1
00:00:22,166 --> 00:00:26,082
Dinamarca, siglo XVIII.
Para aumentar los ingresos fiscales
2
00:00:26,249 --> 00:00:31,332
los reyes daneses intentan domesticar y
colonizar el vasto páramo de Jutlandia.
3
00:00:31,499 --> 00:00:37,707
Pero la naturaleza es brutal, el suelo es árido,
la tierra está atedtada der forajidos...
4
00:00:37,874 --> 00:00:42,499
...y durante decenas de años, todos
los que son enviados allí fracasaron.
5
00:00:44,416 --> 00:00:50,082
El páramo no se puede cultivar.
6
00:01:11,541 --> 00:01:13,832
COPENHAGUE 1755
7
00:01:13,999 --> 00:01:19,624
HOGAR PARA VETERANOS DE GUERRA
8
00:01:34,416 --> 00:01:39,207
LA REAL CÁMARA DE INTERÉS
9
00:01:41,624 --> 00:01:47,041
- Su Majestad. El carruaje está esperando.
- Si, gracias. Nos iremos cuando esté listo.
10
00:01:56,166 --> 00:01:59,541
¿Ludwig Kahlen? Estamos listos para ti.
11
00:02:11,749 --> 00:02:14,707
Canciller Pauli.
12
00:02:18,916 --> 00:02:21,207
¿A quién tenemos aquí?
13
00:02:21,374 --> 00:02:25,916
El capitán Kahlen ha regresado a casa después
de 25 años de servicio en el ejército alemán.
14
00:02:26,082 --> 00:02:30,749
Solicita una licencia para
construir en Jyllandsheden.
15
00:02:35,457 --> 00:02:40,249
Bonitos, bonitos dibujos, soldado.
Es sólo una pérdida de tiempo.
16
00:02:40,416 --> 00:02:45,082
- El páramo no puede cultivarse.
- Se puede utilizar todo el terreno.
17
00:02:46,124 --> 00:02:50,374
Un tercio del reino está desierto.
Es una mancha para nuestro país.
18
00:02:50,541 --> 00:02:56,207
Puedo conquistar la tierra y construir
la primera colonia en el páramo.
19
00:02:56,374 --> 00:03:01,166
Escúchame. Es un páramo, roca y arena.
Nada puede crecer allí.
20
00:03:01,332 --> 00:03:05,666
Eso lo han demostrado una y
otra vez hombres mejores que tú.
21
00:03:07,124 --> 00:03:11,207
Con el debido respeto, quisiera
pedir tener acceso al rey.
22
00:03:11,374 --> 00:03:16,624
- Sí, claro.
- ¿Alguien podría por favor llamar a Su Majestad?
23
00:03:18,624 --> 00:03:22,541
No vamos a desperdiciar más dinero
del Estado en el cultivo de ese páramo.
24
00:03:22,707 --> 00:03:28,499
- Especialmente con un soldado engreído de fino uniforme.
- Sácalo de aquí.
25
00:03:30,582 --> 00:03:35,416
No les estoy pidiendo ni un centavo.
Lo financiaré yo mismo.
26
00:03:35,582 --> 00:03:39,457
- ¿Cómo?
- Tengo mi pensión de capitán.
27
00:03:42,499 --> 00:03:45,041
Eso no es nada.
28
00:03:48,874 --> 00:03:52,291
Digamos que logras construir una colonia.
29
00:03:52,457 --> 00:03:57,457
¿Cuál crees que debería ser la
recompensa por tu generosa oferta?
30
00:03:59,791 --> 00:04:05,332
Un título de nobleza con
propiedades y sirvientes asociados.
31
00:04:08,082 --> 00:04:11,207
¿Podrías esperar afuera, por favor?
32
00:04:19,624 --> 00:04:24,041
Es un don nadie. De padre desconocido,
su madre era empleada doméstica en una mansión.
33
00:04:24,207 --> 00:04:27,457
Fue jardinero antes de su
paso por el ejército alemán.
34
00:04:27,624 --> 00:04:31,332
Logró convertirse en capitán
a pesar de su bajo estatus.
35
00:04:31,499 --> 00:04:35,041
- Sus exigencias son una locura.
- Las exigencias no son importantes.
36
00:04:35,207 --> 00:04:41,082
Podemos prometerle que se convertirá en Emperador
de Rusia. Nadie puede cultivar esa tierra.
37
00:04:41,249 --> 00:04:45,707
Pero mientras esté ahí afuera
podremos decirle a Su Majestad...
38
00:04:45,874 --> 00:04:50,291
que todavía estamos luchando por su
querido proyecto sobre los páramos.
39
00:04:58,124 --> 00:05:02,582
Capitán Kahlen. Por favor, entra.
Tenemos buenas noticias.
40
00:06:43,457 --> 00:06:45,749
¡Ayuda! ¡Ayúdenme!
41
00:07:11,041 --> 00:07:16,957
Un pequeño telegrama para un
pobre eneldo, solo en el bosque.
42
00:07:18,124 --> 00:07:23,332
Que simpático eres. Que lindos bings.
Debes tener muchas ratas.
43
00:09:06,541 --> 00:09:11,749
¿Por qué diablos has elegido
construir una casa en mi condado?
44
00:09:11,916 --> 00:09:14,666
Las manos de los diligentes prevalecerán.
45
00:09:24,082 --> 00:09:27,791
- ¿Qué hay en las cajas?
- A mí también me gustaría saber eso.
46
00:09:27,957 --> 00:09:30,707
Vinieron desde Mecklemburgo.
47
00:09:30,874 --> 00:09:34,916
No entiendo todo el secreto.
48
00:09:35,666 --> 00:09:38,207
¿Son esos todos mis hombres?
49
00:09:38,416 --> 00:09:43,499
Necesito más que eso si quiero
terminar la casa antes del otoño.
50
00:09:43,707 --> 00:09:48,582
Ningún hombre emprendedor con la vida por
delante quiere morirse trabajando en el páramo.
51
00:09:48,749 --> 00:09:54,416
- Necesito el triple.
- Entonces tendrás que buscarlos en los pueblos vecinos.
52
00:09:54,582 --> 00:09:59,249
Tengo inbéciles del tamaño de huevos
de cisne, y no les gusta la carretera.
53
00:09:59,416 --> 00:10:05,124
Además, los bosques están llenos de forajidos.
Antes de que me olvide: cinco riksdalers.
54
00:10:05,291 --> 00:10:10,416
Como sheriff, seré compensado por el trabajo pesado
de conseguir todo lo que está en la lista.
55
00:10:10,582 --> 00:10:14,666
Además de contratar caballos para transportar
toda la mierda para los idiotas del mundo.
56
00:10:14,832 --> 00:10:17,416
Sí, lo siento, sacerdote.
57
00:10:18,791 --> 00:10:21,666
Capitán, ¿puedo mostrarle algo?
58
00:10:21,832 --> 00:10:25,374
Creo que puedo tener una solución
a su problema con los trabajadores.
59
00:10:25,541 --> 00:10:29,749
No tienes idea de lo feliz que estoy
de que hayas elegido nuestra parroquia.
60
00:10:29,916 --> 00:10:33,332
Ya es hora de que la luz de
Dios brille sobre el páramo.
61
00:10:36,041 --> 00:10:40,291
Ven. Creo que he encontrado un hogar para ti.
62
00:10:49,332 --> 00:10:54,624
Johannes Eriksen, un agricultor
experimentado, y su esposa Ann Barbara.
63
00:10:57,457 --> 00:11:01,166
Es ilegal contratar granjeros.
64
00:11:04,124 --> 00:11:07,166
Han escapado de un amo brutal.
65
00:11:07,332 --> 00:11:12,332
Eriksen sabe trabajar duro y
Ann Barbara es una buena ama de llaves.
66
00:11:12,499 --> 00:11:16,124
Podemos trabajar por
la mitad del salario, señor.
67
00:11:16,332 --> 00:11:21,707
Sólo pedimos una habitación para que Ann Barbara
no tenga que acostarse con los hombres.
68
00:11:22,749 --> 00:11:26,291
Una habitación, dos comidas al día, sin paga.
69
00:11:26,457 --> 00:11:29,957
No obtendrá una mejor
oportunidad en su situación.
70
00:11:30,124 --> 00:11:33,832
Me visitarán hombres importantes
cuando la casa esté terminada.
71
00:11:33,999 --> 00:11:38,457
Espero que se mantenga a un alto nivel.
72
00:11:38,624 --> 00:11:40,874
¿Se entiende eso?
73
00:11:48,416 --> 00:11:53,874
Estará bien.
Nunca los buscarán en los páramos.
74
00:12:03,957 --> 00:12:10,166
CUATRO MESES DESPUÉS - HALD GODS
75
00:12:17,416 --> 00:12:22,416
Bueno, Bondo. Estoy aquí como un idiota
desperdiciando la mejor temporada del año.
76
00:12:22,582 --> 00:12:24,707
Las mejillas se encienden,
la carne está dispuesta.
77
00:12:24,874 --> 00:12:30,041
Los retratos de osos están de moda en todo
el norte de Europa, señor de Schinkel.
78
00:12:30,207 --> 00:12:34,082
- ¿Dónde está mi prima?
- Está afuera entrenando a su caballo.
79
00:12:34,249 --> 00:12:37,749
Ella no hace más que hacer correr el yugo.
80
00:12:37,916 --> 00:12:43,832
Un tal Capitán Kahlen está
construyendo una casa en el páramo.
81
00:12:43,999 --> 00:12:47,666
"La Casa del Rey", la llama.
82
00:12:47,832 --> 00:12:51,332
Dijiste que no habría más
tontos que vinieran al páramo.
83
00:12:51,499 --> 00:12:56,374
Que era sólo cuestión de tiempo antes
de que pudiéramos comprarlo todo.
84
00:12:58,041 --> 00:13:02,124
- ¿Kahlen?
- Sí. Ludwig Kahlen.
85
00:13:03,207 --> 00:13:07,207
- Averigua quién es.
- Por supuesto.
86
00:13:09,249 --> 00:13:14,291
CASA DEL REY
87
00:13:35,999 --> 00:13:39,707
Tenía mejor estofado en el ejército.
88
00:13:39,874 --> 00:13:43,249
Si hubieras comprado una vaca,
habríamos tenido leche más espesa.
89
00:13:43,416 --> 00:13:46,541
Si quiero mantener la casa en
un alto nivel necesito una vaca.
90
00:13:46,707 --> 00:13:50,541
He hecho una cuenta
detallada de mi presupuesto.
91
00:13:50,707 --> 00:13:54,166
Si se necesitara una vaca,
habría una vaca.
92
00:13:54,332 --> 00:13:57,332
Entonces las cosas no mejorarán.
93
00:14:12,541 --> 00:14:15,624
Todo debe estar en pequeñas líneas ordenadas.
94
00:14:15,791 --> 00:14:21,207
El suelo debe estar libre de polvo y la comida
debe estar perfectamente en el centro del plato.
95
00:14:22,916 --> 00:14:26,166
Se comporta como un buen caballero.
