1 00:00:06,214 --> 00:00:09,801 OVA JE PRIČA NADAHNUTA STVARNIM DOGAĐAJIMA 2 00:01:09,825 --> 00:02:09,825 EXYUSUBS.COM 3 00:00:39,664 --> 00:00:40,707 Što je to bilo? 4 00:00:41,499 --> 00:00:42,375 Ne znam. 5 00:00:46,171 --> 00:00:48,840 -Što je to? - Ne miči se, provjerit ću. 6 00:01:04,522 --> 00:01:05,607 Pas mater. 7 00:01:20,371 --> 00:01:22,290 - Makni se od prozora. -Što je to? 8 00:01:22,290 --> 00:01:25,168 - Idi u dječju sobu i ostani ondje. -Što je bilo? 9 00:01:34,094 --> 00:01:37,013 Koji je tebi vrag? Jesi luda? 10 00:01:37,013 --> 00:01:39,099 Luda sam, ali za tobom, seronjo! 11 00:02:13,007 --> 00:02:17,387 TRIPTIH 12 00:02:41,661 --> 00:02:43,329 Koji kurac radiš ovdje? 13 00:02:43,329 --> 00:02:47,458 Nisi se ni trudila skriti da si mi obila ladicu radnog stola. 14 00:02:47,458 --> 00:02:50,170 Bio sam vrlo jasan, slučaj je zatvoren. 15 00:02:50,170 --> 00:02:51,296 Ona mi je sestra. 16 00:02:53,715 --> 00:02:55,175 Imamo identični DNK. 17 00:03:00,597 --> 00:03:04,100 Usporedila sam naš DNK. Aleida i ja smo sestre blizanke. 18 00:03:05,143 --> 00:03:07,103 Htio si da ništa ne poduzmem? 19 00:03:07,687 --> 00:03:08,813 Trebam informacije. 20 00:03:11,941 --> 00:03:14,110 Znaš li tko je obitelj te žene? 21 00:03:14,819 --> 00:03:18,114 Imaju bolničke lance i zakladu Humanis Vita. 22 00:03:18,823 --> 00:03:21,326 Pa? Moram saznati. 23 00:03:21,326 --> 00:03:24,412 Ne. Ne, više ništa nećeš istraživati. 24 00:03:24,412 --> 00:03:27,707 - Smjesta idemo u Kancelarija tužitelja. - Zašto? 25 00:03:27,707 --> 00:03:30,251 To je zapovijed. Zato. 26 00:03:41,888 --> 00:03:47,435 Napadačica odgovorna za događaje u zgradi u četvrti Polanco 27 00:03:47,435 --> 00:03:50,271 u potpunosti je identificirana. 28 00:03:50,271 --> 00:03:54,275 Zove se Silvia Martínez Suárez. 29 00:03:54,275 --> 00:03:56,736 -Što? - Rođena u Guadalajari, država Jalisco. 30 00:03:56,736 --> 00:04:02,075 Napadačicu su, kao što svi znate, ubili policajci. 31 00:04:02,075 --> 00:04:06,246 Bila je pacijentica dr. Julije Bátiz, 32 00:04:06,246 --> 00:04:07,956 žrtve napada. 33 00:04:08,456 --> 00:04:10,375 Nekoliko dana prije napada 34 00:04:10,375 --> 00:04:13,962 nestanak gđe Martínez prijavio je 35 00:04:13,962 --> 00:04:18,091 Institut za duševno zdravlje u sklopu Ministarstva zdravstva. 36 00:04:19,842 --> 00:04:20,677 Pitanja? 37 00:04:21,386 --> 00:04:23,429 Kakvo je stanje dr. Bátiz? 38 00:04:23,429 --> 00:04:27,433 Nemamo detaljnih informacija, ali doktorica je stabilno. 39 00:04:27,433 --> 00:04:29,519 U ovom trenutku samo to znamo. 40 00:04:29,519 --> 00:04:30,603 Ne razumijem. 41 00:04:31,396 --> 00:04:34,357 Nije mi jasno otkud se stvorila Silvia Martínez. 42 00:04:34,357 --> 00:04:36,526 Kako su ušutkali svjedoke? 43 00:04:36,526 --> 00:04:39,362 Ti ljudi ne igraju igrice. Dobro? 