت حتماً ثملة.‬ 946 00:49:55,373 --> 00:49:58,668 ‫- لا تتقبلين الإطراء حتى، صحيح؟ ‫- لا.‬ 947 00:49:58,752 --> 00:49:59,753 ‫لكنه صحيح.‬ 948 00:50:00,462 --> 00:50:03,131 ‫ما كنت لأتجرأ أبداً على فعل ما تفعلينه.‬ 949 00:50:03,256 --> 00:50:04,591 ‫أقدر لك ذلك.‬ 950 00:50:07,594 --> 00:50:10,221 ‫- حقاً، أقدر ذلك. ‫- تقدرين ذلك، شكراً.‬ 951 00:50:11,514 --> 00:50:13,558 ‫نمضي رحلة ممتعة، صحيح؟‬ 952 00:50:14,517 --> 00:50:16,227 ‫لو لم تخطبي،‬ 953 00:50:16,311 --> 00:50:19,731 ‫لا أظنني كنت لآتي يوما إلى "إيطاليا".‬ 954 00:50:21,066 --> 00:50:22,067 ‫ما رأيك؟‬ 955 00:50:23,693 --> 00:50:26,613 ‫لا أصدّق ما كدت أفوته.‬ 956 00:50:27,656 --> 00:50:29,199 ‫لكن السؤال الوحيد...‬ 957 00:50:30,241 --> 00:50:32,202 ‫هو كيف سنفسد كل هذا؟‬ 958 00:50:34,412 --> 00:50:35,413 ‫لا أعلم.‬ 959 00:50:36,456 --> 00:50:39,209 ‫لكن إن أفسدنا الأمر ‫كما أفسدنا الرحلة حتى الآن،‬ 960 00:50:39,292 --> 00:50:41,002 ‫فأتوق لاكتشاف الأمر.‬ 961 00:50:41,086 --> 00:50:42,128 ‫أجل.‬ 962 00:50:42,212 --> 00:50:44,756 ‫لكن أولاً، لنخلد إلى الفراش.‬ 963 00:50:46,257 --> 00:50:49,803 ‫- أجل، أحتاج إلى النوم للحفاظ على جمالي. ‫- أجل.‬ 964 00:50:49,886 --> 00:50:52,972 ‫لا أحظى بهذا الشكل الجميل بشكل تلقائي.‬ 965 00:50:53,515 --> 00:50:56,810 ‫أتخيل أنه عمل الكثير من الفنانين الماهرين.‬ 966 00:50:56,893 --> 00:50:59,729 ‫أجل، توحدوا في نقابة عملياً.‬ 967 00:50:59,813 --> 00:51:00,814 ‫حسناً.‬ 968 00:51:07,278 --> 00:51:11,324 ‫"بين جميع الملاهي في كل مدن العالم‬ 969 00:51:11,408 --> 00:51:13,410 ‫دخلت إلى حانتي."‬ 970 00:51:14,577 --> 00:51:16,788 ‫"كازابلانكا"، أتتذكرين؟‬ 971 00:51:18,248 --> 00:51:19,416 ‫أتذكر.‬ 972 00:51:20,875 --> 00:51:23,044 ‫أول مرة كانت معك.‬ 973 00:51:24,254 --> 00:51:25,255 ‫ماذا؟‬ 974 00:51:26,131 --> 00:51:27,132 ‫كانت كذلك؟‬ 975 00:51:28,591 --> 00:51:31,302 ‫لا، أقصد الفيلم، مشاهدة الفيلم.‬ 976 00:51:35,223 --> 00:51:38,101 ‫لا أظننا وصلنا فعلاً إلى النهاية.‬ 977 00:51:38,184 --> 00:51:39,269 ‫الجزء المفضل لديّ.‬ 978 00:51:39,978 --> 00:51:42,105 ‫لا، ليس النهاية، بل عدم بلوغ النهاية...‬ 979 00:51:42,188 --> 00:51:43,898 ‫فهمت قصدك تلك المرة.‬ 980 00:51:45,275 --> 00:51:49,112 ‫حسناً، عليك أن تشرح لي شيئاً.‬ 981 00:51:49,195 --> 00:51:53,616 ‫تعيش في مكان خال من الطرقات‬ 982 00:51:53,700 --> 00:51:58,747 ‫لكن لديك شاحنة صغيرة في مطبخك؟‬ 983 00:52:00,373 --> 00:52:02,667 ‫أجل، هذا مناف للمنطق.‬ 984 00:52:05,378 --> 00:52:07,672 ‫لكن هذا ما يجعل الأمر مميزاً جداً.‬ 985 00:52:10,050 --> 00:52:12,802 ‫خلتها ستشعرني بالرغبة ‫في الذهاب إلى مكان ما.‬ 986 00:52:12,886 --> 00:52:15,513 ‫لكن لا، جعلتني سعيداً بالبقاء وحسب.‬ 987 00:52:17,682 --> 00:52:18,683 ‫أفهمك.‬ 988 00:52:24,606 --> 00:52:28,276 ‫هذا المكان رائع بالفعل.‬ 989 00:52:28,360 --> 00:52:29,361 ‫شكراً.‬ 990 00:52:36,701 --> 00:52:40,163 ‫لا بد أنك ما زلت طاهية أيضاً، صحيح؟‬ 991 00:52:41,539 --> 00:52:42,540 ‫أجل.‬ 992 00:52:43,667 --> 00:52:44,668 ‫علمت ذلك.‬ 993 00:52:46,252 --> 00:52:47,879 ‫حقاً؟ علمت؟‬ 994 00:52:47,962 --> 00:52:48,963 ‫حتماً، أجل.‬ 995 00:52:49,089 --> 00:52:50,340 ‫هالتك.‬ 996 00:52:50,965 --> 00:52:53,009 ‫في المطبخ، كل شيء في الحاضر.‬ 997 00:52:53,885 --> 00:52:54,969 ‫في الزمن الحاضر.‬ 998 00:52:55,512 --> 00:52:57,097 ‫أرى أنك تفهمين هذا.‬ 999 00:52:57,180 --> 00:53:00,684 ‫لا نقلق بشأن الأمس.‬ 1000 00:53:01,685 --> 00:53:02,686 ‫الغد.‬ 1001 00:53:03,728 --> 00:53:04,771 ‫شراب "غرابا".‬ 1002 00:53:08,108 --> 00:53:10,068 ‫يتعلق بالعيش جيداً في الحاضر.‬ 1003 00:53:24,207 --> 00:53:25,417 ‫نخبك.‬ 1004 00:53:25,500 --> 00:53:26,710 ‫نخبك.‬ 1005 00:53:35,593 --> 00:53:37,971 ‫يعني، "على الطاولة، لا..."‬ 1006 00:53:38,054 --> 00:53:40,473 ‫"لا يكبر المرء."‬ 1007 00:53:41,933 --> 00:53:43,560 ‫أتعرفين هذا القول؟‬ 1008 00:53:43,643 --> 00:53:46,563 ‫في الواقع، دونت ذلك على جدار مطعمي.‬ 1009 00:53:47,105 --> 00:53:48,273 ‫حقاً؟‬ 1010 00:53:49,816 --> 00:53:50,984 ‫إنها إشارة.‬ 1011 00:53:57,657 --> 00:53:59,075 ‫لا أحد يبتسم مثلك.‬ 1012 00:54:00,702 --> 00:54:02,120 ‫تذكرت هذا دوماً.‬ 1013 00:54:14,007 --> 00:54:15,425 ‫- هل نلتقط صورة؟ ‫- أجل.‬ 1014 00:54:27,979 --> 00:54:29,481 ‫كم أنت جميلة.‬ 1015 00:54:31,858 --> 00:54:33,943 ‫لا بأس بك أيضاً يا "جياني".‬ 1016 00:54:37,489 --> 00:54:39,491 ‫كم ستبقين في "البندقية" يا "كارولينا"؟‬ 1017 00:54:42,202 --> 00:54:44,496 ‫مع الأسف، سنرحل غداً.‬ 1018 00:54:47,290 --> 00:54:51,795 ‫إذن، حري بنا أن نستفيد من الليلة، حقاً.‬ 1019 00:55:13,525 --> 00:55:15,402 ‫أعلميني حين تتعبين.‬ 1020 00:55:15,777 --> 00:55:18,321 ‫بوسعي فعل هذا طوال الليل.‬ 1021 00:55:19,280 --> 00:55:20,740 ‫يا للعجب.‬ 1022 00:55:29,040 --> 00:55:31,418 ‫"الشرطة"‬ 1023 00:55:39,801 --> 00:55:40,802 ‫لا تتحرك.‬ 1024 00:55:42,303 --> 00:55:43,763 ‫ماذا تفعل؟‬ 1025 00:55:45,640 --> 00:55:46,850 ‫أنا الفاعلة.‬ 1026 00:55:47,934 --> 00:55:49,436 ‫السيدة الإشبينة.‬ 1027 00:55:49,519 --> 00:55:51,229 ‫تباً.‬ 1028 00:55:51,313 --> 00:55:53,106 ‫أنتما في وسط القناة.‬ 1029 00:55:53,815 --> 00:55:56,192 ‫رائع، انظر إلينا.‬ 1030 00:55:56,735 --> 00:55:58,111 ‫لعلمك،‬ 1031 00:55:58,194 --> 00:56:01,698 ‫ما قلته سابقاً عن كونك كسولاً،‬ 1032 00:56:03,074 --> 00:56:04,367 ‫أود أن أسحبه.‬ 1033 00:56:05,827 --> 00:56:08,955 ‫نعته بالكسول؟ لماذا قد تفعلين هذا؟‬ 1034 00:56:09,039 --> 00:56:12,876 ‫صدق أو لا تصدق، لم أتوقع رؤيته مجدداً.‬ 1035 00:56:16,671 --> 00:56:19,215 ‫ربما بوسعنا إزعاجك بقطرنا.‬ 1036 00:56:20,300 --> 00:56:23,970 ‫ربما بوسع السيدة أن تسبح بك ‫عائدة إلى الشاطئ.‬ 1037 00:56:26,598 --> 00:56:28,808 ‫أترى كم هو كسول؟‬ 1038 00:56:28,892 --> 00:56:29,893 ‫سمعتك.‬ 1039 00:56:51,539 --> 00:56:52,540 ‫ليلة جيدة؟‬ 1040 00:56:54,417 --> 00:56:55,669 ‫لا تسأليني.‬ 1041 00:56:59,506 --> 00:57:00,507 ‫أنت؟‬ 1042 00:57:01,591 --> 00:57:02,759 ‫أنا أيضاً.‬ 1043 00:57:07,472 --> 00:57:08,807 ‫صنعنا المعكرونة.‬ 1044 00:57:10,350 --> 00:57:11,351 ‫في شاحنة صغيرة.‬ 1045 00:57:12,602 --> 00:57:14,354 ‫صنعت المعكرونة.‬ 1046 00:57:15,480 --> 00:57:16,481 ‫في مركب.‬ 1047 00:57:25,156 --> 00:57:26,157 ‫مرحباً.‬ 1048 00:57:26,950 --> 00:57:28,827 ‫كانت ليلة أمس مسلية جداً، صحيح؟‬ 1049 00:57:29,619 --> 00:57:31,371 ‫أحتاج إلى بعض الوقت.‬ 1050 00:57:31,454 --> 00:57:34,624 ‫ها أنت، انظروا من استيقظ.‬ 1051 00:57:34,708 --> 00:57:36,126 ‫صباح الخير.‬ 1052 00:57:37,377 --> 00:57:38,586 ‫ماذا حصل؟‬ 1053 00:57:39,254 --> 00:57:41,965 ‫يا للهول، لا بد أن "شارون" أسوأ حالاً حتى.‬ 1054 00:57:42,090 --> 00:57:44,384 ‫صباح الخير.‬ 1055 00:57:47,595 --> 00:57:48,596 ‫بسكويت.‬ 1056 00:57:48,680 --> 00:57:51,224 ‫- انظروا من تبدو أكثر ابتهاجاً هذا الصباح. ‫- أجل.