1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,375 --> 00:00:11,791 [melankolikus zongoraszó] 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:01:55,416 --> 00:01:57,500 - Megvagy! - Ne! 5 00:02:00,250 --> 00:02:02,583 Álljon meg! Álljon már meg, na! 6 00:02:02,583 --> 00:02:03,666 Befelé! 7 00:02:04,166 --> 00:02:05,166 Ne! 8 00:02:06,000 --> 00:02:07,791 [melankolikus zene] 9 00:02:11,291 --> 00:02:14,500 [lány:] Nem, kérem ne! 10 00:02:14,500 --> 00:02:18,916 Ne, kérem ne! 11 00:02:18,916 --> 00:02:22,416 Be nem teszem a lábam ebbe a halálgyárba! Nem! 12 00:02:22,416 --> 00:02:26,083 - [rendőr 1:] Nem lesz semmi baj. - [lány:] Kérem, ne! 13 00:02:28,750 --> 00:02:32,125 - [rendőr 1:] Állj meg! - [rendőr 2:] Te ringyó! 14 00:02:32,625 --> 00:02:35,375 [hangos sípszó] 15 00:02:35,375 --> 00:02:39,166 [a lány kétségbeesetten sikolt] 16 00:02:42,208 --> 00:02:44,750 [lány:] Eresszenek! 17 00:02:44,750 --> 00:02:46,541 Eresszenek már! 18 00:02:46,541 --> 00:02:48,916 Maradj veszteg, vagy kénytelen leszek megfenyíteni! 19 00:02:48,916 --> 00:02:51,041 Eltöri a csuklómat, maga barom! 20 00:02:51,458 --> 00:02:52,916 Mégis mi a fenét művelnek? 21 00:02:52,916 --> 00:02:55,541 [rendőr 2:] Ez a kis mákvirág az utcán vajúdott, uram. 22 00:02:55,541 --> 00:02:57,458 - Mit csináljunk vele? - Eresszék el! 23 00:02:57,458 --> 00:02:59,333 - [rendőr 2:] De akkor elszalad. - [férfi:] Hát szaladjon! 24 00:02:59,333 --> 00:03:01,333 Nem hallottátok, szarháziak? 25 00:03:01,333 --> 00:03:04,000 Már megbocsásson, uram, nem szülhet az utcán. 26 00:03:04,000 --> 00:03:05,250 Tiltja a rendelet. 27 00:03:05,250 --> 00:03:06,541 Teszek a rendeletre. 28 00:03:06,541 --> 00:03:09,208 Vagy eleresztik, vagy vezessék le maguk a szülést! 29 00:03:10,541 --> 00:03:12,666 [rendőr 2] Az anyád úristenit te ribanc! 30 00:03:12,666 --> 00:03:13,875 Hagyják! 31 00:03:13,875 --> 00:03:17,000 - Megengedi, hogy megvizsgáljam? - Maga is itt akar tartani. 32 00:03:17,000 --> 00:03:19,041 [Semmelweis] Eszemben sincs, láttam mekkorát tud rúgni. 33 00:03:19,041 --> 00:03:22,000 [Semmelweis] Megtapintom a hasát, aztán mehet amerre akar. 34 00:03:23,916 --> 00:03:26,125 [nővér] Jó napot! Miben segíthetek? 35 00:03:26,125 --> 00:03:28,416 [asszony] A lányomat jöttem meglátogatni. 36 00:03:31,833 --> 00:03:34,333 - Hány éves? - [utcalány] 23. 37 00:03:34,333 --> 00:03:36,583 Akkor még sok gyereket szülhetne. 38 00:03:36,583 --> 00:03:38,250 Kár, hogy nem fogja megérni. 39 00:03:38,250 --> 00:03:40,416 - Hogy érti? - [Semmelweis] A baba farfekvéses. 40 00:03:40,416 --> 00:03:43,291 [Semmelweis] Segítség nélkül nem tudja megszülni. Vagy ha mégis... 41 00:03:43,291 --> 00:03:47,541 az utcán biztosan megfáznak és két napon belül mindketten meghalnak. 42 00:03:47,541 --> 00:03:49,416 Nem hiszek magának. 43 00:03:49,416 --> 00:03:50,500 Szíve joga. 44 00:03:51,000 --> 00:03:52,583 Uraim, kísérjék ki a lányt. 45 00:03:52,583 --> 00:03:53,791 Engem várnak a betegek. 46 00:03:53,791 --> 00:03:55,875 Nee! 47 00:03:58,125 --> 00:04:00,833 [Kismama] Doktor úr! Az isten áldja meg! 48 00:04:01,875 --> 00:04:04,333 - Az isten áldja meg. - Erre semmi szükség. 49 00:04:04,333 --> 00:04:05,375 Köszönöm. 50 00:04:05,375 --> 00:04:06,458 [utcalány] Várjon! 51 00:04:07,583 --> 00:04:09,708 Várjon már! 52 00:04:15,625 --> 00:04:16,958 Hol dolgoztak ezelőtt? 53 00:04:17,666 --> 00:04:19,291 A Szent Rókus kórházban. 54 00:04:19,291 --> 00:04:22,041 - [Klein] Mhm... - Én öt évet, a húgom kettőt. 55 00:04:23,833 --> 00:04:27,333 Többnyire a szülészeten, de műtéteknél is segédkeztünk. 56 00:04:27,333 --> 00:04:29,708 [Klein] Aha, magyarok... 57 00:04:30,250 --> 00:04:32,083 Igen, de jól beszélünk németül is. 58 00:04:34,166 --> 00:04:36,416 [Klein] És maga honnan jött? 59 00:04:36,416 --> 00:04:37,958 A bábaképzőből. 60 00:04:37,958 --> 00:04:39,541 Három évig dolgoztam ott. 61 00:04:40,833 --> 00:04:42,750 Hol van az ajánlólevele? 62 00:04:42,750 --> 00:04:46,291 [Emma] Nem kaptam, de amíg ott voltam megbecsülték a munkámat. 63 00:04:48,916 --> 00:04:50,125 Kirúgták. 64 00:04:50,125 --> 00:04:52,500 Én döntöttem úgy, hogy eljövök. 65 00:04:53,333 --> 00:04:55,708 Ez a nő, Berger doktor szeretője. 66 00:04:58,166 --> 00:05:03,166 Romlott nőkön és magyarokon kívül senki sem akar itt dolgozni? 67 00:05:05,916 --> 00:05:08,375 [Klein] Maguk ketten elmehetnek. 68 00:05:08,375 --> 00:05:11,000 [Klein] Hoffmann kisasszony marad. 69 00:05:15,250 --> 00:05:17,041 [Klein] Egyelőre próbaidőre. 70 00:05:18,083 --> 00:05:23,375 De felhívom arra a figyelmét, hogy klinikámon nem tűröm a szerelmi ügyeket. 71 00:05:23,375 --> 00:05:24,750 Igen professzor úr. 72 00:05:24,750 --> 00:05:26,875 [Semmelweis] Nem érdekel, hogy cseléd 73 00:05:26,875 --> 00:05:30,000 [Semmelweis] Azt akarja, hogy a folyosón szüljön meg? 74 00:05:30,000 --> 00:05:32,583 [Semmelweis] A nagyságos asszony várhat. 75 00:05:32,583 --> 00:05:35,166 [Semmelweis] Mit bámul? Tegye amit mondta... 76 00:05:35,875 --> 00:05:37,291 Ezzel végeztünk. 77 00:05:44,708 --> 00:05:46,125 Óhajt még valamit? 78 00:05:47,291 --> 00:05:49,416 Igen, van egy húgom. 79 00:05:49,416 --> 00:05:52,416 13 éves és cselédként szolgál. 80 00:05:52,416 --> 00:05:54,708 Szeretném magamhoz venni ha, lehet. 81 00:05:54,708 --> 00:05:57,416 Mi nem vagyunk garniszálló. 82 00:05:58,666 --> 00:06:01,458 Semmelweis tanársegéd úr mellett fog dolgozni. 83 00:06:01,458 --> 00:06:02,916 Menjen, jelentkezzen nála. 84 00:06:03,333 --> 00:06:05,041 Miről fogom megismerni? 85 00:06:05,041 --> 00:06:07,041 A hangjáról. 86 00:06:09,708 --> 00:06:11,958 [harangszó szűrődik a szobába] 87 00:06:11,958 --> 00:06:13,708 Köszönöm. 88 00:06:17,083 --> 00:06:18,250 Doktor úr! 89 00:06:18,250 --> 00:06:20,666 Doktor úr, szabad kérnem... hányan lázasodtak ma be? 90 00:06:20,666 --> 00:06:23,666 - Mi köze hozzá? - Hát csak tudja doktor úr, aki ma lázas... 91 00:06:23,666 --> 00:06:25,833 az másnapra általában már az én kliensem. 92 00:06:25,833 --> 00:06:27,958 Szeretném tudni, hogy hány fuvarra számíthatok. 93 00:06:27,958 --> 00:06:29,875 Maga csak ne számítgasson. 94 00:06:29,875 --> 00:06:32,083 Még jó, hogy a koporsókat nem rendeli meg előre. 95 00:06:32,083 --> 00:06:34,583 Őszintén szólva már én is gondoltam rá professzor úr... 96 00:06:34,583 --> 00:06:37,416 - Hordja el magát! - Hát mi lenne magukkal nélkülem? 97 00:06:37,416 --> 00:06:39,208 Ellepnék a folyosót a hullák. 98 00:06:39,208 --> 00:06:41,125 Itt élők vannak Meyer! 99 00:06:41,125 --> 00:06:42,750 Élők! 100 00:06:42,750 --> 00:06:45,125 Egyáltalán ki engedte be magát ide? 101 00:06:45,125 --> 00:06:46,500 Klein professzor. 102 00:06:46,500 --> 00:06:48,625 Engem nem érdekel, hogy mit mond Klein. 103 00:06:49,500 --> 00:06:52,041 [Semmelweis] Meg ne lássam itt, amíg nem hívatom. 104 00:06:52,875 --> 00:06:54,291 Semmelweis doktor? 105 00:06:54,291 --> 00:06:55,333 Mit akar? 106 00:06:55,333 --> 00:06:57,500 [Emma] Klein professzor magához osztott be. 107 00:06:58,666 --> 00:07:02,000 Doktor úr! A kis utcalánynál megindult a szülés. 108 00:07:02,000 --> 00:07:04,083 Kollár doktor vette át. 109 00:07:08,708 --> 00:07:11,041 Mire vár? Hozzon egy lavórt és kövessen! 110 00:07:12,625 --> 00:07:15,833 [nővérek és betegek beszélgetnek a háttérben] 111 00:07:22,750 --> 00:07:24,208 [Kollár] Nyomja! 112 00:07:25,625 --> 00:07:27,791 [fájdalmas üvöltés] 113 00:07:27,791 --> 00:07:28,958 [Kollár] Még! 114 00:07:31,041 --> 00:07:32,125 Erősebben! 115 00:07:32,125 --> 00:07:34,750 Azt az orvost hívják ide amelyik felvett! 116 00:07:34,750 --> 00:07:37,000 [Kollár] Azt gondolja válogathat, mint a cukrászdában? 117 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 Örüljön, hogy nem a csatorna szélén szül! 118 00:07:39,000 --> 00:07:39,916 Fogót! 119 00:07:39,916 --> 00:07:40,833 Ne nyúljon hozzám! 120 00:07:40,833 --> 00:07:43,291 Akkor bezzeg nem ellenkezett, amikor fölcsinálták! 121 00:07:43,791 --> 00:07:44,833 Szíjjazza le! 122 00:07:44,833 --> 00:07:46,041 [Kollár] Szíjjazza le! 123 00:07:48,500 --> 00:07:50,666 Mit akar ezzel a fogóval Kollár? 124 00:07:50,666 --> 00:07:52,666 Az egyikük életét talán meg tudom menteni. 125 00:07:52,666 --> 00:07:54,083 Álljon félre! 126 00:07:54,958 --> 00:07:56,125 Tudja mit? 127 00:07:56,125 --> 00:07:58,958 A magáé lehet ez a repedt sarkú, hogyha annyira akarja. 128 00:08:00,916 --> 00:08:01,916 Alig van pulzusa. 129 00:08:02,791 --> 00:08:03,666 Figyeljen rám! 130 00:08:04,166 --> 00:08:06,541 Ha jön a fájás, rá fogok nehezedni a hasára. 131 00:08:07,375 --> 00:08:08,750 Ne aggódjon nem lesz baj. 132 00:08:09,333 --> 00:08:11,583 Amikor szólok teljes erővel kezdjen el nyomni. 133 00:08:11,583 --> 00:08:12,500 Rendben? 134 00:08:13,000 --> 00:08:14,500 Nézzen rám! Nézzen rám! 135 00:08:15,541 --> 00:08:17,500 Nézzen rám! Menni fog. 136 00:08:17,500 --> 00:08:20,000 [feszült zene a háttérben] 137 00:08:20,000 --> 00:08:22,833 - Mi lesz a gyerek neve? - [utcalány] Nem tudom. 138 00:08:25,041 --> 00:08:27,791 Akkor gyorsan találja ki, ahogy nézem van vagy két perce. 139 00:08:27,791 --> 00:08:29,333 Maga jöjjön, álljon ide! 140 00:08:29,333 --> 00:08:31,125 Nézze, hogy hány centit tágul! 141 00:08:31,708 --> 00:08:35,583 Ha kijön a lába, finoman húzza meg jó? De meg ne rántsa! 142 00:08:35,583 --> 00:08:37,333 Nem ez az első szülésem uram. 143 00:08:37,333 --> 00:08:39,625 De az első szülése nálam. 144 00:08:40,333 --> 00:08:41,625 Most! 145 00:08:42,125 --> 00:08:43,416 Most nyomja! 146 00:08:44,458 --> 00:08:45,750 Nyomja! 147 00:08:48,375 --> 00:08:49,666 Nyomja! 148 00:08:50,916 --> 00:08:52,625 Ez az! Most! 149 00:08:53,916 --> 00:08:56,208 [felsír a csecsemő] 150 00:09:03,333 --> 00:09:07,583 [a csecsemő hangosan sír] 151 00:09:08,958 --> 00:09:11,000 [Semmelweis] Kitalálta, hogy fogja hívni? 152 00:09:11,000 --> 00:09:12,625 Csillagom. 153 00:09:12,625 --> 00:09:14,958 Kedves név, de nem túl férfias. 154 00:09:14,958 --> 00:09:17,583 [hangos babasírás] 155 00:09:19,375 --> 00:09:21,666 Maga a keresztelőt is megvárja? 156 00:09:21,666 --> 00:09:23,041 Igyekezzen! 157 00:09:26,958 --> 00:09:30,291 Mosdassa le az újszülöttet, segítse az ágyába az édesanyát, aztán jöjjön. 158 00:09:30,291 --> 00:09:31,916 Még nincs vége a napnak. 159 00:09:33,625 --> 00:09:35,166 Menjen, majd megcsinálom. 160 00:09:36,791 --> 00:09:38,750 - Vett már részt boncoláson? - Még nem uram. 161 00:09:38,750 --> 00:09:39,875 Itt az alkalom. 162 00:09:39,875 --> 00:09:41,500 Dehát én bábának szerződtem ide. 163 00:09:42,000 --> 00:09:43,500 Nem foglalkozom halottakkal. 164 00:09:44,375 --> 00:09:48,041 Kár, akkor majd keresek mást, aki kevésbé válogatós. 165 00:09:48,041 --> 00:09:49,333 Úgy érti, a helyemre? 166 00:09:50,875 --> 00:09:52,875 Várjon! Nem rakhat ki csak úgy! 167 00:09:52,875 --> 00:09:55,791 Képzett vagyok, kitartó, és bármit megtanulok. 168 00:09:57,041 --> 00:09:57,916 Helyes. 169 00:09:57,916 --> 00:09:59,958 Szerdán várom a boncteremben. 170 00:09:59,958 --> 00:10:01,250 Doktor úr! 171 00:10:01,250 --> 00:10:03,333 Hallerné láza megint nagyon felszökött. 172 00:10:17,041 --> 00:10:18,125 Itt fog lakni. 173 00:10:21,500 --> 00:10:24,000 Később lehet, hogy meg kell majd osztania mással. 174 00:10:28,458 --> 00:10:30,958 - Szép. - [Helga] Ha maga mondja... 175 00:10:31,666 --> 00:10:33,791 [Helga] De legalább patkányok nincsenek. 176 00:10:34,833 --> 00:10:37,083 Fürdő a folyosó végén. 177 00:10:37,083 --> 00:10:38,375 Fűtés nincs. 178 00:10:38,375 --> 00:10:40,250 Úgyhogy iparkodjon a mosdással. 179 00:10:41,125 --> 00:10:43,291 Nem azért van itt, hogy a betegágyat nyomja. 180 00:10:44,458 --> 00:10:48,208 Reggel hatkor ébresztő. Majd bekopogok. Hétre legyen a klinikán. 181 00:10:49,875 --> 00:10:51,500 Látogatót nem fogadhat. 182 00:10:54,375 --> 00:10:58,166 Kilenckor zárjuk a kaput. Ha addig nem ér vissza, alhat az utcán. 183 00:11:00,416 --> 00:11:01,625 Köszönöm! 184 00:11:02,375 --> 00:11:04,958 [halk zongoradallam kezdődik] 185 00:11:09,958 --> 00:11:12,666 - Kit keres a kisasszony? - Hoffmann Szabinát. 186 00:11:12,666 --> 00:11:14,750 A vaksit? Fent van. 187 00:11:19,458 --> 00:11:22,083 [gyerekzsivaj] 188 00:11:23,208 --> 00:11:26,291 [érzelmes, lassú aláfestőzene kezdődik] 189 00:11:27,333 --> 00:11:30,625 [árva kislány] Hé! Már rég elkaptalak! 190 00:11:38,625 --> 00:11:40,791 - Felvettek? - Igen. 191 00:11:40,791 --> 00:11:41,958 Akkor kiviszel? 192 00:11:41,958 --> 00:11:44,666 Még nem, de nemsokára összeszedek annyi pénzt, 193 00:11:44,666 --> 00:11:47,458 hogy tudjak bérelni egy kis lakást. Rendben? 194 00:11:47,458 --> 00:11:48,666 Hol a szemüveged? 195 00:11:48,666 --> 00:11:49,708 Eltört. 196 00:11:49,708 --> 00:11:52,916 De Szabina, egy vagyon volt! Nem tudtál volna jobban vigyázni rá? 197 00:11:52,916 --> 00:11:55,666 Az egyik lány rálépett, meg amúgy sem láttam vele jól. 198 00:11:56,083 --> 00:11:59,791 Na jól van, ne húzd itt a szádat nekem, inkább nézd meg mi van a zsebemben. 199 00:11:59,791 --> 00:12:00,916 Cukorka? 200 00:12:02,500 --> 00:12:04,291 [Emma] Ez a három mézes, ez m... 201 00:12:04,916 --> 00:12:06,833 - [Emma] Ez micsoda? - [Szabina] Semmi. 202 00:12:06,833 --> 00:12:08,500 [Emma] Megint bántottak? 203 00:12:08,500 --> 00:12:12,458 [Szabina] Levertem véletlen a vajtartót, és a Frau Gruber nagyon mérges lett. 204 00:12:12,458 --> 00:12:14,875 Amint lehet kiviszlek innen, rendben? 205 00:12:14,875 --> 00:12:16,250 Hallod? 206 00:12:16,250 --> 00:12:18,083 Várom, nagyon. 207 00:12:24,625 --> 00:12:27,041 [gyerek kacaj] 208 00:12:31,333 --> 00:12:35,291 [ministráns csengője szól] 209 00:12:42,041 --> 00:12:43,833 Hát te? Így jössz? 210 00:12:44,791 --> 00:12:47,375 Magyar társulat a Práterben, nyolcra oda kell érnünk. 211 00:12:47,375 --> 00:12:50,041 Nem mehetek. Ketten megint belázasodtak. 212 00:12:50,666 --> 00:12:52,291 [Kolletschka] Kollár az ügyeletes nem? 213 00:12:52,291 --> 00:12:53,333 De. 214 00:12:54,041 --> 00:12:55,375 Az orvosi szobában alszik. 215 00:12:56,583 --> 00:12:58,458 [Kolletschka] Valamikor élni is kell. 216 00:12:59,083 --> 00:13:01,333 Színház után a Muskátliban vacsorázunk. 217 00:13:01,333 --> 00:13:04,083 Mennyei a sült kacsájuk. Legalább oda gyere el. 218 00:13:05,375 --> 00:13:06,500 Jó mulatást. 219 00:13:07,791 --> 00:13:08,708 Te tudod... 220 00:13:08,708 --> 00:13:11,375 Én viszont nem akarom lekésni Laborfalvi Rózát. 221 00:13:13,083 --> 00:13:15,416 [Helga] Igaza van Kolletschka doktornak. 222 00:13:16,083 --> 00:13:17,916 Így csak tönkre teszi magát. 223 00:13:18,416 --> 00:13:20,208 Már ha érdekli a véleményem. 224 00:13:20,208 --> 00:13:21,708 Nem érdekel. 225 00:13:21,708 --> 00:13:24,000 Menjen és cseréljen borogatást Müllernén. 226 00:13:27,083 --> 00:13:30,541 Azt mondtam menjen, és cseréljen rajta borogatást. 227 00:13:31,750 --> 00:13:35,416 [vajúdó asszonyok sírnak a teremben] 228 00:13:36,125 --> 00:13:39,458 [Kollár] Sajnálatos, de újabb három anya lázasodott be. 229 00:13:43,125 --> 00:13:44,625 Mikor szült? 230 00:13:45,750 --> 00:13:46,875 Tegnap előtt. 231 00:13:52,500 --> 00:13:54,000 [kismama] Professzor úr! 232 00:13:54,000 --> 00:13:55,583 Ugye meg fogok gyógyulni? 