44 00:04:39,362 --> 00:04:43,700 U više od 20 g. u policiji nisam vidio da se slučaj tako brzo zatvori. 45 00:04:43,700 --> 00:04:45,535 Da, jasno je da su moćni. 46 00:04:46,327 --> 00:04:47,203 Što ću sad? 47 00:04:47,203 --> 00:04:50,832 Da ništa ne poduzimam? Upravo sam saznala da imam sestru. 48 00:04:52,500 --> 00:04:55,962 Živjela si 33 godine ne znajući da imaš sestru. 49 00:04:55,962 --> 00:04:58,298 Umrla je čim ste se srele. Pusti to. 50 00:04:58,298 --> 00:05:01,259 Nema šanse, Humberto. Bi li ti samo krenuo dalje? 51 00:05:11,978 --> 00:05:14,063 Događaju se vrlo čudne stvari. 52 00:05:14,647 --> 00:05:16,065 Sanjam o njoj. 53 00:05:16,065 --> 00:05:18,609 Sve što osjećam čini mi se tako stvarnim. 54 00:05:23,281 --> 00:05:24,407 Imaš pravo, ja... 55 00:05:25,658 --> 00:05:29,037 Ne mogu potpuno shvatiti što proživljavaš. Oprosti. 56 00:05:29,620 --> 00:05:32,373 Samo tražim da zaštitiš svoju i moju karijeru. 57 00:05:32,999 --> 00:05:35,501 Stalo ti je samo do tvoje jebene karijere. 58 00:05:36,461 --> 00:05:37,545 A tebi nije? 59 00:05:38,254 --> 00:05:41,424 Meni je stalo do karijere, a tebe nije briga za tvoju. 60 00:05:41,424 --> 00:05:43,843 Dosad si već trebala biti detektivka. 61 00:05:44,469 --> 00:05:48,973 Da te nisam štitio prije tri mjeseca, umjesto u Forenzici, bila bi u zatvoru. 62 00:05:49,766 --> 00:05:51,142 Nisi meni čuvao leđa. 63 00:05:51,768 --> 00:05:54,729 Učinio si to da ti žena ne sazna za ljubavnicu. 64 00:05:54,729 --> 00:05:57,607 Bacila si Molotovljev koktel u moj kamionet. 65 00:05:57,607 --> 00:06:01,736 Mogla si izazvati eksploziju ili spaliti moju kuću s djecom u njoj. 66 00:06:01,736 --> 00:06:02,653 Pijanstvo. 67 00:06:03,237 --> 00:06:05,281 Znam da to nije opravdanje. Znam. 68 00:06:06,449 --> 00:06:09,369 - Ali nisam osoba otprije tri mjeseca. - A sad? 69 00:06:10,036 --> 00:06:13,289 Sad se ponašaš kao razumna žena, 70 00:06:13,289 --> 00:06:14,540 pri zdravoj pameti? 71 00:06:17,126 --> 00:06:18,002 Gledaj. 72 00:06:21,214 --> 00:06:22,173 Sestra mi je. 73 00:06:24,425 --> 00:06:26,052 Nikad je nisam upoznala. 74 00:06:27,261 --> 00:06:29,055 Majka mi nije rekla za nju. 75 00:06:29,055 --> 00:06:31,599 U ovom trenutku ne znam ni tko sam ja. 76 00:06:41,401 --> 00:06:42,902 Dat ću ti tri dana. 77 00:06:43,945 --> 00:06:45,029 Bolovanje. 78 00:06:48,741 --> 00:06:50,952 Ali ne upleći Kancelarija tužitelja u ovo. 79 00:07:23,443 --> 00:07:24,360 Što je to? 80 00:07:25,528 --> 00:07:27,613 Rezultati DNK testiranja. 81 00:07:29,699 --> 00:07:32,326 Sad mi reci da nemam sestru blizanku. 82 00:07:42,462 --> 00:07:44,589 Zašto mi nikad nisi rekla, mama? 83 00:07:44,589 --> 00:07:47,508 Razumijem zašto nisi kad sam bila mala, 84 00:07:49,427 --> 00:07:50,887 ali neku večer? 85 00:07:55,683 --> 00:07:57,518 Bilo je to ilegalno posvajanje. 