1 00:00:22,166 --> 00:00:26,082 Dinamarca, siglo XVIII. Para aumentar los ingresos fiscales 2 00:00:26,249 --> 00:00:31,332 los reyes daneses intentan domesticar y colonizar el vasto páramo de Jutlandia. 3 00:00:31,499 --> 00:00:37,707 Pero la naturaleza es brutal, el suelo es árido, la tierra está atedtada der forajidos... 4 00:00:37,874 --> 00:00:42,499 ...y durante decenas de años, todos los que son enviados allí fracasaron. 5 00:00:44,416 --> 00:00:50,082 El páramo no se puede cultivar. 6 00:01:11,541 --> 00:01:13,832 COPENHAGUE 1755 7 00:01:13,999 --> 00:01:19,624 HOGAR PARA VETERANOS DE GUERRA 8 00:01:34,416 --> 00:01:39,207 LA REAL CÁMARA DE INTERÉS 9 00:01:41,624 --> 00:01:47,041 - Su Majestad. El carruaje está esperando. - Si, gracias. Nos iremos cuando esté listo. 10 00:01:56,166 --> 00:01:59,541 ¿Ludwig Kahlen? Estamos listos para ti. 11 00:02:11,749 --> 00:02:14,707 Canciller Pauli. 12 00:02:18,916 --> 00:02:21,207 ¿A quién tenemos aquí? 13 00:02:21,374 --> 00:02:25,916 El capitán Kahlen ha regresado a casa después de 25 años de servicio en el ejército alemán. 14 00:02:26,082 --> 00:02:30,749 Solicita una licencia para construir en Jyllandsheden. 15 00:02:35,457 --> 00:02:40,249 Bonitos, bonitos dibujos, soldado. Es sólo una pérdida de tiempo. 16 00:02:40,416 --> 00:02:45,082 - El páramo no puede cultivarse. - Se puede utilizar todo el terreno. 17 00:02:46,124 --> 00:02:50,374 Un tercio del reino está desierto. Es una mancha para nuestro país. 18 00:02:50,541 --> 00:02:56,207 Puedo conquistar la tierra y construir la primera colonia en el páramo. 19 00:02:56,374 --> 00:03:01,166 Escúchame. Es un páramo, roca y arena. Nada puede crecer allí. 20 00:03:01,332 --> 00:03:05,666 Eso lo han demostrado una y otra vez hombres mejores que tú. 21 00:03:07,124 --> 00:03:11,207 Con el debido respeto, quisiera pedir tener acceso al rey. 22 00:03:11,374 --> 00:03:16,624 - Sí, claro. - ¿Alguien podría por favor llamar a Su Majestad? 23 00:03:18,624 --> 00:03:22,541 No vamos a desperdiciar más dinero del Estado en el cultivo de ese páramo. 24 00:03:22,707 --> 00:03:28,499 - Especialmente con un soldado engreído de fino uniforme. - Sácalo de aquí. 25 00:03:30,582 --> 00:03:35,416 No les estoy pidiendo ni un centavo. Lo financiaré yo mismo. 26 00:03:35,582 --> 00:03:39,457 - ¿Cómo? - Tengo mi pensión de capitán. 27 00:03:42,499 --> 00:03:45,041 Eso no es nada. 28 00:03:48,874 --> 00:03:52,291 Digamos que logras construir una colonia. 29 00:03:52,457 --> 00:03:57,457 ¿Cuál crees que debería ser la recompensa por tu generosa oferta? 30 00:03:59,791 --> 00:04:05,332 Un título de nobleza con propiedades y sirvientes asociados. 31 00:04:08,082 --> 00:04:11,207 ¿Podrías esperar afuera, por favor? 32 00:04:19,624 --> 00:04:24,041 Es un don nadie. De padre desconocido, su madre era empleada doméstica en una mansión. 33 00:04:24,207 --> 00:04:27,457 Fue jardinero antes de su paso por el ejército alemán. 34 00:04:27,624 --> 00:04:31,332 Logró convertirse en capitán a pesar de su bajo estatus. 35 00:04:31,499 --> 00:04:35,041 - Sus exigencias son una locura. - Las exigencias no son importantes. 36 00:04:35,207 --> 00:04:41,082 Podemos prometerle que se convertirá en Emperador de Rusia. Nadie puede cultivar esa tierra. 37 00:04:41,249 --> 00:04:45,707 Pero mientras esté ahí afuera podremos decirle a Su Majestad... 38 00:04:45,874 --> 00:04:50,291 que todavía estamos luchando por su querido proyecto sobre los páramos. 39 00:04:58,124 --> 00:05:02,582 Capitán Kahlen. Por favor, entra. Tenemos buenas noticias. 40 00:06:43,457 --> 00:06:45,749 ¡Ayuda! ¡Ayúdenme! 41 00:07:11,041 --> 00:07:16,957 Un pequeño telegrama para un pobre eneldo, solo en el bosque. 42 00:07:18,124 --> 00:07:23,332 Que simpático eres. Que lindos bings. Debes tener muchas ratas. 43 00:09:06,541 --> 00:09:11,749 ¿Por qué diablos has elegido construir una casa en mi condado? 44 00:09:11,916 --> 00:09:14,666 Las manos de los diligentes prevalecerán. 45 00:09:24,082 --> 00:09:27,791 - ¿Qué hay en las cajas? - A mí también me gustaría saber eso. 46 00:09:27,957 --> 00:09:30,707 Vinieron desde Mecklemburgo. 47 00:09:30,874 --> 00:09:34,916 No entiendo todo el secreto. 48 00:09:35,666 --> 00:09:38,207 ¿Son esos todos mis hombres? 49 00:09:38,416 --> 00:09:43,499 Necesito más que eso si quiero terminar la casa antes del otoño. 50 00:09:43,707 --> 00:09:48,582 Ningún hombre emprendedor con la vida por delante quiere morirse trabajando en el páramo. 51 00:09:48,749 --> 00:09:54,416 - Necesito el triple. - Entonces tendrás que buscarlos en los pueblos vecinos. 52 00:09:54,582 --> 00:09:59,249 Tengo inbéciles del tamaño de huevos de cisne, y no les gusta la carretera. 53 00:09:59,416 --> 00:10:05,124 Además, los bosques están llenos de forajidos. Antes de que me olvide: cinco riksdalers. 54 00:10:05,291 --> 00:10:10,416 Como sheriff, seré compensado por el trabajo pesado de conseguir todo lo que está en la lista. 55 00:10:10,582 --> 00:10:14,666 Además de contratar caballos para transportar toda la mierda para los idiotas del mundo. 56 00:10:14,832 --> 00:10:17,416 Sí, lo siento, sacerdote. 57 00:10:18,791 --> 00:10:21,666 Capitán, ¿puedo mostrarle algo? 58 00:10:21,832 --> 00:10:25,374 Creo que puedo tener una solución a su problema con los trabajadores. 59 00:10:25,541 --> 00:10:29,749 No tienes idea de lo feliz que estoy de que hayas elegido nuestra parroquia. 60 00:10:29,916 --> 00:10:33,332 Ya es hora de que la luz de Dios brille sobre el páramo. 61 00:10:36,041 --> 00:10:40,291 Ven. Creo que he encontrado un hogar para ti. 62 00:10:49,332 --> 00:10:54,624 Johannes Eriksen, un agricultor experimentado, y su esposa Ann Barbara. 63 00:10:57,457 --> 00:11:01,166 Es ilegal contratar granjeros. 64 00:11:04,124 --> 00:11:07,166 Han escapado de un amo brutal. 65 00:11:07,332 --> 00:11:12,332 Eriksen sabe trabajar duro y Ann Barbara es una buena ama de llaves. 66 00:11:12,499 --> 00:11:16,124 Podemos trabajar por la mitad del salario, señor. 67 00:11:16,332 --> 00:11:21,707 Sólo pedimos una habitación para que Ann Barbara no tenga que acostarse con los hombres. 68 00:11:22,749 --> 00:11:26,291 Una habitación, dos comidas al día, sin paga. 69 00:11:26,457 --> 00:11:29,957 No obtendrá una mejor oportunidad en su situación. 70 00:11:30,124 --> 00:11:33,832 Me visitarán hombres importantes cuando la casa esté terminada. 71 00:11:33,999 --> 00:11:38,457 Espero que se mantenga a un alto nivel. 72 00:11:38,624 --> 00:11:40,874 ¿Se entiende eso? 73 00:11:48,416 --> 00:11:53,874 Estará bien. Nunca los buscarán en los páramos. 74 00:12:03,957 --> 00:12:10,166 CUATRO MESES DESPUÉS - HALD GODS 75 00:12:17,416 --> 00:12:22,416 Bueno, Bondo. Estoy aquí como un idiota desperdiciando la mejor temporada del año. 76 00:12:22,582 --> 00:12:24,707 Las mejillas se encienden, la carne está dispuesta. 77 00:12:24,874 --> 00:12:30,041 Los retratos de osos están de moda en todo el norte de Europa, señor de Schinkel. 78 00:12:30,207 --> 00:12:34,082 - ¿Dónde está mi prima? - Está afuera entrenando a su caballo. 79 00:12:34,249 --> 00:12:37,749 Ella no hace más que hacer correr el yugo. 80 00:12:37,916 --> 00:12:43,832 Un tal Capitán Kahlen está construyendo una casa en el páramo. 81 00:12:43,999 --> 00:12:47,666 "La Casa del Rey", la llama. 82 00:12:47,832 --> 00:12:51,332 Dijiste que no habría más tontos que vinieran al páramo. 83 00:12:51,499 --> 00:12:56,374 Que era sólo cuestión de tiempo antes de que pudiéramos comprarlo todo. 84 00:12:58,041 --> 00:13:02,124 - ¿Kahlen? - Sí. Ludwig Kahlen. 85 00:13:03,207 --> 00:13:07,207 - Averigua quién es. - Por supuesto. 86 00:13:09,249 --> 00:13:14,291 CASA DEL REY 87 00:13:35,999 --> 00:13:39,707 Tenía mejor estofado en el ejército. 88 00:13:39,874 --> 00:13:43,249 Si hubieras comprado una vaca, habríamos tenido leche más espesa. 89 00:13:43,416 --> 00:13:46,541 Si quiero mantener la casa en un alto nivel necesito una vaca. 90 00:13:46,707 --> 00:13:50,541 He hecho una cuenta detallada de mi presupuesto. 91 00:13:50,707 --> 00:13:54,166 Si se necesitara una vaca, habría una vaca. 92 00:13:54,332 --> 00:13:57,332 Entonces las cosas no mejorarán. 