233 00:13:57,375 --> 00:13:59,541 Mindannyian Isten kezében vagyunk. 234 00:14:09,500 --> 00:14:10,916 Mit akar ezzel a zsebkendővel? 235 00:14:10,916 --> 00:14:13,833 Hozzon vizes lepedőt az egész testére, és cserélje tíz percenként. 236 00:14:13,833 --> 00:14:14,875 Minek? 237 00:14:14,875 --> 00:14:16,625 A vak is látja, hogy ennek már annyi. 238 00:14:16,625 --> 00:14:18,708 Kitekerem a nyakát, ha nem indul rögtön! 239 00:14:21,541 --> 00:14:23,958 [kisbaba gőgicsél] 240 00:14:25,375 --> 00:14:27,875 Lejjebb visszük a lázát, és jobban lesz. 241 00:14:28,541 --> 00:14:30,333 Tartson ki. 242 00:14:30,333 --> 00:14:31,833 Köszönöm. 243 00:14:37,375 --> 00:14:40,708 [lassú hegedűjáték kezdődik] 244 00:14:45,500 --> 00:14:48,833 [kutya ugatás és madárcsiripelés szűrődik be a szobába] 245 00:15:12,000 --> 00:15:14,416 [ministráns csengő szól] 246 00:15:16,458 --> 00:15:18,125 Kezdés hétkor! 247 00:15:18,125 --> 00:15:20,125 Azt hittem ennyit képes megjegyezni. 248 00:15:20,125 --> 00:15:22,000 [nő] Ne haragudjon, Helga nővér. 249 00:15:22,000 --> 00:15:24,416 Én küldtem az új lányt a mosodába a friss lepedőkért. 250 00:15:24,416 --> 00:15:26,833 Maga csak ne testálja másra a munkát. 251 00:15:28,166 --> 00:15:30,000 Na! Igyekezzenek! 252 00:15:34,166 --> 00:15:35,583 - Júlia. - Emma. 253 00:15:36,083 --> 00:15:37,250 Megmentettél. 254 00:15:37,250 --> 00:15:40,750 Tőle egyelőre igen, de Semmelweis le fogja szedni a fejed. 255 00:15:40,750 --> 00:15:43,625 Már így is elege van, mióta újra tombol a járvány. 256 00:15:44,208 --> 00:15:45,750 Na gyere velem! 257 00:15:49,791 --> 00:15:52,458 - Hol a pokolban volt eddig? - Én kértem meg... 258 00:15:52,458 --> 00:15:53,833 Adjon egy kendőt! 259 00:15:54,583 --> 00:15:58,166 Tömje a szájába, hogy ne harapja el a nyelvét, de kapjon levegőt. 260 00:15:58,166 --> 00:15:59,416 Lázgörcs! 261 00:16:21,125 --> 00:16:22,666 [Semmelweis] Elkésett. 262 00:16:27,625 --> 00:16:29,166 [Helga] újabb lázas beteg. 263 00:16:30,291 --> 00:16:33,166 [ministráns csengője behallatszik] 264 00:16:40,375 --> 00:16:43,000 [utcalány] Bárcsak sose hallgattam volna magára. 265 00:16:44,833 --> 00:16:47,125 Sarlatánok! 266 00:16:49,500 --> 00:16:51,958 Nem akarok meghalni! 267 00:16:51,958 --> 00:16:54,500 Feküdjön vissza! Ezzel csak árt magának. 268 00:16:55,625 --> 00:16:58,791 Pap nélkül fognak eltemetni, mint egy szajhát. 269 00:16:58,791 --> 00:17:00,375 [Emma] Próbáljon meg pihenni. 270 00:17:00,375 --> 00:17:03,750 Kérem, kisasszony szerezzen dajkát a fiamnak. 271 00:17:03,750 --> 00:17:04,833 [Emma] Én... 272 00:17:05,333 --> 00:17:08,208 [utcalány] Ha nem szoptatják, a lelencházat nem éli túl. 273 00:17:08,791 --> 00:17:14,541 [utcalány] Ne, ne hagyja, hogy meghaljon kérem. 274 00:17:14,541 --> 00:17:17,208 Rendben. Csak próbáljon pihenni. 275 00:17:17,208 --> 00:17:19,583 [utcalány] Ígérje meg! 276 00:17:19,583 --> 00:17:20,791 Megígérem! 277 00:17:21,916 --> 00:17:23,333 [Semmelweis] Megőrült? 278 00:17:24,250 --> 00:17:26,541 Minek ígér meg olyasmit, amit nem tud betartani? 279 00:17:26,541 --> 00:17:29,583 Percei vannak hátra, mit kellett volna mondanom? 280 00:17:29,583 --> 00:17:31,208 Nem irgalmas nővérnek jött ide! 281 00:17:31,208 --> 00:17:32,833 Szokjon hozzá, hogy itt emberek halnak meg. 282 00:17:32,833 --> 00:17:35,291 Három évig dolgoztam a bábaképzőben. 283 00:17:35,291 --> 00:17:38,583 - Nem először látok ilyet. - Ott is minden árvát örökbe fogadott? 284 00:17:38,583 --> 00:17:41,916 Nem, ott nem kellett. Ott nem haltak meg ennyien. 285 00:17:45,583 --> 00:17:48,875 [lassú vonós aláfestőzene kezdődik] 286 00:17:54,791 --> 00:17:57,041 [Meyer] A nincstelenek sírjába megy. 287 00:17:58,875 --> 00:17:59,916 Jó reggelt! 288 00:18:01,000 --> 00:18:02,083 [Semmelweis] Várjon! 289 00:18:03,083 --> 00:18:06,166 Mennyibe kerül a külön sír, ha papot is hívnak hozzá? 290 00:18:06,166 --> 00:18:07,500 [Meyer] Öt gulden. 291 00:18:12,541 --> 00:18:14,958 Ha maga fizeti a szertartást, akkor hat. 292 00:18:17,125 --> 00:18:18,833 Jól szórakozik Meyer? 293 00:18:18,833 --> 00:18:20,875 [Emma] Megengedi, hogy én intézzem? 294 00:18:27,000 --> 00:18:28,958 Fogja és értesítsen, ha temetik. 295 00:18:29,583 --> 00:18:31,375 Istenverte eszelős. 296 00:18:32,291 --> 00:18:33,750 [Meyer] Tudtam én mindig. 297 00:18:33,750 --> 00:18:36,458 [Klein] Havibaj, a nemi élet gyakorisága, 298 00:18:38,625 --> 00:18:42,791 a testnedvek egymáshoz viszonyított arányán túl, 299 00:18:43,333 --> 00:18:47,666 a járványnak még két fő okát látom. 300 00:18:47,666 --> 00:18:52,833 Az egyik a bolygók állása, ami kedvezőtlenül hat a betegekre. 301 00:18:53,833 --> 00:18:56,750 Holdtöltekor például sokkal többen halnak meg, 302 00:18:57,583 --> 00:18:59,125 mint újholdkor. 303 00:18:59,125 --> 00:19:00,166 Igen. 304 00:19:01,041 --> 00:19:03,000 Másik a félelem. 305 00:19:03,833 --> 00:19:05,958 Ha az anya reszket, 306 00:19:05,958 --> 00:19:08,041 az elszívja az erejét, 307 00:19:08,041 --> 00:19:11,458 és védtelenné teszi a gyilkos kórral szemben. 308 00:19:11,458 --> 00:19:14,125 [Semmelweis] Elnézést professzor úr. Zavarhatnám egy percre? 309 00:19:14,125 --> 00:19:17,625 [Klein] Semmelweis! Magukat Pesten nem tanítják meg kopogni? 310 00:19:19,583 --> 00:19:22,333 - [Klein] Nem ér rá később? - [Semmelweis] Nem! 311 00:19:29,416 --> 00:19:32,166 [Klein] Tanulmányozzák a következő fejezetet. 312 00:19:35,958 --> 00:19:37,958 - [Klein] Mit akar? - [Semmelweis] Professzor úr! 313 00:19:37,958 --> 00:19:40,375 Szeretnék belenézni az elmúlt évek boncolási jegyzőkönyveibe. 314 00:19:40,375 --> 00:19:42,208 - Nem tud aludni? - [Semmelweis] Miért, maga tud? 315 00:19:42,208 --> 00:19:44,291 Két-három beteg hal meg naponta. 316 00:19:44,291 --> 00:19:46,791 Azt hiszi engem hidegen hagy ez a járvány? 317 00:19:46,791 --> 00:19:48,875 [Semmelweis] Ha járvány egyáltalán. 318 00:19:49,416 --> 00:19:50,583 Miért, mi más lenne? 319 00:19:50,583 --> 00:19:53,250 Milyen járvány az, ami csak a klinika falain belül tombol? 320 00:19:53,250 --> 00:19:54,916 Máshol is szed áldozatokat. 321 00:19:54,916 --> 00:19:56,083 De nem annyit, mint nálunk. 322 00:19:56,833 --> 00:20:00,833 Professzor úr, ha összehasonlíthatnám a klinika meg a bábaképző halálozási adatait 323 00:20:00,833 --> 00:20:02,583 Talán kiderülne, hogy mit csinálunk rosszul. 324 00:20:02,583 --> 00:20:06,375 Csak nem gondolja, hogy a bábaképzőbe megyünk szakmai tanácsokért? 325 00:20:07,041 --> 00:20:09,458 Ha azzal életeket mentünk, miért ne? 326 00:20:10,083 --> 00:20:11,458 Mert lejárat engem. 327 00:20:13,125 --> 00:20:15,125 Ha nem bírja a halált Semmelweis, 328 00:20:16,250 --> 00:20:17,791 váltson hivatást. 329 00:20:17,791 --> 00:20:21,083 És még egyszer ne merészeljen zavarni engem tanítás közben. 330 00:20:22,208 --> 00:20:25,416 [halk vonós aláfestő zene kezdődik] 331 00:20:38,375 --> 00:20:42,333 [lódobogás hallatszik utcáról] 332 00:20:43,000 --> 00:20:49,000 [folytatódik az érzelmes, lassú aláfestő zene] 333 00:21:35,333 --> 00:21:36,333 Bocsánat. 334 00:21:36,333 --> 00:21:38,875 [Júlia] Gyere csak nyugodtan, mindjárt végzek. 335 00:21:43,958 --> 00:21:46,500 Gratulálok, túlélted az első napod. 336 00:21:46,500 --> 00:21:47,708 Hála neked. 337 00:21:48,333 --> 00:21:50,625 Gondolom a nővér elfelejtett ébreszteni. 338 00:21:51,750 --> 00:21:52,958 [Júlia] Ne vedd magadra. 339 00:21:53,500 --> 00:21:55,791 [Júlia] Nem szereti a csinos lányokat. Főleg ha... 340 00:21:55,791 --> 00:21:56,791 Ha mi? 341 00:21:58,375 --> 00:22:00,791 - Semmi. - Ha rossz a hírük? 342 00:22:02,208 --> 00:22:05,416 Azt mondják, hogy a bábaképzőben az igazgató szeretője voltál. 343 00:22:06,208 --> 00:22:07,333 Mondják... 344 00:22:07,750 --> 00:22:09,916 Ne aggódj engem nem érdekel. 345 00:22:11,041 --> 00:22:12,666 Nekem is van ám egy udvarlóm. 346 00:22:13,458 --> 00:22:15,416 [Júlia] Egy katonatiszt. 347 00:22:15,416 --> 00:22:17,083 Egyszer már elvitt a Práterbe. 348 00:22:17,916 --> 00:22:19,291 Utána meg vacsorázni. 349 00:22:21,750 --> 00:22:25,375 [Júlia] A főnővérrel meg ne törődj előbb utóbb majd leszáll rólad. 350 00:22:25,375 --> 00:22:28,541 Csak fél, hogy veszélyt jelentesz az ő Semmelweisére. 351 00:22:29,083 --> 00:22:30,666 Felőlem megtarthatja. 352 00:22:31,291 --> 00:22:34,208 Semmelweis amúgy is az első perctől kezdve utál. 353 00:22:35,000 --> 00:22:36,333 Ő mindenkivel ilyen. 354 00:22:36,333 --> 00:22:39,000 De legalább, ami a szívén az a száján. 355 00:22:40,541 --> 00:22:41,666 Ez levendula? 356 00:22:42,666 --> 00:22:43,875 Megszagolhatom? 357 00:22:48,875 --> 00:22:50,916 Csak mosószappant kapunk. 358 00:22:51,625 --> 00:22:52,666 Tiéd lehet. 359 00:22:53,708 --> 00:22:54,708 Tényleg? 360 00:22:55,875 --> 00:22:56,875 Köszönöm. 361 00:23:00,083 --> 00:23:01,041 [kopogtatnak] 362 00:23:07,125 --> 00:23:09,583 Főzzön magára az, akinek két anyja van. 363 00:23:09,583 --> 00:23:11,708 Kedvencét csinálom, és hozzá se nyúl? 364 00:23:12,541 --> 00:23:14,083 Hagyja csak itt, később majd megeszem. 365 00:23:14,083 --> 00:23:15,875 Áhh, nem ér az már semmit hidegen. 366 00:23:19,291 --> 00:23:20,541 És különben is... 367 00:23:22,833 --> 00:23:24,958 Nem azért, mintha bele akarnék szólni... 368 00:23:24,958 --> 00:23:26,208 Nem arról van szó, de... 369 00:23:26,708 --> 00:23:28,166 Orvos létére úgy néz ki, mint... 370 00:23:30,083 --> 00:23:32,875 Tényleg meg ne bántódjék, mint egy holdkóros. 371 00:23:32,875 --> 00:23:34,458 Nem eszik, nem alszik. 372 00:23:34,458 --> 00:23:36,291 Legalább borbélyhoz menne el. 373 00:23:36,291 --> 00:23:37,958 Mondja csak Gertrúd 374 00:23:38,458 --> 00:23:41,041 mit beszélnek az emberek a városban a klinikáról? 375 00:23:41,041 --> 00:23:45,625 Hát, hogy sok ottan az olyan nagy tudású doktor, mint maga. 376 00:23:45,625 --> 00:23:47,750 Csak gondolom azok adnak is magukra. 377 00:23:47,750 --> 00:23:49,208 És szülne ott? 378 00:23:49,208 --> 00:23:50,875 Miket beszél? 379 00:23:51,375 --> 00:23:53,333 Nem nézegetnek már engem a férfiak. 380 00:23:55,166 --> 00:23:56,958 És ha a lányáról lenne szó? 381 00:23:58,500 --> 00:23:59,875 Őt hová küldené? 382 00:23:59,875 --> 00:24:02,958 Már megbocsásson, de én bizony a bábaképzőbe. 383 00:24:03,833 --> 00:24:05,083 Miért nem a klinikára? 384 00:24:05,625 --> 00:24:08,375 Azt mondják, amelyik nő beteszi oda a lábát, 385 00:24:08,375 --> 00:24:10,416 azt már csak koporsóban hozzák ki. 386 00:24:12,666 --> 00:24:14,083 Na viszlát. 387 00:24:17,875 --> 00:24:20,000 És ne dolgozzon megint egész éjjel, 388 00:24:20,833 --> 00:24:22,583 mert tönkre megy a szeme. 389 00:24:26,000 --> 00:24:29,583 [halk zene kezdődik] 390 00:24:33,500 --> 00:24:35,708 [ministráns csengő szól] 391 00:24:35,708 --> 00:24:38,166 [kismama sír] 392 00:24:42,916 --> 00:24:44,083 [Klein] Siessen, Meyer! 393 00:24:44,583 --> 00:24:46,083 Baumgartner nemsokára megjön. 394 00:24:46,083 --> 00:24:48,750 Még csak az kéne, hogy egy rakás hulla fogadja itt nekem. 395 00:24:48,750 --> 00:24:51,458 Ennek a vén gebének mondja. 396 00:24:52,291 --> 00:24:54,125 Professzor úr tisztelettel. 397 00:24:54,875 --> 00:24:57,125 Ennek is pont most kell idejönnie... 398 00:24:57,125 --> 00:24:59,583 Ne aggódjon, Baumgartner nem ért a medicinához. 399 00:24:59,583 --> 00:25:01,625 De ért a politikához. 400 00:25:01,625 --> 00:25:04,250 És a jelen pillanatban nincs valami jó hírünk. 401 00:25:04,250 --> 00:25:05,833 Csak két lázas betegünk van. 402 00:25:06,625 --> 00:25:08,166 Őket külön szobába vitettem. 403 00:25:08,916 --> 00:25:11,583 Ha épp nem az orra előtt halnak meg, mindent rendben fog találni. 404 00:25:11,583 --> 00:25:14,875 Merem remélni, különben ugrott a támogatásom. 405 00:25:20,625 --> 00:25:22,500 [Klein] Tiszteletem tanácsos úr. 406 00:25:25,375 --> 00:25:26,625 Jó napot! 407 00:25:27,416 --> 00:25:28,666 - Jó napot! - Jó napot! 408 00:25:30,166 --> 00:25:32,916 [forgalmas utcazaj] 409 00:25:34,208 --> 00:25:37,583 Láthatja a betegeink nálunk jó kezekben vannak. 410 00:25:37,583 --> 00:25:40,458 Néhány szerencsétlen kivételtől eltekintve 411 00:25:40,458 --> 00:25:44,583 az anyák gyermekükkel a karjukban hagyják el a kórházat. 412 00:25:44,583 --> 00:25:49,416 Az orvosaink pedig, különösen az osztrák szakemberek, nálunk a legkiválóbbak. 413 00:25:49,416 --> 00:25:52,583 Hogy is hívják azt a fenegyereket? 414 00:25:53,208 --> 00:25:55,916 - Kire gondol? - Arra a magyarra. 415 00:25:55,916 --> 00:25:57,833 Akinél olyan sokan akarnak szülni. 416 00:25:57,833 --> 00:25:58,958 Semmelweis? 417 00:25:58,958 --> 00:26:00,666 Ő inkább boncolni szokott. 418 00:26:00,666 --> 00:26:04,166 És hol van most ez a Semmelweis? 419 00:26:04,916 --> 00:26:06,458 [Klein] A boncteremben. 420 00:26:06,458 --> 00:26:07,625 Hol máshol? 421 00:26:08,750 --> 00:26:11,833 Egyébként ebéd után nem tanácsolnám, hogy oda menjen. 422 00:26:13,041 --> 00:26:14,958 Engem csak ne féltsenek. 423 00:26:18,708 --> 00:26:22,416 [halk, komor zene] 424 00:26:30,125 --> 00:26:32,041 A halál oka nyirokgyulladás. 425 00:26:32,041 --> 00:26:34,125 Gennyes áttétek és agyhártyagyulladás. 426 00:26:34,750 --> 00:26:37,708 Egészségesen érkezett a klinikára. Én magam vizsgáltam meg. 427 00:26:38,291 --> 00:26:43,833 A szülés után pedig jött a szokásos láz, hasi fájdalom, végül a sokkos állapot. 428 00:26:54,041 --> 00:26:57,166 Folytassa csak, mintha itt se lennénk. 429 00:27:14,708 --> 00:27:15,625 Látják? 430 00:27:16,708 --> 00:27:17,791 A méh tele van gennyel. 431 00:27:17,791 --> 00:27:19,500 [öklendezések, köhögések] 432 00:27:19,500 --> 00:27:21,791 [Semmelweis] A kérdés persze az, hogy mitől? 433 00:27:21,791 --> 00:27:23,500 Szorítsa az orrához. 434 00:27:24,041 --> 00:27:26,250 Ez elveszi a kellemetlen szagokat. 435 00:27:31,458 --> 00:27:32,416 Jól van kisasszony? 436 00:27:33,041 --> 00:27:35,250 [Semmelweis] - Szedje már össze magát! - Elnézést. 437 00:27:35,250 --> 00:27:37,416 Üljön le, nehogy itt elájuljon nekünk. 438 00:27:37,916 --> 00:27:39,750 Minek kínozza a kollégákat Semmelweis? 439 00:27:40,250 --> 00:27:41,916 Miért nem viaszbabákon oktat, mint mindenki más? 440 00:27:41,916 --> 00:27:45,250 Majd ha viaszbábuk jönnek hozzánk szülni, megfogadom a tanácsát. 441 00:27:45,250 --> 00:27:46,833 [Baumgartner] Mondja Semmelweis, 442 00:27:46,833 --> 00:27:49,708 mibe halt meg ez a szerencsétlen teremtés? 443 00:27:50,458 --> 00:27:51,500 Gyermekágyi kór. 444 00:27:52,083 --> 00:27:54,333 Minden kórházban felüti a fejét. 445 00:27:54,333 --> 00:27:56,166 Fránya egy járvány. 446 00:27:57,291 --> 00:28:00,458 Azt hallottam, hogy itt többen halnak meg, mint máshol. 447 00:28:00,458 --> 00:28:01,375 Ócska pletyka. 448 00:28:01,375 --> 00:28:03,833 [Semmelweis] Nem ismerjük más kórházak statisztikáját. 449 00:28:03,833 --> 00:28:06,333 De az biztos, hogy a klinikán belül a halálozás 450 00:28:06,333 --> 00:28:08,583 a négy évvel ezelőtti kétszeresére nőtt. 451 00:28:09,166 --> 00:28:12,833 Ha összehasonlíthatnánk a bábaképző és a klinika halálozási adatait, 452 00:28:12,833 --> 00:28:13,916 Mire lenne az jó? 453 00:28:13,916 --> 00:28:15,500 Példának okáért 454 00:28:16,208 --> 00:28:19,291 elejét vehetnénk az ócska pletykáknak, nem igaz? 455 00:28:21,458 --> 00:28:23,250 Kutasson csak, Semmelweis. 