1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:13,416 --> 00:00:15,791
HẸN GẶP GIÁNG SINH SAU
4
00:00:16,291 --> 00:00:19,750
CHICAGO 33 ĐỘ
5
00:00:23,583 --> 00:00:27,000
{\an8}PENTATONIX
TRỰC TIẾP TRÊN "WAKE UP AMERICA"
6
00:00:32,916 --> 00:00:35,833
{\an8}SÂN BAY QUỐC TẾ O'HARE
7
00:01:09,791 --> 00:01:13,375
{\an8}DỰ BÁO CÓ TUYẾT RƠI
8
00:01:16,125 --> 00:01:18,790
{\an8}PENTATONIX TRỰC TIẾP TẠI PHÒNG THU
NEW YORK
9
00:01:18,791 --> 00:01:20,958
{\an8}Không!
10
00:01:21,458 --> 00:01:23,416
{\an8}Ôi! Còn gì là Giáng sinh nữa!
11
00:01:24,250 --> 00:01:25,166
Thôi nào!
12
00:01:31,625 --> 00:01:34,000
CHUYẾN BAY ĐI - 17:36
HOÃN - HỦY
13
00:01:39,875 --> 00:01:41,458
{\an8}Giáng sinh an lành với mình rồi.
14
00:01:53,291 --> 00:01:55,790
{\an8}Bị hủy sao? Em bay chuyến khác được không?
15
00:01:55,791 --> 00:01:58,332
Anh không muốn trải qua đêm Giáng sinh
một mình ở Manhattan.
16
00:01:58,333 --> 00:01:59,832
Tanner. Giáng sinh mà.
17
00:01:59,833 --> 00:02:03,124
Thời khắc của điều kỳ diệu.
Em đã ở trong bốn danh sách chờ.
18
00:02:03,125 --> 00:02:05,665
Em sẽ về nhà đúng giờ để xem Pentatonix.
19
00:02:05,666 --> 00:02:07,582
Ừ, năm nào ta cũng đi.
20
00:02:07,583 --> 00:02:10,249
Ta lúc nào cũng rất vui khi đến đó.
21
00:02:10,250 --> 00:02:11,582
Và đoán xem?
22
00:02:11,583 --> 00:02:14,249
Ngày mai Quốc lộ 9 sẽ không tắc đường đâu,
23
00:02:14,250 --> 00:02:16,874
ta sẽ mở quà ở nhà
ngay trước cuộc diễu hành.
24
00:02:16,875 --> 00:02:18,915
Layla, cần nhiều phép màu lắm đó.
25
00:02:18,916 --> 00:02:21,374
Ừ, và còn một phép màu Giáng sinh nữa.
26
00:02:21,375 --> 00:02:24,250
Em mua được một suất Awesome Blossom
trước khi Chili's mang về đóng cửa?
27
00:02:25,291 --> 00:02:26,665
Không, em kiểm tra rồi.
28
00:02:26,666 --> 00:02:28,708
Họ đóng cửa rồi, nhưng...
29
00:02:30,208 --> 00:02:31,625
em đang đi công tác,
30
00:02:32,375 --> 00:02:34,375
tức là em được dùng thẻ công ty,
31
00:02:35,458 --> 00:02:36,458
tức là...
32
00:02:39,208 --> 00:02:40,499
PHÒNG CHỜ HẠNG SANG
33
00:02:40,500 --> 00:02:42,290
...em được vào phòng chờ.
34
00:02:42,291 --> 00:02:44,458
Ta-da! Phép màu Giáng sinh đó.
35
00:02:50,666 --> 00:02:51,500
Ôi, không.
36
00:02:52,458 --> 00:02:54,332
- Cô lấy đi.
- Xin lỗi. Anh lấy đi.
37
00:02:54,333 --> 00:02:56,000
Không. Cô cứ lấy đi.
38
00:02:56,791 --> 00:02:58,041
Tôi ăn bốn cái rồi.
39
00:02:58,875 --> 00:03:02,915
- Bốn?
- Tôi hơi hào hứng với tiệc buffet, nên...
40
00:03:02,916 --> 00:03:05,250
Tôi không hay được vào phòng chờ.
41
00:03:05,750 --> 00:03:09,041
Ồ, nếu thế thì thì cô phải lấy đi.
42
00:03:09,833 --> 00:03:10,832
- Anh chắc chứ?
- Chắc.
43
00:03:10,833 --> 00:03:13,915
- Được rồi.
- Nhưng có một mẹo nhỏ.
44
00:03:13,916 --> 00:03:16,290
Món này ăn ngon hơn khi phủ sốt Sriracha.
45
00:03:16,291 --> 00:03:18,208
- Anh cho đi.
- Cảm ơn. Chỉ cần...
46
00:03:18,916 --> 00:03:19,750
Bùm!
47
00:03:20,875 --> 00:03:21,708
Voilà.
48
00:03:23,125 --> 00:03:23,957
Cảm ơn anh.
49
00:03:23,958 --> 00:03:25,583
- Không có gì.
- Vâng.
50
00:03:26,083 --> 00:03:29,375
- Tôi xin lỗi.
- Anh biết đấy...
51
00:03:30,041 --> 00:03:32,583
- Tôi giúp gì được không? Tay tôi hơi...
- Không cần đâu.
52
00:03:33,916 --> 00:03:35,750
Quà mua phút chót, cô biết đấy.
53
00:03:36,791 --> 00:03:37,750
Giáng sinh vui vẻ.
54
00:03:40,333 --> 00:03:41,416
Giáng sinh vui vẻ.
55
00:03:49,541 --> 00:03:52,541
Không, chú vừa nói chuyện
với ông già Noel. Phải.
56
00:03:53,500 --> 00:03:56,458
Không cơn bão nào
ngăn được ông ấy đâu. Được chứ?
57
00:03:57,625 --> 00:04:00,541
Chú James yêu cháu.
Chú sẽ ở đó lúc cháu dậy.
58
00:04:02,125 --> 00:04:03,082
Ừ, tạm biệt.
59
00:04:03,083 --> 00:04:04,416
- Có chỗ kìa.
- Được đó.
60
00:04:07,375 --> 00:04:08,750
Giáng sinh an lành với mình rồi.
61
00:04:11,250 --> 00:04:13,333
- Tôi vừa nói to câu đó à?
- Đúng.
62
00:04:14,125 --> 00:04:16,249
Tôi cũng nói vậy 20 phút trước.
63
00:04:16,250 --> 00:04:18,499
Không hẳn là đêm Giáng sinh lý tưởng nhỉ?
64
00:04:18,500 --> 00:04:20,416
- Đúng.
- Có ai ngồi đó chưa?
65
00:04:21,208 --> 00:04:22,125
Chưa, anh ngồi đi.
66
00:04:22,833 --> 00:04:25,708
Miễn là đừng phán xét số ly rượu tôi uống
67
00:04:26,208 --> 00:04:27,916
khi xem Cuộc sống tươi đẹp.
68
00:04:29,041 --> 00:04:33,333
Miễn là đừng phán xét nếu tôi khóc
ở đoạn kết lúc mọi người góp tiền.
69
00:04:33,958 --> 00:04:35,249
Được thôi.
70
00:04:35,250 --> 00:04:38,875
Tôi không biết mình sẽ gặp Jimmy Stewart
ở phòng chờ sân bay.
71
00:04:39,416 --> 00:04:40,833
Không hẳn, nhưng...
72
00:04:42,041 --> 00:04:42,875
Tôi là James.
73
00:04:44,375 --> 00:04:47,833
- Trông cô không giống người tên Mary.
- Ừ, tôi là Layla.
74
00:04:48,625 --> 00:04:49,458
Layla?
75
00:04:50,375 --> 00:04:51,291
- Ừ.
- Được rồi.
76
00:04:52,125 --> 00:04:54,250
Rất vui được gặp cô, Layla.
77
00:04:57,625 --> 00:04:59,457
Giáng sinh ở Paris, chắc chắn 1000%.
78
00:04:59,458 --> 00:05:02,874
- Luôn ở đầu danh sách của tôi.
- Đúng nhỉ? Tôi cũng vậy.
79
00:05:02,875 --> 00:05:07,957
Kiến trúc, rồi đi chợ vào Giáng sinh
như trong chuyện cổ tích vậy.
80
00:05:07,958 --> 00:05:10,291
- Có lẽ một ngày nào đó.
- Ừ.
81
00:05:14,791 --> 00:05:15,957
Đây là Derek.
82
00:05:15,958 --> 00:05:20,415
Anh ấy tốt nghiệp Langston trong ba năm,
và giờ anh ấy là lập trình viên ở Google.
83
00:05:20,416 --> 00:05:22,166
Langston ở Oklahoma?
84
00:05:23,333 --> 00:05:27,874
Được đấy. Có người biết về trường đại học
lịch sử của người da đen kìa.
85
00:05:27,875 --> 00:05:32,000
Thì tôi từng học ở Morehouse mà,
nhưng nói về tôi vậy đủ rồi.
86
00:05:32,500 --> 00:05:34,625
Cô trả tiền
để cho mấy đứa trẻ này đi học à?
87
00:05:35,375 --> 00:05:39,749
Không phải tôi,
mà là tổ chức phi lợi nhuận.
88
00:05:39,750 --> 00:05:41,582
HBCU là trọng tâm của chúng tôi.
89
00:05:41,583 --> 00:05:43,833
Vậy cô là vị thánh
có bằng Thạc sĩ Quản trị Kinh doanh.
90
00:05:45,416 --> 00:05:46,957
Không, tôi nào phải thánh.
91
00:05:46,958 --> 00:05:50,875
Tin tôi đi, tôi vẫn trộm giấy vệ sinh
ở văn phòng suốt ngày.
92
00:05:55,166 --> 00:05:56,000
Khoan đã.
93
00:05:56,916 --> 00:06:00,500
Lúc nãy có người làm rơi mấy cái này.
Chắc là đánh rơi một cái vào túi tôi.
94
00:06:01,000 --> 00:06:02,291
Nhưng tôi không thấy anh ấy.
95
00:06:02,916 --> 00:06:06,250
Cô cứ giữ lại đi.
Chắc sẽ không gặp lại anh ấy nữa đâu.
96
00:06:06,875 --> 00:06:08,583
Cô có thể dùng cho việc gì đó.
97
00:06:09,625 --> 00:06:10,458
Kẹp giấy?
98
00:06:11,458 --> 00:06:12,291
Gở mồm quá.
99
00:06:16,000 --> 00:06:18,250
- Không phải lúc nào cũng thế đâu.
- Ừ.
100
00:06:20,291 --> 00:06:23,082
Tôi không ngờ
mình sẽ ăn mừng Giáng sinh ở đây.
101
00:06:23,083 --> 00:06:24,249
Nói tôi nghe đi.
102
00:06:24,250 --> 00:06:27,457
Tôi phải ở nhà chị tôi
làm nhà bánh gừng với cháu trai tôi.
103
00:06:27,458 --> 00:06:29,375
- Đáng yêu quá.
- Ý tôi là...
104
00:06:31,000 --> 00:06:34,707
Giờ Tanner và tôi sẽ đi xem
buổi diễn đêm Giáng sinh Pentatonix.
105
00:06:34,708 --> 00:06:35,833
Pentatonix là ai?
106
00:06:36,541 --> 00:06:37,583
Thật sao?
107
00:06:38,291 --> 00:06:41,125
Anh không biết Pentatonix là ai à?
Rồi, chờ đã.
108
00:06:42,125 --> 00:06:43,958
Hay quá. Chờ nhé.
109
00:06:46,333 --> 00:06:48,415
Đây, một cho anh...
110
00:06:48,416 --> 00:06:49,458
Được, tuyệt quá.
111
00:06:50,500 --> 00:06:51,875
- Xem nào.
- Ừ.
112
00:06:58,875 --> 00:07:01,250
Mãi tới giờ tôi mới thấy
có không khí Giáng sinh đó.
113
00:07:01,750 --> 00:07:03,250
- Hay nhỉ?
- Hay thật.
114
00:07:04,125 --> 00:07:07,375
Đây là lý do năm nào tôi cũng
vào thành phố để xem buổi diễn của họ.
115
00:07:14,791 --> 00:07:16,000
Có vẻ chuyến của tôi sắp bay rồi.
116
00:07:23,708 --> 00:07:24,582
Chà...
117
00:07:24,583 --> 00:07:25,750
Cô Layla.
118
00:07:28,083 --> 00:07:30,582
Đây là phiên bản tốt nhất
của việc bị kẹt ở sân bay.
119
00:07:30,583 --> 00:07:31,750
Tôi cũng thấy vậy.
120
00:07:42,666 --> 00:07:43,666
Rồi, nghe này.
121
00:07:44,500 --> 00:07:47,208
Tôi phải nói điều này,
tôi biết cô có bạn trai,
122
00:07:47,958 --> 00:07:49,375
nhưng giả sử,
123
00:07:50,166 --> 00:07:53,500
có hai người gặp nhau
và có kết nối giống như hai ta,
124
00:07:54,166 --> 00:07:56,665
chắc ta sẽ nghĩ họ dành cho nhau,
đúng không?
125
00:07:56,666 --> 00:08:00,624
Ý anh là giả sử hai người đó còn độc thân?
126
00:08:00,625 --> 00:08:03,666
- Mà tôi...
- Không độc thân. Nhưng ai biết được?
127
00:08:04,458 --> 00:08:08,415
- Ai biết được? Có lẽ một năm nữa...
- Anh mong tôi chia tay đấy à?
128
00:08:08,416 --> 00:08:09,332
Không.
129
00:08:09,333 --> 00:08:12,416
Có lẽ một chút, nhưng tôi nói vậy thôi.
130
00:08:13,041 --> 00:08:17,082
Nếu bằng cách nào đó
cả hai đều độc thân, không có ràng buộc...
131
00:08:17,083 --> 00:08:18,000
Nghe này.
132
00:08:18,833 --> 00:08:21,957
Tôi rất gắn bó với anh ấy.
Tôi không muốn điều ngược lại.
133
00:08:21,958 --> 00:08:23,125
Nhưng nghe tôi nói này.
134
00:08:24,125 --> 00:08:26,000
- Cô vừa cho tôi nghe nhạc Pentatonix nhỉ?
- Ừ.
135
00:08:26,708 --> 00:08:30,583
Vào đêm Giáng sinh... Nếu Giáng sinh năm sau
ta gặp nhau ở buổi diễn của họ thì sao?
136
00:08:32,416 --> 00:08:35,874
Nhưng chỉ khi vì một lý do
không thể tưởng tượng nổi,
137
00:08:35,875 --> 00:08:39,875
không lường trước được, và khó xảy ra,
mà cuối cùng cô độc thân.
138
00:08:40,500 --> 00:08:42,040
Hãy để số phận quyết định.
139
00:08:42,041 --> 00:08:43,833
- Số phận?
- Ừ, số phận.
140
00:08:44,500 --> 00:08:47,250
Không biết họ, không biết mạng xã hội.
141
00:08:48,166 --> 00:08:49,000
Số phận.
142
00:08:49,875 --> 00:08:53,333
Hoặc là gặp nhau ở buổi hòa nhạc đó
hoặc không bao giờ nữa.
143
00:08:54,125 --> 00:08:56,457
Chuyến bay 808,
hành khách trên chuyến bay 808 chú ý.
144
00:08:56,458 --> 00:08:57,374
Được.
145
00:08:57,375 --> 00:08:58,999
- Chuyến bay sắp cất cánh...
- Thế nhé?
146
00:08:59,000 --> 00:09:00,166
- Ừ.
- Hẹn thế nhé?
147
00:09:01,291 --> 00:09:02,125
Có thể.
148
00:09:03,000 --> 00:09:06,624
Tôi rất vui nhưng chắc
không có chuyện đó đâu.
149
00:09:06,625 --> 00:09:08,000
Được rồi, có thể.
150
00:09:09,041 --> 00:09:09,957
Hẹn vậy nhé.
151
00:09:09,958 --> 00:09:14,165
Hành khách trên chuyến bay 808 chú ý.
Chuyến bay của quý khách đang ở cổng...
152
00:09:14,166 --> 00:09:17,291
- Giáng sinh vui vẻ, Layla.
- Giáng sinh vui vẻ, James.
153
00:09:27,083 --> 00:09:29,083
ĐÓN GIÁNG SINH MÀ KHÔNG CÓ @LAYLA_LOVES
154
00:09:31,208 --> 00:09:33,833
POUGHKEEPSIE, NY - MỘT NĂM SAU
155
00:09:35,166 --> 00:09:39,125
- Cặp song sinh vào được rồi.
- Cậu giúp cặp song sinh vào được sao?
156
00:09:40,125 --> 00:09:43,957
Không cùng trường, nhưng cùng thành phố.
Em gái ở Spelman, anh trai ở Morehouse.
157
00:09:43,958 --> 00:09:46,707
Gái à, cậu là người tạo ra phép màu đó.
158
00:09:46,708 --> 00:09:51,374
Phép màu thực sự là tôi được về sớm.
Tôi sẽ làm Tanner bất ngờ với bữa tối.
159
00:09:51,375 --> 00:09:54,665
Khoan, tận thế rồi sao? Cậu mà nấu ăn á?
160
00:09:54,666 --> 00:09:57,457
Không. Tôi mua món anh ấy thích nhất.
161
00:09:57,458 --> 00:10:00,500
Mua mang về, món Ý,
với bất ngờ Giáng sinh.
162
00:10:15,208 --> 00:10:16,457
Anh yêu?
163
00:10:16,458 --> 00:10:18,915
- Layla. Không!
- Cái... quái gì thế?
164
00:10:18,916 --> 00:10:21,041
Biến mau!
165
00:10:22,541 --> 00:10:24,790
Anh dám làm vậy trong nhà tôi sao?
166
00:10:24,791 --> 00:10:27,874
Hôm nay cô giúp việc đến dọn nhà anh.
Anh muốn cho cô ấy thoải mái.
167
00:10:27,875 --> 00:10:29,207
Gì cơ? Tanner!
168
00:10:29,208 --> 00:10:31,165
Công bằng mà nói, em về sớm mà.
169
00:10:31,166 --> 00:10:33,250
Layla, ta có thể nói chuyện...
170
00:10:39,041 --> 00:10:41,749
- Gì cơ?
- Ừ! Trên ghế sofa!
171
00:10:41,750 --> 00:10:43,375
Bó tay luôn đấy!
172
00:10:53,916 --> 00:10:57,707
Tôi không hiểu. Anh ta từng lãng mạn lắm.
173
00:10:57,708 --> 00:10:58,625
Anh ta...
174
00:10:59,166 --> 00:11:02,583
Anh ta làm bữa tối sinh nhật
với tất cả các món tôi thích.
175
00:11:03,791 --> 00:11:08,082
Lúc anh ta cho đậu phộng vào món pad Thái
dù biết cậu bị dị ứng?
176
00:11:08,083 --> 00:11:09,415
Bữa tối sinh nhật đó?
177
00:11:09,416 --> 00:11:11,957
Anh ta khiến cậu trông như
con cá nóc mắc cạn vậy.
178
00:11:11,958 --> 00:11:14,332
Anh ta là bác sĩ đó.
Sao lại quên là cậu dị ứng?
179
00:11:14,333 --> 00:11:19,165
Tôi chịu. Loại đàn ông nào lại ngoại tình
ngay trước Giáng sinh?
180
00:11:19,166 --> 00:11:20,707
Loại người giết cá của cậu.
181
00:11:20,708 --> 00:11:24,249
- Đó là tai nạn thôi.
- Vậy sao?
182
00:11:24,250 --> 00:11:28,083
Tôi xin lỗi. Tôi không tin
mình đã hẹn hò với kẻ giết cá.
183
00:11:30,708 --> 00:11:31,541
Chỉ là...
184
00:11:33,000 --> 00:11:34,750
Tôi luôn thích tin vào số phận.
185
00:11:35,666 --> 00:11:39,624
- Nhưng tôi rất vất vả với vụ này.
- Được rồi.
186
00:11:39,625 --> 00:11:44,791
Chắc là do tôi đã uống cả chai Pinot,
nhưng tôi sẽ nói một vài sự thật mất lòng.
187
00:11:45,458 --> 00:11:50,040
Tanner là lựa chọn kinh điển của Layla.
Thông minh, ấn tượng, có tài.
188
00:11:50,041 --> 00:11:52,249
Bác sĩ phẫu thuật có sáu múi.
189
00:11:52,250 --> 00:11:53,166
Tám.
190
00:11:53,791 --> 00:11:54,625
Vào mùa hè.
191
00:11:55,708 --> 00:11:57,791
Nhưng tuy mọi thứ đều tuyệt vời,
192
00:11:58,291 --> 00:12:00,832
tôi nghĩ cậu đã bỏ qua điều quan trọng.
193
00:12:00,833 --> 00:12:02,708
Như là tư vấn y tế miễn phí?
194
00:12:03,625 --> 00:12:06,000
Đó là điểm cộng, nhưng không.
195
00:12:06,625 --> 00:12:09,540
Anh ta có tử tế không?
Ưu tiên của anh ta là gì?