96
00:14:26,332 --> 00:14:30,457
Pero su ropa está gastada y sus manos callosas.
97
00:14:32,124 --> 00:14:36,374
- Es extraño.
- El sacerdote dijo que podíamos confiar en él.
98
00:14:36,541 --> 00:14:39,666
No podemos confiar en nadie.
99
00:14:39,832 --> 00:14:43,207
Nunca saldremos de aquí sin paga.
100
00:14:45,999 --> 00:14:51,999
Sólo nos quedaremos una temporada.
Hasta que dejen de buscarnos.
101
00:14:58,207 --> 00:15:01,082
Una temporada en Kungenshus.
102
00:15:01,249 --> 00:15:05,416
Luego nos dirigimos a la costa.
Quiero ver el mar.
103
00:15:07,457 --> 00:15:09,957
Quiero ver el mar.
104
00:15:20,916 --> 00:15:22,999
¿Adónde vas?
105
00:15:23,166 --> 00:15:27,499
Afuera con nuestro extraño caballero.
No debería estar solo afuera.
106
00:15:42,791 --> 00:15:47,041
- Necesitamos tierra fértil para hacer esto.
- Sacaremos arcilla del mar.
107
00:15:47,207 --> 00:15:50,124
Quemaremos el brezo y eso fertilizará el suelo.
108
00:15:50,291 --> 00:15:53,749
Se necesitan al menos seis meses
antes de que se pueda cultivar algo.
109
00:15:53,916 --> 00:15:57,666
¿Puedo preguntar qué piensas cultivar?
110
00:15:57,832 --> 00:16:00,499
Eres bienvenido a preguntar.
111
00:16:00,666 --> 00:16:03,624
Pero no obtendrás una respuesta.
112
00:16:25,791 --> 00:16:28,332
¡Ven aquí!
113
00:16:28,499 --> 00:16:31,707
¡Gracias por el puto pollo, bings!
114
00:16:31,874 --> 00:16:34,666
- ¿Qué está sucediendo?
- Son los forajidos.
115
00:16:37,207 --> 00:16:39,666
¿Qué demonios estás haciendo?
116
00:16:39,832 --> 00:16:43,957
Ahora todos los forajidos saben que
pueden venir aquí y robar sin riesgo.
117
00:16:44,124 --> 00:16:46,707
¿Por qué la dejaste ir?
118
00:16:46,874 --> 00:16:51,666
No puedes acercarte demasiado a ellos.
El diablo los protege.
119
00:16:51,832 --> 00:16:56,707
- Viste por ti mismo lo oscura que era.
- Estúpida superstición. Ella es hija de un mendigo.
120
00:16:56,874 --> 00:17:00,749
Fue capturada en el sur y, por tanto,
es oscura. La próxima vez la detendrás.
121
00:17:00,916 --> 00:17:05,999
No deberíamos ser maldecidos por nadie.
Intenta detenerla tú mismo.
122
00:17:06,874 --> 00:17:10,124
Empaca tus cosas.
Ya has hecho tu parte aquí.
123
00:17:15,041 --> 00:17:18,624
Es fantástico lo que estás haciendo.
124
00:17:18,791 --> 00:17:21,957
Ya tienes una sensación de vida aquí.
125
00:17:29,916 --> 00:17:33,374
Juan. ¿No es ese Preisler?
126
00:17:35,416 --> 00:17:39,166
Juan. ¿Serías tan amable de cuidar
de mi caballo en el granero?
127
00:17:55,457 --> 00:17:57,457
¿Capitán Kalen?
128
00:17:57,624 --> 00:18:02,124
Soy el mayor Preisler. Estoy aquí
por Frederik de Schinkel de Hald.
129
00:18:02,291 --> 00:18:06,166
Dueño de 130 plazas fuertes y magistrado local.
130
00:18:06,332 --> 00:18:11,707
El señor de Schinkel me pidió que le
invitara a cenar esta noche en la finca.
131
00:18:11,874 --> 00:18:14,832
Será un honor para mí.
132
00:18:14,999 --> 00:18:19,499
- Espero que tengas ropa diferente a ellos.
- Tengo mi uniforme.
133
00:18:25,499 --> 00:18:29,082
Uno de los arrendatarios del Sr. De Schinkel...
se fue recientemente.
134
00:18:29,249 --> 00:18:32,957
Se rumorea que todavía está en la región.
135
00:18:33,124 --> 00:18:37,291
Johannes Eriksen y su esposa.
¿Eso significa algo para usted?
136
00:18:37,457 --> 00:18:40,374
Tengo a los hombres que ves aquí.
137
00:18:54,957 --> 00:18:58,707
Schinkel. ¿De él han huido?
138
00:18:58,874 --> 00:19:04,666
¿El hombre más importante del barrio? ¿El hombre con
el que se supone que debo mantenerme en contacto?
139
00:19:42,999 --> 00:19:48,957
A mi tío le encantaban los perros.
Antes de morir escribió en su testamento...
140
00:19:49,124 --> 00:19:53,457
que Frederik no quitaría ni un solo
retrato de un perro en la finca.
141
00:19:53,624 --> 00:19:58,416
Creo que quería más a sus
perros que a sus propios hijos.
142
00:19:58,582 --> 00:20:01,916
Edel Helene Leising, prima de Frederik.
143
00:20:03,624 --> 00:20:06,249
Capitán Ludvig Kahlen.
144
00:20:07,999 --> 00:20:11,332
¿Está relacionado con el conde noruego Leising?
145
00:20:11,499 --> 00:20:16,166
Ese es mi padre.
¿Quizás sepas mucho sobre la nobleza noruega?
146
00:20:16,332 --> 00:20:21,499
No... sólo lo que todo el mundo sabe.
Que tu padre es un amigo cercano del rey.
147
00:20:31,707 --> 00:20:33,791
Aquí está él.
148
00:20:36,374 --> 00:20:39,624
Ludwig Kahlen. Bienvenido a la finca Hald.
149
00:20:39,791 --> 00:20:43,249
- Juez Schinkel, por favor...
- de Schinkel.
150
00:20:43,416 --> 00:20:47,416
El nombre de mi padre era Schinkel,
pero lo cambié a De Schinkel.
151
00:20:47,582 --> 00:20:50,499
de Schinkel, lo siento.
152
00:20:50,666 --> 00:20:54,541
De jardinero a capitán
condecorado es un logro.
153
00:20:54,707 --> 00:20:57,374
A mí también me llevó 25 años.
154
00:20:58,416 --> 00:21:03,582
¿25 años? ¿Sabes cuánto tiempo le toma
a un noble convertirse en capitán?
155
00:21:03,749 --> 00:21:05,832
Seis meses.
156
00:21:06,957 --> 00:21:10,916
Debes haber odiado a los empolvados
que avanzaron antes que tú...
157
00:21:11,124 --> 00:21:14,457
sólo porque tenían la sangre
adecuada en sus venas.
158
00:21:14,624 --> 00:21:18,582
- Esas son las reglas.
- Dicho por un verdadero soldado.
159
00:21:27,374 --> 00:21:31,957
Entonces...
¿vas a intentar cultivar en el páramo?
160
00:21:32,124 --> 00:21:35,249
Voy a construir la primera colonia del rey allí.
161
00:21:35,416 --> 00:21:41,082
El páramo es la naturaleza de Dios en todo su esplendor.
¿Por qué castrar a una fiera salvaje?
162
00:21:41,249 --> 00:21:45,874
¿No puso Dios al hombre en
la tierra para crear la civilización?
163
00:21:46,041 --> 00:21:49,207
- ¿Entonces aquí no somos civilizados?
- Yo no dije eso.
164
00:21:49,374 --> 00:21:54,832
Dios no tiene nada que ver con la civilización.
Dios es caos. La vida es un caos.
165
00:21:56,666 --> 00:21:59,082
No estoy de acuerdo.
166
00:21:59,249 --> 00:22:03,707
Luchaste en las guerras de Silesia.
¿Fue civilizado?
167
00:22:03,874 --> 00:22:06,041
No, la guerra es un caos.
168
00:22:06,207 --> 00:22:11,041
Pero el ganador es el que
puede controlar el caos.
169
00:22:20,957 --> 00:22:25,207
¿Qué opinas de mi prometida?
¿No es bonita a la vista?
170
00:22:25,374 --> 00:22:30,041
¿Estamos comprometidos?
No recuerdo haber dicho que sí, Frederik.
171
00:22:30,207 --> 00:22:32,916
Como si no estuviera ya resuelto.
172
00:22:33,082 --> 00:22:37,791
Su padre me suplicó de rodillas
que la aceptara. No me quejo.
173
00:22:39,457 --> 00:22:45,207
Su familia quiere mi fortuna,
pero yo saqué la pajita más larga.
174
00:22:45,374 --> 00:22:49,999
Entrar en la nobleza no tiene precio.
Mi padre siempre decía eso.
175
00:22:50,166 --> 00:22:55,166
- Tu padre tenía razón.
- Él creó esto de la nada.
176
00:22:55,332 --> 00:22:57,874
Dos vacas y un arado.
177
00:22:58,041 --> 00:23:02,041
Ahora simplemente yace
pudriéndose en el suelo.
178
00:23:02,207 --> 00:23:04,457
La vida es un caos, Louis.
179
00:23:04,666 --> 00:23:09,999
Concha, verga, mierda, sangre, caos.
180
00:23:12,041 --> 00:23:14,666
No podemos controlar una mierda.
181
00:23:14,832 --> 00:23:20,582
Es cuando lo reconocemos que podemos
disfrutar de nuestras insignificantes vidas.
182
00:23:20,749 --> 00:23:26,624
Todo lo que has dicho desde que nos
sentamos a la mesa ha sido ridículo.
183
00:23:29,166 --> 00:23:35,082
Lo siento, Capitán. Mi primo necesita
una lección de comportamiento civilizado.
184
00:23:37,249 --> 00:23:39,791
¿Por qué estoy aquí?
185
00:23:39,957 --> 00:23:44,916
Estás aquí porque has construido
en mi terreno sin autorización.
186
00:23:45,082 --> 00:23:48,416
- ¿Tu tierra?
- Sí, la tierra de Schinkel.
187
00:23:48,582 --> 00:23:52,499
El páramo pertenece al rey.
Todas las tierras baldías pertenecen al rey.
188
00:23:52,666 --> 00:23:55,832
¿Estás un poco sordo?
Esta es mi tierra.
189
00:23:55,999 --> 00:23:59,749
- ¿Tiene un mapa catastral?
- No me molesté en buscarlo.
190
00:23:59,916 --> 00:24:04,957
- Entonces debemos traer un topógrafo aquí.
- O pregúntale al magistrado... oh, a mí.
191
00:24:05,124 --> 00:24:07,999
El magistrado juzgará. Es suficiente.
192
00:24:08,207 --> 00:24:12,291
- No tenemos nada más de qué hablar.
- Señorita Edel.
193
00:24:12,457 --> 00:24:16,999
Tu madre era cocinera en
la finca del conde Raben, ¿no?
