1 00:00:00,000 --> 00:00:15,958 ‫سحب و تعديل: ‫محمد سامى عبد الهادى 2 00:00:16,833 --> 00:00:22,833 ‫‏"حرب النجوم" 3 00:01:13,166 --> 00:01:15,625 ‫‏الدخول إلى ذاكرة الأرشيف. 4 00:01:15,708 --> 00:01:18,500 ‫‏أدخل رمز تصريحك الأمني من فضلك. 5 00:01:20,625 --> 00:01:23,750 ‫‏الرمز مقبول، المعلّم "سايفو دياس". 6 00:01:25,833 --> 00:01:27,166 ‫‏كوكب "كامينو". 7 00:01:30,916 --> 00:01:33,666 ‫‏حُذف موقع "كامينو". 8 00:01:35,333 --> 00:01:39,041 ‫‏حُذفت بيانات أرشيف "كامينو". 9 00:02:00,375 --> 00:02:03,875 ‫‏ما سبب كل هذه الجلبة يا معلّمة "جوكاستا"؟ 10 00:02:03,958 --> 00:02:05,708 ‫‏تلميذك. 11 00:02:05,791 --> 00:02:06,791 ‫‏"كواي غون"؟ 12 00:02:06,875 --> 00:02:11,750 ‫‏أجل. يبدو أنه واجه سيد "سيث"، 13 00:02:11,833 --> 00:02:15,166 ‫‏هذا ما ادعاه مجلس الـ"جيداي" الأعلى ‫‏على الأقل. 14 00:02:15,666 --> 00:02:17,791 ‫‏أين كانت هذه المواجهة؟ 15 00:02:18,291 --> 00:02:23,166 ‫‏على "تاتوين". أجل، هناك على ما أظن. 16 00:02:23,250 --> 00:02:26,291 ‫‏في أعماق منطقة "أوتر ريم" طبعًا. 17 00:02:26,375 --> 00:02:31,458 ‫‏لطالما كان "كواي غون جين" واسع الخيال. 18 00:02:31,541 --> 00:02:34,041 ‫‏كما كانت حالك يا "دوكو". 19 00:02:34,541 --> 00:02:39,583 ‫‏وهي شيمة يقل تقديرها شيئًا فشيئًا ‫‏في قاعات هذا المكان العظيمة. 20 00:02:53,291 --> 00:02:55,458 ‫‏يبدو أن الأخبار تنتشر بسرعة. 21 00:02:55,958 --> 00:03:00,208 ‫‏تصريحاتك للمجلس كانت مفاجئة إلى حد كبير. 22 00:03:01,833 --> 00:03:02,958 ‫‏"كواي غون". 23 00:03:04,041 --> 00:03:05,375 ‫‏يا معلّم. 24 00:03:06,583 --> 00:03:08,833 ‫‏سمعت بالتقرير الذي قدّمته للمجلس. 25 00:03:09,666 --> 00:03:13,291 ‫‏حدّثني عن المهاجم الغامض ‫‏الذي تقول إنك واجهته على "تاتوين". 26 00:03:13,791 --> 00:03:19,208 ‫‏واجهت محاربًا يتمتع بمهارة عالية، ‫‏وكان واضحًا أنه مدرب على فنون الـ"جيداي". 27 00:03:19,291 --> 00:03:21,916 ‫‏وتعتقد أنه كان سيد "سيث"؟ 28 00:03:22,000 --> 00:03:23,166 ‫‏أجل. 29 00:03:23,250 --> 00:03:27,708 ‫‏هل أفهم أن أعضاء المجلس لم يكونوا راغبين ‫‏في التأكد من صحة هذا الاستنتاج؟ 30 00:03:27,791 --> 00:03:30,083 ‫‏لم يكونوا كذلك فعلًا يا معلّم. 31 00:03:30,583 --> 00:03:34,375 ‫‏أحذّرهم من خطر الظلام المقبل منذ سنين، 32 00:03:34,875 --> 00:03:36,750 ‫‏ولم يأخذوني على محمل الجد قط. 33 00:03:37,250 --> 00:03:43,125 ‫‏أنا أتحدث نيابةً عن المجلس، ‫‏لا مبرر لإثارة مخاوف بلا داع. 34 00:03:43,208 --> 00:03:45,000 ‫‏أتشكّين في ادعائه إذًا؟ 