‬ 1057 00:57:51,307 --> 00:57:56,896 ‫أجل، تقول هالتي إن معدل نومي كان 96.‬ 1058 00:57:57,981 --> 00:58:00,942 ‫يجدر بالجميع أن يكف عن الصراخ.‬ 1059 00:58:03,403 --> 00:58:07,449 ‫ماذا إن غيرنا مشاريعنا ‫وبقينا هنا ليلة أخرى؟‬ 1060 00:58:07,532 --> 00:58:08,742 ‫لا.‬ 1061 00:58:08,825 --> 00:58:10,869 ‫حسناً، لا بأس.‬ 1062 00:58:10,952 --> 00:58:12,704 ‫حان وقت الذهاب إلى "تسكانة".‬ 1063 00:58:13,872 --> 00:58:15,915 ‫إذن، هل نعود على متن القطار؟‬ 1064 00:58:15,999 --> 00:58:19,669 ‫انسي القطار، تعرضنا للسرقة في القطار.‬ 1065 00:58:19,753 --> 00:58:22,172 ‫تقنياً، تعرضنا للسرقة في محطة القطار.‬ 1066 00:58:22,297 --> 00:58:26,384 ‫تقنياً، تخلينا عن أغراضنا في محطة القطار.‬ 1067 00:58:26,926 --> 00:58:27,927 ‫أتريدن القهوة؟‬ 1068 00:58:28,011 --> 00:58:29,304 ‫- أجل. ‫- أنا.‬ 1069 00:58:30,305 --> 00:58:31,306 ‫شكراً.‬ 1070 00:58:50,700 --> 00:58:53,703 ‫"(فلورنسا) 131"‬ 1071 00:59:32,492 --> 00:59:34,494 ‫- بعث لي "جياني" برسالة نصية. ‫- يا للهول.‬ 1072 00:59:34,577 --> 00:59:36,538 ‫- ذلك السافل. ‫- خلتنا اصطدمنا بشيء.‬ 1073 00:59:36,621 --> 00:59:38,748 ‫- أجل، لا، ذلك... ‫- لا، لا تفهمن.‬ 1074 00:59:38,832 --> 00:59:41,751 ‫بعث لي بمجموعة صور لنا من ليلة أمس.‬ 1075 00:59:41,835 --> 00:59:42,836 ‫إذن؟‬ 1076 00:59:42,919 --> 00:59:46,131 ‫تقصدين صوراً تظهر العراء أو...‬ 1077 00:59:46,256 --> 00:59:48,174 ‫- هل أنت مجنونة؟ لا. ‫- حسناً.‬ 1078 00:59:48,258 --> 00:59:52,387 ‫لكن سيراها "بروس"، ‫تُرسل مباشرة إلى جهازي الـ"أيباد".‬ 1079 00:59:53,722 --> 00:59:56,474 ‫- يا للهول، لا. ‫- ماذا؟‬ 1080 00:59:56,558 --> 00:59:59,728 ‫- ماذا؟ ‫- بإنكليزيته المبعثرة،‬ 1081 00:59:59,811 --> 01:00:01,146 ‫كتب "جياني"...‬ 1082 01:00:02,230 --> 01:00:06,151 ‫- كم كان لطفاً مني أن أفرك له عجينته. ‫- يا للهول.‬ 1083 01:00:06,234 --> 01:00:09,154 ‫وأن نهاية ليلته كانت سعيدة.‬ 1084 01:00:09,237 --> 01:00:10,363 ‫يا للهول.‬ 1085 01:00:10,447 --> 01:00:11,614 ‫- عجباً. ‫- هذا فظيع.‬ 1086 01:00:11,698 --> 01:00:13,700 ‫- يا للهول. ‫- يا للهول، أحببت ذلك.‬ 1087 01:00:13,783 --> 01:00:16,161 ‫- تباً، عليّ الاتصال بـ"بروس". ‫- المزيد.‬ 1088 01:00:19,873 --> 01:00:21,541 ‫لماذا لا يرن؟‬ 1089 01:00:23,460 --> 01:00:25,086 ‫ما زال الاتصال غير ممكن.‬ 1090 01:00:26,129 --> 01:00:28,381 ‫كان كل ذلك بريئاً، صحيح؟‬ 1091 01:00:28,506 --> 01:00:29,507 ‫أجل.‬ 1092 01:00:29,591 --> 01:00:33,470 ‫تغازلنا لكنني لم...‬ 1093 01:00:33,553 --> 01:00:34,596 ‫تفركي له عجينته.‬ 1094 01:00:35,847 --> 01:00:37,015 ‫لا.‬ 1095 01:00:37,098 --> 01:00:39,267 ‫- ماذا عن كرات اللحم خاصته؟ ‫- لا.‬ 1096 01:00:39,351 --> 01:00:40,643 ‫أنا جدية.‬ 1097 01:00:41,353 --> 01:00:43,480 ‫- لكن هل أردت ذلك؟ ‫- لا.‬ 1098 01:00:43,563 --> 01:00:47,525 ‫كنت أحاول أن أتسلى وحسب.‬ 1099 01:00:47,609 --> 01:00:51,196 ‫ما عدت أتسلى هكذا مع "بروس".‬ 1100 01:00:51,279 --> 01:00:52,322 ‫هذا جلي.‬ 1101 01:00:52,405 --> 01:00:55,325 ‫- لا، ليس هكذا. ‫- حسناً، عذراً.‬ 1102 01:00:55,408 --> 01:00:56,785 ‫بأي شكل إذن؟‬ 1103 01:00:58,495 --> 01:01:02,916 ‫حيث لا داعي لأخاف ‫بأن زوجي قد يموت في أية لحظة.‬ 1104 01:01:05,627 --> 01:01:09,381 ‫ماذا سيحصل؟ كيف ستكون آنذاك؟‬ 1105 01:01:09,506 --> 01:01:14,344 ‫لا بأس بخسارة ذلك المطعم، ‫لكنني لا أستطيع خسارة "بروس".‬ 1106 01:01:17,138 --> 01:01:19,557 ‫حسناً، صديقات عزيزات، حب قاس.‬ 1107 01:01:19,641 --> 01:01:21,685 ‫تعلمين أنك المشكلة، صحيح؟‬ 1108 01:01:22,852 --> 01:01:24,312 ‫عمّ تتكلمين؟‬ 1109 01:01:24,396 --> 01:01:26,648 ‫أنت خائفة جداً من احتمال أن يموت "بروس"‬ 1110 01:01:26,731 --> 01:01:29,275 ‫بحيث تحولين دون السماح لكما بالعيش.‬ 1111 01:01:30,735 --> 01:01:34,531 ‫حقاً، إنه متحمس على الأرجح ‫لخوضك هذه الرحلة.‬ 1112 01:01:35,240 --> 01:01:38,451 ‫غادرت حارسة السجن مركزها أخيراً.‬ 1113 01:01:38,535 --> 01:01:40,745 ‫يستمتع على الأرجح بحريته للمرة الأولى.‬ 1114 01:01:40,829 --> 01:01:43,415 ‫- أجل. ‫- دعي الرجل يستلذ باللحم المقدد.‬ 1115 01:01:43,498 --> 01:01:46,001 ‫- هذا ليس ما يجري. ‫- حقاً؟‬ 1116 01:01:46,084 --> 01:01:49,129 ‫هذا هو ما يجري تماماً.‬ 1117 01:01:49,212 --> 01:01:51,006 ‫ولا يمكنك رؤيته.‬ 1118 01:01:51,131 --> 01:01:52,632 ‫أتريدين الحقيقة؟‬ 1119 01:01:52,716 --> 01:01:55,176 ‫"لا يمكنك تحمل الحقيقة!"‬ 1120 01:01:55,260 --> 01:01:56,928 ‫آسفة، أوقعت بي.‬ 1121 01:01:57,012 --> 01:01:58,430 ‫الحقيقة هي‬ 1122 01:01:59,347 --> 01:02:02,559 ‫أنه في مرحلة ما، ‫قد لا يكون "بروس" موجوداً فعلاً.‬ 1123 01:02:02,642 --> 01:02:06,229 ‫ولا أظن أن أحداً في هذه السيارة ‫يريد رؤيتك تتذكرين الماضي‬ 1124 01:02:06,313 --> 01:02:10,108 ‫وتدركين كل الوقت الذي هدرته ‫لأنك كنت خائفة.‬ 1125 01:02:10,191 --> 01:02:11,693 ‫لذا، كفي عن ذلك!‬ 1126 01:02:12,944 --> 01:02:15,155 ‫- "فيف"! ‫- نهاية الحديث.‬ 1127 01:02:15,238 --> 01:02:16,489 ‫هذا لصالحك.‬ 1128 01:02:16,573 --> 01:02:19,534 ‫لديك زوج مذهل يحبك.‬ 1129 01:02:19,617 --> 01:02:22,037 ‫أنتما على قيد الحياة وسعيدان.‬ 1130 01:02:23,079 --> 01:02:26,124 ‫كفي عن محاولة التحكم ‫بما هو خارج عن السيطرة.‬ 1131 01:02:26,207 --> 01:02:27,625 ‫لا يمكن التنبؤ بأحداث الحياة.‬ 1132 01:02:27,709 --> 01:02:30,253 ‫والمفاجآت تجعل العيش جديراً بالعناء.‬ 1133 01:02:38,261 --> 01:02:41,181 ‫نحن بخير، كل شيء بخير.‬ 1134 01:02:43,266 --> 01:02:45,769 ‫- إنها المفاجآت، أليس كذلك؟ ‫- يا للهول.‬ 1135 01:02:45,852 --> 01:02:48,188 ‫أخبرنني، أي نوع من السيارات ‫غير مزودة بإطار احتياطي؟‬ 1136 01:02:48,271 --> 01:02:49,272 ‫تلك.‬ 1137 01:02:51,733 --> 01:02:54,277 ‫لم يسبق لي أن استوقفت السيارات قط.‬ 1138 01:02:54,361 --> 01:02:58,990 ‫أجل، في خبرتي المحدودة، ‫من المفيد أن يمر أحد من هنا.‬ 1139 01:03:00,325 --> 01:03:03,703 ‫من الجانب الإيجابي، أقله لا تمطر.‬ 1140 01:03:04,996 --> 01:03:06,915 ‫لماذا تتحدين القدر؟‬ 1141 01:03:06,998 --> 01:03:10,502 ‫لا وجود للقدر، أتتذكرين؟‬ 1142 01:03:17,175 --> 01:03:20,261 ‫هل من المبكر جداً التكلم عمن سنأكل أولا؟‬ 1143 01:03:21,805 --> 01:03:24,015 ‫أظننا نعلم جميعاً.‬ 1144 01:03:25,266 --> 01:03:26,267 ‫مهلاً.‬ 1145 01:03:26,810 --> 01:03:28,645 ‫هذا الوضع غير جيد فعلاً.‬ 1146 01:03:28,728 --> 01:03:30,271 ‫أجل، نعلم.‬ 1147 01:03:31,189 --> 01:03:33,525 ‫لا، ليس جيداً بالفعل.‬ 1148 01:03:33,608 --> 01:03:35,944 ‫شكراً لتلك المعلومة الجديدة.‬ 1149 01:03:36,027 --> 01:03:38,113 ‫علينا الذهاب إلى "تسكانة".‬ 1150 01:03:39,489 --> 01:03:42,200 ‫أجل، لكن لا داعي لنصاب بالهلع.‬ 1151 01:03:43,118 --> 01:03:45,495 ‫لسنا ملزمات بمهلة زمنية محددة.‬ 1152 01:03:45,578 --> 01:03:47,163 ‫بوسعنا أن نسترخي، ونهدأ.‬ 1153 01:03:47,247 --> 01:03:50,792 ‫أنا مسترخية، لكن علينا فعلاً ‫البدء بالسير الآن.