86 00:07:58,769 --> 00:08:03,149 Tvoj tata i ja godinama smo pokušavali posvojiti normalnim kanalima, 87 00:08:03,649 --> 00:08:04,692 bez uspjeha. 88 00:08:05,776 --> 00:08:07,653 Nikad nam nisu rekli zašto. 89 00:08:08,738 --> 00:08:12,325 Očito nas nisu smatrali podobnima za roditelje. 90 00:08:12,325 --> 00:08:14,076 Socijalna radnica 91 00:08:14,076 --> 00:08:16,996 rekla mi je za trudnicu koja je željela 92 00:08:18,206 --> 00:08:20,416 kćer dati na posvajanje. 93 00:08:21,209 --> 00:08:22,210 Kćeri. 94 00:08:22,210 --> 00:08:25,004 Nikad nije spomenula da postoji još jedna. 95 00:08:26,047 --> 00:08:28,549 Imaš li ime moje biološke majke? 96 00:08:29,842 --> 00:08:32,220 Ili barem socijalne radnice? 97 00:08:32,220 --> 00:08:33,262 O, dušo. 98 00:08:33,262 --> 00:08:36,974 Ljudi ne vode evidenciju o ilegalnom posvajanju. 99 00:08:39,352 --> 00:08:42,355 Tvoj tata i ja mogli smo u zatvor. Razumiješ li? 100 00:08:42,355 --> 00:08:45,441 Ja bih još i danas mogla u zatvor da iko sazna. 101 00:08:49,320 --> 00:08:50,238 Kupili ste me? 102 00:08:51,239 --> 00:08:52,365 To je posrijedi? 103 00:08:54,700 --> 00:08:56,077 Koliko sam vas stajala? 104 00:08:56,744 --> 00:08:57,578 Ne, dušo. 105 00:08:59,205 --> 00:09:00,331 Nije bilo tako. 106 00:09:06,045 --> 00:09:09,048 Bio je četvrtak. Ne znam zašto se toga sjećam. 107 00:09:10,800 --> 00:09:11,968 Tvoj tata i ja 108 00:09:12,635 --> 00:09:16,681 morali smo se odvesti do mjesta gdje je dogovorena primopredaja. 109 00:09:46,627 --> 00:09:48,087 Bila sam prestravljena. 110 00:09:50,923 --> 00:09:52,174 Zove se Rebecca. 111 00:09:54,885 --> 00:09:56,721 Rođena je 9. Marta. 112 00:10:14,572 --> 00:10:15,489 Ali kad... 113 00:10:16,532 --> 00:10:18,159 Kad sam vidjela tu curicu... 114 00:10:19,619 --> 00:10:21,412 Dobro pazi na nju, molim te. 115 00:10:27,251 --> 00:10:30,463 ...sve te godine čekanja i očaja 116 00:10:31,422 --> 00:10:32,840 samo su nestale. 117 00:10:34,967 --> 00:10:37,345 I onda sam znala da si moja. 118 00:10:42,725 --> 00:10:44,060 Da si moje djetešce. 119 00:10:46,228 --> 00:10:47,772 Moje malo čudo. 120 00:11:01,577 --> 00:11:02,912 „Moje malo čudo.” 121 00:11:07,291 --> 00:11:09,752 Tako me tata zvao kad sam bila mala. 122 00:12:34,170 --> 00:12:35,421 To sam ja, ali nisam. 123 00:12:37,465 --> 00:12:40,885 Kao da sam gledala film u kojemu sam glavni junak, 124 00:12:40,885 --> 00:12:42,928 a istodobno i gledatelj. 125 00:12:44,805 --> 00:12:46,098 Vidim se 126 00:12:46,932 --> 00:12:48,893 na mjestima gdje nikad nisam bila 127 00:12:50,144 --> 00:12:52,104 i radim stvari koje ne razumijem. 128 00:12:55,816 --> 00:12:59,320 Čak osjećam što osjeća ta druga Aleida koja nije ja. 129 00:13:36,315 --> 00:13:37,274 Doktorice Bátiz. 130 00:13:37,942 --> 00:13:38,901 Eugenio. 131 00:13:39,819 --> 00:13:41,153 Možemo li razgovarati? 132 00:13:43,864 --> 00:13:44,740 Hvala. 133 00:13:46,242 --> 00:13:48,786 Najprije se moram ispričati, doktorice. 