194
00:24:17,166 --> 00:24:19,832
Era un amigo de la familia.
195
00:24:19,999 --> 00:24:25,166
Un cornudo bien dotado por Dios que sirvió
a todos sus sirvientes con tetas y útero,
196
00:24:25,332 --> 00:24:29,124
y tú eres como el moco que le sale de la nariz.
197
00:24:30,166 --> 00:24:32,832
Es casi inquietante.
198
00:24:32,999 --> 00:24:35,832
¿Fue él quien te puso en el ejército?
199
00:24:35,999 --> 00:24:39,332
Mi padre hizo eso cuando
se cansó de sus bastardos.
200
00:24:39,499 --> 00:24:45,832
Mis medio hermanos pequeños con añoranza
en los ojos y suciedad bajo las uñas.
201
00:24:45,999 --> 00:24:50,999
Y ahora ese bastardo quiere convertirse
en un gran hombre en el páramo.
202
00:24:52,207 --> 00:24:56,249
¿Qué obtienes si tienes éxito?
¿Una finca?
203
00:24:57,291 --> 00:25:01,791
¿Un bonito título? ¿"Von Kahlen"?
204
00:25:08,624 --> 00:25:11,207
- ¿Qué es?
- Un contrato.
205
00:25:11,374 --> 00:25:14,041
Puede probar suerte en las
tierras del señor De Schinkel.
206
00:25:14,207 --> 00:25:17,999
Él lo ayudará con hombres,
provisiones y materiales.
207
00:25:18,166 --> 00:25:21,749
A cambio, le pagas el
50% de tus ingresos futuros.
208
00:25:21,916 --> 00:25:26,791
Si llegan colonos, se convertirán en
arrendatarios del señor De Schinkel.
209
00:25:26,957 --> 00:25:28,791
No, gracias.
210
00:25:28,957 --> 00:25:32,957
Le recomiendo encarecidamente
que acepte la oferta.
211
00:25:33,124 --> 00:25:36,749
Es la tierra del rey.
Trabajo para el rey.
212
00:25:36,916 --> 00:25:38,916
¡Guau, guau!
213
00:25:52,666 --> 00:25:57,499
No mucha gente se atrevería
a contradecir así a Frederik.
214
00:26:04,124 --> 00:26:08,707
- ¿Lo volveré a ver, Capitán?
- No veo cómo.
215
00:26:08,874 --> 00:26:13,874
Hay un festival de la cosecha en un mes.
Todas las borlas de talco están llegando.
216
00:26:15,457 --> 00:26:20,041
- Primer domingo de septiembre.
- No creo que esté invitado.
217
00:26:20,207 --> 00:26:25,582
Puedes venir como mi invitado.
Puedo invitar a quien quiera.
218
00:26:29,082 --> 00:26:32,666
Aquí lo tienes.
Así no me olvidarás para entonces.
219
00:27:10,166 --> 00:27:14,666
- ¿Por qué nadie trabaja? ¿Dónde están los hombres?
- Desaparecidos.
220
00:27:14,832 --> 00:27:20,291
El mayor Preisler llamó a mi puerta anoche
y me pidió que viniera aquí inmediatamente...
221
00:27:20,457 --> 00:27:25,624
y ofreciera a tus hombres doble salario
en una de las granjas de De Schinkel.
222
00:27:25,791 --> 00:27:28,957
¿Y lo hiciste sin dudarlo?
223
00:27:29,124 --> 00:27:35,374
Monté toda la noche y me duele el culo.
Por favor, no dispares al mensajero.
224
00:27:37,332 --> 00:27:40,707
No se podía saber que era su tierra.
225
00:27:40,874 --> 00:27:45,457
No podemos encontrar nuevos trabajadores.
Nadie se atreve a desafiar a Schinkel.
226
00:27:45,624 --> 00:27:50,332
¿Están todos locos?
Tengo el sello del Rey de que puedo estar aquí.
227
00:27:50,499 --> 00:27:54,374
- Tengo la ley de mi lado.
- No importa.
228
00:27:54,541 --> 00:28:00,374
Si Frederik Schinkel quiere algo,
continúa hasta conseguirlo.
229
00:28:00,541 --> 00:28:05,124
Está completamente solo ahí fuera ahora.
Ni siquiera ha quemado el brezo.
230
00:28:05,291 --> 00:28:09,624
De su pensión de capitán
no le quedan más que 100 riksdalers.
231
00:28:09,791 --> 00:28:16,249
- ¿100 riksdalers? Eso no es nada.
- No. Nunca logrará preparar el terreno.
232
00:28:16,416 --> 00:28:20,457
Y cuando llegue el invierno, firmará.
233
00:28:22,249 --> 00:28:27,874
"Estimado Capitán. Es un placer construir
una colonia en el páramo sin hombres".
234
00:28:28,041 --> 00:28:33,124
"Aquí tienes un pequeño regalo que puede aportar
un poco de alegría a la vida cotidiana."
235
00:28:33,291 --> 00:28:36,124
"Frederik de Schinkel".
236
00:28:44,041 --> 00:28:47,416
Puede adornar a las gallinas.
237
00:28:56,832 --> 00:29:00,666
Sé dónde podemos conseguir hombres.
238
00:29:26,499 --> 00:29:28,582
¡Hey, hey, hey! ¡Ven aquí!
239
00:29:28,749 --> 00:29:31,416
¡Suéltame, maldita sea!
240
00:29:36,124 --> 00:29:40,499
- ¿Cómo te llamas, ladrona?
- Anmai Mus, maldita sea.
241
00:29:40,666 --> 00:29:43,207
- ¿Cuántos años tiene?
- Dos.
242
00:29:43,374 --> 00:29:46,916
- No, no tienes dos.
- Entonces tengo 35 años.
243
00:29:47,082 --> 00:29:49,582
No lo sé, maldita sea.
244
00:29:49,749 --> 00:29:54,874
¿Dónde están los gitanos con los
que viajas? ¿Dónde están acampados?
245
00:29:59,291 --> 00:30:01,832
¿Recuerdas esto?
246
00:30:02,791 --> 00:30:07,707
Mañana por la mañana me mostrarás
dónde están. ¿Lo entiendes?
247
00:30:07,874 --> 00:30:12,541
- Ellos me mataran.
- No es mi problema.
248
00:30:18,207 --> 00:30:22,666
Pobre pequeña Anmai Mus.
Ella sólo vivió una vida corta y dura.
249
00:30:22,832 --> 00:30:28,957
Llevaba once días sin comer
y el hambre la obligó a robar.
250
00:30:29,124 --> 00:30:34,582
Sus padres no la querían y
la vendieron a los forajidos...
251
00:30:34,749 --> 00:30:37,999
Para. No quiero oírlo.
252
00:31:12,082 --> 00:31:14,041
No, no, no! No, no, no, no!
253
00:31:14,249 --> 00:31:17,374
¡No, no, no, déjame ir!
254
00:31:19,749 --> 00:31:23,666
Oscura inútil.
Recibirás tu castigo más tarde.
255
00:31:25,874 --> 00:31:28,624
¿Qué haces aquí, bings?
256
00:31:29,666 --> 00:31:32,791
Tengo trabajo para todos ustedes.
257
00:31:32,957 --> 00:31:36,791
Diez riksdalers para trabajar
en el campo hasta el otoño.
258
00:31:36,957 --> 00:31:39,916
¿Qué campo?
No eres dueño de ningún campo.
259
00:31:40,082 --> 00:31:42,082
El páramo.
260
00:31:42,249 --> 00:31:44,707
¡Hoy!
261
00:31:44,874 --> 00:31:49,791
Un soldado como usted sabe que a la gente como nosotros
no se le permite trabajar. Es lo que dice la ley.
262
00:31:49,957 --> 00:31:54,957
- Podrías ir a la cárcel por eso.
- ¿Estamos de acuerdo?
263
00:32:07,541 --> 00:32:11,832
20 riksdaler. Y quiero eso.
264
00:32:12,999 --> 00:32:17,666
Tu medalla. Siempre quise ser general.
265
00:32:17,832 --> 00:32:22,707
No puedes tenerla.
Y yo no soy general. Soy capitán.
266
00:32:40,916 --> 00:32:44,082
¡Saludos al General Héctor!
267
00:32:52,666 --> 00:32:56,541
¿Recuerdas cuando nos enfrentamos
al diablo aquí en el páramo?
268
00:32:56,707 --> 00:32:59,707
En forma de niño. ¡Nosotros corrimos!
269
00:32:59,874 --> 00:33:04,916
Ahora es él quien debe correr.
¡Porque ahora está aquí el general!
270
00:33:05,082 --> 00:33:08,416
¡Ahora el general está aquí!
271
00:33:08,582 --> 00:33:11,666
¡Ahora el General está trabajando!
Y el diablo...
272
00:33:11,832 --> 00:33:15,374
¡Asegúrate de mantener el fuego bajo control!
273
00:33:51,624 --> 00:33:55,582
-¡Hey! Un chelín por una noche.
- N,o no. Gracias.
274
00:34:37,541 --> 00:34:40,541
Toma el palo, bings.
275
00:34:52,124 --> 00:34:56,207
Una vez que tomas ese palo,
eres parte de su clan.
276
00:34:56,374 --> 00:35:01,457
Puedes tenerla por cinco riksdaler.
Entonces nos desharemos de esa oscura.
277
00:35:03,207 --> 00:35:06,707
No estamos en el mismo clan.
¿Lo entiendes?
278
00:35:19,582 --> 00:35:23,166
Pieza recién cazada para la fiesta
de la cosecha. Disparé a dos.
279
00:35:23,332 --> 00:35:28,749
Todos disfrutarán y tendrán una velada
maravillosa. Todos la pasarán bien.
280
00:35:30,166 --> 00:35:33,416
Pero antes que nada, yo viviré.
281
00:35:33,582 --> 00:35:38,832
- ¿Has visto los animales? Disparé a dos.
- Tengo noticias inquietantes del páramo.
282
00:35:38,999 --> 00:35:43,291
Kahlen ha contratado a un grupo de
gitanos para que trabajen para él.
283
00:35:43,457 --> 00:35:47,291
Pero Preisler también ha descubierto algo más.
284
00:35:54,082 --> 00:35:59,957
Tres cargamentos lo más cerca de la costa que
puedas encontrar. Recuerda: debe ser arcilla blanca.
285
00:36:03,166 --> 00:36:05,874
Debe ser arcilla blanca.
286
00:36:11,499 --> 00:36:16,749
- Al señor de Schinkel le gustó este.
- Entonces podrá usarlo él mismo.
287
00:36:16,916 --> 00:36:22,082
El mío será más sencillo.
Honorable, pero aún femenino.
288
00:36:22,249 --> 00:36:26,499
¿Te refieres a algo que un militar apreciaría?
289
00:36:48,207 --> 00:36:51,957
Deberías mantenerte alejado de Schinkel.
290
00:36:52,957 --> 00:36:56,874
- Todo el mundo que sea alguien irá esta noche.