‬ 1154 01:03:51,543 --> 01:03:53,336 ‫- السير؟ ‫- .أجل‬ 1155 01:03:53,420 --> 01:03:54,963 ‫إلى "تسكانة"؟‬ 1156 01:03:55,046 --> 01:03:58,133 ‫إن رحلنا الآن، فبوسعنا الوصول ‫إلى هناك مع حلول الصباح.‬ 1157 01:03:58,258 --> 01:03:59,884 ‫لذا لننهض وننطلق.‬ 1158 01:03:59,968 --> 01:04:01,177 ‫حسناً، دعينا لا...‬ 1159 01:04:01,261 --> 01:04:03,930 ‫لا، لنتحرك!‬ 1160 01:04:04,472 --> 01:04:06,391 ‫لأنني اكتفيت من عدم التحرك، حسناً؟‬ 1161 01:04:06,474 --> 01:04:09,185 ‫وحصل هذا الأمر، ‫لكن ما زال هناك وقت، لدينا الوقت.‬ 1162 01:04:09,269 --> 01:04:10,645 ‫- اهدئي. ‫- لا.‬ 1163 01:04:11,187 --> 01:04:12,647 ‫علينا الذهاب إلى "تسكانة".‬ 1164 01:04:12,731 --> 01:04:15,233 ‫لن نمتنع عن الذهاب إلى "تسكانة"، حسناً؟‬ 1165 01:04:15,817 --> 01:04:18,820 ‫"ديان"، حقاً، اهدئي.‬ 1166 01:04:18,903 --> 01:04:23,575 ‫أنا كذلك، أنا هادئة ‫وسأكون أكثر هدوءاً في "تسكانة".‬ 1167 01:04:26,703 --> 01:04:27,704 ‫ماذا؟‬ 1168 01:04:29,122 --> 01:04:30,874 ‫ما كانت هذه النظرة؟‬ 1169 01:04:30,957 --> 01:04:32,709 ‫ماذا يجري؟‬ 1170 01:04:32,792 --> 01:04:34,544 ‫أظن أنه يجدر بنا إخبارها.‬ 1171 01:04:35,211 --> 01:04:36,629 ‫إخباري بماذا؟‬ 1172 01:04:36,713 --> 01:04:38,673 ‫لا أظن أنه يجدر بنا ذلك.‬ 1173 01:04:38,798 --> 01:04:39,841 ‫أجل.‬ 1174 01:04:39,924 --> 01:04:41,343 ‫علينا فعل ذلك الآن.‬ 1175 01:04:41,426 --> 01:04:44,262 ‫أجل، عليك ذلك، ماذا يجري؟‬ 1176 01:04:44,346 --> 01:04:46,598 ‫- حسناً... ‫- ماذا؟‬ 1177 01:04:46,681 --> 01:04:49,976 ‫علينا الذهاب إلى "تسكانة" لأن "آرثر" هناك.‬ 1178 01:04:50,060 --> 01:04:52,354 ‫لكي تتمكنا من الزواج غداً.‬ 1179 01:04:52,937 --> 01:04:54,397 ‫أرجو المعذرة؟‬ 1180 01:04:54,481 --> 01:04:56,983 ‫لم يرد أن يكون الزفاف عبئاً عليك.‬ 1181 01:04:57,067 --> 01:05:00,862 ‫لذا حين سمع بالرحلة، أعد خطة.‬ 1182 01:05:00,945 --> 01:05:03,782 ‫وكانت في الواقع مراعية جداً ورقيقة.‬ 1183 01:05:03,865 --> 01:05:07,327 ‫ونفسد الأمر برمته بالموت بجانب الطريق‬ 1184 01:05:07,410 --> 01:05:10,580 ‫مهلاً، "آرثر" في "تسكانة"؟‬ 1185 01:05:10,664 --> 01:05:13,124 ‫في الفندق، وحضر الجميع بالطائرة.‬ 1186 01:05:13,208 --> 01:05:15,835 ‫وكل شيء معد، كل شيء جاهز.‬ 1187 01:05:15,919 --> 01:05:17,671 ‫لا داعي لتفعلي أي شيء.‬ 1188 01:05:17,754 --> 01:05:19,923 ‫باستثناء الحضور، وكان ذلك عملنا.‬ 1189 01:05:20,048 --> 01:05:21,675 ‫وما زلنا سننجح في ذلك.‬ 1190 01:05:21,758 --> 01:05:24,678 ‫لأن الزفاف معد لصباح الغد.‬ 1191 01:05:24,761 --> 01:05:27,347 ‫لذا، مفاجأة!‬ 1192 01:05:36,982 --> 01:05:38,608 ‫لا تقول شيئاً.‬ 1193 01:05:39,234 --> 01:05:41,778 ‫- أتخالانها غاضبة؟ ‫- ربما مصدومة بعض الشيء.‬ 1194 01:05:41,861 --> 01:05:44,280 ‫- "فيف"؟ ‫- فيم تفكرين، أيتها النحيفة؟‬ 1195 01:05:46,574 --> 01:05:48,743 ‫تباً!‬ 1196 01:05:48,827 --> 01:05:50,120 ‫أقله تتكلم.‬ 1197 01:05:50,203 --> 01:05:51,621 ‫- تباً. ‫- يا للهول.‬ 1198 01:05:51,705 --> 01:05:54,082 ‫زفاف مفاجئ، ويحصل هذا الأمر.‬ 1199 01:05:54,165 --> 01:05:56,167 ‫ألا ترين ذلك كإشارة؟‬ 1200 01:05:56,251 --> 01:06:00,463 ‫إشارة كبيرة بأن هذا الأمر برمته ‫محكوم عليه بالفشل؟‬ 1201 01:06:00,547 --> 01:06:02,549 ‫لا، ليس كذلك.‬ 1202 01:06:02,674 --> 01:06:03,925 ‫ما زلنا سنصل إلى هناك.‬ 1203 01:06:04,009 --> 01:06:06,302 ‫وهذا صحيح، لأنه في أية لحظة‬ 1204 01:06:06,386 --> 01:06:09,806 ‫ستمر سيارة في تلك الطريقة، ‫وسنذهب في سبيلنا.‬ 1205 01:06:12,851 --> 01:06:13,852 ‫حسناً.‬ 1206 01:06:15,186 --> 01:06:16,271 ‫وإن لم يحصل ذلك؟‬ 1207 01:06:16,896 --> 01:06:20,400 ‫إذ يبدو لي كأن العالم يتآمر ضدي.‬ 1208 01:06:20,483 --> 01:06:24,904 ‫اسمعن، ربما ليس مقدراً ‫لهذا الأمر أن يتم فعلاً.‬ 1209 01:06:24,988 --> 01:06:28,325 ‫وعليّ الكف عن تجاهل كل إشارات التحذير.‬ 1210 01:06:28,408 --> 01:06:30,076 ‫مهلاً، اصمتي قليلاً.‬ 1211 01:06:30,160 --> 01:06:33,246 ‫- لا، هي محقة بكلامها. ‫- شكراً.‬ 1212 01:06:34,789 --> 01:06:36,166 ‫أتسمعن ذلك؟‬ 1213 01:06:36,249 --> 01:06:38,752 ‫- ماذا؟ ‫- لا أستطيع، لا...‬ 1214 01:06:38,835 --> 01:06:40,879 ‫- يا للهول، انظرن. ‫- انظرن!‬ 1215 01:06:42,297 --> 01:06:44,007 ‫سيارة!‬ 1216 01:06:44,132 --> 01:06:46,426 ‫- حسناً. ‫- يا للهول.‬ 1217 01:06:46,509 --> 01:06:49,512 ‫تأهبن يا سيداتي، لدينا زفاف نحضره.‬ 1218 01:06:49,596 --> 01:06:51,222 ‫لا تدعنه يتجاوزنا.‬ 1219 01:06:52,640 --> 01:06:54,684 ‫ما رأيك بتلك الإشارة؟‬ 1220 01:06:54,768 --> 01:06:56,394 ‫تغيّر حظنا.‬ 1221 01:06:57,228 --> 01:06:58,521 ‫لحسن حظنا.‬ 1222 01:06:58,605 --> 01:06:59,606 ‫أيها الضابط؟‬ 1223 01:07:03,902 --> 01:07:05,278 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 1224 01:07:05,362 --> 01:07:06,905 ‫مساء الخير، سيداتي.‬ 1225 01:07:07,197 --> 01:07:08,615 ‫ماذا حدث لكن؟‬ 1226 01:07:09,032 --> 01:07:10,033 ‫ماذا؟‬ 1227 01:07:10,116 --> 01:07:11,284 ‫نحن...‬ 1228 01:07:11,368 --> 01:07:13,370 ‫مهلاً.‬ 1229 01:07:14,329 --> 01:07:15,372 ‫أتجدن الإيطالية؟‬ 1230 01:07:15,455 --> 01:07:17,207 ‫- لا. ‫- لا.‬ 1231 01:07:17,290 --> 01:07:19,167 ‫لا أصدّق ما تفعلنه.‬ 1232 01:07:19,250 --> 01:07:22,170 ‫شاءت الصدفة أن يمر بنا شرطي مفتول العضلات.‬ 1233 01:07:23,254 --> 01:07:24,964 ‫حسناً، هيا، اخلع قميصك.‬ 1234 01:07:25,090 --> 01:07:27,092 ‫- ماذا؟ لا. ‫- لا، "فيف".‬ 1235 01:07:27,175 --> 01:07:28,343 ‫لا أفهم ما تريد.‬ 1236 01:07:28,426 --> 01:07:29,803 ‫ماذا؟ أتريد البدء بالسروال؟‬ 1237 01:07:30,595 --> 01:07:32,180 ‫لا، لا تفهمين.‬ 1238 01:07:32,263 --> 01:07:33,890 ‫فهمت، تريدني أن أساعدك؟‬ 1239 01:07:33,973 --> 01:07:35,600 ‫لا! ماذا تفعلين؟‬ 1240 01:07:36,810 --> 01:07:38,019 ‫لا، مهلاً.‬ 1241 01:07:38,103 --> 01:07:39,479 ‫أرنا سلاحك الخفي.‬ 1242 01:07:39,562 --> 01:07:40,772 ‫- لا، "فيف"، توقفي. ‫- "فيف".‬ 1243 01:07:40,855 --> 01:07:41,856 ‫تجاهلها.‬ 1244 01:07:42,774 --> 01:07:44,275 ‫ليس راقص تعري.‬ 1245 01:07:44,359 --> 01:07:45,735 ‫أجل، محاولة جيدة.‬ 1246 01:07:47,070 --> 01:07:48,196 ‫نحن آسفات.‬ 1247 01:07:48,279 --> 01:07:52,157 ‫لكن هذه سيارتنا، ‫وليس لدينا إطار احتياطي فيها.‬ 1248 01:07:52,242 --> 01:07:55,245 ‫لذا نستوقف السيارات.‬ 1249 01:07:55,327 --> 01:07:56,329 ‫تستوقفن السيارات.‬ 1250 01:07:56,412 --> 01:07:58,622 ‫- حسناً، فهمت. ‫- أجل.‬ 1251 01:08:04,504 --> 01:08:07,048 ‫كانت غلطة بريئة.‬ 1252 01:08:07,173 --> 01:08:11,302 ‫ودفاعا عن نفسي، كنتن مليئات بالمفاجآت.‬ 1253 01:08:11,385 --> 01:08:13,220 ‫وهيا، رأيتن الرجل.‬ 1254 01:08:13,930 --> 01:08:15,849 ‫مر بعض الوقت على ذلك،‬ 1255 01:08:15,932 --> 01:08:20,144 ‫لكنه كان يملك بعض ميزات الراقص المتعري.‬ 1256 01:08:21,021 --> 01:08:22,981 ‫أظن أن نداءه قد فاته فعلاً.‬ 1257 01:08:25,733 --> 01:08:28,945 ‫خضنا رحلة جيدة، أليس كذلك؟‬ 1258 01:08:29,028 --> 01:08:32,240 ‫تجاوزنا للتو حدود الفطرة السليمة.