196
00:12:09,541 --> 00:12:12,249
Anh ta có ủng hộ cậu không?
Có chung thủy với cậu không?
197
00:12:12,250 --> 00:12:13,833
Biết gì không? Cậu nói đúng.
198
00:12:14,458 --> 00:12:18,000
Tanner đúng là chẳng ra gì,
nhưng nửa kia của tôi sẽ đáp ứng được hết.
199
00:12:18,791 --> 00:12:19,625
Đúng rồi.
200
00:12:21,291 --> 00:12:22,457
Mà cậu biết không?
201
00:12:22,458 --> 00:12:26,374
Không thể tin là tôi từ bỏ anh chàng
mà tôi vô tình gặp vì anh ta.
202
00:12:26,375 --> 00:12:29,540
Phí nhỉ? James Sân Bay!
203
00:12:29,541 --> 00:12:32,500
- James Sân Bay.
- Gã đó đâu rồi?
204
00:12:33,083 --> 00:12:34,750
Tôi không rõ.
205
00:12:35,666 --> 00:12:38,000
Bọn tôi đã hứa
sẽ không tìm kiếm về nhau mà.
206
00:12:38,541 --> 00:12:41,583
Tôi tìm luôn đây.
Anh ấy đến từ Philly nhỉ?
207
00:12:44,958 --> 00:12:47,666
Khỉ thật. Có ai trong chỗ này
trông quen không?
208
00:12:49,708 --> 00:12:50,625
Được rồi.
209
00:12:51,458 --> 00:12:54,332
Tôi sẽ lưu lại cho cậu sau. Xin chào.
210
00:12:54,333 --> 00:12:55,958
Chúa ơi. Đợi đã.
211
00:12:57,916 --> 00:13:00,041
Bọn tôi nói sẽ để vũ trụ quyết định,
212
00:13:00,541 --> 00:13:03,416
nhưng bọn tôi đã hứa
nếu cả hai đều độc thân,
213
00:13:04,666 --> 00:13:08,583
bọn tôi sẽ gặp nhau ở buổi diễn
của Pentatonix! Khoan, giờ thì hợp lý rồi!
214
00:13:10,458 --> 00:13:13,165
Câu chuyện tình yêu mãnh liệt
bắt đầu thế này đó.
215
00:13:13,166 --> 00:13:15,790
Đây là lý do tôi bị lừa dối
ba ngày trước Giáng Sinh.
216
00:13:15,791 --> 00:13:18,957
Đây là lý do cậu luôn mua
vé xem Pentatonix mỗi năm.
217
00:13:18,958 --> 00:13:21,000
- Trừ năm nay.
- Gì cơ?
218
00:13:21,625 --> 00:13:24,416
Chúa ơi, Tanner muốn đi xem Macklemore!
219
00:13:25,083 --> 00:13:27,832
- Đó không phải dấu hiệu đáng báo động à?
- Tôi biết!
220
00:13:27,833 --> 00:13:31,791
Cậu... Cậu hay mua vé Pentatonix kiểu gì?
221
00:13:33,166 --> 00:13:37,166
- Tôi vào trang web Rockefeller.
- Được rồi. Trang web Rockefeller.
222
00:13:40,250 --> 00:13:41,874
Ôi không!
223
00:13:41,875 --> 00:13:43,915
- Không...
- Rồi. Ừ, tôi biết là tệ.
224
00:13:43,916 --> 00:13:46,332
Nhưng đã một năm rồi.
225
00:13:46,333 --> 00:13:48,791
{\an8}Có khi anh ấy đã kết hôn
và vợ đang mang thai.
226
00:13:51,458 --> 00:13:52,875
Đừng có đùa.
227
00:13:54,541 --> 00:13:58,582
Một người đàn ông có vợ đang mang thai
sẽ mua vé Pentatonix để ở bên tôi sao?
228
00:13:58,583 --> 00:14:01,582
- Gái à...
- Đây là anh ấy. Là James đó!
229
00:14:01,583 --> 00:14:04,624
Chúa ơi!
Cậu không đùa thật, anh ấy ổn quá.
230
00:14:04,625 --> 00:14:06,333
Roxy, vũ trụ đã lên tiếng.
231
00:14:07,458 --> 00:14:10,457
Khả năng anh ấy mua vé
232
00:14:10,458 --> 00:14:13,207
đúng lúc họ chụp bức ảnh này
233
00:14:13,208 --> 00:14:16,290
và tôi thấy nó trên trang web này
là bao nhiêu?
234
00:14:16,291 --> 00:14:17,374
Chúa ơi.
235
00:14:17,375 --> 00:14:23,291
Đấng Quyền Năng hoặc Ông già Noel,
hoặc ai đó muốn đảm bảo rằng tôi sẽ ở đó.
236
00:14:25,541 --> 00:14:28,749
Cậu thử ở Live Nation đi.
Tôi gọi American Express.
237
00:14:28,750 --> 00:14:30,208
Ta sẽ mua vé cho cậu!
238
00:14:33,541 --> 00:14:38,499
Tôi đề nghị trả đủ 2.500 mà cậu có
cho một người phụ nữ trên OfferUp,
239
00:14:38,500 --> 00:14:41,124
và cô ta bảo tôi biến đi.
240
00:14:41,125 --> 00:14:42,624
Cô ta đòi bao nhiêu?
241
00:14:42,625 --> 00:14:43,541
Bốn.
242
00:14:45,041 --> 00:14:48,790
Tôi xin lỗi. Tôi không bù thêm được.
Nhưng cô biết tôi NRMT mà.
243
00:14:48,791 --> 00:14:50,625
Ừ, nghèo rớt mồng tơi.
244
00:14:51,666 --> 00:14:55,040
Tôi sẽ làm gì đây?
Ý tôi là, James sẽ xuất hiện.
245
00:14:55,041 --> 00:14:58,791
Anh ấy mong đợi khoảnh khắc kỳ diệu này,
tôi thì không ở đó.
246
00:15:02,500 --> 00:15:03,707
Khoan.
247
00:15:03,708 --> 00:15:07,040
Không thể tin tôi không nghĩ ra sớm hơn!
248
00:15:07,041 --> 00:15:08,874
- Sao?
- Impromptu.
249
00:15:08,875 --> 00:15:12,249
- Imprompt gì cơ?
- Đó là dịch vụ hỗ trợ cá nhân.
250
00:15:12,250 --> 00:15:14,708
Họ có thể tìm cho cậu
mọi thứ cậu có thể nghĩ ra.
251
00:15:15,333 --> 00:15:17,624
Chủ phòng tranh nơi tôi làm việc
bảo tôi gọi cho họ
252
00:15:17,625 --> 00:15:21,499
để kiếm chai rượu này cho dịp sinh nhật
của chồng cô ấy mà không ai có.
253
00:15:21,500 --> 00:15:23,582
Tuyệt! Đưa tôi đến chỗ họ.
254
00:15:23,583 --> 00:15:25,958
- Và ta vừa uống rồi.
- Ôi không.
255
00:15:27,041 --> 00:15:29,457
Có vẻ như kiểu gì tôi cũng phải gọi họ.
256
00:15:29,458 --> 00:15:30,375
- Này!
- Này!
257
00:15:31,166 --> 00:15:32,540
Nhưng Layla, không rẻ đâu.
258
00:15:32,541 --> 00:15:33,750
Tôi không quan tâm.
259
00:15:35,041 --> 00:15:36,165
- Ừ.
- James có thể là nửa kia.
260
00:15:36,166 --> 00:15:38,457
Sáng mai ta sẽ gọi họ luôn!
261
00:15:38,458 --> 00:15:40,707
Ta sẽ mua cho cậu tấm vé này!
262
00:15:40,708 --> 00:15:43,915
Những người này tạo ra phép màu.
263
00:15:43,916 --> 00:15:44,833
Thật đấy.
264
00:16:05,250 --> 00:16:06,915
Chào buổi sáng mọi người.
265
00:16:06,916 --> 00:16:10,249
Xin lỗi tôi đến muộn.
Đây là cách tôi ăn mừng Giáng sinh.
266
00:16:10,250 --> 00:16:15,166
Hơn nữa, tôi phải đợi kẹo cứng lại.
Công thức mới, ngon lắm đó.
267
00:16:16,000 --> 00:16:18,790
Mọi thứ ở trên đều không có gluten,
cho những ai quan tâm.
268
00:16:18,791 --> 00:16:20,790
Biết thứ gì
khiến Giáng sinh mất vui không?
269
00:16:20,791 --> 00:16:22,874
- Một đợt bùng phát viêm đại tràng.
- Đúng!
270
00:16:22,875 --> 00:16:24,540
Được rồi, mọi người.
271
00:16:24,541 --> 00:16:25,707
Làm việc thôi.
272
00:16:25,708 --> 00:16:29,040
Để dành quà cho giờ giải lao.
Teddy, ta cần nói chuyện.
273
00:16:29,041 --> 00:16:31,416
Sếp à, tôi không quên cô đâu.
274
00:16:31,916 --> 00:16:34,665
Tôi biết đây có thể
là món quà Giáng sinh kỳ quặc,
275
00:16:34,666 --> 00:16:37,333
nhưng nó là món yêu thích của cô,
súp hải sản cioppino.
276
00:16:37,916 --> 00:16:40,833
Ôi Teddy, tôi yêu tất cả...
277
00:16:41,541 --> 00:16:44,415
Khoan, tôi không muốn nói
về súp hải sản cioppino.
278
00:16:44,416 --> 00:16:46,208
Ta cần nói về công việc của anh.
279
00:16:47,125 --> 00:16:49,790
Có một phụ nữ trong văn phòng của anh.
280
00:16:49,791 --> 00:16:52,082
Cô ấy là Layla.
Hôm nay cô ấy là khách của anh.
281
00:16:52,083 --> 00:16:54,540
Ta đã bao giờ có khách hàng đến chưa?
282
00:16:54,541 --> 00:16:58,624
Chưa. Cũng chưa từng có khách nào
gửi tôi ba email trước 5 giờ sáng
283
00:16:58,625 --> 00:17:01,332
và gặp tôi ở văn phòng
hai ngày trước Giáng sinh.
284
00:17:01,333 --> 00:17:02,457
Sao cô ấy phải...
285
00:17:02,458 --> 00:17:06,332
Có vẻ cô ấy rất cần vé
đến buổi diễn của Pentatonix tối mai.
286
00:17:06,333 --> 00:17:08,124
Ồ, tôi thích Pentatonix.
287
00:17:08,125 --> 00:17:11,874
Teddy, tập trung đi, vì tôi không có
thời gian nói giảm nói tránh đâu.
288
00:17:11,875 --> 00:17:13,625
Đánh giá khách hàng của anh tệ lắm.
289
00:17:14,833 --> 00:17:16,166
À... À thì,
290
00:17:17,208 --> 00:17:21,457
- Tôi muốn nói là rồi sẽ cải thiện thôi.
- Tôi sẽ thẳng thắn với anh.
291
00:17:21,458 --> 00:17:23,457
- Ôi trời.
- Anh có tài.
292
00:17:23,458 --> 00:17:25,582
Súp cioppino của anh thì miễn chê,
293
00:17:25,583 --> 00:17:28,540
nhưng làm nhân viên hỗ trợ
không phải điểm mạnh của anh.
294
00:17:28,541 --> 00:17:31,540
- Phải.
- Thời gian thử việc của anh sắp kết thúc,
295
00:17:31,541 --> 00:17:34,624
và tôi cần quyết định
liệu có nên giữ anh không.
296
00:17:34,625 --> 00:17:36,957
Louise, cô biết tôi cần công việc này mà.
297
00:17:36,958 --> 00:17:37,875
Tôi biết chứ.
298
00:17:39,000 --> 00:17:41,040
Đó là lý do tôi giao cho anh nhiệm vụ này.
299
00:17:41,041 --> 00:17:45,582
Kiếm vé cho cô ấy và nhận đánh giá tốt,
và cho tôi một lý do để giữ anh lại.
300
00:17:45,583 --> 00:17:46,500
Hiểu rồi.
301
00:17:47,375 --> 00:17:48,208
Hiểu rồi.
302
00:17:58,000 --> 00:17:58,916
Layla?
303
00:17:59,875 --> 00:18:02,875
Tôi lấy cho cô cà phê,
sô-cô-la nóng hay gì đó nhé?
304
00:18:03,875 --> 00:18:07,915
Tôi chưa từng được mời uống sô-cô-la nóng
trong môi trường làm việc chuyên nghiệp.
305
00:18:07,916 --> 00:18:09,375
Nhưng thôi, cảm ơn anh.
306
00:18:15,458 --> 00:18:17,249
Gì vậy? Có gì trên tóc tôi à?
307
00:18:17,250 --> 00:18:20,958
- Tôi biết rồi. Trung học Lincoln.
- Tôi á? Không phải.
308
00:18:21,958 --> 00:18:24,291
- Tiểu học Wilson?
- Không.
309
00:18:26,458 --> 00:18:30,082
- Tôi không quên mặt ai đâu. Chờ chút.
- Tôi không có thời gian đâu.
310
00:18:30,083 --> 00:18:33,833
Tôi cần tấm vé này. Anh biết
khi nào tôi được gặp người hỗ trợ không?
311
00:18:35,125 --> 00:18:37,041
Là tôi đây. Tôi là Teddy.
312
00:18:38,291 --> 00:18:41,166
Có giấy phép đầy đủ,
à, bọn tôi không thực sự được cấp phép,
313
00:18:41,666 --> 00:18:43,250
nhưng được đào tạo bài bản.
314
00:18:44,166 --> 00:18:46,374
Được rồi. Tôi rất xin lỗi, tôi...
315
00:18:46,375 --> 00:18:49,457
Anh không mặc com lê
như những người khác ở đây.
316
00:18:49,458 --> 00:18:51,249
Vâng, đó là vì...
317
00:18:51,250 --> 00:18:53,915
Không bắt buộc, cô biết đó...
318
00:18:53,916 --> 00:18:56,625
Tôi thật sự khuyến khích điều đó.
319
00:18:59,750 --> 00:19:01,916
Ta tìm vé cho cô nhé?
320
00:19:02,708 --> 00:19:04,125
Được, tuyệt lắm. Cảm ơn.
321
00:19:04,750 --> 00:19:06,790
Anh biết đấy, tôi hơi hoảng
322
00:19:06,791 --> 00:19:09,915
vì tôi đã thử mọi cách,
và không có gì hiệu quả.
323
00:19:09,916 --> 00:19:13,999
Tôi không rành đường ở thành phố
và ta còn khoảng... Chúa ơi, 35 tiếng.
324
00:19:14,000 --> 00:19:16,915
Trừ hai tiếng để tôi sửa soạn,
nên là còn 32,5 tiếng.
325
00:19:16,916 --> 00:19:17,958
Khoảng đó.
326
00:19:20,041 --> 00:19:20,999
Được rồi.
327
00:19:21,000 --> 00:19:24,999
Hiểu rồi. Cảm ơn đã cho tôi biết
thời gian cụ thể như vậy,
328
00:19:25,000 --> 00:19:27,374
nhưng may cho cô, chỉ mất vài phút thôi.
329
00:19:27,375 --> 00:19:30,749
- Để tôi lên Live Nation.
- Tôi lên Live Nation rồi.
330
00:19:30,750 --> 00:19:34,665
Và Ticketmaster,
TickPick, StubHub, và OfferUp.
331
00:19:34,666 --> 00:19:37,665
Tôi đang chờ phản hồi
từ mấy người trên Craigslist,
332
00:19:37,666 --> 00:19:41,749
có người đang đề nghị... boa bằng vé
trên OnlyFans, nhưng tôi không làm.
333
00:19:41,750 --> 00:19:44,790
- OnlyFans?
- Họ xin ảnh chân tôi.
334
00:19:44,791 --> 00:19:47,208
Nên tôi đã đăng xuất và xóa lịch sử.
335
00:19:48,125 --> 00:19:51,000
Nhưng tôi chắc chắn Impromptu
336
00:19:51,666 --> 00:19:54,499
quen biết nhiều bên bán vé khác, đúng chứ?
337
00:19:54,500 --> 00:19:56,249
Đúng. Chắc chắn rồi. Có chứ.
338
00:19:56,250 --> 00:19:57,749
Thực ra
339
00:19:57,750 --> 00:20:00,415
chúng tôi có cơ sở dữ liệu riêng
để tìm vé.
340
00:20:00,416 --> 00:20:05,083
Nếu cô chờ tôi một chút
và ngừng buôn dưa lê...
341
00:20:11,250 --> 00:20:12,125
ĐANG TẢI...
342
00:20:13,375 --> 00:20:14,999
KHÔNG TÌM ĐƯỢC VÉ
343
00:20:15,000 --> 00:20:18,040
Tiếng gì vậy? Nghe như tiếng "không".
344
00:20:18,041 --> 00:20:21,250
- Vì đó là tiếng "không".
- Được rồi, nghe này, Teddy.
345
00:20:22,166 --> 00:20:25,207
Nghe này, tôi rất cần vé này.
346
00:20:25,208 --> 00:20:27,540
Đừng hoảng. Tôi có quen một người.
347
00:20:27,541 --> 00:20:30,124
Tuy không trong cơ sở dữ liệu,
nhưng anh ấy có vé xem mọi thứ.
348
00:20:30,125 --> 00:20:32,874
- Được rồi, gọi anh ấy đi.
- Không, tôi...
349
00:20:32,875 --> 00:20:35,583
Không gọi được cho anh ấy đâu.
Anh ấy hơi cổ lỗ sĩ.
350
00:20:36,083 --> 00:20:38,540
Anh ấy còn chả có điện thoại.
Phải đến tận ki-ốt.
351
00:20:38,541 --> 00:20:42,915
Phải rồi, tôi đi luôn đây.
Anh ấy đóng cửa sớm vào dịp nghỉ lễ.
352
00:20:42,916 --> 00:20:44,708
- Vậy...
- Tuyệt vời. Đi thôi.
353
00:20:45,458 --> 00:20:48,457
"Đi thôi"? Không. Không được.
354
00:20:48,458 --> 00:20:51,499
Tôi có thể lấy vé, rồi giao cho cô.
355
00:20:51,500 --> 00:20:53,250
- Đó là một phần của dịch vụ.
- Này.
356
00:20:53,875 --> 00:20:56,916
Toàn bộ chuyện tình của tôi sau này
có thể phụ thuộc vào tấm vé này.
357
00:20:57,500 --> 00:20:59,125
Tôi sẽ ở bên anh từng bước.
358
00:21:00,875 --> 00:21:01,708
Cô...
359
00:21:03,666 --> 00:21:04,750
Mời cô.
360
00:21:06,583 --> 00:21:07,416
Khỉ thật.
361
00:21:11,583 --> 00:21:12,750
Có thế chứ!
362
00:21:16,000 --> 00:21:18,707
Tôi biết rồi. Giao thừa năm ngoái,
Quảng trường Thời đại.
363
00:21:18,708 --> 00:21:19,624
Không phải.
364
00:21:19,625 --> 00:21:21,957
Năm mới, bạn trai cũ, tiệc tại gia.
365
00:21:21,958 --> 00:21:23,750
Khỉ thật, tôi tưởng đó là cô.
366
00:21:28,625 --> 00:21:30,165
- Ở ngay đây.
- Được rồi.
367
00:21:30,166 --> 00:21:32,915
Tôi đã bảo là được mà.
Tôi biết kiếm vé ở đâu.
368
00:21:32,916 --> 00:21:36,333
Có người nhắn cho tôi trên Craigslist này.
Anh ấy có vé.
369
00:21:36,833 --> 00:21:40,124
- Người nào?
- Một người ở Tiệm vé Davey.
370
00:21:40,125 --> 00:21:41,457
"Tiệm vé Davey"?
371
00:21:41,458 --> 00:21:43,915
Tôi chưa nghe bao giờ. Không uy tín đâu.
372
00:21:43,916 --> 00:21:47,124
Ta đến một ki-ốt không có điện thoại,
373
00:21:47,125 --> 00:21:48,750
nhưng anh chàng của tôi
lại không uy tín ư?
374
00:21:49,958 --> 00:21:54,332
Nghề của tôi mà. Tôi làm việc với tất cả
các bên bán vé được cấp phép ở thành phố.
375
00:21:54,333 --> 00:21:56,624
Nếu tôi chưa từng nghe
thì chứng tỏ là lừa đảo.
376
00:21:56,625 --> 00:21:59,333
Hơn nữa, ki-ốt của anh ấy ở ngay...
377
00:22:00,291 --> 00:22:01,125
kia?
378
00:22:02,041 --> 00:22:04,791
Có lẽ anh ấy hết hợp đồng thuê rồi.
379
00:22:05,500 --> 00:22:07,415
Tôi không nghĩ vậy. Để tôi...
380
00:22:07,416 --> 00:22:10,499
Anh chàng ở Tiệm vé Davey
nói có thể gặp ta ở Làng Greenwich.
381
00:22:10,500 --> 00:22:13,582
- Có gần đây không?
- Có gần, nhưng đừng...