- ¿Todos que son alguien?
291
00:36:57,041 --> 00:37:01,499
Empresarios. Personas con las que haré negocios.
292
00:37:01,666 --> 00:37:05,541
Supongo que esa no es la única
razón por la que vas allí.
293
00:37:05,707 --> 00:37:11,499
No deberías interferir con mis
asuntos privados. Eres ama de llaves.
294
00:37:11,666 --> 00:37:16,832
Ahora serás tan bueno como pareces.
La buena gente puede aceptarte tal como eres.
295
00:37:16,999 --> 00:37:21,207
Pero debes recordar ocultar
la costura en la molleja.
296
00:37:46,249 --> 00:37:50,916
Gracias a Dios estás aquí.
Casi no te reconocí.
297
00:37:51,124 --> 00:37:53,582
Ludwig Kahlen.
298
00:37:53,749 --> 00:37:57,374
- Capitán, Hedbetvingaren.
- de Schinkel.
299
00:37:57,541 --> 00:38:02,374
Qué bueno que viniste. Pero no puedes
estar aquí con esa peluca tan rara.
300
00:38:02,541 --> 00:38:06,207
No puedo exponer a mis otros invitados a eso.
301
00:38:06,374 --> 00:38:11,249
- No hay piojos en mi peluca.
- Veo cómo se arrastra y gatea.
302
00:38:11,416 --> 00:38:15,416
Lise ha traído una peluca
que puedo prestarte.
303
00:38:16,582 --> 00:38:18,999
Vamos. Inmediatamente.
304
00:38:23,166 --> 00:38:25,041
Sí...
305
00:38:31,666 --> 00:38:35,457
Eso es todo.
Así estarás como nuevo.
306
00:38:35,624 --> 00:38:37,707
Disfruta la fiesta.
307
00:38:42,916 --> 00:38:46,874
Venga conmigo, señor.
La señorita lo está esperando.
308
00:38:56,957 --> 00:39:00,374
- Señorita Edel.
- Capitán.
309
00:39:06,749 --> 00:39:10,082
Fue un regalo de tu primo.
310
00:39:11,249 --> 00:39:13,999
Es un niño mimado.
311
00:39:14,166 --> 00:39:17,707
Intentando desesperadamente
impresionar a los amigos de su padre.
312
00:39:17,874 --> 00:39:21,624
Bebe desde la mañana
hasta la noche y se jacta de...
313
00:39:21,791 --> 00:39:25,291
todas las sirvientas con
las que se ha acostado.
314
00:39:25,457 --> 00:39:30,749
Es como si pensara que lo
encuentro divertido o atractivo.
315
00:39:33,249 --> 00:39:35,416
Necesito irme.
316
00:39:36,499 --> 00:39:38,916
Tengo que salir de aquí.
317
00:39:42,124 --> 00:39:46,541
- ¿Qué dice tu padre?
- Él sólo piensa en el dinero.
318
00:39:46,707 --> 00:39:49,957
Me ha prohibido volver a casa.
319
00:39:50,124 --> 00:39:55,666
Debo quedarme aquí durante el invierno
e intentar ver lo bueno de Frederik.
320
00:39:55,832 --> 00:39:59,541
Quiere que nos casemos dentro de un año...
321
00:39:59,707 --> 00:40:05,291
si no puedo presentarle una mejor opción.
322
00:40:09,832 --> 00:40:12,416
¿Puedo hacer eso?
323
00:40:17,416 --> 00:40:21,957
Un hombre que hace realidad
el mayor deseo del rey
324
00:40:22,124 --> 00:40:25,666
con el título y la recompensa
que viene con él...
325
00:40:25,832 --> 00:40:30,957
quizás podría llegar a ser
digno de casarse contigo.
326
00:40:32,166 --> 00:40:35,374
Si eso es lo que preguntas.
327
00:40:38,749 --> 00:40:42,041
Pensé lo contrario, que era obvio.
328
00:40:43,541 --> 00:40:48,874
No has tenido muchas conversaciones
profundas con mujeres, ¿verdad?
329
00:40:49,041 --> 00:40:53,666
Esta es la conversación más larga
que he tenido, eso es correcto.
330
00:40:55,791 --> 00:41:00,124
¿Y tú... lograrás construir tu colonia allí?
331
00:41:00,291 --> 00:41:02,499
Sí.
332
00:41:44,999 --> 00:41:49,207
Perdón por interrumpir la magia aquí,
pero quiero mostrar una sorpresa,
333
00:41:49,374 --> 00:41:53,582
y no puedo esperar más.
Es algo muy especial.
334
00:42:11,499 --> 00:42:14,999
Este granjero se fue la primavera pasada.
335
00:42:15,166 --> 00:42:19,874
Los traté a él y a su esposa
con respeto, incluso con amor.
336
00:42:20,041 --> 00:42:23,624
Como trato a toda mi gente.
337
00:42:25,957 --> 00:42:29,499
Y me lo agradeció huyendo.
338
00:42:32,624 --> 00:42:36,707
Estaba escondido con
Ludvig Kahlen en el páramo,
339
00:42:36,874 --> 00:42:40,374
pero ya basta de eso.
Es una larga historia.
340
00:42:53,166 --> 00:42:56,832
Si interfiere con un
castigo legal a un campesino,
341
00:42:56,999 --> 00:43:00,541
usted mismo será considerado
un infractor de la ley.
342
00:43:00,707 --> 00:43:05,624
No se preocupen. El agua no está
tan caliente como parece.
343
00:43:48,499 --> 00:43:51,582
Una vez más para las chicas guapas.
344
00:44:02,416 --> 00:44:05,666
Una vez más para las mujeres hermosas.
345
00:44:20,416 --> 00:44:23,541
Creo que sería una buena idea parar ahora.
346
00:44:23,707 --> 00:44:26,582
El pueblo no está contigo.
347
00:44:35,499 --> 00:44:39,041
No, no lo están. Hazlo una vez
más por las chicas guapas.
348
00:44:39,207 --> 00:44:42,082
Federico! Es suficiente.
349
00:44:42,249 --> 00:44:47,249
¡Háganlo una vez más, ahora!
¡Háganlo por las chicas guapas!
350
00:45:03,124 --> 00:45:06,166
Lo has matado.
351
00:45:06,332 --> 00:45:10,832
Tengo pleno derecho a castigar
a mis propios inquilinos.
352
00:45:10,999 --> 00:45:15,916
- Nadie podría saber que moriría.
- ¿Qué dices, Bondo?
353
00:45:17,207 --> 00:45:21,624
Sí, eso es correcto.
Fue un accidente.
354
00:45:21,791 --> 00:45:26,416
Entonces, el granjero
debe haber sido sensible o...
355
00:45:26,582 --> 00:45:29,707
Déjalo en paz. Él es mío.
356
00:45:29,874 --> 00:45:33,874
Él ya no es tuyo. Según la ley,
ahora pertenece a Dios.
357
00:45:34,791 --> 00:45:36,541
Entonces llévenselo.
358
00:45:50,874 --> 00:45:55,416
¡Ludwig! Sé que usas a los
gitanos como trabajadores.
359
00:45:55,582 --> 00:46:00,666
No está permitido albergar a gitanos
proscritos. Se te ordena que los despidas.
360
00:46:03,332 --> 00:46:06,874
Es así: Si los forajidos no se
han ido mañana por la mañana...
361
00:46:07,041 --> 00:46:10,749
los eliminaremos por la fuerza.
A tí también.
362
00:46:10,916 --> 00:46:16,832
Haré la vista gorda con todo,
si simplemente firmas nuestro contrato.
363
00:47:25,291 --> 00:47:27,832
Eso me duele.
364
00:48:08,916 --> 00:48:12,582
No me pegaste como un hombre
que tiene miedo de algo.
365
00:48:12,749 --> 00:48:16,916
Estábamos de acuerdo. No puedo preparar
la tierra si no terminas el trabajo.
366
00:48:17,082 --> 00:48:22,291
No tienes que irte. Puedes trabajar
de noche cuando nadie mira.
367
00:48:24,124 --> 00:48:28,749
¿Eres idiota?
Hay un hombre cocinado en tu tierra.
368
00:48:28,916 --> 00:48:33,666
No queremos morir por tu
proyecto en el páramos.
369
00:48:55,874 --> 00:48:58,499
¿Qué hacemos ahora?
370
00:48:59,874 --> 00:49:03,666
Nunca podrás pasar el invierno,
no ni sin dinero y sin hombres.
371
00:49:03,832 --> 00:49:07,999
No necesito hombres.
Puedo hacerlo yo solo.
372
00:49:08,166 --> 00:49:13,582
- La tierra será cultivada esta primavera.
- ¿Y qué pasa con Schinkel?
373
00:49:44,582 --> 00:49:48,624
Schinkel se turna entre las criadas.
374
00:49:48,791 --> 00:49:53,291
Siempre tiene uno o dos guardias,
para que no huyan.
375
00:49:56,957 --> 00:50:01,874
Cuando Johannes y yo nos casamos,
se enfureció porque yo no era suya.
376
00:50:02,041 --> 00:50:05,166
Y ahora lo ha matado.
377
00:50:08,124 --> 00:50:11,957
Schinkel no parará hasta ganar.
378
00:50:14,457 --> 00:50:17,832
¿Adónde planeas ir?
379
00:50:19,624 --> 00:50:24,624
- Lo más lejos que pueda llegar.
- Me gustaría pedirte que te quedes.
380
00:50:26,457 --> 00:50:30,416
No puedo cultivar los campos
y mantener la casa.
381
00:50:30,582 --> 00:50:34,457
- Te necesito.
- ¿Para tareas domésticas?
382
00:50:35,457 --> 00:50:40,291
Mi marido está muerto y tienes
miedo de que no barran el suelo,
383
00:50:40,457 --> 00:50:44,124
¡o que todo no esté perfecto como siempre!
384
00:50:49,041 --> 00:50:52,166
- Puedo pagarte.
- ¿Con que?
385
00:50:52,332 --> 00:50:55,957
- No tienes más dinero.
- Cuando el rey escuche...
386
00:50:56,124 --> 00:51:00,207
No hables del Rey como tu amigo.
Nunca lo has conocido.
387
00:51:00,374 --> 00:51:05,457
Nunca lo harás.
Ni siquiera sabe que existes.
388
00:51:54,499 --> 00:51:57,082
¿A qué le teme Schinkel?
389
00:51:57,249 --> 00:52:01,249
¿Qué le pasa si hay colonias aquí?
390
00:52:01,416 --> 00:52:06,457
Pierde su poder. Se convierte en
un hombrecito insignificante.
391
00:52:08,957 --> 00:52:13,666
Haré el trabajo de tres hombres,
por lo que recibiré doble paga.
392
00:52:13,832 --> 00:52:16,457
Y una quinta parte de la cosecha.
393
00:52:20,166 --> 00:52:22,541
Un décimo.
394
00:52:27,832 --> 00:52:31,582
Y quiero saber qué pretendes cultivar.