93 00:14:12,541 --> 00:14:15,624 Todo debe estar en pequeñas líneas ordenadas. 94 00:14:15,791 --> 00:14:21,207 El suelo debe estar libre de polvo y la comida debe estar perfectamente en el centro del plato. 95 00:14:22,916 --> 00:14:26,166 Se comporta como un buen caballero. 96 00:14:26,332 --> 00:14:30,457 Pero su ropa está gastada y sus manos callosas. 97 00:14:32,124 --> 00:14:36,374 - Es extraño. - El sacerdote dijo que podíamos confiar en él. 98 00:14:36,541 --> 00:14:39,666 No podemos confiar en nadie. 99 00:14:39,832 --> 00:14:43,207 Nunca saldremos de aquí sin paga. 100 00:14:45,999 --> 00:14:51,999 Sólo nos quedaremos una temporada. Hasta que dejen de buscarnos. 101 00:14:58,207 --> 00:15:01,082 Una temporada en Kungenshus. 102 00:15:01,249 --> 00:15:05,416 Luego nos dirigimos a la costa. Quiero ver el mar. 103 00:15:07,457 --> 00:15:09,957 Quiero ver el mar. 104 00:15:20,916 --> 00:15:22,999 ¿Adónde vas? 105 00:15:23,166 --> 00:15:27,499 Afuera con nuestro extraño caballero. No debería estar solo afuera. 106 00:15:42,791 --> 00:15:47,041 - Necesitamos tierra fértil para hacer esto. - Sacaremos arcilla del mar. 107 00:15:47,207 --> 00:15:50,124 Quemaremos el brezo y eso fertilizará el suelo. 108 00:15:50,291 --> 00:15:53,749 Se necesitan al menos seis meses antes de que se pueda cultivar algo. 109 00:15:53,916 --> 00:15:57,666 ¿Puedo preguntar qué piensas cultivar? 110 00:15:57,832 --> 00:16:00,499 Eres bienvenido a preguntar. 111 00:16:00,666 --> 00:16:03,624 Pero no obtendrás una respuesta. 112 00:16:25,791 --> 00:16:28,332 ¡Ven aquí! 113 00:16:28,499 --> 00:16:31,707 ¡Gracias por el puto pollo, bings! 114 00:16:31,874 --> 00:16:34,666 - ¿Qué está sucediendo? - Son los forajidos. 115 00:16:37,207 --> 00:16:39,666 ¿Qué demonios estás haciendo? 116 00:16:39,832 --> 00:16:43,957 Ahora todos los forajidos saben que pueden venir aquí y robar sin riesgo. 117 00:16:44,124 --> 00:16:46,707 ¿Por qué la dejaste ir? 118 00:16:46,874 --> 00:16:51,666 No puedes acercarte demasiado a ellos. El diablo los protege. 119 00:16:51,832 --> 00:16:56,707 - Viste por ti mismo lo oscura que era. - Estúpida superstición. Ella es hija de un mendigo. 120 00:16:56,874 --> 00:17:00,749 Fue capturada en el sur y, por tanto, es oscura. La próxima vez la detendrás. 121 00:17:00,916 --> 00:17:05,999 No deberíamos ser maldecidos por nadie. Intenta detenerla tú mismo. 122 00:17:06,874 --> 00:17:10,124 Empaca tus cosas. Ya has hecho tu parte aquí. 123 00:17:15,041 --> 00:17:18,624 Es fantástico lo que estás haciendo. 124 00:17:18,791 --> 00:17:21,957 Ya tienes una sensación de vida aquí. 125 00:17:29,916 --> 00:17:33,374 Juan. ¿No es ese Preisler? 126 00:17:35,416 --> 00:17:39,166 Juan. ¿Serías tan amable de cuidar de mi caballo en el granero? 127 00:17:55,457 --> 00:17:57,457 ¿Capitán Kalen? 128 00:17:57,624 --> 00:18:02,124 Soy el mayor Preisler. Estoy aquí por Frederik de Schinkel de Hald. 129 00:18:02,291 --> 00:18:06,166 Dueño de 130 plazas fuertes y magistrado local. 130 00:18:06,332 --> 00:18:11,707 El señor de Schinkel me pidió que le invitara a cenar esta noche en la finca. 131 00:18:11,874 --> 00:18:14,832 Será un honor para mí. 132 00:18:14,999 --> 00:18:19,499 - Espero que tengas ropa diferente a ellos. - Tengo mi uniforme. 133 00:18:25,499 --> 00:18:29,082 Uno de los arrendatarios del Sr. De Schinkel... se fue recientemente. 134 00:18:29,249 --> 00:18:32,957 Se rumorea que todavía está en la región. 135 00:18:33,124 --> 00:18:37,291 Johannes Eriksen y su esposa. ¿Eso significa algo para usted? 136 00:18:37,457 --> 00:18:40,374 Tengo a los hombres que ves aquí. 137 00:18:54,957 --> 00:18:58,707 Schinkel. ¿De él han huido? 138 00:18:58,874 --> 00:19:04,666 ¿El hombre más importante del barrio? ¿El hombre con el que se supone que debo mantenerme en contacto? 139 00:19:42,999 --> 00:19:48,957 A mi tío le encantaban los perros. Antes de morir escribió en su testamento... 140 00:19:49,124 --> 00:19:53,457 que Frederik no quitaría ni un solo retrato de un perro en la finca. 141 00:19:53,624 --> 00:19:58,416 Creo que quería más a sus perros que a sus propios hijos. 142 00:19:58,582 --> 00:20:01,916 Edel Helene Leising, prima de Frederik. 143 00:20:03,624 --> 00:20:06,249 Capitán Ludvig Kahlen. 144 00:20:07,999 --> 00:20:11,332 ¿Está relacionado con el conde noruego Leising? 145 00:20:11,499 --> 00:20:16,166 Ese es mi padre. ¿Quizás sepas mucho sobre la nobleza noruega? 146 00:20:16,332 --> 00:20:21,499 No... sólo lo que todo el mundo sabe. Que tu padre es un amigo cercano del rey. 147 00:20:31,707 --> 00:20:33,791 Aquí está él. 148 00:20:36,374 --> 00:20:39,624 Ludwig Kahlen. Bienvenido a la finca Hald. 149 00:20:39,791 --> 00:20:43,249 - Juez Schinkel, por favor... - de Schinkel. 150 00:20:43,416 --> 00:20:47,416 El nombre de mi padre era Schinkel, pero lo cambié a De Schinkel. 151 00:20:47,582 --> 00:20:50,499 de Schinkel, lo siento. 152 00:20:50,666 --> 00:20:54,541 De jardinero a capitán condecorado es un logro. 153 00:20:54,707 --> 00:20:57,374 A mí también me llevó 25 años. 154 00:20:58,416 --> 00:21:03,582 ¿25 años? ¿Sabes cuánto tiempo le toma a un noble convertirse en capitán? 155 00:21:03,749 --> 00:21:05,832 Seis meses. 156 00:21:06,957 --> 00:21:10,916 Debes haber odiado a los empolvados que avanzaron antes que tú... 157 00:21:11,124 --> 00:21:14,457 sólo porque tenían la sangre adecuada en sus venas. 158 00:21:14,624 --> 00:21:18,582 - Esas son las reglas. - Dicho por un verdadero soldado. 159 00:21:27,374 --> 00:21:31,957 Entonces... ¿vas a intentar cultivar en el páramo? 160 00:21:32,124 --> 00:21:35,249 Voy a construir la primera colonia del rey allí. 161 00:21:35,416 --> 00:21:41,082 El páramo es la naturaleza de Dios en todo su esplendor. ¿Por qué castrar a una fiera salvaje? 162 00:21:41,249 --> 00:21:45,874 ¿No puso Dios al hombre en la tierra para crear la civilización? 163 00:21:46,041 --> 00:21:49,207 - ¿Entonces aquí no somos civilizados? - Yo no dije eso. 164 00:21:49,374 --> 00:21:54,832 Dios no tiene nada que ver con la civilización. Dios es caos. La vida es un caos. 165 00:21:56,666 --> 00:21:59,082 No estoy de acuerdo. 166 00:21:59,249 --> 00:22:03,707 Luchaste en las guerras de Silesia. ¿Fue civilizado? 167 00:22:03,874 --> 00:22:06,041 No, la guerra es un caos. 168 00:22:06,207 --> 00:22:11,041 Pero el ganador es el que puede controlar el caos. 169 00:22:20,957 --> 00:22:25,207 ¿Qué opinas de mi prometida? ¿No es bonita a la vista? 170 00:22:25,374 --> 00:22:30,041 ¿Estamos comprometidos? No recuerdo haber dicho que sí, Frederik. 171 00:22:30,207 --> 00:22:32,916 Como si no estuviera ya resuelto. 172 00:22:33,082 --> 00:22:37,791 Su padre me suplicó de rodillas que la aceptara. No me quejo. 173 00:22:39,457 --> 00:22:45,207 Su familia quiere mi fortuna, pero yo saqué la pajita más larga. 174 00:22:45,374 --> 00:22:49,999 Entrar en la nobleza no tiene precio. Mi padre siempre decía eso. 175 00:22:50,166 --> 00:22:55,166 - Tu padre tenía razón. - Él creó esto de la nada. 176 00:22:55,332 --> 00:22:57,874 Dos vacas y un arado. 177 00:22:58,041 --> 00:23:02,041 Ahora simplemente yace pudriéndose en el suelo. 178 00:23:02,207 --> 00:23:04,457 La vida es un caos, Louis. 179 00:23:04,666 --> 00:23:09,999 Concha, verga, mierda, sangre, caos. 180 00:23:12,041 --> 00:23:14,666 No podemos controlar una mierda. 181 00:23:14,832 --> 00:23:20,582 Es cuando lo reconocemos que podemos disfrutar de nuestras insignificantes vidas. 182 00:23:20,749 --> 00:23:26,624 Todo lo que has dicho desde que nos sentamos a la mesa ha sido ridículo. 183 00:23:29,166 --> 00:23:35,082 Lo siento, Capitán. Mi primo necesita una lección de comportamiento civilizado. 184 00:23:37,249 --> 00:23:39,791 ¿Por qué estoy aquí? 185 00:23:39,957 --> 00:23:44,916 Estás aquí porque has construido en mi terreno sin autorización. 186 00:23:45,082 --> 00:23:48,416 - ¿Tu tierra? - Sí, la tierra de Schinkel. 187 00:23:48,582 --> 00:23:52,499 El páramo pertenece al rey. Todas las tierras baldías pertenecen al rey. 188 00:23:52,666 --> 00:23:55,832 ¿Estás un poco sordo? Esta es mi tierra. 189 00:23:55,999 --> 00:23:59,749 - ¿Tiene un mapa catastral? - No me molesté en buscarlo. 