35 00:03:45,875 --> 00:03:47,708 ‫‏لا. لا أشك فيه. 36 00:03:48,333 --> 00:03:53,625 ‫‏لكن قرار المجلس الحكيم هو توخي الحذر ‫‏إلى أن تتوفر لنا معلومات أكثر. 37 00:03:54,708 --> 00:03:56,666 ‫‏المعلّمة "يادل" محقة في أمر واحد. 38 00:03:57,916 --> 00:04:00,166 ‫‏يجب ألّا يُستهان بسيد "سيث". 39 00:04:00,791 --> 00:04:05,333 ‫‏ولن أكون موجودًا لحمايتك ‫‏يا تلميذي الـ"بادوان" القديم. 40 00:04:06,083 --> 00:04:07,958 ‫‏لا داعي إلى قلقك يا معلّم. 41 00:04:08,041 --> 00:04:09,791 ‫‏بات "أوبي وان" يؤدي ذلك الدور. 42 00:04:10,291 --> 00:04:13,083 ‫‏يبلي بلاء ممتازًا. 43 00:04:13,875 --> 00:04:17,000 ‫‏جيد. أود أن أقابله يومًا ما. 44 00:04:17,916 --> 00:04:19,916 ‫‏إنك تمتدحه دومًا. 45 00:04:40,083 --> 00:04:43,291 ‫‏هل أنت بخير يا معلّم "دوكو"؟ 46 00:04:44,375 --> 00:04:49,041 ‫‏طلابنا يكبرون بسرعة. 47 00:04:50,041 --> 00:04:53,416 ‫‏أجل، هذه سنّة الحياة. 48 00:04:53,500 --> 00:04:54,500 ‫‏فعلًا. 49 00:04:56,125 --> 00:04:58,125 ‫‏عليّ الذهاب. 50 00:05:15,875 --> 00:05:22,083 ‫‏"سيد الـ(سيث)" 51 00:05:54,416 --> 00:05:58,375 ‫‏كنت أحضر "كواي غون" إلى هنا ‫‏عندما كان صبيًا. 52 00:06:00,333 --> 00:06:02,958 ‫‏كانت هذه الشجرة تبهره. 53 00:06:03,791 --> 00:06:09,750 ‫‏بما أنه وُلد هنا على "كورسنت"، ‫‏وهو كوكب من المعدن والصخر… 54 00:06:11,916 --> 00:06:13,958 ‫‏لم يشهد لها مثيلًا قبلها. 55 00:06:15,958 --> 00:06:21,416 ‫‏أعضاء المجلس ذاهبون إلى كوكب "نابو". ‫‏من المقرر إقامة الجنازة هناك. 56 00:06:25,750 --> 00:06:28,625 ‫‏أشك في أن صحبتي ستكون مبهجة. 57 00:06:29,791 --> 00:06:32,041 ‫‏هل تحمّلهم مسؤولية ما حدث؟ 58 00:06:35,958 --> 00:06:39,125 ‫‏أصبح "كواي غون جين" متحدًا مع "القوة". 59 00:06:43,083 --> 00:06:44,833 ‫‏آن الأوان لنتركه ونمضي قدمًا. 60 00:06:45,958 --> 00:06:47,416 ‫‏وهل يمكنك فعل هذا؟ 61 00:06:50,333 --> 00:06:52,000 ‫‏أي خيار آخر أملك؟ 62 00:08:20,125 --> 00:08:21,875 ‫‏لقد تماديت! 63 00:08:22,625 --> 00:08:25,291 ‫‏لا أعرف ماذا تقصد. 64 00:08:25,375 --> 00:08:29,000 ‫‏"كواي غون جين". سمحت لـ"مول" بقتله. 65 00:08:30,083 --> 00:08:32,500 ‫‏خسرت تلميذًا، وكذلك أنا. 66 00:08:33,583 --> 00:08:36,416 ‫‏كل هذا في خدمة أهدافنا الأعظم. 67 00:08:41,875 --> 00:08:45,500 ‫‏لن يُعاد تشكيل المجرة من دون تضحية. 68 00:08:46,500 --> 00:08:49,166 ‫‏كان يُحتمل أن يكون حليفًا قويًا. 69 00:08:49,250 --> 00:08:51,416 ‫‏حليفًا لك ربما. 70 00:08:51,500 --> 00:08:54,083 ‫‏أتشكك في ولائي؟ 71 00:08:54,958 --> 00:08:55,958 ‫‏دومًا. 72 00:08:56,541 --> 00:08:59,166 ‫‏لقد فعلت كل ما طلبته. 73 00:09:00,166 --> 00:09:03,625 ‫‏وسأطلب منك المزيد إذا ما أردنا النجاح. 74 00:09:05,000 --> 00:09:08,958 ‫‏"سايفو دياس" و"كامينو" والمستنسخون. 75 00:09:09,791 --> 00:09:13,666 ‫‏لقد خنت كل شخص وكل شيء أعرفه. 