‬ 1259 01:08:32,323 --> 01:08:34,908 ‫من نخال نفسنا، "رولنغ ستونز"؟‬ 1260 01:08:34,992 --> 01:08:37,412 ‫وخلنا أننا سنستمر في المرح إلى الأبد؟‬ 1261 01:08:38,621 --> 01:08:40,247 ‫كان يجب حصول هذا الأمر.‬ 1262 01:08:40,332 --> 01:08:41,624 ‫بالفعل.‬ 1263 01:08:41,707 --> 01:08:45,295 ‫هذا الكون يحسم مصيري مع "آرثر"‬ 1264 01:08:45,378 --> 01:08:46,713 ‫بشكل نهائي.‬ 1265 01:08:47,421 --> 01:08:49,506 ‫أعز صديقات، حب قاس.‬ 1266 01:08:50,925 --> 01:08:55,305 ‫كفي عن استعمال الكون والقدر ‫كذريعة في كل شيء.‬ 1267 01:08:55,847 --> 01:08:57,724 ‫أنت تتخذين خياراً.‬ 1268 01:08:57,807 --> 01:08:58,974 ‫ماذا؟‬ 1269 01:08:59,059 --> 01:09:02,354 ‫نحن في هذه الرحلة ليس بسبب القدر،‬ 1270 01:09:02,437 --> 01:09:06,608 ‫بل لأننا أعز صديقات منذ 50 عاماً.‬ 1271 01:09:06,691 --> 01:09:09,486 ‫نحن نساند إحدانا الأخرى.‬ 1272 01:09:09,568 --> 01:09:14,032 ‫لم يحضرنا القدر إلى هذه الرحلة، ‫بل جمعنا حبنا لبعضنا البعض.‬ 1273 01:09:14,115 --> 01:09:16,867 ‫الحب والأشخاص الرائعون في "لوفتهانزا".‬ 1274 01:09:16,951 --> 01:09:18,244 ‫كانت رحلة جميلة.‬ 1275 01:09:18,327 --> 01:09:22,247 ‫لن تتزوجي "آرثر" بسبب القدر.‬ 1276 01:09:22,332 --> 01:09:25,876 ‫تتزوجين "آرثر" لأنك بذلت جهداً كبيراً.‬ 1277 01:09:25,960 --> 01:09:29,631 ‫لأنك التزمت حياله، لأنك تحبينه.‬ 1278 01:09:29,756 --> 01:09:32,717 ‫هذا أمر هام ويجدر بك أن تفخري بذلك.‬ 1279 01:09:32,801 --> 01:09:34,636 ‫هي محقة بكلامها.‬ 1280 01:09:34,719 --> 01:09:36,596 ‫يجدر بك حتماً الإصغاء إليها.‬ 1281 01:09:36,680 --> 01:09:39,265 ‫- أجل. ‫- وليس أنت؟‬ 1282 01:09:39,349 --> 01:09:41,518 ‫أظن أن الوضع مختلف بعض الشيء بالنسبة إليّ.‬ 1283 01:09:41,601 --> 01:09:42,936 ‫- يا للهول. ‫- ماذا؟‬ 1284 01:09:43,019 --> 01:09:44,187 ‫ها نحن أولاء.‬ 1285 01:09:44,270 --> 01:09:47,148 ‫دعيني أخرج كماني الصغير.‬ 1286 01:09:47,232 --> 01:09:48,316 ‫ماذا؟‬ 1287 01:09:48,400 --> 01:09:51,611 ‫أعز صديقات، حب قاس.‬ 1288 01:09:53,071 --> 01:09:54,906 ‫تؤدين دوماً دور الضحية.‬ 1289 01:09:54,990 --> 01:09:56,116 ‫عم تتكلمين؟‬ 1290 01:09:56,199 --> 01:09:59,411 ‫"أنا حامل، لذا لا يمكنني فعل هذا."‬ 1291 01:09:59,494 --> 01:10:01,830 ‫"أنا متزوجة، لذا لا يمكنني فعل ذلك."‬ 1292 01:10:01,913 --> 01:10:05,500 ‫"لا يمكنني أن أجرب ذلك حتى ‫لأنني سأسقط على وجهي."‬ 1293 01:10:05,583 --> 01:10:08,753 ‫تفكرين في أعذار لئلا تفعلي الأمور.‬ 1294 01:10:09,295 --> 01:10:10,422 ‫هذا يكفي.‬ 1295 01:10:11,423 --> 01:10:13,842 ‫حسناً، لا بأس، أجل.‬ 1296 01:10:16,219 --> 01:10:17,220 ‫ماذا؟‬ 1297 01:10:17,303 --> 01:10:19,514 ‫حسناً، أنا فهمت.‬ 1298 01:10:19,597 --> 01:10:20,932 ‫وأنتن محقات.‬ 1299 01:10:25,520 --> 01:10:26,938 ‫حسناً، جيد.‬ 1300 01:10:30,775 --> 01:10:33,445 ‫- كوني صريحة معي. ‫- ماذا؟‬ 1301 01:10:38,742 --> 01:10:40,368 ‫بصراحة،‬ 1302 01:10:40,452 --> 01:10:42,787 ‫- أظنك تبلين حسناً. ‫- أجل.‬ 1303 01:10:42,871 --> 01:10:45,290 ‫أجل، لا أملك شيئاً.‬ 1304 01:10:46,958 --> 01:10:49,961 ‫مارست الحب في تاكسي مائي في "البندقية".‬ 1305 01:10:50,712 --> 01:10:52,339 ‫عشت حياة مذهلة.‬ 1306 01:10:53,256 --> 01:10:54,674 ‫لكن لا تجلبي هراً آخر.‬ 1307 01:10:56,259 --> 01:10:57,260 ‫لا!‬ 1308 01:10:57,344 --> 01:10:59,387 ‫وإليكن هذا.‬ 1309 01:10:59,471 --> 01:11:02,974 ‫سنحظى دوماً بـ"البندقية"، هل هذه الجملة؟‬ 1310 01:11:03,058 --> 01:11:04,267 ‫"باريس".‬ 1311 01:11:04,351 --> 01:11:07,270 ‫"سنحظى دوما بـ(باريس)"، ‫إنها من "كازابلانكا".‬ 1312 01:11:07,354 --> 01:11:08,980 ‫لكن "البندقية" تفي بالغرض أيضاً.‬ 1313 01:11:11,566 --> 01:11:13,360 ‫- حسناً. ‫- يا للهول.‬ 1314 01:11:13,443 --> 01:11:17,072 ‫ليلة نوم هانئة ستشعرنا جميعاً بتحسن، ‫أنا واثقة.‬ 1315 01:11:17,781 --> 01:11:19,783 ‫لحسن الحظ، ليس خياراً متاحاً.‬ 1316 01:11:27,290 --> 01:11:30,710 ‫"شرطة الولاية"‬ 1317 01:11:31,753 --> 01:11:33,546 ‫يا للعجب.‬ 1318 01:11:35,340 --> 01:11:38,051 ‫انظروا من هنا، السيدة مثيرة المتاعب.‬ 1319 01:11:38,134 --> 01:11:40,637 ‫يا للهول، أنت مجدداً؟‬ 1320 01:11:40,720 --> 01:11:42,722 ‫يجدر بي قول الأمر عينه.‬ 1321 01:11:44,182 --> 01:11:45,850 ‫لديّ خبر سيئ.‬ 1322 01:11:45,934 --> 01:11:50,063 ‫آلة العصير معطلة ‫لذا لن يكون عصيرنا طازجاً هذا الصباح؟‬ 1323 01:11:51,439 --> 01:11:53,483 ‫كوميديا، ألا تمزح أبداً؟‬ 1324 01:11:53,566 --> 01:11:55,568 ‫أظنك بدأت تثيرين إعجابه.‬ 1325 01:11:55,652 --> 01:11:56,903 ‫"ريكو".‬ 1326 01:12:01,366 --> 01:12:05,829 ‫انظرا إلى ما جلبه من قطار "إيطاليا".‬ 1327 01:12:06,997 --> 01:12:09,416 ‫جرى تسليمه مع رقعة أمتعتكن.‬ 1328 01:12:09,499 --> 01:12:10,583 ‫يا للهول.‬ 1329 01:12:10,667 --> 01:12:12,961 ‫لا بد أنها مزحة.‬ 1330 01:12:13,044 --> 01:12:14,045 ‫الرفات؟‬ 1331 01:12:14,129 --> 01:12:16,548 ‫إذن تدركن أنه غير شرعي؟‬ 1332 01:12:18,133 --> 01:12:19,134 ‫ساورنا حدس بشأن ذلك.‬ 1333 01:12:19,217 --> 01:12:21,845 ‫يا للهول، هذا الزفاف محكوم بالفشل.‬ 1334 01:12:21,928 --> 01:12:22,929 ‫زفاف؟‬ 1335 01:12:23,888 --> 01:12:25,765 ‫هذه حفلة وداع العزوبية، لا؟‬ 1336 01:12:25,849 --> 01:12:27,350 ‫زفاف مفاجئ.‬ 1337 01:12:27,434 --> 01:12:29,144 ‫أول زفاف لها.‬ 1338 01:12:30,562 --> 01:12:31,855 ‫أنا آسف.‬ 1339 01:12:31,938 --> 01:12:33,898 ‫لا داعي لتتصرف بحقارة بشأن ذلك.‬ 1340 01:12:33,982 --> 01:12:35,483 ‫لست كذلك، أنا جدي.‬ 1341 01:12:35,567 --> 01:12:39,362 ‫مع أنني بعد التفكير في الماضي، ‫أتمنى لو أنني فوت زفافي الأول.‬ 1342 01:12:39,446 --> 01:12:41,364 ‫ربما هذه نعمة.‬ 1343 01:12:41,448 --> 01:12:43,908 ‫لا، هذا الزفاف كان مقدرًا له أن يحصل.‬ 1344 01:12:43,992 --> 01:12:46,036 ‫واضح أنه ليس كذلك.‬ 1345 01:12:46,119 --> 01:12:47,370 ‫مقدر لنا أن نخفق.‬ 1346 01:12:47,454 --> 01:12:50,790 ‫لست معدة لأتزوج، ‫أظننا نوافق جميعاً على ذلك.‬ 1347 01:12:50,874 --> 01:12:54,753 ‫أيها الرئيس، أيسرك أنك مشارك ‫في نهاية القصة الخرافية لهذه المرأة؟‬ 1348 01:12:54,836 --> 01:12:56,379 ‫أيشعرك ذلك بارتياح؟‬ 1349 01:12:57,547 --> 01:12:58,548 ‫لا، في الواقع،‬ 1350 01:12:59,716 --> 01:13:02,594 ‫لكنها الحياة، وليست عادلة.‬ 1351 01:13:02,677 --> 01:13:05,096 ‫لا تبدو دوماً جميلة.‬ 1352 01:13:05,180 --> 01:13:07,390 ‫لكن ما عساي أفعل؟‬ 1353 01:13:07,474 --> 01:13:10,101 ‫لا أحد يخال أبداً أنه بوسعه فعل شيء.‬ 1354 01:13:10,935 --> 01:13:12,520 ‫سئمت جداً من ذلك.‬ 1355 01:13:12,604 --> 01:13:17,651 ‫يرمي الجميع بيده ويقول، ‫"ليس مقدراً له أن يحصل."‬ 1356 01:13:17,734 --> 01:13:18,860 ‫هذا مثير للشفقة.‬ 1357 01:13:19,569 --> 01:13:20,820 ‫أنت قائد شرطة.‬ 1358 01:13:20,904 --> 01:13:23,114 ‫لا تقل لي إنك انخرطت في هذا السلك،‬ 1359 01:13:23,198 --> 01:13:25,617 ‫دون أن ترغب في إحداث فرق، لا؟‬ 1360 01:13:25,700 --> 01:13:28,870 ‫ألم تفكر في نفسك قائلاً، ‫"أنا الصالح، أنا البطل"؟