1 00:00:00,000 --> 00:00:15,958 ‫سحب و تعديل: ‫محمد سامى عبد الهادى 2 00:00:16,791 --> 00:00:22,791 ‫‏"حرب النجوم" 3 00:01:17,333 --> 00:01:19,083 ‫‏ما كان ينبغي أن تأتي إلى هنا. 4 00:01:22,166 --> 00:01:24,166 ‫‏ما كان بوسعك فعل شيء. 5 00:01:25,083 --> 00:01:26,541 ‫‏لأي منهما. 6 00:01:30,458 --> 00:01:31,458 ‫‏لم تجازفين بالقدوم؟ 7 00:01:40,958 --> 00:01:42,208 ‫‏كانت صديقتي. 8 00:01:48,416 --> 00:01:49,416 ‫‏هناك دورية قادمة. 9 00:01:49,500 --> 00:01:51,291 ‫‏يجب أن تغادري. 10 00:01:51,375 --> 00:01:53,333 ‫‏- أين سفينتك؟ ‫‏- عند النهر. 11 00:01:53,416 --> 00:01:54,625 ‫‏من هنا. 12 00:02:12,750 --> 00:02:14,041 ‫‏تفضلي. 13 00:02:15,583 --> 00:02:18,125 ‫‏إذا لزمك شيء، يمكنك التواصل معي بهذا. 14 00:02:20,916 --> 00:02:21,916 ‫‏لا. 15 00:02:24,208 --> 00:02:25,791 ‫‏سئمت القتال. 16 00:02:28,708 --> 00:02:29,791 ‫‏أنت! 17 00:02:34,291 --> 00:02:36,291 ‫‏كيف أخدمك أيها الضابط؟ 18 00:02:36,375 --> 00:02:38,041 ‫‏أرنا ما يثبت هويتك. 19 00:02:39,125 --> 00:02:40,125 ‫‏لك ذلك. 20 00:02:43,791 --> 00:02:46,583 ‫‏السيناتور "أورغانا" من "ألديران". 21 00:02:46,666 --> 00:02:47,666 ‫‏صحيح. 22 00:02:47,750 --> 00:02:49,916 ‫‏ليس مسموحًا لأحد أن يكون هنا ‫‏للأسف يا سيناتور. 23 00:02:50,000 --> 00:02:51,083 ‫‏هذه أوامر إمبراطورية. 24 00:02:51,666 --> 00:02:55,625 ‫‏اعذراني. يسهل أن يتوه المرء ‫‏في ظل كل ما حدث. 25 00:02:56,250 --> 00:02:59,291 ‫‏مع ذلك فإن لدينا واجبًا، أليس كذلك؟ 26 00:03:00,291 --> 00:03:01,666 ‫‏التزام علينا الوفاء به، 27 00:03:03,208 --> 00:03:04,500 ‫‏متى استطعنا. 28 00:03:06,583 --> 00:03:09,625 ‫‏علينا أن نرافقك ‫‏لتعود إلى الموكب يا سيناتور. 29 00:03:09,708 --> 00:03:10,708 ‫‏أتفهّم هذا. 30 00:03:11,458 --> 00:03:16,166 ‫‏وإن لزمك شيء يومًا، ‫‏فعليك بالتواصل معي من فضلك. 31 00:04:08,666 --> 00:04:12,666 ‫‏"عزيمة" 32 00:04:48,125 --> 00:04:49,750 ‫‏دع الأمر لي فحسب. 33 00:04:49,833 --> 00:04:52,583 ‫‏هذه حمولتي، لا حمولتك! 34 00:04:52,666 --> 00:04:56,166 ‫‏إنما أقول لك إن عليك الإسراع، ‫‏إذ سنأخذ استراحة الغداء. 35 00:05:01,333 --> 00:05:04,500 ‫‏إنك تكدسها في ارتفاع أعلى مما يجب. مجددًا. 36 00:05:04,583 --> 00:05:06,041 ‫‏أنا ملم بما أفعله. 37 00:05:09,541 --> 00:05:12,083 ‫‏وقت الاستراحة. 38 00:05:14,666 --> 00:05:16,458 ‫‏أنه العمل أيها الآلي. 39 00:05:18,000 --> 00:05:20,416 ‫‏- لا يجوز أن تترك الوضع هكذا. ‫‏- أنا جائع! 40 00:05:55,000 --> 00:05:56,708 ‫‏إنك محظوظة. 41 00:05:56,791 --> 00:05:58,833 ‫‏محظوظة جدًا يا ابنتي. 42 00:06:27,625 --> 00:06:28,916 ‫‏"آشلا"، تعالي اجلسي معنا. 43 00:06:35,000 --> 00:06:36,000 ‫‏من فضلك؟ 44 00:06:44,958 --> 00:06:48,458 ‫‏لا يمكن لأحد أن يواكب الحصص ‫‏التي تطلبها "الإمبراطورية". 45 00:06:48,541 --> 00:06:51,125 ‫‏يزداد الأمر صعوبة مع كل موسم. 46 00:06:51,208 --> 00:06:53,916 ‫‏في البداية، رحبتم بـ"الإمبراطورية". 47 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 ‫‏لم يكن ترحيبنا حارًا مثل ترحيبك. 48 00:06:56,708 --> 00:06:58,708 ‫‏أحلّ الإمبراطور "بالبتين" السلام. 49 00:07:00,333 --> 00:07:02,333 ‫‏بالاضطهاد. 50 00:07:02,416 --> 00:07:06,375 ‫‏لا تجاه مواطنين مثلنا، ‫‏بل تجاه متمردين هددوا "الإمبراطورية". 