456 00:28:23,750 --> 00:28:27,375 Az eredményekről pedig számoljon be Klein professzornak. 457 00:28:29,083 --> 00:28:32,708 Ha a tanácsos úr így látja jónak... 458 00:28:35,291 --> 00:28:38,625 Öregem, te aztán tudod hogyan haragítsd magadra vezetőséget. 459 00:28:38,625 --> 00:28:40,750 [Markusovszky] Muszáj volt pont Baumgartner előtt 460 00:28:40,750 --> 00:28:42,625 megszégyenítened szerencsétlent? 461 00:28:42,625 --> 00:28:45,250 Inkább nézzem végig, hogy minden tizedik beteg meghal? 462 00:28:45,250 --> 00:28:47,375 Nézd azt, hogy kilenc életben marad. 463 00:28:47,375 --> 00:28:49,083 A többiről nem te tehetsz. 464 00:28:49,083 --> 00:28:51,833 Az egyetemen arra vágytunk, hogy egyszer itt dolgozhassunk. 465 00:28:51,833 --> 00:28:54,000 Ignác, nem emlékszel? 466 00:28:54,000 --> 00:28:55,791 Én arra vágytam, hogy életeket mentsek. 467 00:28:56,583 --> 00:28:57,791 Jaj Ignác... 468 00:28:57,791 --> 00:29:00,750 Bécsben vagy, jók az éttermek, szépek a lányok. 469 00:29:00,750 --> 00:29:02,375 És a barátaiddal dolgozhatsz. 470 00:29:02,375 --> 00:29:04,541 Miért nem tudod kicsit jól érezni magad? 471 00:29:06,083 --> 00:29:09,750 Mert minden éjjel azokkal az anyákkal álmodom, akik a kezeim között haltak meg. 472 00:29:09,750 --> 00:29:12,500 Ha kirúgatod magad, azzal egy életet sem mentesz meg. 473 00:29:13,000 --> 00:29:15,333 [Auger] Hogy merte összeszabdalni a feleségem? 474 00:29:19,000 --> 00:29:19,916 Sajnálom. 475 00:29:20,625 --> 00:29:22,458 Meg kellett tudnom, mi okozta a halálát. 476 00:29:22,458 --> 00:29:23,416 [Auger] Maga! 477 00:29:23,416 --> 00:29:26,708 Maga okozta. Nem elég, hogy megölte még fel is vágta, mint egy darab húst! 478 00:29:26,708 --> 00:29:29,958 Azért boncolunk, hogy kevesebb anya haljon meg. 479 00:29:30,708 --> 00:29:33,875 [Auger] Hogy rohadna meg a pokolban, mert amit csinál az Isten ellen való! 480 00:29:33,875 --> 00:29:36,958 - [Auger] Eresszenek el! Gyilkos! - [Kolletschka] Nyugalom! 481 00:29:36,958 --> 00:29:39,750 - [Kolletschka] Ezzel nem hozza vissza! - [Auger] Gyilkosok mind! 482 00:29:39,750 --> 00:29:42,416 Visszajövök és megtalálom magát, Semmelweis! 483 00:29:42,416 --> 00:29:43,791 Hallja? 484 00:29:49,416 --> 00:29:50,791 [Árus] Egy perecet kisasszony? 485 00:29:50,791 --> 00:29:52,416 [Kollár] Hoffmann kisasszony! 486 00:29:52,416 --> 00:29:55,958 [Árus] Perecet tessék! Friss, ropogós! 487 00:29:55,958 --> 00:29:57,375 Jobban van? 488 00:29:57,375 --> 00:29:59,958 Persze, csak megszédültem egy pillanatra. 489 00:29:59,958 --> 00:30:01,458 Többé nem fordul elő. 490 00:30:01,458 --> 00:30:04,625 Egy ilyen finom hölgynek semmi keresnivalója a boncteremben. 491 00:30:05,166 --> 00:30:09,500 Tudta, hogy az ember kezéről még napokig nem lehet lemosni a hullabűzt? 492 00:30:09,500 --> 00:30:11,375 Na és, hogy jön ki Semmelweisszel? 493 00:30:12,458 --> 00:30:15,375 Miatta sietek, nehéz neki megfelelni. 494 00:30:15,375 --> 00:30:16,916 Nem kell udvariaskodnia. 495 00:30:16,916 --> 00:30:19,375 Mindnyájan tudjuk, mennyire kellemetlen alak. 496 00:30:19,375 --> 00:30:21,500 Inkább elhivatott. 497 00:30:21,500 --> 00:30:22,541 Mindegy. 498 00:30:22,541 --> 00:30:25,000 Remélem, már nem sokáig rontja itt a levegőt. 499 00:30:25,000 --> 00:30:29,125 Magának viszont, kisasszony, szép jövőt jósolok a klinikán. 500 00:30:29,125 --> 00:30:30,791 Akár még főnővér is lehet. 501 00:30:31,875 --> 00:30:34,000 De hát csak nem rég álltam munkába. 502 00:30:34,000 --> 00:30:36,958 Ne szerénykedjen, kisasszony, maga okos lány! 503 00:30:36,958 --> 00:30:39,166 Ezt Klein professzor is rögtön észrevette. 504 00:30:39,875 --> 00:30:43,208 Éppen ezért arra kéri, tartsa rajta a szemét Semmelweisen! 505 00:30:44,291 --> 00:30:47,333 Ezt hogy érti? Jelentsek róla? 506 00:30:48,625 --> 00:30:49,958 Miért, van mit? 507 00:30:52,500 --> 00:30:54,208 Nem vagyok besúgó. 508 00:30:55,208 --> 00:30:56,375 Hát persze hogy nem! 509 00:30:57,875 --> 00:30:59,875 Én csak azt szeretném, ha segítenénk egymásnak. 510 00:30:59,875 --> 00:31:01,416 Én önnek, ön nekem. 511 00:31:01,416 --> 00:31:02,583 Mint két jó barát. 512 00:31:02,583 --> 00:31:04,083 Nem vagyunk barátok. 513 00:31:04,083 --> 00:31:05,541 De még lehetünk. 514 00:31:05,541 --> 00:31:09,291 Szerintem például rögtön megkedvel, ha elmondom, mit sikerült intéznem. 515 00:31:10,041 --> 00:31:13,208 Úgy tudom, a húga meglehetősen nehéz körülmények között él. 516 00:31:14,958 --> 00:31:19,166 Nos, én ki tudom járni, hogy mégis beköltözhessen ide, a nővérszállóba. 517 00:31:19,166 --> 00:31:23,208 Sőt, ha bírja a munkát, talán még némi fizetést is kaphat. 518 00:31:23,916 --> 00:31:26,625 Mindezért csupán annyit kell tennie, hogy szól nekem, 519 00:31:26,625 --> 00:31:28,708 ha Semmelweis valami őrültséget csinál. 520 00:31:30,500 --> 00:31:32,708 Van valami, amit szívesen megosztana velem? 521 00:31:45,208 --> 00:31:47,250 Feltörte az irattárat? 522 00:31:47,250 --> 00:31:49,500 Szükségem volt a boncolási jegyzőkönyvekre. 523 00:31:49,500 --> 00:31:50,916 És még csak nem is tagadja. 524 00:31:50,916 --> 00:31:52,333 Ezért simán ki is rúghatnánk. 525 00:31:53,375 --> 00:31:54,333 Kifizetem a kárt. 526 00:31:54,333 --> 00:31:55,958 Nem a zárról van szó, 527 00:31:55,958 --> 00:31:58,708 hanem arról, hogy szembeszegült az utasításommal! 528 00:31:59,625 --> 00:32:01,583 [Klein:] Egyébként is, mit akar elérni? 529 00:32:01,583 --> 00:32:04,458 Hogy lássam, mit csinálunk rosszul. 530 00:32:04,458 --> 00:32:06,416 Semmit se csinálunk rosszul! 531 00:32:07,250 --> 00:32:09,875 És ezt maga is hamarosan majd meg fogja látni. 532 00:32:11,250 --> 00:32:13,875 De menjen, kutakodjon a bábaképzőben! 533 00:32:14,708 --> 00:32:17,333 Ha már Baumgartnernél kijárta. 534 00:32:18,208 --> 00:32:20,250 Köszönöm, professzor úr. 535 00:32:23,708 --> 00:32:27,166 [Klein:] Egyébként egy kicsit fogja vissza a kiadásait! 536 00:32:27,708 --> 00:32:31,625 A következő két hónapban kénytelen leszek megvonni a fizetését. 537 00:32:35,750 --> 00:32:38,833 [melankolikus zene] 538 00:32:39,375 --> 00:32:41,000 [a szél halkan fújja a leveleket] 539 00:32:41,916 --> 00:32:43,333 [pap:] Az itten siránkozók 540 00:32:44,291 --> 00:32:46,875 utolsó földi útra kísérik őt. 541 00:32:48,583 --> 00:32:52,750 Mert olyan úton haladunk ma, amely mindnyájunk közös útja. 542 00:32:55,291 --> 00:32:58,000 Olyan utat taposunk, amelynek végpontja 543 00:32:58,750 --> 00:33:00,750 a könnyekkel áztatott sírgödör. 544 00:33:09,750 --> 00:33:13,500 [madarak kárognak] 545 00:33:14,041 --> 00:33:16,125 Porból lettél és porrá leszel. 546 00:33:16,125 --> 00:33:19,750 A mi Urunk Jézus Krisztus keresztjének jele legyen rajtad. 547 00:33:33,291 --> 00:33:34,458 Mit keres itt? 548 00:33:36,291 --> 00:33:37,625 [Semmelweis] Nincs jobb dolga? 549 00:33:38,500 --> 00:33:40,083 És magának? 550 00:33:46,541 --> 00:33:48,083 Talált dajkát a gyereknek? 551 00:33:48,666 --> 00:33:49,666 Igen. 552 00:33:50,458 --> 00:33:52,125 A Herrengasse-n van egy nő. 553 00:33:52,958 --> 00:33:55,375 Nem rég szült és nagyon sok teje van. 554 00:33:55,375 --> 00:33:58,250 Bőven jutna belőle kettőnek is de... 555 00:33:58,250 --> 00:34:01,125 az én fizetésemből még sokáig nem futja rá. 556 00:34:04,375 --> 00:34:05,333 Tessék. 557 00:34:06,833 --> 00:34:07,791 Tegye hozzá. 558 00:34:08,916 --> 00:34:10,375 Ez egy ideig elég lesz. 559 00:34:10,875 --> 00:34:13,541 [a sírásók ásója csattog] 560 00:34:17,583 --> 00:34:20,791 És ha lehet, ezt ne említse a kórházban. 561 00:34:20,791 --> 00:34:23,750 Miért, még azt gondolnák, hogy van szíve? 562 00:34:25,000 --> 00:34:27,208 Nem tartozik senkire. 563 00:34:27,208 --> 00:34:29,541 És egyébként magára sem, csak pont itt van. 564 00:34:34,000 --> 00:34:35,333 [Semmelweis] Árulja el, 565 00:34:35,708 --> 00:34:38,250 mit érdekli magát egy idegen nő gyereke? 566 00:34:40,708 --> 00:34:43,166 Tudom milyen árván felnőni. 567 00:34:43,958 --> 00:34:45,583 [Semmelweis] Rokonai sincsenek? 568 00:34:45,583 --> 00:34:46,666 Csak egy húgom. 569 00:34:49,625 --> 00:34:51,041 És maga? 570 00:34:51,041 --> 00:34:52,250 Mit keres itt? 571 00:34:54,583 --> 00:34:57,333 Majdnem több betegem van itt, mint az élők között. 572 00:34:59,208 --> 00:35:01,291 Nem maga tehet róla. 573 00:35:01,291 --> 00:35:03,958 A természet így alkotta meg a nőt. 574 00:35:03,958 --> 00:35:07,250 Az a dolgunk, hogy szüljünk, ha kell az életünk árán is. 575 00:35:08,625 --> 00:35:10,791 És ha mégsem ez a természet rendje? 576 00:35:12,750 --> 00:35:13,791 Ha mi hibázunk? 577 00:35:16,208 --> 00:35:17,625 Mindenki azt mondja, 578 00:35:18,666 --> 00:35:20,375 hozzá lehet szokni a halálhoz. 579 00:35:27,083 --> 00:35:28,791 Csak tudnám hogyan. 580 00:35:35,958 --> 00:35:40,125 [erőteljesebb szomorú zene indul] 581 00:35:52,791 --> 00:35:54,833 [Szabina] Ki az a Kollár doktor? 582 00:35:54,833 --> 00:35:56,500 [Emma] Egy orvos a klinikán. 583 00:35:59,000 --> 00:36:00,291 Nézz a lábad elé! 584 00:36:03,291 --> 00:36:04,833 [Szabina] És miért segít nekünk? 585 00:36:04,833 --> 00:36:07,083 Szabina, ha nem akarod, hogy kirakjanak minket innen, 586 00:36:07,083 --> 00:36:09,291 akkor erről senkinek egy szót se. Rendben? 587 00:36:14,583 --> 00:36:15,791 És udvarol neked? 588 00:36:15,791 --> 00:36:18,458 Mi? Dehogy is az Isten áldjon meg. 589 00:36:18,458 --> 00:36:21,166 - De azért jó képű? - Maradj már csendben. 590 00:36:21,166 --> 00:36:23,875 Máris megbántam, hogy idehoztalak. 591 00:36:25,458 --> 00:36:27,375 [Szaina] És itt csak ketten leszünk? 592 00:36:27,875 --> 00:36:29,458 Aludhatok itt az ablak alatt? 593 00:36:29,458 --> 00:36:31,500 Csak ha ma már nem szólalsz meg. 594 00:36:35,416 --> 00:36:37,208 Uraim, mit parancsolnak? 595 00:36:37,208 --> 00:36:38,666 [Markusovszky] Három menüt legyen szíves. 596 00:36:38,666 --> 00:36:40,625 Csak kettőt és egy kávét. 597 00:36:40,625 --> 00:36:42,916 Hozza ki mind a hármat majd én megeszem. 598 00:36:42,916 --> 00:36:45,416 És még egy szalonnás omlettet is pirítóssal. 599 00:36:45,416 --> 00:36:47,458 Ajánlom hozzá a házi virslit is uram. 600 00:36:48,291 --> 00:36:50,000 Ha már lúd legyen kövér. 601 00:36:50,708 --> 00:36:52,416 És csapjon hozzá egy rétest is! 602 00:36:52,916 --> 00:36:54,250 [pincér] Rögtön hozom. 603 00:36:54,250 --> 00:36:56,458 Nem a lúd kövér Jakob, hanem te. 604 00:36:57,708 --> 00:36:59,291 Nem tudjátok ti, hogy mi a jó... 605 00:37:00,416 --> 00:37:02,000 Éppenséggel tudjuk. 606 00:37:02,541 --> 00:37:03,666 Csinoska az új lány. 607 00:37:03,666 --> 00:37:04,916 Hogy is hívják? 608 00:37:04,916 --> 00:37:06,375 [Kolletschka] Ne strapáld magad. 609 00:37:06,375 --> 00:37:07,875 [Kolletschka] Echte osztrák. 610 00:37:07,875 --> 00:37:10,083 [Kolletschka] Nem vesztegeti az idejét magyarokra. 611 00:37:10,083 --> 00:37:11,791 [Markusovszky] Gondolod a csehekért oda van? 612 00:37:11,791 --> 00:37:15,750 Ha a csehekért nem is, talán a cseh zsidókért igen. 613 00:37:15,750 --> 00:37:17,000 Fogadjunk! 614 00:37:17,500 --> 00:37:19,916 Tényleg nincs jobb dolgotok, mint ezen szórakozni? 615 00:37:19,916 --> 00:37:22,833 [Markusovszky] Miért? Tetszik neked, Ignác? 616 00:37:23,916 --> 00:37:25,125 Nem kezdek nővérekkel. 617 00:37:25,125 --> 00:37:27,333 Mesélik, Berger szeretője volt. 618 00:37:27,333 --> 00:37:29,708 Kétes hírű nővérekkel meg pláne nem kezdek. 619 00:37:29,708 --> 00:37:31,625 Hm, pedig azok a legjobbak. 620 00:37:31,625 --> 00:37:35,250 Magányosak, vigaszra szorulnak, de azért már tudják, mi a dörgés. 621 00:37:36,791 --> 00:37:40,291 A Kollár bezzeg nem ilyen válogatós, mint te. 622 00:37:44,583 --> 00:37:46,250 [madárcsicsergés hallatszik] 623 00:37:47,125 --> 00:37:48,291 [Semmelweis] Jön? 624 00:37:54,083 --> 00:37:57,083 [Barbara] Amióta elmentél, Berger még elviselhetetlenebb, mint volt. 625 00:37:57,083 --> 00:37:59,583 Barbara, ő itt Semmelweis doktor. 626 00:38:00,333 --> 00:38:01,250 Barbara. 627 00:38:02,458 --> 00:38:05,208 [Barbara] Berger professzor arra kért, hogy kísérjem Önöket körbe, 628 00:38:05,208 --> 00:38:07,458 és válaszoljak minden kérdésükre. 629 00:38:08,458 --> 00:38:10,750 Meddig kívánnak itt tartózkodni? 630 00:38:10,750 --> 00:38:12,041 Amíg nem végzünk. 631 00:38:13,125 --> 00:38:15,333 A jobb szárnyban vannak a kórtermek, 632 00:38:15,333 --> 00:38:17,791 arra pedig a raktár és az irodák. 633 00:38:18,875 --> 00:38:21,166 [betegek beszélgetnek a háttérben] 634 00:38:21,666 --> 00:38:24,208 [a nővérek összenevetnek] 635 00:38:25,083 --> 00:38:27,083 Hányan fekszenek egy kórteremben? 636 00:38:27,083 --> 00:38:28,291 Tíz-tizenketten. 637 00:38:28,291 --> 00:38:30,250 Nagyjából mint a klinikán. 638 00:38:30,250 --> 00:38:32,750 És az ágyakat távolabb helyezik el egymástól 639 00:38:33,500 --> 00:38:35,083 legalább fél méterrel. 640 00:38:35,083 --> 00:38:38,666 - És függönnyel választják el őket. - Igen, pont mint a klinikán. 641 00:38:38,666 --> 00:38:43,125 Csakhogy itt két hetente mossák. A klinikán jó, ha két havonta egyszer. 642 00:38:43,125 --> 00:38:45,416 Mhm. Igaz, jegyezze fel. 643 00:38:45,416 --> 00:38:48,000 [halk, feszült zene] 644 00:38:48,583 --> 00:38:50,750 Milyen gyakran tisztítják az ágyneműket? 645 00:38:50,750 --> 00:38:53,708 [Barbara] Hetente, a paplanokat csak szellőztetik. 646 00:38:54,625 --> 00:38:56,708 [Barbara] De miért olyan fontos ez? 647 00:38:56,708 --> 00:38:58,166 Még nem tudom. 648 00:38:59,208 --> 00:39:02,000 És milyen gyakran cserélik a vizet a mosdótálakban? 649 00:39:02,000 --> 00:39:03,833 [Barbara] Minden vizit után 650 00:39:03,833 --> 00:39:07,041 [Barbara] A szobák naposak, általában 18-20 fok van. 651 00:39:07,625 --> 00:39:10,125 Minden kórtermet külön kályha fűt. 652 00:39:10,125 --> 00:39:11,541 Pont, mint a klinikán. 653 00:39:12,666 --> 00:39:14,500 [Barbara] Maradt még kérdése? 654 00:39:14,500 --> 00:39:15,958 Milyen gyártmányú szikét használnak? 655 00:39:15,958 --> 00:39:18,000 A Weber-félét. 656 00:39:18,000 --> 00:39:19,291 Mivel tömik az ágyneműt? 657 00:39:19,291 --> 00:39:20,916 Lúdtollal. Ha nincs, szalmával. 658 00:39:20,916 --> 00:39:22,541 Mivel csillapítják a lázat? 659 00:39:22,541 --> 00:39:24,000 Kínafakéreggel. 660 00:39:24,000 --> 00:39:25,625 Melyik mosodába viszik a szennyest? 661 00:39:25,625 --> 00:39:27,666 Grasshoz a Leopoldstrasse-ra. 662 00:39:27,666 --> 00:39:29,416 [Semmelweis] Hány napig tartják a halottakat? 663 00:39:29,416 --> 00:39:30,875 [Barbara] Legfeljebb kettő. 664 00:39:30,875 --> 00:39:32,500 Egy nap hányszor szellőztetnek? 665 00:39:33,000 --> 00:39:36,000 [Barbara] Télen egyszer, nyáron nyitva hagyjuk az ablakokat. 666 00:39:41,416 --> 00:39:43,541 [Barbara] Hát, ez a mi szülőszobánk. 667 00:39:43,541 --> 00:39:45,541 Mit használnak fájdalomcsillapításra? 668 00:39:46,041 --> 00:39:47,041 Ópiátot. 669 00:39:47,666 --> 00:39:50,458 Az altatáshoz étert, de csak ritkán altatunk. 670 00:39:51,333 --> 00:39:53,208 [Barbara] Az igazgató úr erre nem adott engedélyt. 671 00:39:53,208 --> 00:39:55,500 [Semmelweis] Gondolja nem láttam még hullát? 672 00:39:56,000 --> 00:39:59,583 [lágy, vonós aláfestőzene] 673 00:40:14,250 --> 00:40:15,666 Mikor boncolnak? 674 00:40:15,666 --> 00:40:16,791 [Barbara] Soha. 675 00:40:16,791 --> 00:40:19,583 [Barbara] Csak viaszbabákat használunk demonstrációra. 676 00:40:22,083 --> 00:40:23,000 És azok? 677 00:40:23,833 --> 00:40:25,625 [Barbara] Ők szállításra várnak. 678 00:40:29,666 --> 00:40:32,041 [bús zongoradallam] 679 00:40:58,875 --> 00:41:02,166 [Barbara] Ne vegye rossz néven doktor úr, de nemsokára zárjuk a kapukat. 680 00:41:02,166 --> 00:41:04,083 [Barbara] Szüksége van még valamire? 681 00:41:04,750 --> 00:41:06,583 A halálozási jegyzőkönyvekre. 682 00:41:06,583 --> 00:41:09,041 - [Barbara] Az e havira? - Az elmúlt tíz évre. 683 00:41:31,833 --> 00:41:35,125 Kell még lennie valaminek, amire nem gondolunk. 684 00:41:38,916 --> 00:41:40,875 [Berger] Viszik az egész irattárat? 685 00:41:40,875 --> 00:41:42,416 [Barbara] Azt mondta, csak kölcsönvétel lesz. 686 00:41:42,416 --> 00:41:44,000 Vigye csak nyugodtan. 687 00:41:44,000 --> 00:41:45,583 Nincs titkolnivalónk. 688 00:41:46,416 --> 00:41:48,416 Hasznosan töltötte a napját kolléga? 689 00:41:49,041 --> 00:41:50,666 Azt majd meglátjuk. 690 00:41:50,666 --> 00:41:52,041 De köszönöm, hogy fogadott. 691 00:41:52,041 --> 00:41:54,291 Adja át üdvözletemet Klein professzornak. 692 00:41:55,000 --> 00:42:00,166 Ha a jövőben bármikor jól működő kórházat akar tanulmányozni, szeretettel várjuk. 693 00:42:01,583 --> 00:42:02,750 Hoffmann kisasszony. 694 00:42:04,333 --> 00:42:07,125 Nem azt mondta, hogy többé ide be nem teszi a lábát? 695 00:42:08,166 --> 00:42:10,666 Ha azokat alkalmazzák, akiket mi elbocsájtunk, 696 00:42:11,375 --> 00:42:14,708 miért csodálkoznak, hogy ha esik a színvonal, kolléga? 697 00:42:16,083 --> 00:42:18,416 [Semmelweis] Ha hagyja elmenni a legjobb dolgozóit, 698 00:42:18,916 --> 00:42:20,791 nem nagy jövőt jósolok a kórházának. 699 00:42:21,625 --> 00:42:23,500 Igazgató úr. 700 00:42:29,875 --> 00:42:31,500 Köszönöm, hogy megvédett. 701 00:42:31,500 --> 00:42:34,250 Csak nem szívlelem, ha a jelenlétemben hölgyeket sértegetnek. 702 00:42:34,250 --> 00:42:36,500 Ezek szerint elégedett a munkámmal? 703 00:42:37,375 --> 00:42:40,125 Fogalmazzunk úgy, hogy nem vagyok elégedetlen. 704 00:42:43,250 --> 00:42:44,541 Azért csak ne bízza el magát. 705 00:42:48,000 --> 00:42:49,833 [tücsök ciripelés] 706 00:42:51,000 --> 00:42:53,083 Köszönöm, hogy elkísért. 707 00:42:53,083 --> 00:42:55,250 Gondolom már nincs rám szüksége. 708 00:42:56,625 --> 00:42:57,708 Éppenséggel lenne. 709 00:42:58,833 --> 00:43:01,250 De nem kényszeríthetem, hogy éjjel is dolgozzon. 710 00:43:01,250 --> 00:43:04,000 Csak nem akarja ezeket mind ma éjszaka átvizsgálni? 711 00:43:06,666 --> 00:43:08,208 Nincs vesztegetni való időm. 712 00:43:10,041 --> 00:43:11,291 Ne haragudjon. 713 00:43:12,250 --> 00:43:13,625 Holnap korán kelek. 714 00:43:13,625 --> 00:43:16,208 Vár a húgom és a munkaidőm is lejárt. 715 00:43:16,208 --> 00:43:17,125 Megértem. 716 00:43:17,833 --> 00:43:20,458 Menjen csak vissza a szállására. 717 00:43:22,250 --> 00:43:23,541 Jó éjszakát. 718 00:43:27,291 --> 00:43:29,541 [harangszó hallatszik] 719 00:43:39,958 --> 00:43:41,125 [ajtó nyílik] 720 00:43:42,041 --> 00:43:43,375 [Gertrúd] Na végre! 721 00:43:43,916 --> 00:43:45,750 Megérkezett a doktor úr. 722 00:43:45,750 --> 00:43:46,791 [Semmelweis] Jó estét, Gertrúd. 723 00:43:46,791 --> 00:43:49,041 [Gertrúd] És ahogy látom, nem is egyedül. 724 00:43:49,041 --> 00:43:50,416 [Emma] Jó estét! 725 00:43:50,416 --> 00:43:51,916 [Semmelweis] Hoffmann kisasszony ápolónő az osz... 726 00:43:51,916 --> 00:43:54,000 [Gertrúd] nekem mindegy, hogy mit csinál a kis hölgy és hol, 727 00:43:54,000 --> 00:43:55,750 de ez nem egy olyan ház! 728 00:43:55,750 --> 00:43:57,750 A szoba egy embernek lett kiadva. 729 00:43:58,208 --> 00:44:00,375 És az az egy is tartozik a lakbérrel. 730 00:44:00,375 --> 00:44:01,708 [Semmelweis] Elnézést. 731 00:44:03,625 --> 00:44:05,291 [Semmelweis] Adódott egy kis nézeteltérés köz... 732 00:44:05,291 --> 00:44:08,083 Aah, ha csak fele annyi évet adna nekem a Jóisten, 733 00:44:08,083 --> 00:44:11,583 ahányszor magának nézeteltérése adódik. 734 00:44:11,583 --> 00:44:13,833 Kis türelmet... [Gertrúd] - Türelem van, 735 00:44:13,833 --> 00:44:15,541 de az is pénzbe kerül. 736 00:44:16,333 --> 00:44:18,291 Pontosan egy havi lakbér az ára. 737 00:44:38,208 --> 00:44:40,000 Ez fedezi a tartozást? 738 00:44:41,208 --> 00:44:43,791 Majd a zálogos megmondja. 739 00:44:47,833 --> 00:44:50,458 És nem szeretném, ha fellármáznák a házat. 740 00:44:51,375 --> 00:44:53,291 Amúgy én vagyok a kedvenc bérlője. 741 00:45:02,625 --> 00:45:05,208 [Semmelweis] Tavaly 3354 gyerek született. 742 00:45:06,291 --> 00:45:09,208 És ebből 459 halt meg gyermekágyi lázban. 743 00:45:10,125 --> 00:45:13,041 [halk, sejtelmes zene] 744 00:45:14,958 --> 00:45:17,250 Az több, mint 13 százalék. 745 00:45:20,541 --> 00:45:22,333 Ugyanebben az évben a bábaképzőben, 746 00:45:23,083 --> 00:45:25,583 a halálozási arány csak négy százalék. 747 00:45:25,583 --> 00:45:28,166 Pedig szinte mindent ugyanúgy csinálunk. 748 00:45:29,166 --> 00:45:30,541 Kivéve a boncolást. 749 00:45:31,375 --> 00:45:33,875 [Emma] Nem látom, hogy hol van itt az összefüggés. 750 00:45:36,041 --> 00:45:37,250 Még én sem. 751 00:45:38,791 --> 00:45:42,000 De mivel ez az egyetlen eltérés, ezen a nyomon kell elindulnunk. 752 00:45:42,750 --> 00:45:43,833 Igen. 753 00:45:43,833 --> 00:45:47,333 Írja ki, hogy hány boncolást végeztek a klinikán az utóbbi négy évben. 754 00:45:47,333 --> 00:45:48,458 És hogy mikor. 755 00:45:49,125 --> 00:45:50,708 A dátumok is fontosak lehetnek. 756 00:45:50,708 --> 00:45:52,041 Most? 757 00:45:52,041 --> 00:45:53,458 Mindjárt hat. 758 00:45:53,458 --> 00:45:56,000 Még ébresztő előtt vissza kell érnem a szállásra. 759 00:45:56,500 --> 00:45:58,875 Igaza van, ne haragudjon. Óhajtja, hogy hazakísérjem? 760 00:45:58,875 --> 00:46:00,125 Nem, köszönöm. 761 00:46:01,041 --> 00:46:04,250 És ha kérhetem, ne szóljon a kollégáknak, hogy itt jártam. 762 00:46:05,083 --> 00:46:07,041 Nem vetne rám jó fényt. 763 00:46:07,041 --> 00:46:08,375 Ne aggódjon. 764 00:46:09,041 --> 00:46:11,166 Nem túl jó a hírem, ha jól sejtem. 765 00:46:14,375 --> 00:46:16,500 Én nem foglalkozom kórházi pletykákkal. 766 00:46:17,791 --> 00:46:21,208 Csak szeretném ha tudná, hogy a pletyka nem mindig fedi a valóságot. 767 00:46:22,375 --> 00:46:25,291 Csak... Csak nem akarom, hogy olyasmit gondoljon ami 768 00:46:25,291 --> 00:46:28,041 Az én gondolataim a betegeim körül forognak. 769 00:46:40,125 --> 00:46:43,666 "Az én gondolataim a betegeim körül forognak." 770 00:46:43,666 --> 00:46:45,583 Jézus Mária. 771 00:46:53,166 --> 00:46:55,083 [nyüzsgő utca zaja] 772 00:46:57,083 --> 00:46:59,291 - [Meyer] Jó reggelt! - [Emma] Jó reggelt! 773 00:47:02,041 --> 00:47:04,250 [Klein] Mire jutottak a bábaképzőben? 774 00:47:05,791 --> 00:47:08,250 Feljegyeztem mindent, ami fontos lehet. 775 00:47:14,375 --> 00:47:17,291 [Kollár] Nagyon ígéretes, kisasszony. 776 00:47:17,291 --> 00:47:18,916 Nagyon ígéretes. 777 00:47:19,416 --> 00:47:22,791 Remélem nem járatott le minket ez a félbolond? 778 00:47:23,666 --> 00:47:27,500 Semmiképp. Semmelweis doktor hűséges a klinikához. 779 00:47:31,083 --> 00:47:34,125 Köszönöm kisasszony, elmehet. 780 00:47:38,625 --> 00:47:41,333 [diák] A jobb lábon Thrombophlebitis superficialis 781 00:47:41,333 --> 00:47:42,666 [Semmelweis] Tovább. 782 00:47:44,333 --> 00:47:48,291 [diák] A pulmo elszíneződése pedig a mellhártyagyulladást valószínűsíti. 783 00:47:48,291 --> 00:47:49,583 [Semmelweis] És? 784 00:47:52,083 --> 00:47:54,125 Gennyes áttételek az izmokban. 785 00:47:55,875 --> 00:47:57,541 Ez egyértelműen gyermekágyi kór. 786 00:47:59,666 --> 00:48:00,583 Egyértelműen? 787 00:48:01,791 --> 00:48:04,500 Úgy, hogy a legfontosabb szervet fel sem tárta? 788 00:48:05,916 --> 00:48:07,291 [Semmelweis] Most már késő. 789 00:48:07,875 --> 00:48:10,500 Jakob, lennél szíves megmutatni Herr Braunnak 790 00:48:10,500 --> 00:48:11,875 hol is van az a bizonyos méh? 791 00:48:13,291 --> 00:48:16,041 [Semmelweis] Mit csinál azzal az amputálókéssel, fiatalember? 792 00:48:16,041 --> 00:48:17,875 [Kolletschka] Hagyd Ignác, majd én. 793 00:48:17,875 --> 00:48:20,875 [Semmelweis] Hogy akar sebész lenni, ha még az eszközöket sem ismeri? 794 00:48:21,375 --> 00:48:22,708 [Semmelweis] Vigyázzon, maga szerencsétlen! 795 00:48:22,708 --> 00:48:23,708 [diák] Elnézést! 796 00:48:23,708 --> 00:48:25,333 [Markusovszky] Minden rendben? 797 00:48:26,083 --> 00:48:28,541 Mutasd! Semmi csak egy karcolás. 798 00:48:29,333 --> 00:48:32,500 Boncoláson általában a halottat vágjuk, nem a kollégákat. 799 00:48:34,041 --> 00:48:35,833 Na nézzük ezt a maga kórisméjét. 800 00:48:37,833 --> 00:48:39,416 A méhszövet teljesen átlagos. 801 00:48:40,458 --> 00:48:41,958 Tágulásnak nyoma sincs. 802 00:48:42,458 --> 00:48:45,000 [Semmelweis] Méhlepény maradék nem található. 803 00:48:45,000 --> 00:48:46,791 Ez a nő soha nem volt terhes, és nem is lehetett, 804 00:48:46,791 --> 00:48:49,208 mert méhdaganattal operáltuk egy hete. 805 00:48:50,500 --> 00:48:54,375 És az nem lehet, hogy a járvány azokat is megtámadja, akik nem szültek? 806 00:48:54,833 --> 00:48:57,625 Nem azt kértem magától, hogy fejtse meg a rejtélyt. 807 00:48:57,625 --> 00:48:59,208 Csak egy egyszerű kórismét. 808 00:48:59,708 --> 00:49:00,708 De azt sem sikerült. 809 00:49:02,208 --> 00:49:04,208 Hagyja el a termet és vissza se jöjjön. 810 00:49:20,625 --> 00:49:22,166 [Semmelweis] Mutasd. 811 00:49:36,000 --> 00:49:38,625 [lágy vonós zene indul] 812 00:49:57,041 --> 00:49:57,916 [ajtónyitás] 813 00:50:00,458 --> 00:50:01,458 [Emma] Mi a baj? 814 00:50:03,041 --> 00:50:04,041 [Júlia] Semmi. 815 00:50:04,958 --> 00:50:06,833 A semmi miatt van kisírva a szemed? 816 00:50:07,750 --> 00:50:09,000 A katonatiszt? 817 00:50:10,666 --> 00:50:13,000 Már két hete nem keresett, 818 00:50:13,000 --> 00:50:16,958 és ma a piac mellett látom, hogy egy kikent nőszemélynek csapja a szelet. 819 00:50:17,458 --> 00:50:21,750 Ha ilyen ostoba, hogy ezt teszi veled, akkor jobb is, hogy megszabadultál tőle. 820 00:50:21,750 --> 00:50:24,291 De akkor miért érzem, hogy rosszabb? 821 00:50:24,875 --> 00:50:25,958 Tudod mit? 822 00:50:27,375 --> 00:50:28,541 Mindjárt itt a bál. 823 00:50:29,291 --> 00:50:30,666 Csinosítsd ki magad. 824 00:50:30,666 --> 00:50:33,458 Meglátod minden ujjadra akad tíz katonatiszt. 825 00:50:45,875 --> 00:50:47,500 Áh, Semmelweis! 826 00:50:50,916 --> 00:50:53,083 [Klein] Hallom, megbuktatott egy medikust. 827 00:50:54,375 --> 00:50:55,458 Jól hallotta. 828 00:50:55,458 --> 00:51:00,166 Csak hogy ez az illető egy igen befolyásos mecénásunk, Herr Braun unokaöccse. 829 00:51:01,250 --> 00:51:03,333 Sajnos ez a veleszületett képessége 830 00:51:03,333 --> 00:51:05,916 nem teszi őt alkalmassá az orvosi hivatásra. 831 00:51:05,916 --> 00:51:09,458 Már írtam Herr Braun-nak, hogy tévedés történt. 832 00:51:09,458 --> 00:51:13,166 És a fiatalember folytathatja nálunk tovább a tanulmányait. 833 00:51:13,791 --> 00:51:18,166 A mai nagyvizitet Semmelweis doktor vezeti helyettem. 834 00:51:18,166 --> 00:51:22,541 Úgyis felbecsülhetetlen tapasztalatokat szerzett a bábáknál. 835 00:51:23,250 --> 00:51:25,250 [Klein] Akkor halljuk, mire jutott? 836 00:51:26,500 --> 00:51:27,916 Egyelőre semmire. 837 00:51:29,166 --> 00:51:31,041 Még egy kis időre van szükségem. 838 00:51:31,750 --> 00:51:34,958 És ezért járatja le a klinika jó hírét. 839 00:51:35,833 --> 00:51:39,208 A halálozási arány pontosan hét évvel ezelőtt kezdett el romlani. 840 00:51:44,666 --> 00:51:47,083 Amióta én vezetem a klinikát. 841 00:51:48,125 --> 00:51:50,541 Magának aztán van bőr a képén! 842 00:51:51,083 --> 00:51:54,166 Nem elég, hogy szembeszegül az utasításaimmal, 843 00:51:54,166 --> 00:51:56,000 még felelőssé is tesz? 844 00:51:56,000 --> 00:51:58,833 Csak azt mondom, hogy az ok 845 00:51:59,583 --> 00:52:01,541 az itt a klinikán keresendő. 846 00:52:01,958 --> 00:52:05,000 Akkor keressen tovább a boncteremben. 847 00:52:05,333 --> 00:52:07,208 A szülészeti praxisát 848 00:52:07,708 --> 00:52:10,500 a következő intézkedésig felfüggesztem. 849 00:52:10,500 --> 00:52:13,583 A hullákban talán nem tesz annyi kárt, mint az élőkben. 850 00:52:14,416 --> 00:52:15,291 [Markusovszky] Professzor úr! 851 00:52:15,291 --> 00:52:17,166 Semmelweis a legjobb szülész. 852 00:52:20,333 --> 00:52:23,458 Milyen szép, hogy így kiállnak egymásért. 853 00:52:24,958 --> 00:52:25,791 Mondok valamit. 854 00:52:27,625 --> 00:52:30,833 Az összes magyar orvost felfüggesztem. 855 00:52:35,583 --> 00:52:36,916 [Klein] Jöjjenek uraim. 856 00:52:41,458 --> 00:52:43,458 [Blahó] Engem nem érdekel, ha ki akarod magad rúgatni, 857 00:52:43,458 --> 00:52:45,625 de én nem fogok miattad utcára kerülni, az biztos. 858 00:52:45,625 --> 00:52:46,541 Sajnálom. 859 00:52:47,458 --> 00:52:50,250 - De a kutatást nem adom fel. - Milyen kutatást? 860 00:52:50,250 --> 00:52:52,125 Mégis mire jöttél rá pontosan? 861 00:52:52,125 --> 00:52:53,791 Kizártam hat téves elméletet. 862 00:52:53,791 --> 00:52:55,875 És mennyi van még? Száz? 863 00:52:55,875 --> 00:52:57,333 [Semmelweis] Lehet. 864 00:52:57,333 --> 00:52:58,916 Akkor kizárok még 99-et. 865 00:52:59,666 --> 00:53:00,791 De megtalálom az okot. 866 00:53:01,125 --> 00:53:03,458 És miből gondolod, hogy egyetlen ok létezik? 867 00:53:03,958 --> 00:53:06,000 Mindennek egy egyszerű oka van. 868 00:53:07,291 --> 00:53:10,458 Csak mi orvosok keresünk mindig valami bonyolult magyarázatot. 869 00:53:10,458 --> 00:53:13,291 De ettől még nem jutottál előrébb, mint Klein. 870 00:53:13,291 --> 00:53:15,666 Mégis miért várod el, hogy mögéd álljunk? 871 00:53:15,666 --> 00:53:17,291 Mert a honfitársai vagyunk. 872 00:53:17,291 --> 00:53:18,750 De nem a vak követői. 873 00:53:19,666 --> 00:53:22,333 Nem veszitek észre, hogy Klein pontosan ezt akarja? 874 00:53:22,333 --> 00:53:23,916 Összeugrasztani a magyarokat. 875 00:53:24,625 --> 00:53:27,166 Ha hagyjuk, hogy megosszanak, megérdemeljük amit kapunk. 876 00:53:28,875 --> 00:53:31,833 [Kolletschka] Ma még a szokásosnál is harapósabb vagy. 877 00:53:31,833 --> 00:53:34,625 Majd egy kis tánc felvidít, nyakunkon a bál. 878 00:53:36,083 --> 00:53:38,041 - Baumgartner ott lesz? - Biztos, 879 00:53:38,041 --> 00:53:40,250 bár csinosabb partnered is akadna. 880 00:53:41,250 --> 00:53:43,625 Beszélnem kell vele, hogy mindenki visszakaphassa az állását. 881 00:53:43,625 --> 00:53:45,833 Azzal megint kihúzod a gyufát Kleinnél. 882 00:53:46,458 --> 00:53:49,583 Várj egy kicsit, amíg lecsillapodik. Addig meg mulass egy jót. 883 00:53:53,166 --> 00:53:56,833 Hívd el azt a kis nővérkét, szerintem nem mondana nemet. 884 00:54:00,958 --> 00:54:03,083 - [Emma] Nagyon megtisztelő, de... - [Kollár] De? 885 00:54:03,083 --> 00:54:04,833 [Emma] Nincs időm a szórakozásra. 886 00:54:05,333 --> 00:54:06,875 [Kollár] Ez nem szórakozás. 887 00:54:06,875 --> 00:54:10,250 A bálon való részvétel kötelező a klinika összes dolgozójának. 888 00:54:10,250 --> 00:54:12,875 És az orvosok ajánlatát is kötelező fogadni? 889 00:54:13,750 --> 00:54:15,208 Csak az enyémet. 890 00:54:15,208 --> 00:54:16,625 Nem járna jól velem. 891 00:54:17,250 --> 00:54:18,833 Nem táncolok valami jól. 892 00:54:18,833 --> 00:54:20,791 Akkor a táncot kihagyjuk. 893 00:54:20,791 --> 00:54:22,458 Találunk jobb szórakozást is. 894 00:54:22,458 --> 00:54:24,125 Alkalomhoz illő ruhám sincs. 895 00:54:26,958 --> 00:54:28,791 A ruhához sem ragaszkodom. 896 00:54:35,416 --> 00:54:36,333 Nos? 897 00:54:36,333 --> 00:54:40,500 [egyre erősödő keringő zene] 898 00:54:48,041 --> 00:54:51,958 [báltermi zsivaj] 899 00:55:00,791 --> 00:55:02,333 Az ottan süllő vagy pisztráng? 900 00:55:02,333 --> 00:55:04,791 Csak mértékkel Jutta, csak mértékkel. 901 00:55:04,791 --> 00:55:06,458 Frau Baumgartner. 902 00:55:07,291 --> 00:55:10,000 Maga nem csak a bál fővédnöke, 903 00:55:10,000 --> 00:55:12,500 de a legcsinosabb kismamája. 904 00:55:13,208 --> 00:55:16,833 Megfigyeltem professzor úr, ha a feleségemnek udvarol 905 00:55:16,833 --> 00:55:18,833 mindig tőlem vár valamit. 906 00:55:21,333 --> 00:55:22,208 Jutta! 907 00:55:32,041 --> 00:55:32,958 Ott van. 908 00:55:38,583 --> 00:55:39,833 [Semmelweis] Tanácsos úr! 909 00:55:41,958 --> 00:55:43,625 Fontos, Semmelweis? 910 00:55:43,625 --> 00:55:45,125 Ma ünneplünk. 911 00:55:45,708 --> 00:55:48,291 A magyar orvosok ügyében szeretnék beszélni Önnel. 912 00:55:49,166 --> 00:55:50,541 Arról majd máskor. 913 00:55:51,875 --> 00:55:54,833 Hallom, nem sok sikerrel járt a kutatása. 914 00:55:54,833 --> 00:55:55,875 Egyelőre nem. 915 00:55:56,458 --> 00:55:57,500 De nem adom fel. 916 00:55:57,500 --> 00:55:59,083 Helyes, kutasson csak. 917 00:55:59,791 --> 00:56:00,916 Most ha megbocsát... 918 00:56:02,000 --> 00:56:04,708 Nem tilthatják ki a magyar orvosokat az osztályról. 919 00:56:05,208 --> 00:56:06,666 Mondja Semmelweis, 920 00:56:06,666 --> 00:56:09,625 miért terheli a problémáival a tanácsos urat? 921 00:56:09,625 --> 00:56:14,958 Biztos vagyok benne, hogy bármi is a baj, Klein professzor majd megoldja. 922 00:56:24,166 --> 00:56:26,250 [a báli zenekar keringőt játszik] 923 00:57:05,416 --> 00:57:07,500 [Semmelweis] Megtisztelne a következő tánccal? 924 00:57:07,500 --> 00:57:09,916 A kisasszony az egész estét nekem ígérte. 925 00:57:09,916 --> 00:57:11,583 Nem az egész estét kértem. 926 00:57:12,083 --> 00:57:13,083 Csak egy táncot. 927 00:57:13,583 --> 00:57:15,083 Elfogadom a felkérést. 928 00:57:15,875 --> 00:57:17,000 Egy tánc. 929 00:57:30,458 --> 00:57:31,833 Tudod mit szeretek a bálokban? 930 00:57:33,166 --> 00:57:34,666 Hogy tele van csinos nőkkel. 931 00:57:44,583 --> 00:57:45,833 Kisasszony? 932 00:57:45,833 --> 00:57:46,875 Szabad? 933 00:57:56,041 --> 00:57:57,583 [Baumgartner] Jutta. 934 00:57:59,375 --> 00:58:01,958 Azt hittem nem szereti az efféle mulatságokat. 935 00:58:01,958 --> 00:58:02,916 Jól hitte. 936 00:58:03,666 --> 00:58:06,875 Maga viszont láthatóan élvezi egyes osztrák orvosok társaságát. 937 00:58:11,625 --> 00:58:15,291 Igen, főleg, hogy egy magyar orvos sem gondolt rá, hogy elhívjon. 938 00:58:15,291 --> 00:58:18,000 Talán mert a magyar orvosok nem szeretnek vetekedni. 939 00:58:18,000 --> 00:58:20,166 Főleg nem olyanokért, akik könnyen osztják a kegyeiket. 940 00:58:20,166 --> 00:58:21,958 Ha azért kért fel, hogy sértegessen... 941 00:58:21,958 --> 00:58:23,666 [erős köhögés] 942 00:58:24,291 --> 00:58:26,375 Drágám, mondtam, hogy mértékkel. 943 00:58:27,416 --> 00:58:29,291 [Baumgarnerné köhögve fuldoklik] 944 00:58:34,250 --> 00:58:35,291 [Baumgartner] Jutta! 945 00:58:40,916 --> 00:58:42,500 Túl mélyen akadt meg. 946 00:58:42,500 --> 00:58:43,583 [Semmelweis] Törd el. 947 00:58:44,083 --> 00:58:45,166 [erőteljes fuldoklás] 948 00:58:50,916 --> 00:58:54,166 [elhalkul a keringő zene] 949 00:59:02,208 --> 00:59:04,166 A szálkát majd a kórházban kivesszük. 950 00:59:12,458 --> 00:59:14,500 [esti utcai zsivaj] 951 00:59:25,250 --> 00:59:27,083 Nem kell elkísérnie. 952 00:59:28,208 --> 00:59:32,000 Tudom, de Jakobhoz megyünk, nem magához. 953 00:59:32,000 --> 00:59:34,541 Rosszul volt délután, és a bálon sem jelent meg. 954 00:59:35,833 --> 00:59:37,500 Talán nem volt kedve. 955 00:59:38,125 --> 00:59:39,791 Sosem hagyná ki a rántott fogast. 956 00:59:41,250 --> 00:59:42,916 És nekem ehhez mi közöm? 957 00:59:46,291 --> 00:59:47,708 Ön a jobb kezem. 958 00:59:47,708 --> 00:59:49,125 Szükségem van magára. 959 00:59:52,166 --> 00:59:53,791 Maga így kér bocsánatot? 960 00:59:54,791 --> 00:59:56,458 Általában ennyire sem. 961 00:59:58,500 --> 00:59:59,833 De maga kivétel. 962 01:00:02,291 --> 01:00:03,333 Jöjjön. 963 01:00:04,708 --> 01:00:06,250 [közeledő lódobogás] 964 01:00:08,750 --> 01:00:09,916 [kapucsengő szól] 965 01:00:12,875 --> 01:00:14,041 [kapucsengő szól] 966 01:00:20,958 --> 01:00:22,208 [Emma] Lehet, hogy alszik. 967 01:00:22,708 --> 01:00:23,875 Kizárt, 968 01:00:23,875 --> 01:00:25,166 Jakob éjjeli bagoly. 969 01:00:28,000 --> 01:00:29,208 [Semmelweis] Jakob! 970 01:00:31,666 --> 01:00:32,875 Jakob! 971 01:00:38,625 --> 01:00:40,000 [kavics csörren az ablakon] 972 01:00:40,500 --> 01:00:41,541 Remélem nincs baja. 973 01:00:43,333 --> 01:00:45,500 [Emma] Egyféleképpen tudhatjuk meg. 974 01:00:46,958 --> 01:00:48,875 [Semmelweis] Nyolcvan kiló vagyok. 975 01:00:48,875 --> 01:00:50,708 [Emma] Emeltem már nehezebbet is. 976 01:00:51,375 --> 01:00:54,375 Csak nem képzeli, hogy a tenyerébe lépek a sáros csizmámmal? 977 01:00:55,791 --> 01:00:57,875 [Emma:] Jó, hát akkor mászok én. 978 01:01:01,916 --> 01:01:03,166 Jöjjön! 979 01:01:03,166 --> 01:01:04,958 [lágy hegedűszó] 980 01:01:12,708 --> 01:01:14,041 Na, ott van? 981 01:01:16,583 --> 01:01:17,958 Igen. 982 01:01:19,458 --> 01:01:21,708 [Emma:] Tegnap még semmi baja nem volt. 983 01:01:22,541 --> 01:01:23,416 Mi lehet ez? 984 01:01:23,916 --> 01:01:25,250 Vérmérgezés. 985 01:01:26,458 --> 01:01:28,083 Megpróbálunk eret vágni. 986 01:01:28,083 --> 01:01:30,166 Emma, hozzon friss borogatást! 987 01:01:33,208 --> 01:01:35,958 Egy átkozott kis baleset, és ennyi egy élet, mi? 988 01:01:38,625 --> 01:01:41,083 Te is arra gondolsz, amire én? 989 01:01:41,083 --> 01:01:42,625 A tünetek... 990 01:01:44,208 --> 01:01:46,875 Olyanok, mint a gyermekágyi láznál. 991 01:01:46,875 --> 01:01:48,875 Pedig nem is szültem. 992 01:01:50,916 --> 01:01:54,333 Van egy kis félretett pénzem az asztalfiókban, add oda a szüleimnek! 993 01:01:55,708 --> 01:01:56,958 Meggyógyítalak. 994 01:01:57,333 --> 01:01:58,916 Engem már nem. 995 01:02:00,291 --> 01:02:01,833 De te ne add fel! 996 01:02:06,708 --> 01:02:09,791 [feszült, baljós zene] 997 01:02:29,250 --> 01:02:30,750 [ajtónyitás] 998 01:02:41,125 --> 01:02:42,791 Itt volt a Kollár? 999 01:02:43,916 --> 01:02:45,166 Honnan veszed? 1000 01:02:45,166 --> 01:02:46,708 Láttam, hogy itt volt. 1001 01:02:46,708 --> 01:02:48,250 Mit keresett itt? 1002 01:02:49,000 --> 01:02:50,250 Mit? 1003 01:02:50,250 --> 01:02:51,583 Azt, amit nálad Berger. 1004 01:02:52,208 --> 01:02:53,833 Sosem voltam Berger szeretője. 1005 01:02:54,416 --> 01:02:57,291 Pedig jobban tetted volna, akkor talán nem rúgat ki. 1006 01:02:57,291 --> 01:02:59,875 Én nem fogom az utcán végezni, az hétszentség. 1007 01:03:01,500 --> 01:03:02,708 Nem is kedveled. 1008 01:03:04,125 --> 01:03:05,416 Ki mondta? 1009 01:03:06,791 --> 01:03:09,083 Ferdinánd különben is kedves. 1010 01:03:10,125 --> 01:03:13,500 Meg azt is megígérte, hogy elvisz csónakázni a Práterbe. 1011 01:03:13,500 --> 01:03:16,541 Nem lehetsz Kollár babája, csak mert félsz, hogy kirúg. 1012 01:03:17,625 --> 01:03:20,500 Mégis, mihez kezdene a magunkfajta? 1013 01:03:20,500 --> 01:03:23,791 Az orvosoknak mi olyanok vagyunk, mint a semmi. 1014 01:03:30,541 --> 01:03:33,541 [forgalmas utca zaja] 1015 01:03:40,666 --> 01:03:44,083 Maga szerint nem furcsa, hogy Jakob karján a fertőzés 1016 01:03:44,083 --> 01:03:47,208 olyan volt, mint a gyermekágyi lázban meghalt nőké? 1017 01:03:47,208 --> 01:03:48,583 Ezt hogy érti? 1018 01:03:51,125 --> 01:03:53,208 Csak akkor tudom meg, ha felboncolom. 1019 01:03:53,916 --> 01:03:55,666 A legjobb barátját? 1020 01:03:55,666 --> 01:03:57,500 Ezért azonnal kirúgják nem? 1021 01:04:01,750 --> 01:04:03,250 Minden bizonnyal. 1022 01:04:03,250 --> 01:04:05,958 Feltéve, ha más is megtudja rajtunk kívül. 1023 01:04:11,500 --> 01:04:14,583 Tudja jól doktor úr, hogy nem adhatom ki a halottat. 1024 01:04:14,583 --> 01:04:18,000 [Emma] Természetesen tudjuk Gassner úr, de nem tenne kivételt? 1025 01:04:18,666 --> 01:04:20,000 Sajnálom. 1026 01:04:20,916 --> 01:04:23,583 Személyesen Klein úr adta ki utasításba. 1027 01:04:24,333 --> 01:04:26,500 Nem kockáztathatom az állásomat. 1028 01:04:26,500 --> 01:04:29,458 Megértjük. Azért ezt itt hagyom. Ajándék. 1029 01:04:46,833 --> 01:04:48,458 Mondtam, hogy a bor nem segít. 1030 01:04:48,458 --> 01:04:51,333 A bor nem, de az altató, amit beleraktam majd fog. 1031 01:04:53,000 --> 01:04:54,625 Biztosra akartam menni. 1032 01:04:55,833 --> 01:04:57,500 Nem tudtam, hogy ilyen rafinált. 1033 01:05:06,666 --> 01:05:08,333 [horkolás] 1034 01:05:31,083 --> 01:05:33,041 [halk, sejtelmes zene] 1035 01:05:38,041 --> 01:05:40,000 Thrombophlebitis superficialis. 1036 01:05:51,166 --> 01:05:53,125 Pulmo a mellhártyán. 1037 01:05:56,541 --> 01:05:58,791 Naponta több ezer ember vágja meg a kezét. 1038 01:05:58,791 --> 01:06:00,083 Mégse lesz baja. 1039 01:06:01,666 --> 01:06:02,708 Jakob halálát... 1040 01:06:06,875 --> 01:06:09,083 Jakob halálát sem a sebfertőzés okozta. 1041 01:06:10,208 --> 01:06:11,958 Talán a hullaméreg? 1042 01:06:16,083 --> 01:06:19,166 Már csak az a kérdés, hogy hogy kerül a méhbe a hullaméreg? 1043 01:06:21,208 --> 01:06:23,625 Lehet, hogy a levegőben terjed. 1044 01:06:23,625 --> 01:06:25,625 Akkor mi is megfertőződnénk. 1045 01:06:27,958 --> 01:06:30,583 Ráadásul a betegek a boncterem közelében sem járnak. 1046 01:06:33,583 --> 01:06:35,208 [Emma] De mi viszi át? 1047 01:06:42,125 --> 01:06:44,125 Vagy ki viszi át? 1048 01:07:11,708 --> 01:07:14,833 [sirályok rikoltoznak] 1049 01:07:25,291 --> 01:07:28,458 [hajókürt szól] 1050 01:07:31,250 --> 01:07:34,416 [piaci árusok vitatkoznak] 1051 01:07:45,708 --> 01:07:46,791 Ez volt az! 1052 01:07:47,625 --> 01:07:49,625 Ez az istentelen vagdosta össze anyádat. 1053 01:08:08,125 --> 01:08:09,958 [kopogás] 1054 01:08:12,875 --> 01:08:14,708 [kopogás] 1055 01:08:24,166 --> 01:08:26,166 [Emma] Te Jó Isten, mit keres maga itt? 1056 01:08:26,833 --> 01:08:28,375 Mi történt magával? 1057 01:08:29,333 --> 01:08:32,250 [Emma] Nem engedhetem be, ha meglátják biztosan kirúgnak innen 1058 01:08:32,250 --> 01:08:33,666 Nem is gondoltam, persze. 1059 01:08:35,291 --> 01:08:36,375 Csak... 1060 01:08:39,500 --> 01:08:41,000 [Emma] Jöjjön velem. 1061 01:08:41,000 --> 01:08:43,291 [Emma] De halkan nehogy valaki észre vegye. 1062 01:08:44,125 --> 01:08:45,333 [becsukódik az ajtó] 1063 01:08:49,333 --> 01:08:52,458 [Emma] Vegye le az ingjét, kitisztítom a sebet. 1064 01:08:56,083 --> 01:08:59,208 [lassú, halk zongoradallam] 1065 01:09:10,166 --> 01:09:11,875 Nem tudok visszamenni a klinikára. 1066 01:09:12,958 --> 01:09:14,625 [Emma] Pihenjen pár napot. 1067 01:09:15,833 --> 01:09:17,500 Épp elég kárt okoztam már. 1068 01:09:19,083 --> 01:09:20,125 Mi a nagyobb bűn? 1069 01:09:21,125 --> 01:09:23,250 Ha teszi a dolgát vagy ha feladja? 1070 01:09:54,458 --> 01:09:57,625 [romantikus vonós zene] 1071 01:10:29,791 --> 01:10:33,083 [távolodó léptek] 1072 01:10:37,208 --> 01:10:38,291 [ajtócsapódás] 1073 01:10:47,583 --> 01:10:49,416 [kopogtatás az ajtón] 1074 01:10:56,583 --> 01:11:00,125 [Gertrúd] Már lassan bőr sincs a kezén, minek sikálja? 1075 01:11:00,125 --> 01:11:01,625 Hagyjon már! 1076 01:11:03,166 --> 01:11:05,666 - Pihenni akarok - [Gertrúd] Három napja pihen. 1077 01:11:09,625 --> 01:11:12,500 És az elkövetkezendő napokban sem tervezek mást. 1078 01:11:12,500 --> 01:11:13,625 Felőlem... 1079 01:11:14,458 --> 01:11:16,000 De itt van az a kisasszony. 1080 01:11:25,791 --> 01:11:26,750 Elhoztad? 1081 01:11:26,750 --> 01:11:28,958 [Emma] Kiloptam a gyógyszeres szekrényből. 1082 01:11:34,041 --> 01:11:36,041 Hajolj hátra, nehogy belélegezd. 1083 01:11:38,083 --> 01:11:40,375 [sejtelmes zene kezdődik] 1084 01:11:57,541 --> 01:11:58,666 Ez sem működik. 1085 01:12:01,250 --> 01:12:02,791 Mindenen átüt a szag. 1086 01:12:05,708 --> 01:12:07,250 Ettél te már egyáltalán? 1087 01:12:08,500 --> 01:12:09,333 [Emma] Na gyere! 1088 01:12:17,500 --> 01:12:19,291 [Semmelweis] Hármas kórterem? 1089 01:12:19,291 --> 01:12:21,083 [Emma] Egy hét alatt két eset. 1090 01:12:21,083 --> 01:12:23,666 [Emma] Egy kis cselédlány és egy kurtizán. 1091 01:12:23,666 --> 01:12:24,666 És a kettes? 1092 01:12:24,666 --> 01:12:26,291 [Emma] Napok óta semmi. 1093 01:12:26,291 --> 01:12:27,541 [Emma] Klein nagyon elégedett. 1094 01:12:27,541 --> 01:12:30,125 [Emma] Azt mondja, mióta a magyarok nem mehetnek be a szülészetre, 1095 01:12:30,125 --> 01:12:31,708 [Emma] látványos a javulás. 1096 01:12:31,708 --> 01:12:33,958 Persze, mert az osztrákok alig boncolnak. 1097 01:12:35,000 --> 01:12:37,041 Ez is csak az én elméletemet igazolja. 1098 01:12:37,833 --> 01:12:41,375 Ha ennyire biztos vagy benne, miért nem publikálod? 1099 01:12:45,416 --> 01:12:47,541 Még nincsenek publikálható eredmények. 1100 01:12:47,541 --> 01:12:49,166 [Emma] De részeredmények vannak. 1101 01:12:49,166 --> 01:12:52,541 Gondolj csak bele, hogy hány ember életét menthetnéd meg vele. 1102 01:12:53,000 --> 01:12:56,541 Egyelőre csak arra tudok gondolni, hogy hánynak vetettem véget. 1103 01:12:58,250 --> 01:13:00,166 Ignác vissza kell jönnöd dolgozni. 1104 01:13:01,416 --> 01:13:03,375 Klein azt hiszi meghűltél, de 1105 01:13:03,375 --> 01:13:06,791 ha sokáig maradsz távol, akkor lesz oka kirúgni. 1106 01:13:14,250 --> 01:13:15,791 Melyik a legerősebb itala? 1107 01:13:17,041 --> 01:13:18,250 Az abszint 1108 01:13:18,916 --> 01:13:20,666 Egyenesen Párizsból. 1109 01:13:20,666 --> 01:13:22,083 Hetvennégy fokos. 1110 01:13:23,000 --> 01:13:24,458 Hozhatok egy kupicával? 1111 01:13:24,791 --> 01:13:26,250 Adja az egész üveget. 1112 01:13:37,166 --> 01:13:38,125 [pincér] Tessék. 1113 01:13:44,000 --> 01:13:45,708 [tenyérdörzsölés] 1114 01:13:49,916 --> 01:13:50,750 Önts. 1115 01:13:51,500 --> 01:13:52,333 Önts! 1116 01:13:54,875 --> 01:13:55,958 Még. 1117 01:13:57,166 --> 01:13:58,166 Jó. 1118 01:14:19,500 --> 01:14:22,250 [rázzák a lepedőket az udvaron] 1119 01:14:22,250 --> 01:14:25,083 [reggeli madárcsicsergés] 1120 01:14:48,958 --> 01:14:50,250 Jó reggelt! 1121 01:14:54,208 --> 01:14:56,250 - Mi van ebben? - Fehérítő. 1122 01:14:58,583 --> 01:15:01,250 Mit csinál? Tönkre teszi nekem az ingeket! 1123 01:15:01,916 --> 01:15:04,583 [Egyre erősödő lágy gitárdallam] 1124 01:15:09,041 --> 01:15:10,458 Eltűnt! 1125 01:15:13,791 --> 01:15:16,291 - Eltűnt! - Mi tűnt el? Az inge? 1126 01:15:18,208 --> 01:15:22,041 A hullaszag! Gertrúd! A hullaszag! 1127 01:15:22,041 --> 01:15:25,583 Jobb volt amíg ette a bánat, a derekamnak mindenképp. 1128 01:15:25,583 --> 01:15:27,875 - Eltűnt. - De mi tűnt el? 1129 01:15:28,666 --> 01:15:29,958 A hullaszag. 1130 01:15:29,958 --> 01:15:31,333 [Gertrúd] Most meg hova szalad? 1131 01:15:31,333 --> 01:15:34,083 Azonnal el kell mondanom Hoffmann kisasszonynak. 1132 01:15:39,083 --> 01:15:40,416 [halk beszélgetések] 1133 01:15:41,041 --> 01:15:42,458 [Klein] Figyeljenek, 1134 01:15:43,458 --> 01:15:45,875 óvatosan, finoman. 1135 01:15:46,666 --> 01:15:50,458 Mint ahogy a hegedűművész bánik a hegedűjével. 1136 01:15:51,416 --> 01:15:54,750 A szülőcsatorna és a szemérem 1137 01:15:55,916 --> 01:15:58,375 még érzékenyebb terület. 1138 01:16:01,666 --> 01:16:04,000 A gyengéd mozdulatok 1139 01:16:04,000 --> 01:16:06,125 a szülő nő életesélyeit 1140 01:16:07,125 --> 01:16:10,000 jelentős mértékben megnövelik. 1141 01:16:10,583 --> 01:16:13,458 [taps] 1142 01:16:15,250 --> 01:16:18,791 [Helga] Semmelweis doktor lezárta a szülészetet, senkit nem enged be. 1143 01:16:26,291 --> 01:16:29,583 [a hallgatók suttognak] 1144 01:16:31,166 --> 01:16:34,541 - Mi folyik itt? - Semmelweis nem enged be minket. 1145 01:16:34,541 --> 01:16:37,958 [Klein] Látom már jobban van, Semmelweis. Akadályozza a kollégáit. 1146 01:16:37,958 --> 01:16:39,833 Aki bemosakodik, bemehet. 1147 01:16:40,333 --> 01:16:43,041 Dehát mindenki bemosakszik! 1148 01:16:43,041 --> 01:16:45,833 A szappan semmit sem ér a hullaméreggel szemben. 1149 01:16:45,833 --> 01:16:47,791 De ha klórmeszes vízben mosunk kezet, 1150 01:16:48,375 --> 01:16:49,541 Senki sem fog meghalni. 1151 01:16:50,375 --> 01:16:53,625 Kézmosás, mint tudományos felfedezés. 1152 01:16:54,791 --> 01:16:57,000 Ott van például Kollár doktor úr 1153 01:16:57,000 --> 01:17:00,916 halvaszületéshez használt magzatlefejező hurka. 1154 01:17:00,916 --> 01:17:03,708 Na, hát az igazi orvosi találmány. 1155 01:17:03,708 --> 01:17:05,791 Nem egy anya életét mentettük meg vele. 1156 01:17:05,791 --> 01:17:09,916 Klórmésszel viszont nemcsak az anya, de a gyerek élete is biztonságban lesz. 1157 01:17:09,916 --> 01:17:12,458 Az is sokat segít, ha nem turkál a halottakban. 1158 01:17:12,458 --> 01:17:14,666 És mindezt bizonyítani is tudja? 1159 01:17:14,666 --> 01:17:15,958 Hamarosan igen. 1160 01:17:16,666 --> 01:17:19,916 Ehhez azonban mindenkinek kezet kell mosnia. Ebben. 1161 01:17:19,916 --> 01:17:22,416 Csak nem gondolja, hogy itt mindannyian bohóckodni fogunk magának? 1162 01:17:22,416 --> 01:17:25,333 Professzor úr, mit veszíthet? Egy próbát megér. 1163 01:17:25,875 --> 01:17:28,916 Meg volnék lepve, ha nem pont egy magyar mondja ezt. 1164 01:17:28,916 --> 01:17:31,500 Álljon félre Semmelweis, és hagyjon minket dolgozni. 1165 01:17:31,916 --> 01:17:33,041 [Markusovszky] Hé Hé kollégák! 1166 01:17:33,041 --> 01:17:34,958 - Uraim! - Adjon nekem három hetet. 1167 01:17:35,666 --> 01:17:37,708 Ha nincs igazam, magam mondok le. De ha igazam van, 1168 01:17:37,708 --> 01:17:39,625 anyák életének ezreit fogjuk megmenteni. 1169 01:17:39,625 --> 01:17:41,291 [Fuchs] Végülis nem olyan nagy dolog 1170 01:17:41,291 --> 01:17:42,333 nem igaz? 1171 01:17:44,500 --> 01:17:49,000 Menjen vissza boncolni Semmelweis, különben kénytelen leszek kidobatni innen. 1172 01:17:49,000 --> 01:17:50,375 Tényleg nem érti? 1173 01:17:51,916 --> 01:17:53,166 Itt életekről van szó. 1174 01:17:53,166 --> 01:17:54,250 Gyere Ignác. 1175 01:17:55,166 --> 01:17:56,958 Ne hozd magad még nehezebb helyzetbe. 1176 01:18:06,291 --> 01:18:07,208 Te csak tö... 1177 01:18:07,208 --> 01:18:08,250 [koppan a tál] 1178 01:18:08,500 --> 01:18:09,958 Hozd a felmosó vödröt. 1179 01:18:15,041 --> 01:18:17,875 Ha Júliát keresi ő ma szabadnapos. 1180 01:18:19,958 --> 01:18:21,083 [ajtó csukódás] 1181 01:18:21,083 --> 01:18:24,041 [Kollár] Az volt a feladata, hogy jelentsen Semmelweisről. 1182 01:18:24,041 --> 01:18:25,708 Nem az, hogy ágyba bújjon vele. 1183 01:18:25,708 --> 01:18:28,083 - Én... - Ugyan kisasszony, nem kell a színjáték. 1184 01:18:28,666 --> 01:18:30,833 Nekem igazán mindegy, hogy kivel fekszik össze. 1185 01:18:31,333 --> 01:18:32,708 Mit akar tőlem? 1186 01:18:33,583 --> 01:18:34,500 Ne aggódjon, 1187 01:18:35,625 --> 01:18:36,541 már semmit. 1188 01:18:37,083 --> 01:18:39,583 Ha egy futóbolondot választ, az a maga dolga. 1189 01:18:39,583 --> 01:18:42,166 De nem hagyom, hogy felforgassák a rendet a kórházamban. 1190 01:18:42,166 --> 01:18:43,750 A maga kórházában? 1191 01:18:44,250 --> 01:18:47,166 Mit gondol, ki fogja vezetni ezt a helyet Klein professzor után? 1192 01:18:47,625 --> 01:18:49,291 Használja ki a helyzeti előnyét. 1193 01:18:49,708 --> 01:18:52,458 És jelentsen végre valami használhatót is! 1194 01:18:52,458 --> 01:18:55,541 Vagy mehetnek az utcára mind a ketten a húgával. 1195 01:19:00,541 --> 01:19:01,541 Szerencsétlen! 1196 01:19:01,541 --> 01:19:03,291 Több kárt okoz, mint hasznot! 1197 01:19:03,291 --> 01:19:06,041 Köszönöm főnővér, a fegyelmezést bízza rám. 1198 01:19:06,041 --> 01:19:07,458 Ez a lány nem való ide. 1199 01:19:07,458 --> 01:19:09,500 Az orráig nem lát, olyan vaksi. 1200 01:19:09,500 --> 01:19:11,916 Az osztályomon én felelek a kollégákért. 1201 01:19:15,333 --> 01:19:16,875 [halk, lágy zene kezdődik] 1202 01:19:20,375 --> 01:19:21,708 [Szabina] 42 1203 01:19:22,291 --> 01:19:23,291 78 1204 01:19:24,000 --> 01:19:25,083 21 1205 01:19:29,375 --> 01:19:30,375 Másik szem. 1206 01:19:33,125 --> 01:19:34,458 [Szabina] 42 1207 01:19:34,958 --> 01:19:36,208 78 1208 01:19:42,625 --> 01:19:45,000 Kolletschka doktort elvitték már? 1209 01:19:45,000 --> 01:19:46,166 Nem. 1210 01:19:46,166 --> 01:19:48,541 A szülők állítólag elakadtak. 1211 01:19:48,541 --> 01:19:50,166 Mutassa meg a holttestét. 1212 01:19:50,166 --> 01:19:52,250 Igenis professzor úr, tessék. 1213 01:20:11,750 --> 01:20:16,208 Azt hiszi, mert Baumgartner lieblingje lett, most már bármit megtehet? 1214 01:20:16,208 --> 01:20:18,625 Még ha magának a császárnak lenne a lieblingje, 1215 01:20:18,625 --> 01:20:20,458 akkor sem boncolhatna kollégát. 1216 01:20:20,458 --> 01:20:22,125 Jakob kezén a fertőzés 1217 01:20:22,666 --> 01:20:25,541 olyan volt, mint az elhalálozott nők szeméremtestén. 1218 01:20:26,541 --> 01:20:27,833 [Klein] És ez mit bizonyít? 1219 01:20:27,833 --> 01:20:30,500 Azt, hogy a boncteremből mi visszük be a kórokozót. 1220 01:20:30,500 --> 01:20:32,333 [feszült lassú zene] 1221 01:20:32,333 --> 01:20:34,041 Magának elment az esze. 1222 01:20:36,583 --> 01:20:37,458 A lányom 1223 01:20:38,333 --> 01:20:40,666 a kezeim között halt meg az unokámmal együtt. 1224 01:20:41,833 --> 01:20:44,833 És maga azt állítja, hogy én öltem meg őket? 1225 01:20:48,208 --> 01:20:49,250 Lehetséges. 1226 01:20:50,166 --> 01:20:51,750 Maga megháborodott. 1227 01:20:52,375 --> 01:20:54,208 Gyilkost kiált rám és a kollégákra, 1228 01:20:54,208 --> 01:20:56,875 és azt várja tőlem, hogy vállon veregessem érte? 1229 01:20:56,875 --> 01:20:57,833 Azt várom, 1230 01:20:58,333 --> 01:21:01,041 hogy segítsen bebizonyítani az elméletemet. 1231 01:21:01,541 --> 01:21:03,291 Bizonyítsa, de máshol! 1232 01:21:04,166 --> 01:21:06,666 Maga képtelen felfogni, hogy milyen károkat okoz. 1233 01:21:07,541 --> 01:21:08,916 Ezennel elbocsátom. 1234 01:21:10,625 --> 01:21:11,666 Minden jót! 1235 01:21:15,833 --> 01:21:16,958 [ajtócsapódás] 1236 01:21:16,958 --> 01:21:19,000 Hertbertnének öt percesek a fájásai. 1237 01:21:19,458 --> 01:21:21,458 Majd Markusovszky levezeti. 1238 01:21:22,750 --> 01:21:24,416 [Emma] De ragaszkodik hozzád Ignác. 1239 01:21:25,416 --> 01:21:26,458 Klein kirúgott. 1240 01:21:27,250 --> 01:21:28,375 Azonnali hatállyal. 1241 01:21:32,500 --> 01:21:34,750 Gassner nyilván nem tudta tartani a száját. 1242 01:21:36,208 --> 01:21:37,958 Ezt nem tehette volna meg. 1243 01:21:40,333 --> 01:21:41,750 Az én hibám volt. 1244 01:21:42,791 --> 01:21:44,708 Nem kellett volna biztatnom téged. 1245 01:21:49,916 --> 01:21:51,750 Ha nem biztattál volna, 1246 01:21:52,583 --> 01:21:54,416 soha nem jövök rá a megoldásra. 1247 01:21:56,583 --> 01:21:58,416 És most mi lesz? 1248 01:22:02,500 --> 01:22:04,250 [nyüzsgő utcai zaj] 1249 01:22:06,458 --> 01:22:08,541 Muszáj neked folyton fejjel menned a falnak? 1250 01:22:08,541 --> 01:22:10,750 Ha nincs jobb ötleted, mint engem piszkálni, 1251 01:22:10,750 --> 01:22:12,000 akkor inkább ne segíts. 1252 01:22:12,000 --> 01:22:13,250 Éppenséggel van. 1253 01:22:13,250 --> 01:22:16,083 Képzeld kit láttam az imént a Philharmoniker Strasse-n. 1254 01:22:16,583 --> 01:22:18,291 Baumgartnernét a Sacher-ben. 1255 01:22:20,083 --> 01:22:22,250 És egyek vele Bécsi kockát? 1256 01:22:23,333 --> 01:22:25,791 Szerintem itt az ideje, hogy benyújtsd a számlát. 1257 01:22:36,125 --> 01:22:38,250 Készítse elő Kolletschka testét! 1258 01:22:38,250 --> 01:22:39,375 [Gassner] Boncolásra? 1259 01:22:39,875 --> 01:22:41,125 Most öltöztettem föl. 1260 01:22:41,625 --> 01:22:43,875 Bármelyik pillanatban itt lehetnek a szülők. 1261 01:22:45,125 --> 01:22:46,625 Mondja meg nekik, hogy várjanak. 1262 01:22:47,125 --> 01:22:48,291 [Gassner] Igenis. 1263 01:22:56,833 --> 01:22:59,375 [Kollár] Mióta rothad itt ez a szerencsétlen? 1264 01:23:04,666 --> 01:23:06,166 A tünetek hasonlóak. 1265 01:23:08,708 --> 01:23:11,583 Semmelweis hipotézise pontos. 1266 01:23:13,625 --> 01:23:15,416 Kolletschka ugyanabban halt meg, 1267 01:23:16,333 --> 01:23:18,125 mint a nálunk szülő nők. 1268 01:23:18,875 --> 01:23:20,875 Nyílván ő is a járvány áldozata lett. 1269 01:23:21,541 --> 01:23:22,958 Mi más állna a dolog mögött? 1270 01:23:23,666 --> 01:23:27,708 Őszintén merem remélni, hogy igaza van, Kollár. 1271 01:23:28,958 --> 01:23:32,833 [Baumgartnerné] Mi ok lenne rá, hogy elbocsásson egy ilyen tehetséges orvost? 1272 01:23:33,375 --> 01:23:34,958 [Baumgartnerné] Nem igaz Vilhelmina? 1273 01:23:35,458 --> 01:23:38,000 [Vilhelmina] A férfiak folyton kakaskodnak drágám. 1274 01:23:38,000 --> 01:23:40,041 [Hilde] Hát elment ennek a Kleinnek az esze. 1275 01:23:40,041 --> 01:23:43,458 Ne aggódjon fiam, az én Karlom majd beszél a professzor úrral. 1276 01:23:44,000 --> 01:23:46,625 Nyílván készséggel elismeri majd, hogy tévedett. 1277 01:23:47,750 --> 01:23:51,500 És mondja Semmelweis, maga szerint kisfiú lesz vagy kislány? 1278 01:23:52,708 --> 01:23:54,250 Azt kérem nem tudom, 1279 01:23:54,250 --> 01:23:56,000 de az biztos, hogy ha Önre üt, 1280 01:23:57,208 --> 01:23:58,041 akkor jól jár. 1281 01:23:58,541 --> 01:23:59,958 [a hölgyek kuncognak] 1282 01:24:01,416 --> 01:24:02,750 [ketyeg a falióra] 1283 01:24:11,666 --> 01:24:13,375 [lassú, komor zene kezdődik] 1284 01:24:18,000 --> 01:24:19,000 Uraim! 1285 01:24:21,000 --> 01:24:24,500 Az osztályt mától két részre osztjuk. 1286 01:24:25,375 --> 01:24:26,791 [Klein] Ezért hívattam Önöket. 1287 01:24:27,166 --> 01:24:33,166 Bár Semmelweis doktorral volt néhány nézeteltérésünk a közelmúltban, 1288 01:24:33,833 --> 01:24:37,250 Mégis szakmai kíváncsiságtól hajtva úgy döntöttem, 1289 01:24:37,750 --> 01:24:42,041 hogy adok számára egy lehetőséget, hogy bebizonyítsa az elméletét. 1290 01:24:43,666 --> 01:24:46,083 [Klein] Tehát, az osztályt két részre osztjuk. 1291 01:24:46,583 --> 01:24:50,250 Az egyiket Kollár doktor, a másikat Semmelweis doktor vezeti majd. 1292 01:24:50,250 --> 01:24:51,375 Kiváló ötlet. 1293 01:24:51,375 --> 01:24:53,791 Ez egyúttal bizonyítani fogja az elméletemet is. 1294 01:24:53,791 --> 01:24:55,791 Nahát, magának elméletei is vannak? 1295 01:24:55,791 --> 01:24:59,541 Meggyőződésem, hogy egyes magyar orvosok durván vizsgálják a betegeket. 1296 01:24:59,541 --> 01:25:01,625 Aztán meg csodálkoznak, ha nő a halálozási arány. 1297 01:25:01,625 --> 01:25:03,333 - Ez sértés! - Inkább nevetséges. 1298 01:25:03,333 --> 01:25:05,916 Úgy viselkednek a kórházamban, mint a kocsisok. 1299 01:25:07,708 --> 01:25:09,416 Három hetet adok magának, 1300 01:25:10,000 --> 01:25:11,583 hogy bebizonyítsa az elméletét. 1301 01:25:12,541 --> 01:25:14,125 Egy nappal sem többet. 1302 01:25:16,916 --> 01:25:18,833 Fuchs doktor! 1303 01:25:18,833 --> 01:25:21,375 - A felesége hamarosan szülni fog nálunk. - Igen. 1304 01:25:22,375 --> 01:25:26,583 Döntse el, kinek az osztályára viszi a kedves Klárát. 1305 01:25:35,166 --> 01:25:37,416 [vízcsobogás] 1306 01:25:54,041 --> 01:25:58,166 A szülészeti klinika lepedőit ezentúl csak klórmésszel fertőtleníthetik. 1307 01:25:58,166 --> 01:26:02,375 De akkor az jóval többe fog kerülni. Ki fogja azt nekem kifizetni? 1308 01:26:10,208 --> 01:26:11,291 Rendben. 1309 01:26:15,166 --> 01:26:19,083 [vonós melankolikus zene] 1310 01:26:31,208 --> 01:26:32,958 [kisbaba sírás] 1311 01:26:34,208 --> 01:26:35,291 Köszönöm. 1312 01:26:55,625 --> 01:26:59,750 [egymás után felsírnak az újszülöttek] 1313 01:27:29,291 --> 01:27:31,458 Doktor úr, vannak lázas betegek? 1314 01:27:31,458 --> 01:27:33,375 Menjen át Kollárhoz. 1315 01:27:34,875 --> 01:27:37,500 A negyedik napra a hármas kórteremben 87, 1316 01:27:40,791 --> 01:27:41,791 a négyesben 1317 01:27:42,750 --> 01:27:44,916 kereken 90 százalékkal csökkent 1318 01:27:46,083 --> 01:27:47,708 a lázas betegek száma. 1319 01:27:54,958 --> 01:27:57,875 [halk sejtelmes zene indul] 1320 01:28:10,458 --> 01:28:12,833 Be se engednek a saját klinikámra? 1321 01:28:12,833 --> 01:28:15,458 Addig nem, amíg nem mosnak kezet. 1322 01:28:15,458 --> 01:28:17,375 Minek, amikor úgysem vizsgálunk meg senkit? 1323 01:28:17,375 --> 01:28:19,458 Ugyan uraim, csak egy kézmosás 1324 01:28:19,458 --> 01:28:21,541 Na ki lesz az első? 1325 01:28:23,000 --> 01:28:24,333 Hát legyen. 1326 01:28:25,750 --> 01:28:28,208 Úgyis csak két hétig tart már ez a komédia. 1327 01:28:29,375 --> 01:28:31,375 Remélem valami eredménye is lesz. 1328 01:28:31,833 --> 01:28:32,791 Már van. 1329 01:28:34,250 --> 01:28:36,291 Múlt héten nyolcan szültek, 1330 01:28:36,291 --> 01:28:38,125 és mindenki egészséges. 1331 01:28:41,041 --> 01:28:42,541 [gyermeksírás] 1332 01:29:21,375 --> 01:29:23,291 [Fuchs] Ignác! Segíts kérlek, 1333 01:29:23,291 --> 01:29:26,541 Klára tegnap reggel óta vajúdik, nem tudja kitolni a kisbabát. 1334 01:29:26,541 --> 01:29:27,875 Kollárnál? 1335 01:29:28,500 --> 01:29:30,541 A rohadt életbe nem mindegy, hogy kinél? 1336 01:29:30,541 --> 01:29:32,291 A feleségem életéről van szó. 1337 01:29:41,041 --> 01:29:42,750 Menni fog nagyságos asszony. 1338 01:29:42,750 --> 01:29:44,291 Szedje össze minden erejét. 1339 01:29:46,125 --> 01:29:47,208 Álljon félre. 1340 01:29:47,208 --> 01:29:49,083 Mi az Semmelweis, nem találja a betegeit? 1341 01:29:49,083 --> 01:29:50,416 Kérem tegye amit mond! 1342 01:29:55,541 --> 01:29:57,041 Hozzanak étert. Gyorsan. 1343 01:29:58,625 --> 01:30:01,750 Doktor úr, a gyereket mentse meg kérem. 1344 01:30:05,833 --> 01:30:07,291 Maga meg akarja műteni? Megőrült? 1345 01:30:07,291 --> 01:30:08,458 Túl nagy a baba. 1346 01:30:08,458 --> 01:30:09,708 Nem fogja tudni kitolni. 1347 01:30:09,708 --> 01:30:12,208 Ha hagyod, hogy felvágja elvérzik. 1348 01:30:12,208 --> 01:30:14,791 [Semmelweis] Ha nem műtjük meg, nincs esélyük. 1349 01:30:16,208 --> 01:30:18,666 [Klára fájdalmasan nyög] 1350 01:30:25,708 --> 01:30:27,291 Júlia adja az étert. 1351 01:30:27,291 --> 01:30:29,166 És hívják ide Hoffmann kisasszonyt. 