395
00:52:43,582 --> 00:52:47,041
- ¿Qué son?
- Papas.
396
00:52:47,207 --> 00:52:51,332
Las cultivan en Alemania y Francia.
Son resistentes.
397
00:52:51,499 --> 00:52:55,791
Pueden soportar casi cualquier cosa.
Simplemente no dejes que se congelen.
398
00:53:03,291 --> 00:53:06,957
Mi madre era cocinera. En una finca.
399
00:53:07,124 --> 00:53:13,082
Ella estaba en la misma
situación que tú. Con su señor.
400
00:53:14,374 --> 00:53:17,166
¿Eres hijo de un terrateniente?
401
00:53:17,332 --> 00:53:21,041
Mi padre lo era, sí.
Pero yo no era su hijo.
402
00:53:33,332 --> 00:53:35,999
¡Maldita sea, jodidos saludos!
403
00:53:45,499 --> 00:53:48,374
¿Qué estás haciendo aquí?
404
00:53:48,541 --> 00:53:52,999
Me escapé de esos feos bastardos.
405
00:53:53,166 --> 00:53:55,749
No quiero que me vendan.
406
00:54:00,624 --> 00:54:02,874
¡Vamos!
407
00:54:03,041 --> 00:54:07,249
Tienes que encontrar a los demás
nuevamente. No puedes estar aquí.
408
00:54:14,541 --> 00:54:20,207
No puedo cuidar de una niña.
Ni siquiera tenemos comida para nosotros.
409
00:55:15,666 --> 00:55:18,541
Ladrón maldito, ladrón maldito.
410
00:55:18,707 --> 00:55:25,082
<>Me has robado el cuchillo
y mañana a las siete perderás la vida.
411
00:55:26,707 --> 00:55:30,749
¡Un mordedor de dedos!
¡Tómalo betterfar!
412
00:55:35,832 --> 00:55:39,666
- ¿Eres idiota? Se come a los niños.
- No, no es así.
413
00:55:39,832 --> 00:55:44,832
Te tiene mucho más miedo
que tú a él. Vamos.
414
00:55:47,249 --> 00:55:51,041
¡Madrum, mira!
¡Estoy sosteniendo un mordedor de dedos!
415
00:55:51,207 --> 00:55:54,666
No entiendo tus palabras en gitano, Anmai Mus.
416
00:55:54,832 --> 00:55:58,374
Madrum. Proviene del latín.
417
00:55:58,541 --> 00:56:01,624
Es una palabra raíz para madre.
418
00:56:01,791 --> 00:56:06,749
Madrum. Gudbings. Y Betterfar.
419
00:56:12,874 --> 00:56:16,416
Sí, eso es bueno.
Ahora estamos trabajando.
420
00:56:26,999 --> 00:56:31,207
Pero el molinero tomó al pequeño
Carl Andersen y lo arrojó al lago.
421
00:56:31,374 --> 00:56:35,207
Y entonces todo el mundo supo que
el molinero ahogaba niños todas las noches.
422
00:56:35,374 --> 00:56:40,416
- ¿Por qué nadie hace nada con ese cabrón?
- Paciencia. ¿Quieres saber más?
423
00:56:40,582 --> 00:56:45,374
- ¡Sí, carajo, qué pendejo!
- Tienes que dejar de decir palabrotas.
424
00:56:45,541 --> 00:56:50,291
¿Por qué diablos no voló hacia
los niños, si podía volar?
425
00:56:50,457 --> 00:56:53,416
El molinero había tenido cuatro hijos...
426
00:57:17,749 --> 00:57:21,749
Debes beberlo.
Tus pulmones deben descansar.
427
00:57:39,249 --> 00:57:42,749
Su cuerpo no puede resistir la enfermedad.
Ella debe tener comida.
428
00:57:42,916 --> 00:57:48,416
- Las gachas y el agua no son suficientes.
- Eso es lo que tenemos.
429
00:57:48,582 --> 00:57:52,832
- Tenemos las patatas.
- No las tocaremos.
430
00:57:52,999 --> 00:57:57,666
Nos queda una cabra. Tenemos que
sobrevivir con leche todo el invierno.
431
00:57:57,832 --> 00:58:02,082
- Hay 20 sacos de patatas...
- ¡No las tocaremos!
432
00:58:11,041 --> 00:58:15,916
El padre de Edel dice que ella habla mucho
de Ludvig Kahlen en sus cartas a casa.
433
00:58:16,082 --> 00:58:18,374
¿No crees que le gusta?
434
00:58:18,541 --> 00:58:22,124
Ella es realista.
Nunca elegiría a un campesino
435
00:58:22,291 --> 00:58:27,791
ante el hombre más próspero
de la región. Nunca.
436
00:58:28,874 --> 00:58:31,832
No, ella no lo haría.
437
00:58:35,124 --> 00:58:40,832
Ella es más inteligente que eso.
Entonces, ¿qué sabe ella que nosotros no?
438
00:58:43,624 --> 00:58:47,874
Recibió un envío desde Alemania.
439
00:58:48,041 --> 00:58:51,999
- Tal vez sean patatas.
- ¿Papas?
440
00:58:54,874 --> 00:58:58,916
¿No dicen que pueden crecer
en casi cualquier tipo de suelo?
441
00:59:19,832 --> 00:59:22,957
Anmai Mus, entra y descansa.
442
00:59:54,124 --> 00:59:56,749
Feliz Navidad, Luis.
443
00:59:59,041 --> 01:00:02,957
- Esperabas que fuera Edel.
- ¿Qué haces aquí, Schinkel?
444
01:00:03,124 --> 01:00:07,124
de Schinkel. Luis, de Schinkel.
445
01:00:10,332 --> 01:00:15,707
¿Sigues aquí? Vuelve a casa
cuando te cansas del páramo.
446
01:00:15,874 --> 01:00:19,582
Siempre serás mi pequeña Ann Barbara.
447
01:00:23,124 --> 01:00:26,624
De hecho, he venido de buena fe.
448
01:00:29,749 --> 01:00:33,249
Restos de la cena de Navidad.
Hay tanto cerdo como pastel.
449
01:00:33,416 --> 01:00:37,999
Quizás tengas que morder un poco
para quitar la carne de los huesos.
450
01:00:42,957 --> 01:00:46,332
Entra al calor.
Tengo buenas noticias para ti.
451
01:00:50,707 --> 01:00:53,749
No he sido razonable.
452
01:00:53,916 --> 01:00:58,249
Vienes aquí al páramo con tu gran sueño.
453
01:00:58,416 --> 01:01:03,832
Luego me siento allí en la finca
y lo arruino todo para ti.
454
01:01:11,957 --> 01:01:15,666
- ¿No tienes curiosidad?
- Es dinero.
455
01:01:15,832 --> 01:01:19,249
Sí, por favor.
Son 2.000 riksdaler.
456
01:01:22,124 --> 01:01:27,166
Suficiente para dos colonias y para
contratar tantos hombres como quieras.
457
01:01:27,332 --> 01:01:31,291
- Puedes vivir como un rey.
- No trabajaré para ti.
458
01:01:31,499 --> 01:01:37,666
No trabajarás para nadie. Simplemente
vé a otro lugar y cultiva el páramo.
459
01:01:37,832 --> 01:01:43,457
Siempre y cuando esté lejos de mí
para que no tengamos que mirarnos fijamente.
460
01:01:47,541 --> 01:01:51,082
Empezar de nuevo, en otro lugar.
461
01:01:51,249 --> 01:01:54,249
Así, el escroto allí es tuyo.
462
01:02:03,416 --> 01:02:06,332
Entonces, tenemos un trato.
463
01:02:06,499 --> 01:02:10,457
Quiero volver a casa
con mi estufa caliente.
464
01:02:15,416 --> 01:02:20,041
Una cosa más. Por supuesto, debes
informar ante la Cámara de Intereses
465
01:02:20,207 --> 01:02:24,457
que esta es mi tierra
y que siempre lo ha sido.
466
01:04:07,749 --> 01:04:09,582
Luis.
467
01:04:11,291 --> 01:04:12,957
Luis.
468
01:04:13,124 --> 01:04:17,957
La cabra vale cien veces más que
un saco de patatas de mierda. Tú lo sabes.
469
01:04:18,124 --> 01:04:22,166
¿Qué pasa si la cosecha falla?
Luis, no... ¡Luis!
470
01:04:55,749 --> 01:04:58,874
Sé que es el "mysling".
471
01:04:59,041 --> 01:05:02,957
Ya no la escucho por ahí.
472
01:05:07,249 --> 01:05:13,166
Dime de nuevo. ¿Qué pasará cuando
lleguen los colonos, Betterfar?
473
01:05:15,874 --> 01:05:20,082
Cuando vengan los colonos
podremos usar todo el páramo.
474
01:05:20,249 --> 01:05:22,999
Y luego el rey vendrá a visitarnos.
475
01:05:23,166 --> 01:05:25,249
Los altos mandos.
476
01:05:28,457 --> 01:05:32,999
Sí. Entonces el jefe vendrá a visitarnos.
477
01:05:34,999 --> 01:05:40,832
Y luego habrá chimeneas en todas las
habitaciones, tendremos ventanas selladas,
478
01:05:41,874 --> 01:05:45,374
y toda la comida que puedas comer.
479
01:05:47,166 --> 01:05:50,791
Y tendremos animales en el granero.
480
01:05:50,957 --> 01:05:54,916
Tantos animales como tenía Noé en su arca.
481
01:06:20,457 --> 01:06:24,291
Le he dado mi manta a Anmai Mus.
482
01:06:25,582 --> 01:06:28,457
Sólo necesito calentarme un poco.
483
01:07:08,207 --> 01:07:12,957
Sé que tu corazón es de otro.
También el mio.
484
01:07:44,166 --> 01:07:47,082
¿Queda más muesli?
485
01:08:04,541 --> 01:08:08,624
- ¿Cuándo suben?
- En dos o tres meses.
486
01:08:08,791 --> 01:08:12,749
Y luego habrá muchas más.
Cientos de sacos.
487
01:08:12,916 --> 01:08:16,749
- ¡Maldita sea! ¿Cientos?
- Una mas.
488
01:09:42,916 --> 01:09:44,624
¡Escarcha!
489
01:09:57,791 --> 01:10:02,374
Las mantas no son suficientes.
Toma el brezo. ¡Toma el brezo!
490
01:11:19,999 --> 01:11:23,041
¡Bettefar, un brote!
491
01:11:23,207 --> 01:11:26,416
¡Bettefar, Bettefar, un brote!
492
01:11:26,582 --> 01:11:29,666
¡Un brote! ¡Ven, ven!
493
01:11:41,541 --> 01:11:44,791
¡Un brote, abuelo! ¡Un brote!
494
01:11:56,957 --> 01:12:00,499
Y fuiste tú quien lo encontró, Anmai Mus.
495
01:12:01,416 --> 01:12:04,749
Y fuiste tú quien lo encontró.
496
01:12:27,249 --> 01:12:30,916
"Cultivado en el páramo. L. Kahlen."