382
00:22:13,583 --> 00:22:16,707
Được rồi, ta không có nhiều lựa chọn, nên...
383
00:22:16,708 --> 00:22:20,750
Trừ khi anh học cùng trường với Scott
của Pentatonix và quên nói với tôi.
384
00:22:21,250 --> 00:22:23,375
Tôi là người hỗ trợ chuyên nghiệp.
385
00:22:23,958 --> 00:22:27,333
- Tôi có rất nhiều kênh. Chờ tôi chút.
- Chắc chắn rồi.
386
00:22:27,833 --> 00:22:29,458
Giờ ta sẽ thử kênh của tôi.
387
00:22:32,708 --> 00:22:34,958
Gặp nghịch cảnh thì phải quyết liệt.
388
00:22:37,708 --> 00:22:39,124
Được rồi.
389
00:22:39,125 --> 00:22:40,041
Cảm ơn cô.
390
00:22:42,583 --> 00:22:44,707
- Cảm ơn.
- Bọn tôi ở buổi diễu hành thế nào?
391
00:22:44,708 --> 00:22:46,125
Tuyệt vời, đỉnh lắm.
392
00:22:47,125 --> 00:22:51,415
- Cô còn không xem, đúng không?
- Tôi không, nhưng tôi chắc là rất tuyệt.
393
00:22:51,416 --> 00:22:54,457
Becca, chuyện quan trọng đây.
Dì tôi sắp đến thành phố.
394
00:22:54,458 --> 00:22:56,957
Dì sẽ đi cùng bốn người bạn.
Đưa họ vào danh sách nhé.
395
00:22:56,958 --> 00:22:59,040
Bốn người dì khác của tôi.
396
00:22:59,041 --> 00:22:59,999
Nói mới nhớ.
397
00:23:00,000 --> 00:23:02,957
{\an8}Tôi muốn đưa bạn đến.
Cô ấy là một phần của Bunk Whippoorwill.
398
00:23:02,958 --> 00:23:06,415
{\an8}- Tôi nên mời cả nhóm, vì tôi thế nào nhỉ?
- Chu đáo!
399
00:23:06,416 --> 00:23:07,915
Chúa ơi.
400
00:23:07,916 --> 00:23:10,790
Vậy là bao nhiêu nhỉ? 23 vé?
401
00:23:10,791 --> 00:23:12,332
Ồ, không.
402
00:23:12,333 --> 00:23:15,874
Không được. Mọi người dùng hết vé
cho bạn bè/gia đình rồi.
403
00:23:15,875 --> 00:23:17,790
- Không còn đâu.
- In thêm đi.
404
00:23:17,791 --> 00:23:20,666
Làm thế sao được.
Học lớp kinh tế chưa vậy?
405
00:23:23,083 --> 00:23:26,457
- Becca, tôi là ngôi sao nhạc pop mà.
- Danh sách này hết chỗ rồi.
406
00:23:26,458 --> 00:23:29,749
Không, không được. Tôi phải đưa
người chăm sóc da mặt vào danh sách.
407
00:23:29,750 --> 00:23:32,040
- Anh có người chăm sóc da?
- Da mặt anh đẹp mà.
408
00:23:32,041 --> 00:23:34,707
Tôi biết.
Đó là lý do tôi không thể để cô ấy giận.
409
00:23:34,708 --> 00:23:35,957
Ồ, hiểu rồi.
410
00:23:35,958 --> 00:23:38,332
Tôi không biết phải nói sao nữa.
411
00:23:38,333 --> 00:23:41,041
Ta không còn vé đâu.
Buổi diễn cháy vé rồi. Vậy đó.
412
00:23:41,541 --> 00:23:42,790
"Nổi tiếng ghê".
413
00:23:42,791 --> 00:23:45,499
- Tôi cũng định nói thế.
- "Cháy vé".
414
00:23:45,500 --> 00:23:47,582
- Cuộc sống thật kỳ diệu!
- Thật điên rồ.
415
00:23:47,583 --> 00:23:50,082
Thật điên rồ khi cuộc sống thay đổi
416
00:23:50,083 --> 00:23:52,915
Ta từng không nổi tiếng
Nhưng giờ ta nổi tiếng rồi
417
00:23:52,916 --> 00:23:55,040
Và rất khó để trở thành
những cái tên phổ biến
418
00:23:55,041 --> 00:23:56,832
- Nhưng ta đã thành công!
- Đúng vậy
419
00:23:56,833 --> 00:23:58,582
Ta đã thành công!
420
00:23:58,583 --> 00:24:00,833
- Cháy vé!
- Thành công rồi!
421
00:24:17,541 --> 00:24:19,124
ĐỒNG CHÍ
422
00:24:19,125 --> 00:24:23,958
Anh ấy muốn gặp cô ở đây sao?
Một quán rượu bình dân lúc 9 giờ 30 sáng.
423
00:24:24,458 --> 00:24:25,958
Chắc chắn là uy tín rồi.
424
00:24:26,958 --> 00:24:30,333
Được rồi, anh biết không, Teddy?
Khi còn là thiếu niên,
425
00:24:30,833 --> 00:24:33,750
Tôi mua được vé NSYNC từ một người
ở quán Quiznos bị bỏ hoang.
426
00:24:34,250 --> 00:24:35,583
Có kỳ quái không? Có.
427
00:24:36,083 --> 00:24:37,916
Vé có uy tín không? Có.
428
00:24:38,416 --> 00:24:42,040
Tôi có đi xem buổi diễn, và JC nháy mắt
với tôi trong "Bye Bye Bye" không?
429
00:24:42,041 --> 00:24:42,958
Có đấy.
430
00:24:44,166 --> 00:24:46,833
Vấn đề là
đôi khi ta phải chấp nhận rủi ro.
431
00:24:54,541 --> 00:24:58,000
- Anh có nghĩ đó là Davey không?
- Làm gì còn ai ở đây đâu.
432
00:25:02,125 --> 00:25:03,457
Chắc cô là Layla.
433
00:25:03,458 --> 00:25:05,041
Đúng vậy.
434
00:25:05,833 --> 00:25:07,958
- Thật chuyên nghiệp khi nhận ra tôi.
- Chà.
435
00:25:09,166 --> 00:25:12,874
Tôi biết cô nghĩ gì. Cò bán vé
trông khả nghi ở quán rượu đáng sợ.
436
00:25:12,875 --> 00:25:15,000
Tôi có một lời giải thích hoàn hảo đây.
437
00:25:16,416 --> 00:25:18,874
- Tôi nghiện rượu.
- Được rồi. Rồi.
438
00:25:18,875 --> 00:25:22,791
Đùa thôi. Nơi tuyệt vời để gặp khách hàng.
Nó không bao giờ đông đúc, nên...
439
00:25:24,791 --> 00:25:26,375
- Ra là anh đùa.
- Ừ.
440
00:25:27,250 --> 00:25:29,625
Tôi khá chắc
có một hàng Starbucks ở cuối phố.
441
00:25:30,750 --> 00:25:34,125
Xin lỗi, một sinh viên thực tập sao
mà đòi tư vấn cho tôi sao?
442
00:25:35,083 --> 00:25:38,166
- Tôi không phải sinh viên thực tập.
- Xin lỗi, quần áo anh nói ngược lại đó.
443
00:25:39,875 --> 00:25:43,375
Sao anh mua được vé?
Tôi chẳng tìm được cái nào cả.
444
00:25:43,875 --> 00:25:46,166
Khó mua lắm, nhưng đó là nghề của tôi.
445
00:25:47,208 --> 00:25:48,165
Không nói dối đâu.
446
00:25:48,166 --> 00:25:53,000
Đã có vài người trả giá cao hơn
nhưng tôi yêu câu chuyện của cô.
447
00:25:54,166 --> 00:25:57,207
Tình cờ gặp ở sân bay vào đêm Giáng sinh.
448
00:25:57,208 --> 00:25:58,125
Thật đáng yêu.
449
00:25:59,000 --> 00:26:00,707
Cô kể cho anh ta bao nhiêu vậy?
450
00:26:00,708 --> 00:26:05,165
Đến lúc nhắn tin thì tôi mới kể.
Cảm ơn anh.
451
00:26:05,166 --> 00:26:07,250
Cảm ơn rất nhiều vì đã chọn tôi.
452
00:26:08,458 --> 00:26:10,250
Anh đã cứu rỗi Giáng sinh của tôi.
453
00:26:11,875 --> 00:26:13,625
Tôi chỉ cần cô trả vậy thôi.
454
00:26:14,125 --> 00:26:16,415
Cái đó và 800 đô mà ta đã thỏa thuận.
455
00:26:16,416 --> 00:26:19,416
Đợi đã. Anh nói tám à?
Tôi tưởng anh bảo năm trăm.
456
00:26:20,458 --> 00:26:22,707
Khoan. Tôi chỉ cầm năm trăm.
457
00:26:22,708 --> 00:26:26,415
Cô cầm từng này tiền ra đường sao?
Cô đúng là không phải người ở đây.
458
00:26:26,416 --> 00:26:28,332
Không được, liều ăn nhiều.
459
00:26:28,333 --> 00:26:29,250
Cô...
460
00:26:30,666 --> 00:26:32,374
- Phải chuẩn bị cho mọi thứ.
- Được.
461
00:26:32,375 --> 00:26:34,541
Tôi mong cô sẵn sàng trả tám trăm.
462
00:26:35,166 --> 00:26:36,875
Tôi được đề nghị 1200...
463
00:26:37,375 --> 00:26:39,499
Chắc tôi nhắn với Layla khác.
464
00:26:39,500 --> 00:26:40,916
Không, là Layla này.
465
00:26:42,125 --> 00:26:43,833
Tôi rất cần những tấm vé này.
466
00:26:44,541 --> 00:26:45,375
Bảy trăm.
467
00:26:46,333 --> 00:26:49,416
Đừng mặc cả. Cô chỉ có 500 mà.
468
00:26:51,708 --> 00:26:53,541
Biết gì không? Tôi có thẻ!
469
00:26:54,958 --> 00:26:57,540
Không, ghê quá. Phí thẻ tín dụng...
470
00:26:57,541 --> 00:26:59,125
- Thế thì tôi lãi ít lắm.
- Được.
471
00:26:59,875 --> 00:27:00,916
Được rồi...
472
00:27:02,958 --> 00:27:07,208
- Layla. Lay... cô... Đừng đưa cho anh ta.
- Cái này có giá khoảng 150.
473
00:27:07,833 --> 00:27:10,166
- Đừng đưa cho anh ta.
- Tôi sẽ lấy nó.
474
00:27:11,875 --> 00:27:13,250
Được rồi, và...
475
00:27:14,458 --> 00:27:17,165
Gửi vé cho cô nhé. Xong!
476
00:27:17,166 --> 00:27:18,458
Được rồi!
477
00:27:19,208 --> 00:27:22,041
Câu chuyện cổ tích của cô bắt đầu rồi.
478
00:27:22,750 --> 00:27:26,499
Hãy tận hưởng buổi diễn tối mai.
James là một người rất may mắn.
479
00:27:26,500 --> 00:27:27,833
James là ai?
480
00:27:28,541 --> 00:27:31,375
Người ở sân bay
mà cô ấy sẽ gặp ở buổi diễn.
481
00:27:31,875 --> 00:27:35,708
- Chỉ có tôi chưa từng nghe chuyện này à?
- Nghỉ lễ vui vẻ nhé.
482
00:27:36,708 --> 00:27:38,749
Vậy mà anh nghĩ anh ấy không uy tín.
483
00:27:38,750 --> 00:27:40,790
- Vé này là của năm ngoái. Này!
- Gì cơ?
484
00:27:40,791 --> 00:27:42,540
Này! Không.
485
00:27:42,541 --> 00:27:44,333
- Đưa đây.
- Tôi tưởng ta là bạn!
486
00:27:46,875 --> 00:27:47,832
- Chúa ơi!
- Xin lỗi.
487
00:27:47,833 --> 00:27:48,749
Mắt tôi!
488
00:27:48,750 --> 00:27:50,500
Tôi xin lỗi! Davey!
489
00:27:53,250 --> 00:27:55,165
Anh nghĩ sao về hông của tôi?
490
00:27:55,166 --> 00:27:56,332
Muốn tôi nói thật chứ?
491
00:27:56,333 --> 00:27:58,499
- Cũng ổn.
- Ký áp phích đi nhé.
492
00:27:58,500 --> 00:27:59,416
Khỉ thật.
493
00:28:00,500 --> 00:28:05,124
Được rồi. Sau khi xong việc này,
mọi người sẽ biểu diễn ở The Today Show,
494
00:28:05,125 --> 00:28:07,374
rồi lên sóng SiriusXM
trong khoảng một giờ,
495
00:28:07,375 --> 00:28:10,457
rồi một nhà báo sẽ gặp mọi người
ở khách sạn để phỏng vấn,
496
00:28:10,458 --> 00:28:11,540
và thế là xong.
497
00:28:11,541 --> 00:28:14,582
Có vẻ tối nay không được
xem kịch Broadway rồi.
498
00:28:14,583 --> 00:28:17,165
Tôi biết là rất nhiều việc,
499
00:28:17,166 --> 00:28:19,707
nhưng sau kỳ nghỉ,
ta sẽ có nhiều thời gian rảnh lắm.
500
00:28:19,708 --> 00:28:20,958
- Khoan, thật à?
- Không.
501
00:28:21,458 --> 00:28:22,915
- Không.
- Ừ.
502
00:28:22,916 --> 00:28:24,457
Chúa ơi, Teddy.
503
00:28:24,458 --> 00:28:26,083
Có chuyện gì vậy? Đợi đã.
504
00:28:27,083 --> 00:28:29,082
- Ai là Teddy?
- Xin lỗi.
505
00:28:29,083 --> 00:28:29,999
Không có gì.
506
00:28:30,000 --> 00:28:31,499
Có một người hỗ trợ
507
00:28:31,500 --> 00:28:33,500
cứ liên tục nhắn vào tài khoản của nhóm.
508
00:28:34,000 --> 00:28:35,165
Thường thì tôi chả quan tâm,
509
00:28:35,166 --> 00:28:37,874
nhưng anh ấy bị xịt hơi cay
khi đang kiếm vé cho một người hâm mộ.
510
00:28:37,875 --> 00:28:40,000
- Ôi không.
- Gì cơ? Để tôi xem.
511
00:28:41,000 --> 00:28:44,874
- Anh ấy chia sẻ quá mức rồi.
- Anh ấy rất muốn có vé.
512
00:28:44,875 --> 00:28:48,290
Anh ấy cứ nói chuyện tình tương lai
của vị khách đang gặp nguy.
513
00:28:48,291 --> 00:28:51,832
Tôi chỉ muốn nói là khuôn mặt căng bóng
của tôi mới đang gặp nguy.
514
00:28:51,833 --> 00:28:54,124
Có thể sẽ có một câu chuyện tình đó.
515
00:28:54,125 --> 00:28:55,915
Một câu chuyện...
516
00:28:55,916 --> 00:28:58,082
Câu chuyện tình yêu Giáng sinh
517
00:28:58,083 --> 00:28:59,874
Tôi ghét khi mọi người làm thế.
518
00:28:59,875 --> 00:29:04,165
Này Scrooge, tôi thấy ở đây
có một người ích kỷ lắm.
519
00:29:04,166 --> 00:29:08,207
Tôi nghĩ anh nhầm phim rồi.
Không còn thời gian đâu. Mau lên.
520
00:29:08,208 --> 00:29:11,208
- Bọn tôi có thời gian. Đưa máy cho tôi.
- Tôi muốn xem.
521
00:29:26,875 --> 00:29:27,708
Ôi trời.
522
00:29:28,750 --> 00:29:29,791
Vậy là
523
00:29:30,791 --> 00:29:32,000
tôi bị xịt hơi cay,
524
00:29:32,666 --> 00:29:34,290
còn cô được ăn khoai chiên.
525
00:29:34,291 --> 00:29:37,332
- Tuyệt vời.
- Tôi rất xin lỗi.
526
00:29:37,333 --> 00:29:38,749
Ôi trời.
527
00:29:38,750 --> 00:29:40,249
Tôi gọi sữa cho anh đây.
528
00:29:40,250 --> 00:29:41,708
Sao biết tôi thích sữa?
529
00:29:43,166 --> 00:29:45,250
Cho mắt của anh.
530
00:29:45,958 --> 00:29:46,958
- Cho mắt anh.
- Gì cơ?
531
00:29:47,458 --> 00:29:48,291
Đưa tôi.
532
00:29:53,666 --> 00:29:55,125
Làm ơn nhẹ thôi!
533
00:29:59,541 --> 00:30:01,125
Dễ chịu quá.
534
00:30:03,791 --> 00:30:07,125
Không thể tin anh ta né được.
Anh ta có vẻ ngọt ngào mà.
535
00:30:08,416 --> 00:30:10,957
Cô không hề nhận ra
anh ta là kẻ lừa đảo à?
536
00:30:10,958 --> 00:30:14,165
Ở quê tôi người ta không làm thế đâu.
537
00:30:14,166 --> 00:30:15,290
Ừ.
538
00:30:15,291 --> 00:30:17,750
Hơn nữa, tôi đang bắt đầu
trở nên tuyệt vọng.
539
00:30:18,250 --> 00:30:22,165
Sáng nay không được thành công lắm.
540
00:30:22,166 --> 00:30:26,083
Người hỗ trợ thường thất bại
trước khi tìm được thứ cần tìm.
541
00:30:26,958 --> 00:30:31,833
- Để tôi xem tiến trình của mình.
- Thế chúng ta tiến triển đến đâu rồi?
542
00:30:33,125 --> 00:30:34,250
Đang có tiến triển.
543
00:30:35,125 --> 00:30:38,291
Thật ra tôi có nói chuyện
với một khách hàng có vé Pentatonix.
544
00:30:38,791 --> 00:30:39,624
Đang đợi hồi âm.
545
00:30:39,625 --> 00:30:42,291
Chà. Anh đang "hỗ trợ" thật kìa.
546
00:30:42,875 --> 00:30:44,250
Tự định đoạt số phận.
547
00:30:44,958 --> 00:30:49,040
Nếu điều đó thực sự quan trọng với cô,
sao không nhắn tin cho anh ấy?
548
00:30:49,041 --> 00:30:52,041
- Nói rằng cô không mua được vé.
- Khi tôi và James gặp nhau,
549
00:30:53,416 --> 00:30:54,625
lúc đó kỳ diệu lắm.
550
00:30:55,958 --> 00:30:59,457
Trừ việc nhầm chỗ và sai thời điểm.
551
00:30:59,458 --> 00:31:02,416
Nên bọn tôi quyết định
nếu cả hai dành cho nhau,
552
00:31:03,375 --> 00:31:04,958
định mệnh sẽ đưa cả hai đến với nhau,
553
00:31:05,833 --> 00:31:09,500
thế nên tôi cần vé xem buổi hòa nhạc này.
554
00:31:10,583 --> 00:31:15,040
Tôi có thể có cuộc gặp gỡ vô tình
dễ thương nhất mọi thời đại. Được chứ?
555
00:31:15,041 --> 00:31:17,457
James có thể là nửa kia của tôi.
556
00:31:17,458 --> 00:31:21,249
Cô thật sự tin
ai cũng có một nửa của mình sao?
557
00:31:21,250 --> 00:31:23,457
Ừ, anh không tin à?
558
00:31:23,458 --> 00:31:25,541
Ừ. Tôi không tin.
559
00:31:26,416 --> 00:31:27,250
Được rồi.
560
00:31:28,041 --> 00:31:29,457
Được rồi. Nghe này.
561
00:31:29,458 --> 00:31:30,832
Nghe bài này chưa?
562
00:31:30,833 --> 00:31:34,874
Đó là bài hát tôi bật cho James nghe
để giới thiệu Pentatonix với anh ấy.
563
00:31:34,875 --> 00:31:36,665
Được chứ? Dấu hiệu đấy.
564
00:31:36,666 --> 00:31:39,790
Hoặc đó là danh sách nhạc Spotify
mùa Giáng sinh.
565
00:31:39,791 --> 00:31:41,583
Không, đó là định mệnh.
566
00:31:42,166 --> 00:31:43,583
Vũ trụ đang lên tiếng.
567
00:31:44,458 --> 00:31:46,665
Tôi không biết vũ trụ đang nói gì với cô,
568
00:31:46,666 --> 00:31:51,000
nhưng tôi biết tôi có trách nhiệm
khiến kết nối tình yêu này xảy ra, nên...
569
00:31:52,750 --> 00:31:53,583
Tin tốt đây.
570
00:31:54,333 --> 00:31:57,416
Khách hàng đã liên lạc lại với tôi.
Anh ấy muốn gặp để nói về tấm vé.
571
00:31:58,875 --> 00:32:01,125
Được rồi. Ta đang làm gì vậy? Đi thôi.
572
00:32:13,333 --> 00:32:14,791
- Cảm ơn.
- Rất hân hạnh.
573
00:32:20,083 --> 00:32:21,708
- Chà.
- Chà.
574
00:32:26,791 --> 00:32:27,625
Teddy.