190 00:23:59,916 --> 00:24:04,957 - Entonces debemos traer un topógrafo aquí. - O pregúntale al magistrado... oh, a mí. 191 00:24:05,124 --> 00:24:07,999 El magistrado juzgará. Es suficiente. 192 00:24:08,207 --> 00:24:12,291 - No tenemos nada más de qué hablar. - Señorita Edel. 193 00:24:12,457 --> 00:24:16,999 Tu madre era cocinera en la finca del conde Raben, ¿no? 194 00:24:17,166 --> 00:24:19,832 Era un amigo de la familia. 195 00:24:19,999 --> 00:24:25,166 Un cornudo bien dotado por Dios que sirvió a todos sus sirvientes con tetas y útero, 196 00:24:25,332 --> 00:24:29,124 y tú eres como el moco que le sale de la nariz. 197 00:24:30,166 --> 00:24:32,832 Es casi inquietante. 198 00:24:32,999 --> 00:24:35,832 ¿Fue él quien te puso en el ejército? 199 00:24:35,999 --> 00:24:39,332 Mi padre hizo eso cuando se cansó de sus bastardos. 200 00:24:39,499 --> 00:24:45,832 Mis medio hermanos pequeños con añoranza en los ojos y suciedad bajo las uñas. 201 00:24:45,999 --> 00:24:50,999 Y ahora ese bastardo quiere convertirse en un gran hombre en el páramo. 202 00:24:52,207 --> 00:24:56,249 ¿Qué obtienes si tienes éxito? ¿Una finca? 203 00:24:57,291 --> 00:25:01,791 ¿Un bonito título? ¿"Von Kahlen"? 204 00:25:08,624 --> 00:25:11,207 - ¿Qué es? - Un contrato. 205 00:25:11,374 --> 00:25:14,041 Puede probar suerte en las tierras del señor De Schinkel. 206 00:25:14,207 --> 00:25:17,999 Él lo ayudará con hombres, provisiones y materiales. 207 00:25:18,166 --> 00:25:21,749 A cambio, le pagas el 50% de tus ingresos futuros. 208 00:25:21,916 --> 00:25:26,791 Si llegan colonos, se convertirán en arrendatarios del señor De Schinkel. 209 00:25:26,957 --> 00:25:28,791 No, gracias. 210 00:25:28,957 --> 00:25:32,957 Le recomiendo encarecidamente que acepte la oferta. 211 00:25:33,124 --> 00:25:36,749 Es la tierra del rey. Trabajo para el rey. 212 00:25:36,916 --> 00:25:38,916 ¡Guau, guau! 213 00:25:52,666 --> 00:25:57,499 No mucha gente se atrevería a contradecir así a Frederik. 214 00:26:04,124 --> 00:26:08,707 - ¿Lo volveré a ver, Capitán? - No veo cómo. 215 00:26:08,874 --> 00:26:13,874 Hay un festival de la cosecha en un mes. Todas las borlas de talco están llegando. 216 00:26:15,457 --> 00:26:20,041 - Primer domingo de septiembre. - No creo que esté invitado. 217 00:26:20,207 --> 00:26:25,582 Puedes venir como mi invitado. Puedo invitar a quien quiera. 218 00:26:29,082 --> 00:26:32,666 Aquí lo tienes. Así no me olvidarás para entonces. 219 00:27:10,166 --> 00:27:14,666 - ¿Por qué nadie trabaja? ¿Dónde están los hombres? - Desaparecidos. 220 00:27:14,832 --> 00:27:20,291 El mayor Preisler llamó a mi puerta anoche y me pidió que viniera aquí inmediatamente... 221 00:27:20,457 --> 00:27:25,624 y ofreciera a tus hombres doble salario en una de las granjas de De Schinkel. 222 00:27:25,791 --> 00:27:28,957 ¿Y lo hiciste sin dudarlo? 223 00:27:29,124 --> 00:27:35,374 Monté toda la noche y me duele el culo. Por favor, no dispares al mensajero. 224 00:27:37,332 --> 00:27:40,707 No se podía saber que era su tierra. 225 00:27:40,874 --> 00:27:45,457 No podemos encontrar nuevos trabajadores. Nadie se atreve a desafiar a Schinkel. 226 00:27:45,624 --> 00:27:50,332 ¿Están todos locos? Tengo el sello del Rey de que puedo estar aquí. 227 00:27:50,499 --> 00:27:54,374 - Tengo la ley de mi lado. - No importa. 228 00:27:54,541 --> 00:28:00,374 Si Frederik Schinkel quiere algo, continúa hasta conseguirlo. 229 00:28:00,541 --> 00:28:05,124 Está completamente solo ahí fuera ahora. Ni siquiera ha quemado el brezo. 230 00:28:05,291 --> 00:28:09,624 De su pensión de capitán no le quedan más que 100 riksdalers. 231 00:28:09,791 --> 00:28:16,249 - ¿100 riksdalers? Eso no es nada. - No. Nunca logrará preparar el terreno. 232 00:28:16,416 --> 00:28:20,457 Y cuando llegue el invierno, firmará. 233 00:28:22,249 --> 00:28:27,874 "Estimado Capitán. Es un placer construir una colonia en el páramo sin hombres". 234 00:28:28,041 --> 00:28:33,124 "Aquí tienes un pequeño regalo que puede aportar un poco de alegría a la vida cotidiana." 235 00:28:33,291 --> 00:28:36,124 "Frederik de Schinkel". 236 00:28:44,041 --> 00:28:47,416 Puede adornar a las gallinas. 237 00:28:56,832 --> 00:29:00,666 Sé dónde podemos conseguir hombres. 238 00:29:26,499 --> 00:29:28,582 ¡Hey, hey, hey! ¡Ven aquí! 239 00:29:28,749 --> 00:29:31,416 ¡Suéltame, maldita sea! 240 00:29:36,124 --> 00:29:40,499 - ¿Cómo te llamas, ladrona? - Anmai Mus, maldita sea. 241 00:29:40,666 --> 00:29:43,207 - ¿Cuántos años tiene? - Dos. 242 00:29:43,374 --> 00:29:46,916 - No, no tienes dos. - Entonces tengo 35 años. 243 00:29:47,082 --> 00:29:49,582 No lo sé, maldita sea. 244 00:29:49,749 --> 00:29:54,874 ¿Dónde están los gitanos con los que viajas? ¿Dónde están acampados? 245 00:29:59,291 --> 00:30:01,832 ¿Recuerdas esto? 246 00:30:02,791 --> 00:30:07,707 Mañana por la mañana me mostrarás dónde están. ¿Lo entiendes? 247 00:30:07,874 --> 00:30:12,541 - Ellos me mataran. - No es mi problema. 248 00:30:18,207 --> 00:30:22,666 Pobre pequeña Anmai Mus. Ella sólo vivió una vida corta y dura. 249 00:30:22,832 --> 00:30:28,957 Llevaba once días sin comer y el hambre la obligó a robar. 250 00:30:29,124 --> 00:30:34,582 Sus padres no la querían y la vendieron a los forajidos... 251 00:30:34,749 --> 00:30:37,999 Para. No quiero oírlo. 252 00:31:12,082 --> 00:31:14,041 No, no, no! No, no, no, no! 253 00:31:14,249 --> 00:31:17,374 ¡No, no, no, déjame ir! 254 00:31:19,749 --> 00:31:23,666 Oscura inútil. Recibirás tu castigo más tarde. 255 00:31:25,874 --> 00:31:28,624 ¿Qué haces aquí, bings? 256 00:31:29,666 --> 00:31:32,791 Tengo trabajo para todos ustedes. 257 00:31:32,957 --> 00:31:36,791 Diez riksdalers para trabajar en el campo hasta el otoño. 258 00:31:36,957 --> 00:31:39,916 ¿Qué campo? No eres dueño de ningún campo. 259 00:31:40,082 --> 00:31:42,082 El páramo. 260 00:31:42,249 --> 00:31:44,707 ¡Hoy! 261 00:31:44,874 --> 00:31:49,791 Un soldado como usted sabe que a la gente como nosotros no se le permite trabajar. Es lo que dice la ley. 262 00:31:49,957 --> 00:31:54,957 - Podrías ir a la cárcel por eso. - ¿Estamos de acuerdo? 263 00:32:07,541 --> 00:32:11,832 20 riksdaler. Y quiero eso. 264 00:32:12,999 --> 00:32:17,666 Tu medalla. Siempre quise ser general. 265 00:32:17,832 --> 00:32:22,707 No puedes tenerla. Y yo no soy general. Soy capitán. 266 00:32:40,916 --> 00:32:44,082 ¡Saludos al General Héctor! 267 00:32:52,666 --> 00:32:56,541 ¿Recuerdas cuando nos enfrentamos al diablo aquí en el páramo? 268 00:32:56,707 --> 00:32:59,707 En forma de niño. ¡Nosotros corrimos! 269 00:32:59,874 --> 00:33:04,916 Ahora es él quien debe correr. ¡Porque ahora está aquí el general! 270 00:33:05,082 --> 00:33:08,416 ¡Ahora el general está aquí! 271 00:33:08,582 --> 00:33:11,666 ¡Ahora el General está trabajando! Y el diablo... 272 00:33:11,832 --> 00:33:15,374 ¡Asegúrate de mantener el fuego bajo control! 273 00:33:51,624 --> 00:33:55,582 -¡Hey! Un chelín por una noche. - N,o no. Gracias. 274 00:34:37,541 --> 00:34:40,541 Toma el palo, bings. 275 00:34:52,124 --> 00:34:56,207 Una vez que tomas ese palo, eres parte de su clan. 276 00:34:56,374 --> 00:35:01,457 Puedes tenerla por cinco riksdaler. Entonces nos desharemos de esa oscura. 277 00:35:03,207 --> 00:35:06,707 No estamos en el mismo clan. ¿Lo entiendes? 278 00:35:19,582 --> 00:35:23,166 Pieza recién cazada para la fiesta de la cosecha. Disparé a dos. 279 00:35:23,332 --> 00:35:28,749 Todos disfrutarán y tendrán una velada maravillosa. Todos la pasarán bien. 280 00:35:30,166 --> 00:35:33,416 Pero antes que nada, yo viviré. 281 00:35:33,582 --> 00:35:38,832 - ¿Has visto los animales? Disparé a dos. - Tengo noticias inquietantes del páramo. 282 00:35:38,999 --> 00:35:43,291 Kahlen ha contratado a un grupo de gitanos para que trabajen para él. 283 00:35:43,457 --> 00:35:47,291 Pero Preisler también ha descubierto algo más. 284 00:35:54,082 --> 00:35:59,957 Tres cargamentos lo más cerca de la costa que puedas encontrar. Recuerda: debe ser arcilla blanca. 285 00:36:03,166 --> 00:36:05,874 Debe ser arcilla blanca. 286 00:36:11,499 --> 00:36:16,749 - Al señor de Schinkel le gustó este. - Entonces podrá usarlo él mismo. 