497
01:12:33,207 --> 01:12:37,832
¿Se da cuenta de lo que esto significa, Sr. Paulli?
Nos tomó 50 años llegar aquí.
498
01:12:37,999 --> 01:12:41,957
Basta, Sr. Paulli. Te comportas como
si él hubiera inventado la rueda.
499
01:12:42,124 --> 01:12:47,582
- Se tardó un año en hacer crecer un saco.
- 80 sacos. De acuerdo a esto.
500
01:12:48,541 --> 01:12:51,541
- ¡Su Majestad el Rey!
- Su Majestad.
501
01:12:51,707 --> 01:12:56,166
Se dice que hemos recibido un
envío de patatas de Jyllandsheden.
502
01:12:56,332 --> 01:13:00,624
- Así es, pero...
- Este es un gran día para Dinamarca.
503
01:13:00,791 --> 01:13:06,791
Envía colonos allí y asegúrate de
enviar una recompensa adecuada.
504
01:13:17,624 --> 01:13:18,874
¿Qué?
505
01:13:20,457 --> 01:13:25,041
¿Señorita? El capitán ha conseguido
cultivar patatas en el páramo.
506
01:13:25,207 --> 01:13:28,374
- ¿Dónde has oído eso?
- De la camarera de Bondo.
507
01:13:28,541 --> 01:13:34,124
Ahora es topógrafo real.
50 colonos vienen de Alemania.
508
01:13:55,249 --> 01:13:59,582
Nunca he dudado. Nunca.
Dios tampoco.
509
01:13:59,749 --> 01:14:03,166
Y hablando de Nuestro Señor,
los dejaré por un rato.
510
01:14:03,332 --> 01:14:08,249
- Mañana por la mañana iré a Odense.
- Entonces tendrás la cabeza bien batida.
511
01:14:08,416 --> 01:14:13,457
Luego a Copenhague para recaudar dinero
para la primera iglesia en el páramo.
512
01:14:13,624 --> 01:14:16,332
¡Salud! ¡Panqueques!
513
01:14:16,499 --> 01:14:18,916
- Bowl.
- Salud.
514
01:14:52,957 --> 01:14:55,124
Rikkärrs...
515
01:14:56,374 --> 01:15:01,749
...la turba suele ser nutriente...
516
01:15:01,916 --> 01:15:06,416
Nutritiva.
"Nutriente" es algo completamente diferente.
517
01:15:06,582 --> 01:15:09,416
- Nutritiva...
- ¿Luddite?
518
01:15:22,666 --> 01:15:25,207
¿Es usted Ludvig Kahlen?
519
01:15:33,166 --> 01:15:35,791
Bienvenidos a Kungenshus.
520
01:15:35,957 --> 01:15:40,457
Ustedes que están aquí,
hoy pasarán a la historia.
521
01:15:40,624 --> 01:15:45,791
como los primeros colonos
del rey en los páramos daneses.
522
01:15:45,957 --> 01:15:49,332
Los materiales de construcción
para sus casas están en camino.
523
01:15:49,499 --> 01:15:55,416
Pueden acampar en el valle al abrigo
del viento y recogerte después del viaje.
524
01:15:55,582 --> 01:16:00,291
- Tenemos pan y carne para todos.
- ¿Que está haciendo ella aquí?
525
01:16:02,957 --> 01:16:07,916
Ella trabaja aquí. Ella nos ayuda con
los animales y el estudio del terreno.
526
01:16:11,624 --> 01:16:14,916
- Anmai Mus, ven.
- No.
527
01:16:17,874 --> 01:16:23,416
Los de su especie traen desgracia y muerte.
Si vamos a quedarnos, ella debe irse.
528
01:16:36,124 --> 01:16:41,874
La mantendré alejada de vuestras esposas
e hijos. Ella se queda en la casa.
529
01:16:45,916 --> 01:16:49,124
No la notarás.
530
01:16:53,249 --> 01:16:57,707
Deja pasar el tiempo y se darán cuenta
de que no eres nada peligroso.
531
01:16:57,874 --> 01:17:00,707
Se siente como si oliera un hedor.
532
01:17:00,874 --> 01:17:03,791
Algo anda mal con ellos.
533
01:17:03,957 --> 01:17:07,457
Te tienen miedo aunque
deberían saberlo mejor.
534
01:17:07,624 --> 01:17:11,124
Del mismo modo que antes les
temías a los pequeños escarabajos.
535
01:17:17,916 --> 01:17:21,374
Pensé que habías dicho que no apestas.
536
01:17:22,874 --> 01:17:26,541
Deja de molestar.
Eres malo en eso.
537
01:17:26,707 --> 01:17:29,832
Hay alguien aquí apestando a mal olor.
538
01:17:29,999 --> 01:17:35,124
- ¡Hueles a orina de caballo!
- ¿Qué dijiste?
539
01:17:35,291 --> 01:17:39,332
Nunca he...
¡Eso es lo peor que he oído en mi vida!
540
01:17:42,749 --> 01:17:46,707
Dos pasos a la derecha. ¡Eso es todo!
541
01:17:46,874 --> 01:17:50,499
Y luego escribes "220" en esta columna.
542
01:17:50,666 --> 01:17:54,499
Un dos, un dos y un círculo.
543
01:17:55,707 --> 01:18:00,957
¿No se enojará el del peluquín cuando
estemos tan cerca de su castillo?
544
01:18:01,124 --> 01:18:04,749
Quizás lo haga.
Pero ya no está a cargo aquí.
545
01:18:23,166 --> 01:18:29,416
Querido Federico. Parece que puedes
seguir siendo un peón importante aquí,
546
01:18:29,582 --> 01:18:32,749
aunque hayan llegado colonos.
547
01:18:34,082 --> 01:18:38,791
Pero Ludvig Kahlen es
ahora un agrimensor real.
548
01:18:39,791 --> 01:18:43,374
Si luchas contra él,
lo arriesgas todo.
549
01:18:44,916 --> 01:18:48,499
Debes hacer las paces con él.
550
01:18:52,874 --> 01:18:56,874
Entonces di que quieres
casarte conmigo aquí y ahora.
551
01:18:57,041 --> 01:19:03,166
¿Qué te está deteniendo?
Dices que voy a ser un peón importante.
552
01:19:03,374 --> 01:19:05,874
Entonces di que sí.
553
01:19:08,999 --> 01:19:11,416
Dí que sí.
554
01:19:15,874 --> 01:19:19,832
Crees que no conozco tu plan, ¿es así?
555
01:19:19,999 --> 01:19:25,082
Probablemente ya le hayas
abierto las piernas ¿verdad?
556
01:19:25,249 --> 01:19:28,416
Suéltame. Suéltame. ¡Suéltame!
557
01:19:38,082 --> 01:19:41,582
Vamos. Golpéame de nuevo.
558
01:19:42,624 --> 01:19:45,041
Golpéame de nuevo.
559
01:19:52,416 --> 01:19:55,416
- Señor...
- ¿Qué estás haciendo?
560
01:19:56,957 --> 01:20:00,374
¿Qué es...?
561
01:20:00,541 --> 01:20:02,707
No, no!
562
01:20:02,874 --> 01:20:06,291
¡Para, para, para! ¡Basta, basta!
563
01:20:09,082 --> 01:20:11,374
¡Basta, Federico!
564
01:20:16,082 --> 01:20:20,457
Estás loco. Usted está loco.
565
01:20:40,916 --> 01:20:46,332
Kahlen y sus muchachos de las patatas
saldrán de mi páramo, Bondo.
566
01:20:48,249 --> 01:20:50,666
Él se va.
567
01:21:12,499 --> 01:21:17,499
Es por aquí. Hay mucha comida allí.
568
01:21:35,916 --> 01:21:39,582
- ¿Qué está sucediendo?
- Creo que estaba soñando.
569
01:21:45,499 --> 01:21:46,749
Quédate aquí.
570
01:22:15,791 --> 01:22:19,207
Tranquilo, tranquilo. Quieto.
571
01:22:22,207 --> 01:22:25,541
Vé adentro y cierra las puertas.
572
01:22:25,707 --> 01:22:27,457
Sí...
573
01:23:09,166 --> 01:23:14,124
- Corte limpio. No fueron los lobos.
- Debieron oler la sangre.
574
01:23:14,291 --> 01:23:19,541
¿Que está sucediendo? La mitad de nuestros
animales están muertos. ¿Quién lo hizo?
575
01:23:20,666 --> 01:23:22,541
¿Pedro?
576
01:23:22,707 --> 01:23:25,166
¡Pedro!
577
01:23:26,874 --> 01:23:29,374
- Pedro.
- ¡Vera!
578
01:23:30,499 --> 01:23:32,166
Vera!
579
01:24:10,916 --> 01:24:13,124
¿Qué tipo de caballo estás montando?
580
01:24:13,291 --> 01:24:16,499
Has matado a dos civiles inocentes.
581
01:24:16,666 --> 01:24:20,707
Espero que tenga pruebas sólidas
para una afirmación tan absurda.
582
01:24:20,874 --> 01:24:25,041
- Pero yo sólo soy un juez de campo.
- Estaban bajo la protección del rey.
583
01:24:25,207 --> 01:24:29,624
Creo que te han visitado bandoleros.
584
01:24:29,791 --> 01:24:32,249
Varias de mis fincas se han visto afectadas.
585
01:24:32,416 --> 01:24:37,666
Una vez que tienen la sangre en los
dientes, se corren una y otra vez.
586
01:24:37,832 --> 01:24:41,249
- Y vienen de nuevo.
- Aléjate del páramo.
587
01:24:41,416 --> 01:24:43,582
¿Entiendes eso?
588
01:24:45,499 --> 01:24:50,541
Caos, Luis. Puedes planificar
cualquier locura como quieras.
589
01:24:50,707 --> 01:24:55,666
La vida es un caos.
¿Por qué te cuesta tanto aceptarlo?
590
01:26:00,082 --> 01:26:02,957
¿Puedo tomar un vaso de agua, por favor?
591
01:26:03,124 --> 01:26:07,207
Seguro que puede.
El pozo está justo afuera.
592
01:26:07,374 --> 01:26:09,457
- ¿Qué?
- Ana Bárbara.
593
01:26:09,624 --> 01:26:12,749
Nos gustaría que nos dejaras solos.
594
01:26:14,249 --> 01:26:16,332
Por supuesto, lo haré.
595
01:26:21,499 --> 01:26:25,874
- Pensé que era tu ama de llaves.
- Lo es.
596
01:26:31,082 --> 01:26:32,916
No deberías haber venido.
597
01:26:33,082 --> 01:26:36,582
Sé quién mató a los colonos.
598
01:26:36,749 --> 01:26:41,874
El mayor Preisler y su amigo Rømer llegaron
a la finca con cuatro hombres encadenados.
599
01:26:42,041 --> 01:26:45,124
Deben haberlos sacado de la prisión.
600
01:26:45,291 --> 01:26:47,999
- ¿Siguen en la finca?
- No.