575
00:32:28,833 --> 00:32:31,124
Tôi có cảm giác mình không ở Kansas nữa.
576
00:32:31,125 --> 00:32:33,625
Tôi không nghĩ ta còn ở Manhattan đâu.
577
00:32:34,125 --> 00:32:36,791
Chà! Nhìn trần nhà kìa!
578
00:32:38,541 --> 00:32:41,916
- Nhìn trần nhà kìa!
- Chắc hai người là Teddy và Layla.
579
00:32:42,750 --> 00:32:43,583
Vâng.
580
00:32:45,875 --> 00:32:46,750
Ôi.
581
00:32:49,583 --> 00:32:51,250
Có chuyện gì sao?
582
00:32:52,333 --> 00:32:53,458
Không...
583
00:32:56,125 --> 00:32:56,958
Tôi nghĩ...
584
00:33:02,791 --> 00:33:03,666
Ừ...
585
00:33:08,750 --> 00:33:10,833
Hai người đến mua vé Pentatonix của tôi.
586
00:33:11,708 --> 00:33:12,541
Thật ra...
587
00:33:14,541 --> 00:33:16,291
Tôi cần
588
00:33:17,583 --> 00:33:20,458
- một vé Pentatonix của anh.
- Chuyện là thế này.
589
00:33:21,000 --> 00:33:23,374
Chúng tôi rất thích Pentatonix.
590
00:33:23,375 --> 00:33:24,290
Phải rồi.
591
00:33:24,291 --> 00:33:26,750
Giọng hát của họ
chạm đến trái tim chúng tôi.
592
00:33:27,916 --> 00:33:30,082
- Tận sâu bên trong.
- Rất sâu.
593
00:33:30,083 --> 00:33:31,583
Rất sâu bên trong.
594
00:33:36,166 --> 00:33:37,540
Ừ...
595
00:33:37,541 --> 00:33:39,000
Hai người thích họ.
596
00:33:39,958 --> 00:33:43,874
Vâng, và chúng tôi được biết
anh có thể có vé
597
00:33:43,875 --> 00:33:46,707
mà anh có thể muốn bán cho chúng tôi.
598
00:33:46,708 --> 00:33:47,624
Được rồi.
599
00:33:47,625 --> 00:33:49,374
Hai người thương lượng đi.
600
00:33:49,375 --> 00:33:51,458
Còn cô đi theo tôi.
601
00:33:53,958 --> 00:33:54,791
Đi nào.
602
00:33:55,583 --> 00:33:57,249
- Layla.
- Tôi cần vé đó.
603
00:33:57,250 --> 00:33:58,166
Layla!
604
00:33:59,083 --> 00:34:00,083
- Đây rồi.
- Chào.
605
00:34:04,708 --> 00:34:06,957
Giờ tôi phải lựa đồ nhanh.
606
00:34:06,958 --> 00:34:09,666
Một giờ nữa là trợ lý của các nhà thiết kế
sẽ quay lại đây.
607
00:34:10,166 --> 00:34:14,582
Tôi đánh giá cao ý kiến của một phụ nữ,
nên cô xem đi.
608
00:34:14,583 --> 00:34:16,625
- Nhà thiết kế?
- Ừ.
609
00:34:17,166 --> 00:34:20,915
Như cái này của LaQuan Smith.
nguyên bản, chưa từng mặc.
610
00:34:20,916 --> 00:34:22,000
Chà.
611
00:34:22,541 --> 00:34:26,040
Ai cũng mặc anh ấy.
Beyoncé, Rihanna, Serena.
612
00:34:26,041 --> 00:34:28,291
- Chắc phải tốn cả gia tài.
- Ừ.
613
00:34:28,833 --> 00:34:32,958
Javi hay tiêu quá đà vào dịp Giáng sinh,
nhất là vì đó là ngày kỷ niệm của bọn tôi.
614
00:34:33,458 --> 00:34:36,916
Giáng sinh là một dịp
thật lãng mạn và kỳ diệu.
615
00:34:38,000 --> 00:34:39,500
Xin chào.
616
00:34:42,041 --> 00:34:42,916
Được đó.
617
00:34:44,666 --> 00:34:45,500
Hermano.
618
00:34:46,708 --> 00:34:48,166
Ra ngoài hiên nói chuyện đi.
619
00:34:50,208 --> 00:34:52,999
Giữa những đám mây
ở trên cao của thành phố có lẽ tốt hơn.
620
00:34:53,000 --> 00:34:55,708
Ta đang ở độ cao bao nhiêu vậy?
621
00:34:56,208 --> 00:34:58,415
Tám mươi sáu tầng nhà lộng lẫy.
622
00:34:58,416 --> 00:34:59,415
- Ồ.
- Tôi biết.
623
00:34:59,416 --> 00:35:04,166
Tôi đưa ra mọi quyết định lớn lao ở đây,
và việc từ bỏ vé Pentatonix...
624
00:35:04,958 --> 00:35:08,540
có thể khá là lớn lao với cả hai chúng ta.
625
00:35:08,541 --> 00:35:12,415
Tôi biết tôi sẽ ghét bản thân vì điều này,
nhưng được thôi.
626
00:35:12,416 --> 00:35:13,541
Đi nào, Teddy.
627
00:35:24,500 --> 00:35:25,333
Được rồi.
628
00:35:26,083 --> 00:35:29,040
Chà, nhìn đẹp quá.
629
00:35:29,041 --> 00:35:30,291
Ố là la.
630
00:35:32,708 --> 00:35:33,541
Thế
631
00:35:34,375 --> 00:35:38,415
tại sao lại có ai cần có một vé
để đến buổi hòa nhạc đêm Giáng sinh?
632
00:35:38,416 --> 00:35:40,875
Cứ cho là
633
00:35:41,375 --> 00:35:44,333
mọi sự bắt đầu với việc bạn trai tôi
lừa dối tôi trước kỳ nghỉ lễ,
634
00:35:44,833 --> 00:35:49,040
và mong là tôi sẽ gặp người trong mộng
ở buổi diễn của Pentatonix.
635
00:35:49,041 --> 00:35:50,665
Thật kinh khủng.
636
00:35:50,666 --> 00:35:53,915
Ai cũng biết phải đợi đến tháng Một
mới chia tay mà.
637
00:35:53,916 --> 00:35:56,375
- Và tôi ghét đám lăng nhăng lắm.
- Ghét nhỉ?
638
00:35:57,333 --> 00:35:58,999
Có thể cô không tin,
639
00:35:59,000 --> 00:36:02,499
nhưng tôi sẽ ở bên Javi
ngay cả khi anh ấy không có gì.
640
00:36:02,500 --> 00:36:05,833
Hoàn toàn đúng vì tôi đã ở bên anh ấy
khi anh ấy không có gì.
641
00:36:07,000 --> 00:36:07,833
Ý tôi là,
642
00:36:08,333 --> 00:36:10,290
Có tiền cũng vui lắm,
643
00:36:10,291 --> 00:36:14,290
nhưng tìm được người coi trọng trái tim ta
644
00:36:14,291 --> 00:36:16,499
nhiều như họ coi trọng bản thân,
645
00:36:16,500 --> 00:36:19,624
đó là chìa khóa thực sự
cho một mối quan hệ yêu đương.
646
00:36:19,625 --> 00:36:24,207
Nhưng để tìm được, ta cần xác định
giá trị nào thực sự quan trọng với ta.
647
00:36:24,208 --> 00:36:27,916
- Dạo này tôi nghe câu đó hơi nhiều.
- Cô còn thiếu thứ gì đó.
648
00:36:29,458 --> 00:36:30,291
Thứ này.
649
00:36:31,208 --> 00:36:32,708
Không, tôi không thể...
650
00:36:33,458 --> 00:36:36,374
Tôi hay mặc đồ của Nordstrom Rack hơn.
651
00:36:36,375 --> 00:36:38,875
Tôi không nghĩ mình sẽ mặc nó
vào một lúc nào đó đâu.
652
00:36:40,041 --> 00:36:42,540
Ngày mai cô không định
gặp người trong mộng của mình à?
653
00:36:42,541 --> 00:36:47,165
Layla, Javier nói ta có thể lấy vé.
Ta phải làm một việc cho anh ấy trước...
654
00:36:47,166 --> 00:36:49,791
- Không còn thời gian đâu. Đi thôi.
- Ừ.
655
00:36:51,208 --> 00:36:52,165
Đây.
656
00:36:52,166 --> 00:36:53,458
Tôi không nhận được.
657
00:36:54,125 --> 00:36:55,500
Cô cứ cầm đi.
658
00:36:56,083 --> 00:37:00,165
Cỡ của cô đó.
Hãy nghĩ về nó như một dấu hiệu từ vũ trụ.
659
00:37:00,166 --> 00:37:01,291
Cảm ơn cô.
660
00:37:04,000 --> 00:37:04,833
Được rồi.
661
00:37:06,875 --> 00:37:07,708
Được rồi...
662
00:37:08,208 --> 00:37:09,041
Đi thôi.
663
00:37:10,833 --> 00:37:16,749
Và nếu chuyện với gã Pentatonix đó
không thành, Teddy... khá đáng yêu đó.
664
00:37:16,750 --> 00:37:17,666
Khá đáng yêu.
665
00:37:18,166 --> 00:37:19,708
- Khá đáng yêu.
- Khá đáng yêu.
666
00:37:20,416 --> 00:37:21,665
- Khá đáng yêu.
- Khá đáng yêu.
667
00:37:21,666 --> 00:37:22,582
Đúng.
668
00:37:22,583 --> 00:37:24,040
Không thoải mái à?
669
00:37:24,041 --> 00:37:28,582
Được rồi, hơi căng thẳng
nhưng cũng rất ngọt ngào.
670
00:37:28,583 --> 00:37:29,874
- Ý tôi là...
- Ờ...
671
00:37:29,875 --> 00:37:32,582
Anh đã bao giờ nhìn ai như thế chưa?
Tôi không biết...
672
00:37:32,583 --> 00:37:37,791
Như thể đang ở trong bong bóng ma thuật,
cả thế giới biến mất vậy.
673
00:37:38,833 --> 00:37:40,332
Tôi chưa từng nhìn ai đắm đuối
674
00:37:40,333 --> 00:37:43,708
đến mức mọi thứ quanh tôi biến mất,
chứ đừng nói là cả thế giới.
675
00:37:44,208 --> 00:37:46,915
Nếu cô đang cố lấy tấm vé
mà tôi phải liều mạng...
676
00:37:46,916 --> 00:37:48,124
Được rồi.
677
00:37:48,125 --> 00:37:51,124
Tôi xin lỗi về bình xịt hơi cay.
678
00:37:51,125 --> 00:37:55,165
Bình xịt... Tôi không nói...
Biết sao không? Đi tiếp thôi.
679
00:37:55,166 --> 00:37:57,500
- Được chứ?
- Được rồi. Làm gì đây?
680
00:37:58,000 --> 00:38:01,624
Có vẻ ta sẽ có tấm vé thừa
mà anh ấy mua cho mẹ
681
00:38:01,625 --> 00:38:04,874
nếu ta lấy được cho anh ấy
thứ anh ấy muốn hơn cả vé ca nhạc.
682
00:38:04,875 --> 00:38:07,957
Không phải vé xem Macklemore đấy chứ?
683
00:38:07,958 --> 00:38:11,375
- Vì tôi có vé đó.
- Không phải buổi diễn của Macklemore.
684
00:38:12,250 --> 00:38:15,166
Anh ấy muốn mua túi Chanel.
Tôi chẳng biết nữa.
685
00:38:15,666 --> 00:38:17,582
Anh ấy sẽ trả tiền. Ta phải đi lấy.
686
00:38:17,583 --> 00:38:20,083
Về cơ bản, ta chỉ cần làm việc vặt à?
687
00:38:20,583 --> 00:38:22,207
- Ừ.
- Được rồi, Teddy.
688
00:38:22,208 --> 00:38:23,541
Anh có nghề đấy.
689
00:38:24,625 --> 00:38:25,458
Chắc là vậy.
690
00:38:27,958 --> 00:38:28,791
Được rồi.
691
00:38:29,458 --> 00:38:31,332
- Tôi biết rồi.
- Ừ.
692
00:38:31,333 --> 00:38:34,541
- Trại hè.
- Được rồi... Trại Carmel.
693
00:38:35,041 --> 00:38:37,707
Khỉ thật. Tôi đến Trại Greenwood.
694
00:38:37,708 --> 00:38:40,749
Ôi trời, giờ tôi đói quá.
Đói sắp chết luôn.
695
00:38:40,750 --> 00:38:42,332
- Thật sao?
- Ừ.
696
00:38:42,333 --> 00:38:46,207
Cô vừa ăn ba túi khoai tây chiên
và bánh quy xoắn ở quầy bar.
697
00:38:46,208 --> 00:38:47,333
Đợi đã. Khoan.
698
00:38:49,500 --> 00:38:50,333
Đây.
699
00:38:51,791 --> 00:38:56,207
Anh để đồ ăn vặt trong túi áo sao?
Chúa ơi, đáng yêu quá.
700
00:38:56,208 --> 00:39:00,415
- Tôi luôn cầm theo một túi hạt.
- Khoan. Có đậu phộng không?
701
00:39:00,416 --> 00:39:02,625
Ôi trời, tôi bị dị ứng nặng.
702
00:39:03,916 --> 00:39:06,958
- Không, không sao đâu. Tôi tự làm đó.
- Được rồi.
703
00:39:07,833 --> 00:39:09,708
Anh làm gì thế?
704
00:39:13,875 --> 00:39:17,165
Chà. Ngon quá. Có gì trong đây vậy?
705
00:39:17,166 --> 00:39:22,333
Sấy khô nam việt quất,
thêm ít bạch đậu khấu, và thứ tôi thích,
706
00:39:23,250 --> 00:39:25,332
hạt quinoa giòn, thay vì đậu phộng.
707
00:39:25,333 --> 00:39:27,791
Được rồi, đầu bếp bí mật.
708
00:39:31,250 --> 00:39:34,000
Tin tôi đi, anh ấy biết làm
ngũ cốc granola đó.
709
00:39:34,500 --> 00:39:36,207
Ừ, anh ăn đi.
710
00:39:36,208 --> 00:39:37,124
Đi nào.
711
00:39:37,125 --> 00:39:38,874
Kịch câm dở quá.
712
00:39:38,875 --> 00:39:40,958
Không thể lãng phí kịch câm được.
713
00:39:46,250 --> 00:39:49,707
- Hai chín tiếng nữa là đến buổi diễn.
- Ta sẽ mua cái túi nào?
714
00:39:49,708 --> 00:39:53,124
Có phải túi chần bông với dây xích không?
Tôi thích túi đó lắm.
715
00:39:53,125 --> 00:39:55,000
Không, anh ấy bảo mua túi Sugar Plum.
716
00:39:56,333 --> 00:39:57,166
Cô biết không?
717
00:39:57,958 --> 00:40:00,290
Nghe có vẻ đặc biệt.
718
00:40:00,291 --> 00:40:02,165
- Đặc biệt nhỉ?
- Ừ.
719
00:40:02,166 --> 00:40:03,125
Nhìn anh ta kìa.
720
00:40:04,166 --> 00:40:05,707
Xin lỗi, anh có hẹn chưa?
721
00:40:05,708 --> 00:40:08,832
Cho cửa hàng? Không, bọn tôi mua
túi Sugar Plum, vào cái ra luôn.
722
00:40:08,833 --> 00:40:09,875
Thưa anh.
723
00:40:11,375 --> 00:40:14,165
Sugar Plum là sản phẩm giới hạn
trong dịp lễ.
724
00:40:14,166 --> 00:40:18,625
Nếu anh không hẹn trước
thì xin vui lòng xếp hàng.
725
00:40:21,333 --> 00:40:23,666
Có vẻ Sugar Plum thực sự đặc biệt đó.
726
00:40:24,166 --> 00:40:25,499
Chuẩn bị đi.
727
00:40:25,500 --> 00:40:27,957
Ta sắp hiểu rõ về nhau lắm đây.
728
00:40:27,958 --> 00:40:29,707
- Được rồi.
- Cảm ơn.
729
00:40:29,708 --> 00:40:33,249
Hóa ra việc mạo hiểm mua vé cho tôi
là như thế à?
730
00:40:33,250 --> 00:40:34,665
- Ừ.
- Độ cao?
731
00:40:34,666 --> 00:40:36,665
Tầm thường quá.
732
00:40:36,666 --> 00:40:38,041
- Tầm thường?
- Ừ.
733
00:40:38,625 --> 00:40:42,040
Tôi tưởng anh sẽ nói thứ gì đó... kỳ quái,
734
00:40:42,041 --> 00:40:45,415
như mèo rừng hay đồ may đo.
735
00:40:45,416 --> 00:40:49,040
Được rồi, Layla. Tôi hiểu rồi.
Cô muốn tôi mặc vest.
736
00:40:49,041 --> 00:40:49,958
Được thôi.
737
00:40:50,666 --> 00:40:52,458
Chúa ơi, cho tôi hỏi một điều.
738
00:40:53,125 --> 00:40:55,166
Sao cô không nghỉ lễ với gia đình?
739
00:40:56,666 --> 00:40:59,749
Bố mẹ tôi không thích
những ngày lễ thế này.
740
00:40:59,750 --> 00:41:03,915
Bà tôi là linh hồn của Giáng sinh,
nhưng bà không còn nữa rồi.
741
00:41:03,916 --> 00:41:04,999
Tôi rất tiếc.
742
00:41:05,000 --> 00:41:06,375
Ừ, tôi cũng vậy.
743
00:41:07,416 --> 00:41:11,125
Nhưng tôi vẫn ăn mừng hoành tráng lắm.
Chỉ là với bạn trai tôi.
744
00:41:12,750 --> 00:41:13,915
Nhưng cô đâu có bạn trai.
745
00:41:13,916 --> 00:41:16,000
Đó là lý do tôi cần cái vé này.
746
00:41:17,000 --> 00:41:18,916
Chào buổi sáng. Mời đi lối này.
747
00:41:20,750 --> 00:41:21,666
Chào mừng.
748
00:41:38,875 --> 00:41:39,958
Là Paris.
749
00:41:40,750 --> 00:41:42,665
- Chắc là vậy rồi.
- Không.
750
00:41:42,666 --> 00:41:44,207
Không, anh không hiểu.
751
00:41:44,208 --> 00:41:45,999
Đây là một dấu hiệu nữa.
752
00:41:46,000 --> 00:41:48,791
James và tôi đã nói chuyện này.
Bọn tôi luôn muốn đến đây.
753
00:41:49,375 --> 00:41:50,999
Cái này có hai màu sao?
754
00:41:51,000 --> 00:41:52,791
Sắp đến lượt ta rồi.
755
00:41:53,333 --> 00:41:57,457
- Không thể tin là ta sẽ thành công.
- Chà. Chắc cô là người mới.
756
00:41:57,458 --> 00:42:00,749
Chỉ như vậy thì cô mới
nói năng kiểu đó với tôi,
757
00:42:00,750 --> 00:42:05,500
và bảo sao cô nghĩ
màu son năm ngoái hợp với cô.
758
00:42:06,083 --> 00:42:07,082
Tôi xin lỗi, thưa bà,
759
00:42:07,083 --> 00:42:10,624
nhưng tôi đã làm việc ở đây hai năm,
và đây là chính sách của cửa hàng.
760
00:42:10,625 --> 00:42:13,875
Nên bà sẽ phải xếp hàng chờ
như các vị khách còn lại.
761
00:42:14,791 --> 00:42:17,708
- Tôi gặp quản lý cửa hàng được không?
- Chờ chút.
762
00:42:18,208 --> 00:42:20,457
Hay bất cứ ai thực sự...
763
00:42:20,458 --> 00:42:22,332
Chào. Chào bà.
764
00:42:22,333 --> 00:42:24,540
Chào... Xin thứ lỗi.
765
00:42:24,541 --> 00:42:27,833
Đang là dịp lễ mà.
Sao bà không tha cho cô ấy đi?
766
00:42:28,750 --> 00:42:32,666
Xin lỗi, tôi không nghe lời khuyên
từ các mục sư trẻ.
767
00:42:34,333 --> 00:42:37,250
- Quần kaki và áo cài khuy có vấn đề gì ư?
- Muốn tôi kể ra à?
768
00:42:38,541 --> 00:42:40,708
Chà, bà thô lỗ ghê.
769
00:42:41,458 --> 00:42:45,874
Bà biết Chúa yêu mến
những người lịch sự và kiên nhẫn mà.
770
00:42:45,875 --> 00:42:47,416
Bà xếp hàng tiếp nhé?
771
00:42:48,916 --> 00:42:49,750
Xếp hàng đi.
772
00:42:50,958 --> 00:42:52,791
- Nhưng...
- Xếp hàng đi.
773
00:42:56,166 --> 00:42:57,208
Phải xếp hàng đó.
774
00:43:00,833 --> 00:43:03,915
- Cô tin nổi không?
- Cảm ơn anh nhiều.
775
00:43:03,916 --> 00:43:04,832
Vì chuyện gì?