287 00:36:16,916 --> 00:36:22,082 El mío será más sencillo. Honorable, pero aún femenino. 288 00:36:22,249 --> 00:36:26,499 ¿Te refieres a algo que un militar apreciaría? 289 00:36:48,207 --> 00:36:51,957 Deberías mantenerte alejado de Schinkel. 290 00:36:52,957 --> 00:36:56,874 - Todo el mundo que sea alguien irá esta noche. - ¿Todos que son alguien? 291 00:36:57,041 --> 00:37:01,499 Empresarios. Personas con las que haré negocios. 292 00:37:01,666 --> 00:37:05,541 Supongo que esa no es la única razón por la que vas allí. 293 00:37:05,707 --> 00:37:11,499 No deberías interferir con mis asuntos privados. Eres ama de llaves. 294 00:37:11,666 --> 00:37:16,832 Ahora serás tan bueno como pareces. La buena gente puede aceptarte tal como eres. 295 00:37:16,999 --> 00:37:21,207 Pero debes recordar ocultar la costura en la molleja. 296 00:37:46,249 --> 00:37:50,916 Gracias a Dios estás aquí. Casi no te reconocí. 297 00:37:51,124 --> 00:37:53,582 Ludwig Kahlen. 298 00:37:53,749 --> 00:37:57,374 - Capitán, Hedbetvingaren. - de Schinkel. 299 00:37:57,541 --> 00:38:02,374 Qué bueno que viniste. Pero no puedes estar aquí con esa peluca tan rara. 300 00:38:02,541 --> 00:38:06,207 No puedo exponer a mis otros invitados a eso. 301 00:38:06,374 --> 00:38:11,249 - No hay piojos en mi peluca. - Veo cómo se arrastra y gatea. 302 00:38:11,416 --> 00:38:15,416 Lise ha traído una peluca que puedo prestarte. 303 00:38:16,582 --> 00:38:18,999 Vamos. Inmediatamente. 304 00:38:23,166 --> 00:38:25,041 Sí... 305 00:38:31,666 --> 00:38:35,457 Eso es todo. Así estarás como nuevo. 306 00:38:35,624 --> 00:38:37,707 Disfruta la fiesta. 307 00:38:42,916 --> 00:38:46,874 Venga conmigo, señor. La señorita lo está esperando. 308 00:38:56,957 --> 00:39:00,374 - Señorita Edel. - Capitán. 309 00:39:06,749 --> 00:39:10,082 Fue un regalo de tu primo. 310 00:39:11,249 --> 00:39:13,999 Es un niño mimado. 311 00:39:14,166 --> 00:39:17,707 Intentando desesperadamente impresionar a los amigos de su padre. 312 00:39:17,874 --> 00:39:21,624 Bebe desde la mañana hasta la noche y se jacta de... 313 00:39:21,791 --> 00:39:25,291 todas las sirvientas con las que se ha acostado. 314 00:39:25,457 --> 00:39:30,749 Es como si pensara que lo encuentro divertido o atractivo. 315 00:39:33,249 --> 00:39:35,416 Necesito irme. 316 00:39:36,499 --> 00:39:38,916 Tengo que salir de aquí. 317 00:39:42,124 --> 00:39:46,541 - ¿Qué dice tu padre? - Él sólo piensa en el dinero. 318 00:39:46,707 --> 00:39:49,957 Me ha prohibido volver a casa. 319 00:39:50,124 --> 00:39:55,666 Debo quedarme aquí durante el invierno e intentar ver lo bueno de Frederik. 320 00:39:55,832 --> 00:39:59,541 Quiere que nos casemos dentro de un año... 321 00:39:59,707 --> 00:40:05,291 si no puedo presentarle una mejor opción. 322 00:40:09,832 --> 00:40:12,416 ¿Puedo hacer eso? 323 00:40:17,416 --> 00:40:21,957 Un hombre que hace realidad el mayor deseo del rey 324 00:40:22,124 --> 00:40:25,666 con el título y la recompensa que viene con él... 325 00:40:25,832 --> 00:40:30,957 quizás podría llegar a ser digno de casarse contigo. 326 00:40:32,166 --> 00:40:35,374 Si eso es lo que preguntas. 327 00:40:38,749 --> 00:40:42,041 Pensé lo contrario, que era obvio. 328 00:40:43,541 --> 00:40:48,874 No has tenido muchas conversaciones profundas con mujeres, ¿verdad? 329 00:40:49,041 --> 00:40:53,666 Esta es la conversación más larga que he tenido, eso es correcto. 330 00:40:55,791 --> 00:41:00,124 ¿Y tú... lograrás construir tu colonia allí? 331 00:41:00,291 --> 00:41:02,499 Sí. 332 00:41:44,999 --> 00:41:49,207 Perdón por interrumpir la magia aquí, pero quiero mostrar una sorpresa, 333 00:41:49,374 --> 00:41:53,582 y no puedo esperar más. Es algo muy especial. 334 00:42:11,499 --> 00:42:14,999 Este granjero se fue la primavera pasada. 335 00:42:15,166 --> 00:42:19,874 Los traté a él y a su esposa con respeto, incluso con amor. 336 00:42:20,041 --> 00:42:23,624 Como trato a toda mi gente. 337 00:42:25,957 --> 00:42:29,499 Y me lo agradeció huyendo. 338 00:42:32,624 --> 00:42:36,707 Estaba escondido con Ludvig Kahlen en el páramo, 339 00:42:36,874 --> 00:42:40,374 pero ya basta de eso. Es una larga historia. 340 00:42:53,166 --> 00:42:56,832 Si interfiere con un castigo legal a un campesino, 341 00:42:56,999 --> 00:43:00,541 usted mismo será considerado un infractor de la ley. 342 00:43:00,707 --> 00:43:05,624 No se preocupen. El agua no está tan caliente como parece. 343 00:43:48,499 --> 00:43:51,582 Una vez más para las chicas guapas. 344 00:44:02,416 --> 00:44:05,666 Una vez más para las mujeres hermosas. 345 00:44:20,416 --> 00:44:23,541 Creo que sería una buena idea parar ahora. 346 00:44:23,707 --> 00:44:26,582 El pueblo no está contigo. 347 00:44:35,499 --> 00:44:39,041 No, no lo están. Hazlo una vez más por las chicas guapas. 348 00:44:39,207 --> 00:44:42,082 Federico! Es suficiente. 349 00:44:42,249 --> 00:44:47,249 ¡Háganlo una vez más, ahora! ¡Háganlo por las chicas guapas! 350 00:45:03,124 --> 00:45:06,166 Lo has matado. 351 00:45:06,332 --> 00:45:10,832 Tengo pleno derecho a castigar a mis propios inquilinos. 352 00:45:10,999 --> 00:45:15,916 - Nadie podría saber que moriría. - ¿Qué dices, Bondo? 353 00:45:17,207 --> 00:45:21,624 Sí, eso es correcto. Fue un accidente. 354 00:45:21,791 --> 00:45:26,416 Entonces, el granjero debe haber sido sensible o... 355 00:45:26,582 --> 00:45:29,707 Déjalo en paz. Él es mío. 356 00:45:29,874 --> 00:45:33,874 Él ya no es tuyo. Según la ley, ahora pertenece a Dios. 357 00:45:34,791 --> 00:45:36,541 Entonces llévenselo. 358 00:45:50,874 --> 00:45:55,416 ¡Ludwig! Sé que usas a los gitanos como trabajadores. 359 00:45:55,582 --> 00:46:00,666 No está permitido albergar a gitanos proscritos. Se te ordena que los despidas. 360 00:46:03,332 --> 00:46:06,874 Es así: Si los forajidos no se han ido mañana por la mañana... 361 00:46:07,041 --> 00:46:10,749 los eliminaremos por la fuerza. A tí también. 362 00:46:10,916 --> 00:46:16,832 Haré la vista gorda con todo, si simplemente firmas nuestro contrato. 363 00:47:25,291 --> 00:47:27,832 Eso me duele. 364 00:48:08,916 --> 00:48:12,582 No me pegaste como un hombre que tiene miedo de algo. 365 00:48:12,749 --> 00:48:16,916 Estábamos de acuerdo. No puedo preparar la tierra si no terminas el trabajo. 366 00:48:17,082 --> 00:48:22,291 No tienes que irte. Puedes trabajar de noche cuando nadie mira. 367 00:48:24,124 --> 00:48:28,749 ¿Eres idiota? Hay un hombre cocinado en tu tierra. 368 00:48:28,916 --> 00:48:33,666 No queremos morir por tu proyecto en el páramos. 369 00:48:55,874 --> 00:48:58,499 ¿Qué hacemos ahora? 370 00:48:59,874 --> 00:49:03,666 Nunca podrás pasar el invierno, no ni sin dinero y sin hombres. 371 00:49:03,832 --> 00:49:07,999 No necesito hombres. Puedo hacerlo yo solo. 372 00:49:08,166 --> 00:49:13,582 - La tierra será cultivada esta primavera. - ¿Y qué pasa con Schinkel? 373 00:49:44,582 --> 00:49:48,624 Schinkel se turna entre las criadas. 374 00:49:48,791 --> 00:49:53,291 Siempre tiene uno o dos guardias, para que no huyan. 375 00:49:56,957 --> 00:50:01,874 Cuando Johannes y yo nos casamos, se enfureció porque yo no era suya. 376 00:50:02,041 --> 00:50:05,166 Y ahora lo ha matado. 377 00:50:08,124 --> 00:50:11,957 Schinkel no parará hasta ganar. 378 00:50:14,457 --> 00:50:17,832 ¿Adónde planeas ir? 379 00:50:19,624 --> 00:50:24,624 - Lo más lejos que pueda llegar. - Me gustaría pedirte que te quedes. 380 00:50:26,457 --> 00:50:30,416 No puedo cultivar los campos y mantener la casa. 381 00:50:30,582 --> 00:50:34,457 - Te necesito. - ¿Para tareas domésticas? 382 00:50:35,457 --> 00:50:40,291 Mi marido está muerto y tienes miedo de que no barran el suelo, 383 00:50:40,457 --> 00:50:44,124 ¡o que todo no esté perfecto como siempre! 384 00:50:49,041 --> 00:50:52,166 - Puedo pagarte. - ¿Con que? 385 00:50:52,332 --> 00:50:55,957 - No tienes más dinero. - Cuando el rey escuche... 386 00:50:56,124 --> 00:51:00,207 No hables del Rey como tu amigo. Nunca lo has conocido. 387 00:51:00,374 --> 00:51:05,457 Nunca lo harás. Ni siquiera sabe que existes. 388 00:51:54,499 --> 00:51:57,082 ¿A qué le teme Schinkel? 389 00:51:57,249 --> 00:52:01,249 ¿Qué le pasa si hay colonias aquí? 390 00:52:01,416 --> 00:52:06,457 Pierde su poder. Se convierte en un hombrecito insignificante. 391 00:52:08,957 --> 00:52:13,666 Haré el trabajo de tres hombres, por lo que recibiré doble paga. 392 00:52:13,832 --> 00:52:16,457 Y una quinta parte de la cosecha. 393 00:52:20,166 --> 00:52:22,541 Un décimo. 394 00:52:27,832 --> 00:52:31,582 Y quiero saber qué pretendes cultivar. 395 00:52:43,582 --> 00:52:47,041 - ¿Qué son? - Papas. 396 00:52:47,207 --> 00:52:51,332 Las cultivan en Alemania y Francia. Son resistentes. 397 00:52:51,499 --> 00:52:55,791 Pueden soportar casi cualquier cosa. Simplemente no dejes que se congelen. 398 00:53:03,291 --> 00:53:06,957 Mi madre era cocinera. En una finca. 399 00:53:07,124 --> 00:53:13,082 Ella estaba en la misma situación que tú. Con su señor. 400 00:53:14,374 --> 00:53:17,166 ¿Eres hijo de un terrateniente? 401 00:53:17,332 --> 00:53:21,041 Mi padre lo era, sí. Pero yo no era su hijo. 402 00:53:33,332 --> 00:53:35,999 ¡Maldita sea, jodidos saludos! 403 00:53:45,499 --> 00:53:48,374 ¿Qué estás haciendo aquí? 404 00:53:48,541 --> 00:53:52,999 Me escapé de esos feos bastardos. 405 00:53:53,166 --> 00:53:55,749 No quiero que me vendan. 406 00:54:00,624 --> 00:54:02,874 ¡Vamos! 407 00:54:03,041 --> 00:54:07,249 Tienes que encontrar a los demás nuevamente. No puedes estar aquí. 408 00:54:14,541 --> 00:54:20,207 No puedo cuidar de una niña. Ni siquiera tenemos comida para nosotros. 409 00:55:15,666 --> 00:55:18,541 Ladrón maldito, ladrón maldito. 410 00:55:18,707 --> 00:55:25,082 <>Me has robado el cuchillo y mañana a las siete perderás la vida. 411 00:55:26,707 --> 00:55:30,749 ¡Un mordedor de dedos! ¡Tómalo betterfar! 412 00:55:35,832 --> 00:55:39,666 - ¿Eres idiota? Se come a los niños. - No, no es así. 413 00:55:39,832 --> 00:55:44,832 Te tiene mucho más miedo que tú a él. Vamos. 414 00:55:47,249 --> 00:55:51,041 ¡Madrum, mira! ¡Estoy sosteniendo un mordedor de dedos! 415 00:55:51,207 --> 00:55:54,666 No entiendo tus palabras en gitano, Anmai Mus. 416 00:55:54,832 --> 00:55:58,374 Madrum. Proviene del latín. 417 00:55:58,541 --> 00:56:01,624 Es una palabra raíz para madre. 418 00:56:01,791 --> 00:56:06,749 Madrum. Gudbings. Y Betterfar. 419 00:56:12,874 --> 00:56:16,416 Sí, eso es bueno. Ahora estamos trabajando. 420 00:56:26,999 --> 00:56:31,207 Pero el molinero tomó al pequeño Carl Andersen y lo arrojó al lago. 421 00:56:31,374 --> 00:56:35,207 Y entonces todo el mundo supo que el molinero ahogaba niños todas las noches. 422 00:56:35,374 --> 00:56:40,416 - ¿Por qué nadie hace nada con ese cabrón? - Paciencia. ¿Quieres saber más? 423 00:56:40,582 --> 00:56:45,374 - ¡Sí, carajo, qué pendejo! - Tienes que dejar de decir palabrotas. 424 00:56:45,541 --> 00:56:50,291 ¿Por qué diablos no voló hacia los niños, si podía volar? 425 00:56:50,457 --> 00:56:53,416 El molinero había tenido cuatro hijos... 426 00:57:17,749 --> 00:57:21,749 Debes beberlo. Tus pulmones deben descansar. 427 00:57:39,249 --> 00:57:42,749 Su cuerpo no puede resistir la enfermedad. Ella debe tener comida. 428 00:57:42,916 --> 00:57:48,416 - Las gachas y el agua no son suficientes. - Eso es lo que tenemos. 429 00:57:48,582 --> 00:57:52,832 - Tenemos las patatas. - No las tocaremos. 430 00:57:52,999 --> 00:57:57,666 Nos queda una cabra. Tenemos que sobrevivir con leche todo el invierno. 431 00:57:57,832 --> 00:58:02,082 - Hay 20 sacos de patatas... - ¡No las tocaremos! 432 00:58:11,041 --> 00:58:15,916 El padre de Edel dice que ella habla mucho de Ludvig Kahlen en sus cartas a casa. 433 00:58:16,082 --> 00:58:18,374 ¿No crees que le gusta? 434 00:58:18,541 --> 00:58:22,124 Ella es realista. Nunca elegiría a un campesino 435 00:58:22,291 --> 00:58:27,791 ante el hombre más próspero de la región. Nunca. 436 00:58:28,874 --> 00:58:31,832 No, ella no lo haría. 437 00:58:35,124 --> 00:58:40,832 Ella es más inteligente que eso. Entonces, ¿qué sabe ella que nosotros no? 438 00:58:43,624 --> 00:58:47,874 Recibió un envío desde Alemania. 439 00:58:48,041 --> 00:58:51,999 - Tal vez sean patatas. - ¿Papas? 440 00:58:54,874 --> 00:58:58,916 ¿No dicen que pueden crecer en casi cualquier tipo de suelo? 441 00:59:19,832 --> 00:59:22,957 Anmai Mus, entra y descansa. 442 00:59:54,124 --> 00:59:56,749 Feliz Navidad, Luis. 443 00:59:59,041 --> 01:00:02,957 - Esperabas que fuera Edel. - ¿Qué haces aquí, Schinkel? 444 01:00:03,124 --> 01:00:07,124 de Schinkel. Luis, de Schinkel. 445 01:00:10,332 --> 01:00:15,707 ¿Sigues aquí? Vuelve a casa cuando te cansas del páramo. 446 01:00:15,874 --> 01:00:19,582 Siempre serás mi pequeña Ann Barbara. 447 01:00:23,124 --> 01:00:26,624 De hecho, he venido de buena fe. 448 01:00:29,749 --> 01:00:33,249 Restos de la cena de Navidad. Hay tanto cerdo como pastel. 449 01:00:33,416 --> 01:00:37,999 Quizás tengas que morder un poco para quitar la carne de los huesos. 450 01:00:42,957 --> 01:00:46,332 Entra al calor. Tengo buenas noticias para ti. 451 01:00:50,707 --> 01:00:53,749 No he sido razonable. 452 01:00:53,916 --> 01:00:58,249 Vienes aquí al páramo con tu gran sueño. 453 01:00:58,416 --> 01:01:03,832 Luego me siento allí en la finca y lo arruino todo para ti. 454 01:01:11,957 --> 01:01:15,666 - ¿No tienes curiosidad? - Es dinero. 455 01:01:15,832 --> 01:01:19,249 Sí, por favor. Son 2.000 riksdaler. 456 01:01:22,124 --> 01:01:27,166 Suficiente para dos colonias y para contratar tantos hombres como quieras. 457 01:01:27,332 --> 01:01:31,291 - Puedes vivir como un rey. - No trabajaré para ti. 458 01:01:31,499 --> 01:01:37,666 No trabajarás para nadie. Simplemente vé a otro lugar y cultiva el páramo. 459 01:01:37,832 --> 01:01:43,457 Siempre y cuando esté lejos de mí para que no tengamos que mirarnos fijamente. 460 01:01:47,541 --> 01:01:51,082 Empezar de nuevo, en otro lugar. 461 01:01:51,249 --> 01:01:54,249 Así, el escroto allí es tuyo. 462 01:02:03,416 --> 01:02:06,332 Entonces, tenemos un trato. 463 01:02:06,499 --> 01:02:10,457 Quiero volver a casa con mi estufa caliente. 464 01:02:15,416 --> 01:02:20,041 Una cosa más. Por supuesto, debes informar ante la Cámara de Intereses 465 01:02:20,207 --> 01:02:24,457 que esta es mi tierra y que siempre lo ha sido. 466 01:04:07,749 --> 01:04:09,582 Luis. 467 01:04:11,291 --> 01:04:12,957 Luis. 468 01:04:13,124 --> 01:04:17,957 La cabra vale cien veces más que un saco de patatas de mierda. Tú lo sabes. 469 01:04:18,124 --> 01:04:22,166 ¿Qué pasa si la cosecha falla? Luis, no... ¡Luis! 470 01:04:55,749 --> 01:04:58,874 Sé que es el "mysling". 471 01:04:59,041 --> 01:05:02,957 Ya no la escucho por ahí. 472 01:05:07,249 --> 01:05:13,166 Dime de nuevo. ¿Qué pasará cuando lleguen los colonos, Betterfar? 473 01:05:15,874 --> 01:05:20,082 Cuando vengan los colonos podremos usar todo el páramo. 474 01:05:20,249 --> 01:05:22,999 Y luego el rey vendrá a visitarnos. 475 01:05:23,166 --> 01:05:25,249 Los altos mandos. 476 01:05:28,457 --> 01:05:32,999 Sí. Entonces el jefe vendrá a visitarnos. 477 01:05:34,999 --> 01:05:40,832 Y luego habrá chimeneas en todas las habitaciones, tendremos ventanas selladas, 478 01:05:41,874 --> 01:05:45,374 y toda la comida que puedas comer. 479 01:05:47,166 --> 01:05:50,791 Y tendremos animales en el granero. 480 01:05:50,957 --> 01:05:54,916 Tantos animales como tenía Noé en su arca. 481 01:06:20,457 --> 01:06:24,291 Le he dado mi manta a Anmai Mus. 482 01:06:25,582 --> 01:06:28,457 Sólo necesito calentarme un poco. 483 01:07:08,207 --> 01:07:12,957 Sé que tu corazón es de otro. También el mio. 484 01:07:44,166 --> 01:07:47,082 ¿Queda más muesli? 485 01:08:04,541 --> 01:08:08,624 - ¿Cuándo suben? - En dos o tres meses. 486 01:08:08,791 --> 01:08:12,749 Y luego habrá muchas más. Cientos de sacos. 487 01:08:12,916 --> 01:08:16,749 - ¡Maldita sea! ¿Cientos? - Una mas. 488 01:09:42,916 --> 01:09:44,624 ¡Escarcha! 489 01:09:57,791 --> 01:10:02,374 Las mantas no son suficientes. Toma el brezo. ¡Toma el brezo! 490 01:11:19,999 --> 01:11:23,041 ¡Bettefar, un brote! 491 01:11:23,207 --> 01:11:26,416 ¡Bettefar, Bettefar, un brote! 492 01:11:26,582 --> 01:11:29,666 ¡Un brote! ¡Ven, ven! 493 01:11:41,541 --> 01:11:44,791 ¡Un brote, abuelo! ¡Un brote! 494 01:11:56,957 --> 01:12:00,499 Y fuiste tú quien lo encontró, Anmai Mus. 495 01:12:01,416 --> 01:12:04,749 Y fuiste tú quien lo encontró. 496 01:12:27,249 --> 01:12:30,916 "Cultivado en el páramo. L. Kahlen." 497 01:12:33,207 --> 01:12:37,832 ¿Se da cuenta de lo que esto significa, Sr. Paulli? Nos tomó 50 años llegar aquí. 498 01:12:37,999 --> 01:12:41,957 Basta, Sr. Paulli. Te comportas como si él hubiera inventado la rueda. 499 01:12:42,124 --> 01:12:47,582 - Se tardó un año en hacer crecer un saco. - 80 sacos. De acuerdo a esto. 500 01:12:48,541 --> 01:12:51,541 - ¡Su Majestad el Rey! - Su Majestad. 501 01:12:51,707 --> 01:12:56,166 Se dice que hemos recibido un envío de patatas de Jyllandsheden. 502 01:12:56,332 --> 01:13:00,624 - Así es, pero... - Este es un gran día para Dinamarca. 503 01:13:00,791 --> 01:13:06,791 Envía colonos allí y asegúrate de enviar una recompensa adecuada. 504 01:13:17,624 --> 01:13:18,874 ¿Qué? 505 01:13:20,457 --> 01:13:25,041 ¿Señorita? El capitán ha conseguido cultivar patatas en el páramo. 506 01:13:25,207 --> 01:13:28,374 - ¿Dónde has oído eso? - De la camarera de Bondo. 507 01:13:28,541 --> 01:13:34,124 Ahora es topógrafo real. 50 colonos vienen de Alemania. 508 01:13:55,249 --> 01:13:59,582 Nunca he dudado. Nunca. Dios tampoco. 509 01:13:59,749 --> 01:14:03,166 Y hablando de Nuestro Señor, los dejaré por un rato. 510 01:14:03,332 --> 01:14:08,249 - Mañana por la mañana iré a Odense. - Entonces tendrás la cabeza bien batida. 511 01:14:08,416 --> 01:14:13,457 Luego a Copenhague para recaudar dinero para la primera iglesia en el páramo. 512 01:14:13,624 --> 01:14:16,332 ¡Salud! ¡Panqueques! 513 01:14:16,499 --> 01:14:18,916 - Bowl. - Salud. 514 01:14:52,957 --> 01:14:55,124 Rikkärrs... 515 01:14:56,374 --> 01:15:01,749 ...la turba suele ser nutriente... 516 01:15:01,916 --> 01:15:06,416 Nutritiva. "Nutriente" es algo completamente diferente. 517 01:15:06,582 --> 01:15:09,416 - Nutritiva... - ¿Luddite? 518 01:15:22,666 --> 01:15:25,207 ¿Es usted Ludvig Kahlen? 519 01:15:33,166 --> 01:15:35,791 Bienvenidos a Kungenshus. 520 01:15:35,957 --> 01:15:40,457 Ustedes que están aquí, hoy pasarán a la historia. 521 01:15:40,624 --> 01:15:45,791 como los primeros colonos del rey en los páramos daneses. 522 01:15:45,957 --> 01:15:49,332 Los materiales de construcción para sus casas están en camino. 523 01:15:49,499 --> 01:15:55,416 Pueden acampar en el valle al abrigo del viento y recogerte después del viaje. 524 01:15:55,582 --> 01:16:00,291 - Tenemos pan y carne para todos. - ¿Que está haciendo ella aquí? 525 01:16:02,957 --> 01:16:07,916 Ella trabaja aquí. Ella nos ayuda con los animales y el estudio del terreno. 526 01:16:11,624 --> 01:16:14,916 - Anmai Mus, ven. - No. 527 01:16:17,874 --> 01:16:23,416 Los de su especie traen desgracia y muerte. Si vamos a quedarnos, ella debe irse. 528 01:16:36,124 --> 01:16:41,874 La mantendré alejada de vuestras esposas e hijos. Ella se queda en la casa. 529 01:16:45,916 --> 01:16:49,124 No la notarás. 530 01:16:53,249 --> 01:16:57,707 Deja pasar el tiempo y se darán cuenta de que no eres nada peligroso. 531 01:16:57,874 --> 01:17:00,707 Se siente como si oliera un hedor. 532 01:17:00,874 --> 01:17:03,791 Algo anda mal con ellos. 533 01:17:03,957 --> 01:17:07,457 Te tienen miedo aunque deberían saberlo mejor. 534 01:17:07,624 --> 01:17:11,124 Del mismo modo que antes les temías a los pequeños escarabajos. 535 01:17:17,916 --> 01:17:21,374 Pensé que habías dicho que no apestas. 536 01:17:22,874 --> 01:17:26,541 Deja de molestar. Eres malo en eso. 537 01:17:26,707 --> 01:17:29,832 Hay alguien aquí apestando a mal olor. 538 01:17:29,999 --> 01:17:35,124 - ¡Hueles a orina de caballo! - ¿Qué dijiste? 539 01:17:35,291 --> 01:17:39,332 Nunca he... ¡Eso es lo peor que he oído en mi vida! 540 01:17:42,749 --> 01:17:46,707 Dos pasos a la derecha. ¡Eso es todo! 541 01:17:46,874 --> 01:17:50,499 Y luego escribes "220" en esta columna. 542 01:17:50,666 --> 01:17:54,499 Un dos, un dos y un círculo. 543 01:17:55,707 --> 01:18:00,957 ¿No se enojará el del peluquín cuando estemos tan cerca de su castillo? 544 01:18:01,124 --> 01:18:04,749 Quizás lo haga. Pero ya no está a cargo aquí. 545 01:18:23,166 --> 01:18:29,416 Querido Federico. Parece que puedes seguir siendo un peón importante aquí, 546 01:18:29,582 --> 01:18:32,749 aunque hayan llegado colonos. 547 01:18:34,082 --> 01:18:38,791 Pero Ludvig Kahlen es ahora un agrimensor real. 548 01:18:39,791 --> 01:18:43,374 Si luchas contra él, lo arriesgas todo. 549 01:18:44,916 --> 01:18:48,499 Debes hacer las paces con él. 550 01:18:52,874 --> 01:18:56,874 Entonces di que quieres casarte conmigo aquí y ahora. 551 01:18:57,041 --> 01:19:03,166 ¿Qué te está deteniendo? Dices que voy a ser un peón importante. 552 01:19:03,374 --> 01:19:05,874 Entonces di que sí. 553 01:19:08,999 --> 01:19:11,416 Dí que sí. 554 01:19:15,874 --> 01:19:19,832 Crees que no conozco tu plan, ¿es así? 555 01:19:19,999 --> 01:19:25,082 Probablemente ya le hayas abierto las piernas ¿verdad? 556 01:19:25,249 --> 01:19:28,416 Suéltame. Suéltame. ¡Suéltame! 557 01:19:38,082 --> 01:19:41,582 Vamos. Golpéame de nuevo. 558 01:19:42,624 --> 01:19:45,041 Golpéame de nuevo. 559 01:19:52,416 --> 01:19:55,416 - Señor... - ¿Qué estás haciendo? 560 01:19:56,957 --> 01:20:00,374 ¿Qué es...? 561 01:20:00,541 --> 01:20:02,707 No, no! 562 01:20:02,874 --> 01:20:06,291 ¡Para, para, para! ¡Basta, basta! 563 01:20:09,082 --> 01:20:11,374 ¡Basta, Federico! 564 01:20:16,082 --> 01:20:20,457 Estás loco. Usted está loco. 565 01:20:40,916 --> 01:20:46,332 Kahlen y sus muchachos de las patatas saldrán de mi páramo, Bondo. 566 01:20:48,249 --> 01:20:50,666 Él se va. 567 01:21:12,499 --> 01:21:17,499 Es por aquí. Hay mucha comida allí. 568 01:21:35,916 --> 01:21:39,582 - ¿Qué está sucediendo? - Creo que estaba soñando. 569 01:21:45,499 --> 01:21:46,749 Quédate aquí. 570 01:22:15,791 --> 01:22:19,207 Tranquilo, tranquilo. Quieto. 571 01:22:22,207 --> 01:22:25,541 Vé adentro y cierra las puertas. 572 01:22:25,707 --> 01:22:27,457 Sí... 573 01:23:09,166 --> 01:23:14,124 - Corte limpio. No fueron los lobos. - Debieron oler la sangre. 574 01:23:14,291 --> 01:23:19,541 ¿Que está sucediendo? La mitad de nuestros animales están muertos. ¿Quién lo hizo? 575 01:23:20,666 --> 01:23:22,541 ¿Pedro? 576 01:23:22,707 --> 01:23:25,166 ¡Pedro! 577 01:23:26,874 --> 01:23:29,374 - Pedro. - ¡Vera! 578 01:23:30,499 --> 01:23:32,166 Vera! 579 01:24:10,916 --> 01:24:13,124 ¿Qué tipo de caballo estás montando? 580 01:24:13,291 --> 01:24:16,499 Has matado a dos civiles inocentes. 581 01:24:16,666 --> 01:24:20,707 Espero que tenga pruebas sólidas para una afirmación tan absurda. 582 01:24:20,874 --> 01:24:25,041 - Pero yo sólo soy un juez de campo. - Estaban bajo la protección del rey. 583 01:24:25,207 --> 01:24:29,624 Creo que te han visitado bandoleros. 584 01:24:29,791 --> 01:24:32,249 Varias de mis fincas se han visto afectadas. 585 01:24:32,416 --> 01:24:37,666 Una vez que tienen la sangre en los dientes, se corren una y otra vez. 586 01:24:37,832 --> 01:24:41,249 - Y vienen de nuevo. - Aléjate del páramo. 587 01:24:41,416 --> 01:24:43,582 ¿Entiendes eso? 588 01:24:45,499 --> 01:24:50,541 Caos, Luis. Puedes planificar cualquier locura como quieras. 589 01:24:50,707 --> 01:24:55,666 La vida es un caos. ¿Por qué te cuesta tanto aceptarlo? 590 01:26:00,082 --> 01:26:02,957 ¿Puedo tomar un vaso de agua, por favor? 591 01:26:03,124 --> 01:26:07,207 Seguro que puede. El pozo está justo afuera. 592 01:26:07,374 --> 01:26:09,457 - ¿Qué? - Ana Bárbara. 593 01:26:09,624 --> 01:26:12,749 Nos gustaría que nos dejaras solos. 594 01:26:14,249 --> 01:26:16,332 Por supuesto, lo haré. 595 01:26:21,499 --> 01:26:25,874 - Pensé que era tu ama de llaves. - Lo es. 596 01:26:31,082 --> 01:26:32,916 No deberías haber venido. 597 01:26:33,082 --> 01:26:36,582 Sé quién mató a los colonos. 598 01:26:36,749 --> 01:26:41,874 El mayor Preisler y su amigo Rømer llegaron a la finca con cuatro hombres encadenados. 599 01:26:42,041 --> 01:26:45,124 Deben haberlos sacado de la prisión. 