601
01:26:49,166 --> 01:26:54,124
No se detendrán aquí. ¿Hay algún
otro lugar donde podrían estar?
602
01:26:54,291 --> 01:26:56,957
¿Dónde pueden esconderse?
603
01:26:58,791 --> 01:27:01,499
El pabellón de caza de Frederik.
604
01:27:03,082 --> 01:27:08,582
- ¿Qué vas a hacer?
- Será mejor que regreses, ahora.
605
01:27:12,832 --> 01:27:14,791
Vamos.
606
01:27:27,499 --> 01:27:29,582
Nos vemos.
607
01:27:37,666 --> 01:27:42,832
Sé quién mató a Peter y Vera.
Y sé dónde están.
608
01:27:42,999 --> 01:27:48,332
Nunca hubiéramos venido aquí si hubiésemos sabido
que estabas en guerra con un terrateniente.
609
01:27:48,499 --> 01:27:51,916
- Deberías habernos dicho eso.
- Es la tierra del rey.
610
01:27:52,082 --> 01:27:55,457
La ley está de nuestro lado.
611
01:27:55,624 --> 01:28:01,416
Los atacantes están regresando.
¿Lo entienden? Debemos detenerlos.
612
01:28:02,707 --> 01:28:05,874
¿Alguno de ustedes ha estado en el ejército?
613
01:28:08,041 --> 01:28:13,832
Ninguno de nosotros moverá un dedo
hasta que despidas a la chica diablo.
614
01:28:16,666 --> 01:28:21,499
- Ella no tiene nada que ver con esto.
- ¡No queremos oírlo, Kahlen!
615
01:28:23,791 --> 01:28:29,291
Te dijimos que traía mala suerte.
Ahora dos de los nuestros están muertos.
616
01:28:31,207 --> 01:28:35,041
Envíala lejos o nos vamos.
617
01:28:35,207 --> 01:28:39,207
Y luego podrás olvidarte de tu colonia.
618
01:28:46,832 --> 01:28:49,582
¿Qué estás diciendo?
619
01:28:50,499 --> 01:28:54,874
No podemos simplemente despedirla.
Ella es nuestra hija.
620
01:28:55,041 --> 01:28:58,291
- Entonces déjalos ir.
- Detente.
621
01:29:02,874 --> 01:29:06,166
No tengo otra opción.
622
01:29:07,332 --> 01:29:09,499
Si, la tienes.
623
01:29:10,832 --> 01:29:14,832
Pero todo debe seguir el
gran plan de Ludvig Kahlen.
624
01:29:14,999 --> 01:29:20,582
Sólo quieres tu título de nobleza para
poder mezclarte con la buena gente.
625
01:29:20,749 --> 01:29:24,624
¿Que quieres que haga?
626
01:29:24,791 --> 01:29:27,624
No tengo otra opción.
627
01:30:13,916 --> 01:30:18,666
En Odense hay un convento donde
acogen a niños sin hogar.
628
01:30:18,832 --> 01:30:24,707
Le darán comida y una cama,
pero tiene que trabajar por la comida.
629
01:30:54,082 --> 01:30:57,957
Serás feliz a donde vas.
630
01:30:58,124 --> 01:31:01,249
Hay muchos otros niños allí.
631
01:31:04,082 --> 01:31:06,082
Entonces...
632
01:31:07,332 --> 01:31:08,832
Sí...
633
01:31:25,124 --> 01:31:28,166
Tendrás una buena vida.
634
01:31:28,332 --> 01:31:33,249
Has aprendido a leer. Ya sabes todo
sobre cómo cuidar a los animales.
635
01:31:38,957 --> 01:31:41,749
Ahora debes ser fuerte.
636
01:31:41,916 --> 01:31:43,874
¡Vé!
637
01:31:51,832 --> 01:31:55,666
¡Bettefar! ¡Bettefar!
638
01:32:08,999 --> 01:32:12,666
¿Cuánto tiempo vamos a
permanecer en este basurero?
639
01:32:12,832 --> 01:32:15,499
Hasta que el trabajo esté terminado.
640
01:32:15,666 --> 01:32:19,457
Doce años en la penitenciaría.
¿Y él llama a esto "refugio"?
641
01:32:19,624 --> 01:32:25,207
Voy adentro a descansar. Cabalgaremos
en una hora. Preparen sus armas.
642
01:34:35,457 --> 01:34:37,832
¿Qué diablos está pasando?
643
01:34:37,999 --> 01:34:42,291
Los alemanes nos atacaron.
Yo fui el único que escapó.
644
01:34:45,957 --> 01:34:48,207
¡Esos malditos agricultores de patatas!
645
01:34:48,374 --> 01:34:52,666
Todo se hizo con precisión militar.
Dirigido por Kahlen.
646
01:34:52,791 --> 01:34:58,166
¡Y tú estás aquí bebiendo!
¡Deberías haberte quedado y luchar, cobarde!
647
01:34:59,416 --> 01:35:02,541
Dame nuevos hombres y
lo arreglaré para siempre.
648
01:35:02,707 --> 01:35:07,499
- ¡Entonces hazlo! ¿Que estas esperando?
- ¿Viste quién mató a Rømer?
649
01:35:08,957 --> 01:35:10,707
Kahlen.
650
01:35:10,874 --> 01:35:16,749
Así que asesinó a un oficial danés
a sangre fría y tenemos un testigo.
651
01:35:34,999 --> 01:35:40,457
Los alemanes nos contaron lo que pasó.
Y dónde estuviste esta noche.
652
01:35:42,499 --> 01:35:45,916
¿Recogiste dinero para la iglesia?
653
01:35:46,957 --> 01:35:51,374
También dijeron que tú...
despediste a Anmai Mus.
654
01:35:59,374 --> 01:36:03,374
- ¿Dónde está Ana Bárbara?
- Había una carta.
655
01:36:17,707 --> 01:36:20,957
No volveré.
656
01:36:26,957 --> 01:36:31,332
Si puedes probar que Kahlen
ha matado a un oficial...
657
01:36:31,499 --> 01:36:35,457
Podemos. El mayor Preisler
lo vio con sus propios ojos.
658
01:36:35,624 --> 01:36:39,374
- Queremos ayudarte, Schinkel.
- de Schinkel.
659
01:36:39,541 --> 01:36:43,207
Ningún terrateniente quiere
que Kahlen construya su colonia.
660
01:36:43,374 --> 01:36:47,332
Pero hay una cosa que
todos nos preguntamos.
661
01:36:47,499 --> 01:36:51,707
Es sobre la distribución
de ingresos que usted propone.
662
01:36:51,874 --> 01:36:56,207
Es mi tierra, mi brezo.
Es justo que obtenga la mayor parte.
663
01:36:56,374 --> 01:36:59,291
No es tu tierra, Schinkel.
664
01:36:59,457 --> 01:37:02,291
- Lo sabes muy bien.
- de Schinkel.
665
01:37:02,457 --> 01:37:09,082
Y si las cosas van bien podrás tener
un décimo como el resto de nosotros.
666
01:37:09,249 --> 01:37:13,082
Te sientas y me insultas en mi propia casa.
667
01:37:14,082 --> 01:37:16,999
Puedes olvidarlo. ¡Olvídalo!
668
01:37:26,041 --> 01:37:29,374
El señor de Schinkel
acepta sus condiciones.
669
01:37:29,541 --> 01:37:34,457
Sólo necesita razonar sobre esto.
Pero tenemos un trato.
670
01:37:36,874 --> 01:37:38,957
Por el amor de Dios.
671
01:37:39,791 --> 01:37:42,957
Ha matado a un oficial. Un oficial.
672
01:37:43,999 --> 01:37:49,624
Además, ha logrado unir a los terratenientes
más poderosos de Midtjylland.
673
01:37:49,791 --> 01:37:54,666
Hombres que normalmente se odian
como la peste. En un frente único.
674
01:37:54,832 --> 01:37:59,957
¡Contra nosotros! No voy a tomar el caso
por él. Seguro que no lo haré.
675
01:38:00,124 --> 01:38:03,541
Estuvimos de acuerdo en que
Kahlen no estaría a la altura.
676
01:38:03,707 --> 01:38:07,041
Quizás deberíamos investigar qué ha pasado.
677
01:38:07,207 --> 01:38:10,916
Su Majestad quedó impresionado por
lo lejos que había llegado Kahlen.
678
01:38:11,082 --> 01:38:15,124
Su Majestad no sabe nada sobre
quién es Kahlen, idiota.
679
01:38:15,291 --> 01:38:17,832
Está borracho todo el día.
680
01:38:17,999 --> 01:38:23,832
No le importa quién esté en el páramo,
siempre y cuando sea alguien.
681
01:38:25,374 --> 01:38:29,457
Si decimos sí a la propuesta de los
propietarios, condenaremos a Kahlen.
682
01:38:29,666 --> 01:38:33,749
Sin juicio, sin escuchar
su versión de los hechos.
683
01:38:33,916 --> 01:38:36,666
Aún no lo has entendido.
684
01:38:36,832 --> 01:38:41,041
Cuando el rey pregunta nada ha cambiado.
685
01:38:41,207 --> 01:38:44,666
La colonia todavía está en construcción.
Todo está yendo de acuerdo al plan.
686
01:38:44,832 --> 01:38:50,249
No podemos condenar a un
hombre que nunca existió.
687
01:39:27,124 --> 01:39:33,374
¡Se alojan ilegalmente en las
tierras de Frederik de Schinkel!
688
01:39:33,541 --> 01:39:38,999
Deben abandonar el área inmediatamente
y presentarte en la finca Hald.
689
01:39:39,166 --> 01:39:43,874
- Tienen hasta esta noche para hacer las maletas.
- ¡Preisler!
690
01:39:44,041 --> 01:39:48,124
¡Sal de aquí! La colonia está
bajo la protección del Rey.
691
01:39:48,291 --> 01:39:53,207
Ya no. El terreno pertenece ahora
al Sr. de Schinkel y su socio.
692
01:39:53,374 --> 01:39:58,374
La escritura está firmada y sellada
por la Cámara de Comercio del Rey.
693
01:40:17,999 --> 01:40:21,499
¡En nombre de Dios ya basta!
694
01:40:21,666 --> 01:40:26,332
- Debo pedirte que abandones el campamento.
- No interfieras, Eklund. Vete a casa.
695
01:40:26,499 --> 01:40:30,082
Usted no tiene ninguna
autoridad aquí, Preisler.
696
01:40:30,249 --> 01:40:33,374
Usted es empleado de
un terrateniente privado.
697
01:40:33,541 --> 01:40:37,082
¿Qué crees que dirán las autoridades
cuando se enteren de que eres un asesino?
698
01:40:37,249 --> 01:40:39,082
Antón, no lo hagas.
699
01:40:39,249 --> 01:40:43,874
Que entraste con un grupo de
criminales y asesinaste a gente inocente.
700
01:40:44,041 --> 01:40:46,749
Cállate, Antón. Vete a casa.
701
01:40:46,916 --> 01:40:50,916
La Cámara de Intereses puede no creer
en un grupo de agricultores alemanes,
702
01:40:51,082 --> 01:40:55,416
pero soy un hombre de Dios
y te lo garantizo...
703
01:41:05,707 --> 01:41:07,416
¡Para!
704
01:41:27,457 --> 01:41:31,207
De Schinkel se ha hecho cargo de
la Casa del Rey. Fuera del camino.
705
01:41:31,374 --> 01:41:36,999
Han arrestado a Louis Kahlen.
De Schinkel se ha hecho cargo de Kungenshus.
706
01:41:54,916 --> 01:41:57,374
¡Abre la puerta! ¡Déjame salir!
707
01:42:02,124 --> 01:42:07,249
No vaya con él, señorita.
Sólo lo empeora.
708
01:42:17,957 --> 01:42:22,166
Es una locura que hayamos
terminado aquí, Louis.
709
01:42:22,332 --> 01:42:25,707
Es completamente innecesario.
710
01:42:25,874 --> 01:42:31,166
Di que es mi tierra,
que siempre ha sido mi tierra,
711
01:42:31,332 --> 01:42:34,749
y te dejaré vivir.
712
01:42:34,916 --> 01:42:37,041
Te lo prometo.
713
01:42:41,499 --> 01:42:43,999
Es la tierra del rey.
714
01:43:25,249 --> 01:43:29,291
Dígales que pueden
empezar a hervir el agua.
715
01:43:48,207 --> 01:43:51,832
- Lise.
- ¿Tienes tareas aquí otra vez?
716
01:43:51,999 --> 01:43:56,374
El señor ha pedido una copa de licor.
¿Lo arreglarás?
717
01:43:56,541 --> 01:43:59,041
¿Qué estás haciendo aquí?
718
01:44:13,957 --> 01:44:16,832
Deja que se enfríe un poco.
719
01:44:19,207 --> 01:44:23,416
Señor, la señorita Edel
desea verlo en su habitación.
720
01:44:24,416 --> 01:44:27,249
Ahora quiere verme en mi habitación.
721
01:44:27,416 --> 01:44:30,291
No, gracias. Me quedare aqui.
722
01:44:30,457 --> 01:44:35,957
La señorita dijo que quiere
negociar los términos de un compromiso.
723
01:44:51,332 --> 01:44:57,041
Cásate conmigo y le perdonaré
la vida a Kahlen. ¿Es así?
724
01:44:57,207 --> 01:44:59,082
Sí.
725
01:45:00,374 --> 01:45:03,457
Esa es mi única condición.
726
01:45:05,374 --> 01:45:10,999
Eres un ganso mentiroso y no se puede confiar
en una sola palabra que sale de tu boca...
727
01:45:11,166 --> 01:45:15,791
pero si me demuestras aquí y ahora
que hablas en serio con lo que dices,
728
01:45:15,957 --> 01:45:21,999
entonces prometo dejarlo salir.
Y el tribunal decidirá su destino.
729
01:45:25,374 --> 01:45:27,957
¿Demostrarte?
730
01:45:28,916 --> 01:45:32,332
Ahora basta.
Sabes muy bien a qué me refiero.
731
01:45:43,999 --> 01:45:46,332
¿Sólo ahí en el suelo?
732
01:45:47,457 --> 01:45:50,082
¿O deberíamos tomar la cama?
733
01:45:50,291 --> 01:45:55,207
Podemos hacer lo que quieras.
También podemos hacer ambas cosas.
734
01:46:08,124 --> 01:46:12,291
Parece que he bebido
demasiadas copas de vino.
735
01:46:27,249 --> 01:46:28,957
Uff...!
736
01:46:42,791 --> 01:46:45,249
¿Ana Bárbara?
737
01:46:45,416 --> 01:46:47,832
No puedes estar aquí.
738
01:46:47,999 --> 01:46:51,124
¡Sál! ¡Guardia!
739
01:46:57,874 --> 01:47:01,624
¡Serás ahorcada por esto, cerda!
740
01:47:06,457 --> 01:47:09,249
¡No, no, no...!
741
01:47:14,207 --> 01:47:16,749
Es por Juan.
742
01:48:12,791 --> 01:48:17,207
- ¡El señor de la mansión está muerto!
- ¡Ann Barbara lo ha matado!
743
01:49:11,707 --> 01:49:14,207
Lo siento, tomó tanto tiempo.
744
01:49:14,374 --> 01:49:18,499
Tuve que explicarle a la cámara de tipos
de interés cómo estaba todo relacionado.
745
01:49:26,916 --> 01:49:29,416
Los alemanes se han ido, Louis.
746
01:49:29,582 --> 01:49:33,874
La señorita Edel se ha ido
a casa con su familia en Noruega.
747
01:49:35,624 --> 01:49:39,457
Puedes quedarte con Kungenshus.
Pero solo el cielo sabe
748
01:49:39,624 --> 01:49:43,999
si alguna vez enviarán
a buscar nuevos colonos.
749
01:49:47,499 --> 01:49:49,666
¿Ana Bárbara?
750
01:49:52,166 --> 01:49:55,291
No la volvemos a ver.
751
01:49:57,207 --> 01:50:00,624
Ella está en Aalborg de por vida.
752
01:50:00,791 --> 01:50:04,999
Sin visitas.
No hay posibilidad de salir.
753
01:50:30,166 --> 01:50:34,416
¿Has cambiado el agua?
¡Entonces entra y cambia el agua!
754
01:50:57,166 --> 01:51:00,999
Necesito un trabajador fuerte en la casa.
755
01:51:01,166 --> 01:51:07,207
Alguien que sea bueno con los animales y que haya
aprendido a escribir números en un libro de agrimensor.
756
01:51:07,374 --> 01:51:11,457
¿No sabes dónde puedo
encontrar uno de esos, verdad?
757
01:51:32,666 --> 01:51:35,749
No debería haberte despedido.
758
01:51:35,916 --> 01:51:39,957
Prometo no volverte a defraudar nunca más.
759
01:51:40,957 --> 01:51:44,707
Prometo cuidarte siempre.
760
01:52:00,416 --> 01:52:04,624
- ¿Cuándo volverá?
- Ella no va a volver.
761
01:52:04,791 --> 01:52:07,749
Ella es feliz donde está ahora.
762
01:52:07,916 --> 01:52:11,707
Creo que vive en la playa,
en una casita junto al agua,
763
01:52:11,874 --> 01:52:14,457
como ella siempre ha dicho.
764
01:52:14,624 --> 01:52:18,582
Si Gudbings está en el cielo
y los alemanes se han ido,
765
01:52:18,749 --> 01:52:22,374
solo quedaremos tú y yo, Bettefar.
766
01:52:22,541 --> 01:52:25,707
Si. Nosotros dos estaremos
por nuestra cuenta ¿eh?
767
01:53:05,957 --> 01:53:09,332
41. 18.
768
01:53:09,499 --> 01:53:12,166
Dieciséis.
769
01:53:12,332 --> 01:53:17,332
De todos modos no creo que llueva.
Podemos dejar a las cabras en el pasto.
770
01:53:27,041 --> 01:53:31,874
Hola, chicos. ¿Necesita que le arreglen
las ventanas o que le reemplacen algo?
771
01:53:32,041 --> 01:53:35,291
No necesitamos. No necesitamos nada.
772
01:53:37,666 --> 01:53:40,457
¿Qué pasa con los cuchillos
que necesitan afilarse?
773
01:53:40,624 --> 01:53:44,624
Necesitamos cinco ventanas nuevas y
tenemos una caja de cuchillos para afilar...
774
01:53:44,791 --> 01:53:49,166
y el granero debe estar sellado para el
invierno y el pozo necesita piedras nuevas.
775
01:53:49,332 --> 01:53:52,707
- Ella es una qvant eneldo, ¿no?
- ¡Deténte!
776
01:53:56,249 --> 01:54:00,916
- Y tú eres un quant bings.
- ¿Eres gitana?
777
01:54:03,999 --> 01:54:06,082
¿Anmai Go?
778
01:54:16,999 --> 01:54:19,749
Sí, más abajo. Sí, más abajo.
779
01:54:19,916 --> 01:54:22,916
Sí, mueve los dedos. Sí, sí.
780
01:54:36,666 --> 01:54:41,582
Ludvig von Kahlen, tenemos el honor...
de entregarle este decreto oficial sobre
781
01:54:41,749 --> 01:54:46,332
que usted, según lo acordado por la Cámara de
Intereses, recibe el título de barón del condado,
782
01:54:46,499 --> 01:54:51,707
con derechos de uso de suelo asociados
y 20 años de exención de impuestos.
783
01:54:51,874 --> 01:54:55,916
Su apanage entrará en vigor
cuando se complete la colonia.
784
01:54:56,082 --> 01:55:01,457
- Sí, son 2.000 riksdaler al año.
- ¿Colonia?
785
01:55:01,624 --> 01:55:05,999
Sí, así es. Enviaremos a buscar
400 colonos esta primavera.
786
01:55:07,166 --> 01:55:09,832
Estarán bastante ocupados.
787
01:55:12,582 --> 01:55:17,124
¿Podemos felicitarte, von Kahlen?
788
01:55:21,082 --> 01:55:23,791
Este es un gran logro.
789
01:55:29,582 --> 01:55:34,166
Finalmente conseguí que se fueran.
Nunca he visto dos hombres adultos...
790
01:55:34,332 --> 01:55:38,332
estar tan absortos por
una planta de papa, ¡así!
791
01:55:39,374 --> 01:55:44,207
- ¿Cómo van las hemorroides?
- Ya no hablo de ellas.
792
01:55:44,374 --> 01:55:49,124
La gente todavía no comprende
el dolor por el que paso.
793
01:56:12,332 --> 01:56:17,749
He recibido otra negativa a
acortar la sentencia de Ann Barbara.
794
01:56:23,666 --> 01:56:26,874
Desafortunadamente,
tengo más malas noticias.
795
01:56:27,041 --> 01:56:32,957
Las prisioneras de Aalborg irán
a la Slaveriet de Copenhague.
796
01:56:33,124 --> 01:56:35,624
Ana Bárbara también.
797
01:56:38,124 --> 01:56:43,124
Sabes tan bien como yo
lo que significa la esclavitud.
798
01:56:43,291 --> 01:56:46,666
Esa pobre gente no vive mucho.
799
01:56:47,541 --> 01:56:51,249
Lamento tener que decirte esto.
800
01:57:06,457 --> 01:57:10,124
¿Me puedo quedar la botella
para el viaje de vuelta?
801
01:57:15,957 --> 01:57:21,499
Las cosas rara vez salen
como las imaginamos, Louis.
802
01:59:26,166 --> 01:59:28,957
Gracias por todo, Bettefar.
803
02:01:50,416 --> 02:01:55,999
LUDVIG KAHLEN ABANDONO EL PARAMO EN 1763.
804
02:01:56,166 --> 02:02:05,166
SU TITULO NOBILIARIO FUE ANULADO.
805
02:02:53,110 --> 02:02:56,175
Subtítulos LatAm por oswy (2023)