134 00:13:48,786 --> 00:13:51,872 Svjestan sam svoje odgovornosti za ono što se zbilo. 135 00:13:52,456 --> 00:13:55,209 Razumijem. Moja sućut zbog Aleide. 136 00:13:55,209 --> 00:13:57,294 Zapravo, želim razgovarati o njoj. 137 00:13:57,920 --> 00:14:01,507 Znam da postoji povjerljivost između liječnika i pacijenta. 138 00:14:03,759 --> 00:14:04,844 Ali ja... 139 00:14:05,511 --> 00:14:06,345 Doktorice... 140 00:14:08,389 --> 00:14:11,892 Zbilja moram s vama razgovarati o svojoj ženi. 141 00:14:18,274 --> 00:14:20,109 Pođimo u moju sobu. 142 00:14:20,943 --> 00:14:21,902 Hvala. 143 00:14:30,619 --> 00:14:33,914 Znam da je to što tražim jako teško. 144 00:14:35,416 --> 00:14:39,128 Ali siguran sam da možemo računati na vaš profesionalizam. 145 00:14:39,712 --> 00:14:40,629 „Mi”? 146 00:14:41,714 --> 00:14:43,591 Moja punica Pilar i ja. 147 00:14:45,217 --> 00:14:47,469 Nije riječ samo o zaštiti tvrtke 148 00:14:48,387 --> 00:14:49,847 nego i uspomene na Aleidu. 149 00:14:51,849 --> 00:14:52,683 Shvaćam. 150 00:14:53,851 --> 00:14:54,852 Onda? 151 00:14:56,353 --> 00:14:58,606 Mogu li računati na vašu diskreciju? 152 00:15:01,275 --> 00:15:03,736 Samo me jedno zanima, Eugenio. 153 00:15:06,155 --> 00:15:07,114 Recite. 154 00:15:10,951 --> 00:15:12,703 Gdje ti je bila pamet 155 00:15:13,913 --> 00:15:17,416 kad si Aleidu iz klinike odveo bez mog dopuštenja? 156 00:15:42,316 --> 00:15:43,192 'Đenja. 157 00:16:09,677 --> 00:16:11,053 PREDSJEDNIK 158 00:16:33,534 --> 00:16:34,368 Marifer. 159 00:16:39,206 --> 00:16:40,040 Čovječe. 160 00:16:40,916 --> 00:16:41,750 Što je? 161 00:16:44,753 --> 00:16:45,629 Pomaknula se. 162 00:16:47,256 --> 00:16:49,383 Osjetio sam je ovdje. Pomaknula se. 163 00:16:51,385 --> 00:16:52,886 Estelita me čula. 164 00:16:53,929 --> 00:16:55,347 Nemoj je zvati Estelita. 165 00:16:57,558 --> 00:16:59,476 - Zašto ne? - Neću joj dati to ime. 166 00:17:00,894 --> 00:17:04,273 Možda odgovara tvojoj mami, ali kćeri neću dati to ime. 167 00:17:05,315 --> 00:17:07,317 Hej, čekaj. Što je bilo? 168 00:17:07,317 --> 00:17:08,986 -„Što je bilo?” - Smiri se. 169 00:17:08,986 --> 00:17:09,945 „Smiri se?” 170 00:17:11,405 --> 00:17:12,614 Nedostaješ mi. 171 00:17:14,283 --> 00:17:18,078 Želim da sve bude kao prije. 172 00:17:19,663 --> 00:17:22,750 Želim da vodiš ljubav sa mnom onako kako si je vodio... 173 00:17:25,502 --> 00:17:26,587 prije nje. 174 00:17:32,342 --> 00:17:35,554 Nemoj reći da nije bilo nikoga dok smo bili razdvojeni. 175 00:17:35,554 --> 00:17:39,349 Jako dobro znam da si se vratio samo zbog djeteta. 176 00:18:28,315 --> 00:18:30,067 -Što je? -Što to pokušavaš? 177 00:18:30,067 --> 00:18:31,276 Ismijati me? 178 00:18:31,276 --> 00:18:33,195 Ne, Pilar, ne. 179 00:18:33,779 --> 00:18:35,155 Molim te, poslušaj. 180 00:18:37,241 --> 00:18:38,575 Znam, Pilar. 