‬ 1361 01:13:28,953 --> 01:13:30,664 ‫أليس هذا ما خلته؟‬ 1362 01:13:30,747 --> 01:13:33,750 ‫والآن ماذا؟ لا شيء؟ الآن "هذه هي الحياة"؟‬ 1363 01:13:34,751 --> 01:13:37,837 ‫لا، الحياة هي ما تصنعه بنفسك.‬ 1364 01:13:37,921 --> 01:13:39,673 ‫لذا افعل شيئاً.‬ 1365 01:13:39,798 --> 01:13:43,510 ‫افعل شيئاً شجاعاً، افعل شيئاً غير متوقع.‬ 1366 01:13:44,177 --> 01:13:47,847 ‫لكن افعل شيئاً، ‫لأنه لديك 4 نساء في زنزانة سجن،‬ 1367 01:13:47,931 --> 01:13:51,059 ‫يأملن بشكل مستميت إيجاد سبب للتصديق‬ 1368 01:13:51,142 --> 01:13:53,937 ‫أنه ما زال هناك سبب للإيمان.‬ 1369 01:13:56,898 --> 01:13:59,150 ‫لذا افعل شيئاً، بحقك.‬ 1370 01:13:59,234 --> 01:14:02,195 ‫لأنها ليست نهاية القصة اللعينة.‬ 1371 01:14:08,576 --> 01:14:10,412 ‫لديّ فكرة.‬ 1372 01:14:13,415 --> 01:14:15,166 ‫- يا للهول. ‫- ستطلق سراحنا؟‬ 1373 01:14:17,293 --> 01:14:19,587 ‫يا للهول، قل لي إن تلك الساعة سريعة.‬ 1374 01:14:19,671 --> 01:14:21,798 ‫لا شيء في هذه البلاد سريع.‬ 1375 01:14:49,993 --> 01:14:51,494 ‫أيها القائد؟‬ 1376 01:14:52,370 --> 01:14:56,416 ‫لديّ راكب يجب إنزاله ‫في وقت مبكر بعض الشيء.‬ 1377 01:14:57,709 --> 01:14:59,794 ‫أتخال أنه بوسعك تحقيق ذلك؟‬ 1378 01:15:00,295 --> 01:15:02,672 ‫سيستلزم ذلك ترخيصاً.‬ 1379 01:15:04,507 --> 01:15:05,717 ‫مهلاً.‬ 1380 01:15:05,800 --> 01:15:09,012 ‫أو إذناً خاصاً من الشرطة.‬ 1381 01:15:13,808 --> 01:15:15,769 ‫أعرف مكاناً.‬ 1382 01:15:26,112 --> 01:15:27,113 ‫افعلي ذلك.‬ 1383 01:15:28,823 --> 01:15:29,824 ‫افعلي ذلك.‬ 1384 01:15:29,908 --> 01:15:31,785 ‫بوسعك فعل ذلك، "ديان".‬ 1385 01:15:33,328 --> 01:15:34,996 ‫- حذاري. ‫- حذاري.‬ 1386 01:15:35,080 --> 01:15:36,706 ‫أعجز عن فتحها.‬ 1387 01:15:37,749 --> 01:15:39,751 ‫الغطاء، إنه عالق.‬ 1388 01:15:40,960 --> 01:15:43,963 ‫لا أستطيع، ما هذا... لا أستطيع فتحها.‬ 1389 01:15:45,048 --> 01:15:47,759 ‫يا للهول! "ديان"!‬ 1390 01:15:51,429 --> 01:15:52,806 ‫يا للهول.‬ 1391 01:15:53,723 --> 01:15:55,183 ‫فعلت ذلك!‬ 1392 01:16:01,606 --> 01:16:03,942 ‫كان بالفعل رجلاً صالحاً جداً.‬ 1393 01:16:04,025 --> 01:16:06,319 ‫- كان كذلك فعلاً. ‫- أجل.‬ 1394 01:16:06,403 --> 01:16:08,363 ‫كنت أحبه فعلاً.‬ 1395 01:16:08,446 --> 01:16:09,531 ‫أحبك أيضاً.‬ 1396 01:16:10,907 --> 01:16:12,659 ‫- كان ليحب هذا، صحيح؟ ‫- أجل.‬ 1397 01:16:12,742 --> 01:16:14,953 ‫باستثناء القفز في الجو.‬ 1398 01:16:18,373 --> 01:16:19,416 ‫شكراً.‬ 1399 01:16:49,696 --> 01:16:53,116 ‫عرفت أنني أعجبت بك ما إن قابلتك.‬ 1400 01:16:53,199 --> 01:16:55,618 ‫بالنسبة إليّ، استغرق الأمر وقتاً أطول.‬ 1401 01:16:56,828 --> 01:16:58,705 ‫كيف أرد لك الجميل؟‬ 1402 01:16:59,956 --> 01:17:02,876 ‫احتفظي لي برقصة وسنصبح متعادلين.‬ 1403 01:17:02,959 --> 01:17:05,754 ‫أحضر الأغلال ويكون بيننا اتفاق.‬ 1404 01:17:11,551 --> 01:17:13,636 ‫صباح الخير.‬ 1405 01:17:14,554 --> 01:17:16,264 ‫وصلت العروس.‬ 1406 01:17:16,348 --> 01:17:17,807 ‫يا لفرحتي.‬ 1407 01:17:17,891 --> 01:17:21,603 ‫أدعى "باسكوالي"، وأنا جاهز لإتمام زواجك.‬ 1408 01:17:21,686 --> 01:17:24,856 ‫قف في الصف، "باسكوالي"، هي مخطوبة‬ 1409 01:17:26,441 --> 01:17:29,069 ‫أنام، أتنفس، أحلم بزفافك.‬ 1410 01:17:29,152 --> 01:17:31,363 ‫أعيش لتحقيق هذا الزفاف.‬ 1411 01:17:32,113 --> 01:17:34,115 ‫إنه بمثابة الأكسيجين بالنسبة إليّ‬ 1412 01:17:34,199 --> 01:17:35,659 ‫هذا لطيف جداً، شكراً.‬ 1413 01:17:36,409 --> 01:17:38,912 ‫أجل، لكن أتخال أنه ربما يجدر بنا المضي؟‬ 1414 01:17:38,995 --> 01:17:40,163 ‫أجل، هيا بنا.‬ 1415 01:17:40,246 --> 01:17:42,332 ‫لكلامك وقع الموسيقى على أذني.‬ 1416 01:17:43,166 --> 01:17:44,334 ‫يا للهول.‬ 1417 01:17:44,417 --> 01:17:47,545 ‫تأخرنا قليلاً عن الموعد فقط.‬ 1418 01:17:47,629 --> 01:17:48,755 ‫لا تقلقي.‬ 1419 01:17:48,838 --> 01:17:52,801 ‫سأتفقد العريس، وسأعود إليك سريعاً جداً.‬ 1420 01:17:52,926 --> 01:17:54,427 ‫- شكراً. ‫- "أرماندو"...‬ 1421 01:17:55,762 --> 01:17:57,847 ‫سأتصل بـ"بروس"، سأوافيكن.‬ 1422 01:17:57,931 --> 01:18:00,725 ‫- حسناً. ‫- حسناً، رائع، لنلتق في غرفة "فيف".‬ 1423 01:18:01,434 --> 01:18:03,561 ‫- نجحنا. ‫- أجل.‬ 1424 01:18:16,992 --> 01:18:18,743 ‫يلزمنا بعض الوقت بعد.‬ 1425 01:18:22,580 --> 01:18:23,832 ‫مرحباً يا "باسكوالي".‬ 1426 01:18:23,915 --> 01:18:25,542 ‫سيد "آرثر".‬ 1427 01:18:28,461 --> 01:18:30,255 ‫سيد "آرثر".‬ 1428 01:18:30,880 --> 01:18:32,507 ‫ما الخبر السار يا "باسكوالي"؟‬ 1429 01:18:32,632 --> 01:18:36,136 ‫يسرني جداً القول ‫إن عروسك المستقبلية وصلت رسمياً.‬ 1430 01:18:36,678 --> 01:18:37,887 ‫هل أصحبك إليها؟‬ 1431 01:18:38,430 --> 01:18:40,849 ‫أعتقد أنه من الحظ العاثر ‫أن يرى العريس عروسه‬ 1432 01:18:40,932 --> 01:18:42,225 ‫قبل الاحتفال، صحيح؟‬ 1433 01:18:42,308 --> 01:18:45,145 ‫لا أومن بالحظ، أومن بالحب.‬ 1434 01:18:46,771 --> 01:18:48,106 ‫لذا، نحن جميعاً هنا.‬ 1435 01:18:48,231 --> 01:18:50,400 ‫لكن حين تكون قد انتظرت لوقت طويل بقدري‬ 1436 01:18:51,401 --> 01:18:52,736 ‫لا مانع من الانتظار بضع دقائق.‬ 1437 01:18:53,570 --> 01:18:54,779 ‫هذا صحيح.‬ 1438 01:19:04,581 --> 01:19:06,958 ‫يا للهول.‬ 1439 01:19:07,042 --> 01:19:10,170 ‫هذا أروع مشهد رأيته في كامل "إيطاليا".‬ 1440 01:19:13,256 --> 01:19:14,341 ‫افتقدتك كثيراً.‬ 1441 01:19:18,887 --> 01:19:20,597 ‫أتخالين الأمر سيتم حقاً؟‬ 1442 01:19:22,015 --> 01:19:23,475 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 1443 01:19:23,558 --> 01:19:24,559 ‫- جيد. ‫- أجل.‬ 1444 01:19:24,642 --> 01:19:27,395 ‫- أحب الزفاف. ‫- إنه رومانسي جداً.‬ 1445 01:19:28,063 --> 01:19:29,356 ‫لكن حري بي تغيير ملابسي.‬ 1446 01:19:29,439 --> 01:19:31,566 ‫حري بك ألا تفعلي ذلك، أحبك كما أنت تماماً.‬ 1447 01:19:31,650 --> 01:19:34,986 ‫هيا، لا تستنفد كل الرومانسية لديك.‬ 1448 01:19:35,070 --> 01:19:36,738 ‫ما زال ينتظرنا يوم طويل.‬ 1449 01:19:36,821 --> 01:19:37,822 ‫تعلم...‬ 1450 01:19:38,823 --> 01:19:40,992 ‫يا للهول، "ميتشل".‬ 1451 01:19:41,785 --> 01:19:43,787 ‫ماذا فعلت؟‬ 1452 01:19:43,870 --> 01:19:47,290 ‫لم يكن لدي خيار، حين رأيت تلك الصورة، ‫كان عليّ اتخاذ قرار.‬ 1453 01:19:47,374 --> 01:19:49,751 ‫لا يمكنني ارتداء هذا، حسناً؟‬ 1454 01:19:49,834 --> 01:19:53,672 ‫أكد لي "دوناتو" ‫أن هذا الفستان مناسب تماماً لليوم.‬ 1455 01:19:53,755 --> 01:19:55,090 ‫فمن أنا لأجادله؟‬ 1456 01:19:56,091 --> 01:19:58,885 ‫- أنت مصدر متاعب بالفعل، أتعلم؟ ‫- لذا أنا هنا.‬ 1457 01:20:01,554 --> 01:20:02,972 ‫أجل، مصدر متاعب.‬ 1458 01:20:10,271 --> 01:20:11,648 ‫"فيف".‬ 1459 01:20:12,649 --> 01:20:14,234 ‫انظري إليك.‬ 1460 01:20:15,777 --> 01:20:18,822 ‫تبدين جميلة بالفعل.‬ 1461 01:20:18,905 --> 01:20:20,865 ‫أتخالين ذلك؟ حقاً؟ شكراً‬ 1462 01:20:20,949 --> 01:20:22,242 ‫فاتنة.