600 01:26:45,291 --> 01:26:47,999 - ¿Siguen en la finca? - No. 601 01:26:49,166 --> 01:26:54,124 No se detendrán aquí. ¿Hay algún otro lugar donde podrían estar? 602 01:26:54,291 --> 01:26:56,957 ¿Dónde pueden esconderse? 603 01:26:58,791 --> 01:27:01,499 El pabellón de caza de Frederik. 604 01:27:03,082 --> 01:27:08,582 - ¿Qué vas a hacer? - Será mejor que regreses, ahora. 605 01:27:12,832 --> 01:27:14,791 Vamos. 606 01:27:27,499 --> 01:27:29,582 Nos vemos. 607 01:27:37,666 --> 01:27:42,832 Sé quién mató a Peter y Vera. Y sé dónde están. 608 01:27:42,999 --> 01:27:48,332 Nunca hubiéramos venido aquí si hubiésemos sabido que estabas en guerra con un terrateniente. 609 01:27:48,499 --> 01:27:51,916 - Deberías habernos dicho eso. - Es la tierra del rey. 610 01:27:52,082 --> 01:27:55,457 La ley está de nuestro lado. 611 01:27:55,624 --> 01:28:01,416 Los atacantes están regresando. ¿Lo entienden? Debemos detenerlos. 612 01:28:02,707 --> 01:28:05,874 ¿Alguno de ustedes ha estado en el ejército? 613 01:28:08,041 --> 01:28:13,832 Ninguno de nosotros moverá un dedo hasta que despidas a la chica diablo. 614 01:28:16,666 --> 01:28:21,499 - Ella no tiene nada que ver con esto. - ¡No queremos oírlo, Kahlen! 615 01:28:23,791 --> 01:28:29,291 Te dijimos que traía mala suerte. Ahora dos de los nuestros están muertos. 616 01:28:31,207 --> 01:28:35,041 Envíala lejos o nos vamos. 617 01:28:35,207 --> 01:28:39,207 Y luego podrás olvidarte de tu colonia. 618 01:28:46,832 --> 01:28:49,582 ¿Qué estás diciendo? 619 01:28:50,499 --> 01:28:54,874 No podemos simplemente despedirla. Ella es nuestra hija. 620 01:28:55,041 --> 01:28:58,291 - Entonces déjalos ir. - Detente. 621 01:29:02,874 --> 01:29:06,166 No tengo otra opción. 622 01:29:07,332 --> 01:29:09,499 Si, la tienes. 623 01:29:10,832 --> 01:29:14,832 Pero todo debe seguir el gran plan de Ludvig Kahlen. 624 01:29:14,999 --> 01:29:20,582 Sólo quieres tu título de nobleza para poder mezclarte con la buena gente. 625 01:29:20,749 --> 01:29:24,624 ¿Que quieres que haga? 626 01:29:24,791 --> 01:29:27,624 No tengo otra opción. 627 01:30:13,916 --> 01:30:18,666 En Odense hay un convento donde acogen a niños sin hogar. 628 01:30:18,832 --> 01:30:24,707 Le darán comida y una cama, pero tiene que trabajar por la comida. 629 01:30:54,082 --> 01:30:57,957 Serás feliz a donde vas. 630 01:30:58,124 --> 01:31:01,249 Hay muchos otros niños allí. 631 01:31:04,082 --> 01:31:06,082 Entonces... 632 01:31:07,332 --> 01:31:08,832 Sí... 633 01:31:25,124 --> 01:31:28,166 Tendrás una buena vida. 634 01:31:28,332 --> 01:31:33,249 Has aprendido a leer. Ya sabes todo sobre cómo cuidar a los animales. 635 01:31:38,957 --> 01:31:41,749 Ahora debes ser fuerte. 636 01:31:41,916 --> 01:31:43,874 ¡Vé! 637 01:31:51,832 --> 01:31:55,666 ¡Bettefar! ¡Bettefar! 638 01:32:08,999 --> 01:32:12,666 ¿Cuánto tiempo vamos a permanecer en este basurero? 639 01:32:12,832 --> 01:32:15,499 Hasta que el trabajo esté terminado. 640 01:32:15,666 --> 01:32:19,457 Doce años en la penitenciaría. ¿Y él llama a esto "refugio"? 641 01:32:19,624 --> 01:32:25,207 Voy adentro a descansar. Cabalgaremos en una hora. Preparen sus armas. 642 01:34:35,457 --> 01:34:37,832 ¿Qué diablos está pasando? 643 01:34:37,999 --> 01:34:42,291 Los alemanes nos atacaron. Yo fui el único que escapó. 644 01:34:45,957 --> 01:34:48,207 ¡Esos malditos agricultores de patatas! 645 01:34:48,374 --> 01:34:52,666 Todo se hizo con precisión militar. Dirigido por Kahlen. 646 01:34:52,791 --> 01:34:58,166 ¡Y tú estás aquí bebiendo! ¡Deberías haberte quedado y luchar, cobarde! 647 01:34:59,416 --> 01:35:02,541 Dame nuevos hombres y lo arreglaré para siempre. 648 01:35:02,707 --> 01:35:07,499 - ¡Entonces hazlo! ¿Que estas esperando? - ¿Viste quién mató a Rømer? 649 01:35:08,957 --> 01:35:10,707 Kahlen. 650 01:35:10,874 --> 01:35:16,749 Así que asesinó a un oficial danés a sangre fría y tenemos un testigo. 651 01:35:34,999 --> 01:35:40,457 Los alemanes nos contaron lo que pasó. Y dónde estuviste esta noche. 652 01:35:42,499 --> 01:35:45,916 ¿Recogiste dinero para la iglesia? 653 01:35:46,957 --> 01:35:51,374 También dijeron que tú... despediste a Anmai Mus. 654 01:35:59,374 --> 01:36:03,374 - ¿Dónde está Ana Bárbara? - Había una carta. 655 01:36:17,707 --> 01:36:20,957 No volveré. 656 01:36:26,957 --> 01:36:31,332 Si puedes probar que Kahlen ha matado a un oficial... 657 01:36:31,499 --> 01:36:35,457 Podemos. El mayor Preisler lo vio con sus propios ojos. 658 01:36:35,624 --> 01:36:39,374 - Queremos ayudarte, Schinkel. - de Schinkel. 659 01:36:39,541 --> 01:36:43,207 Ningún terrateniente quiere que Kahlen construya su colonia. 660 01:36:43,374 --> 01:36:47,332 Pero hay una cosa que todos nos preguntamos. 661 01:36:47,499 --> 01:36:51,707 Es sobre la distribución de ingresos que usted propone. 662 01:36:51,874 --> 01:36:56,207 Es mi tierra, mi brezo. Es justo que obtenga la mayor parte. 663 01:36:56,374 --> 01:36:59,291 No es tu tierra, Schinkel. 664 01:36:59,457 --> 01:37:02,291 - Lo sabes muy bien. - de Schinkel. 665 01:37:02,457 --> 01:37:09,082 Y si las cosas van bien podrás tener un décimo como el resto de nosotros. 666 01:37:09,249 --> 01:37:13,082 Te sientas y me insultas en mi propia casa. 667 01:37:14,082 --> 01:37:16,999 Puedes olvidarlo. ¡Olvídalo! 668 01:37:26,041 --> 01:37:29,374 El señor de Schinkel acepta sus condiciones. 669 01:37:29,541 --> 01:37:34,457 Sólo necesita razonar sobre esto. Pero tenemos un trato. 670 01:37:36,874 --> 01:37:38,957 Por el amor de Dios. 671 01:37:39,791 --> 01:37:42,957 Ha matado a un oficial. Un oficial. 672 01:37:43,999 --> 01:37:49,624 Además, ha logrado unir a los terratenientes más poderosos de Midtjylland. 673 01:37:49,791 --> 01:37:54,666 Hombres que normalmente se odian como la peste. En un frente único. 674 01:37:54,832 --> 01:37:59,957 ¡Contra nosotros! No voy a tomar el caso por él. Seguro que no lo haré. 675 01:38:00,124 --> 01:38:03,541 Estuvimos de acuerdo en que Kahlen no estaría a la altura. 676 01:38:03,707 --> 01:38:07,041 Quizás deberíamos investigar qué ha pasado. 677 01:38:07,207 --> 01:38:10,916 Su Majestad quedó impresionado por lo lejos que había llegado Kahlen. 678 01:38:11,082 --> 01:38:15,124 Su Majestad no sabe nada sobre quién es Kahlen, idiota. 679 01:38:15,291 --> 01:38:17,832 Está borracho todo el día. 680 01:38:17,999 --> 01:38:23,832 No le importa quién esté en el páramo, siempre y cuando sea alguien. 681 01:38:25,374 --> 01:38:29,457 Si decimos sí a la propuesta de los propietarios, condenaremos a Kahlen. 682 01:38:29,666 --> 01:38:33,749 Sin juicio, sin escuchar su versión de los hechos. 683 01:38:33,916 --> 01:38:36,666 Aún no lo has entendido. 684 01:38:36,832 --> 01:38:41,041 Cuando el rey pregunta nada ha cambiado. 685 01:38:41,207 --> 01:38:44,666 La colonia todavía está en construcción. Todo está yendo de acuerdo al plan. 686 01:38:44,832 --> 01:38:50,249 No podemos condenar a un hombre que nunca existió. 687 01:39:27,124 --> 01:39:33,374 ¡Se alojan ilegalmente en las tierras de Frederik de Schinkel! 688 01:39:33,541 --> 01:39:38,999 Deben abandonar el área inmediatamente y presentarte en la finca Hald. 689 01:39:39,166 --> 01:39:43,874 - Tienen hasta esta noche para hacer las maletas. - ¡Preisler! 690 01:39:44,041 --> 01:39:48,124 ¡Sal de aquí! La colonia está bajo la protección del Rey. 691 01:39:48,291 --> 01:39:53,207 Ya no. El terreno pertenece ahora al Sr. de Schinkel y su socio. 692 01:39:53,374 --> 01:39:58,374 La escritura está firmada y sellada por la Cámara de Comercio del Rey. 693 01:40:17,999 --> 01:40:21,499 ¡En nombre de Dios ya basta! 694 01:40:21,666 --> 01:40:26,332 - Debo pedirte que abandones el campamento. - No interfieras, Eklund. Vete a casa. 695 01:40:26,499 --> 01:40:30,082 Usted no tiene ninguna autoridad aquí, Preisler. 696 01:40:30,249 --> 01:40:33,374 Usted es empleado de un terrateniente privado. 697 01:40:33,541 --> 01:40:37,082 ¿Qué crees que dirán las autoridades cuando se enteren de que eres un asesino? 698 01:40:37,249 --> 01:40:39,082 Antón, no lo hagas. 699 01:40:39,249 --> 01:40:43,874 Que entraste con un grupo de criminales y asesinaste a gente inocente. 