776
00:43:04,833 --> 00:43:10,124
Cô chỉ đang làm việc của mình,
và rõ ràng sáng nay bà ấy chưa uống thuốc.
777
00:43:10,125 --> 00:43:12,749
- Hoặc bà ấy đã uống hết.
- Tôi cá là vậy.
778
00:43:12,750 --> 00:43:14,041
Ừ, có lẽ vậy.
779
00:43:15,041 --> 00:43:16,082
Cảm ơn.
780
00:43:16,083 --> 00:43:18,999
Tôi giúp gì được cho anh không?
781
00:43:19,000 --> 00:43:22,915
Không, tôi đang xếp hàng
mua túi Sugar Plum như những người khác.
782
00:43:22,916 --> 00:43:24,082
Được.
783
00:43:24,083 --> 00:43:26,916
Nếu cần tôi giúp gì thì cứ nói nhé.
784
00:43:27,500 --> 00:43:28,333
Ừ.
785
00:43:34,000 --> 00:43:34,833
Điên thật.
786
00:43:36,833 --> 00:43:38,875
Cô ấy điên thật. Nhưng tử tế.
787
00:43:39,750 --> 00:43:40,750
- Tử tế?
- Ừ.
788
00:43:41,416 --> 00:43:42,708
Tử tế với anh thôi.
789
00:43:43,583 --> 00:43:44,540
Ý cô là sao?
790
00:43:44,541 --> 00:43:46,833
Teddy, anh không ấy ánh mắt cô ấy à?
791
00:43:47,333 --> 00:43:49,790
Thôi nào. Cô ấy tóm khuỷu tay anh đó.
792
00:43:49,791 --> 00:43:51,832
Được rồi, cô ấy chạm vào khuỷu tay tôi.
793
00:43:51,833 --> 00:43:54,957
Một người phụ nữ như thế?
Làm ở cửa hàng Chanel? Không thể nào.
794
00:43:54,958 --> 00:43:58,749
Được rồi. Nghe này, anh cần đến chỗ cô ấy
và xin số điện thoại.
795
00:43:58,750 --> 00:44:01,124
Tôi không đến đó để bị từ chối đâu.
Cô điên rồi.
796
00:44:01,125 --> 00:44:02,499
- Teddy,
- Không.
797
00:44:02,500 --> 00:44:03,708
Anh cũng đâu kém cỏi gì.
798
00:44:04,625 --> 00:44:06,457
Ngũ cốc granola
và tinh thần hiệp sĩ của anh.
799
00:44:06,458 --> 00:44:09,207
- Được rồi.
- Cứ mạo hiểm một phen đi.
800
00:44:09,208 --> 00:44:11,000
Tôi không ưa mạo hiểm.
801
00:44:12,041 --> 00:44:13,541
Anh nên thế.
802
00:44:15,208 --> 00:44:16,166
Nghe này, Teddy.
803
00:44:17,041 --> 00:44:19,457
Đôi khi, phụ nữ chỉ muốn
đàn ông bước đến gần
804
00:44:19,458 --> 00:44:22,040
và nhìn cô ấy với ánh mắt:
805
00:44:22,041 --> 00:44:24,790
"Anh biết anh chẳng có cửa với em,
806
00:44:24,791 --> 00:44:29,083
nhưng em quá tuyệt
nên không thể không thử một phen".
807
00:44:33,458 --> 00:44:34,500
Chính là ánh mắt đó.
808
00:44:35,583 --> 00:44:37,540
Gì cơ? Dùng nó đi. Qua đó đi.
809
00:44:37,541 --> 00:44:39,915
- Tôi không... Không...
- Xin số cô ấy. Làm đi.
810
00:44:39,916 --> 00:44:41,290
- Được rồi.
- Cảm ơn.
811
00:44:41,291 --> 00:44:42,208
Trời ạ...
812
00:44:53,416 --> 00:44:55,666
Xin lỗi, hình như anh đánh rơi điện thoại.
813
00:44:56,666 --> 00:44:57,875
Ồ, cảm ơn cô.
814
00:44:59,125 --> 00:45:01,790
Tôi mua cái túi này xong
là khỏi mua điện thoại mới.
815
00:45:01,791 --> 00:45:03,499
- Ừ, không đùa được.
- Ừ.
816
00:45:03,500 --> 00:45:06,124
Là cho mẹ cháu. Mẹ cháu ốm yếu lắm.
817
00:45:06,125 --> 00:45:09,041
- Timmy, ta không cần...
- Đúng vậy mà.
818
00:45:09,625 --> 00:45:10,875
Đáng sợ lắm ạ.
819
00:45:12,708 --> 00:45:14,790
Xin lỗi, nhưng...
820
00:45:14,791 --> 00:45:16,791
Chúng tôi suýt mất cô ấy.
821
00:45:17,666 --> 00:45:21,791
Lúc đó ta nhận ra
ta chẳng hứa trước được điều gì.
822
00:45:22,625 --> 00:45:26,125
Nên tôi sẽ cho cô ấy mọi thứ tôi có thể.
823
00:45:27,208 --> 00:45:30,207
Anh mua được cái túi cho cô ấy
thì quả là tuyệt vời.
824
00:45:30,208 --> 00:45:33,458
Cô tiến lên đi kẻo mất chỗ đó.
825
00:45:35,500 --> 00:45:37,875
- Giáng sinh vui vẻ.
- Giáng sinh vui vẻ.
826
00:45:45,875 --> 00:45:47,000
Tôi có tin mới đây.
827
00:45:47,958 --> 00:45:50,625
Có vẻ chỉ còn một cái túi Sugar Plum,
828
00:45:51,125 --> 00:45:53,416
và Michaela sẽ lén lấy cho chúng ta.
829
00:45:54,666 --> 00:45:55,500
Tuyệt...
830
00:45:56,791 --> 00:45:58,000
Tôi không lấy được.
831
00:45:59,583 --> 00:46:03,833
- Có người xứng đáng hơn tôi.
- Gì cơ? Ai?
832
00:46:05,000 --> 00:46:06,708
Ở kia có một người đi với con trai.
833
00:46:08,375 --> 00:46:12,541
Thì sao? Ta cần cái túi đó.
Chúng ta cần nó để mua vé.
834
00:46:13,625 --> 00:46:16,500
Đó là việc của tôi, Layla.
Là nửa kia của cô đó.
835
00:46:17,458 --> 00:46:19,583
Cả hôm nay ta chỉ nói về điều đó.
836
00:46:22,125 --> 00:46:24,707
Chắc cô đang đùa tôi. Cô nói thật à?
837
00:46:24,708 --> 00:46:26,624
- Găng tay của anh đây.
- Cảm ơn.
838
00:46:26,625 --> 00:46:28,207
- Không, tôi...
- Cô...
839
00:46:28,208 --> 00:46:30,041
Tôi xin lỗi, Michaela.
840
00:46:31,166 --> 00:46:34,666
Tôi rất cảm kích.
Nhưng thứ này thuộc về người khác.
841
00:46:35,333 --> 00:46:37,707
Không, đây là găng tay.
842
00:46:37,708 --> 00:46:40,624
Chúng tôi đã bán hết túi Sugar Plum,
chỉ còn cái bày trên kệ.
843
00:46:40,625 --> 00:46:42,915
Gì cơ? Bán hết rồi sao?
844
00:46:42,916 --> 00:46:44,750
Cái trên kệ là của tôi!
845
00:47:07,583 --> 00:47:08,500
Nào, đừng nản.
846
00:47:09,375 --> 00:47:10,875
Vẫn còn 29 tiếng.
847
00:47:13,666 --> 00:47:16,916
- Mọi người! Teddy mua được túi rồi!
- Không đời nào!
848
00:47:19,041 --> 00:47:20,915
Nhưng Layla quyết định cho người khác.
849
00:47:20,916 --> 00:47:22,749
Gì cơ? Chán thế, Layla.
850
00:47:22,750 --> 00:47:25,749
- Chán òm nhỉ?
- Hay lắm.
851
00:47:25,750 --> 00:47:29,415
Anh ấy nói anh ta cần mua cho vợ
vì họ có một câu chuyện tình đẹp.
852
00:47:29,416 --> 00:47:31,582
Được rồi. Cũng ngọt ngào đấy.
853
00:47:31,583 --> 00:47:36,500
Và giờ anh ấy gửi nhiều tin nhắn
về sự ngọt ngào và lòng vị tha của Layla.
854
00:47:38,000 --> 00:47:39,791
Khoan đã. Mọi người à.
855
00:47:40,500 --> 00:47:43,415
- Mọi người có nghĩ...
- Teddy cảm nắng Layla.
856
00:47:43,416 --> 00:47:45,082
- Đúng rồi!
- Rõ ràng.
857
00:47:45,083 --> 00:47:46,207
Tình thế thay đổi rồi.
858
00:47:46,208 --> 00:47:51,124
Phải đấy. Ta luôn về phe đội Lames
trong khi ta có thể về phe đội Tayla.
859
00:47:51,125 --> 00:47:55,707
Đúng! Nếu muốn ở bên Teddy, cô ấy đâu thể
ở bên James vào đêm Giáng sinh.
860
00:47:55,708 --> 00:47:59,665
Biết gì không? Tôi cảm thấy
sau lần chia tay tàn nhẫn đó,
861
00:47:59,666 --> 00:48:03,957
cô ấy cần chút thời gian
để kết nối với bản thân và chữa lành.
862
00:48:03,958 --> 00:48:07,540
- Tôi đã đọc cuốn của Brené Brown một lần...
- Scott, xin đấy.
863
00:48:07,541 --> 00:48:10,749
Tôi sẽ đọc một trích dẫn.
Tôi muốn đọc đúng. Tôi mở nhanh thôi.
864
00:48:10,750 --> 00:48:11,916
Tôi đi đây.
865
00:48:12,666 --> 00:48:14,624
Về cơ bản, cô ấy nói về...
866
00:48:14,625 --> 00:48:17,915
- Thấy quang cảnh từ ban công chưa?
- Ở đây. Nhanh lên.
867
00:48:17,916 --> 00:48:19,458
Chúa ơi.
868
00:48:20,250 --> 00:48:21,791
Không sao. Nói sau vậy.
869
00:48:24,958 --> 00:48:27,290
Không thể tin là cậu từ bỏ cái túi.
870
00:48:27,291 --> 00:48:31,040
Sao lại làm thế? Cái túi là chìa khóa
cho câu chuyện tình yêu của cậu mà.
871
00:48:31,041 --> 00:48:32,749
Roxy, cậu không hiểu đâu.
872
00:48:32,750 --> 00:48:34,957
Cậu phải nghe chuyện
của đứa nhóc và bố nó cơ.
873
00:48:34,958 --> 00:48:38,625
Tôi vẫn giữ cái túi thôi.
Đó là sự khác biệt giữa cậu và tôi.
874
00:48:39,125 --> 00:48:41,750
Về phần tôi,
tôi vẫn sẽ làm hết sức có thể.
875
00:48:42,416 --> 00:48:44,665
Ta sẽ đưa cậu đến buổi diễn đó. Tạm biệt.
876
00:48:44,666 --> 00:48:45,875
Được rồi, tạm biệt.
877
00:48:47,250 --> 00:48:50,832
Nếu tôi được bầu,
tôi cũng ủng hộ Roxy trong vụ này.
878
00:48:50,833 --> 00:48:52,457
Anh và Roxy không được
879
00:48:52,458 --> 00:48:54,707
buồn hơn tôi khi không có vé.
880
00:48:54,708 --> 00:48:57,000
Công việc của tôi đang gặp nguy, nên...
881
00:48:58,250 --> 00:48:59,625
Tôi biết, và tôi xin lỗi.
882
00:49:00,125 --> 00:49:03,083
Nếu anh nghe chuyện của họ,
anh sẽ hiểu thôi.
883
00:49:04,666 --> 00:49:07,500
Hẳn là câu chuyện đặc biệt
nên cô mới từ bỏ người trong mộng.
884
00:49:08,000 --> 00:49:11,500
Ừ, thì... tôi bắt đầu tự hỏi
liệu mọi chuyện có đáng không.
885
00:49:12,416 --> 00:49:13,250
Gì cơ?
886
00:49:15,083 --> 00:49:18,124
Ta đã đi khắp thành phố để kiếm vé.
887
00:49:18,125 --> 00:49:19,790
Ta luôn bị thất vọng,
888
00:49:19,791 --> 00:49:23,791
có lẽ vũ trụ đang nói rằng
nó không muốn tôi đến buổi diễn.
889
00:49:24,416 --> 00:49:25,624
Gì cơ?
890
00:49:25,625 --> 00:49:28,208
Tôi sẽ đánh giá siêu tốt cho anh, tôi hứa.
891
00:49:29,208 --> 00:49:30,583
Còn nửa kia của cô thì sao?
892
00:49:31,333 --> 00:49:32,165
Tôi chịu.
893
00:49:32,166 --> 00:49:36,000
Nếu James và tôi thật sự dành cho nhau,
liệu có khó đến vậy không?
894
00:49:36,500 --> 00:49:37,333
Có phải...
895
00:49:38,041 --> 00:49:42,875
Tôi không biết. Có lẽ vũ trụ đang cố
thử xem cô có thực sự muốn không.
896
00:49:43,458 --> 00:49:45,958
Tôi chỉ biết ta sẽ không dừng lại, nhé?
897
00:49:48,458 --> 00:49:49,458
Đợi đã.
898
00:49:51,458 --> 00:49:53,040
Tiếp viên hàng không.
899
00:49:53,041 --> 00:49:55,374
Cô gặp James ở sân bay,
900
00:49:55,375 --> 00:49:57,666
và giờ ta bỗng dưng
gặp tiếp viên hàng không?
901
00:49:58,166 --> 00:49:59,541
Đó là dấu hiệu, Layla.
902
00:50:00,625 --> 00:50:03,540
Đến tôi cũng thấy khó tin lắm.
903
00:50:03,541 --> 00:50:06,541
- Đi thôi.
- Nhưng tôi thích suy nghĩ của anh.
904
00:50:08,250 --> 00:50:09,500
Ta cần thêm điều đó.
905
00:50:10,916 --> 00:50:13,332
Thêm gì nữa? Tiếp viên hàng không?
906
00:50:13,333 --> 00:50:14,291
Không.
907
00:50:14,875 --> 00:50:15,875
Thay đổi góc nhìn.
908
00:50:17,000 --> 00:50:19,041
Đúng là thay đổi góc nhìn thật.
909
00:50:21,458 --> 00:50:22,875
Đèn đẹp.
910
00:50:24,208 --> 00:50:25,041
Công viên...
911
00:50:26,291 --> 00:50:27,125
đẹp.
912
00:50:28,625 --> 00:50:31,374
- Được rồi. Ta đi đâu đây?
- Harlem. Nhà Roxy.
913
00:50:31,375 --> 00:50:34,416
- Đây là một cách thú vị để đến đó.
- Được rồi.
914
00:50:35,041 --> 00:50:35,875
Đợi đã.
915
00:50:36,708 --> 00:50:37,541
Nghe thấy chứ?
916
00:50:38,375 --> 00:50:39,208
Gì cơ?
917
00:50:39,750 --> 00:50:40,750
Nhịp điệu nhẹ nhàng.
918
00:50:41,500 --> 00:50:43,750
Bài tôi thích nhất của Pentatonix đây rồi.
919
00:50:45,291 --> 00:50:46,125
Thôi đi.
920
00:50:47,166 --> 00:50:47,999
Anh hâm mộ họ à?
921
00:50:48,000 --> 00:50:50,540
Cô nghĩ có mỗi cô thích Pentatonix à?
922
00:50:50,541 --> 00:50:51,874
Thôi nào.
923
00:50:51,875 --> 00:50:55,749
Teddy, suốt thời gian qua,
anh chẳng hề nói:
924
00:50:55,750 --> 00:50:58,874
"Chào Layla. Đoán xem?
Tôi cũng hâm mộ Pentatonix".
925
00:50:58,875 --> 00:51:01,500
Anh đầy bất ngờ.
926
00:51:02,166 --> 00:51:04,958
Phải giúp cô luôn tỉnh táo chứ. Xem này.
927
00:51:11,166 --> 00:51:12,332
Bài tôi thích nhất.
928
00:51:12,333 --> 00:51:13,874
Tôi cũng thích nhất bài đó.
929
00:51:13,875 --> 00:51:15,540
- Anh biết làm không?
- Có, còn cô?
930
00:51:15,541 --> 00:51:16,791
Được rồi.
931
00:51:22,250 --> 00:51:23,749
- Thôi nào.
- Không.
932
00:51:23,750 --> 00:51:25,207
- Lần đó...
- Đùa à?
933
00:51:25,208 --> 00:51:27,749
- Rồi, tôi xin lỗi.
- Cô thật nguy hiểm.
934
00:51:27,750 --> 00:51:29,458
- Cô cố tình làm thế.
- Không...
935
00:52:07,541 --> 00:52:08,875
Được rồi.
936
00:52:10,041 --> 00:52:11,749
Tôi nghĩ ta uống đủ rượu rồi.
937
00:52:11,750 --> 00:52:14,332
Đã đến lúc bắt đầu nghĩ cách mua vé.
938
00:52:14,333 --> 00:52:17,957
- Teddy!
- Uống bao nhiêu cũng không đủ đâu.
939
00:52:17,958 --> 00:52:20,208
- Và để anh chàng đó yên.
- Tại sao?
940
00:52:21,250 --> 00:52:24,290
- Làm bánh kẹp mất bao lâu?
- Quên bánh kẹp đi.
941
00:52:24,291 --> 00:52:29,040
Teddy tìm thấy gia vị mà tôi không biết
mình có hoặc không biết phải làm gì.
942
00:52:29,041 --> 00:52:30,333
Ta sắp mở tiệc rồi.
943
00:52:31,333 --> 00:52:35,000
Một chút đồ ăn giúp bộ não ta tỉnh táo.
944
00:52:36,166 --> 00:52:38,708
Tôi có món thịt, và món chay.
945
00:52:39,541 --> 00:52:42,500
- Tay anh nhìn cũng ngon đấy.
- Trong đó hơi nóng.
946
00:52:45,333 --> 00:52:46,500
Ở đây cũng hơi nóng.
947
00:52:49,583 --> 00:52:51,291
Tôi chỉ nhìn miếng thịt thôi.
948
00:52:52,625 --> 00:52:54,250
- Trên đĩa.
- Đúng.
949
00:53:01,625 --> 00:53:04,208
Anh giỏi đấy.
950
00:53:04,875 --> 00:53:07,291
Layla, anh ấy giỏi đúng không?
951
00:53:09,333 --> 00:53:10,166
Teddy.
952
00:53:10,833 --> 00:53:15,415
Xin lỗi mẹ, nhưng đây là bữa ăn ngon nhất.
953
00:53:15,416 --> 00:53:18,375
Cảm ơn. Tôi từng làm việc ở Alinea, nên...
954
00:53:18,875 --> 00:53:22,250
Im đi! Alinea?
Alinea mà có sao Michelin á?
955
00:53:23,458 --> 00:53:27,374
- Layla, ta mới đến đó.
- Ừ, sinh nhật tôi. Mùa xuân năm ngoái.
956
00:53:27,375 --> 00:53:28,833
Khó tin quá.
957
00:53:29,333 --> 00:53:30,582
Món cá vược...
958
00:53:30,583 --> 00:53:35,083
Đợi đã, năm ngoái tôi vẫn làm ở đó.
Có khi tôi đã nấu món cá vược đó.
959
00:53:35,750 --> 00:53:37,250
Teddy, anh có năng khiếu đó.
960
00:53:39,041 --> 00:53:40,500
Sao anh không làm đầu bếp nữa?
961
00:53:42,750 --> 00:53:45,249
Cuộc sống mà.
962
00:53:45,250 --> 00:53:47,250
Mẹ tôi bị ốm.
963
00:53:48,000 --> 00:53:50,000
Họ cần tôi về nhà và giúp đỡ, nên...
964
00:53:50,708 --> 00:53:53,416
Công việc đầu bếp
thường không linh hoạt, nên...
965
00:53:54,333 --> 00:53:57,583
- Làm người hỗ trợ vậy.
- Anh là một đứa con ngoan,
966
00:53:58,250 --> 00:54:00,208
nhưng anh không nấu ăn
thì đúng là trò hề của giới ẩm thực.
967
00:54:01,083 --> 00:54:04,707
Cảm ơn, nhưng người hỗ trợ trong tôi
biết định mệnh cũng chưa đủ
968
00:54:04,708 --> 00:54:07,875
để kiếm được vé cho người phụ nữ này, nên...
969
00:54:13,041 --> 00:54:14,125
Hoặc có thể không.
970
00:54:15,833 --> 00:54:18,041
Anh họ tôi nói
anh ấy có hai vé Pentatonix.
971
00:54:18,541 --> 00:54:21,833
Ta chỉ cần đến lấy thôi.
Họ đang ở nhà mẹ tôi tại Brooklyn.
972
00:54:43,333 --> 00:54:45,540
Lâu quá. Ta không có nhiều thời gian đâu.