‬ 1463 01:20:22,325 --> 01:20:24,536 ‫شكراً، أنت أيضاً.‬ 1464 01:20:24,619 --> 01:20:26,663 ‫هل نحن جاهزات لهذا؟‬ 1465 01:20:27,789 --> 01:20:29,040 ‫يا للهول.‬ 1466 01:20:29,833 --> 01:20:31,918 ‫- مرحباً. ‫- هذا هو الفستان.‬ 1467 01:20:32,002 --> 01:20:34,004 ‫- أجل. ‫- كيف جلبته؟‬ 1468 01:20:34,087 --> 01:20:35,880 ‫- "ميتشل". ‫- يا للهول.‬ 1469 01:20:35,964 --> 01:20:38,299 ‫هذا الرجل مبدع جداً.‬ 1470 01:20:38,425 --> 01:20:39,551 ‫أعلم.‬ 1471 01:20:39,634 --> 01:20:41,511 ‫ما زال "بروس" لا يجيب على هاتفه.‬ 1472 01:20:41,886 --> 01:20:42,887 ‫آسفة.‬ 1473 01:20:44,222 --> 01:20:45,932 ‫يا للهول.‬ 1474 01:20:46,016 --> 01:20:49,227 ‫تبدون جميلات جداً.‬ 1475 01:20:49,894 --> 01:20:52,772 ‫يا للهول، لماذا أشعر بهذا التوتر الشديد؟‬ 1476 01:20:53,356 --> 01:20:55,525 ‫لا، إنه توتر يوم الزفاف العادي.‬ 1477 01:20:55,608 --> 01:20:57,110 ‫هذا طبيعي بالكامل.‬ 1478 01:21:03,867 --> 01:21:05,577 ‫- هذه اللحظة الحاسمة. ‫- أجل.‬ 1479 01:21:05,660 --> 01:21:06,703 ‫هذه اللحظة الحاسمة.‬ 1480 01:21:06,786 --> 01:21:08,455 ‫سيكون الأمر رائعاً.‬ 1481 01:21:10,332 --> 01:21:12,834 ‫هل لي بالقول كم أحبكن جميعاً.‬ 1482 01:21:12,917 --> 01:21:16,338 ‫وكانت هذه أروع رحلة وداع عزوبية ‫يمكنني تخيلها.‬ 1483 01:21:16,421 --> 01:21:19,924 ‫هذا رائع، لأنها أفضل رحلة أمكننا إعدادها.‬ 1484 01:21:20,050 --> 01:21:21,051 ‫أجل.‬ 1485 01:21:21,134 --> 01:21:23,595 ‫حتماً، كانت أروع بكثير مما تخيلنا.‬ 1486 01:21:23,678 --> 01:21:25,180 ‫- أجل، ما الجديد في ذلك؟ ‫- أجل.‬ 1487 01:21:26,014 --> 01:21:27,265 ‫حسناً، أحتاج إلى عناق.‬ 1488 01:21:27,349 --> 01:21:28,683 ‫حسناً.‬ 1489 01:21:32,187 --> 01:21:34,314 ‫أنتن حب حياتي، أتعلمن ذلك؟‬ 1490 01:21:34,397 --> 01:21:36,691 ‫لا، نحن نحبك أيضاً.‬ 1491 01:21:36,775 --> 01:21:38,443 ‫وانا أحبكن جميعاً.‬ 1492 01:21:38,526 --> 01:21:39,569 ‫لكن حان الوقت‬ 1493 01:21:39,653 --> 01:21:41,738 ‫لنساعدك في ارتداء الفستان.‬ 1494 01:21:41,821 --> 01:21:42,822 ‫حسناً.‬ 1495 01:21:43,531 --> 01:21:44,532 ‫هيا.‬ 1496 01:21:49,412 --> 01:21:50,789 ‫أجل!‬ 1497 01:21:50,872 --> 01:21:52,540 ‫آمل أنها لي.‬ 1498 01:21:52,624 --> 01:21:53,667 ‫أجل‬ 1499 01:21:58,880 --> 01:22:01,424 ‫لم تكن أحد هذه الكؤوس لي حتماً.‬ 1500 01:22:02,926 --> 01:22:04,594 ‫حان وقت العرض، جميعاً.‬ 1501 01:22:08,306 --> 01:22:09,849 ‫بشكل فعلي هذه المرة‬ 1502 01:22:17,023 --> 01:22:18,358 ‫ها نحن أولاء.‬ 1503 01:22:22,028 --> 01:22:23,530 ‫- يا للهول. ‫- ماذا؟‬ 1504 01:22:23,613 --> 01:22:25,281 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟‬ 1505 01:22:25,365 --> 01:22:27,450 ‫- أظنني أشعر بالغثيان. ‫- لا.‬ 1506 01:22:27,534 --> 01:22:29,411 ‫تعلمين معنى ذلك، صحيح؟‬ 1507 01:22:29,494 --> 01:22:30,745 ‫لا، ماذا؟‬ 1508 01:22:30,829 --> 01:22:32,372 ‫أنت حامل.‬ 1509 01:22:32,455 --> 01:22:34,958 ‫أقله، هذا ما كان يعنيه ذلك في زفافي.‬ 1510 01:22:35,875 --> 01:22:37,335 ‫حقاً، أنا...‬ 1511 01:22:37,419 --> 01:22:38,920 ‫هذا جنون.‬ 1512 01:22:39,671 --> 01:22:41,840 ‫لا أعلم لما وافقت على فعل هذا.‬ 1513 01:22:41,923 --> 01:22:43,383 ‫هذا مناف للمنطق.‬ 1514 01:22:43,508 --> 01:22:45,135 ‫بالطبع لا.‬ 1515 01:22:45,218 --> 01:22:47,846 ‫لكن ألا تفهمين؟ ‫هذا ما يجعل الأمر مذهلاً جداً.‬ 1516 01:22:48,346 --> 01:22:52,559 ‫أن تحبي شخصاً يبادلك الحب هو سبب كاف.‬ 1517 01:22:52,642 --> 01:22:55,061 ‫انظري إليك، انظري أين نحن.‬ 1518 01:22:55,145 --> 01:22:57,647 ‫انظري إلى ما عانيناه، نجحنا.‬ 1519 01:22:57,731 --> 01:22:58,732 ‫وأنت يا "فيف".‬ 1520 01:22:58,815 --> 01:23:00,775 ‫لم تكوني يوماً من النوع التبعي،‬ 1521 01:23:00,859 --> 01:23:03,445 ‫لأنك مستقلة بذاتك، حسناً؟‬ 1522 01:23:03,528 --> 01:23:04,863 ‫لذا ثقي بقلبك وحسب يا "فيف".‬ 1523 01:23:04,946 --> 01:23:06,197 ‫ثقي به.‬ 1524 01:23:06,948 --> 01:23:09,659 ‫لأنه يرشدك دوماً إلى الطريق الصحيح.‬ 1525 01:23:11,411 --> 01:23:12,912 ‫إنها محقة أيتها النحيفة.‬ 1526 01:23:12,996 --> 01:23:15,248 ‫تستحقين نهاية شبيهة بالقصص الخرافية.‬ 1527 01:23:15,332 --> 01:23:16,624 ‫لنحصل عليها.‬ 1528 01:23:16,708 --> 01:23:19,878 ‫أجل، استحققتها، فكري في كل ما تجاوزناه ‫للوصول إلى هنا.‬ 1529 01:23:19,961 --> 01:23:23,214 ‫هذا صحيح، والآن تجاوزنا جميع مشكلاتنا.‬ 1530 01:23:26,259 --> 01:23:27,594 ‫لدينا مشكلة.‬ 1531 01:23:27,677 --> 01:23:29,763 ‫عرفت ما إن قلت ذلك.‬ 1532 01:23:29,846 --> 01:23:33,266 ‫لا بأس، سنأخذ استراحة صغيرة.‬ 1533 01:23:33,350 --> 01:23:34,434 ‫استراحة؟‬ 1534 01:23:34,517 --> 01:23:35,977 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 1535 01:23:36,061 --> 01:23:37,646 ‫الكاهن مفقود.‬ 1536 01:23:39,606 --> 01:23:40,982 ‫الكاهن مفقود؟‬ 1537 01:23:44,944 --> 01:23:46,363 ‫يبدو لي أنه نذير شؤم.‬ 1538 01:23:48,990 --> 01:23:52,035 ‫حسناً، سأؤدي ذلك بنفسي.‬ 1539 01:23:52,535 --> 01:23:53,536 ‫ماذا؟‬ 1540 01:23:53,620 --> 01:23:55,538 ‫سأؤدي المراسيم.‬ 1541 01:23:56,790 --> 01:23:59,042 ‫- حقاً؟ ‫- أجل، سأزوجك.‬ 1542 01:23:59,125 --> 01:24:00,627 ‫- ماذا؟ ‫- أجل!‬ 1543 01:24:00,710 --> 01:24:02,837 ‫ما الجدوى من لقب القاضي‬ 1544 01:24:02,921 --> 01:24:06,299 ‫إن كنت لا أستطيع الحط ‫من قدر نفسي أمام صديقاتي؟‬ 1545 01:24:06,424 --> 01:24:08,885 ‫- هيا، لنفعل ذلك. ‫- أجل.‬ 1546 01:24:13,181 --> 01:24:14,933 ‫عاودنا الاحتفال بالزفاف.‬ 1547 01:24:15,892 --> 01:24:16,893 ‫من البداية.‬ 1548 01:24:29,781 --> 01:24:31,282 ‫أحسنت بإنقاذ الوضع، حضرة القاضي.‬ 1549 01:24:31,366 --> 01:24:32,867 ‫بكل تأكيد.‬ 1550 01:24:35,662 --> 01:24:38,999 ‫حسناً، والآن حان الوقت.‬ 1551 01:24:40,208 --> 01:24:41,209 ‫حان الوقت.‬ 1552 01:24:42,919 --> 01:24:44,421 ‫- حسناً. ‫- حان الوقت.‬ 1553 01:24:46,965 --> 01:24:50,010 ‫-ماذا؟ ‫- هذا هاتفي، عذراً.‬ 1554 01:24:50,719 --> 01:24:51,928 ‫إنه "بروس".‬ 1555 01:24:52,012 --> 01:24:54,055 ‫- هيا، أجيبي. ‫- لا، بوسعي الاتصال به لاحقاً.‬ 1556 01:24:54,139 --> 01:24:55,306 ‫أجيبي!‬ 1557 01:24:55,390 --> 01:24:56,391 ‫حسناً.‬ 1558 01:24:56,975 --> 01:24:58,977 ‫"بروس"؟ مرحباً.‬ 1559 01:25:05,859 --> 01:25:07,360 ‫تابعوا، رجاء.‬ 1560 01:25:07,444 --> 01:25:08,653 ‫لحظة صغيرة وحسب.‬ 1561 01:25:14,409 --> 01:25:15,869 ‫تلقيت رسالتك يا "كارول".‬ 1562 01:25:16,953 --> 01:25:18,830 ‫تلقيت كذلك صورك.‬ 1563 01:25:19,497 --> 01:25:21,333 ‫صورك مع فتى العجينة.‬ 1564 01:25:21,416 --> 01:25:22,834 ‫الأمر ليس ما تخاله.‬ 1565 01:25:22,917 --> 01:25:25,128 ‫ماذا تحاولين فعله؟ ‫إصابتي بنوبة قلبية أخرى؟‬ 1566 01:25:25,211 --> 01:25:27,881 ‫- هل هذه خطتك؟ ‫- لا يا "بروس".‬ 1567 01:25:27,964 --> 01:25:29,841 ‫لا تمزح بشأن ذلك حتى.‬ 1568 01:25:29,966 --> 01:25:34,220 ‫صدقني، حين أعود إلى المنزل، ‫ستختلف الأمور بالكامل.‬ 1569 01:25:34,304 --> 01:25:37,474 ‫لم تنته مغامرتنا بعد.