1352 01:30:29,166 --> 01:30:32,666 Albert, te fertőtlenítsd a szikét és a tűket klórmeszes vízben. 1353 01:30:55,958 --> 01:30:57,041 Adjon még étert. 1354 01:31:13,166 --> 01:31:15,416 [újszülött sírása] 1355 01:31:22,583 --> 01:31:24,125 [várakozó asszonyok beszélgetnek] 1356 01:31:24,708 --> 01:31:26,375 [Helga] Maradjanak csendben kérem! 1357 01:31:26,375 --> 01:31:28,041 [Helga] Mindenkinek jut hely. 1358 01:31:28,041 --> 01:31:30,166 [kismama] Én annál a csodadoktornál szeretnék szülni! 1359 01:31:30,166 --> 01:31:31,875 [a többi kismama] Én is! Én is! 1360 01:31:31,875 --> 01:31:33,916 [parasztasszony] Fogadja el ezt kedveském, akkor sárgájuk van... 1361 01:31:33,916 --> 01:31:36,166 [utcalány] Álljon vissza a sor végére! 1362 01:31:36,166 --> 01:31:37,291 Én voltam itt előbb. 1363 01:31:37,291 --> 01:31:40,000 [Helga] Maguk ketten fogják a motyójukat, majd a nővér felkíséri magukat. 1364 01:31:40,000 --> 01:31:42,666 Nagyságos asszony itt akar szülni? 1365 01:31:42,666 --> 01:31:45,333 Ha egyszer Semmelweis nem hajlandó házhoz jönni... 1366 01:31:46,000 --> 01:31:47,666 Kollárt kiküldetem magához. 1367 01:31:47,666 --> 01:31:49,166 Hová pakolhat a cseléd? 1368 01:31:49,958 --> 01:31:51,125 Ne haragudjon, 1369 01:31:51,125 --> 01:31:55,166 Semmelweis doktor csak a legszükségesebb holmikat engedi be a kórterembe. 1370 01:31:55,166 --> 01:31:57,208 Biztosíthatom asszonyom, hogy az osztályomon 1371 01:31:57,208 --> 01:31:59,208 elsőrangú bánásmódban részesülne. 1372 01:31:59,208 --> 01:32:01,208 Természetesen hozhatja a csomagjait is. 1373 01:32:01,708 --> 01:32:03,750 Gondolja meg, tanácsos úr! 1374 01:32:03,750 --> 01:32:07,291 Kollár doktor úr szakértelméért én garanciát vállalok. 1375 01:32:07,291 --> 01:32:08,291 Elég! 1376 01:32:08,291 --> 01:32:10,875 Semmelweis már egyszer megmentette az életemet. 1377 01:32:10,875 --> 01:32:12,958 Bízom benne. 1378 01:32:12,958 --> 01:32:16,000 Vilma, ezeket vigye vissza! Csak a kis koffer marad. 1379 01:32:16,958 --> 01:32:18,333 Mutassa az utat! 1380 01:32:18,333 --> 01:32:19,541 Parancsoljon. 1381 01:32:25,500 --> 01:32:26,625 Nem szégyelli magát? 1382 01:32:27,166 --> 01:32:28,125 Mit akar? 1383 01:32:28,125 --> 01:32:29,416 Felrúgja a szabályokat, 1384 01:32:29,416 --> 01:32:31,333 átnyúl Klein professzor feje felett, 1385 01:32:31,333 --> 01:32:34,333 kidob a saját osztályomról, és még Baumgartnernét is befolyásolja? 1386 01:32:34,333 --> 01:32:36,208 Ne strapálja magát, Kollár! 1387 01:32:37,208 --> 01:32:38,625 Nem furdal a lelkiismeret. 1388 01:32:39,958 --> 01:32:43,208 [Kollár:] Tényleg képtelen rá, hogy másokra is tekintettel legyen? 1389 01:32:43,916 --> 01:32:46,750 Én csak a betegeimre vagyok tekintettel. 1390 01:32:47,541 --> 01:32:50,750 Látom, már olyan elbizakodott, hogy azt sem veszi észre, ki a barátja, 1391 01:32:50,750 --> 01:32:52,041 és ki szúrja hátba. 1392 01:32:53,083 --> 01:32:54,375 Mit gondol, 1393 01:32:54,375 --> 01:32:57,708 kitől tudta meg Klein professzor, hogy felboncolta Kolletschkát? 1394 01:32:59,208 --> 01:33:00,791 Ne vegye a szívére, Semmelweis! 1395 01:33:01,875 --> 01:33:03,625 A nők már csak ilyenek. 1396 01:33:06,958 --> 01:33:08,708 [halk, sejtelmes zene] 1397 01:33:20,250 --> 01:33:21,375 Ez igaz? 1398 01:33:23,250 --> 01:33:25,000 Te jelentesz rólam Kleinnek? 1399 01:33:27,708 --> 01:33:29,125 Válaszolj! 1400 01:33:32,208 --> 01:33:33,458 Ezért bújtál az ágyamba? 1401 01:33:34,125 --> 01:33:35,208 Ezt hiszed? 1402 01:33:36,500 --> 01:33:38,875 Neked ez a bábaképzőben sem jelentett akadályt. 1403 01:33:39,416 --> 01:33:41,083 Fogalmad sincs semmiről. 1404 01:33:41,750 --> 01:33:43,000 Nem tudsz rólam semmit. 1405 01:33:43,000 --> 01:33:45,333 Te szerelmet hazudtál, hogy a bizalmamba férkőzz? 1406 01:33:45,333 --> 01:33:46,500 Nem hazudtam. 1407 01:33:46,500 --> 01:33:48,416 Abban nem, amit érzek irántad, Ignác. 1408 01:33:48,416 --> 01:33:50,833 Magának mostantól Semmelweis doktor. 1409 01:33:51,666 --> 01:33:52,958 Fogja a holmiját, 1410 01:33:53,875 --> 01:33:55,666 és takarodjon az osztályomról! 1411 01:33:55,666 --> 01:33:57,083 Ez az én osztályom is. 1412 01:33:57,083 --> 01:33:59,375 De holnaptól Mandel nővér veszi át a helyét. 1413 01:34:03,875 --> 01:34:05,000 Hordja el magát! 1414 01:34:23,000 --> 01:34:24,250 Úgy, és egy utolsót! 1415 01:34:24,708 --> 01:34:26,791 Utolsó! Mély levegő! 1416 01:34:27,958 --> 01:34:29,125 Nyomás! 1417 01:34:30,208 --> 01:34:31,291 Jó! Jó! 1418 01:34:31,291 --> 01:34:32,541 [egy kisbaba felsír] 1419 01:34:33,041 --> 01:34:35,416 [Semmelweis:] Kint van. 1420 01:34:53,166 --> 01:34:54,750 [Baumgartnerné] Köszönöm doktor úr. 1421 01:34:55,750 --> 01:34:57,208 [Baumgartnerné] Köszönöm. 1422 01:34:57,208 --> 01:34:58,333 Professzor úr. 1423 01:34:59,416 --> 01:35:00,833 Baumgartnerné megszült. 1424 01:35:00,833 --> 01:35:02,041 És egészséges? 1425 01:35:02,041 --> 01:35:03,916 [Kollár] Az, és a kisfiú is. 1426 01:35:05,250 --> 01:35:06,208 Jaj de jó. 1427 01:35:08,000 --> 01:35:10,333 [ministráns csengője szól, halottaskocsi gurul] 1428 01:35:22,041 --> 01:35:27,041 [komor vonós aláfestő zene] 1429 01:35:36,458 --> 01:35:38,958 - Mi történt? - [Júlia] Belázasodtak 1430 01:35:38,958 --> 01:35:40,625 Az lehetetlen. Hányan? 1431 01:35:40,625 --> 01:35:41,583 Mindenki. 1432 01:35:42,083 --> 01:35:43,875 Ketten válságos állapotban vannak. 1433 01:35:51,250 --> 01:35:52,958 Emmerthné az éjjel meghalt. 1434 01:35:56,583 --> 01:35:58,208 [kismamák sírnak, nyöszörögnek] 1435 01:36:03,375 --> 01:36:05,750 Hozzanak gyorsan jeget. És borogassák őket folyamatosan. 1436 01:36:05,750 --> 01:36:07,625 [Júlia] Nincs elég emberünk doktor úr. 1437 01:36:07,625 --> 01:36:09,666 Ha elmegyek ki fog itt segíteni? 1438 01:36:09,666 --> 01:36:10,791 Átveszem. 1439 01:36:11,375 --> 01:36:12,416 [Semmelweis] Mit akar itt? 1440 01:36:12,416 --> 01:36:13,750 Segíteni. 1441 01:36:13,750 --> 01:36:15,833 Menjen csak vissza oda, ahová tartozik. 1442 01:36:15,833 --> 01:36:17,916 [Emma] Képtelenség ennyi embert egyedül ellátni. 1443 01:36:18,416 --> 01:36:19,791 Tudja mi a képtelenség? 1444 01:36:20,791 --> 01:36:22,375 Árulókkal csatát nyerni. 1445 01:36:23,083 --> 01:36:25,166 Hagyja el az osztályomat, kisasszony. 1446 01:36:29,541 --> 01:36:31,500 [Baumgartnerné] Doktor úr! 1447 01:36:31,500 --> 01:36:32,958 Szédülök. 1448 01:36:35,541 --> 01:36:36,375 Segítsen. 1449 01:36:36,375 --> 01:36:37,916 Borogatást, gyorsan! 1450 01:38:10,625 --> 01:38:13,333 [Semmelweis] Sajnos nem tudtuk megmenteni őket. 1451 01:38:22,416 --> 01:38:24,958 Legyen átkozott, Semmelweis! 1452 01:38:27,875 --> 01:38:29,666 A kísérlete megbukott. 1453 01:38:30,541 --> 01:38:32,791 Mostantól én veszem át az osztályt. 1454 01:38:33,291 --> 01:38:35,291 Még nem telt le a három hét. 1455 01:38:35,291 --> 01:38:36,875 [Klein] Épp eleget vártunk. 1456 01:38:36,875 --> 01:38:38,916 De két hét alatt nem halt meg senki. 1457 01:38:41,666 --> 01:38:43,875 Jött be ide bárki, aki nem mosott kezet? 1458 01:38:44,500 --> 01:38:46,083 [Júlia] Én magam felügyeltem. 1459 01:38:46,875 --> 01:38:49,375 [Júlia] Éjjel pedig Helga nővér állt az ajtóban. 1460 01:38:50,125 --> 01:38:52,500 Mindent az ön utasításai szerint csináltunk. 1461 01:38:52,500 --> 01:38:54,625 A lavórok, az eszközök, az ágyneműk. 1462 01:38:55,416 --> 01:38:57,750 Legalább látná be, hogy hibázott! 1463 01:38:58,833 --> 01:39:03,041 [Klein] Elfogadom én is hibás vagyok, amiért belementem ebbe a színjátékba. 1464 01:39:04,250 --> 01:39:06,000 Hagyja el a kórházat! 1465 01:39:06,000 --> 01:39:07,583 De most! 1466 01:39:07,583 --> 01:39:09,333 És jobb, ha tudja, 1467 01:39:09,333 --> 01:39:12,291 hogy nem kerüli el a felelősségre vonást. 1468 01:39:32,541 --> 01:39:34,041 [kopogtatnak] 1469 01:39:35,625 --> 01:39:37,333 Egy úr keresi. 1470 01:39:38,416 --> 01:39:40,125 [Markusovszky] Ignác, beszélnünk kell. 1471 01:39:40,125 --> 01:39:43,458 Ezek fegyelmi tárgyalást akarnak indítani ellened. 1472 01:39:44,166 --> 01:39:45,708 Magunkra hagyna? 1473 01:39:45,708 --> 01:39:46,708 Kérem. 1474 01:39:49,750 --> 01:39:52,416 Azt mondják, több rendben megsértetted a szabályokat. 1475 01:39:54,791 --> 01:39:57,250 - Igazuk is van. - Egy frászt van igazuk. 1476 01:39:57,250 --> 01:39:59,208 Az elméleted jó, csak nem tökéletes. 1477 01:39:59,208 --> 01:40:02,125 Folytatnod kell a kutatást valahol, ahol megbecsülnek. 1478 01:40:02,125 --> 01:40:05,041 Elmélet... Milyen elmélet? 1479 01:40:06,541 --> 01:40:08,000 Elmélet... 1480 01:40:08,000 --> 01:40:09,750 Az elméletem megbukott. 1481 01:40:09,750 --> 01:40:11,750 Szereztem egy hajójegyet Pestre. 1482 01:40:11,750 --> 01:40:13,000 Két nap alatt hazaérsz. 1483 01:40:15,250 --> 01:40:16,666 - Nem menekülök. - Nem érted? 1484 01:40:16,958 --> 01:40:18,541 Most az egyszer hallgass rám. 1485 01:40:19,166 --> 01:40:20,833 Itt akár börtönbe is kerülhetsz. 1486 01:40:22,625 --> 01:40:24,000 Állok elébe. 1487 01:40:28,375 --> 01:40:29,750 Megmérettettem, 1488 01:40:34,875 --> 01:40:36,375 és könnyűnek találtattam. 1489 01:40:37,958 --> 01:40:41,250 Hallotta, hogy Semmelweis doktor ellen fegyelmi eljárás indul? 1490 01:40:42,458 --> 01:40:43,708 [Fuchsné] Nem is tudta? 1491 01:40:44,416 --> 01:40:45,750 A férjem mesélte. 1492 01:40:46,666 --> 01:40:48,291 Azt mondják, nem is olyan csodadoktor. 1493 01:40:48,291 --> 01:40:49,791 De olyan. 1494 01:40:49,791 --> 01:40:51,708 Ő mentette meg mindkettejük életét. 1495 01:40:58,500 --> 01:40:59,625 Mutassa csak. 1496 01:41:07,625 --> 01:41:09,833 Hál' istennek eltűnt az a fránya szag. 1497 01:41:10,583 --> 01:41:11,625 Milyen szag? 1498 01:41:11,625 --> 01:41:13,708 Én nem tudom mivel moshatták... 1499 01:41:14,208 --> 01:41:17,791 De pár napja a bőrömet is kikezdte. 1500 01:41:17,791 --> 01:41:19,833 Tiszta vörös folt volt tőle a hátam. 1501 01:41:19,833 --> 01:41:21,875 [intenzív vonós zene kezdődik] 1502 01:41:23,875 --> 01:41:25,833 [férfi] Itt van Semmelweis. 1503 01:41:43,500 --> 01:41:45,500 [fokozódó aláfestőzene] 1504 01:41:48,041 --> 01:41:50,166 [hangzavar a teremben] 1505 01:41:58,250 --> 01:42:00,750 [elhalkuló zene] 1506 01:42:21,000 --> 01:42:23,541 [ketyegő falióra] 1507 01:43:03,666 --> 01:43:07,416 Bécs város népegészségügyi tanácsának a nevében. 1508 01:43:10,000 --> 01:43:14,416 Semmelweis Ignác diplomás adjunktus, tanársegéd 1509 01:43:15,291 --> 01:43:18,166 fegyelmi tárgyalását ezennel megnyitom. 1510 01:43:23,708 --> 01:43:24,666 [Baumgartner] A vád 1511 01:43:25,708 --> 01:43:29,583 25 rendbeli etikai és fegyelmi vétség. 1512 01:43:30,916 --> 01:43:37,041 Ebből öt rendbeli a klinika adminisztratív protokolja ellen. 1513 01:43:38,125 --> 01:43:43,166 Négy a kollegiális viselkedés protokollja ellen. 1514 01:43:44,625 --> 01:43:49,916 Kettő a kórház anyagi eszközének rongálása 1515 01:43:50,666 --> 01:43:53,083 úgy, mint egy lakat és egy zár. 1516 01:43:54,416 --> 01:43:55,625 Valamint 1517 01:43:57,125 --> 01:43:59,708 tiszteletlenség a vezetőséggel 1518 01:44:00,458 --> 01:44:04,875 és a tudományos hierarchián feljebb állókkal szemben. 1519 01:44:05,833 --> 01:44:07,250 Ezen felül 1520 01:44:09,083 --> 01:44:10,750 kegyeletsértés 1521 01:44:11,416 --> 01:44:13,958 az orvostudomány lejáratása, 1522 01:44:15,250 --> 01:44:17,791 szülő nők félrevezetése, 1523 01:44:19,083 --> 01:44:20,916 sarlatánság. 1524 01:44:22,083 --> 01:44:23,916 [félhangos suttogás a teremben] 1525 01:44:28,916 --> 01:44:30,500 Segíthetek kisasszony? 1526 01:44:30,500 --> 01:44:32,708 [vízcsobogás] 1527 01:44:32,708 --> 01:44:35,333 [mosóasszonyok beszélgetnek] 1528 01:44:36,708 --> 01:44:38,291 Megismeri? 1529 01:44:38,291 --> 01:44:40,875 Bécs össze kórházának ágyneműjét. 1530 01:44:41,916 --> 01:44:43,333 Akár csukott szemmel is. 1531 01:44:44,583 --> 01:44:47,041 Akkor tudja, hogy a klinika szülészeti osztályáé. 1532 01:44:48,000 --> 01:44:51,416 - Van valami kifogás a tisztasággal? - Igen. 1533 01:44:51,416 --> 01:44:52,833 Miért nem használnak klórt? 1534 01:44:53,666 --> 01:44:55,208 Használunk klórt. 1535 01:44:55,208 --> 01:44:57,083 A klórmeszes mosás szúrós szagú. 1536 01:44:58,583 --> 01:44:59,750 Ez itt nem az. 1537 01:44:59,750 --> 01:45:01,916 De jó kis szimata van magácskának. 1538 01:45:01,916 --> 01:45:04,333 Semmelweis doktor tanácsosi engedéllyel rendelte el. 1539 01:45:04,875 --> 01:45:05,958 Miért álltak le vele? 1540 01:45:05,958 --> 01:45:07,250 Hans! 1541 01:45:11,375 --> 01:45:14,375 Kispóroltad a klórmeszet a lepedőből, te! 1542 01:45:14,375 --> 01:45:15,291 Büdös tolvaj! 1543 01:45:15,291 --> 01:45:16,458 Én ugyan nem. 1544 01:45:17,416 --> 01:45:18,625 Látja kisasszony? 1545 01:45:18,625 --> 01:45:20,625 Senki nem spórolt ki semmit. 1546 01:45:21,333 --> 01:45:22,791 A viszontlátásra. 1547 01:45:23,750 --> 01:45:25,750 Ki kérte ezt magától, Kollár doktor? 1548 01:45:26,333 --> 01:45:29,166 Maga szerint ide doktorok meg nagyságos urak járnak? 1549 01:45:29,166 --> 01:45:31,500 - Tudom, hogy hazudik. - Na ebből elég! 1550 01:45:32,541 --> 01:45:34,250 Távozzon a kisasszony! 1551 01:45:34,250 --> 01:45:35,791 Ameddig jó kedvemben vagyok. 1552 01:45:35,791 --> 01:45:38,208 Addig nem, amíg nem mondja el, hogy ki járt itt. 1553 01:45:38,208 --> 01:45:39,125 Hans! 1554 01:45:39,666 --> 01:45:41,125 Kísérd ki a hölgyet. 1555 01:45:41,125 --> 01:45:43,291 Úgy látszik annyira megkedvelt bennünket, 1556 01:45:43,958 --> 01:45:45,291 hogy el sem akar menni. 1557 01:45:45,291 --> 01:45:46,625 Akkor is nevetne ha tudná, 1558 01:45:46,625 --> 01:45:50,375 hogy emiatt a héten kilenc asszony és négy csecsemő halt meg? 1559 01:45:53,791 --> 01:45:56,166 Mivel támasztja alá az elméletét? 1560 01:45:59,833 --> 01:46:02,208 A kezemen évekig rajta volt a hullaméreg szaga. 1561 01:46:03,625 --> 01:46:06,291 A szappan nem tüntette el, csak a kalcium-hipoklorit. 1562 01:46:06,708 --> 01:46:08,250 [a tömeg felhördül] 1563 01:46:08,916 --> 01:46:11,666 [Baumgartner] A kísérlete mégis elbukott. 1564 01:46:12,541 --> 01:46:16,041 Az ön osztályán a héten többen haltak meg, 1565 01:46:16,041 --> 01:46:18,291 mint a múlt hónapban együttvéve. 1566 01:46:19,000 --> 01:46:20,083 Igaz? 1567 01:46:21,375 --> 01:46:22,416 Igaz. 1568 01:46:22,416 --> 01:46:24,291 Meg tudja magyarázni, mitől? 1569 01:46:26,125 --> 01:46:28,000 Egyelőre sajnos nem. 1570 01:46:28,000 --> 01:46:31,375 Elképzelhető az is, hogy a klórmész hozzájárult 1571 01:46:31,375 --> 01:46:34,208 a betegek állapotának romlásához? 1572 01:46:34,208 --> 01:46:35,208 Kizárt. 1573 01:46:35,208 --> 01:46:37,791 A gyermekágyi lázat hullaméreg okozza. 1574 01:46:37,791 --> 01:46:40,875 Klein professzor, alá tudja ezt támasztani? 1575 01:46:41,583 --> 01:46:42,916 Sajnos nem. 1576 01:46:42,916 --> 01:46:43,833 Ez nem igaz. 1577 01:46:44,250 --> 01:46:47,000 Hiszen maga is látta, el is ismerte, és most meg letagadja? 1578 01:46:47,000 --> 01:46:47,916 Csillapodjon le. 1579 01:46:48,708 --> 01:46:51,916 Csak a saját helyzetét nehezíti Semmelweis. 1580 01:46:51,916 --> 01:46:54,375 Az első hetekben volt némi javulás. 1581 01:46:54,375 --> 01:46:55,958 Némi? 1582 01:46:56,458 --> 01:46:58,291 Nem volt egyetlen lázas beteg sem. 1583 01:46:58,291 --> 01:47:00,291 Aztán ismét kitört a járvány. 