181 00:18:39,326 --> 00:18:42,162 Molim te, shvati, imam odgovornost 182 00:18:42,996 --> 00:18:44,498 prema dioničarima. 183 00:18:45,499 --> 00:18:50,796 Kako bi upravni odbor reagirao da kažemo istinu? Što misliš, Pilar? 184 00:18:50,796 --> 00:18:55,592 Nećemo još dugo moći lagati o Aleidinu putovanju. 185 00:18:56,093 --> 00:18:58,929 Bilo bi glupo reći istinu. 186 00:18:58,929 --> 00:19:01,974 Ne znaš kakve sve gluposti 187 00:19:01,974 --> 00:19:04,059 šire o mojoj kćeri. 188 00:19:04,935 --> 00:19:07,396 Da te ostavila zbog drugog. 189 00:19:08,021 --> 00:19:09,398 Da je oteta. 190 00:19:09,898 --> 00:19:12,192 Da je u centru za odvikavanje. 191 00:19:12,818 --> 00:19:16,280 Molim te, istina je nekako bolja 192 00:19:16,280 --> 00:19:19,700 od priča koje ljudi izmišljaju. 193 00:19:19,700 --> 00:19:20,826 Ti to ozbiljno? 194 00:19:22,327 --> 00:19:26,915 Koja ti se istina o Aleidi čini boljom? 195 00:19:26,915 --> 00:19:28,792 Reci mi. Ti mi reci. 196 00:19:29,376 --> 00:19:31,712 Želiš li reći prijateljicama iz kluba 197 00:19:31,712 --> 00:19:34,339 da je Aleida odlučila gola izaći na ulicu 198 00:19:34,339 --> 00:19:36,925 i da smo je zato smjestili na psihijatriju? 199 00:19:36,925 --> 00:19:38,719 Ne, čekaj. 200 00:19:39,720 --> 00:19:43,098 Reci im da je pobjegla kad sam je izveo iz klinike 201 00:19:43,098 --> 00:19:44,558 i da su je ustrijelili. 202 00:19:45,184 --> 00:19:47,686 Jer je pokušala ubiti svoju psihijatricu. 203 00:19:49,188 --> 00:19:50,939 Eugenio, molim te. 204 00:19:50,939 --> 00:19:52,649 Zahtijevam poštovanje. 205 00:19:52,649 --> 00:19:53,817 Oprosti mi, Pilar. 206 00:19:55,110 --> 00:19:56,195 Žao mi je. 207 00:19:56,195 --> 00:19:59,031 Ne bi smio tako razgovarati sa mnom. 208 00:20:00,741 --> 00:20:02,576 Nisam ti ovo htio reći, 209 00:20:04,745 --> 00:20:07,456 ali ne nosim se dobro s ovom situacijom. 210 00:20:07,456 --> 00:20:09,917 Trebam vremena da razmislim 211 00:20:09,917 --> 00:20:12,211 kako se s time nositi. Ne znam. 212 00:20:14,338 --> 00:20:15,839 Koliko vremena? 213 00:20:16,757 --> 00:20:17,674 Ne mnogo. 214 00:20:18,508 --> 00:20:20,761 Molim te, izvješćuj me. 215 00:20:21,345 --> 00:20:23,096 Laku noć, Eugenio. 216 00:20:23,096 --> 00:20:24,264 Doista mi je žao. 217 00:21:09,059 --> 00:21:10,602 Zašto sam je izveo? 218 00:21:20,904 --> 00:21:22,489 Imam priviđenja. 219 00:21:25,742 --> 00:21:27,744 Događaju se vrlo čudne stvari. 220 00:21:29,663 --> 00:21:33,208 Sanjam o njoj. Sve što osjećam čini mi se tako stvarnim. 221 00:21:43,302 --> 00:21:44,261 Izveo sam je 222 00:21:44,928 --> 00:21:49,099 jer je to bila posebna prilika. Jučer joj je bio rođendan. 223 00:21:49,099 --> 00:21:50,767 Navršila je 33 godine. 224 00:21:56,648 --> 00:21:58,066 Bože, što sam učinio? 225 00:22:27,262 --> 00:22:28,805 Mama, dođi. 226 00:22:28,805 --> 00:22:30,223 Zdravo, ljubavi! 