973
00:54:45,541 --> 00:54:47,791
Gì cơ? Cần bao lâu...
974
00:54:48,458 --> 00:54:49,291
để lấy vé?
975
00:54:50,250 --> 00:54:51,083
Chuyện...
976
00:54:51,916 --> 00:54:53,208
Chuyện phức tạp hơn chút.
977
00:54:55,416 --> 00:54:56,332
Phức tạp ư?
978
00:54:56,333 --> 00:54:59,499
Anh sẽ giải thích.
Chỉ cần chú ý và làm theo lời anh.
979
00:54:59,500 --> 00:55:03,415
Jordy, để nó vào nhà rồi hẵng ra lệnh.
980
00:55:03,416 --> 00:55:06,165
Jordy, có gì mà phức tạp?
981
00:55:06,166 --> 00:55:10,790
Teddy, con về đúng lúc quá.
Mẹ cần con làm kem cháy
982
00:55:10,791 --> 00:55:14,457
để mẹ làm nốt quà
tặng cho bạn bè và hàng xóm.
983
00:55:14,458 --> 00:55:16,499
Xin lỗi. Ai đang ra lệnh vậy?
984
00:55:16,500 --> 00:55:20,208
- Dì là mẹ nó. Dì có thể ra...
- Họ toàn làm thế...
985
00:55:21,166 --> 00:55:22,000
Teddy.
986
00:55:22,958 --> 00:55:23,791
Ai đây?
987
00:55:24,375 --> 00:55:27,082
Đây là Layla. Cô ấy... Không.
988
00:55:27,083 --> 00:55:30,040
Con thấy ánh mắt đó rồi.
Cô ấy là khách của con.
989
00:55:30,041 --> 00:55:33,124
Cô ấy chỉ mong có vé
khi bọn con bước vào cửa.
990
00:55:33,125 --> 00:55:35,624
- Bĩnh tĩnh. Anh sẽ kiếm được.
- Nói xem...
991
00:55:35,625 --> 00:55:37,083
Nhà ta có khách.
992
00:55:38,208 --> 00:55:41,374
- Rất vui được gặp, Layla.
- Hân hạnh được gặp bác...
993
00:55:41,375 --> 00:55:43,790
- Dì à, cháu cần đưa họ...
- Jordy.
994
00:55:43,791 --> 00:55:48,040
Dù cháu có âm mưu gì cũng có thể đợi
đến khi giới thiệu đàng hoàng.
995
00:55:48,041 --> 00:55:49,957
Âm mưu. Tôi rất xin lỗi.
996
00:55:49,958 --> 00:55:53,040
- Layla, đây là anh họ của Teddy, Jordy.
- Chào.
997
00:55:53,041 --> 00:55:56,915
Xin chào! Được rồi,
giờ ta biết nhau hết rồi,
998
00:55:56,916 --> 00:56:00,415
cháu bắt họ đi diễn tập
và giành mấy cái vé nhé?
999
00:56:00,416 --> 00:56:01,416
- Diễn tập?
- Diễn tập?
1000
00:56:06,583 --> 00:56:10,290
Anh mong em sẽ hát nhép và nhảy
ở Quả Cầu Tuyết?
1001
00:56:10,291 --> 00:56:11,665
Quả Cầu Tuyết là gì?
1002
00:56:11,666 --> 00:56:15,207
Cuộc chiến hát nhép
để chấm dứt mọi cuộc chiến hát nhép,
1003
00:56:15,208 --> 00:56:18,707
và năm nay, người chiến thắng
sẽ giành được vé Pentatonix.
1004
00:56:18,708 --> 00:56:19,625
Nghe vui quá!
1005
00:56:20,416 --> 00:56:21,249
Cho ai?
1006
00:56:21,250 --> 00:56:25,625
Layla, cô không hiểu đâu.
Được rồi, anh ấy muốn ta thi đấu.
1007
00:56:26,125 --> 00:56:29,165
Mấy người này nhiệt huyết
và nghiêm túc quá mức.
1008
00:56:29,166 --> 00:56:31,625
- Teddy có xu hướng phóng đại.
- Đâu có...
1009
00:56:32,458 --> 00:56:33,750
Được thôi.
1010
00:56:34,541 --> 00:56:38,540
Á quân năm ngoái bị rạch lốp xe
của quán quân trong cơn giận dữ.
1011
00:56:38,541 --> 00:56:40,666
- Vì anh ta về hạng hai?
- Ừ.
1012
00:56:41,208 --> 00:56:43,749
- Hy vọng họ đã cấm anh ta.
- Ừ!
1013
00:56:43,750 --> 00:56:46,040
Trong một năm.
Nhưng tôi bị cướp, được chứ?
1014
00:56:46,041 --> 00:56:47,499
Khoan, là anh sao?
1015
00:56:47,500 --> 00:56:49,874
Và chỉ có một lốp thôi nhé.
1016
00:56:49,875 --> 00:56:52,583
Tôi có thể hơi... hiếu thắng.
1017
00:56:53,791 --> 00:56:58,499
Nhưng thứ đó sẽ giúp hai người
giành được những tấm vé này, hiểu chứ?
1018
00:56:58,500 --> 00:57:01,999
Chuyện này sẽ không dễ dàng đâu.
1019
00:57:02,000 --> 00:57:04,625
Đây là Quả Cầu Tuyết.
1020
00:57:05,125 --> 00:57:06,790
Đó là một tổ chức.
1021
00:57:06,791 --> 00:57:10,249
Không phải những bà nội trợ
ở Canarsie đâu.
1022
00:57:10,250 --> 00:57:12,790
Đây là những người đóng thế
từ Dear Evan Hansen
1023
00:57:12,791 --> 00:57:15,165
và á quân của RuPaul's Drag Race.
1024
00:57:15,166 --> 00:57:18,374
Ôi trời. Drag queen nhiệt huyết thật.
1025
00:57:18,375 --> 00:57:21,500
Này, tôi đã nói là
tôi không muốn làm vậy chưa?
1026
00:57:22,000 --> 00:57:23,540
Và nỗi sợ sân khấu của tôi?
1027
00:57:23,541 --> 00:57:24,832
Teddy, đừng đùa nữa.
1028
00:57:24,833 --> 00:57:27,415
Anh ấy là Nam Vương Wildwood hai năm liền.
1029
00:57:27,416 --> 00:57:29,375
Nam Vương... gì cơ?
1030
00:57:30,333 --> 00:57:31,166
Khoan.
1031
00:57:32,291 --> 00:57:35,790
- Anh từng thi hoa khôi ư?
- Chúa ơi, đừng nói chuyện này.
1032
00:57:35,791 --> 00:57:39,457
- Lúc đó tôi mới sáu tuổi!
- Vào lúc nào đó, ta sẽ nói về chuyện này.
1033
00:57:39,458 --> 00:57:40,833
Được rồi, nghe này!
1034
00:57:41,708 --> 00:57:47,249
Tôi sẽ cần hai người cống hiến
tâm trí, cơ thể và tâm hồn của mình
1035
00:57:47,250 --> 00:57:49,540
trong 12 giờ tới.
1036
00:57:49,541 --> 00:57:51,915
Mười hai giờ? Thôi nào, Jordy!
1037
00:57:51,916 --> 00:57:53,874
Được rồi, hơi lâu nhỉ?
1038
00:57:53,875 --> 00:57:56,040
- Mười bốn giờ!
- Mười bốn?
1039
00:57:56,041 --> 00:58:01,583
Nếu thắng, hai người có thể có cơ hội
giành được những tấm vé đó.
1040
00:58:02,083 --> 00:58:06,458
Nào, chuẩn bị nhảy và tỏa sáng nào!
1041
00:58:09,291 --> 00:58:12,707
Kiểm tra khả năng của hai người nào.
Năm, sáu, bảy, tám!
1042
00:58:12,708 --> 00:58:15,832
Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám.
1043
00:58:15,833 --> 00:58:18,915
Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, đến lượt cô!
1044
00:58:18,916 --> 00:58:21,999
Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám.
1045
00:58:22,000 --> 00:58:25,124
Một, hai, ba, bốn, tiếp theo! Bắt đầu đi!
1046
00:58:25,125 --> 00:58:28,207
Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám.
1047
00:58:28,208 --> 00:58:31,665
Một, hai, ba, bốn,
không phải thế! Thế này cơ mà!
1048
00:58:31,666 --> 00:58:35,874
Thế này mà!
1049
00:58:35,875 --> 00:58:37,207
Phải như thế chứ!
1050
00:58:37,208 --> 00:58:41,540
Được rồi, ta cần một màn trình diễn
thật bùng nổ.
1051
00:58:41,541 --> 00:58:45,207
Nên tôi nghĩ ta có thể làm động tác nâng.
Để tôi chỉ cho.
1052
00:58:45,208 --> 00:58:46,332
- Được rồi.
- Nào.
1053
00:58:46,333 --> 00:58:49,582
- Được rồi.
- Đứng đó. Đặt tay lên eo cô ấy.
1054
00:58:49,583 --> 00:58:50,999
- Ngay à?
- Ừ, ngay bây giờ.
1055
00:58:51,000 --> 00:58:53,332
Vậy là... cô.
1056
00:58:53,333 --> 00:58:56,624
Em sẽ đặt tay lên eo cô ấy.
1057
00:58:56,625 --> 00:58:59,999
Em sẽ nhún... Đặt tay lên eo cô ấy!
1058
00:59:00,000 --> 00:59:02,040
- Tay. Từ đầu đến cuối.
- Đặt đó!
1059
00:59:02,041 --> 00:59:03,957
- Từ đầu đến cuối.
- Cấm di chuyển!
1060
00:59:03,958 --> 00:59:05,249
- Từ đầu đến cuối?
- Ừ!
1061
00:59:05,250 --> 00:59:06,332
- Nghe rồi.
- Ừ.
1062
00:59:06,333 --> 00:59:09,082
Giờ hãy nắm lấy cổ tay anh ấy.
1063
00:59:09,083 --> 00:59:11,249
- Được.
- Làm vậy sẽ giữ chắc hơn.
1064
00:59:11,250 --> 00:59:13,707
Hai người cần làm thế này. Nhún gối.
1065
00:59:13,708 --> 00:59:16,416
Nhún gối xuống. Như thế này.
1066
00:59:19,166 --> 00:59:20,999
Ta sẽ... Thế này hơi quá rồi.
1067
00:59:21,000 --> 00:59:23,165
Cái mông. Không, giữ mông thẳng.
1068
00:59:23,166 --> 00:59:25,499
- Xuống! Vai! Lên!
- Hiểu rồi!
1069
00:59:25,500 --> 00:59:26,874
Xuống, vai, lên!
1070
00:59:26,875 --> 00:59:28,290
- Hiểu rồi.
- Cô gái đâu?
1071
00:59:28,291 --> 00:59:30,332
Cô gái đâu?
1072
00:59:30,333 --> 00:59:33,332
Không có cô gái ngồi trên vai
thì làm động tác đó kiểu gì?
1073
00:59:33,333 --> 00:59:34,457
Anh đâu làm thế.
1074
00:59:34,458 --> 00:59:38,040
Teddy... Bọn tôi làm thế này nhiều rồi.
Nào, nắm tay anh đi.
1075
00:59:38,041 --> 00:59:41,916
Được rồi, bắt đầu.
Ta sẽ xoay, bùm, đỡ chân anh.
1076
00:59:43,583 --> 00:59:46,875
Năm, sáu, bảy, tám. Một, hai, ba, bốn...
1077
00:59:47,375 --> 00:59:48,375
- Teddy!
- Cái...
1078
00:59:49,625 --> 00:59:51,415
Năm, sáu, bảy, tám.
1079
00:59:51,416 --> 00:59:52,791
Một, hai, ba.
1080
00:59:53,791 --> 00:59:54,665
Khỉ thật.
1081
00:59:54,666 --> 00:59:55,750
Ôi, Teddy.
1082
00:59:59,208 --> 01:00:01,875
Đúng rồi! Ngả ra!
1083
01:00:03,041 --> 01:00:04,082
Ta làm được rồi.
1084
01:00:04,083 --> 01:00:05,415
Teddy Wilkins.
1085
01:00:05,416 --> 01:00:07,625
- Mẹ.
- Kem cháy của mẹ đâu?
1086
01:00:09,125 --> 01:00:11,166
Anh có nghĩ ta cần tập thêm không?
1087
01:00:11,666 --> 01:00:13,750
Ừ, không lâu thế đâu.
1088
01:00:27,708 --> 01:00:28,540
Sốt sriracha.
1089
01:00:28,541 --> 01:00:29,875
Và kem cháy?
1090
01:00:30,458 --> 01:00:31,540
Không.
1091
01:00:31,541 --> 01:00:33,125
Không, anh ấy.
1092
01:00:33,958 --> 01:00:35,291
Ở phòng chờ sân bay.
1093
01:00:36,750 --> 01:00:39,125
Anh cho sốt sriracha
vào bánh quiche của tôi.
1094
01:00:39,708 --> 01:00:41,916
Anh đánh rơi cái này vào túi tôi.
1095
01:00:47,416 --> 01:00:49,291
Tôi đã nói là tôi không quên mặt ai mà.
1096
01:00:51,208 --> 01:00:53,083
Nhất là một gương mặt đẹp.
1097
01:00:56,916 --> 01:00:58,040
Tôi nói vậy thôi.
1098
01:00:58,041 --> 01:00:59,541
Có lẽ anh nói đúng.
1099
01:01:00,916 --> 01:01:01,916
Chắc là vậy.
1100
01:01:03,791 --> 01:01:07,625
Để làm rồi ta còn quay lại tập tiếp.
1101
01:01:08,416 --> 01:01:11,041
- Ước gì tôi giúp được.
- Được mà.
1102
01:01:11,750 --> 01:01:12,583
Không được.
1103
01:01:13,125 --> 01:01:14,666
Tôi mà vào bếp là nguy to.
1104
01:01:15,500 --> 01:01:16,583
Vớ vẩn.
1105
01:01:17,416 --> 01:01:18,250
Để tôi chỉ cho cô.
1106
01:02:23,583 --> 01:02:27,624
Anh cần mở nhà hàng riêng
để tôi còn làm khách quen.
1107
01:02:27,625 --> 01:02:31,665
Tôi không mở nhà hàng đâu. Cô biết một năm
có bao nhiêu chỗ mở rồi đóng không?
1108
01:02:31,666 --> 01:02:32,958
Không phải của anh.
1109
01:02:35,000 --> 01:02:36,291
Cảm ơn vì điều đó,
1110
01:02:37,166 --> 01:02:39,540
Tôi không tin vào vũ trụ như cô đâu.
1111
01:02:39,541 --> 01:02:43,333
Được tôi. Anh không cần phải tin như tôi,
1112
01:02:44,375 --> 01:02:46,290
nhưng có lẽ anh nên tin vào bản thân.
1113
01:02:46,291 --> 01:02:48,499
Đó là cách cô thúc đẩy học sinh của mình?
1114
01:02:48,500 --> 01:02:50,625
Đúng, và đôi khi cả bố mẹ chúng.
1115
01:02:51,416 --> 01:02:53,666
Chúng nghĩ mình không có
cơ hội vào đại học.
1116
01:02:54,208 --> 01:02:56,750
Dù là vấn đề tiền bạc, hoàn cảnh,
1117
01:02:57,541 --> 01:03:00,415
hay nỗi sợ,
nó khiến nhiều người không muốn mơ ước.
1118
01:03:00,416 --> 01:03:01,875
Đúng rồi đó.
1119
01:03:02,375 --> 01:03:03,208
Mẹ à.
1120
01:03:04,000 --> 01:03:06,666
Teddy, mẹ khỏi ốm rồi mà.
1121
01:03:08,666 --> 01:03:12,541
Mẹ thích có con ở đây
nhưng mẹ không cần con ở đây.
1122
01:03:13,375 --> 01:03:18,082
Đã đến lúc con thôi lo lắng cho mẹ
và quay lại cuộc sống của mình.
1123
01:03:18,083 --> 01:03:20,332
Ăn kem cháy và trò chuyện thân mật
1124
01:03:20,333 --> 01:03:22,833
không cho cô vé đâu. Quay lại đi. Nào.
1125
01:03:23,333 --> 01:03:25,333
- Được rồi...
- Ừ.
1126
01:03:26,166 --> 01:03:28,082
- Một miếng nữa.
- Bớt trả treo, hãy tỏa sáng.
1127
01:03:28,083 --> 01:03:29,833
- Tôi đi đây.
- Đi thôi. Nào.
1128
01:03:44,458 --> 01:03:45,708
Em còn chờ gì nữa?
1129
01:03:47,375 --> 01:03:48,916
Em biết nghe có vẻ điên rồ,
1130
01:03:49,666 --> 01:03:51,290
cô ấy trông thật bình yên.
1131
01:03:51,291 --> 01:03:53,457
Cô ấy sẽ không bình yên
nếu không nhận được vé.
1132
01:03:53,458 --> 01:03:55,333
- Không!
- Dậy mau nào!
1133
01:04:00,875 --> 01:04:03,875
- Chào cưng.
- Xin lỗi, tôi chảy nước dãi hay sao?
1134
01:04:04,541 --> 01:04:05,749
- Không...
- Tôi ngáy to quá à?
1135
01:04:05,750 --> 01:04:08,415
Chỉ là ta phải chuẩn bị cho chương trình
1136
01:04:08,416 --> 01:04:11,665
và không thể lãng phí thời gian
nếu chúng tôi muốn làm đẹp cho cô.
1137
01:04:11,666 --> 01:04:14,833
Jordy, cô gái này vốn đã xinh đẹp rồi.
1138
01:04:15,416 --> 01:04:18,790
Đẹp kiểu Quả Cầu Tuyết
không phải như lúc mới ngủ dậy đâu.
1139
01:04:18,791 --> 01:04:20,957
Cưng à, gặp đội trang điểm đi.
1140
01:04:20,958 --> 01:04:24,750
Chuẩn bị biến hình nhé.
1141
01:04:28,041 --> 01:04:29,166
NHÀ HÁT OPERA
1142
01:04:30,875 --> 01:04:31,708
Nhìn cậu kìa!
1143
01:04:33,125 --> 01:04:34,208
Mừng vì cậu ở đây.
1144
01:05:25,791 --> 01:05:28,625
Cô ấy đã chiếm trọn sân khấu!
1145
01:05:29,541 --> 01:05:32,000
Thêm một tràng pháo tay nữa nào.
1146
01:05:32,791 --> 01:05:35,957
Hô tên cô ấy đi! Priyanka!
1147
01:05:35,958 --> 01:05:38,125
Cuộc thi này có vẻ khó đấy.
1148
01:05:39,625 --> 01:05:40,458
Này!
1149
01:05:41,000 --> 01:05:43,125
- Cho tôi ăn cái này.
- Không.
1150
01:05:44,250 --> 01:05:45,332
Hỏi là được mà.
1151
01:05:45,333 --> 01:05:49,416
Tôi biết công ty phục vụ đồ ăn đó.
Đảm bảo với cô cái này có hạt.
1152
01:05:50,250 --> 01:05:51,207
Cảm ơn anh.
1153
01:05:51,208 --> 01:05:53,207
Tiêm EpiPen vào tim cô
1154
01:05:53,208 --> 01:05:56,957
không phải điều điên rồ
tôi muốn làm cùng cô đâu.
1155
01:05:56,958 --> 01:06:00,541
Đó không phải chỗ tiêm EpiPen đâu.
1156
01:06:01,708 --> 01:06:03,250
Nhưng cảm ơn vì đã nhớ.
1157
01:06:05,000 --> 01:06:06,625
Giáng sinh vui vẻ, bé cưng.
1158
01:06:07,125 --> 01:06:10,500
Cưng à, ta cần năng lượng của cô
để thắng cuộc thi này.
1159
01:06:11,000 --> 01:06:13,915
Răng trắng như vậy
mà dính ngũ cốc thì hỏng hết.
1160
01:06:13,916 --> 01:06:15,083
Jordan.
1161
01:06:16,041 --> 01:06:18,457
Anh nghĩ mình đang làm gì ở đây vậy?
1162
01:06:18,458 --> 01:06:21,958
Anh bị Quả Cầu Tuyết cấm rồi mà.
Tôi làm tờ rơi rồi.
1163
01:06:23,208 --> 01:06:25,624
Lấy ảnh xấu thế.
1164
01:06:25,625 --> 01:06:27,415
Tôi biết.
1165
01:06:27,416 --> 01:06:31,957
Alan, dù anh có cố gắng
làm lu mờ hào quang của tôi,
1166
01:06:31,958 --> 01:06:36,208
anh không thể đè bẹp tinh thần Giáng sinh
vì tôi đến với tư cách huấn luyện viên.
1167
01:06:37,541 --> 01:06:38,957
Anh đang huấn luyện ai?
1168
01:06:38,958 --> 01:06:40,166
Layla và Teddy.
1169
01:06:40,666 --> 01:06:43,708
Họ là một trong những đội mới hấp dẫn nhất
đến từ khu Gowanus.
1170
01:06:44,583 --> 01:06:48,458
Giống khu "đi về nhà" hơn,
thôi thì chúc may mắn nhé.