76 00:09:14,250 --> 00:09:18,541 ‫‏بل كنت تظهر ولاءك لقضية أعظم. 77 00:09:19,708 --> 00:09:24,250 ‫‏كم شخصًا مات بسبب أفعالي؟ 78 00:09:24,875 --> 00:09:26,833 ‫‏هذا ثمن الحرية. 79 00:09:27,666 --> 00:09:28,666 ‫‏لا! 80 00:09:30,291 --> 00:09:33,916 ‫‏سأضع حدًا للأمر هنا يا سيد الـ"سيث". 81 00:09:36,166 --> 00:09:38,500 ‫‏هل تعرضت للخيانة إذًا؟ 82 00:09:38,583 --> 00:09:39,583 ‫‏لا! 83 00:09:45,250 --> 00:09:51,500 ‫‏تقدّم إليّ يا "دوكو". ‫‏مهما كانت جرائمك، فساعدني الآن. 84 00:09:52,250 --> 00:09:55,083 ‫‏أسمعت ما قلته إذًا؟ تعرفين ماذا فعلت. 85 00:09:56,375 --> 00:09:58,750 ‫‏لا أهمية لذلك. 86 00:10:00,166 --> 00:10:01,166 ‫‏لا تصدّقها. 87 00:10:03,375 --> 00:10:08,166 ‫‏مهما كانت الأكاذيب التي كذبها عليك، ‫‏ومهما كان ما فعلته، 88 00:10:08,833 --> 00:10:12,875 ‫‏يمكنك التعويض عنه بتقديمه ليواجه العدالة. 89 00:10:13,833 --> 00:10:15,791 ‫‏تذكّر ما قلته لي. 90 00:10:16,958 --> 00:10:22,833 ‫‏يخدم الـ"جيداي" دون تفكير مجلس شيوخ فاسدًا ‫‏يخذل "الجمهورية" التي يمثّلها. 91 00:10:25,125 --> 00:10:29,541 ‫‏أتريد إثبات ولائك؟ اقتلها! 92 00:10:34,083 --> 00:10:36,500 ‫‏ما زالت هناك فرصة ‫‏لإعادة الأمور إلى نصابها الصحيح. 93 00:10:40,541 --> 00:10:41,541 ‫‏أخشى… 94 00:10:42,791 --> 00:10:44,500 ‫‏أعرف أن فيك خشية. 95 00:10:47,916 --> 00:10:50,291 ‫‏أخشى أن الأوان قد فات. 96 00:10:54,333 --> 00:10:55,333 ‫‏لا. 97 00:11:39,916 --> 00:11:42,333 ‫‏أنا في صفك يا "دوكو". 98 00:11:43,375 --> 00:11:46,791 ‫‏تنحيت من منصبي في المجلس. 99 00:11:49,166 --> 00:11:51,541 ‫‏كنت محقًا بخصوص أمور كثيرة. 100 00:11:52,541 --> 00:11:53,958 ‫‏كان ينبغي أن ينصت المجلس لك. 101 00:11:55,875 --> 00:11:58,291 ‫‏لم يكن موت "كواي غون" ضروريًا. 102 00:12:19,833 --> 00:12:22,125 ‫‏أتهربين عائدة إلى مجلسك؟ 103 00:12:25,583 --> 00:12:27,625 ‫‏بل أنت من هرب يا "دوكو"، 104 00:12:28,833 --> 00:12:31,666 ‫‏هربت ورميت بنفسك بين أيدي الشر. 105 00:12:56,666 --> 00:12:59,916 ‫‏أبليت حسنًا يا تلميذي. 106 00:13:03,458 --> 00:13:06,791 ‫‏انهض يا صديقي. 107 00:13:08,000 --> 00:13:09,000 ‫‏يا معلّم. 108 00:14:00,125 --> 00:14:04,583 ‫‏إنما أريد إحلال السلام والنظام في المجرة. 109 00:14:06,291 --> 00:14:12,333 ‫‏عانى كثيرون سلفًا بسبب ما تدعوه بـ"النظام". 110 00:14:13,791 --> 00:14:19,208 ‫‏إذًا سأمنحك السلام أيتها المعلّمة "يادل". 111 00:14:54,666 --> 00:14:56,208 ‫‏"سيد الـ(سيث)" 112 00:15:21,500 --> 00:15:23,500 ‫سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى" ‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady