1 00:00:01,710 --> 00:00:08,717 ‫"الشخصيات والأماكن والمنظمات والأحداث ‫في هذا المسلسل الدرامي من نسج الخيال" 2 00:00:57,348 --> 00:00:58,933 ‫"تذكرة دخول - فيلم (ذا شاور)" 3 00:00:59,184 --> 00:01:00,185 ‫ما هذه؟ 4 00:01:00,477 --> 00:01:01,978 ‫أأنت متفرغة في نهاية الأسبوع؟ 5 00:01:02,062 --> 00:01:03,563 ‫لنذهب لمشاهدة فيلم. 6 00:01:05,231 --> 00:01:06,691 ‫لديّ شيء لك. 7 00:01:07,108 --> 00:01:08,485 ‫ما هو؟ 8 00:01:09,360 --> 00:01:10,612 ‫ما هذه؟ 9 00:01:13,948 --> 00:01:15,658 ‫اشتريتها لأنها جميلة. 10 00:01:15,742 --> 00:01:16,743 ‫إنها جميلة فعلاً. 11 00:01:19,370 --> 00:01:22,248 ‫"يوجيونغ" و"غيتشيول". انظرا هنا. 12 00:01:23,083 --> 00:01:24,501 ‫لا، لا نحتاج إلى ذلك. 13 00:01:24,751 --> 00:01:26,169 ‫هيا. لنلتقط صورة. 14 00:01:26,586 --> 00:01:28,463 ‫١، ٢، ٣. 15 00:01:29,339 --> 00:01:31,966 ‫أيمكنك التقاط صورة أخرى؟ 16 00:01:32,050 --> 00:01:33,510 ‫لكي يحظى كلّ منا بواحدة. 17 00:01:33,593 --> 00:01:37,055 ‫عجباً يا "غيتشيول". ‫أنت لا تحاول إخفاء ذلك حتى. 18 00:01:38,556 --> 00:01:39,557 ‫١، ٢... 19 00:01:39,641 --> 00:01:40,725 ‫مهلاً. انتظري. 20 00:01:42,685 --> 00:01:43,770 ‫دعني أفعل ذلك. 21 00:01:46,064 --> 00:01:47,565 ‫- ٣. ‫- شكراً. 22 00:01:49,192 --> 00:01:51,444 ‫١، ٢، ٣. 23 00:01:54,405 --> 00:01:55,490 ‫صورة أخرى؟ 24 00:01:57,033 --> 00:01:57,867 ‫تقاربا أكثر. 25 00:02:01,996 --> 00:02:02,914 ‫استعدا. 26 00:02:05,416 --> 00:02:07,752 ‫THE WORST OF EVIL 27 00:02:07,836 --> 00:02:09,629 ‫١، ٢، ٣. 28 00:02:17,512 --> 00:02:20,014 ‫لم أر "جونمو" مؤخراً. 29 00:02:21,349 --> 00:02:23,351 ‫كان منشغلاً جداً. 30 00:02:23,434 --> 00:02:25,311 ‫لماذا؟ هل تفتقدينه؟ 31 00:02:25,562 --> 00:02:27,605 ‫بالطبع أفتقده. 32 00:02:27,689 --> 00:02:30,066 ‫إنه صهري الوحيد. 33 00:02:30,650 --> 00:02:32,318 ‫سأطلب منه زيارتك. 34 00:02:33,820 --> 00:02:36,531 ‫اطلبي منه أن يظهر في البرامج التلفزيونية 35 00:02:36,614 --> 00:02:38,366 ‫كما يفعل المحققون الآخرون. 36 00:02:38,867 --> 00:02:41,744 ‫أريد التباهي بصهري ‫كما تفعل السيدات الأخريات هنا. 37 00:02:45,290 --> 00:02:48,168 ‫أمي، هل تتذكرين الفتى 38 00:02:48,251 --> 00:02:51,379 ‫الذي يُدعى "جونغ غيتشيول" من جوقة كنيستي؟ 39 00:02:52,380 --> 00:02:54,257 ‫بالطبع أتذكّره. 40 00:02:54,340 --> 00:02:56,092 ‫سمعت أنه رجل عصابات الآن. 41 00:02:57,010 --> 00:02:58,553 ‫هل عرفت ذلك أيضاً؟ 42 00:02:59,137 --> 00:03:01,222 ‫إن عشت في المنطقة نفسها طوال ٢٠ سنة، 43 00:03:01,306 --> 00:03:03,057 ‫فإنك تسمعين شتّى أنواع الأمور. 44 00:03:05,518 --> 00:03:07,812 ‫لا أصدّق أنه أصبح كذلك في نهاية المطاف. 45 00:03:26,539 --> 00:03:29,334 ‫توقّفوا عن التقاط الصور! يُوجد أطفال هنا. 46 00:03:29,584 --> 00:03:31,920 ‫هذا قاس جداً. 47 00:03:32,003 --> 00:03:33,421 ‫ربّاه! 48 00:03:33,504 --> 00:03:34,422 ‫هؤلاء المراسلون! 49 00:03:35,798 --> 00:03:37,884 ‫هل "غيتشيول" في سنة التخرج؟ 50 00:03:37,967 --> 00:03:39,219 ‫لا، إنه في السنة الثالثة. 51 00:04:31,437 --> 00:04:33,481 ‫"سيرة ذاتية - (كوون سيونغهو)" 52 00:04:33,940 --> 00:04:35,650 ‫"(كوون سيونغهو)." 53 00:04:36,276 --> 00:04:38,486 ‫"تحقق من المعلومات ‫تحقق من سجل أبيه الإجرامي" 54 00:04:42,824 --> 00:04:44,409 ‫"شرطة (سيول) (يو يوجيونغ) قسم الأمن؟" 55 00:04:44,492 --> 00:04:46,911 ‫"متزوجة من شرطيّ؟ اسمه، صورته، قسمه" 56 00:04:50,832 --> 00:04:51,916 ‫"(يو يوجيونغ)." 57 00:04:53,626 --> 00:04:54,794 ‫صورة الزوج؟ 58 00:05:03,094 --> 00:05:05,763 ‫قلت إننا التقينا بسبب اعتقال والدي 59 00:05:05,847 --> 00:05:07,515 ‫ولم يطرحوا أسئلة أخرى. 60 00:05:07,598 --> 00:05:09,225 ‫ولكن لا يمكنني التأكد 61 00:05:09,309 --> 00:05:11,019 ‫إن كانوا يصدقونني أم لا. 62 00:05:14,814 --> 00:05:16,190 ‫بالمناسبة، 63 00:05:19,152 --> 00:05:23,698 ‫هل كنت و"جونغ غيتشيول" مقرّبين جداً؟ 64 00:05:23,781 --> 00:05:25,783 ‫لفترة من الوقت فحسب في المدرسة الثانوية. 65 00:05:25,867 --> 00:05:27,577 ‫لم أقابله منذ ذلك الحين. 66 00:05:28,244 --> 00:05:30,163 ‫- لماذا؟ ‫- ليس أمراً ذا أهمية. 67 00:05:30,246 --> 00:05:32,248 ‫سأتصل بك لاحقاً. 68 00:05:32,749 --> 00:05:34,042 ‫لا تقلقي. 69 00:05:35,251 --> 00:05:36,419 ‫حسناً. 70 00:05:42,550 --> 00:05:45,011 ‫آسف لأننا لم نخبرك عن المحقق "بارك". 71 00:05:45,094 --> 00:05:46,804 ‫كان ذلك لأسباب أمنية. 72 00:05:47,055 --> 00:05:50,099 ‫"دوهيونغ"، أشعر بخيبة أمل شديدة. 73 00:05:50,308 --> 00:05:52,060 ‫كيف يمكنك، من بين جميع الناس، 74 00:05:52,143 --> 00:05:54,854 ‫أن تسند مهمة بهذه الخطورة لـ"جونمو"؟ 75 00:05:54,937 --> 00:05:56,731 ‫لا أفهم فحسب. 76 00:05:56,814 --> 00:05:58,649 ‫آسف يا "يوجيونغ". 77 00:05:58,733 --> 00:06:00,068 ‫أنا آسف حقاً، 78 00:06:00,151 --> 00:06:02,570 ‫ولكن لا أحد سوى "جونمو" ‫يستطيع القيام بهذا. 79 00:06:02,653 --> 00:06:03,696 ‫"دوهيونغ". 80 00:06:10,286 --> 00:06:11,746 ‫"(جونغ غيتشيول)" 81 00:06:11,829 --> 00:06:14,957 ‫اكتشف "جونغ غيتشيول" ‫أنني و"جونمو" نعرف بعضنا 82 00:06:15,041 --> 00:06:17,210 ‫وهو يعرف أيضاً أنني شرطية. 83 00:06:17,293 --> 00:06:20,338 ‫هل ستبقي "جونمو" هناك حقاً؟ 84 00:06:20,421 --> 00:06:25,259 ‫في الوقت الحالي، ‫يجب أن ننتظر خطوة "جونغ غيتشيول" التالية. 85 00:06:25,927 --> 00:06:27,762 ‫سأراقبه، 86 00:06:27,845 --> 00:06:29,555 ‫- لذا لا تقلقي كثيراً. ‫- "دوهيونغ". 87 00:06:29,639 --> 00:06:32,683 ‫تعرفين "جونمو" أكثر مما أعرفه. 88 00:06:32,767 --> 00:06:35,144 ‫حين يبدأ بأمر ما، لا يتراجع أبداً. 89 00:06:35,228 --> 00:06:36,312 ‫أيتها المفتشة "يو". 90 00:06:37,313 --> 00:06:40,149 ‫تريدين أن يغلق المحقق "بارك" القضية بسرعة 91 00:06:40,233 --> 00:06:41,567 ‫ويعود إلى المنزل، صحيح؟ 92 00:06:42,860 --> 00:06:46,030 ‫إذاً، للقيام بذلك، نودّ دعمك النشط. 93 00:06:46,114 --> 00:06:47,490 ‫سيدي، أرجوك. 94 00:06:49,450 --> 00:06:50,952 ‫سأقدّر ذلك كثيراً. 95 00:07:06,426 --> 00:07:10,138 ‫هل كان عليك حقاً إحضاري إلى المكتب ‫عند بزوغ الفجر؟ 96 00:07:11,556 --> 00:07:14,392 ‫تفضّل. شارك شرطييك بهذه. 97 00:07:14,475 --> 00:07:15,768 ‫إنها كعكات أميركية. 98 00:07:16,853 --> 00:07:17,687 ‫خذه. 99 00:07:27,989 --> 00:07:29,323 ‫شكراً على الكعكات. 100 00:07:29,407 --> 00:07:30,616 ‫العفو. آمل أن تستمع بها. 101 00:07:34,537 --> 00:07:35,872 ‫صباح الخير يا سيدي. 102 00:07:35,955 --> 00:07:36,789 ‫مرحباً. 103 00:08:00,813 --> 00:08:02,648 ‫والد "كوون سيونغهو"، "كوون جانغسيوك"، 104 00:08:02,732 --> 00:08:06,027 ‫أُدين ٤ مرات ‫لانتهاكه قانون مكافحة المخدرات. 105 00:08:06,235 --> 00:08:07,862 ‫أما المدارس التي درس فيها، 106 00:08:07,945 --> 00:08:09,280 ‫فسأذهب إلى "وونجو" للتحقق. 107 00:08:10,990 --> 00:08:14,076 ‫والد "يو يوجيونغ" ‫هو المفوض السابق لشرطة "سيول"، 108 00:08:14,160 --> 00:08:16,287 ‫"يو دوكون" وقد تقاعد العام الماضي. 109 00:08:17,288 --> 00:08:20,875 ‫تخضع والدتها لعلاجات السرطان ‫في مستشفى "يونغدونغ سيفيرانس". 110 00:08:23,377 --> 00:08:24,712 ‫إنها في قسم الأمن 111 00:08:24,795 --> 00:08:27,924 ‫وزوجها محقق في قسم شرطة "أمسونغ". 112 00:08:28,007 --> 00:08:29,300 ‫هذه صورة له. 113 00:08:49,195 --> 00:08:50,154 ‫"كوون سيونغهو". 114 00:09:09,549 --> 00:09:10,925 ‫عندما قابلت "يوجيونغ"، 115 00:09:12,301 --> 00:09:13,886 ‫هل تحدثت إليك عن زوجها؟ 116 00:09:14,470 --> 00:09:15,513 ‫لا. 117 00:09:24,397 --> 00:09:26,941 ‫"قسم شرطة (أمسونغ)، شعبة الجرائم. 118 00:09:27,692 --> 00:09:29,360 ‫ضابط الشرطة الأعلى (بارك جونمو)." 119 00:09:48,170 --> 00:09:51,048 ‫"قسم شرطة (أمسونغ) - المحقق (بارك جونمو)" 120 00:09:52,216 --> 00:09:53,759 ‫هل رأيته من قبل؟ 121 00:09:56,012 --> 00:09:56,929 ‫لا. 122 00:09:57,138 --> 00:09:58,514 ‫انظر عن كثب. 123 00:09:59,515 --> 00:10:01,017 ‫هل رأيته؟ 124 00:10:03,352 --> 00:10:05,563 ‫لا، لم أره. 125 00:10:06,564 --> 00:10:07,940 ‫اسمع. 126 00:10:10,151 --> 00:10:11,777 ‫من هو أكثر وسامة؟ أنا أم هو؟ 127 00:10:14,113 --> 00:10:15,114 ‫أنت أيها الزعيم. 128 00:10:19,285 --> 00:10:20,244 ‫لنذهب للاغتسال. 129 00:10:21,120 --> 00:10:22,121 ‫نعم أيها الزعيم. 130 00:10:25,708 --> 00:10:26,709 ‫حسناً. 131 00:10:29,879 --> 00:10:31,839 ‫هل "يوجيونغ" من "وونجو" في الأصل؟ 132 00:10:34,884 --> 00:10:40,306 ‫على حد علمي، ‫انتقلت إلى "وونجو" بسبب عمل والدها. 133 00:10:40,389 --> 00:10:43,768 ‫ثم عادت إلى "سيول" ‫في أيام المدرسة المتوسطة. 134 00:10:51,067 --> 00:10:55,988 ‫ألا تعرف أن شبكة الشرطة الداخلية ‫تحفظ سجل بحثك 135 00:10:56,072 --> 00:10:58,199 ‫خلال تسجيل دخولك؟ 136 00:10:59,325 --> 00:11:00,826 ‫كنت أعرف ذلك. 137 00:11:00,910 --> 00:11:02,828 ‫كيف يمكنك إذاً أن تكون بهذا التهوّر 138 00:11:03,120 --> 00:11:04,705 ‫وتبيع معلومات لمحقق خاص؟ 139 00:11:04,789 --> 00:11:06,040 ‫آسف يا سيدي. 140 00:11:06,332 --> 00:11:08,501 ‫أعلم أن أولادك لم يتزوجوا بعد. 141 00:11:09,543 --> 00:11:12,463 ‫- هل تريد أن تتصدر عناوين الأخبار؟ ‫- لا، يا سيدي. 142 00:11:15,716 --> 00:11:18,928 ‫ابتداءً من اليوم، ستفعل ما أقوله. 143 00:11:19,011 --> 00:11:23,015 ‫إن فعلت كلّ ما أطلبه منك، ‫فسأتغاضى عن الأمر. 144 00:11:23,849 --> 00:11:25,768 ‫ولكن إن أخطأت ولو قليلاً، 145 00:11:25,851 --> 00:11:27,645 ‫فستذهب مباشرةً إلى السجن. 146 00:11:27,812 --> 00:11:29,271 ‫نعم يا سيدي. 147 00:11:29,605 --> 00:11:31,399 ‫يمكنك الذهاب الآن. 148 00:11:31,482 --> 00:11:33,150 ‫وأجب دائماً على اتصالاتي. 149 00:11:42,410 --> 00:11:44,787 ‫ويعتبر نفسه رئيساً. 150 00:11:45,538 --> 00:11:49,625 ‫لو لم تستعدّ مسبقاً، لكنّا سنقع في ورطة. 151 00:11:49,750 --> 00:11:50,751 ‫حسناً. 152 00:11:53,212 --> 00:11:56,132 ‫بالنظر إلى خداعه مجرمي "بوسان" ‫في ملهى الرقص 153 00:11:56,215 --> 00:11:59,260 ‫وتحققه من الخلفيات ‫مباشرةً بعد مقابلة المفتشة "يو"، 154 00:11:59,468 --> 00:12:03,764 ‫يبدو "جونغ غيتشيول" ‫أكثر ذكاءً ودقة مما ظننت. 155 00:12:05,099 --> 00:12:07,685 ‫لنكتشف من هو الأكثر ذكاء. 156 00:12:08,352 --> 00:12:09,520 ‫كيف؟ 157 00:12:12,732 --> 00:12:14,442 ‫لنحاول بلوغ أقصى حد. 158 00:12:14,900 --> 00:12:16,569 ‫حسناً، كيف؟ 159 00:12:22,575 --> 00:12:25,953 ‫بالمناسبة، إلى أين تذهب خلال النهار ‫بدلاً من النوم؟ 160 00:12:26,370 --> 00:12:29,457 ‫أركب قطار الأنفاق فحسب وأنام على المقاعد. 161 00:12:29,999 --> 00:12:31,584 ‫يساعدني ذلك على النوم أكثر. 162 00:12:31,667 --> 00:12:33,711 ‫مهلاً، لا تتصرف هكذا. 163 00:12:33,794 --> 00:12:35,212 ‫أنت تجعلني أشعر بالأسى. 164 00:12:35,296 --> 00:12:36,505 ‫ليس الأمر كذلك. 165 00:12:36,589 --> 00:12:39,216 ‫لدى الجميع أمور يفضّلونها. 166 00:12:41,260 --> 00:12:42,928 ‫يبدو ذلك رائعاً في الواقع. 167 00:12:43,012 --> 00:12:45,973 ‫لماذا بدأت العمل هنا؟ 168 00:12:46,348 --> 00:12:48,893 ‫لأنني أردت أن أعيش حياة رائعة. 169 00:12:48,976 --> 00:12:51,395 ‫سينتهي العالم في عام ١٩٩٩ على أي حال. 170 00:12:51,479 --> 00:12:53,189 ‫"نوستاداموس" قال ذلك. 171 00:12:53,272 --> 00:12:54,398 ‫هل هذا اسمه؟ 172 00:12:59,403 --> 00:13:01,864 ‫سأعيش ٤ سنوات رائعة 173 00:13:01,947 --> 00:13:05,284 ‫ثم أشاهد نهاية العالم. 174 00:13:06,452 --> 00:13:07,453 ‫ما الخطب؟ 175 00:13:07,536 --> 00:13:11,832 ‫هل أبالغ في التصرف مثل الجيل "إكس"؟ 176 00:13:12,917 --> 00:13:15,753 ‫لماذا يضع الجميع أقنعة في تلك السيارة؟ 177 00:13:16,504 --> 00:13:18,881 ‫إنهم مريبون جداً. 178 00:13:20,049 --> 00:13:21,634 ‫- صحيح؟ ‫- ماذا يفعلون؟ 179 00:13:22,051 --> 00:13:23,135 ‫لماذا يرتدون أقنعة؟ 180 00:13:33,062 --> 00:13:34,021 ‫ذلك الوغد. 181 00:13:35,981 --> 00:13:37,316 ‫تباً! 182 00:14:06,554 --> 00:14:07,930 ‫أحضروا "جونغ غيتشيول"! 183 00:14:08,013 --> 00:14:10,683 ‫- مهلاً! ‫- "جونغ غيتشيول"، أيها الوغد! 184 00:14:10,766 --> 00:14:12,351 ‫- اخرج! ‫- أين "جونغ غيتشيول"؟ 185 00:14:12,726 --> 00:14:14,895 ‫اخرج أيها الوغد! 186 00:14:15,229 --> 00:14:16,564 ‫اخرج يا "جونغ غيتشيول"! 187 00:14:25,364 --> 00:14:26,282 ‫الأنوار مطفأة. 188 00:14:27,032 --> 00:14:28,659 ‫من هم هؤلاء الأوغاد؟ 189 00:14:30,244 --> 00:14:31,203 ‫الزعيم في الداخل. 190 00:14:37,293 --> 00:14:38,544 ‫تباً. 191 00:14:40,838 --> 00:14:43,048 ‫أيها الزعيم، إننا نتعرض لهجوم. 192 00:14:43,132 --> 00:14:44,174 ‫خذه معك. 193 00:14:44,258 --> 00:14:45,342 ‫تعال معي أيها الزعيم. 194 00:14:47,261 --> 00:14:48,846 ‫- أيها الزعيم! ‫- إنه هناك! 195 00:14:53,142 --> 00:14:54,184 ‫أحضروا "جونغ غيتشيول"! 196 00:14:54,268 --> 00:14:55,644 ‫أنا "جونغ غيتشيول"! 197 00:14:57,563 --> 00:14:58,689 ‫تعال أيها اللعين! 198 00:15:01,442 --> 00:15:02,443 ‫تعال إلى هنا! 199 00:15:40,648 --> 00:15:42,066 ‫أظن أنهم هربوا جميعاً. 200 00:15:50,282 --> 00:15:51,325 ‫أأنت بخير أيها الزعيم؟ 201 00:15:51,951 --> 00:15:52,952 ‫هل أنت بخير؟ 202 00:15:53,452 --> 00:15:54,286 ‫نعم. 203 00:15:56,163 --> 00:15:58,749 ‫هؤلاء الأوغاد. 204 00:16:02,294 --> 00:16:05,089 ‫"عيادة (سيونغمو)" 205 00:16:05,381 --> 00:16:07,049 ‫- أعطني سيجارة. ‫- نعم يا سيدي. 206 00:16:11,804 --> 00:16:13,472 ‫- أعطني واحدة أيضاً. ‫- تفضّل. 207 00:16:26,318 --> 00:16:27,444 ‫هل يؤلمك؟ 208 00:16:28,278 --> 00:16:29,863 ‫لا، أنا بخير. 209 00:16:30,072 --> 00:16:31,156 ‫إنه مجرّد خدش. 210 00:16:35,077 --> 00:16:37,329 ‫ماذا سنفعل بذلك الوغد "سونغ دونغهيوك"؟ 211 00:16:37,413 --> 00:16:39,415 ‫إن لم نفعل شيئاً، فسيظن أننا جبناء. 212 00:16:40,040 --> 00:16:42,751 ‫ربما يجدر بنا أن نذهب إلى "بوسان" ‫ونقضي عليهم جميعاً. 213 00:16:42,835 --> 00:16:44,211 ‫سأتولى ذلك. 214 00:16:52,970 --> 00:16:55,055 ‫تأكد من إبقاء الجرح جافاً. 215 00:16:55,139 --> 00:16:57,433 ‫- سنزيل الغرزات في غضون أسبوع. ‫- أيها الطبيب. 216 00:17:06,900 --> 00:17:07,901 ‫أحسنت. 217 00:17:08,819 --> 00:17:11,030 ‫فعلت ما توجّب عليّ فحسب. 218 00:17:13,699 --> 00:17:17,119 ‫ابتداءً من الغد، ‫سيكون الرئيس "سيو" على أهبة الاستعداد 219 00:17:17,202 --> 00:17:19,580 ‫بجانب غرفتك. آسف بشأن هذا أيها الزعيم. 220 00:17:22,416 --> 00:17:23,834 ‫أنا "جونغ غيتشيول"! 221 00:17:27,171 --> 00:17:28,505 ‫أريد "سيونغهو" بجانبي. 222 00:17:34,762 --> 00:17:38,015 ‫أيها الرئيس، "سيونغهو" انضم إلينا للتو. 223 00:17:38,807 --> 00:17:41,685 ‫ألا تظن أن كلّ رجالنا سيلاحظون ذلك؟ 224 00:17:45,981 --> 00:17:50,110 ‫كما أننا لا نستطيع السماح ‫لشخص يرافق الشرطة بالتقرب منك. 225 00:17:50,194 --> 00:17:52,488 ‫أين كنت والأعضاء الآخرون 226 00:17:53,822 --> 00:17:55,491 ‫عند حدوث كلّ هذا؟ 227 00:17:57,826 --> 00:17:59,286 ‫أخبرني. 228 00:18:00,829 --> 00:18:02,206 ‫افعل ما أطلبه فحسب. 229 00:18:04,124 --> 00:18:05,125 ‫نعم أيها الزعيم. 230 00:18:17,012 --> 00:18:18,180 ‫- "يونغداي"، استرح. ‫- نعم. 231 00:18:20,182 --> 00:18:21,600 ‫اشتر له هاتفاً محمولاً. 232 00:18:21,683 --> 00:18:23,352 ‫- نعم يا سيدي. ‫- اسمع. 233 00:18:23,435 --> 00:18:24,436 ‫نعم؟ 234 00:18:24,520 --> 00:18:25,729 ‫اشتر له بدلة جديدة أيضاً. 235 00:18:26,230 --> 00:18:27,231 ‫نعم يا سيدي. 236 00:18:27,314 --> 00:18:29,149 ‫جدّياً، يبدو كأنه بلا مأوى. 237 00:18:29,441 --> 00:18:30,567 ‫اشتر لنفسك بدلة أيضاً. 238 00:18:30,651 --> 00:18:32,111 ‫نعم... 239 00:18:32,194 --> 00:18:33,278 ‫نعم يا سيدي! شكراً! 240 00:18:51,964 --> 00:18:55,384 ‫مرحباً يا "دوهيونغ". نجحت خطتنا. 241 00:18:56,802 --> 00:19:00,430 ‫نعم. من الآن فصاعداً، سأكون حارسه الشخصي. 242 00:19:01,306 --> 00:19:02,307 ‫جيّد. 243 00:19:02,391 --> 00:19:03,392 ‫بالمناسبة، 244 00:19:03,475 --> 00:19:05,519 ‫أظن أنه سيكون من الأفضل 245 00:19:06,645 --> 00:19:10,065 ‫عدم إخبار الأعضاء الآخرين ‫أن "جونغ غيتشيول" كان يحمل مسدساً. 246 00:19:10,649 --> 00:19:12,985 ‫حسناً. شكراً على عملك الجهيد. 247 00:19:13,068 --> 00:19:14,361 ‫ثم قام رجل ضخم فجأةً... 248 00:19:16,655 --> 00:19:18,031 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً يا سيدي. 249 00:19:18,115 --> 00:19:19,867 ‫أبليت حسناً. اجلس. 250 00:19:19,950 --> 00:19:21,076 ‫كانت بداية سلسة. 251 00:19:21,160 --> 00:19:23,579 ‫وتوقفت بجانب سيارتهم في الوقت المناسب. 252 00:19:23,704 --> 00:19:26,415 ‫بالمناسبة، كان يتحلّى ذلك الرجل بمهارات. 253 00:19:26,498 --> 00:19:27,833 ‫كان يتظاهر بأنه يضربنا، 254 00:19:27,916 --> 00:19:29,668 ‫ولكنّه كان يضرب الحائط أو الأرض. 255 00:19:29,793 --> 00:19:32,671 ‫لامس فخذي فحسب. كان ذلك مذهلاً. 256 00:19:32,754 --> 00:19:34,590 ‫ما كان عمله؟ 257 00:19:34,673 --> 00:19:37,801 ‫إنه مجرّد مجرم. واش. 258 00:19:37,885 --> 00:19:38,886 ‫هنيئاً مريئاً. 259 00:19:38,969 --> 00:19:39,845 ‫- نعم. ‫- نعم يا سيدي. 260 00:19:42,556 --> 00:19:43,390 ‫نعم يا سيدي. 261 00:19:43,932 --> 00:19:45,184 ‫حسناً. 262 00:19:47,019 --> 00:19:49,188 ‫مهلاً يا رجل. ليس هناك. هنا. 263 00:19:50,689 --> 00:19:52,524 ‫- أترى تلك الغرفة هناك؟ ‫- نعم. 264 00:19:52,608 --> 00:19:54,902 ‫السرير العلوي فوق الأريكة لك. مفهوم؟ 265 00:19:54,985 --> 00:19:56,278 ‫نعم يا سيدي. 266 00:19:56,361 --> 00:19:57,487 ‫اتبعني. 267 00:20:00,991 --> 00:20:02,659 ‫نقفل المكتب برمز سريّ. 268 00:20:02,743 --> 00:20:03,577 ‫حسناً. 269 00:20:07,122 --> 00:20:08,123 ‫١، ٢، ٠، ٦. 270 00:20:08,207 --> 00:20:09,541 ‫نعم، إنه عيد ميلادي. 271 00:20:10,918 --> 00:20:12,628 ‫ماذا؟ هل لديك مشكلة في ذلك؟ 272 00:20:13,212 --> 00:20:15,255 ‫لا يا سيدي. سأحفظه غيباً. 273 00:20:16,798 --> 00:20:18,008 ‫كنت أتساءل فحسب... 274 00:20:19,676 --> 00:20:21,803 ‫ماذا عن الرموز الأخرى هنا... 275 00:20:21,887 --> 00:20:24,806 ‫ربّاه، لديك الكثير من الأسئلة. 276 00:20:26,183 --> 00:20:27,726 ‫- اسمع. ‫- نعم يا سيدي. 277 00:20:27,935 --> 00:20:30,103 ‫لا تحتاج إلى معرفة أي رمز غيره، مفهوم؟ 278 00:20:30,938 --> 00:20:32,064 ‫نعم يا سيدي. 279 00:21:05,430 --> 00:21:08,684 ‫مرحباً، أنا "سيونغهو". كيف حال كلّ شيء؟ 280 00:21:09,768 --> 00:21:12,646 ‫نعم، أنا بخير. 281 00:21:13,355 --> 00:21:15,774 ‫ولديّ هاتف محمول. 282 00:21:20,779 --> 00:21:24,116 ‫حتى إن تحققوا من سجل المكالمات ‫في هذا الهاتف، 283 00:21:24,199 --> 00:21:26,827 ‫فسيغضّون النظر عن المكالمات مع "يوجيونغ". 284 00:21:27,160 --> 00:21:29,997 ‫لذا عليك الاتصال بهذا الرقم ‫من الآن فصاعداً. 285 00:21:35,252 --> 00:21:37,170 ‫قلت إن والدك كان يضربك. 286 00:21:37,421 --> 00:21:38,505 ‫نعم أيها الزعيم. 287 00:21:38,588 --> 00:21:39,589 ‫أكان مدمن ميثامفيتامين؟ 288 00:21:39,798 --> 00:21:40,799 ‫نعم أيها الزعيم. 289 00:21:41,800 --> 00:21:43,677 ‫لا بد أن الأمر كان صعباً على والدتك. 290 00:21:44,469 --> 00:21:46,179 ‫تركتنا عندما كنت في سن الـ٧. 291 00:21:48,307 --> 00:21:50,350 ‫أمثالنا لديهم القصص نفسها. 292 00:21:51,768 --> 00:21:53,729 ‫كيف شعرت عند رؤيتها بعد كلّ هذا الوقت؟ 293 00:21:54,396 --> 00:21:56,773 ‫ماذا تقصد بقولك... 294 00:21:56,857 --> 00:21:59,401 ‫ألا تزال "يوجيونغ" ‫تتحلى بالبساطة والكياسة؟ 295 00:22:00,694 --> 00:22:01,695 ‫نعم. 296 00:22:01,778 --> 00:22:04,990 ‫كان يجب أن تتزوج من رجل ثري ‫وتعيش حياة مريحة. 297 00:22:05,365 --> 00:22:08,076 ‫لماذا تزوجت محققاً ريفياً فاشلاً؟ 298 00:22:12,748 --> 00:22:13,749 ‫تعال معي. 299 00:22:17,419 --> 00:22:19,379 ‫سأخرج لبرهة قصيرة. 300 00:22:19,463 --> 00:22:21,048 ‫يمكنكم تناول العشاء من دوني. 301 00:22:21,673 --> 00:22:22,883 ‫مهلاً. 302 00:22:23,717 --> 00:22:25,427 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ 303 00:22:25,510 --> 00:22:27,429 ‫قد لا يزال الوضع خطيراً. 304 00:22:27,512 --> 00:22:30,307 ‫لم ننته بعد من التعامل مع أوغاد "بوسان". 305 00:22:30,390 --> 00:22:32,267 ‫ألن يكون الانقسام محفوفاً بالمخاطر؟ 306 00:22:33,185 --> 00:22:34,311 ‫سأراكم لاحقاً. 307 00:22:35,020 --> 00:22:36,188 ‫أيها الزعيم. 308 00:22:38,148 --> 00:22:42,069 ‫لقد طلبنا بعض الطعام. ‫لم لا نتحادث خلال تناول العشاء؟ 309 00:22:46,114 --> 00:22:48,075 ‫- مع السلامة. ‫- مع السلامة أيها الزعيم. 310 00:23:05,133 --> 00:23:06,593 ‫هل لي أن أسأل إلى أين سنذهب؟ 311 00:23:07,594 --> 00:23:08,678 ‫"يونغدونغ سيفيرانس". 312 00:23:14,142 --> 00:23:19,314 ‫"مستشفى (يونغدونغ سيفيرانس)" 313 00:23:24,569 --> 00:23:25,529 ‫هيا بنا. 314 00:23:26,655 --> 00:23:28,907 ‫يبدو أن والدة "يوجيونغ" مريضة جداً. 315 00:23:29,533 --> 00:23:30,575 ‫لنذهب لإلقاء التحية. 316 00:23:32,828 --> 00:23:34,246 ‫سأبقى هنا أيها الزعيم. 317 00:23:34,329 --> 00:23:36,415 ‫كنت تسكن بجوارهم. 318 00:23:36,498 --> 00:23:37,666 ‫يجدر بك إلقاء التحية. 319 00:23:38,417 --> 00:23:40,627 ‫الأرجح أنها لن تتذكرني بأي حال. 320 00:23:41,420 --> 00:23:43,338 ‫كما إنها مريضة. 321 00:23:43,422 --> 00:23:45,841 ‫مرافقتي لك ستزيد من عدم ارتياحها. 322 00:23:46,425 --> 00:23:48,677 ‫اذهب. سأنتظر هنا. 323 00:23:55,058 --> 00:23:59,020 ‫"(يوكوهاما)، (اليابان)" 324 00:23:59,896 --> 00:24:02,899 ‫أنت بمنتهى البراعة في الرسم. 325 00:24:03,650 --> 00:24:06,236 ‫سأحرص على تأطير هذه اللوحة 326 00:24:06,319 --> 00:24:08,780 ‫وتعليقها في مكان مرئي. 327 00:24:09,281 --> 00:24:10,866 ‫بالمناسبة، 328 00:24:12,993 --> 00:24:14,578 ‫بوجود "جونغ غيتشيول" في "سيول"... 329 00:24:15,829 --> 00:24:17,664 ‫ما نوع العمل الذي يقوم به؟ 330 00:24:24,379 --> 00:24:28,300 ‫على حد علمي، إنه يستثمر في حاناتهم. 331 00:24:32,095 --> 00:24:36,266 ‫بعد أن نتخلص من "جونغ غيتشيول"، 332 00:24:36,349 --> 00:24:39,102 ‫أخطط للسيطرة على "غانغنام" بنفسي. 333 00:24:39,269 --> 00:24:41,688 ‫ولكن يجب ألّا يسبّب ذلك أي ضرر لأخي. 334 00:24:41,897 --> 00:24:43,231 ‫"جونغ غيتشيول" 335 00:24:43,982 --> 00:24:46,902 ‫يعامل الزعيم "كانيموتو" كأب. 336 00:24:47,986 --> 00:24:49,863 ‫أقترح عليك إعادة النظر في خطتك. 337 00:24:52,866 --> 00:24:55,035 ‫نحن خارجون عن القانون ذوو أخلاق فاضلة. 338 00:24:55,118 --> 00:24:59,498 ‫ولكن ذلك الأحمق "جونغ غيتشيول" ‫لا يحترم النظام والولاء 339 00:24:59,581 --> 00:25:01,791 ‫ويسعى في كلّ الأنحاء وراء المال. 340 00:25:01,875 --> 00:25:07,255 ‫هل يمكن أن تكون هناك طريقة أخرى؟ 341 00:25:09,508 --> 00:25:12,802 ‫أولاً، لقد اتخذت قراري. 342 00:25:15,180 --> 00:25:16,348 ‫ثانياً، 343 00:25:17,057 --> 00:25:18,892 ‫إن اتخذت قراري، فإنني ألتزم به. 344 00:25:20,810 --> 00:25:25,065 ‫أخبر أخي ما قلته بالضبط من فضلك. 345 00:25:26,983 --> 00:25:27,984 ‫بالتأكيد. 346 00:25:30,904 --> 00:25:32,531 ‫سأفعل ذلك. 347 00:25:32,614 --> 00:25:35,325 ‫بمجرّد اتخاذ قرارك، عليك تنفيذه 348 00:25:36,743 --> 00:25:38,328 ‫لعدم الشعور بأي ندم. 349 00:25:41,748 --> 00:25:42,791 ‫حسناً... 350 00:25:44,918 --> 00:25:47,379 ‫في بعض الأحيان، ‫تدع الكلاب تدخل، ثم تدعها تخرج. 351 00:25:48,046 --> 00:25:49,047 ‫بالضبط. 352 00:25:55,887 --> 00:25:59,349 ‫عجباً، هذا كشمير. 353 00:26:00,141 --> 00:26:02,394 ‫لم يكن ضرورياً ‫أن تشتري هدية باهظة الثمن كهذه. 354 00:26:03,311 --> 00:26:06,648 ‫حتى لو خرجت في نزهة قصيرة، ‫يجب أن تبقي دافئة دائماً. 355 00:26:06,773 --> 00:26:07,649 ‫ومع ذلك... 356 00:26:08,441 --> 00:26:11,653 ‫عجباً، هذا جميل. 357 00:26:12,862 --> 00:26:15,532 ‫صهرك ليس طويل القامة ووسيماً فحسب، 358 00:26:15,615 --> 00:26:18,618 ‫بل هو بمنتهى الطيبة. 359 00:26:22,122 --> 00:26:23,707 ‫هل أمك بخير؟ 360 00:26:25,250 --> 00:26:26,543 ‫نعم، إنها كذلك. 361 00:26:28,670 --> 00:26:32,340 ‫أنا متأكد من أن ما حدث لأمي ‫تسبّب ببلبلة كبيرة في الكنيسة. 362 00:26:32,424 --> 00:26:33,925 ‫بالطبع لا. 363 00:26:35,635 --> 00:26:40,140 ‫كانت أمك تكرسّ نفسها جداً لكنيستنا. 364 00:27:00,994 --> 00:27:02,370 ‫"غيتشيول". 365 00:27:02,454 --> 00:27:03,538 ‫نعم؟ 366 00:27:03,622 --> 00:27:06,750 ‫ألم تستطع إيجاد أعمال أخرى للقيام بها؟ 367 00:27:08,209 --> 00:27:10,754 ‫هل تظنين إذاً أنني رجل عصابات أيضاً؟ 368 00:27:12,047 --> 00:27:15,634 ‫هناك دائماً شائعات كهذه ‫عن الذين يعملون في مجال الحياة الليلية. 369 00:27:15,717 --> 00:27:16,760 ‫شائعات؟ 370 00:27:17,218 --> 00:27:18,345 ‫نعم. 371 00:27:21,848 --> 00:27:23,975 ‫ما أفعله هو... 372 00:27:24,684 --> 00:27:26,811 ‫إنها كجمعية. 373 00:27:27,687 --> 00:27:30,565 ‫عندما يكون الشباب في مجال الحياة الليلية، 374 00:27:30,649 --> 00:27:32,901 ‫يأتي الكثيرون لافتعال المشاجرات 375 00:27:32,984 --> 00:27:34,110 ‫أو التعالي عليهم. 376 00:27:34,778 --> 00:27:37,197 ‫ارتأيت أنه يجدر بنا أن نساعد بعضنا البعض. 377 00:27:37,280 --> 00:27:38,990 ‫لذلك أسست شركتي. 378 00:27:39,407 --> 00:27:42,243 ‫ألا تقوم إذاً بأي أعمال سيئة؟ 379 00:27:42,661 --> 00:27:45,330 ‫بالطبع لا. لا تقلقي. 380 00:27:48,541 --> 00:27:49,626 ‫أرجو المعذرة. 381 00:27:52,504 --> 00:27:53,505 ‫مرحباً. 382 00:28:01,930 --> 00:28:03,014 ‫نعم يا أبي. 383 00:28:04,933 --> 00:28:05,934 ‫ليس هناك خيار. 384 00:28:07,102 --> 00:28:09,229 ‫تابع تنفيذ خطتك رجاءً. 385 00:28:11,272 --> 00:28:12,440 ‫حسناً. 386 00:28:15,860 --> 00:28:18,279 ‫"كانيموتو"، ماذا تفعل؟ 387 00:28:18,863 --> 00:28:20,907 ‫"غيتشيول" يجني المال من أجلي 388 00:28:20,990 --> 00:28:23,076 ‫وتريد قتله أيها الوغد؟ 389 00:28:29,499 --> 00:28:31,209 ‫"كانيموتو"... 390 00:28:34,212 --> 00:28:35,672 ‫أيها الأوغاد. 391 00:28:36,464 --> 00:28:37,716 ‫أيها الأوغاد اللعناء. 392 00:28:38,883 --> 00:28:40,009 ‫ابتعدوا أيها اللعناء! 393 00:28:40,218 --> 00:28:42,137 ‫أنت. ارم المسدس من يدك. 394 00:28:42,220 --> 00:28:45,140 ‫إنه ياباني، لذا لا يفهم اللغة الكورية. 395 00:28:45,390 --> 00:28:46,683 ‫هذا بمنتهى الخطورة. 396 00:28:47,642 --> 00:28:48,643 ‫أطلق النار عليه. 397 00:29:09,122 --> 00:29:10,373 ‫تباً. 398 00:29:23,678 --> 00:29:24,679 ‫"سونغ دونغهيوك". 399 00:29:25,722 --> 00:29:27,515 ‫لقد تولّى أبي أمره. 400 00:29:29,225 --> 00:29:30,435 ‫ماذا؟ 401 00:29:30,518 --> 00:29:32,395 ‫قلت إنني سأتولى ذلك. أتتذكر؟ 402 00:29:34,856 --> 00:29:37,859 ‫ذلك العجوز اللعين التافه. تستحق ذلك. 403 00:29:42,322 --> 00:29:43,323 ‫صباح الخير يا سيدي. 404 00:29:45,950 --> 00:29:47,952 ‫- أيها المبتدئ. تعال. ‫- نعم يا سيدي. 405 00:29:48,745 --> 00:29:50,371 ‫أرى أنك نمت للمحافظة على جمالك. 406 00:29:52,081 --> 00:29:53,958 ‫انظر، بشرتك متوهجة. 407 00:29:54,292 --> 00:29:55,460 ‫عجباً. 408 00:29:55,543 --> 00:29:56,711 ‫متوهجة جداً. 409 00:29:57,587 --> 00:29:58,713 ‫ادخل أيها الأحمق. 410 00:30:00,006 --> 00:30:01,800 ‫وغد. 411 00:30:09,098 --> 00:30:10,517 ‫- هل حزمت كلّ شيء؟ ‫- نعم. 412 00:30:10,600 --> 00:30:12,060 ‫وضعت كلّ شيء في الداخل. 413 00:30:17,148 --> 00:30:18,525 ‫- خذ هذه. ‫- نعم يا سيدي. 414 00:30:25,490 --> 00:30:26,741 ‫التقط ذلك. 415 00:30:31,704 --> 00:30:33,748 ‫هذا يوم جيّد أيها الحمقى. 416 00:30:33,832 --> 00:30:35,792 ‫- إنه عشاء الشركة، مفهوم؟ ‫- نعم يا سيدي. 417 00:30:35,875 --> 00:30:37,585 ‫- مفهوم؟ ‫- نعم يا سيدي! 418 00:30:38,044 --> 00:30:39,546 ‫سنبذل قصارى جهدنا أيها الزعيم. 419 00:30:40,255 --> 00:30:41,297 ‫استمتعوا بعشائكم. 420 00:30:41,381 --> 00:30:43,091 ‫- شكراً! ‫- شكراً أيها الزعيم! 421 00:30:43,550 --> 00:30:45,134 ‫أرجو المعذرة يا سيدي. هاك. 422 00:30:48,638 --> 00:30:49,639 ‫هنيئاً مريئاً. 423 00:31:09,576 --> 00:31:10,743 ‫أيمكنني أن أسألك شيئاً؟ 424 00:31:11,077 --> 00:31:15,331 ‫هل يذهب الزعيم كثيراً لصيد السمك؟ 425 00:31:16,791 --> 00:31:18,293 ‫بضع مرات تقريباً في الشهر. 426 00:31:19,210 --> 00:31:20,378 ‫فهمت. 427 00:31:21,546 --> 00:31:23,965 ‫ماذا نفعل في غياب الزعيم؟ 428 00:31:24,883 --> 00:31:28,344 ‫ماذا؟ هل تريد الخروج أو ما شابه ذلك؟ 429 00:31:29,804 --> 00:31:31,472 ‫ابق في موقعك. 430 00:31:31,598 --> 00:31:32,849 ‫سأذهب لتناول مشروب. 431 00:31:33,516 --> 00:31:34,893 ‫اتصل بي إن حدث شيء ما. 432 00:31:38,897 --> 00:31:40,982 ‫يا له من بغيض. 433 00:32:02,253 --> 00:32:03,630 ‫كيف هي الأمواج؟ 434 00:32:04,005 --> 00:32:05,089 ‫إنها هادئة اليوم. 435 00:32:19,437 --> 00:32:22,774 ‫عندما يذهب الزعيم في رحلات صيد، 436 00:32:23,149 --> 00:32:24,984 ‫متى يعود عادةً؟ 437 00:32:25,526 --> 00:32:27,695 ‫في بعض الأحيان، يمكث ليلة واحدة. 438 00:32:27,779 --> 00:32:29,405 ‫وأحياناً يمكث ليلتين. 439 00:32:30,281 --> 00:32:31,491 ‫لن يأتي الليلة. 440 00:32:34,619 --> 00:32:36,371 ‫الوقت متأخر. ألن تخلد للنوم؟ 441 00:32:36,913 --> 00:32:37,914 ‫ما شأنك في ذلك؟ 442 00:32:39,248 --> 00:32:40,583 ‫اذهب للتكنيس هناك في الداخل. 443 00:32:43,711 --> 00:32:45,254 ‫لنخرج لتناول المشروبات. 444 00:32:45,338 --> 00:32:46,714 ‫- نعم يا سيدي. ‫- نعم يا سيدي. 445 00:32:46,798 --> 00:32:48,257 ‫اخرج. 446 00:32:48,341 --> 00:32:50,468 ‫هذا اللعين ثمل بالفعل. 447 00:32:55,139 --> 00:32:56,015 ‫هل تريد مرافقتنا؟ 448 00:32:56,265 --> 00:32:57,558 ‫لا، لا بأس. 449 00:32:58,226 --> 00:33:00,228 ‫- حافظ على سلامة المكان. ‫- نعم يا سيدي. 450 00:33:00,311 --> 00:33:01,312 ‫مع السلامة يا سيدي. 451 00:34:27,148 --> 00:34:28,608 ‫"تواريخ ميلاد اتحاد (غانغنام)" 452 00:34:45,083 --> 00:34:46,459 ‫تباً. 453 00:34:58,012 --> 00:34:59,347 ‫عيد ميلاد "يوجيونغ". 454 00:35:08,773 --> 00:35:10,608 ‫ذلك الوغد. 455 00:35:12,777 --> 00:35:14,153 ‫الوغد. 456 00:35:37,844 --> 00:35:40,346 ‫ألم يُعثر على أي شيء مميّز ‫في غرفة "جونغ غيتشيول"؟ 457 00:35:40,888 --> 00:35:41,931 ‫هذا صحيح. 458 00:35:43,474 --> 00:35:45,977 ‫ولكن أليس هذا غريباً؟ 459 00:35:46,519 --> 00:35:50,148 ‫يذهب هؤلاء الأوغاد دائماً لصيد السمك ‫بضع مرات في الشهر، 460 00:35:50,815 --> 00:35:53,276 ‫ولكن لا تُوجد معدات لصيد السمك في الغرفة. 461 00:35:54,110 --> 00:35:56,529 ‫لذا ربما لا يذهب فعلاً لصيد السمك. 462 00:36:00,408 --> 00:36:03,327 ‫سأحاول إقناعه بدعوتي إلى رحلات صيد السمك. 463 00:36:05,246 --> 00:36:06,789 ‫"شرطة (طوكيو)، (اليابان)" 464 00:36:06,873 --> 00:36:08,499 ‫زعيم المافيا الكورية، "سونغ دونغهيوك". 465 00:36:08,583 --> 00:36:10,668 ‫قد يكون متورطاً في تجارة الميثامفيتامين 466 00:36:10,751 --> 00:36:12,587 ‫وفقاً لمصادرنا الكورية. 467 00:36:12,712 --> 00:36:16,340 ‫دخل "اليابان" عبر مطار "ناريتا" ‫في الـ١٥ من الشهر، وهو الآن مفقود. 468 00:36:16,424 --> 00:36:19,343 ‫عُثر على بطاقة هويته على ساحل "ميورا" ‫في محافظة "كاناغاوا". 469 00:36:19,427 --> 00:36:21,095 ‫نشتبه في أنه قُتل في مكان قريب 470 00:36:21,179 --> 00:36:23,306 ‫وأُلقيت جثته في البحر. 471 00:36:23,806 --> 00:36:24,849 ‫ابتداءً من اليوم، 472 00:36:24,932 --> 00:36:26,893 ‫سنركّز مراقبتنا 473 00:36:26,976 --> 00:36:29,729 ‫على عصابة "يوشيوكا غومي" ‫في "طوكيو" و"تشيبا" و"كاناغاوا". 474 00:36:29,812 --> 00:36:30,855 ‫مفهوم؟ 475 00:36:30,938 --> 00:36:31,939 ‫- نعم! ‫- نعم يا سيدي! 476 00:36:49,457 --> 00:36:50,458 ‫مرحباً. 477 00:37:00,343 --> 00:37:01,928 ‫"غرفة القياس" 478 00:38:06,200 --> 00:38:07,660 ‫ها هو. 479 00:38:07,743 --> 00:38:09,161 ‫"كريستال غانغنام". 480 00:38:12,248 --> 00:38:14,292 ‫هل هذا حقاً بنقاء نسبته ٩٩ بالمئة؟ 481 00:38:14,375 --> 00:38:15,835 ‫انشر الخبر رجاءً. 482 00:38:15,918 --> 00:38:16,752 ‫حسناً. 483 00:38:24,719 --> 00:38:26,012 ‫كبسة. 484 00:38:26,971 --> 00:38:28,014 ‫كبسة! 485 00:38:33,060 --> 00:38:34,562 ‫هذا ممتع. 486 00:38:35,062 --> 00:38:37,356 ‫- هل أزيد من السرعة؟ ‫- زد من السرعة. 487 00:38:38,482 --> 00:38:39,734 ‫أرجوك ألّا تقتلني! 488 00:38:41,277 --> 00:38:42,153 ‫أرجوك! 489 00:38:47,658 --> 00:38:49,493 ‫أرجوك ألّا تقتلني! 490 00:38:49,577 --> 00:38:50,619 ‫توقّف. 491 00:38:54,290 --> 00:38:56,542 ‫من الذي كنت تبيع بضاعته مؤخراً؟ 492 00:39:03,424 --> 00:39:04,717 ‫من يمكن أن يكون؟ 493 00:39:07,178 --> 00:39:08,679 ‫هذا الرجل. 494 00:39:10,639 --> 00:39:12,099 ‫ولكن ماذا تبيع الآن؟ 495 00:39:13,225 --> 00:39:14,477 ‫"كريستال غانغنام"؟ 496 00:39:36,916 --> 00:39:38,209 ‫من هو زعيمك؟ 497 00:39:40,044 --> 00:39:41,462 ‫عليّ مقابلته. 498 00:39:45,424 --> 00:39:47,218 ‫اقترب. ارفع رأسك. 499 00:39:47,301 --> 00:39:49,595 ‫أبقِ رأسك مرفوعاً وفمك مغلقاً. 500 00:39:49,678 --> 00:39:51,180 ‫أبقه مغلقاً! 501 00:39:52,723 --> 00:39:56,268 ‫انتظر. لحظة واحدة. 502 00:39:56,519 --> 00:39:58,771 ‫أغلقه! 503 00:39:58,854 --> 00:40:00,064 ‫ضربة أخيرة. 504 00:40:10,282 --> 00:40:12,785 ‫هذا المصباح الضخم عديم الفائدة. 505 00:40:16,372 --> 00:40:19,917 ‫بدلاً من العبث طوال اليوم، ‫غيّر البطاريات فحسب. 506 00:40:37,518 --> 00:40:38,978 ‫أنت لم تشتر هذا، صحيح؟ 507 00:40:43,941 --> 00:40:46,110 ‫ربما أسقطه هؤلاء الأوغاد من "بوسان" 508 00:40:46,193 --> 00:40:48,028 ‫عندما هاجمونا ذلك اليوم. 509 00:40:49,029 --> 00:40:51,949 ‫هل تقصد أنهم كانوا من الشرطة؟ 510 00:40:52,032 --> 00:40:53,200 ‫لماذا قد تفعل الشرطة ذلك؟ 511 00:40:55,077 --> 00:40:56,412 ‫لا أدري. 512 00:40:58,664 --> 00:41:00,499 ‫إذاً تظاهر الشرطيون بأنهم مجرمون 513 00:41:00,583 --> 00:41:02,418 ‫ودمروا مكتبنا؟ 514 00:41:03,794 --> 00:41:04,879 ‫ولكن لماذا؟ 515 00:41:12,928 --> 00:41:14,054 ‫أرجو المعذرة. 516 00:41:16,682 --> 00:41:18,058 ‫ما الأمر؟ 517 00:41:18,142 --> 00:41:19,101 ‫نعم. 518 00:41:21,770 --> 00:41:23,022 ‫حسناً. انتظر هناك. 519 00:41:31,447 --> 00:41:32,406 ‫"سميث". 520 00:41:32,531 --> 00:41:33,866 ‫نعم، المدير "تشو"؟ 521 00:41:33,949 --> 00:41:35,326 ‫هل تظن أنه جاء بمفرده؟ 522 00:41:36,118 --> 00:41:37,161 ‫على ما يبدو. 523 00:41:37,953 --> 00:41:39,079 ‫استيقظ يا "بايبي". 524 00:41:41,248 --> 00:41:44,502 ‫- تباً. ‫- أين... 525 00:41:52,051 --> 00:41:54,094 ‫- اخرج من السيارة. ‫- اخرج. 526 00:41:54,178 --> 00:41:56,597 ‫هيا. تحرّك. 527 00:41:57,306 --> 00:41:58,557 ‫أبله. 528 00:42:06,148 --> 00:42:07,358 ‫لديك ساعة جميلة. 529 00:42:08,692 --> 00:42:09,693 ‫حسناً. 530 00:42:10,528 --> 00:42:11,737 ‫أتيت بمفردك، صحيح؟ 531 00:42:11,820 --> 00:42:12,905 ‫نعم يا سيدي. 532 00:42:14,490 --> 00:42:15,491 ‫"بايبي". 533 00:42:16,700 --> 00:42:18,160 ‫هيا. ذراعاك. 534 00:42:18,911 --> 00:42:20,412 ‫لنر... 535 00:42:24,166 --> 00:42:25,668 ‫مهلاً. 536 00:42:25,751 --> 00:42:26,627 ‫دعني فحسب... 537 00:42:32,758 --> 00:42:35,678 ‫لا يمكننا التحدث هنا، ‫لذا لنذهب إلى مكان خصوصي. 538 00:42:40,641 --> 00:42:42,142 ‫أنا آسف. 539 00:43:02,705 --> 00:43:05,249 ‫لا يمكننا ترك جثة في مدرسة ابتدائية. 540 00:43:06,834 --> 00:43:08,586 ‫ستخيف الأطفال. 541 00:43:09,545 --> 00:43:10,546 ‫صحيح؟ 542 00:43:11,839 --> 00:43:13,048 ‫أنت على حق يا سيدي. 543 00:43:23,100 --> 00:43:24,101 ‫رافقوه. 544 00:43:36,697 --> 00:43:38,407 ‫يا لها من ساعة رائعة. 545 00:43:38,490 --> 00:43:40,576 ‫أشعر بالغيرة جداً! 546 00:43:44,913 --> 00:43:46,206 ‫تباً. 547 00:43:47,374 --> 00:43:49,710 ‫هاك. جرّب الساعة. 548 00:43:50,628 --> 00:43:51,503 ‫كيف تجدها؟ 549 00:43:54,757 --> 00:43:55,758 ‫ما هذا؟ 550 00:43:55,883 --> 00:43:57,009 ‫ماذا تفعل؟ 551 00:43:57,551 --> 00:43:59,053 ‫أيها المدير "تشو". 552 00:43:59,136 --> 00:44:02,014 ‫مهلاً! ماذا تفعل بحق السماء؟ 553 00:44:07,186 --> 00:44:09,688 ‫ماذا؟ ما هذا؟ 554 00:44:10,314 --> 00:44:12,107 ‫"بايبي". اذهب للتحقق من ذلك. 555 00:44:14,568 --> 00:44:16,362 ‫أشعر بألم شديد في عنقي. 556 00:44:17,112 --> 00:44:18,238 ‫تباً! 557 00:44:26,497 --> 00:44:27,665 ‫أيتها السيدة! 558 00:44:28,082 --> 00:44:31,877 ‫اخرجي من السيارة! أشعر بألم شديد في عنقي! 559 00:44:31,960 --> 00:44:33,045 ‫أيتها السيدة! 560 00:44:34,672 --> 00:44:35,881 ‫ماذا؟ 561 00:44:39,635 --> 00:44:40,803 ‫ما هذا بحق السماء؟ 562 00:44:41,387 --> 00:44:42,930 ‫مهلاً! أعجز عن الرؤية! 563 00:44:45,432 --> 00:44:46,517 ‫تباً! 564 00:44:47,434 --> 00:44:49,561 ‫أيها اللعين... 565 00:45:18,173 --> 00:45:19,341 ‫"كوون سيونغهو". 566 00:45:19,425 --> 00:45:20,592 ‫نعم؟ 567 00:45:21,301 --> 00:45:22,302 ‫اسمع. 568 00:45:24,012 --> 00:45:24,972 ‫اتبعني. 569 00:45:27,182 --> 00:45:28,183 ‫هيا. 570 00:45:58,255 --> 00:45:59,465 ‫اسمع. 571 00:45:59,548 --> 00:46:03,594 ‫من قال إنه يمكنك ارتداء ‫ملابس داخلية فاخرة كهذه أيها النذل؟ 572 00:46:04,428 --> 00:46:05,763 ‫أيها الحقير اللعين. 573 00:46:07,014 --> 00:46:08,140 ‫اسمع. 574 00:46:09,349 --> 00:46:10,517 ‫أيها الوغد. 575 00:46:10,976 --> 00:46:12,311 ‫هيا. 576 00:46:12,394 --> 00:46:13,896 ‫أجبني. 577 00:46:13,979 --> 00:46:14,980 ‫من هذا؟ 578 00:46:16,064 --> 00:46:17,316 ‫هناك. 579 00:46:19,443 --> 00:46:21,153 ‫يا له من بغيض. 580 00:46:21,236 --> 00:46:22,654 ‫لقد حاول قتل الزعيم 581 00:46:22,738 --> 00:46:23,864 ‫وتدمير أعمالنا. 582 00:46:23,947 --> 00:46:25,449 ‫ماذا يجدر بنا أن نفعل به؟ 583 00:46:28,076 --> 00:46:29,077 ‫يجدر بنا قتله. 584 00:46:29,369 --> 00:46:30,829 ‫صحيح؟ أهذا رأيك أيضاً؟ 585 00:46:32,539 --> 00:46:34,124 ‫أيها الوغد. 586 00:46:37,795 --> 00:46:38,796 ‫ألم تكن أنت؟ 587 00:46:39,880 --> 00:46:41,256 ‫لماذا قد نفعل هذا إذاً؟ 588 00:46:42,090 --> 00:46:43,967 ‫هل تظن أن هذا بلا سبب؟ 589 00:46:44,760 --> 00:46:46,595 ‫- لا؟ ‫- كفاك ارتجافاً أيها السافل. 590 00:46:48,055 --> 00:46:49,723 ‫أيها اللعين. 591 00:46:49,807 --> 00:46:51,099 ‫ارفع رأسك. 592 00:46:51,183 --> 00:46:53,060 ‫وغد لعين. 593 00:46:55,145 --> 00:46:56,146 ‫ارفعه. 594 00:46:59,566 --> 00:47:00,609 ‫هيا. 595 00:47:00,692 --> 00:47:01,527 ‫هيا. 596 00:47:01,610 --> 00:47:03,403 ‫ارفع ذراعيك. 597 00:47:03,487 --> 00:47:04,571 ‫أمسك به بإحكام. 598 00:47:04,655 --> 00:47:05,864 ‫١، ٢، ٣. 599 00:47:08,242 --> 00:47:10,661 ‫هل تظن أن هذا سيقتله؟ 600 00:47:10,744 --> 00:47:12,037 ‫افعل ذلك بنفسك إذاً. 601 00:47:12,120 --> 00:47:13,413 ‫هل يعجبك أو ما شابه ذلك؟ 602 00:47:13,747 --> 00:47:15,290 ‫افعل ذلك إذاً أيها الوغد. 603 00:47:17,000 --> 00:47:18,085 ‫ارفعه. 604 00:47:19,753 --> 00:47:21,296 ‫سأضربه هنا. 605 00:47:21,797 --> 00:47:22,631 ‫هنا تماماً. 606 00:47:26,260 --> 00:47:27,845 ‫أيها السافل اللعين. 607 00:47:31,765 --> 00:47:32,641 ‫أيها الوغد. 608 00:47:33,892 --> 00:47:35,018 ‫كفاك توتراً أيها السافل. 609 00:47:39,439 --> 00:47:42,234 ‫يستحق هذا السافل الضرب ‫بسبب ملابسه الداخلية الجميلة. 610 00:47:42,317 --> 00:47:43,318 ‫تعال إلى هنا. 611 00:47:45,696 --> 00:47:46,780 ‫حان وقت الضرب أيها الوغد. 612 00:47:48,365 --> 00:47:49,408 ‫١. 613 00:47:50,701 --> 00:47:51,702 ‫٢. 614 00:47:53,662 --> 00:47:55,497 ‫مرة أخرى. 615 00:47:55,581 --> 00:47:58,125 ‫- ٣. ‫- كفى. توقّف. 616 00:48:00,586 --> 00:48:02,254 ‫كفاك لعباً. أنجز الأمر. 617 00:48:03,797 --> 00:48:04,798 ‫نعم أيها الزعيم. 618 00:48:22,816 --> 00:48:24,109 ‫أنجز الأمر. 619 00:48:27,362 --> 00:48:28,780 ‫لكي أستطيع الوثوق بك. 620 00:48:52,304 --> 00:48:53,305 ‫أطلق النار عليه. 621 00:49:04,149 --> 00:49:05,150 ‫طلبت منك إطلاق النار. 622 00:49:07,319 --> 00:49:08,403 ‫تباً. 623 00:49:44,523 --> 00:49:45,607 ‫أطلق النار! 624 00:49:49,236 --> 00:49:50,654 ‫تباً. 625 00:53:17,319 --> 00:53:19,321 ‫ترجمة "أندره إلياس"