1171
01:06:53,041 --> 01:06:54,250
Chuẩn bị nào.
1172
01:07:10,500 --> 01:07:12,665
Chà, hai người đó giỏi thật.
1173
01:07:12,666 --> 01:07:15,332
Ừ. Anh biết ta có gì mà họ không có không?
1174
01:07:15,333 --> 01:07:16,250
Gì vậy?
1175
01:07:16,958 --> 01:07:18,458
Cựu Nam Vương Wildwood.
1176
01:07:20,166 --> 01:07:22,624
Lúc đó chỉ diễn trước 25 phụ huynh
ở hội trường.
1177
01:07:22,625 --> 01:07:24,540
Những người này muốn xem trình diễn.
1178
01:07:24,541 --> 01:07:26,333
Vậy thì cho họ xem thôi.
1179
01:07:27,000 --> 01:07:28,749
Đến lượt hai người. Nghe này.
1180
01:07:28,750 --> 01:07:31,207
Hai người không có sự phối hợp,
nhịp điệu, hay năng khiếu.
1181
01:07:31,208 --> 01:07:34,915
Nên nếu muốn có vé
thì phải nhảy và tỏa sáng hết mình.
1182
01:07:34,916 --> 01:07:37,332
Nhảy và tỏa sáng.
1183
01:07:37,333 --> 01:07:40,457
Thật là nóng bỏng phải không?
1184
01:07:40,458 --> 01:07:41,915
- Vỗ tay lớn nào!
- Ờ...
1185
01:07:41,916 --> 01:07:45,624
Teddy, điện thoại. Không thể để rơi máy
rồi làm hỏng vũ đạo của anh.
1186
01:07:45,625 --> 01:07:46,541
Được rồi.
1187
01:07:47,291 --> 01:07:48,250
Cô lên, anh họ.
1188
01:07:50,083 --> 01:07:51,916
- Làm cho đúng nhé.
- Lên thôi...
1189
01:07:52,416 --> 01:07:54,165
Nhảy và tỏa sáng...
1190
01:07:54,166 --> 01:07:58,165
- Đến từ Gowanus xa xôi...
- Tháo ngay ra! Thứ này làm mình bực quá!
1191
01:07:58,166 --> 01:08:00,875
{\an8}Layla và Teddy!
1192
01:08:12,333 --> 01:08:14,000
Được rồi, lấp lánh quá!
1193
01:10:23,166 --> 01:10:26,375
Cổ vũ cho Layla và Teddy nào!
1194
01:10:29,333 --> 01:10:31,208
- Đi đi.
- Đi thôi!
1195
01:10:35,208 --> 01:10:36,750
Được rồi.
1196
01:10:38,500 --> 01:10:39,458
Lối kia.
1197
01:10:40,875 --> 01:10:42,750
Họ thật tuyệt vời đúng không?
1198
01:10:44,708 --> 01:10:45,541
Chúa ơi.
1199
01:10:47,916 --> 01:10:48,750
Thật là...
1200
01:10:49,541 --> 01:10:52,291
Thật là...
1201
01:10:52,791 --> 01:10:54,166
- Khó...
- Được rồi!
1202
01:10:55,541 --> 01:10:58,874
Nhiều động tác không phải của tôi
và tôi sẽ giận vụ đó sau,
1203
01:10:58,875 --> 01:11:01,249
nhưng nụ hôn đó rất tuyệt.
1204
01:11:01,250 --> 01:11:03,124
Chúa ơi, đỉnh của chóp!
1205
01:11:03,125 --> 01:11:05,499
Chưa có gì nóng bỏng như vậy
ở Quả Cầu Tuyết đâu,
1206
01:11:05,500 --> 01:11:08,415
tôi mà không biết
thì tôi đã tưởng hai người yêu nhau thật.
1207
01:11:08,416 --> 01:11:10,583
- Được chứ?
- Đúng! Đỉnh của chóp.
1208
01:11:11,583 --> 01:11:12,832
Ừ, quả là...
1209
01:11:12,833 --> 01:11:15,749
Ừ. Đỉnh nhỉ?
1210
01:11:15,750 --> 01:11:18,541
Phải làm bất cứ điều gì cho buổi diễn,
phải không?
1211
01:11:19,416 --> 01:11:20,541
- Đúng không?
- Ừ.
1212
01:11:21,291 --> 01:11:25,708
Được rồi, mọi người.
Đến giờ trao giải rồi!
1213
01:11:27,708 --> 01:11:30,332
Như mọi khi, người thắng cuộc được chọn
1214
01:11:30,333 --> 01:11:33,540
dựa trên đánh giá chuyên môn của tôi
về màn trình diễn của họ
1215
01:11:33,541 --> 01:11:35,832
và phản ứng của đám đông.
1216
01:11:35,833 --> 01:11:38,040
Không dài dòng nữa,
1217
01:11:38,041 --> 01:11:41,165
ba nghệ sĩ hàng đầu
lên sân khấu cũng tôi nhé?
1218
01:11:41,166 --> 01:11:43,082
Không theo thứ tự cụ thể,
1219
01:11:43,083 --> 01:11:46,166
Patrice và Tyler!
1220
01:11:46,750 --> 01:11:49,625
Priyanka!
1221
01:11:50,875 --> 01:11:53,499
Và Layla và Teddy!
1222
01:11:53,500 --> 01:11:54,499
Chúa ơi!
1223
01:11:54,500 --> 01:11:57,999
Vỗ mông tôi và gọi tôi là Rudolph đi!
Đây đúng là phép màu Giáng sinh!
1224
01:11:58,000 --> 01:12:00,915
- Lên đó đi! Đi đi!
- Xin chào? Mọi người ơi?
1225
01:12:00,916 --> 01:12:02,457
Layla và Teddy?
1226
01:12:02,458 --> 01:12:06,583
Hai người đừng ngại! Layla và Teddy!
1227
01:12:07,791 --> 01:12:09,915
Ở vị trí thứ ba,
1228
01:12:09,916 --> 01:12:14,749
chắc quý vị biết họ ở vở In the Heights,
chuyến lưu diễn trong khu vực.
1229
01:12:14,750 --> 01:12:16,750
Patrice và Tyler!
1230
01:12:19,625 --> 01:12:22,125
Làm tốt lắm. Của hai người đây.
1231
01:12:26,166 --> 01:12:27,957
Về hạng nhì,
1232
01:12:27,958 --> 01:12:30,290
con ngựa ô của chúng ta từ Gowanus,
1233
01:12:30,291 --> 01:12:33,083
Layla và Teddy!
1234
01:12:35,791 --> 01:12:39,957
Tôi không ngờ hai người có năng khiếu vậy.
Giỏi lắm.
1235
01:12:39,958 --> 01:12:43,415
Nghĩa là người chiến thắng
của Quả Cầu Tuyết năm nay là...
1236
01:12:43,416 --> 01:12:45,625
Hô tên cô ấy đi nào, Priyanka!
1237
01:12:48,000 --> 01:12:50,458
Đây là khoảnh khắc của tôi. Biến đi.
1238
01:12:51,833 --> 01:12:55,666
- Tuyệt!
- Cưng à, cô thành công rồi!
1239
01:12:57,125 --> 01:12:59,083
Tôi yêu Giáng sinh!
1240
01:13:00,166 --> 01:13:03,416
Cảm ơn! Tuyệt!
1241
01:13:04,250 --> 01:13:06,874
- Mọi người xem này.
- Về hạng nhì,
1242
01:13:06,875 --> 01:13:10,040
con ngựa ô đến từ Gowanus, Layla và Teddy!
1243
01:13:10,041 --> 01:13:12,915
- Tôi không thể tin là họ thua.
- Tôi tin.
1244
01:13:12,916 --> 01:13:16,458
Anh có thấy Priyanka không?
Thế mới đỉnh chứ.
1245
01:13:16,958 --> 01:13:18,458
- Hay đó.
- Cảm ơn.
1246
01:13:19,458 --> 01:13:20,374
Căng thẳng quá.
1247
01:13:20,375 --> 01:13:23,375
Vậy là xong. Cơ hội cuối cùng để họ có vé.
1248
01:13:23,875 --> 01:13:27,749
Ừ, vé bán hết rồi.
Ta không còn thẻ vào hậu trường nữa.
1249
01:13:27,750 --> 01:13:28,957
Có khi thế lại tốt.
1250
01:13:28,958 --> 01:13:31,957
Rõ ràng là giữa hai người họ có gì đó.
1251
01:13:31,958 --> 01:13:34,666
Không thể tin
cô ấy sẽ không bao giờ gặp lại James nữa.
1252
01:13:35,291 --> 01:13:36,541
Tưởng cô theo Đội Tayla.
1253
01:13:37,041 --> 01:13:40,665
Tôi không biết mình cảm thấy sao nữa.
Đây là một tình huống rất khó hiểu.
1254
01:13:40,666 --> 01:13:45,083
Đúng. Tôi mừng là ta không có vé.
Không thì không biết phải làm sao.
1255
01:13:45,750 --> 01:13:47,999
Cập nhật mới đây. Mọi người có vé.
1256
01:13:48,000 --> 01:13:48,916
Gì cơ?
1257
01:13:50,000 --> 01:13:52,916
Sao mọi người biết khi nào...
Thôi. Tôi không quan tâm.
1258
01:13:53,416 --> 01:13:56,916
Có một vé miễn phí bị hủy.
Tôi gửi trong đống e-mail sáng nay mà.
1259
01:13:58,333 --> 01:14:00,207
- Đống e-mail.
- Thế nên...
1260
01:14:00,208 --> 01:14:02,415
Được rồi, bình tĩnh. Được chứ?
1261
01:14:02,416 --> 01:14:04,749
Ta có thể cho Layla một vé.
1262
01:14:04,750 --> 01:14:06,124
- Ừ.
- Tuyệt vời!
1263
01:14:06,125 --> 01:14:07,999
Ta có thể, nhưng không nên.
1264
01:14:08,000 --> 01:14:11,624
Không phải vì năm người dì của tôi
đã ra ngoài trong cái lạnh cóng để tìm vé,
1265
01:14:11,625 --> 01:14:14,249
mà tôi không nghĩ ta nên can thiệp vào.
1266
01:14:14,250 --> 01:14:18,749
Đồng ý. Tôi nghĩ cô ấy nên ở bên Teddy,
và James chỉ là để đánh lạc hướng.
1267
01:14:18,750 --> 01:14:21,250
- Nhưng ta có chắc không?
- Mọi người à.
1268
01:14:22,083 --> 01:14:27,665
Quyết định này không thuộc về chúng ta.
Có lẽ cô ấy phải ở bên James. Hoặc Teddy.
1269
01:14:27,666 --> 01:14:31,208
Vấn đề là Layla phải quyết định.
1270
01:14:33,416 --> 01:14:35,291
- Được thôi.
- Chán thật, nhưng không sao.
1271
01:14:36,083 --> 01:14:38,790
Nhưng Teddy thì sao?
Anh ấy cảm thấy thế nào?
1272
01:14:38,791 --> 01:14:41,375
Điều đó cũng không quan trọng sao?
1273
01:14:42,083 --> 01:14:43,083
Đừng!
1274
01:14:49,291 --> 01:14:51,833
Cô biết chuyện gì vừa xảy ra không?
1275
01:14:54,833 --> 01:14:55,666
Tôi...
1276
01:14:57,583 --> 01:14:58,416
không...
1277
01:15:00,791 --> 01:15:01,625
biết.
1278
01:15:03,125 --> 01:15:03,958
Được rồi.
1279
01:15:08,708 --> 01:15:09,541
Vì tôi đã...
1280
01:15:11,666 --> 01:15:14,082
Đừng cảm thấy có lỗi nhé.
1281
01:15:14,083 --> 01:15:17,790
Tôi biết cậu không giành được vé,
nhưng xếp hạng nhì với đám đông này?
1282
01:15:17,791 --> 01:15:19,124
Tôi vẫn không thể tin được.
1283
01:15:19,125 --> 01:15:22,166
Khi xem màn trình diễn đó,
tôi cũng không tin được.
1284
01:15:22,750 --> 01:15:26,833
Nhưng... hai người đã nhảy và tỏa sáng.
1285
01:15:28,125 --> 01:15:31,707
Tôi cho rằng phiếu quà tặng
để đi spa cuối tuần ở Catskills
1286
01:15:31,708 --> 01:15:32,790
thuộc về tôi.
1287
01:15:32,791 --> 01:15:33,749
Cảm ơn nhé.
1288
01:15:33,750 --> 01:15:36,041
Đi nào, về hạng nhì làm tôi khát quá.
1289
01:15:39,458 --> 01:15:42,332
Chỉ có tôi hay là có...
1290
01:15:42,333 --> 01:15:43,791
Điều gì đó...
1291
01:15:44,291 --> 01:15:45,375
Kiểu như...
1292
01:15:45,958 --> 01:15:46,791
Đã xảy ra?
1293
01:15:47,375 --> 01:15:48,790
- Ừ.
- Ừ.
1294
01:15:48,791 --> 01:15:50,083
- Ở trên đó.
- Ừ.
1295
01:15:57,375 --> 01:15:58,249
Vì ý tôi là...
1296
01:15:58,250 --> 01:16:00,958
Dù là chuyện gì thì cũng phải đợi thôi.
Có vé rồi.
1297
01:16:01,583 --> 01:16:02,499
- Có vé ư?
- Ừ.
1298
01:16:02,500 --> 01:16:05,166
Tới xem Pentatonix. Họ gửi vé cho ta.
1299
01:16:05,750 --> 01:16:06,624
Bằng cách nào?
1300
01:16:06,625 --> 01:16:09,916
Họ gửi tin nhắn đến điện thoại của em!
Cô phải chuẩn bị đi.
1301
01:16:10,458 --> 01:16:12,791
Nhưng anh ấy... Ý tôi là...
1302
01:16:13,458 --> 01:16:14,791
Chúng tôi nghĩ...
1303
01:16:15,708 --> 01:16:17,415
Chúng tôi nên nói chuyện.
1304
01:16:17,416 --> 01:16:20,124
Khi nào cô ấy gặp tình yêu
của đời mình xong rồi nói.
1305
01:16:20,125 --> 01:16:22,457
Tôi thấy sự kỳ diệu của tình yêu rồi.
1306
01:16:22,458 --> 01:16:25,582
Cô đã khiến tôi có niềm tin.
1307
01:16:25,583 --> 01:16:28,000
Sửa soạn cho cô ấy
rồi đưa cô ấy đến nhà hát nhé?
1308
01:16:29,083 --> 01:16:31,999
- Cả anh em, đi đi.
- Đợi đã. Sao em phải đi?
1309
01:16:32,000 --> 01:16:34,124
Để lấy vé cho Layla,
1310
01:16:34,125 --> 01:16:36,957
Pentatonix nói anh phải đồng ý
đóng vai ông già Noel trong buổi diễn.
1311
01:16:36,958 --> 01:16:38,124
- Gì cơ?
- Tại sao?
1312
01:16:38,125 --> 01:16:40,165
Chịu. Có lẽ người hay đóng cho họ bị ốm.
1313
01:16:40,166 --> 01:16:43,791
- Ai quan tâm? Đi thôi!
- Jordy, em nghĩ không thể nào...
1314
01:16:44,916 --> 01:16:47,290
- Được rồi.
- Nếu tớ vội quá thì sao?
1315
01:16:47,291 --> 01:16:50,625
Cậu sẽ gặp người đàn ông
của đời mình. Cậu đang sốc.
1316
01:16:51,125 --> 01:16:53,207
Nhưng cậu có vé xem Pentatonix rồi!
1317
01:16:53,208 --> 01:16:55,541
James Sân Bay, đến đây.
1318
01:17:05,125 --> 01:17:07,540
Jordy. Không được đâu! Em sợ sân khấu.
1319
01:17:07,541 --> 01:17:09,499
Đồ ngốc, em vừa nhảy trên sân khấu mà.
1320
01:17:09,500 --> 01:17:11,499
Nhưng ông già Noel có lời thoại.
1321
01:17:11,500 --> 01:17:14,750
"Hô hô hô" đâu phải thoại, là âm thanh
Em tạo ra âm thanh được mà!
1322
01:17:15,250 --> 01:17:19,415
- Nhưng bụng em không...
- Teddy! Khách hàng trông cậy vào em đó.
1323
01:17:19,416 --> 01:17:23,499
Làm việc của mình, đến nhà hát,
và làm ông già Noel tốt bụng.
1324
01:17:23,500 --> 01:17:27,083
Đừng hủy hoại hạnh phúc
của người phụ nữ này. Đi luôn đi!
1325
01:17:28,291 --> 01:17:29,625
- Đừng có lấy...
- Đi đi!
1326
01:17:32,500 --> 01:17:35,291
Cậu biết tôi không thích
mấy thứ lãng mạn kỳ diệu.
1327
01:17:35,791 --> 01:17:38,708
Nhưng đây chính là
chuyện lãng mạn kỳ diệu.
1328
01:17:40,541 --> 01:17:42,290
Sao cậu ngập ngừng vậy?
1329
01:17:42,291 --> 01:17:43,875
Tôi đâu ngập ngừng.
1330
01:17:44,916 --> 01:17:45,833
Tôi chỉ không...
1331
01:17:46,916 --> 01:17:47,999
chắc chắn.
1332
01:17:48,000 --> 01:17:51,875
Không chắc chắn, ngập ngừng.
Cần tôi lấy từ điển ra không?
1333
01:17:53,708 --> 01:17:56,499
Có email từ Impromptu.
Họ muốn tôi nhận xét.
1334
01:17:56,500 --> 01:17:57,707
Tôi phải làm việc này.
1335
01:17:57,708 --> 01:18:00,457
- Không, công việc của Teddy gặp nguy.
- Này.
1336
01:18:00,458 --> 01:18:01,875
Tôi gõ. Cậu đánh khối.
1337
01:18:02,708 --> 01:18:03,541
Nói đi.
1338
01:18:05,583 --> 01:18:08,874
"Bạn có thấy nhân viên hỗ trợ
lịch sự không?" Có.
1339
01:18:08,875 --> 01:18:11,582
Teddy rất chuyên nghiệp
và luôn sẵn lòng giúp đỡ.
1340
01:18:11,583 --> 01:18:13,500
Và anh ấy cũng rất ngọt ngào.
1341
01:18:14,833 --> 01:18:17,957
Anh ấy dạy tôi làm kem cháy,
và cậu biết tôi không biết nấu ăn mà.
1342
01:18:17,958 --> 01:18:20,790
Đúng thật. Nhưng tôi chả thấy liên quan.
1343
01:18:20,791 --> 01:18:22,333
- Tập trung đi chứ?
- Ừ.
1344
01:18:23,000 --> 01:18:25,957
"Bạn sẽ giới thiệu nhân viên hỗ trợ này
cho bạn bè hoặc đồng nghiệp chứ?"
1345
01:18:25,958 --> 01:18:30,208
Anh ấy có nhiều bất ngờ lắm.
Như là Quả Cầu Tuyết.
1346
01:18:30,833 --> 01:18:35,165
Tôi không nghĩ tôi biết ai khác
có thể biến điều đó thành sự thật.
1347
01:18:35,166 --> 01:18:38,541
Tôi không nghĩ trong mô tả công việc
của nhân viên hỗ trợ có ghi
1348
01:18:39,041 --> 01:18:41,208
là sẽ làm vũ công bán chuyên nghiệp.
1349
01:18:42,583 --> 01:18:43,875
Và hôn giỏi.
1350
01:18:44,666 --> 01:18:49,500
Đây là câu hỏi có hay không,
nên tôi sẽ nói có.
1351
01:18:52,541 --> 01:18:53,833
PENTATONIX - LƯU DIỄN GIÁNG SINH
1352
01:19:17,500 --> 01:19:19,291
Ôi trời!
1353
01:19:20,000 --> 01:19:21,875
Hôm nay càng lúc càng ổn...
1354
01:19:23,000 --> 01:19:24,125
Không!
1355
01:19:25,333 --> 01:19:26,458
Thôi nào!
1356
01:19:29,875 --> 01:19:31,666
Cái này đâu có trong mô tả công việc.
1357
01:19:43,166 --> 01:19:47,500
CỬA SÂN KHẤU
1358
01:19:50,625 --> 01:19:52,791
Chào, tôi là Teddy.
Tôi đến để đóng vai ông già Noel.
1359
01:19:53,291 --> 01:19:55,624
Giỏi lắm. Họ có ông già Noel rồi.
1360
01:19:55,625 --> 01:19:58,540
- Nhưng tôi nhận được tin nhắn.
- Tito, để tôi.
1361
01:19:58,541 --> 01:19:59,790
- Teddy?
- Vâng.
1362
01:19:59,791 --> 01:20:01,125
Đi lối này.
1363
01:20:08,291 --> 01:20:09,541
Lối này.
1364
01:20:10,791 --> 01:20:13,124
Tôi không chắc họ đã lên kế hoạch gì.
1365
01:20:13,125 --> 01:20:16,124
- Chúa ơi, đó là Kirstin à?