‬ 1570 01:25:37,557 --> 01:25:39,934 ‫ما كان يجدر بي أن أطلب منك عدم القدوم.‬ 1571 01:25:40,018 --> 01:25:41,186 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 1572 01:25:41,269 --> 01:25:45,273 ‫إن أمكنني أن أطرق بأصابعي ‫وأصلح كل شيء، كنت لأفعل ذلك.‬ 1573 01:25:45,357 --> 01:25:48,485 ‫يجدر بك أن تكون هنا، إنه جميل جداً.‬ 1574 01:25:49,694 --> 01:25:52,572 ‫ألا تخالين أن الأزهار مفرطة بعض الشيء؟‬ 1575 01:25:52,656 --> 01:25:53,990 ‫ماذا؟‬ 1576 01:25:54,074 --> 01:25:55,116 ‫الأزهار.‬ 1577 01:25:56,284 --> 01:25:57,869 ‫أظنها كثيرة.‬ 1578 01:26:02,999 --> 01:26:04,042 ‫هذا أفضل.‬ 1579 01:26:05,960 --> 01:26:07,587 ‫- يا للهول. ‫- مرحباً.‬ 1580 01:26:07,671 --> 01:26:10,048 ‫- "بروس"، أنت هنا. ‫- مرحباً.‬ 1581 01:26:10,131 --> 01:26:12,550 ‫يا للهول، لا أصدّق ذلك.‬ 1582 01:26:12,676 --> 01:26:16,179 ‫لن أفوت فرصة المشي مع فتاتي المفضلة ‫عبر رواق الكنيسة.‬ 1583 01:26:16,262 --> 01:26:19,641 ‫هيا، إلا إن كنت تفضلين فتى العجينة بالطبع.‬ 1584 01:26:19,724 --> 01:26:21,476 ‫لديّ رقمه، أتريدين أن أتصل به؟‬ 1585 01:26:21,559 --> 01:26:23,353 ‫اصمت وقبّلني.‬ 1586 01:26:31,653 --> 01:26:33,947 ‫هذا "بروس"، عذراً.‬ 1587 01:26:34,030 --> 01:26:36,241 ‫لحسن حظنا، "بروس" هنا.‬ 1588 01:26:39,911 --> 01:26:41,663 ‫لجعل الأمر رسمياً.‬ 1589 01:26:41,746 --> 01:26:43,707 ‫"الشرطة"‬ 1590 01:26:47,711 --> 01:26:48,753 ‫فستان جميل.‬ 1591 01:26:48,837 --> 01:26:49,838 ‫هل أعجبك؟‬ 1592 01:26:49,921 --> 01:26:51,423 ‫وجدته في الخزانة.‬ 1593 01:27:55,070 --> 01:27:58,156 ‫حسناً، ها نحن أولاء.‬ 1594 01:27:58,239 --> 01:28:00,325 ‫وهذا أمر صادم،‬ 1595 01:28:00,408 --> 01:28:03,912 ‫وليس فقط لأننا أمضينا ليلة أمس في زنزانة.‬ 1596 01:28:04,663 --> 01:28:10,001 ‫إنه صادم لأنني عرفت هذه المرأة ‫منذ كنا في الـ19 من عمرنا،‬ 1597 01:28:10,085 --> 01:28:12,879 ‫ولم أخل قط أنه قد يأتي رجل‬ 1598 01:28:12,962 --> 01:28:16,383 ‫تكون مستعدة لعبور الرواق لأجله.‬ 1599 01:28:17,258 --> 01:28:18,760 ‫لكن هذا الرجل موجود‬ 1600 01:28:18,843 --> 01:28:22,430 ‫وهو جدير حتماً بذلك الإنجاز الفريد.‬ 1601 01:28:23,515 --> 01:28:26,935 ‫وبيد صديقتي العزيزة للزواج بها.‬ 1602 01:28:27,811 --> 01:28:28,937 ‫للبدء...‬ 1603 01:28:29,938 --> 01:28:32,691 ‫انتظري، هل لي بقول شيء بشكل سريع؟‬ 1604 01:28:33,692 --> 01:28:35,777 ‫بالطبع، هذا يومك الكبير.‬ 1605 01:28:38,780 --> 01:28:41,074 ‫"آرثر"، أيمكنني مكالمتك قليلاً‬ 1606 01:28:41,157 --> 01:28:43,284 ‫كأنني لا أرتدي هذا الفستان؟‬ 1607 01:28:43,368 --> 01:28:45,787 ‫وكأنك لا تحمل خاتمين في جيبك؟‬ 1608 01:28:47,163 --> 01:28:48,289 ‫بالطبع.‬ 1609 01:28:49,833 --> 01:28:53,837 ‫في الحقيقة، لم أرد قط أن أكون زوجة.‬ 1610 01:28:55,755 --> 01:28:58,299 ‫اعتبرت دوما خاتم الزفاف بمثابة سلسلة،‬ 1611 01:28:58,425 --> 01:29:02,804 ‫سلسلة قيود من حلقة واحدة.‬ 1612 01:29:05,807 --> 01:29:10,228 ‫لكن لا حدود للحب الذي أكنه لك.‬ 1613 01:29:10,854 --> 01:29:12,689 ‫هذا ما أدركته.‬ 1614 01:29:13,606 --> 01:29:17,277 ‫لذا أنا هنا اليوم.‬ 1615 01:29:17,360 --> 01:29:19,112 ‫أنا أحبك يا "آرثر".‬ 1616 01:29:19,696 --> 01:29:21,865 ‫أنا أحبك، أريد الانتقال للعيش معك ‫في "نيويورك".‬ 1617 01:29:21,948 --> 01:29:26,328 ‫أريد السير في الشوارع معك، ‫أريد زيارة المتنزه.‬ 1618 01:29:26,411 --> 01:29:28,246 ‫ليس الجزء القذر من المتنزه.‬ 1619 01:29:29,456 --> 01:29:34,002 ‫بل الجزء النظيف ‫حيث الأشجار والعشب ولا حقن.‬ 1620 01:29:36,838 --> 01:29:39,174 ‫أمضينا حياة كاملة منفصلين.‬ 1621 01:29:40,550 --> 01:29:42,093 ‫والآن علينا إيجاد طريقة‬ 1622 01:29:42,177 --> 01:29:44,971 ‫لإضافة حياة كاملة إلى الوقت المتبقي لنا.‬ 1623 01:29:45,055 --> 01:29:46,306 ‫وبوسعنا فعل ذلك.‬ 1624 01:29:47,349 --> 01:29:48,475 ‫بوسعنا ذلك.‬ 1625 01:29:50,727 --> 01:29:53,855 ‫أختارك يا "آرثر رايلي".‬ 1626 01:29:53,938 --> 01:29:55,732 ‫أختارك أنت،‬ 1627 01:29:55,815 --> 01:29:57,609 ‫اليوم وكل يوم.‬ 1628 01:29:59,694 --> 01:30:01,404 ‫بوسعك تقبيل العروس.‬ 1629 01:30:02,238 --> 01:30:04,366 ‫مهلاً، ألا يفترض بي قول شيء؟‬ 1630 01:30:04,449 --> 01:30:06,951 ‫صحيح، عذراً، انجرفت.‬ 1631 01:30:07,035 --> 01:30:12,457 ‫والآن "آرثر" بملاحظاته الختامية، ‫أقصد نذوره، هيا.‬ 1632 01:30:19,839 --> 01:30:21,758 ‫لا تريدين أن تكوني زوجة، صحيح؟‬ 1633 01:30:24,761 --> 01:30:27,681 ‫لا تريدين أن تكوني متزوجة، ‫هذا ما قلته للتو، صحيح؟‬ 1634 01:30:28,682 --> 01:30:30,600 ‫أجل، أظنني قلت ذلك، أجل.‬ 1635 01:30:33,353 --> 01:30:36,731 ‫هناك جزء مني خالك تريدين فعلاً الزواج.‬ 1636 01:30:39,234 --> 01:30:40,944 ‫لكن من كنت أخدع؟‬ 1637 01:30:42,612 --> 01:30:44,114 ‫عرفت أنك ستفعلين هذا.‬ 1638 01:30:44,197 --> 01:30:45,532 ‫عرفت ذلك.‬ 1639 01:30:51,371 --> 01:30:52,372 ‫"فيفيان"...‬ 1640 01:30:54,666 --> 01:30:57,085 ‫لا أحتاج إلى لقب الزوج،‬ 1641 01:30:57,168 --> 01:30:59,546 ‫ولا أحتاج إلى مؤسسة الزواج،‬ 1642 01:30:59,629 --> 01:31:01,840 ‫لأعلم أنني سأختارك كل يوم.‬ 1643 01:31:03,925 --> 01:31:06,928 ‫طلبت يدك حين كنت في الـ20‬ 1644 01:31:08,430 --> 01:31:10,306 ‫لأنني كنت مغرماً جداً بك.‬ 1645 01:31:10,390 --> 01:31:13,810 ‫بحيث علمت آنذاك أنني أردت تمضية ‫ما تبقى من حياتي معك.‬ 1646 01:31:14,811 --> 01:31:18,565 ‫وشاءت الصدفة، أو شاءت النعمة السماوية‬ 1647 01:31:19,357 --> 01:31:20,817 ‫أن يجتمع شملنا مجدداً.‬ 1648 01:31:21,651 --> 01:31:24,237 ‫وما زال شعوري على حاله بكل تأكيد.‬ 1649 01:31:26,072 --> 01:31:28,116 ‫لكنه مختلف بعض الشيء.‬ 1650 01:31:29,367 --> 01:31:31,286 ‫لم يقلّ حبي لك.‬ 1651 01:31:32,662 --> 01:31:35,123 ‫وأظنني ربما أفهمك بشكل أفضل.‬ 1652 01:31:37,334 --> 01:31:42,088 ‫أنت مثل هذا الخاتم الذي أمسك به.‬ 1653 01:31:43,590 --> 01:31:47,344 ‫دائرة كاملة ومتكاملة بذاتك.‬ 1654 01:31:48,094 --> 01:31:53,308 ‫وإن لم تكوني دوماً حرة ‫لتدوري بذاتك كما تريدين،‬ 1655 01:31:53,391 --> 01:31:54,934 ‫فلن تكوني على طبيعتك.‬ 1656 01:31:56,186 --> 01:31:58,396 ‫وأنت هي التي أحبها.‬ 1657 01:32:01,941 --> 01:32:03,777 ‫أنت دائرتي الكاملة.‬ 1658 01:32:06,279 --> 01:32:08,114 ‫لذا إن سمحت لي بتكرار ذلك،‬ 1659 01:32:09,157 --> 01:32:11,701 ‫أود أن أطرح عليك سؤالي مجدداً.‬ 1660 01:32:16,081 --> 01:32:17,082 ‫"فيفيان"،‬ 1661 01:32:17,874 --> 01:32:19,501 ‫أحبك من كل قلبي.‬ 1662 01:32:20,126 --> 01:32:22,837 ‫لم يتغير ذلك قط، ولن يتغير أبداً.‬ 1663 01:32:24,464 --> 01:32:26,257 ‫لكن عليّ أن أعرف،‬ 1664 01:32:28,009 --> 01:32:29,844 ‫أتقبلين عدم الزواج بي؟‬ 1665 01:32:32,639 --> 01:32:35,183 ‫أود ذلك من كل قلبي.‬ 1666 01:32:36,601 --> 01:32:39,813 ‫يفترض بكما انتظار جملتي.‬ 1667 01:32:39,896 --> 01:32:41,606 ‫لا أحد ينتظر جملتي أبداً.‬ 1668 01:32:41,731 --> 01:32:45,318 ‫عساكما تحبان بعضكما دوماً ‫بقدر ما أنتما عليه اليوم.