1584 01:47:01,416 --> 01:47:04,250 Hasonló hullámzást már korábban is tapasztaltunk. 1585 01:47:04,833 --> 01:47:08,000 [Baumgartner] Vagyis Semmelweis doktor téziseit 1586 01:47:08,000 --> 01:47:10,375 a gyakorlat nem igazolta. 1587 01:47:11,750 --> 01:47:13,541 [Baumgartner] Ezt jegyezzük fel. 1588 01:47:14,791 --> 01:47:18,791 A szünet után, a tanúk meghallgatásával folytatjuk. 1589 01:47:21,291 --> 01:47:25,291 [hangos beszélgetés zaja] 1590 01:47:26,041 --> 01:47:30,041 [halk, komor zene indul] 1591 01:47:43,916 --> 01:47:46,166 [tömegzsivaj a teremben] 1592 01:47:53,166 --> 01:47:55,416 [Baumgartner] Emma Hoffmann kisasszony! 1593 01:48:01,583 --> 01:48:04,458 [Baumgartner] Mennyi ideig dolgozott a doktor úr mellett? 1594 01:48:05,208 --> 01:48:06,708 Több, mint két hónapig. 1595 01:48:08,000 --> 01:48:10,333 [Baumgartner] Ez idő alatt sok mindent látott. 1596 01:48:11,500 --> 01:48:14,458 Például, hogy Semmelweis betört az irattárba. 1597 01:48:15,000 --> 01:48:15,833 Ugye? 1598 01:48:17,416 --> 01:48:18,333 Igen. 1599 01:48:18,750 --> 01:48:21,958 És annak ellenére, hogy a kórházi protokoll tiltja, 1600 01:48:22,541 --> 01:48:26,125 felboncolta az egyik kollégáját, Kolletschka doktor urat. 1601 01:48:26,125 --> 01:48:28,000 Igen. Én segítettem neki. 1602 01:48:28,000 --> 01:48:29,541 [csodálkozó hangok] 1603 01:48:34,083 --> 01:48:36,583 Milyen embernek ismeri Semmelweist? 1604 01:48:37,583 --> 01:48:40,083 Olyannak, aki soha nem tartja be a szabályokat. 1605 01:48:41,541 --> 01:48:43,625 Akinek a dühkitöréseitől 1606 01:48:44,708 --> 01:48:46,875 rettegnek a bábák és a medikusok. 1607 01:48:48,333 --> 01:48:50,666 És... és olyannak, aki 1608 01:48:51,708 --> 01:48:54,041 aki mindent megtesz a betegeiért. 1609 01:48:55,041 --> 01:48:56,833 Nem pedig megöli őket. 1610 01:48:58,125 --> 01:49:00,083 Ahogy bármelyik orvos a klinikán. 1611 01:49:00,458 --> 01:49:01,583 Nem mondanám. 1612 01:49:02,916 --> 01:49:04,875 [Baumgartner] Ezt hogy érti kisasszony? 1613 01:49:05,583 --> 01:49:08,000 [Baumgartner] Ön szerint van, aki ártani akar? 1614 01:49:08,625 --> 01:49:09,750 Igen. 1615 01:49:09,750 --> 01:49:12,416 Az aki leállította a klórmeszes tisztítást. 1616 01:49:13,291 --> 01:49:14,333 Kollár doktor. 1617 01:49:15,333 --> 01:49:17,666 Ezután ugrott meg újra a halálozások száma. 1618 01:49:18,166 --> 01:49:19,416 Ez a nő megőrült. 1619 01:49:20,000 --> 01:49:21,708 Mi közöm nekem mosodai ügyekhez? 1620 01:49:22,291 --> 01:49:24,708 Az első tünetek péntek délután jelentkeztek. 1621 01:49:25,666 --> 01:49:29,166 Az új mosás pedig csütörtök reggel érkezett. 1622 01:49:29,541 --> 01:49:32,375 De azt már nem klórral mosták, mint ahogy azt 1623 01:49:32,375 --> 01:49:34,166 Semmelweis doktor elrendelte, mert 1624 01:49:36,791 --> 01:49:40,000 mert szerdán valaki másra utasította a mosodást. 1625 01:49:40,000 --> 01:49:43,083 Csak nem gondolják, hogy pucerájba járok, mint egy cseléd? 1626 01:49:43,083 --> 01:49:44,333 [Kollár] Nevetséges. 1627 01:49:44,333 --> 01:49:45,958 Heinrich Grass mosodája. 1628 01:49:46,583 --> 01:49:48,083 A maga irodájából való. 1629 01:49:50,208 --> 01:49:51,791 Bizonyítani tudom, 1630 01:49:51,791 --> 01:49:54,125 hogy a szerdai műszakot az osztályon töltöttem. 1631 01:49:54,125 --> 01:49:55,875 Ki sem tettem a lábam. 1632 01:49:55,875 --> 01:49:57,208 Több tucat tanúm van rá. 1633 01:49:58,083 --> 01:49:59,083 [Kollár] Kérem, 1634 01:49:59,083 --> 01:50:00,166 vegye figyelembe, 1635 01:50:01,625 --> 01:50:02,625 ez a nő 1636 01:50:03,458 --> 01:50:04,875 Semmelweis doktor szeretője. 1637 01:50:04,875 --> 01:50:06,375 [felzúdul a közönség] 1638 01:50:06,916 --> 01:50:08,625 Ez igaz kisasszony? 1639 01:50:11,125 --> 01:50:12,083 Igaz volt. 1640 01:50:12,583 --> 01:50:15,250 [hangos méltatlankodás] 1641 01:50:17,083 --> 01:50:18,500 [Baumgartner] Csend! 1642 01:50:19,416 --> 01:50:22,083 A szó az igazgató úré. 1643 01:50:23,791 --> 01:50:26,916 Hoffmann kisasszonyt sajnos én vettem fel. 1644 01:50:28,416 --> 01:50:30,708 Mondhatni rossz híre ellenére. 1645 01:50:31,791 --> 01:50:34,583 [Klein] De úgy tűnik, a vér nem válik vízzé. 1646 01:50:35,583 --> 01:50:38,875 Itt is folytatta erkölcstelen viselkedését. 1647 01:50:39,750 --> 01:50:41,875 Döntsék el, kinek hisznek. 1648 01:50:41,875 --> 01:50:43,208 Egy romlott nőnek, 1649 01:50:43,833 --> 01:50:46,208 vagy a klinika legjobb szakemberének. 1650 01:50:51,333 --> 01:50:53,000 Kollár doktor igazat mond. 1651 01:50:53,500 --> 01:50:54,500 Köszönöm kisasszony. 1652 01:50:55,000 --> 01:50:57,708 Valóban nem hagyta el az épületet egyetlen percre sem. 1653 01:50:58,875 --> 01:51:00,541 Mert a mosodába engem küldött. 1654 01:51:00,541 --> 01:51:02,083 [a közönség ismét felzúdul] 1655 01:51:02,083 --> 01:51:05,333 [Júlia] Engem bízott meg, hogy mondjam le a klórmeszes mosást. 1656 01:51:06,750 --> 01:51:08,541 És én adtam át neki a nyugtát. 1657 01:51:09,041 --> 01:51:10,416 [Kollár] Ez szemenszedett hazugság! 1658 01:51:10,416 --> 01:51:12,083 Csak nem adnak hitelt egy cselédnek? 1659 01:51:12,083 --> 01:51:13,125 Miért ne? 1660 01:51:14,458 --> 01:51:18,791 Vagy itt mindig csak az orvos a kikezdhetetlen tekintélyű? 1661 01:51:19,708 --> 01:51:23,125 A bába pedig csak egy kétes múltú nő, akit el lehet csábítani 1662 01:51:23,125 --> 01:51:25,375 és aztán ki lehet hajítani, mint egy rongyot? 1663 01:51:27,333 --> 01:51:28,416 Kollár doktor. 1664 01:51:29,875 --> 01:51:31,250 Mondja el az igazat! 1665 01:51:32,250 --> 01:51:35,416 Maga állíttatta le a klórmeszes mosást, 1666 01:51:35,416 --> 01:51:36,375 vagy sem? 1667 01:51:36,708 --> 01:51:37,958 És ha igen? 1668 01:51:38,458 --> 01:51:40,833 Többen panaszkodtak viszketésre, kiütésekre. 1669 01:51:41,541 --> 01:51:43,666 Én csak az anyák komfortérzetét akartam javítani. 1670 01:51:43,666 --> 01:51:46,541 A klórmeszes mosás ráadásul drága is. 1671 01:51:55,458 --> 01:51:57,625 Ez itt körülbelül öt krajcár. 1672 01:51:57,625 --> 01:52:01,000 Amivel pontosan két szülő nő életét lehet megmenteni. 1673 01:52:02,583 --> 01:52:04,083 Ez önök szerint drága? 1674 01:52:04,083 --> 01:52:06,416 [a közönség felhördül] 1675 01:52:10,666 --> 01:52:11,791 Tessék. 1676 01:52:11,791 --> 01:52:13,000 Tíz krajcár. 1677 01:52:13,916 --> 01:52:15,041 Ennyit spórolt meg. 1678 01:52:16,125 --> 01:52:18,125 [a közönség tapsol, dobog] 1679 01:52:23,583 --> 01:52:24,833 Kollár doktor. 1680 01:52:25,708 --> 01:52:27,208 Én megbíztam magában. 1681 01:52:28,250 --> 01:52:29,708 A betegek is. 1682 01:52:30,750 --> 01:52:32,375 És maga visszaélt ezzel. 1683 01:52:35,000 --> 01:52:38,541 Tanácsos úr, javaslom Semmelweis felmentését. 1684 01:52:39,250 --> 01:52:44,583 És Kollár doktor úr felelősségre vonását a lehető legszigorúbb módon. 1685 01:52:45,375 --> 01:52:46,791 [asszony] Nem elég! 1686 01:52:46,791 --> 01:52:49,916 Semmelweis doktornak igazságot kell szolgáltatni. 1687 01:52:51,583 --> 01:52:53,666 Neki köszönhetem, hogy életben vagyunk. 1688 01:52:54,375 --> 01:52:56,458 Megmentette az életemet! 1689 01:52:57,041 --> 01:52:59,125 Ő az anyák megmentője! 1690 01:52:59,125 --> 01:53:02,541 [ujjongás, tapsvihar] 1691 01:53:08,750 --> 01:53:13,500 [felszabadító hangulatú zene indul] 1692 01:53:20,375 --> 01:53:21,875 [asszony] Gratulálunk doktor úr! 1693 01:53:21,875 --> 01:53:22,916 Hálásak vagyunk. 1694 01:53:22,916 --> 01:53:24,500 Mindent köszönünk. 1695 01:53:27,958 --> 01:53:30,916 [folytatódik a tapsvihar] 1696 01:53:38,291 --> 01:53:39,333 [kopogás] 1697 01:53:39,333 --> 01:53:40,666 [ajtónyitás] 1698 01:53:40,666 --> 01:53:41,666 Ne most Gertrúd. 1699 01:53:42,083 --> 01:53:43,416 Felőlem... 1700 01:53:43,416 --> 01:53:45,291 De valaki rajtam keresi magát. 1701 01:53:46,458 --> 01:53:47,666 [Klein] Megengedi? 1702 01:53:49,250 --> 01:53:50,208 Professzor úr? 1703 01:53:54,375 --> 01:53:58,291 Valaha én is egy ilyen hónapos szobában kezdtem. 1704 01:53:59,041 --> 01:54:03,041 Apám szegény molnár volt, nem tudott támogatni. 1705 01:54:03,875 --> 01:54:06,208 Akkor nekem is nagy terveim voltak. 1706 01:54:06,208 --> 01:54:09,250 Gondolom nem azért jött, hogy a fiatalságáról meséljen... 1707 01:54:11,375 --> 01:54:12,333 Nem. 1708 01:54:13,916 --> 01:54:15,250 Valóban nem. 1709 01:54:16,625 --> 01:54:18,875 Szeretnék bocsánatot kérni. 1710 01:54:21,000 --> 01:54:23,250 Hinnem kellett volna önben. 1711 01:54:29,583 --> 01:54:32,500 És egyúttal szeretném kinevezni a szülészet 1712 01:54:32,500 --> 01:54:35,041 osztályvezető főorvosává. 1713 01:54:35,041 --> 01:54:35,958 Köszönöm. 1714 01:54:37,083 --> 01:54:38,083 De nem fogadom el. 1715 01:54:39,291 --> 01:54:41,208 Számomra a munka máshol folytatódik. 1716 01:54:42,833 --> 01:54:44,125 Magyarországon. 1717 01:54:45,666 --> 01:54:48,375 Itthagyná Bécs legnevesebb klinikáját? 1718 01:54:51,083 --> 01:54:53,791 Az volt minden vágyam, hogy itt dolgozhassak. 1719 01:54:55,333 --> 01:54:56,708 De én gyógyítani szeretnék. 1720 01:54:57,541 --> 01:54:58,875 Nem háborúzni. 1721 01:54:59,708 --> 01:55:01,208 Nem kell háborúznia. 1722 01:55:02,833 --> 01:55:04,333 Én lemondok. 1723 01:55:05,291 --> 01:55:07,041 Maga vezethetné a klinikát. 1724 01:55:07,666 --> 01:55:09,666 Megválogathatná a kollégáit. 1725 01:55:09,666 --> 01:55:10,958 De miért mond le? 1726 01:55:13,125 --> 01:55:16,291 Régen én is dolgoztam a proszektúrán. 1727 01:55:17,250 --> 01:55:20,416 És amikor a lányom szülését vezettem le, 1728 01:55:25,291 --> 01:55:28,041 a saját kezemmel fertőztem meg. 1729 01:55:33,875 --> 01:55:35,083 Nem tehet róla. 1730 01:55:36,666 --> 01:55:39,875 Akkor is el kell számolnom a lelkiismeretemmel. 1731 01:55:39,875 --> 01:55:41,500 [Semmelweis] Mindannyiunknak. 1732 01:55:42,291 --> 01:55:45,125 [Semmelweis] Több száz nőt és gyereket fertőztünk meg. 1733 01:55:48,750 --> 01:55:50,958 De azokra gondoljon, akiket még megmenthet. 1734 01:55:51,625 --> 01:55:53,958 És ne azokra, akiket már nem. 1735 01:55:59,291 --> 01:56:01,416 [ünneplő tömeg hangjai] 1736 01:56:01,416 --> 01:56:03,791 [zene a háttérben] 1737 01:56:05,000 --> 01:56:07,416 - [Semmelweis] És most hol vannak? - Fogalmam sincs. 1738 01:56:07,416 --> 01:56:09,916 Nem követem az elbocsátott személyzet sorsát. 1739 01:56:12,791 --> 01:56:14,500 [Júlia] Doktor úr! 1740 01:56:14,500 --> 01:56:16,666 Én tudom, hol vannak. 1741 01:56:18,875 --> 01:56:21,500 Amint találok munkát azonnal jövök érted. Rendben? 1742 01:56:21,500 --> 01:56:23,083 Nem akarok itt maradni. 1743 01:56:23,083 --> 01:56:25,416 Itt legalább tető van a fejed felett. 1744 01:56:25,416 --> 01:56:26,500 És te hova mész? 1745 01:56:26,500 --> 01:56:28,875 Miattam ne aggódj. 1746 01:56:28,875 --> 01:56:30,416 Kitalálok valamit. 1747 01:56:30,416 --> 01:56:32,416 [érzelmes vonós zene] 1748 01:56:48,875 --> 01:56:50,625 [hangoskodó gyerekek] 1749 01:57:07,125 --> 01:57:08,333 Hát maga? 1750 01:57:09,666 --> 01:57:10,750 Miért jött? 1751 01:57:16,291 --> 01:57:17,791 Megköszönni, amit értem tett. 1752 01:57:20,000 --> 01:57:21,875 Ennyivel tartoztam magának. 1753 01:57:24,208 --> 01:57:27,875 Talán én sem kellő körültekintéssel mértem fel a helyzetét. 1754 01:57:28,458 --> 01:57:30,583 [érzelmes zene indul] 1755 01:57:32,458 --> 01:57:33,916 Folytatja a kutatást? 1756 01:57:38,166 --> 01:57:39,000 Igen. 1757 01:57:40,083 --> 01:57:41,458 De visszatérek Pestre. 1758 01:57:45,791 --> 01:57:46,666 És maga? 1759 01:57:47,500 --> 01:57:51,375 Remélem sikerül munkát találnom és újra magamhoz vehetem a húgomat. 1760 01:57:53,916 --> 01:57:55,041 Hát akkor... 1761 01:57:56,416 --> 01:57:58,458 Ki tudja találkozunk-e még... 1762 01:58:01,791 --> 01:58:02,916 Örülök, hogy 1763 01:58:03,791 --> 01:58:05,416 megismerhettem. 1764 01:58:05,416 --> 01:58:07,666 Sokat tanultam öntől Semmelweis doktor. 1765 01:58:20,666 --> 01:58:21,583 Ez mi? 1766 01:58:23,750 --> 01:58:24,583 Egy levél. 1767 01:58:26,125 --> 01:58:27,041 Magának. 1768 01:58:27,791 --> 01:58:29,541 Amiben elmagyarázom, hogy 1769 01:58:30,625 --> 01:58:32,166 miért kell velem jönnie. 1770 01:58:34,000 --> 01:58:35,125 Kell? 1771 01:58:37,333 --> 01:58:38,291 Szeretném. 1772 01:58:40,625 --> 01:58:42,416 A húgával együtt természetesen. 1773 01:58:43,666 --> 01:58:45,458 Nem tudom... 1774 01:58:47,125 --> 01:58:49,333 Nem tudom, hogy mit mondhatnék. 1775 01:58:49,333 --> 01:58:51,500 Azért olvassa csak el. 1776 01:58:55,125 --> 01:58:58,000 [romantikus zene] 1777 01:59:01,083 --> 01:59:03,666 A hajó holnap ötkor indul a kikötőből. 1778 01:59:22,875 --> 01:59:24,166 [Semmelweis] Drága Emma! 1779 01:59:25,583 --> 01:59:27,458 Ha tudná, mennyi eltékozolt papír, 1780 01:59:28,500 --> 01:59:30,750 Mennyi papírra vetett ügyetlen mondat igazolja, 1781 01:59:30,750 --> 01:59:33,041 hogy egy magamfajta tudományos ember számára 1782 01:59:33,041 --> 01:59:36,333 lehetetlen feladatnak tűnik a szív dolgairól beszélni. 1783 01:59:37,875 --> 01:59:38,791 Várjon. 1784 01:59:39,333 --> 01:59:41,291 [Recsegő hajópadló] 1785 01:59:41,791 --> 01:59:43,791 [madarak csiripelnek] 1786 01:59:46,083 --> 01:59:48,083 [hajókürt szól] 1787 01:59:52,125 --> 01:59:54,125 [harang kong] 1788 01:59:56,541 --> 01:59:58,250 Jöjjön uram, mert még lemarad. 1789 01:59:58,250 --> 01:59:59,541 Rögvest indulunk. 1790 02:00:00,875 --> 02:00:03,333 És közben arra gondolok, ha itt lenne, 1791 02:00:04,083 --> 02:00:05,250 biztos segítene. 1792 02:00:06,041 --> 02:00:07,541 És megoldanánk a lehetetlent. 1793 02:00:08,333 --> 02:00:10,083 Mint ahogy annyiszor támogatott, 1794 02:00:10,083 --> 02:00:12,333 mellettem állt, és tartotta bennem a lelket 1795 02:00:12,333 --> 02:00:14,166 a legsötétebb órákban is. 1796 02:00:16,416 --> 02:00:20,208 Tudnia kell mennyire sajnálok minden kimondott szót, amivel megbántottam. 1797 02:00:22,333 --> 02:00:25,583 Talán csak azokat a kimondatlan szavakat sajnálom jobban, 1798 02:00:25,583 --> 02:00:28,958 amelyek számomra is egyértelművé tették volna, 1799 02:00:30,708 --> 02:00:32,250 hogy szükségem van magára. 1800 02:00:33,541 --> 02:00:35,166 Fontos nekem, 1801 02:00:35,166 --> 02:00:36,750 és hiszem, hogy összetartozunk. 1802 02:00:37,250 --> 02:00:38,750 [erősödő romantikus zene] 1803 02:00:39,416 --> 02:00:40,916 Kérem, ha maga is így hiszi, 1804 02:00:42,083 --> 02:00:43,583 jöjjenek el velem! 1805 02:00:45,250 --> 02:00:46,833 [Emma:] Elnézést! 1806 02:00:53,333 --> 02:00:54,916 Már azt hittem, nem jönnek. 1807 02:00:54,916 --> 02:00:57,833 Előfordult, hogy késtem, de soha nem hagytam cserben önt. 1808 02:00:59,708 --> 02:01:01,000 És ezt nagyon köszönöm. 1809 02:01:06,208 --> 02:01:08,375 [halk, romantikus zongoradallam] 1810 02:01:12,958 --> 02:01:15,583 „Kérem, ha úgy hiszi, jöjjön el velem! 1811 02:01:15,583 --> 02:01:19,041 Ha nem, akkor is, és bebizonyítom, hogy igazam van." 1812 02:01:20,750 --> 02:01:22,291 Kicsit túlzásba estem... 1813 02:01:24,125 --> 02:01:26,083 - Ugye? - Szerintem nem. 1814 02:01:31,041 --> 02:01:31,916 Nézd! 1815 02:01:34,166 --> 02:01:35,708 Ezt neked csináltattam. 1816 02:01:37,166 --> 02:01:38,458 Köszönöm. 1817 02:01:48,041 --> 02:01:49,208 Milyen? 1818 02:01:53,875 --> 02:01:55,333 Látok! 1819 02:02:03,000 --> 02:02:07,125 [erősödő romantikus zene]