- Đúng, là cô ấy đó.
1366
01:20:16,125 --> 01:20:18,374
- Và Mitch!
- Cô ấy và anh ấy.
1367
01:20:18,375 --> 01:20:20,249
- Kevin kìa!
- Ừ.
1368
01:20:20,250 --> 01:20:23,040
- Ôi trời! Matt kìa.
- Ừ, tôi biết mà.
1369
01:20:23,041 --> 01:20:25,208
Chúa ơi, khó tin quá. Khoan đã.
1370
01:20:25,833 --> 01:20:27,666
- Scott đâu?
- Ai hỏi vậy?
1371
01:20:30,000 --> 01:20:32,665
Tôi đùa thôi.
Mọi người, ông già Noel đến rồi.
1372
01:20:32,666 --> 01:20:34,332
- Chào anh!
- Ông già Noel!
1373
01:20:34,333 --> 01:20:36,290
- Chào.
- Tôi không thể tin nổi.
1374
01:20:36,291 --> 01:20:37,207
Chà.
1375
01:20:37,208 --> 01:20:41,500
Có chuyện gì vậy, ông già Noel?
Gây sự với một con tuần lộc giận dữ à?
1376
01:20:43,041 --> 01:20:44,333
Chà!
1377
01:20:47,375 --> 01:20:49,333
Tuần lộc vì tôi là ông già Noel!
1378
01:20:50,791 --> 01:20:52,250
Cũng không hài lắm đâu.
1379
01:20:54,333 --> 01:20:55,707
Họ đùa với anh thôi.
1380
01:20:55,708 --> 01:20:57,791
Không hài chút nào đâu.
1381
01:20:59,666 --> 01:21:01,332
Không hài chút nào đâu
1382
01:21:01,333 --> 01:21:02,915
Họ làm thế liên tục.
1383
01:21:02,916 --> 01:21:05,166
Được rồi, tôi hiểu rồi.
1384
01:21:05,666 --> 01:21:06,791
Nụ hôn đó.
1385
01:21:07,583 --> 01:21:10,083
Nó đã xảy ra. Nhưng còn James Sân Bay.
1386
01:21:10,750 --> 01:21:13,540
Thành công, hấp dẫn,
1387
01:21:13,541 --> 01:21:14,666
có thể giàu có,
1388
01:21:15,166 --> 01:21:17,083
còn Teddy... ngọt ngào.
1389
01:21:18,083 --> 01:21:21,250
- Teddy còn hơn thế.
- Được rồi, anh ấy biết nấu ăn.
1390
01:21:22,333 --> 01:21:25,375
Anh ấy tốt bụng, chu đáo và thông minh.
1391
01:21:26,916 --> 01:21:30,625
Và gia đình anh ấy hài hước lắm,
và họ tràn đầy tình yêu thương.
1392
01:21:31,708 --> 01:21:33,041
Mẹ anh ấy rất dễ mến.
1393
01:21:33,541 --> 01:21:36,875
Khi tôi đi,
bà ấy ôm tôi như thể tôi là con vậy.
1394
01:21:39,250 --> 01:21:41,458
Và tôi đoán khi Teddy hôn cô...
1395
01:21:44,208 --> 01:21:45,750
Cả thế giới như tan biến đi.
1396
01:21:48,458 --> 01:21:49,291
Chúa ơi.
1397
01:21:50,666 --> 01:21:52,541
Tôi phải lòng Teddy rồi.
1398
01:21:54,541 --> 01:21:56,666
Vũ trụ không dẫn tôi đến chỗ James.
1399
01:21:57,500 --> 01:22:00,207
Tất cả các dấu hiệu đều chỉ đến Teddy.
1400
01:22:00,208 --> 01:22:01,624
Vấn đề là thế này.
1401
01:22:01,625 --> 01:22:04,249
- Anh không phải ông già Noel. Là Reggie.
- Chào Reggie!
1402
01:22:04,250 --> 01:22:06,250
Khỏe chứ, Reggie. Trông đẹp đấy.
1403
01:22:07,083 --> 01:22:10,707
Bọn tôi chỉ cần một cái cớ để đưa anh đến
vì bọn tôi cần phải biết.
1404
01:22:10,708 --> 01:22:12,041
Anh có thích Layla không?
1405
01:22:12,958 --> 01:22:15,374
- Thôi nào.
- Chờ đã. Sao mọi người...
1406
01:22:15,375 --> 01:22:18,415
Bọn tôi có tham gia.
Theo dõi sát sao từ đầu luôn.
1407
01:22:18,416 --> 01:22:20,790
Ừ, anh gửi phải đến 710 tin nhắn.
1408
01:22:20,791 --> 01:22:23,374
Bọn tôi không chỉ đọc tin nhắn,
mà còn đọc được ẩn ý.
1409
01:22:23,375 --> 01:22:26,415
Ừ, gọi bọn tôi là Sherlock Holmes đi.
1410
01:22:26,416 --> 01:22:30,374
Và biểu tượng cảm xúc?
Anh không thể thể hiện rõ ràng hơn.
1411
01:22:30,375 --> 01:22:33,832
Bọn tôi phải biết.
Anh có tình cảm với cô gái này không?
1412
01:22:33,833 --> 01:22:36,750
Nếu có thì tối nay
cô ấy không nên ở bên người khác.
1413
01:22:42,750 --> 01:22:45,957
Roxy, hãy nói là tôi không điên
khi đuổi theo Teddy đi.
1414
01:22:45,958 --> 01:22:47,290
Cô có điên đấy.
1415
01:22:47,291 --> 01:22:49,750
Nhưng cô điên vì tình.
1416
01:22:50,750 --> 01:22:52,833
Layla, đi đi. Giành lấy anh ấy đi.
1417
01:25:17,416 --> 01:25:19,833
Anh có chắc mình muốn làm thế này không?
1418
01:25:20,791 --> 01:25:24,082
Chắc chắn. Cô ấy thích hoành tráng
nên tôi sẽ chơi lớn.
1419
01:25:24,083 --> 01:25:26,999
Ông già Noel là khách mời
ở bài "Here Comes Santa Claus".
1420
01:25:27,000 --> 01:25:30,374
Anh sẽ trượt xuống ống khói
và nói "Hô hô hô" thôi.
1421
01:25:30,375 --> 01:25:32,208
- Không phức tạp đâu.
- Tốt.
1422
01:25:32,708 --> 01:25:34,665
Reggie ổn chứ?
1423
01:25:34,666 --> 01:25:38,832
Chắc Reggie say từ ba giờ chiều nay rồi.
Tin tôi đi, ông ấy ổn.
1424
01:25:38,833 --> 01:25:42,374
May mà tổ phục trang có đồ dự phòng,
của anh ướt đẫm rồi,
1425
01:25:42,375 --> 01:25:45,458
và anh không muốn mặc đồ ông ấy đâu.
1426
01:25:46,666 --> 01:25:47,833
Cậu cần có râu.
1427
01:25:54,833 --> 01:25:57,582
Nhân tiện,
tôi đang tìm anh chàng tên Teddy.
1428
01:25:57,583 --> 01:26:00,207
Anh ấy đóng vai ông già Noel.
Có nụ cười tuyệt vời.
1429
01:26:00,208 --> 01:26:02,665
Ban đầu anh sẽ không để ý,
và sau đó, anh nghĩ:
1430
01:26:02,666 --> 01:26:04,541
"Chà. Anh hấp dẫn quá".
1431
01:26:05,291 --> 01:26:08,457
- Tôi tìm ở hậu trường nhanh hơn nhỉ?
- Chắc chắn rồi, nếu cô...
1432
01:26:08,458 --> 01:26:10,541
- Cảm ơn.
- ...được phép vào hậu trường!
1433
01:26:13,416 --> 01:26:14,332
Tôi xin lỗi.
1434
01:26:14,333 --> 01:26:15,625
James.
1435
01:26:16,333 --> 01:26:17,540
Chà, anh đến rồi.
1436
01:26:17,541 --> 01:26:22,707
Chắc anh sẽ không muốn nghe
điều tôi phải nói, nhưng tôi sẽ nói.
1437
01:26:22,708 --> 01:26:24,832
Xin lỗi. Tôi đang yêu.
Nhưng không phải anh.
1438
01:26:24,833 --> 01:26:28,332
Tôi tưởng tôi yêu anh, nhưng lại là
người khác, một người tuyệt vời.
1439
01:26:28,333 --> 01:26:30,207
Không có nghĩa là anh không tuyệt vời.
1440
01:26:30,208 --> 01:26:33,083
Tôi đã dành nhiều ngày
tưởng tượng rằng anh thật tuyệt vời.
1441
01:26:33,750 --> 01:26:35,166
Nhưng tôi biết là Teddy.
1442
01:26:35,666 --> 01:26:37,041
Chính là anh ấy, Teddy.
1443
01:26:37,791 --> 01:26:40,415
Tôi cần tìm anh ấy
và nói ra cảm xúc của tôi.
1444
01:26:40,416 --> 01:26:44,540
Tôi không muốn anh thất vọng
vì tôi không phải nửa kia của anh.
1445
01:26:44,541 --> 01:26:46,999
Cô ấy hoặc họ ở ngoài kia,
và anh sẽ tìm thấy cô ấy.
1446
01:26:47,000 --> 01:26:48,458
Còn tôi phải tìm Teddy.
1447
01:26:49,875 --> 01:26:52,291
Tôi xin lỗi, James. Giáng sinh vui vẻ.
1448
01:26:55,833 --> 01:26:58,666
- Em xin lỗi, anh yêu. Kẹt xe quá.
- Em yêu.
1449
01:27:10,333 --> 01:27:12,625
Teddy!
1450
01:27:15,500 --> 01:27:16,708
Teddy!
1451
01:27:18,666 --> 01:27:21,166
Xin lỗi, tôi nhìn nhầm người.
1452
01:27:45,208 --> 01:27:46,875
Đằng này.
1453
01:27:51,833 --> 01:27:52,875
Đây rồi.
1454
01:27:56,000 --> 01:27:58,165
Trời! Tôi không lên đó đâu!
1455
01:27:58,166 --> 01:27:59,290
Có đấy.
1456
01:27:59,291 --> 01:28:02,582
- Anh nghĩ còn cách khác để vào vị trí à?
- Vị trí của tôi ở đâu?
1457
01:28:02,583 --> 01:28:06,833
Trên mái nhà. Nhanh lên.
Đó là cách anh trượt xuống ống khói.
1458
01:28:21,416 --> 01:28:22,625
LÊN/XUỐNG - BẬT/TẮT
1459
01:28:24,291 --> 01:28:25,291
Nó đang đi xuống.
1460
01:28:36,500 --> 01:28:37,332
Thôi nào.
1461
01:28:37,333 --> 01:28:38,915
Được rồi. Ý anh là sao?
1462
01:28:38,916 --> 01:28:43,665
Vè này gửi trực tiếp từ Pentatonix.
Vậy mà tôi không được đến bất cứ đâu ư?
1463
01:28:43,666 --> 01:28:44,583
Không.
1464
01:29:20,625 --> 01:29:23,375
Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều.
1465
01:29:24,541 --> 01:29:25,375
Bắt đầu nào.
1466
01:29:44,583 --> 01:29:46,999
Nhưng tôi biết Teddy ở đằng sau.
1467
01:29:47,000 --> 01:29:50,208
Anh ấy nói sẽ đóng vai ông già Noel,
và anh ấy biết giữ lời lắm.
1468
01:29:50,791 --> 01:29:53,790
Lý do duy nhất khiến anh ấy làm vậy
là để tôi gặp người khác.
1469
01:29:53,791 --> 01:29:56,624
Nhưng tôi không muốn gặp anh ta.
Tôi muốn gặp anh ấy cơ.
1470
01:29:56,625 --> 01:29:58,791
- Đó là định mệnh.
- Gì cơ?
1471
01:30:06,083 --> 01:30:08,458
- Tôi nghĩ anh phải đi hướng đó.
- Không.
1472
01:30:09,416 --> 01:30:11,375
Tôi... Tôi không muốn đi hướng đó.
1473
01:30:15,875 --> 01:30:19,708
- Đi đi!
- Đừng vẫy tay nữa. Tôi đâu phải máy bay.
1474
01:30:57,750 --> 01:31:00,499
Tôi không thể. Nó vẫn di chuyển.
1475
01:31:00,500 --> 01:31:04,041
Có vẻ ông già Noel bị kẹt rồi.
1476
01:31:05,208 --> 01:31:08,165
- Giúp ông ấy nào.
- Mọi người à, cùng hát nhé?
1477
01:31:08,166 --> 01:31:10,082
- Nào!
- Có lẽ nếu tất cả chúng ta...
1478
01:31:10,083 --> 01:31:12,082
Tuyệt vời, làm vậy đi.
1479
01:31:12,083 --> 01:31:15,540
- Được rồi, hát to hết mức có thể nhé.
- Hãy giúp ông ấy.
1480
01:31:15,541 --> 01:31:16,583
Bắt đầu nào!
1481
01:31:21,625 --> 01:31:24,874
Tôi tưởng là vì tình yêu,
và anh muốn làm thật hoành tráng.
1482
01:31:24,875 --> 01:31:27,541
Đúng vậy, nhưng...
1483
01:31:43,041 --> 01:31:46,457
Anh muốn làm thật hoành tráng
hay muốn xuống?
1484
01:31:46,458 --> 01:31:47,875
Tôi muốn xuống.
1485
01:31:48,750 --> 01:31:49,833
Được rồi.
1486
01:31:53,416 --> 01:31:54,500
Tôi muốn xuống!
1487
01:31:59,791 --> 01:32:00,833
Hô hô hô?
1488
01:32:05,500 --> 01:32:06,750
Ông già Noel đây rồi.
1489
01:32:09,458 --> 01:32:11,749
- Anh làm được mà, Teddy.
- Ừ, tôi làm được.
1490
01:32:11,750 --> 01:32:12,750
Bắt đầu nào.
1491
01:32:13,333 --> 01:32:14,166
Để tôi.
1492
01:32:16,041 --> 01:32:17,540
Xin lỗi đã làm gián đoạn buổi diễn.
1493
01:32:17,541 --> 01:32:20,083
- Dù là Giáng sinh...
- Teddy. Bộ đồ của anh.
1494
01:32:31,958 --> 01:32:34,707
- Nhìn kìa.
- Tuyệt quá, Teddy.
1495
01:32:34,708 --> 01:32:39,000
Những người này thật tuyệt.
Họ quyết định đóng vai thần Cupid, và...
1496
01:32:40,208 --> 01:32:44,040
Họ muốn tôi tạo ấn tượng tốt,
nên họ cho tôi mặc bộ đồ đặc biệt.
1497
01:32:44,041 --> 01:32:47,499
- Nghe này. Anh phải cho tôi vào.
- ...Anh không phải người em tìm.
1498
01:32:47,500 --> 01:32:50,624
- Khoan.
- Anh cũng biết em ở trong đám đông...
1499
01:32:50,625 --> 01:32:53,583
- Nghe thấy không?
- ...em nghĩ là anh chàng...
1500
01:32:54,625 --> 01:32:58,499
Còn nhớ những thứ lãng mạn và định mệnh
mà em nói không?
1501
01:32:58,500 --> 01:33:00,999
Anh ấy đang nói về tôi! Tôi! Tôi là Layla.
1502
01:33:01,000 --> 01:33:02,541
Cuối cùng anh cũng hiểu.
1503
01:33:03,750 --> 01:33:07,290
Vì anh tin định mệnh đưa anh đến với em.
1504
01:33:07,291 --> 01:33:12,624
Anh cần gì? Bằng lái xe?
Hóa đơn điện nước? Thẻ tín dụng?
1505
01:33:12,625 --> 01:33:15,082
Thứ tôi cần là thẻ vào hậu trường.
1506
01:33:15,083 --> 01:33:19,707
Layla. Em khiến anh cảm thấy
mình có thể làm bất cứ điều gì.
1507
01:33:19,708 --> 01:33:23,291
Em thay đổi cách anh nhìn vũ trụ.
1508
01:33:23,833 --> 01:33:25,583
Thôi nào, Giáng sinh rồi mà.
1509
01:33:26,083 --> 01:33:27,207
Anh ấy gọi tôi đó.
1510
01:33:27,208 --> 01:33:30,165
Tôi ủng hộ tình yêu,
nhưng đó đâu phải sếp tôi.
1511
01:33:30,166 --> 01:33:32,207
Vé của cô vào được, nhưng ở cửa trước.
1512
01:33:32,208 --> 01:33:33,832
- Tôi sẽ chạy.
- Anh sẽ không nói dối.
1513
01:33:33,833 --> 01:33:35,832
Anh tưởng em điên khi nghe em nói
1514
01:33:35,833 --> 01:33:40,665
em đuổi theo một người
sau khi quen anh ta có hai, ba tiếng,
1515
01:33:40,666 --> 01:33:46,582
nhưng anh biết em khoảng một ngày rưỡi,
và anh sẽ theo đuổi em... suốt đời
1516
01:33:46,583 --> 01:33:50,290
nếu điều đó có nghĩa là anh có thể có em.
Nếu em có cảm xúc...
1517
01:33:50,291 --> 01:33:53,791
giống như anh,
anh muốn mời em lên đây cùng anh
1518
01:33:54,916 --> 01:33:57,625
và nhóm nhạc em thích nhất mọi thời đại.
1519
01:34:01,875 --> 01:34:03,625
Úi!
1520
01:34:04,125 --> 01:34:06,208
- Tôi phải vào.
- Nghỉ giải lao mới vào được.
1521
01:34:06,791 --> 01:34:07,625
Được thôi.
1522
01:34:10,500 --> 01:34:12,750
- Chờ đã. Cô đi đâu vậy? Dừng lại!
- Xin lỗi!
1523
01:34:14,750 --> 01:34:17,332
Thôi kệ. Họ trả lương bèo mà.
1524
01:34:17,333 --> 01:34:18,250
Layla?
1525
01:34:20,458 --> 01:34:21,875
Dù sao cũng đáng để thử.
1526
01:34:27,708 --> 01:34:28,541
Teddy!
1527
01:34:30,000 --> 01:34:31,832
Em cũng cảm thấy vậy!
1528
01:34:31,833 --> 01:34:32,875
Layla?
1529
01:34:40,541 --> 01:34:41,500
Chúa ơi.
1530
01:34:46,458 --> 01:34:47,915
Em nghe rõ từng lời anh nói.
1531
01:34:47,916 --> 01:34:53,207
Em có nghe thấy rằng ngoài việc em vô cùng
tuyệt vời, xinh đẹp và chu đáo,
1532
01:34:53,208 --> 01:34:55,208
em còn khiến anh xem xét lại mọi thứ,
1533
01:34:55,708 --> 01:35:00,207
từ việc mở nhà hàng của anh đến việc...
cuối cùng cũng tin vào vũ trụ?
1534
01:35:00,208 --> 01:35:02,250
Em cũng cân nhắc lại mọi thứ.
1535
01:35:03,500 --> 01:35:05,833
Em nhận ra mình muốn gì ở đối phương.
1536
01:35:06,833 --> 01:35:08,332
Em muốn con người anh.
1537
01:35:08,333 --> 01:35:09,250
Chà.
1538
01:35:11,041 --> 01:35:13,083
Có lẽ nụ hôn đó có ý nghĩa gì đó.
1539
01:35:15,375 --> 01:35:16,208
Chắc vậy.
1540
01:35:17,458 --> 01:35:19,874
Xin chào, tôi xin lỗi đã xen vào,
1541
01:35:19,875 --> 01:35:24,041
nhưng sau tất cả, tôi nghĩ
bọn tôi cần nhiều hơn câu "Chắc vậy".
1542
01:35:24,541 --> 01:35:27,832
Tôi tưởng cô sẽ phải chắc chắn chứ?
1543
01:35:27,833 --> 01:35:30,791
Ừ, bọn tôi không muốn
cô còn nghi ngờ gì đâu.
1544
01:35:33,250 --> 01:35:35,916
Khi ta trao nhau nụ hôn đó,
1545
01:35:37,666 --> 01:35:40,416
- anh có thấy thế giới tan biến không?
- Không phải thế giới.
1546
01:35:41,250 --> 01:35:42,333
Cả vũ trụ của anh.
1547
01:35:52,833 --> 01:35:55,958
Layla và Teddy,
hãy cùng lên sân khấu hát bài này nào.
1548
01:35:56,750 --> 01:35:59,666
Thêm một tràng pháo tay nữa
cho đôi uyên ương nào.
1549
01:36:00,625 --> 01:36:02,125
Đêm nay tình yêu ở khắp mọi nơi.
1550
01:36:02,625 --> 01:36:04,333
Em yêu, đó là...
1551
01:36:05,875 --> 01:36:07,250
Đó là cô gái ở sân bay.
1552
01:36:10,250 --> 01:36:11,833
Tuyệt vời quá.
1553
01:36:13,416 --> 01:36:15,333
- Tôi đã có thể cho ấy vào.
- Ừ.
1554
01:43:37,125 --> 01:43:42,125
Biên dịch: Chau Pham