‬ 1669 01:32:45,986 --> 01:32:50,281 ‫أعلنكما الآن لا زوج ولا زوجة.‬ 1670 01:32:50,365 --> 01:32:52,075 ‫- أجل! ‫- أجل.‬ 1671 01:32:52,158 --> 01:32:53,576 ‫يا للهول!‬ 1672 01:32:54,703 --> 01:32:55,704 ‫شكراً يا رجل.‬ 1673 01:32:55,787 --> 01:32:57,998 ‫يا للهول، انه يفهم الأمر.‬ 1674 01:33:02,919 --> 01:33:04,170 ‫شكراً.‬ 1675 01:33:06,965 --> 01:33:08,174 ‫نجحنا!‬ 1676 01:33:08,758 --> 01:33:10,593 ‫وصلنا إلى النهاية!‬ 1677 01:33:16,016 --> 01:33:17,434 ‫- مهلاً. ‫- ماذا تقصد؟‬ 1678 01:33:17,517 --> 01:33:18,977 ‫-عودي إلى هنا. ‫- مهلاً، ماذا؟‬ 1679 01:33:19,060 --> 01:33:20,437 ‫عودي إلى هنا.‬ 1680 01:33:20,520 --> 01:33:22,314 ‫هلّا تنتظرون قليلاً من فضلكم.‬ 1681 01:33:24,941 --> 01:33:25,942 ‫أمهلوني لحظة.‬ 1682 01:33:27,277 --> 01:33:29,112 ‫قلت أشياء هناك عن الزواج‬ 1683 01:33:29,195 --> 01:33:30,780 ‫لم أسمعك قط تقولينها.‬ 1684 01:33:30,864 --> 01:33:31,865 ‫أجل.‬ 1685 01:33:31,948 --> 01:33:33,742 ‫أيمكن إيقاف الموسيقى من فضلكم؟‬ 1686 01:33:39,164 --> 01:33:42,375 ‫هل قصدت ما قلته، بأن الحب هو سبب كاف؟‬ 1687 01:33:43,043 --> 01:33:44,377 ‫أو أنها كانت مجرد كلمات؟‬ 1688 01:33:44,461 --> 01:33:46,755 ‫"ميتشل"، هل هذا الوقت المناسب لذلك فعلاً؟‬ 1689 01:33:46,838 --> 01:33:47,839 ‫أظنه كذلك.‬ 1690 01:33:49,174 --> 01:33:50,467 ‫حسناً، لم لا؟‬ 1691 01:33:51,092 --> 01:33:53,970 ‫- أظن أنه وقت مناسب كأي وقت آخر. ‫- إنه كذلك.‬ 1692 01:33:54,971 --> 01:33:58,099 ‫ربما منذ بضعة أيام، كانت لتكون مجرد كلمات،‬ 1693 01:33:58,183 --> 01:33:59,601 ‫لكن ليس اليوم.‬ 1694 01:34:00,435 --> 01:34:01,770 ‫إنه...‬ 1695 01:34:01,853 --> 01:34:04,898 ‫من السهل جدا أن نؤمن بأشياء ‫حين نكون صغاراً، صحيح؟‬ 1696 01:34:04,981 --> 01:34:08,151 ‫وبوسعنا فعل ما نريد، وكل شيء ممكن.‬ 1697 01:34:08,234 --> 01:34:11,363 ‫ثم نكبر،‬ 1698 01:34:11,446 --> 01:34:14,949 ‫وتبدأ الحياة بإسكاتنا.‬ 1699 01:34:15,033 --> 01:34:16,660 ‫- لكن احزر أمراً. ‫- ماذا؟‬ 1700 01:34:16,743 --> 01:34:18,995 ‫ما زالت الهمسة موجودة.‬ 1701 01:34:19,079 --> 01:34:23,458 ‫وإن نظرت عن كثب، فستسمعها.‬ 1702 01:34:24,793 --> 01:34:27,545 ‫في حالتي، كانت رحلتي مع صديقاتي.‬ 1703 01:34:27,629 --> 01:34:29,923 ‫وسمعتها في الفن الذي رأيناه.‬ 1704 01:34:30,006 --> 01:34:31,341 ‫أتذكرن الفن؟‬ 1705 01:34:31,466 --> 01:34:33,802 ‫واللحظات التي تشاركناها معاً.‬ 1706 01:34:34,594 --> 01:34:37,514 ‫وارتفع صوت الهمسة أكثر فأكثر.‬ 1707 01:34:37,597 --> 01:34:40,558 ‫وبدأ كل شيء يبدو ممكناً أكثر.‬ 1708 01:34:40,642 --> 01:34:45,021 ‫والآن، ها أنا ذا واقفة ‫أمام الرجل الذي أحبه،‬ 1709 01:34:45,814 --> 01:34:47,774 ‫محاطة بأعز صديقات لي في العالم بأسره.‬ 1710 01:34:47,857 --> 01:34:51,987 ‫وكل ما أراه هو ما يوجد أمامي.‬ 1711 01:34:52,946 --> 01:34:54,656 ‫- إذن، تريد معرفة رأيي؟ ‫- أجل.‬ 1712 01:34:54,739 --> 01:34:57,826 ‫أظن أن الحب هو سبب كاف.‬ 1713 01:34:57,909 --> 01:35:00,370 ‫واليوم هو البداية لما تبقى من حياتنا.‬ 1714 01:35:00,453 --> 01:35:02,914 ‫- فماذا ننتظر؟ ‫- لست أنتظر.‬ 1715 01:35:02,998 --> 01:35:05,208 ‫- لا؟ حسناً. ‫- أنا هنا.‬ 1716 01:35:05,291 --> 01:35:07,168 ‫يا للهول، لا أعلم كيف أفهم الأمر.‬ 1717 01:35:07,252 --> 01:35:09,879 ‫لا تفهميه، بل جاريه وحسب.‬ 1718 01:35:09,963 --> 01:35:12,340 ‫وتحمدين حظك كل يوم لأنك تفعلين ذلك.‬ 1719 01:35:13,800 --> 01:35:17,137 ‫"ديان"، لم يسبق لي أن تزوجت،‬ 1720 01:35:17,220 --> 01:35:22,517 ‫لأنني لم أجد قط الشخص ‫الذي جعلني أرى سبباً لقيامي بذلك.‬ 1721 01:35:25,895 --> 01:35:27,022 ‫إياك أن تجرؤي على الحراك.‬ 1722 01:35:28,481 --> 01:35:29,482 ‫ماذا؟‬ 1723 01:35:30,567 --> 01:35:32,319 ‫"آرثر"، الخاتم، أحتاج إلى الخاتم.‬ 1724 01:35:33,570 --> 01:35:34,571 ‫لست...‬ 1725 01:35:35,739 --> 01:35:36,865 ‫- تهانينا. ‫- أجل.‬ 1726 01:35:36,948 --> 01:35:38,241 ‫شكراً.‬ 1727 01:35:42,245 --> 01:35:43,288 ‫لا.‬ 1728 01:35:43,830 --> 01:35:44,831 ‫لا.‬ 1729 01:35:45,790 --> 01:35:46,958 ‫لا أصدّق ذلك.‬ 1730 01:35:47,042 --> 01:35:48,501 ‫- "ديان". ‫- حسناً، أجل.‬ 1731 01:35:48,585 --> 01:35:51,463 ‫يا للهول، أجل.‬ 1732 01:35:51,546 --> 01:35:52,756 ‫أنت سببي.‬ 1733 01:35:53,715 --> 01:35:54,758 ‫هلًا تتزوجينني.‬ 1734 01:35:56,051 --> 01:35:58,219 ‫وأعدك أنني لا أطلب منك ذلك لأنني حامل.‬ 1735 01:35:58,303 --> 01:36:00,055 ‫أجل.‬ 1736 01:36:00,138 --> 01:36:03,183 ‫أجل، سأتزوجك، سأتزوجك الآن.‬ 1737 01:36:08,229 --> 01:36:09,481 ‫يا للهول!‬ 1738 01:36:11,900 --> 01:36:12,901 ‫تهانينا!‬ 1739 01:36:14,152 --> 01:36:15,737 ‫هذا مسل.‬ 1740 01:36:16,279 --> 01:36:18,573 ‫"ديان"، أيتها المجنونة.‬ 1741 01:36:18,657 --> 01:36:22,869 ‫هل تقبلين بـ"ميتشل" زوجاً شرعياً لك‬ 1742 01:36:22,952 --> 01:36:25,664 ‫لتحبيه وتقدريه من هذا اليوم فصاعداً؟‬ 1743 01:36:26,247 --> 01:36:27,707 ‫أجل.‬ 1744 01:36:27,791 --> 01:36:29,668 ‫يفترض بك القول "أقبل".‬ 1745 01:36:31,127 --> 01:36:32,128 ‫حسناً.‬ 1746 01:36:32,212 --> 01:36:33,213 ‫أنا...‬ 1747 01:36:33,296 --> 01:36:35,632 ‫أقول، أجل، أقبل.‬ 1748 01:36:36,257 --> 01:36:37,926 ‫سأقبل بردك.‬ 1749 01:36:38,009 --> 01:36:39,052 ‫أنا آسفة.‬ 1750 01:36:39,886 --> 01:36:44,808 ‫و"ميتشل"، هل تقبل بـ"ديان" ‫وكل جنونها المبهج‬ 1751 01:36:44,891 --> 01:36:47,102 ‫زوجة شرعية لك؟‬ 1752 01:36:48,478 --> 01:36:49,771 ‫أنا أقبل، وأتوق لذلك.‬ 1753 01:36:51,564 --> 01:36:53,608 ‫أعلنكما الآن زوجاً وزوجة.‬ 1754 01:36:53,692 --> 01:36:55,318 ‫بوسعك تقبيل العروس.‬ 1755 01:36:55,402 --> 01:36:56,778 ‫لا أحد ينتظر جملتي.‬ 1756 01:37:12,877 --> 01:37:14,004 ‫مهلاً، أيها الرئيس.‬ 1757 01:37:27,434 --> 01:37:31,896 ‫كيف يمكن لامرأة في عقدها الثامن أن تتزوج؟‬ 1758 01:37:31,980 --> 01:37:32,981 {\an8}‫"متزوجان حديثاً"‬ 1759 01:37:33,064 --> 01:37:34,399 {\an8}‫وأكثر من ذلك، في "إيطاليا".‬ 1760 01:37:35,233 --> 01:37:38,153 ‫تتحكم بقدرها بنفسها.‬ 1761 01:37:41,364 --> 01:37:42,365 ‫يا للهول.‬ 1762 01:37:43,158 --> 01:37:44,534 ‫أنا أحبك.‬ 1763 01:37:46,202 --> 01:37:47,537 ‫ماذا تفعل؟‬ 1764 01:37:51,291 --> 01:37:52,334 ‫حسناً، اركضن.‬ 1765 01:37:53,376 --> 01:37:55,295 ‫لا، في الواقع، لنمش سريعاً.‬ 1766 01:37:59,674 --> 01:38:01,801 ‫ماذا... ماذا تفعلين؟‬ 1767 01:38:03,553 --> 01:38:06,890 ‫إذن، سأذهب في شهر العسل.‬ 1768 01:38:06,973 --> 01:38:08,391 ‫لكنني أردت أن أسألكن وحسب،‬ 1769 01:38:09,225 --> 01:38:11,061 ‫ماذا سنفعل تالياً؟‬ 1770 01:38:12,437 --> 01:38:15,273 ‫لا أعلم، لكنني أعرف أمراً بكل تأكيد.‬ 1771 01:38:15,899 --> 01:38:17,817 ‫لن نترك الأمر للقدر.‬ 1772 01:38:17,901 --> 01:38:18,943 ‫صحيح!‬ 1773 01:38:26,076 --> 01:38:28,161 ‫أنا أحبكن يا فتيات!‬ 1774 01:39:56,333 --> 01:39:59,919 ‫"(بوك كلوب)، الفصل التالي"‬ 1775 01:47:05,303 --> 01:47:07,305 ‫ترجمة استوديو هارون - لبنان‬ ‫