700 01:40:44,041 --> 01:40:46,749 Cállate, Antón. Vete a casa. 701 01:40:46,916 --> 01:40:50,916 La Cámara de Intereses puede no creer en un grupo de agricultores alemanes, 702 01:40:51,082 --> 01:40:55,416 pero soy un hombre de Dios y te lo garantizo... 703 01:41:05,707 --> 01:41:07,416 ¡Para! 704 01:41:27,457 --> 01:41:31,207 De Schinkel se ha hecho cargo de la Casa del Rey. Fuera del camino. 705 01:41:31,374 --> 01:41:36,999 Han arrestado a Louis Kahlen. De Schinkel se ha hecho cargo de Kungenshus. 706 01:41:54,916 --> 01:41:57,374 ¡Abre la puerta! ¡Déjame salir! 707 01:42:02,124 --> 01:42:07,249 No vaya con él, señorita. Sólo lo empeora. 708 01:42:17,957 --> 01:42:22,166 Es una locura que hayamos terminado aquí, Louis. 709 01:42:22,332 --> 01:42:25,707 Es completamente innecesario. 710 01:42:25,874 --> 01:42:31,166 Di que es mi tierra, que siempre ha sido mi tierra, 711 01:42:31,332 --> 01:42:34,749 y te dejaré vivir. 712 01:42:34,916 --> 01:42:37,041 Te lo prometo. 713 01:42:41,499 --> 01:42:43,999 Es la tierra del rey. 714 01:43:25,249 --> 01:43:29,291 Dígales que pueden empezar a hervir el agua. 715 01:43:48,207 --> 01:43:51,832 - Lise. - ¿Tienes tareas aquí otra vez? 716 01:43:51,999 --> 01:43:56,374 El señor ha pedido una copa de licor. ¿Lo arreglarás? 717 01:43:56,541 --> 01:43:59,041 ¿Qué estás haciendo aquí? 718 01:44:13,957 --> 01:44:16,832 Deja que se enfríe un poco. 719 01:44:19,207 --> 01:44:23,416 Señor, la señorita Edel desea verlo en su habitación. 720 01:44:24,416 --> 01:44:27,249 Ahora quiere verme en mi habitación. 721 01:44:27,416 --> 01:44:30,291 No, gracias. Me quedare aqui. 722 01:44:30,457 --> 01:44:35,957 La señorita dijo que quiere negociar los términos de un compromiso. 723 01:44:51,332 --> 01:44:57,041 Cásate conmigo y le perdonaré la vida a Kahlen. ¿Es así? 724 01:44:57,207 --> 01:44:59,082 Sí. 725 01:45:00,374 --> 01:45:03,457 Esa es mi única condición. 726 01:45:05,374 --> 01:45:10,999 Eres un ganso mentiroso y no se puede confiar en una sola palabra que sale de tu boca... 727 01:45:11,166 --> 01:45:15,791 pero si me demuestras aquí y ahora que hablas en serio con lo que dices, 728 01:45:15,957 --> 01:45:21,999 entonces prometo dejarlo salir. Y el tribunal decidirá su destino. 729 01:45:25,374 --> 01:45:27,957 ¿Demostrarte? 730 01:45:28,916 --> 01:45:32,332 Ahora basta. Sabes muy bien a qué me refiero. 731 01:45:43,999 --> 01:45:46,332 ¿Sólo ahí en el suelo? 732 01:45:47,457 --> 01:45:50,082 ¿O deberíamos tomar la cama? 733 01:45:50,291 --> 01:45:55,207 Podemos hacer lo que quieras. También podemos hacer ambas cosas. 734 01:46:08,124 --> 01:46:12,291 Parece que he bebido demasiadas copas de vino. 735 01:46:27,249 --> 01:46:28,957 Uff...! 736 01:46:42,791 --> 01:46:45,249 ¿Ana Bárbara? 737 01:46:45,416 --> 01:46:47,832 No puedes estar aquí. 738 01:46:47,999 --> 01:46:51,124 ¡Sál! ¡Guardia! 739 01:46:57,874 --> 01:47:01,624 ¡Serás ahorcada por esto, cerda! 740 01:47:06,457 --> 01:47:09,249 ¡No, no, no...! 741 01:47:14,207 --> 01:47:16,749 Es por Juan. 742 01:48:12,791 --> 01:48:17,207 - ¡El señor de la mansión está muerto! - ¡Ann Barbara lo ha matado! 743 01:49:11,707 --> 01:49:14,207 Lo siento, tomó tanto tiempo. 744 01:49:14,374 --> 01:49:18,499 Tuve que explicarle a la cámara de tipos de interés cómo estaba todo relacionado. 745 01:49:26,916 --> 01:49:29,416 Los alemanes se han ido, Louis. 746 01:49:29,582 --> 01:49:33,874 La señorita Edel se ha ido a casa con su familia en Noruega. 747 01:49:35,624 --> 01:49:39,457 Puedes quedarte con Kungenshus. Pero solo el cielo sabe 748 01:49:39,624 --> 01:49:43,999 si alguna vez enviarán a buscar nuevos colonos. 749 01:49:47,499 --> 01:49:49,666 ¿Ana Bárbara? 750 01:49:52,166 --> 01:49:55,291 No la volvemos a ver. 751 01:49:57,207 --> 01:50:00,624 Ella está en Aalborg de por vida. 752 01:50:00,791 --> 01:50:04,999 Sin visitas. No hay posibilidad de salir. 753 01:50:30,166 --> 01:50:34,416 ¿Has cambiado el agua? ¡Entonces entra y cambia el agua! 754 01:50:57,166 --> 01:51:00,999 Necesito un trabajador fuerte en la casa. 755 01:51:01,166 --> 01:51:07,207 Alguien que sea bueno con los animales y que haya aprendido a escribir números en un libro de agrimensor. 756 01:51:07,374 --> 01:51:11,457 ¿No sabes dónde puedo encontrar uno de esos, verdad? 757 01:51:32,666 --> 01:51:35,749 No debería haberte despedido. 758 01:51:35,916 --> 01:51:39,957 Prometo no volverte a defraudar nunca más. 759 01:51:40,957 --> 01:51:44,707 Prometo cuidarte siempre. 760 01:52:00,416 --> 01:52:04,624 - ¿Cuándo volverá? - Ella no va a volver. 761 01:52:04,791 --> 01:52:07,749 Ella es feliz donde está ahora. 762 01:52:07,916 --> 01:52:11,707 Creo que vive en la playa, en una casita junto al agua, 763 01:52:11,874 --> 01:52:14,457 como ella siempre ha dicho. 764 01:52:14,624 --> 01:52:18,582 Si Gudbings está en el cielo y los alemanes se han ido, 765 01:52:18,749 --> 01:52:22,374 solo quedaremos tú y yo, Bettefar. 766 01:52:22,541 --> 01:52:25,707 Si. Nosotros dos estaremos por nuestra cuenta ¿eh? 767 01:53:05,957 --> 01:53:09,332 41. 18. 768 01:53:09,499 --> 01:53:12,166 Dieciséis. 769 01:53:12,332 --> 01:53:17,332 De todos modos no creo que llueva. Podemos dejar a las cabras en el pasto. 770 01:53:27,041 --> 01:53:31,874 Hola, chicos. ¿Necesita que le arreglen las ventanas o que le reemplacen algo? 771 01:53:32,041 --> 01:53:35,291 No necesitamos. No necesitamos nada. 772 01:53:37,666 --> 01:53:40,457 ¿Qué pasa con los cuchillos que necesitan afilarse? 773 01:53:40,624 --> 01:53:44,624 Necesitamos cinco ventanas nuevas y tenemos una caja de cuchillos para afilar... 774 01:53:44,791 --> 01:53:49,166 y el granero debe estar sellado para el invierno y el pozo necesita piedras nuevas. 775 01:53:49,332 --> 01:53:52,707 - Ella es una qvant eneldo, ¿no? - ¡Deténte! 776 01:53:56,249 --> 01:54:00,916 - Y tú eres un quant bings. - ¿Eres gitana? 777 01:54:03,999 --> 01:54:06,082 ¿Anmai Go? 778 01:54:16,999 --> 01:54:19,749 Sí, más abajo. Sí, más abajo. 779 01:54:19,916 --> 01:54:22,916 Sí, mueve los dedos. Sí, sí. 780 01:54:36,666 --> 01:54:41,582 Ludvig von Kahlen, tenemos el honor... de entregarle este decreto oficial sobre 781 01:54:41,749 --> 01:54:46,332 que usted, según lo acordado por la Cámara de Intereses, recibe el título de barón del condado, 782 01:54:46,499 --> 01:54:51,707 con derechos de uso de suelo asociados y 20 años de exención de impuestos. 783 01:54:51,874 --> 01:54:55,916 Su apanage entrará en vigor cuando se complete la colonia. 784 01:54:56,082 --> 01:55:01,457 - Sí, son 2.000 riksdaler al año. - ¿Colonia? 785 01:55:01,624 --> 01:55:05,999 Sí, así es. Enviaremos a buscar 400 colonos esta primavera. 786 01:55:07,166 --> 01:55:09,832 Estarán bastante ocupados. 787 01:55:12,582 --> 01:55:17,124 ¿Podemos felicitarte, von Kahlen? 788 01:55:21,082 --> 01:55:23,791 Este es un gran logro. 789 01:55:29,582 --> 01:55:34,166 Finalmente conseguí que se fueran. Nunca he visto dos hombres adultos... 790 01:55:34,332 --> 01:55:38,332 estar tan absortos por una planta de papa, ¡así! 791 01:55:39,374 --> 01:55:44,207 - ¿Cómo van las hemorroides? - Ya no hablo de ellas. 792 01:55:44,374 --> 01:55:49,124 La gente todavía no comprende el dolor por el que paso. 793 01:56:12,332 --> 01:56:17,749 He recibido otra negativa a acortar la sentencia de Ann Barbara. 794 01:56:23,666 --> 01:56:26,874 Desafortunadamente, tengo más malas noticias. 795 01:56:27,041 --> 01:56:32,957 Las prisioneras de Aalborg irán a la Slaveriet de Copenhague. 796 01:56:33,124 --> 01:56:35,624 Ana Bárbara también. 797 01:56:38,124 --> 01:56:43,124 Sabes tan bien como yo lo que significa la esclavitud. 798 01:56:43,291 --> 01:56:46,666 Esa pobre gente no vive mucho. 799 01:56:47,541 --> 01:56:51,249 Lamento tener que decirte esto. 800 01:57:06,457 --> 01:57:10,124 ¿Me puedo quedar la botella para el viaje de vuelta? 801 01:57:15,957 --> 01:57:21,499 Las cosas rara vez salen como las imaginamos, Louis. 802 01:59:26,166 --> 01:59:28,957 Gracias por todo, Bettefar. 803 02:01:50,416 --> 02:01:55,999 LUDVIG KAHLEN ABANDONO EL PARAMO EN 1763. 804 02:01:56,166 --> 02:02:05,166 SU TITULO NOBILIARIO FUE ANULADO. 805 02:02:53,110 --> 02:02:56,175 Subtítulos LatAm por oswy (2023)