227 00:22:32,601 --> 00:22:33,643 Probudio si se? 228 00:22:34,644 --> 00:22:35,479 Jesi li? 229 00:23:30,283 --> 00:23:32,702 KUĆA PAPUČA 230 00:23:38,291 --> 00:23:40,043 KLUB ZA MUŠKARCE OLYMPIA 231 00:24:30,469 --> 00:24:31,761 Alex! 232 00:24:32,637 --> 00:24:34,723 Ne, Alex! 233 00:24:34,723 --> 00:24:35,724 Alex! 234 00:25:16,932 --> 00:25:19,601 Što se zapravo događa s Aleidom? 235 00:25:21,311 --> 00:25:23,980 Na mene možeš računati, bez obzira na sve. 236 00:25:23,980 --> 00:25:26,900 - Naravno. - Vjeruj mi. Slušam. 237 00:25:26,900 --> 00:25:28,068 Da. 238 00:25:28,068 --> 00:25:30,779 Ako je moraš nekamo odvesti, razumijem. 239 00:25:30,779 --> 00:25:36,451 I sâm sam Cintiju vodio na odvikavanje kad je imala problema s alkoholom. 240 00:25:37,202 --> 00:25:38,078 Znaš to. 241 00:25:38,662 --> 00:25:40,163 O tome je riječ, zar ne? 242 00:25:45,377 --> 00:25:46,294 Što je gore? 243 00:25:47,045 --> 00:25:50,006 Izgubiti nešto što si imao ili nešto za što nisi znao? 244 00:25:50,840 --> 00:25:55,011 Slijepo tražim odgovor, znak, trag koji će me odvesti do izvora. 245 00:25:55,011 --> 00:25:56,471 Da mi kaže tko sam. 246 00:26:04,062 --> 00:26:06,398 KUĆA PAPUČA 247 00:26:49,274 --> 00:26:50,275 Bože dragi! 248 00:26:51,610 --> 00:26:52,527 To si ti? 249 00:26:55,113 --> 00:26:56,406 Dođi. 250 00:26:58,283 --> 00:27:00,410 Mislila sam da te više neću vidjeti. 251 00:27:03,496 --> 00:27:04,748 Gdje si bila? 252 00:27:06,333 --> 00:27:07,417 Moja Tami. 253 00:27:10,503 --> 00:27:11,504 Moraš ići. 254 00:27:12,505 --> 00:27:14,341 Kurvo jebena, što radiš ovdje? 255 00:27:14,341 --> 00:27:16,176 - Ne miješaj se. - Ubit ću te! 256 00:27:16,843 --> 00:27:18,470 Idi gore! 257 00:27:23,600 --> 00:27:25,602 Ja nisam Tamara! 258 00:27:26,353 --> 00:27:27,937 Rekao sam da ću te ubiti! 259 00:27:29,397 --> 00:27:30,315 Pusti je! 260 00:27:31,399 --> 00:27:34,110 - Zašto si me udarila? Luđakinjo! - Oprosti. Ne! 261 00:27:34,110 --> 00:27:35,528 Kujo jedna! 262 00:27:37,238 --> 00:27:39,824 Kujo prokleta! Platit ćeš za ovo, gaduro! 263 00:28:26,329 --> 00:28:27,372 Ko si ti, Tamara? 264 00:28:39,050 --> 00:28:40,051 Becca? 265 00:28:47,726 --> 00:28:48,977 Bezalkoholno. 266 00:28:50,437 --> 00:28:52,272 I tvoj omiljeni chop suey. 267 00:29:03,950 --> 00:29:05,702 Neke se stvari ne mijenjaju. 268 00:29:34,314 --> 00:29:35,815 Kamo ovo vodi? 269 00:29:37,567 --> 00:29:39,694 - Ne znam. - Ne znaš? 270 00:29:42,572 --> 00:29:44,032 Kad sam ti dao dva dana, 271 00:29:45,116 --> 00:29:47,243 učinio sam to da se smiriš. 272 00:29:48,620 --> 00:29:52,290 Da razmisliš o problemima u kojima bi se mogla naći. Ne za ovo. 273 00:29:53,458 --> 00:29:54,667 Što ti se dogodilo? 274 00:29:59,631 --> 00:30:00,465 Becca. 275 00:30:01,674 --> 00:30:03,843 Becca, sjećaš se portira zgrade? 276 00:30:04,803 --> 00:30:05,678 Mrtav je. 277 00:30:06,471 --> 00:30:10,850 Umro je sinoć u bolnici Xoco, bez ikakvog objašnjenja. 278 00:30:11,476 --> 00:30:13,812 Recepcionarka koja je pogođena u rame... 279 00:30:13,812 --> 00:30:14,813 Mrtva je? 280 00:30:14,813 --> 00:30:15,814 Nestala. 281 00:30:16,815 --> 00:30:20,235 Dala je otkaz u ordinaciji i nitko ne zna gdje je. 282 00:30:22,362 --> 00:30:24,906 Očito si i ti malo istraživao. 283 00:30:27,659 --> 00:30:29,160 Jer sam zabrinut za tebe. 284 00:30:32,831 --> 00:30:33,873 Zar ne vidiš? 285 00:30:36,459 --> 00:30:38,419 Becca, sve osobe 286 00:30:39,838 --> 00:30:43,675 koje bi mogle otkriti identitet Aleide Trujano redom nestaju. 287 00:30:44,801 --> 00:30:47,762 Aleidina majka i suprug žele prikriti njezinu smrt. 288 00:30:51,266 --> 00:30:52,475 A kako ti to znaš? 289 00:30:53,184 --> 00:30:54,727 Čula sam kako razgovaraju. 290 00:30:56,896 --> 00:31:00,066 Eugenio Sáenz ne želi da dioničari saznaju da je umrla 291 00:31:00,066 --> 00:31:02,360 jer, očito, 292 00:31:03,027 --> 00:31:06,072 preuzima njezino mjesto na čelu tvrtke. 293 00:31:06,656 --> 00:31:07,740 Čula si ih? 294 00:31:09,659 --> 00:31:10,493 Kako? 295 00:31:11,035 --> 00:31:12,412 Špijuniraš ih? 296 00:31:13,621 --> 00:31:16,291 Humberto, tražio si da se klonim Ureda tužitelja 297 00:31:16,291 --> 00:31:19,752 i da ga ne uplećem u sve ovo. Ja odrađujem svoj dio. 298 00:31:20,420 --> 00:31:22,338 Sad te molim da ti odradiš svoj. 299 00:31:37,770 --> 00:31:39,272 Reci. Što ti se dogodilo? 300 00:31:45,236 --> 00:31:46,779 Nemoj, molim te. 301 00:33:14,075 --> 00:33:15,785 - Uđite. - Hvala. 302 00:33:17,662 --> 00:33:19,122 Zaboravio sam vaše ime. 303 00:33:19,122 --> 00:33:20,873 Antonio. Antonio Quesada. 304 00:33:20,873 --> 00:33:22,291 Privatni istražitelj. 305 00:33:22,875 --> 00:33:24,127 Ostavit ću vam svoju... 306 00:33:26,087 --> 00:33:27,797 Hvala. Viski? 307 00:33:28,923 --> 00:33:30,258 Rado, g. Sáenz. 308 00:33:32,510 --> 00:33:34,220 Može Eugenio. 309 00:33:35,096 --> 00:33:36,431 Naravno, Eugenio. 310 00:33:37,515 --> 00:33:39,726 Iskreno, vaš me poziv iznenadio. 311 00:33:41,477 --> 00:33:42,854 Kako vam mogu pomoći? 312 00:33:49,068 --> 00:33:50,194 Bit ću izravan. 313 00:33:51,863 --> 00:33:54,532 Moja vas je žena angažirala meni iza leđa. 314 00:33:55,366 --> 00:33:57,785 Trebam vašu šutnju. 315 00:33:57,785 --> 00:34:00,079 Sad ćete raditi za mene. 316 00:34:26,522 --> 00:34:27,356 Hvala. 317 00:34:43,623 --> 00:34:47,251 Prijatelji, naručite jedno domaće piće i večeras dobivate dva. 318 00:34:50,296 --> 00:34:53,966 Ovdje, u Olympiji, nudimo najbolju zabavu. 319 00:34:53,966 --> 00:34:55,635 Najbolju uslugu. 320 00:35:13,319 --> 00:35:16,572 A sada, pozornost usmjerite na središnju binu. 321 00:35:16,572 --> 00:35:19,200 Samo ovdje, u Olympiji... 322 00:35:53,100 --> 00:36:53,100 EXYUSUBS.COM