51 00:07:07,541 --> 00:07:09,083 ‫‏لا أحد آمن. 52 00:07:09,916 --> 00:07:11,000 ‫‏من لا يكون مواليًا فقط. 53 00:07:12,458 --> 00:07:13,875 ‫‏نحن آمنون فعلًا. 54 00:07:14,708 --> 00:07:16,666 ‫‏لكن ليس بفضل "الإمبراطورية". 55 00:07:34,375 --> 00:07:37,583 ‫‏لا تنسي، يجب أن نأخذ الحصاد ‫‏إلى "مون هيلا" غدًا. 56 00:07:37,666 --> 00:07:41,083 ‫‏قد يكون ذلك الطريق خطرًا. هل سيرافقنا أخوك؟ 57 00:07:41,916 --> 00:07:44,750 ‫‏لا، لكننا سنكون على ما يُرام، أليس كذلك؟ 58 00:07:45,666 --> 00:07:46,666 ‫‏يا معلمة الـ"جيداي". 59 00:07:47,791 --> 00:07:50,041 ‫‏ينبغي ألّا تقولي كلامًا مثل هذا. 60 00:07:50,125 --> 00:07:52,750 ‫‏رأيتك تدفعين الرزم بعيدًا عني. 61 00:07:53,583 --> 00:07:54,958 ‫‏أخطأت فهم الوضع. 62 00:07:55,041 --> 00:07:57,125 ‫‏لماذا لم تقولي لنا؟ 63 00:07:57,208 --> 00:07:58,666 ‫‏ليس هناك ما يُقال. 64 00:08:00,708 --> 00:08:02,916 ‫‏لا تقلقي. هذا سرّنا. 65 00:08:03,666 --> 00:08:06,166 ‫‏سألاقيك قرب الحقل. عند بزوغ الفجر! 66 00:08:33,791 --> 00:08:36,916 ‫‏تذكّري، لا تقبلي أول سعر يعرضونه عليك. 67 00:08:37,000 --> 00:08:38,916 ‫‏أعرف. يجب أن أساوم. 68 00:08:39,000 --> 00:08:40,208 ‫‏لا تقلق. 69 00:08:41,375 --> 00:08:42,375 ‫‏أراك غدًا. 70 00:08:47,000 --> 00:08:48,583 ‫‏لتكن "القوة" معك. 71 00:09:09,583 --> 00:09:13,000 ‫‏كانت الأسعار منخفضة جدًا، ‫‏إنهم يستنزفوننا كليًا. 72 00:09:13,083 --> 00:09:15,583 ‫‏لم أستطع الحصول على نصف سعر الموسم الماضي. 73 00:09:53,708 --> 00:09:59,916 ‫‏تدّعي وجود "جيداي" هنا، لكنني لم أجد واحدًا. 74 00:10:00,000 --> 00:10:03,375 ‫‏أعدك بأنهما ستعودان. أنا بلّغت عنها. 75 00:10:04,125 --> 00:10:05,625 ‫‏ينبغي أن أُكافأ. 76 00:10:07,250 --> 00:10:11,416 ‫‏تكذب عليّ وتنتظر إحسانًا إمبراطوريًا؟ 77 00:10:12,041 --> 00:10:13,333 ‫‏لا يكذب. 78 00:10:23,208 --> 00:10:25,875 ‫‏ومن تُراك تكونين؟ 79 00:10:26,500 --> 00:10:27,833 ‫‏أطلق سراحهما. 80 00:10:27,916 --> 00:10:30,583 ‫‏- إنها الـ"جيداي"! ‫‏- توقّف! 81 00:10:30,666 --> 00:10:32,750 ‫‏أترى؟ قلت لك إنهما ستعودان. 82 00:10:34,625 --> 00:10:35,958 ‫‏فعلًا. 83 00:10:38,541 --> 00:10:40,125 ‫‏إليك مكافأتك. 84 00:10:40,750 --> 00:10:41,708 ‫‏لا! 85 00:10:56,458 --> 00:10:57,833 ‫‏أيُعقل؟ 86 00:11:06,291 --> 00:11:08,416 ‫‏يُفترض أن تكوني ميتة. 87 00:11:22,291 --> 00:11:25,208 ‫‏يبدو أن المكافأة ستكون من نصيبي… 88 00:11:28,166 --> 00:11:30,291 ‫‏يا "أسوكا تانو"! 89 00:11:52,250 --> 00:11:55,416 ‫‏انظر! انظر إلى ما اقترفته! 90 00:11:56,708 --> 00:11:57,916 ‫‏انظر إلى ما اقترفته! 91 00:11:58,708 --> 00:11:59,791 ‫‏آسف. 92 00:12:00,916 --> 00:12:02,375 ‫‏إنني في غاية الأسف. 93 00:12:03,000 --> 00:12:04,000 ‫‏أعرف. 94 00:12:05,166 --> 00:12:06,250 ‫‏سيأتي المزيد. 95 00:12:07,666 --> 00:12:11,958 ‫‏- ستُضطرون إلى الرحيل. ‫‏- كيف؟ إلى أين؟ 96 00:12:52,000 --> 00:12:53,375 ‫‏من هنا رجاءً. 97 00:12:59,250 --> 00:13:01,458 ‫‏كنت بدأت أظن أنك أضعت هذا. 98 00:13:03,458 --> 00:13:06,000 ‫‏اتجهت الأوضاع نحو الأسوأ. 99 00:13:08,166 --> 00:13:11,000 ‫‏أواثقة بأنك مستعدة للعودة إلى الكفاح؟ 100 00:13:36,291 --> 00:13:37,833 ‫‏"عزيمة" 101 00:13:37,925 --> 00:14:52,925 ‫سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى" ‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady