1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:13,416 --> 00:00:15,791 HẸN GẶP GIÁNG SINH SAU 4 00:00:16,291 --> 00:00:19,750 CHICAGO 33 ĐỘ 5 00:00:23,583 --> 00:00:27,000 {\an8}PENTATONIX TRỰC TIẾP TRÊN "WAKE UP AMERICA" 6 00:00:32,916 --> 00:00:35,833 {\an8}SÂN BAY QUỐC TẾ O'HARE 7 00:01:09,791 --> 00:01:13,375 {\an8}DỰ BÁO CÓ TUYẾT RƠI 8 00:01:16,125 --> 00:01:18,790 {\an8}PENTATONIX TRỰC TIẾP TẠI PHÒNG THU NEW YORK 9 00:01:18,791 --> 00:01:20,958 {\an8}Không! 10 00:01:21,458 --> 00:01:23,416 {\an8}Ôi! Còn gì là Giáng sinh nữa! 11 00:01:24,250 --> 00:01:25,166 Thôi nào! 12 00:01:31,625 --> 00:01:34,000 CHUYẾN BAY ĐI - 17:36 HOÃN - HỦY 13 00:01:39,875 --> 00:01:41,458 {\an8}Giáng sinh an lành với mình rồi. 14 00:01:53,291 --> 00:01:55,790 {\an8}Bị hủy sao? Em bay chuyến khác được không? 15 00:01:55,791 --> 00:01:58,332 Anh không muốn trải qua đêm Giáng sinh một mình ở Manhattan. 16 00:01:58,333 --> 00:01:59,832 Tanner. Giáng sinh mà. 17 00:01:59,833 --> 00:02:03,124 Thời khắc của điều kỳ diệu. Em đã ở trong bốn danh sách chờ. 18 00:02:03,125 --> 00:02:05,665 Em sẽ về nhà đúng giờ để xem Pentatonix. 19 00:02:05,666 --> 00:02:07,582 Ừ, năm nào ta cũng đi. 20 00:02:07,583 --> 00:02:10,249 Ta lúc nào cũng rất vui khi đến đó. 21 00:02:10,250 --> 00:02:11,582 Và đoán xem? 22 00:02:11,583 --> 00:02:14,249 Ngày mai Quốc lộ 9 sẽ không tắc đường đâu, 23 00:02:14,250 --> 00:02:16,874 ta sẽ mở quà ở nhà ngay trước cuộc diễu hành. 24 00:02:16,875 --> 00:02:18,915 Layla, cần nhiều phép màu lắm đó. 25 00:02:18,916 --> 00:02:21,374 Ừ, và còn một phép màu Giáng sinh nữa. 26 00:02:21,375 --> 00:02:24,250 Em mua được một suất Awesome Blossom trước khi Chili's mang về đóng cửa? 27 00:02:25,291 --> 00:02:26,665 Không, em kiểm tra rồi. 28 00:02:26,666 --> 00:02:28,708 Họ đóng cửa rồi, nhưng... 29 00:02:30,208 --> 00:02:31,625 em đang đi công tác, 30 00:02:32,375 --> 00:02:34,375 tức là em được dùng thẻ công ty, 31 00:02:35,458 --> 00:02:36,458 tức là... 32 00:02:39,208 --> 00:02:40,499 PHÒNG CHỜ HẠNG SANG 33 00:02:40,500 --> 00:02:42,290 ...em được vào phòng chờ. 34 00:02:42,291 --> 00:02:44,458 Ta-da! Phép màu Giáng sinh đó. 35 00:02:50,666 --> 00:02:51,500 Ôi, không. 36 00:02:52,458 --> 00:02:54,332 - Cô lấy đi. - Xin lỗi. Anh lấy đi. 37 00:02:54,333 --> 00:02:56,000 Không. Cô cứ lấy đi. 38 00:02:56,791 --> 00:02:58,041 Tôi ăn bốn cái rồi. 39 00:02:58,875 --> 00:03:02,915 - Bốn? - Tôi hơi hào hứng với tiệc buffet, nên... 40 00:03:02,916 --> 00:03:05,250 Tôi không hay được vào phòng chờ. 41 00:03:05,750 --> 00:03:09,041 Ồ, nếu thế thì thì cô phải lấy đi. 42 00:03:09,833 --> 00:03:10,832 - Anh chắc chứ? - Chắc. 43 00:03:10,833 --> 00:03:13,915 - Được rồi. - Nhưng có một mẹo nhỏ. 44 00:03:13,916 --> 00:03:16,290 Món này ăn ngon hơn khi phủ sốt Sriracha. 45 00:03:16,291 --> 00:03:18,208 - Anh cho đi. - Cảm ơn. Chỉ cần... 46 00:03:18,916 --> 00:03:19,750 Bùm! 47 00:03:20,875 --> 00:03:21,708 Voilà. 48 00:03:23,125 --> 00:03:23,957 Cảm ơn anh. 49 00:03:23,958 --> 00:03:25,583 - Không có gì. - Vâng. 50 00:03:26,083 --> 00:03:29,375 - Tôi xin lỗi. - Anh biết đấy... 51 00:03:30,041 --> 00:03:32,583 - Tôi giúp gì được không? Tay tôi hơi... - Không cần đâu. 52 00:03:33,916 --> 00:03:35,750 Quà mua phút chót, cô biết đấy. 53 00:03:36,791 --> 00:03:37,750 Giáng sinh vui vẻ. 54 00:03:40,333 --> 00:03:41,416 Giáng sinh vui vẻ. 55 00:03:49,541 --> 00:03:52,541 Không, chú vừa nói chuyện với ông già Noel. Phải. 56 00:03:53,500 --> 00:03:56,458 Không cơn bão nào ngăn được ông ấy đâu. Được chứ? 57 00:03:57,625 --> 00:04:00,541 Chú James yêu cháu. Chú sẽ ở đó lúc cháu dậy. 58 00:04:02,125 --> 00:04:03,082 Ừ, tạm biệt. 59 00:04:03,083 --> 00:04:04,416 - Có chỗ kìa. - Được đó. 60 00:04:07,375 --> 00:04:08,750 Giáng sinh an lành với mình rồi. 61 00:04:11,250 --> 00:04:13,333 - Tôi vừa nói to câu đó à? - Đúng. 62 00:04:14,125 --> 00:04:16,249 Tôi cũng nói vậy 20 phút trước. 63 00:04:16,250 --> 00:04:18,499 Không hẳn là đêm Giáng sinh lý tưởng nhỉ? 64 00:04:18,500 --> 00:04:20,416 - Đúng. - Có ai ngồi đó chưa? 65 00:04:21,208 --> 00:04:22,125 Chưa, anh ngồi đi. 66 00:04:22,833 --> 00:04:25,708 Miễn là đừng phán xét số ly rượu tôi uống 67 00:04:26,208 --> 00:04:27,916 khi xem Cuộc sống tươi đẹp. 68 00:04:29,041 --> 00:04:33,333 Miễn là đừng phán xét nếu tôi khóc ở đoạn kết lúc mọi người góp tiền. 69 00:04:33,958 --> 00:04:35,249 Được thôi. 70 00:04:35,250 --> 00:04:38,875 Tôi không biết mình sẽ gặp Jimmy Stewart ở phòng chờ sân bay. 71 00:04:39,416 --> 00:04:40,833 Không hẳn, nhưng... 72 00:04:42,041 --> 00:04:42,875 Tôi là James. 73 00:04:44,375 --> 00:04:47,833 - Trông cô không giống người tên Mary. - Ừ, tôi là Layla. 74 00:04:48,625 --> 00:04:49,458 Layla? 75 00:04:50,375 --> 00:04:51,291 - Ừ. - Được rồi. 76 00:04:52,125 --> 00:04:54,250 Rất vui được gặp cô, Layla. 77 00:04:57,625 --> 00:04:59,457 Giáng sinh ở Paris, chắc chắn 1000%. 78 00:04:59,458 --> 00:05:02,874 - Luôn ở đầu danh sách của tôi. - Đúng nhỉ? Tôi cũng vậy. 79 00:05:02,875 --> 00:05:07,957 Kiến trúc, rồi đi chợ vào Giáng sinh như trong chuyện cổ tích vậy. 80 00:05:07,958 --> 00:05:10,291 - Có lẽ một ngày nào đó. - Ừ. 81 00:05:14,791 --> 00:05:15,957 Đây là Derek. 82 00:05:15,958 --> 00:05:20,415 Anh ấy tốt nghiệp Langston trong ba năm, và giờ anh ấy là lập trình viên ở Google. 83 00:05:20,416 --> 00:05:22,166 Langston ở Oklahoma? 84 00:05:23,333 --> 00:05:27,874 Được đấy. Có người biết về trường đại học lịch sử của người da đen kìa. 85 00:05:27,875 --> 00:05:32,000 Thì tôi từng học ở Morehouse mà, nhưng nói về tôi vậy đủ rồi. 86 00:05:32,500 --> 00:05:34,625 Cô trả tiền để cho mấy đứa trẻ này đi học à? 87 00:05:35,375 --> 00:05:39,749 Không phải tôi, mà là tổ chức phi lợi nhuận. 88 00:05:39,750 --> 00:05:41,582 HBCU là trọng tâm của chúng tôi. 89 00:05:41,583 --> 00:05:43,833 Vậy cô là vị thánh có bằng Thạc sĩ Quản trị Kinh doanh. 90 00:05:45,416 --> 00:05:46,957 Không, tôi nào phải thánh. 91 00:05:46,958 --> 00:05:50,875 Tin tôi đi, tôi vẫn trộm giấy vệ sinh ở văn phòng suốt ngày. 92 00:05:55,166 --> 00:05:56,000 Khoan đã. 93 00:05:56,916 --> 00:06:00,500 Lúc nãy có người làm rơi mấy cái này. Chắc là đánh rơi một cái vào túi tôi. 94 00:06:01,000 --> 00:06:02,291 Nhưng tôi không thấy anh ấy. 95 00:06:02,916 --> 00:06:06,250 Cô cứ giữ lại đi. Chắc sẽ không gặp lại anh ấy nữa đâu. 96 00:06:06,875 --> 00:06:08,583 Cô có thể dùng cho việc gì đó. 97 00:06:09,625 --> 00:06:10,458 Kẹp giấy? 98 00:06:11,458 --> 00:06:12,291 Gở mồm quá. 99 00:06:16,000 --> 00:06:18,250 - Không phải lúc nào cũng thế đâu. - Ừ. 100 00:06:20,291 --> 00:06:23,082 Tôi không ngờ mình sẽ ăn mừng Giáng sinh ở đây. 101 00:06:23,083 --> 00:06:24,249 Nói tôi nghe đi. 102 00:06:24,250 --> 00:06:27,457 Tôi phải ở nhà chị tôi làm nhà bánh gừng với cháu trai tôi. 103 00:06:27,458 --> 00:06:29,375 - Đáng yêu quá. - Ý tôi là... 104 00:06:31,000 --> 00:06:34,707 Giờ Tanner và tôi sẽ đi xem buổi diễn đêm Giáng sinh Pentatonix. 105 00:06:34,708 --> 00:06:35,833 Pentatonix là ai? 106 00:06:36,541 --> 00:06:37,583 Thật sao? 107 00:06:38,291 --> 00:06:41,125 Anh không biết Pentatonix là ai à? Rồi, chờ đã. 108 00:06:42,125 --> 00:06:43,958 Hay quá. Chờ nhé. 109 00:06:46,333 --> 00:06:48,415 Đây, một cho anh... 110 00:06:48,416 --> 00:06:49,458 Được, tuyệt quá. 111 00:06:50,500 --> 00:06:51,875 - Xem nào. - Ừ. 112 00:06:58,875 --> 00:07:01,250 Mãi tới giờ tôi mới thấy có không khí Giáng sinh đó. 113 00:07:01,750 --> 00:07:03,250 - Hay nhỉ? - Hay thật. 114 00:07:04,125 --> 00:07:07,375 Đây là lý do năm nào tôi cũng vào thành phố để xem buổi diễn của họ. 115 00:07:14,791 --> 00:07:16,000 Có vẻ chuyến của tôi sắp bay rồi. 116 00:07:23,708 --> 00:07:24,582 Chà... 117 00:07:24,583 --> 00:07:25,750 Cô Layla. 118 00:07:28,083 --> 00:07:30,582 Đây là phiên bản tốt nhất của việc bị kẹt ở sân bay. 119 00:07:30,583 --> 00:07:31,750 Tôi cũng thấy vậy. 120 00:07:42,666 --> 00:07:43,666 Rồi, nghe này. 121 00:07:44,500 --> 00:07:47,208 Tôi phải nói điều này, tôi biết cô có bạn trai, 122 00:07:47,958 --> 00:07:49,375 nhưng giả sử, 123 00:07:50,166 --> 00:07:53,500 có hai người gặp nhau và có kết nối giống như hai ta, 124 00:07:54,166 --> 00:07:56,665 chắc ta sẽ nghĩ họ dành cho nhau, đúng không? 125 00:07:56,666 --> 00:08:00,624 Ý anh là giả sử hai người đó còn độc thân? 126 00:08:00,625 --> 00:08:03,666 - Mà tôi... - Không độc thân. Nhưng ai biết được? 127 00:08:04,458 --> 00:08:08,415 - Ai biết được? Có lẽ một năm nữa... - Anh mong tôi chia tay đấy à? 128 00:08:08,416 --> 00:08:09,332 Không. 129 00:08:09,333 --> 00:08:12,416 Có lẽ một chút, nhưng tôi nói vậy thôi. 130 00:08:13,041 --> 00:08:17,082 Nếu bằng cách nào đó cả hai đều độc thân, không có ràng buộc... 131 00:08:17,083 --> 00:08:18,000 Nghe này. 132 00:08:18,833 --> 00:08:21,957 Tôi rất gắn bó với anh ấy. Tôi không muốn điều ngược lại. 133 00:08:21,958 --> 00:08:23,125 Nhưng nghe tôi nói này. 134 00:08:24,125 --> 00:08:26,000 - Cô vừa cho tôi nghe nhạc Pentatonix nhỉ? - Ừ. 135 00:08:26,708 --> 00:08:30,583 Vào đêm Giáng sinh... Nếu Giáng sinh năm sau ta gặp nhau ở buổi diễn của họ thì sao? 136 00:08:32,416 --> 00:08:35,874 Nhưng chỉ khi vì một lý do không thể tưởng tượng nổi, 137 00:08:35,875 --> 00:08:39,875 không lường trước được, và khó xảy ra, mà cuối cùng cô độc thân. 138 00:08:40,500 --> 00:08:42,040 Hãy để số phận quyết định. 139 00:08:42,041 --> 00:08:43,833 - Số phận? - Ừ, số phận. 140 00:08:44,500 --> 00:08:47,250 Không biết họ, không biết mạng xã hội. 141 00:08:48,166 --> 00:08:49,000 Số phận. 142 00:08:49,875 --> 00:08:53,333 Hoặc là gặp nhau ở buổi hòa nhạc đó hoặc không bao giờ nữa. 143 00:08:54,125 --> 00:08:56,457 Chuyến bay 808, hành khách trên chuyến bay 808 chú ý. 144 00:08:56,458 --> 00:08:57,374 Được. 145 00:08:57,375 --> 00:08:58,999 - Chuyến bay sắp cất cánh... - Thế nhé? 146 00:08:59,000 --> 00:09:00,166 - Ừ. - Hẹn thế nhé? 147 00:09:01,291 --> 00:09:02,125 Có thể. 148 00:09:03,000 --> 00:09:06,624 Tôi rất vui nhưng chắc không có chuyện đó đâu. 149 00:09:06,625 --> 00:09:08,000 Được rồi, có thể. 150 00:09:09,041 --> 00:09:09,957 Hẹn vậy nhé. 151 00:09:09,958 --> 00:09:14,165 Hành khách trên chuyến bay 808 chú ý. Chuyến bay của quý khách đang ở cổng... 152 00:09:14,166 --> 00:09:17,291 - Giáng sinh vui vẻ, Layla. - Giáng sinh vui vẻ, James. 153 00:09:27,083 --> 00:09:29,083 ĐÓN GIÁNG SINH MÀ KHÔNG CÓ @LAYLA_LOVES 154 00:09:31,208 --> 00:09:33,833 POUGHKEEPSIE, NY - MỘT NĂM SAU 155 00:09:35,166 --> 00:09:39,125 - Cặp song sinh vào được rồi. - Cậu giúp cặp song sinh vào được sao? 156 00:09:40,125 --> 00:09:43,957 Không cùng trường, nhưng cùng thành phố. Em gái ở Spelman, anh trai ở Morehouse. 157 00:09:43,958 --> 00:09:46,707 Gái à, cậu là người tạo ra phép màu đó. 158 00:09:46,708 --> 00:09:51,374 Phép màu thực sự là tôi được về sớm. Tôi sẽ làm Tanner bất ngờ với bữa tối. 159 00:09:51,375 --> 00:09:54,665 Khoan, tận thế rồi sao? Cậu mà nấu ăn á? 160 00:09:54,666 --> 00:09:57,457 Không. Tôi mua món anh ấy thích nhất. 161 00:09:57,458 --> 00:10:00,500 Mua mang về, món Ý, với bất ngờ Giáng sinh. 162 00:10:15,208 --> 00:10:16,457 Anh yêu? 163 00:10:16,458 --> 00:10:18,915 - Layla. Không! - Cái... quái gì thế? 164 00:10:18,916 --> 00:10:21,041 Biến mau! 165 00:10:22,541 --> 00:10:24,790 Anh dám làm vậy trong nhà tôi sao? 166 00:10:24,791 --> 00:10:27,874 Hôm nay cô giúp việc đến dọn nhà anh. Anh muốn cho cô ấy thoải mái. 167 00:10:27,875 --> 00:10:29,207 Gì cơ? Tanner! 168 00:10:29,208 --> 00:10:31,165 Công bằng mà nói, em về sớm mà. 169 00:10:31,166 --> 00:10:33,250 Layla, ta có thể nói chuyện... 170 00:10:39,041 --> 00:10:41,749 - Gì cơ? - Ừ! Trên ghế sofa! 171 00:10:41,750 --> 00:10:43,375 Bó tay luôn đấy! 172 00:10:53,916 --> 00:10:57,707 Tôi không hiểu. Anh ta từng lãng mạn lắm. 173 00:10:57,708 --> 00:10:58,625 Anh ta... 174 00:10:59,166 --> 00:11:02,583 Anh ta làm bữa tối sinh nhật với tất cả các món tôi thích. 175 00:11:03,791 --> 00:11:08,082 Lúc anh ta cho đậu phộng vào món pad Thái dù biết cậu bị dị ứng? 176 00:11:08,083 --> 00:11:09,415 Bữa tối sinh nhật đó? 177 00:11:09,416 --> 00:11:11,957 Anh ta khiến cậu trông như con cá nóc mắc cạn vậy. 178 00:11:11,958 --> 00:11:14,332 Anh ta là bác sĩ đó. Sao lại quên là cậu dị ứng? 179 00:11:14,333 --> 00:11:19,165 Tôi chịu. Loại đàn ông nào lại ngoại tình ngay trước Giáng sinh? 180 00:11:19,166 --> 00:11:20,707 Loại người giết cá của cậu. 181 00:11:20,708 --> 00:11:24,249 - Đó là tai nạn thôi. - Vậy sao? 182 00:11:24,250 --> 00:11:28,083 Tôi xin lỗi. Tôi không tin mình đã hẹn hò với kẻ giết cá. 183 00:11:30,708 --> 00:11:31,541 Chỉ là... 184 00:11:33,000 --> 00:11:34,750 Tôi luôn thích tin vào số phận. 185 00:11:35,666 --> 00:11:39,624 - Nhưng tôi rất vất vả với vụ này. - Được rồi. 186 00:11:39,625 --> 00:11:44,791 Chắc là do tôi đã uống cả chai Pinot, nhưng tôi sẽ nói một vài sự thật mất lòng. 187 00:11:45,458 --> 00:11:50,040 Tanner là lựa chọn kinh điển của Layla. Thông minh, ấn tượng, có tài. 188 00:11:50,041 --> 00:11:52,249 Bác sĩ phẫu thuật có sáu múi. 189 00:11:52,250 --> 00:11:53,166 Tám. 190 00:11:53,791 --> 00:11:54,625 Vào mùa hè. 191 00:11:55,708 --> 00:11:57,791 Nhưng tuy mọi thứ đều tuyệt vời, 192 00:11:58,291 --> 00:12:00,832 tôi nghĩ cậu đã bỏ qua điều quan trọng. 193 00:12:00,833 --> 00:12:02,708 Như là tư vấn y tế miễn phí? 194 00:12:03,625 --> 00:12:06,000 Đó là điểm cộng, nhưng không. 195 00:12:06,625 --> 00:12:09,540 Anh ta có tử tế không? Ưu tiên của anh ta là gì? 196 00:12:09,541 --> 00:12:12,249 Anh ta có ủng hộ cậu không? Có chung thủy với cậu không? 197 00:12:12,250 --> 00:12:13,833 Biết gì không? Cậu nói đúng. 198 00:12:14,458 --> 00:12:18,000 Tanner đúng là chẳng ra gì, nhưng nửa kia của tôi sẽ đáp ứng được hết. 199 00:12:18,791 --> 00:12:19,625 Đúng rồi. 200 00:12:21,291 --> 00:12:22,457 Mà cậu biết không? 201 00:12:22,458 --> 00:12:26,374 Không thể tin là tôi từ bỏ anh chàng mà tôi vô tình gặp vì anh ta. 202 00:12:26,375 --> 00:12:29,540 Phí nhỉ? James Sân Bay! 203 00:12:29,541 --> 00:12:32,500 - James Sân Bay. - Gã đó đâu rồi? 204 00:12:33,083 --> 00:12:34,750 Tôi không rõ. 205 00:12:35,666 --> 00:12:38,000 Bọn tôi đã hứa sẽ không tìm kiếm về nhau mà. 206 00:12:38,541 --> 00:12:41,583 Tôi tìm luôn đây. Anh ấy đến từ Philly nhỉ? 207 00:12:44,958 --> 00:12:47,666 Khỉ thật. Có ai trong chỗ này trông quen không? 208 00:12:49,708 --> 00:12:50,625 Được rồi. 209 00:12:51,458 --> 00:12:54,332 Tôi sẽ lưu lại cho cậu sau. Xin chào. 210 00:12:54,333 --> 00:12:55,958 Chúa ơi. Đợi đã. 211 00:12:57,916 --> 00:13:00,041 Bọn tôi nói sẽ để vũ trụ quyết định, 212 00:13:00,541 --> 00:13:03,416 nhưng bọn tôi đã hứa nếu cả hai đều độc thân, 213 00:13:04,666 --> 00:13:08,583 bọn tôi sẽ gặp nhau ở buổi diễn của Pentatonix! Khoan, giờ thì hợp lý rồi! 214 00:13:10,458 --> 00:13:13,165 Câu chuyện tình yêu mãnh liệt bắt đầu thế này đó. 215 00:13:13,166 --> 00:13:15,790 Đây là lý do tôi bị lừa dối ba ngày trước Giáng Sinh. 216 00:13:15,791 --> 00:13:18,957 Đây là lý do cậu luôn mua vé xem Pentatonix mỗi năm. 217 00:13:18,958 --> 00:13:21,000 - Trừ năm nay. - Gì cơ? 218 00:13:21,625 --> 00:13:24,416 Chúa ơi, Tanner muốn đi xem Macklemore! 219 00:13:25,083 --> 00:13:27,832 - Đó không phải dấu hiệu đáng báo động à? - Tôi biết! 220 00:13:27,833 --> 00:13:31,791 Cậu... Cậu hay mua vé Pentatonix kiểu gì? 221 00:13:33,166 --> 00:13:37,166 - Tôi vào trang web Rockefeller. - Được rồi. Trang web Rockefeller. 222 00:13:40,250 --> 00:13:41,874 Ôi không! 223 00:13:41,875 --> 00:13:43,915 - Không... - Rồi. Ừ, tôi biết là tệ. 224 00:13:43,916 --> 00:13:46,332 Nhưng đã một năm rồi. 225 00:13:46,333 --> 00:13:48,791 {\an8}Có khi anh ấy đã kết hôn và vợ đang mang thai. 226 00:13:51,458 --> 00:13:52,875 Đừng có đùa. 227 00:13:54,541 --> 00:13:58,582 Một người đàn ông có vợ đang mang thai sẽ mua vé Pentatonix để ở bên tôi sao? 228 00:13:58,583 --> 00:14:01,582 - Gái à... - Đây là anh ấy. Là James đó! 229 00:14:01,583 --> 00:14:04,624 Chúa ơi! Cậu không đùa thật, anh ấy ổn quá. 230 00:14:04,625 --> 00:14:06,333 Roxy, vũ trụ đã lên tiếng. 231 00:14:07,458 --> 00:14:10,457 Khả năng anh ấy mua vé 232 00:14:10,458 --> 00:14:13,207 đúng lúc họ chụp bức ảnh này 233 00:14:13,208 --> 00:14:16,290 và tôi thấy nó trên trang web này là bao nhiêu? 234 00:14:16,291 --> 00:14:17,374 Chúa ơi. 235 00:14:17,375 --> 00:14:23,291 Đấng Quyền Năng hoặc Ông già Noel, hoặc ai đó muốn đảm bảo rằng tôi sẽ ở đó. 236 00:14:25,541 --> 00:14:28,749 Cậu thử ở Live Nation đi. Tôi gọi American Express. 237 00:14:28,750 --> 00:14:30,208 Ta sẽ mua vé cho cậu! 238 00:14:33,541 --> 00:14:38,499 Tôi đề nghị trả đủ 2.500 mà cậu có cho một người phụ nữ trên OfferUp, 239 00:14:38,500 --> 00:14:41,124 và cô ta bảo tôi biến đi. 240 00:14:41,125 --> 00:14:42,624 Cô ta đòi bao nhiêu? 241 00:14:42,625 --> 00:14:43,541 Bốn. 242 00:14:45,041 --> 00:14:48,790 Tôi xin lỗi. Tôi không bù thêm được. Nhưng cô biết tôi NRMT mà. 243 00:14:48,791 --> 00:14:50,625 Ừ, nghèo rớt mồng tơi. 244 00:14:51,666 --> 00:14:55,040 Tôi sẽ làm gì đây? Ý tôi là, James sẽ xuất hiện. 245 00:14:55,041 --> 00:14:58,791 Anh ấy mong đợi khoảnh khắc kỳ diệu này, tôi thì không ở đó. 246 00:15:02,500 --> 00:15:03,707 Khoan. 247 00:15:03,708 --> 00:15:07,040 Không thể tin tôi không nghĩ ra sớm hơn! 248 00:15:07,041 --> 00:15:08,874 - Sao? - Impromptu. 249 00:15:08,875 --> 00:15:12,249 - Imprompt gì cơ? - Đó là dịch vụ hỗ trợ cá nhân. 250 00:15:12,250 --> 00:15:14,708 Họ có thể tìm cho cậu mọi thứ cậu có thể nghĩ ra. 251 00:15:15,333 --> 00:15:17,624 Chủ phòng tranh nơi tôi làm việc bảo tôi gọi cho họ 252 00:15:17,625 --> 00:15:21,499 để kiếm chai rượu này cho dịp sinh nhật của chồng cô ấy mà không ai có. 253 00:15:21,500 --> 00:15:23,582 Tuyệt! Đưa tôi đến chỗ họ. 254 00:15:23,583 --> 00:15:25,958 - Và ta vừa uống rồi. - Ôi không. 255 00:15:27,041 --> 00:15:29,457 Có vẻ như kiểu gì tôi cũng phải gọi họ. 256 00:15:29,458 --> 00:15:30,375 - Này! - Này! 257 00:15:31,166 --> 00:15:32,540 Nhưng Layla, không rẻ đâu. 258 00:15:32,541 --> 00:15:33,750 Tôi không quan tâm. 259 00:15:35,041 --> 00:15:36,165 - Ừ. - James có thể là nửa kia. 260 00:15:36,166 --> 00:15:38,457 Sáng mai ta sẽ gọi họ luôn! 261 00:15:38,458 --> 00:15:40,707 Ta sẽ mua cho cậu tấm vé này! 262 00:15:40,708 --> 00:15:43,915 Những người này tạo ra phép màu. 263 00:15:43,916 --> 00:15:44,833 Thật đấy. 264 00:16:05,250 --> 00:16:06,915 Chào buổi sáng mọi người. 265 00:16:06,916 --> 00:16:10,249 Xin lỗi tôi đến muộn. Đây là cách tôi ăn mừng Giáng sinh. 266 00:16:10,250 --> 00:16:15,166 Hơn nữa, tôi phải đợi kẹo cứng lại. Công thức mới, ngon lắm đó. 267 00:16:16,000 --> 00:16:18,790 Mọi thứ ở trên đều không có gluten, cho những ai quan tâm. 268 00:16:18,791 --> 00:16:20,790 Biết thứ gì khiến Giáng sinh mất vui không? 269 00:16:20,791 --> 00:16:22,874 - Một đợt bùng phát viêm đại tràng. - Đúng! 270 00:16:22,875 --> 00:16:24,540 Được rồi, mọi người. 271 00:16:24,541 --> 00:16:25,707 Làm việc thôi. 272 00:16:25,708 --> 00:16:29,040 Để dành quà cho giờ giải lao. Teddy, ta cần nói chuyện. 273 00:16:29,041 --> 00:16:31,416 Sếp à, tôi không quên cô đâu. 274 00:16:31,916 --> 00:16:34,665 Tôi biết đây có thể là món quà Giáng sinh kỳ quặc, 275 00:16:34,666 --> 00:16:37,333 nhưng nó là món yêu thích của cô, súp hải sản cioppino. 276 00:16:37,916 --> 00:16:40,833 Ôi Teddy, tôi yêu tất cả... 277 00:16:41,541 --> 00:16:44,415 Khoan, tôi không muốn nói về súp hải sản cioppino. 278 00:16:44,416 --> 00:16:46,208 Ta cần nói về công việc của anh. 279 00:16:47,125 --> 00:16:49,790 Có một phụ nữ trong văn phòng của anh. 280 00:16:49,791 --> 00:16:52,082 Cô ấy là Layla. Hôm nay cô ấy là khách của anh. 281 00:16:52,083 --> 00:16:54,540 Ta đã bao giờ có khách hàng đến chưa? 282 00:16:54,541 --> 00:16:58,624 Chưa. Cũng chưa từng có khách nào gửi tôi ba email trước 5 giờ sáng 283 00:16:58,625 --> 00:17:01,332 và gặp tôi ở văn phòng hai ngày trước Giáng sinh. 284 00:17:01,333 --> 00:17:02,457 Sao cô ấy phải... 285 00:17:02,458 --> 00:17:06,332 Có vẻ cô ấy rất cần vé đến buổi diễn của Pentatonix tối mai. 286 00:17:06,333 --> 00:17:08,124 Ồ, tôi thích Pentatonix. 287 00:17:08,125 --> 00:17:11,874 Teddy, tập trung đi, vì tôi không có thời gian nói giảm nói tránh đâu. 288 00:17:11,875 --> 00:17:13,625 Đánh giá khách hàng của anh tệ lắm. 289 00:17:14,833 --> 00:17:16,166 À... À thì, 290 00:17:17,208 --> 00:17:21,457 - Tôi muốn nói là rồi sẽ cải thiện thôi. - Tôi sẽ thẳng thắn với anh. 291 00:17:21,458 --> 00:17:23,457 - Ôi trời. - Anh có tài. 292 00:17:23,458 --> 00:17:25,582 Súp cioppino của anh thì miễn chê, 293 00:17:25,583 --> 00:17:28,540 nhưng làm nhân viên hỗ trợ không phải điểm mạnh của anh. 294 00:17:28,541 --> 00:17:31,540 - Phải. - Thời gian thử việc của anh sắp kết thúc, 295 00:17:31,541 --> 00:17:34,624 và tôi cần quyết định liệu có nên giữ anh không. 296 00:17:34,625 --> 00:17:36,957 Louise, cô biết tôi cần công việc này mà. 297 00:17:36,958 --> 00:17:37,875 Tôi biết chứ. 298 00:17:39,000 --> 00:17:41,040 Đó là lý do tôi giao cho anh nhiệm vụ này. 299 00:17:41,041 --> 00:17:45,582 Kiếm vé cho cô ấy và nhận đánh giá tốt, và cho tôi một lý do để giữ anh lại. 300 00:17:45,583 --> 00:17:46,500 Hiểu rồi. 301 00:17:47,375 --> 00:17:48,208 Hiểu rồi. 302 00:17:58,000 --> 00:17:58,916 Layla? 303 00:17:59,875 --> 00:18:02,875 Tôi lấy cho cô cà phê, sô-cô-la nóng hay gì đó nhé? 304 00:18:03,875 --> 00:18:07,915 Tôi chưa từng được mời uống sô-cô-la nóng trong môi trường làm việc chuyên nghiệp. 305 00:18:07,916 --> 00:18:09,375 Nhưng thôi, cảm ơn anh. 306 00:18:15,458 --> 00:18:17,249 Gì vậy? Có gì trên tóc tôi à? 307 00:18:17,250 --> 00:18:20,958 - Tôi biết rồi. Trung học Lincoln. - Tôi á? Không phải. 308 00:18:21,958 --> 00:18:24,291 - Tiểu học Wilson? - Không. 309 00:18:26,458 --> 00:18:30,082 - Tôi không quên mặt ai đâu. Chờ chút. - Tôi không có thời gian đâu. 310 00:18:30,083 --> 00:18:33,833 Tôi cần tấm vé này. Anh biết khi nào tôi được gặp người hỗ trợ không? 311 00:18:35,125 --> 00:18:37,041 Là tôi đây. Tôi là Teddy. 312 00:18:38,291 --> 00:18:41,166 Có giấy phép đầy đủ, à, bọn tôi không thực sự được cấp phép, 313 00:18:41,666 --> 00:18:43,250 nhưng được đào tạo bài bản. 314 00:18:44,166 --> 00:18:46,374 Được rồi. Tôi rất xin lỗi, tôi... 315 00:18:46,375 --> 00:18:49,457 Anh không mặc com lê như những người khác ở đây. 316 00:18:49,458 --> 00:18:51,249 Vâng, đó là vì... 317 00:18:51,250 --> 00:18:53,915 Không bắt buộc, cô biết đó... 318 00:18:53,916 --> 00:18:56,625 Tôi thật sự khuyến khích điều đó. 319 00:18:59,750 --> 00:19:01,916 Ta tìm vé cho cô nhé? 320 00:19:02,708 --> 00:19:04,125 Được, tuyệt lắm. Cảm ơn. 321 00:19:04,750 --> 00:19:06,790 Anh biết đấy, tôi hơi hoảng 322 00:19:06,791 --> 00:19:09,915 vì tôi đã thử mọi cách, và không có gì hiệu quả. 323 00:19:09,916 --> 00:19:13,999 Tôi không rành đường ở thành phố và ta còn khoảng... Chúa ơi, 35 tiếng. 324 00:19:14,000 --> 00:19:16,915 Trừ hai tiếng để tôi sửa soạn, nên là còn 32,5 tiếng. 325 00:19:16,916 --> 00:19:17,958 Khoảng đó. 326 00:19:20,041 --> 00:19:20,999 Được rồi. 327 00:19:21,000 --> 00:19:24,999 Hiểu rồi. Cảm ơn đã cho tôi biết thời gian cụ thể như vậy, 328 00:19:25,000 --> 00:19:27,374 nhưng may cho cô, chỉ mất vài phút thôi. 329 00:19:27,375 --> 00:19:30,749 - Để tôi lên Live Nation. - Tôi lên Live Nation rồi. 330 00:19:30,750 --> 00:19:34,665 Và Ticketmaster, TickPick, StubHub, và OfferUp. 331 00:19:34,666 --> 00:19:37,665 Tôi đang chờ phản hồi từ mấy người trên Craigslist, 332 00:19:37,666 --> 00:19:41,749 có người đang đề nghị... boa bằng vé trên OnlyFans, nhưng tôi không làm. 333 00:19:41,750 --> 00:19:44,790 - OnlyFans? - Họ xin ảnh chân tôi. 334 00:19:44,791 --> 00:19:47,208 Nên tôi đã đăng xuất và xóa lịch sử. 335 00:19:48,125 --> 00:19:51,000 Nhưng tôi chắc chắn Impromptu 336 00:19:51,666 --> 00:19:54,499 quen biết nhiều bên bán vé khác, đúng chứ? 337 00:19:54,500 --> 00:19:56,249 Đúng. Chắc chắn rồi. Có chứ. 338 00:19:56,250 --> 00:19:57,749 Thực ra 339 00:19:57,750 --> 00:20:00,415 chúng tôi có cơ sở dữ liệu riêng để tìm vé. 340 00:20:00,416 --> 00:20:05,083 Nếu cô chờ tôi một chút và ngừng buôn dưa lê... 341 00:20:11,250 --> 00:20:12,125 ĐANG TẢI... 342 00:20:13,375 --> 00:20:14,999 KHÔNG TÌM ĐƯỢC VÉ 343 00:20:15,000 --> 00:20:18,040 Tiếng gì vậy? Nghe như tiếng "không". 344 00:20:18,041 --> 00:20:21,250 - Vì đó là tiếng "không". - Được rồi, nghe này, Teddy. 345 00:20:22,166 --> 00:20:25,207 Nghe này, tôi rất cần vé này. 346 00:20:25,208 --> 00:20:27,540 Đừng hoảng. Tôi có quen một người. 347 00:20:27,541 --> 00:20:30,124 Tuy không trong cơ sở dữ liệu, nhưng anh ấy có vé xem mọi thứ. 348 00:20:30,125 --> 00:20:32,874 - Được rồi, gọi anh ấy đi. - Không, tôi... 349 00:20:32,875 --> 00:20:35,583 Không gọi được cho anh ấy đâu. Anh ấy hơi cổ lỗ sĩ. 350 00:20:36,083 --> 00:20:38,540 Anh ấy còn chả có điện thoại. Phải đến tận ki-ốt. 351 00:20:38,541 --> 00:20:42,915 Phải rồi, tôi đi luôn đây. Anh ấy đóng cửa sớm vào dịp nghỉ lễ. 352 00:20:42,916 --> 00:20:44,708 - Vậy... - Tuyệt vời. Đi thôi. 353 00:20:45,458 --> 00:20:48,457 "Đi thôi"? Không. Không được. 354 00:20:48,458 --> 00:20:51,499 Tôi có thể lấy vé, rồi giao cho cô. 355 00:20:51,500 --> 00:20:53,250 - Đó là một phần của dịch vụ. - Này. 356 00:20:53,875 --> 00:20:56,916 Toàn bộ chuyện tình của tôi sau này có thể phụ thuộc vào tấm vé này. 357 00:20:57,500 --> 00:20:59,125 Tôi sẽ ở bên anh từng bước. 358 00:21:00,875 --> 00:21:01,708 Cô... 359 00:21:03,666 --> 00:21:04,750 Mời cô. 360 00:21:06,583 --> 00:21:07,416 Khỉ thật. 361 00:21:11,583 --> 00:21:12,750 Có thế chứ! 362 00:21:16,000 --> 00:21:18,707 Tôi biết rồi. Giao thừa năm ngoái, Quảng trường Thời đại. 363 00:21:18,708 --> 00:21:19,624 Không phải. 364 00:21:19,625 --> 00:21:21,957 Năm mới, bạn trai cũ, tiệc tại gia. 365 00:21:21,958 --> 00:21:23,750 Khỉ thật, tôi tưởng đó là cô. 366 00:21:28,625 --> 00:21:30,165 - Ở ngay đây. - Được rồi. 367 00:21:30,166 --> 00:21:32,915 Tôi đã bảo là được mà. Tôi biết kiếm vé ở đâu. 368 00:21:32,916 --> 00:21:36,333 Có người nhắn cho tôi trên Craigslist này. Anh ấy có vé. 369 00:21:36,833 --> 00:21:40,124 - Người nào? - Một người ở Tiệm vé Davey. 370 00:21:40,125 --> 00:21:41,457 "Tiệm vé Davey"? 371 00:21:41,458 --> 00:21:43,915 Tôi chưa nghe bao giờ. Không uy tín đâu. 372 00:21:43,916 --> 00:21:47,124 Ta đến một ki-ốt không có điện thoại, 373 00:21:47,125 --> 00:21:48,750 nhưng anh chàng của tôi lại không uy tín ư? 374 00:21:49,958 --> 00:21:54,332 Nghề của tôi mà. Tôi làm việc với tất cả các bên bán vé được cấp phép ở thành phố. 375 00:21:54,333 --> 00:21:56,624 Nếu tôi chưa từng nghe thì chứng tỏ là lừa đảo. 376 00:21:56,625 --> 00:21:59,333 Hơn nữa, ki-ốt của anh ấy ở ngay... 377 00:22:00,291 --> 00:22:01,125 kia? 378 00:22:02,041 --> 00:22:04,791 Có lẽ anh ấy hết hợp đồng thuê rồi. 379 00:22:05,500 --> 00:22:07,415 Tôi không nghĩ vậy. Để tôi... 380 00:22:07,416 --> 00:22:10,499 Anh chàng ở Tiệm vé Davey nói có thể gặp ta ở Làng Greenwich. 381 00:22:10,500 --> 00:22:13,582 - Có gần đây không? - Có gần, nhưng đừng... 382 00:22:13,583 --> 00:22:16,707 Được rồi, ta không có nhiều lựa chọn, nên... 383 00:22:16,708 --> 00:22:20,750 Trừ khi anh học cùng trường với Scott của Pentatonix và quên nói với tôi. 384 00:22:21,250 --> 00:22:23,375 Tôi là người hỗ trợ chuyên nghiệp. 385 00:22:23,958 --> 00:22:27,333 - Tôi có rất nhiều kênh. Chờ tôi chút. - Chắc chắn rồi. 386 00:22:27,833 --> 00:22:29,458 Giờ ta sẽ thử kênh của tôi. 387 00:22:32,708 --> 00:22:34,958 Gặp nghịch cảnh thì phải quyết liệt. 388 00:22:37,708 --> 00:22:39,124 Được rồi. 389 00:22:39,125 --> 00:22:40,041 Cảm ơn cô. 390 00:22:42,583 --> 00:22:44,707 - Cảm ơn. - Bọn tôi ở buổi diễu hành thế nào? 391 00:22:44,708 --> 00:22:46,125 Tuyệt vời, đỉnh lắm. 392 00:22:47,125 --> 00:22:51,415 - Cô còn không xem, đúng không? - Tôi không, nhưng tôi chắc là rất tuyệt. 393 00:22:51,416 --> 00:22:54,457 Becca, chuyện quan trọng đây. Dì tôi sắp đến thành phố. 394 00:22:54,458 --> 00:22:56,957 Dì sẽ đi cùng bốn người bạn. Đưa họ vào danh sách nhé. 395 00:22:56,958 --> 00:22:59,040 Bốn người dì khác của tôi. 396 00:22:59,041 --> 00:22:59,999 Nói mới nhớ. 397 00:23:00,000 --> 00:23:02,957 {\an8}Tôi muốn đưa bạn đến. Cô ấy là một phần của Bunk Whippoorwill. 398 00:23:02,958 --> 00:23:06,415 {\an8}- Tôi nên mời cả nhóm, vì tôi thế nào nhỉ? - Chu đáo! 399 00:23:06,416 --> 00:23:07,915 Chúa ơi. 400 00:23:07,916 --> 00:23:10,790 Vậy là bao nhiêu nhỉ? 23 vé? 401 00:23:10,791 --> 00:23:12,332 Ồ, không. 402 00:23:12,333 --> 00:23:15,874 Không được. Mọi người dùng hết vé cho bạn bè/gia đình rồi. 403 00:23:15,875 --> 00:23:17,790 - Không còn đâu. - In thêm đi. 404 00:23:17,791 --> 00:23:20,666 Làm thế sao được. Học lớp kinh tế chưa vậy? 405 00:23:23,083 --> 00:23:26,457 - Becca, tôi là ngôi sao nhạc pop mà. - Danh sách này hết chỗ rồi. 406 00:23:26,458 --> 00:23:29,749 Không, không được. Tôi phải đưa người chăm sóc da mặt vào danh sách. 407 00:23:29,750 --> 00:23:32,040 - Anh có người chăm sóc da? - Da mặt anh đẹp mà. 408 00:23:32,041 --> 00:23:34,707 Tôi biết. Đó là lý do tôi không thể để cô ấy giận. 409 00:23:34,708 --> 00:23:35,957 Ồ, hiểu rồi. 410 00:23:35,958 --> 00:23:38,332 Tôi không biết phải nói sao nữa. 411 00:23:38,333 --> 00:23:41,041 Ta không còn vé đâu. Buổi diễn cháy vé rồi. Vậy đó. 412 00:23:41,541 --> 00:23:42,790 "Nổi tiếng ghê". 413 00:23:42,791 --> 00:23:45,499 - Tôi cũng định nói thế. - "Cháy vé". 414 00:23:45,500 --> 00:23:47,582 - Cuộc sống thật kỳ diệu! - Thật điên rồ. 415 00:23:47,583 --> 00:23:50,082 Thật điên rồ khi cuộc sống thay đổi 416 00:23:50,083 --> 00:23:52,915 Ta từng không nổi tiếng Nhưng giờ ta nổi tiếng rồi 417 00:23:52,916 --> 00:23:55,040 Và rất khó để trở thành những cái tên phổ biến 418 00:23:55,041 --> 00:23:56,832 - Nhưng ta đã thành công! - Đúng vậy 419 00:23:56,833 --> 00:23:58,582 Ta đã thành công! 420 00:23:58,583 --> 00:24:00,833 - Cháy vé! - Thành công rồi! 421 00:24:17,541 --> 00:24:19,124 ĐỒNG CHÍ 422 00:24:19,125 --> 00:24:23,958 Anh ấy muốn gặp cô ở đây sao? Một quán rượu bình dân lúc 9 giờ 30 sáng. 423 00:24:24,458 --> 00:24:25,958 Chắc chắn là uy tín rồi. 424 00:24:26,958 --> 00:24:30,333 Được rồi, anh biết không, Teddy? Khi còn là thiếu niên, 425 00:24:30,833 --> 00:24:33,750 Tôi mua được vé NSYNC từ một người ở quán Quiznos bị bỏ hoang. 426 00:24:34,250 --> 00:24:35,583 Có kỳ quái không? Có. 427 00:24:36,083 --> 00:24:37,916 Vé có uy tín không? Có. 428 00:24:38,416 --> 00:24:42,040 Tôi có đi xem buổi diễn, và JC nháy mắt với tôi trong "Bye Bye Bye" không? 429 00:24:42,041 --> 00:24:42,958 Có đấy. 430 00:24:44,166 --> 00:24:46,833 Vấn đề là đôi khi ta phải chấp nhận rủi ro. 431 00:24:54,541 --> 00:24:58,000 - Anh có nghĩ đó là Davey không? - Làm gì còn ai ở đây đâu. 432 00:25:02,125 --> 00:25:03,457 Chắc cô là Layla. 433 00:25:03,458 --> 00:25:05,041 Đúng vậy. 434 00:25:05,833 --> 00:25:07,958 - Thật chuyên nghiệp khi nhận ra tôi. - Chà. 435 00:25:09,166 --> 00:25:12,874 Tôi biết cô nghĩ gì. Cò bán vé trông khả nghi ở quán rượu đáng sợ. 436 00:25:12,875 --> 00:25:15,000 Tôi có một lời giải thích hoàn hảo đây. 437 00:25:16,416 --> 00:25:18,874 - Tôi nghiện rượu. - Được rồi. Rồi. 438 00:25:18,875 --> 00:25:22,791 Đùa thôi. Nơi tuyệt vời để gặp khách hàng. Nó không bao giờ đông đúc, nên... 439 00:25:24,791 --> 00:25:26,375 - Ra là anh đùa. - Ừ. 440 00:25:27,250 --> 00:25:29,625 Tôi khá chắc có một hàng Starbucks ở cuối phố. 441 00:25:30,750 --> 00:25:34,125 Xin lỗi, một sinh viên thực tập sao mà đòi tư vấn cho tôi sao? 442 00:25:35,083 --> 00:25:38,166 - Tôi không phải sinh viên thực tập. - Xin lỗi, quần áo anh nói ngược lại đó. 443 00:25:39,875 --> 00:25:43,375 Sao anh mua được vé? Tôi chẳng tìm được cái nào cả. 444 00:25:43,875 --> 00:25:46,166 Khó mua lắm, nhưng đó là nghề của tôi. 445 00:25:47,208 --> 00:25:48,165 Không nói dối đâu. 446 00:25:48,166 --> 00:25:53,000 Đã có vài người trả giá cao hơn nhưng tôi yêu câu chuyện của cô. 447 00:25:54,166 --> 00:25:57,207 Tình cờ gặp ở sân bay vào đêm Giáng sinh. 448 00:25:57,208 --> 00:25:58,125 Thật đáng yêu. 449 00:25:59,000 --> 00:26:00,707 Cô kể cho anh ta bao nhiêu vậy? 450 00:26:00,708 --> 00:26:05,165 Đến lúc nhắn tin thì tôi mới kể. Cảm ơn anh. 451 00:26:05,166 --> 00:26:07,250 Cảm ơn rất nhiều vì đã chọn tôi. 452 00:26:08,458 --> 00:26:10,250 Anh đã cứu rỗi Giáng sinh của tôi. 453 00:26:11,875 --> 00:26:13,625 Tôi chỉ cần cô trả vậy thôi. 454 00:26:14,125 --> 00:26:16,415 Cái đó và 800 đô mà ta đã thỏa thuận. 455 00:26:16,416 --> 00:26:19,416 Đợi đã. Anh nói tám à? Tôi tưởng anh bảo năm trăm. 456 00:26:20,458 --> 00:26:22,707 Khoan. Tôi chỉ cầm năm trăm. 457 00:26:22,708 --> 00:26:26,415 Cô cầm từng này tiền ra đường sao? Cô đúng là không phải người ở đây. 458 00:26:26,416 --> 00:26:28,332 Không được, liều ăn nhiều. 459 00:26:28,333 --> 00:26:29,250 Cô... 460 00:26:30,666 --> 00:26:32,374 - Phải chuẩn bị cho mọi thứ. - Được. 461 00:26:32,375 --> 00:26:34,541 Tôi mong cô sẵn sàng trả tám trăm. 462 00:26:35,166 --> 00:26:36,875 Tôi được đề nghị 1200... 463 00:26:37,375 --> 00:26:39,499 Chắc tôi nhắn với Layla khác. 464 00:26:39,500 --> 00:26:40,916 Không, là Layla này. 465 00:26:42,125 --> 00:26:43,833 Tôi rất cần những tấm vé này. 466 00:26:44,541 --> 00:26:45,375 Bảy trăm. 467 00:26:46,333 --> 00:26:49,416 Đừng mặc cả. Cô chỉ có 500 mà. 468 00:26:51,708 --> 00:26:53,541 Biết gì không? Tôi có thẻ! 469 00:26:54,958 --> 00:26:57,540 Không, ghê quá. Phí thẻ tín dụng... 470 00:26:57,541 --> 00:26:59,125 - Thế thì tôi lãi ít lắm. - Được. 471 00:26:59,875 --> 00:27:00,916 Được rồi... 472 00:27:02,958 --> 00:27:07,208 - Layla. Lay... cô... Đừng đưa cho anh ta. - Cái này có giá khoảng 150. 473 00:27:07,833 --> 00:27:10,166 - Đừng đưa cho anh ta. - Tôi sẽ lấy nó. 474 00:27:11,875 --> 00:27:13,250 Được rồi, và... 475 00:27:14,458 --> 00:27:17,165 Gửi vé cho cô nhé. Xong! 476 00:27:17,166 --> 00:27:18,458 Được rồi! 477 00:27:19,208 --> 00:27:22,041 Câu chuyện cổ tích của cô bắt đầu rồi. 478 00:27:22,750 --> 00:27:26,499 Hãy tận hưởng buổi diễn tối mai. James là một người rất may mắn. 479 00:27:26,500 --> 00:27:27,833 James là ai? 480 00:27:28,541 --> 00:27:31,375 Người ở sân bay mà cô ấy sẽ gặp ở buổi diễn. 481 00:27:31,875 --> 00:27:35,708 - Chỉ có tôi chưa từng nghe chuyện này à? - Nghỉ lễ vui vẻ nhé. 482 00:27:36,708 --> 00:27:38,749 Vậy mà anh nghĩ anh ấy không uy tín. 483 00:27:38,750 --> 00:27:40,790 - Vé này là của năm ngoái. Này! - Gì cơ? 484 00:27:40,791 --> 00:27:42,540 Này! Không. 485 00:27:42,541 --> 00:27:44,333 - Đưa đây. - Tôi tưởng ta là bạn! 486 00:27:46,875 --> 00:27:47,832 - Chúa ơi! - Xin lỗi. 487 00:27:47,833 --> 00:27:48,749 Mắt tôi! 488 00:27:48,750 --> 00:27:50,500 Tôi xin lỗi! Davey! 489 00:27:53,250 --> 00:27:55,165 Anh nghĩ sao về hông của tôi? 490 00:27:55,166 --> 00:27:56,332 Muốn tôi nói thật chứ? 491 00:27:56,333 --> 00:27:58,499 - Cũng ổn. - Ký áp phích đi nhé. 492 00:27:58,500 --> 00:27:59,416 Khỉ thật. 493 00:28:00,500 --> 00:28:05,124 Được rồi. Sau khi xong việc này, mọi người sẽ biểu diễn ở The Today Show, 494 00:28:05,125 --> 00:28:07,374 rồi lên sóng SiriusXM trong khoảng một giờ, 495 00:28:07,375 --> 00:28:10,457 rồi một nhà báo sẽ gặp mọi người ở khách sạn để phỏng vấn, 496 00:28:10,458 --> 00:28:11,540 và thế là xong. 497 00:28:11,541 --> 00:28:14,582 Có vẻ tối nay không được xem kịch Broadway rồi. 498 00:28:14,583 --> 00:28:17,165 Tôi biết là rất nhiều việc, 499 00:28:17,166 --> 00:28:19,707 nhưng sau kỳ nghỉ, ta sẽ có nhiều thời gian rảnh lắm. 500 00:28:19,708 --> 00:28:20,958 - Khoan, thật à? - Không. 501 00:28:21,458 --> 00:28:22,915 - Không. - Ừ. 502 00:28:22,916 --> 00:28:24,457 Chúa ơi, Teddy. 503 00:28:24,458 --> 00:28:26,083 Có chuyện gì vậy? Đợi đã. 504 00:28:27,083 --> 00:28:29,082 - Ai là Teddy? - Xin lỗi. 505 00:28:29,083 --> 00:28:29,999 Không có gì. 506 00:28:30,000 --> 00:28:31,499 Có một người hỗ trợ 507 00:28:31,500 --> 00:28:33,500 cứ liên tục nhắn vào tài khoản của nhóm. 508 00:28:34,000 --> 00:28:35,165 Thường thì tôi chả quan tâm, 509 00:28:35,166 --> 00:28:37,874 nhưng anh ấy bị xịt hơi cay khi đang kiếm vé cho một người hâm mộ. 510 00:28:37,875 --> 00:28:40,000 - Ôi không. - Gì cơ? Để tôi xem. 511 00:28:41,000 --> 00:28:44,874 - Anh ấy chia sẻ quá mức rồi. - Anh ấy rất muốn có vé. 512 00:28:44,875 --> 00:28:48,290 Anh ấy cứ nói chuyện tình tương lai của vị khách đang gặp nguy. 513 00:28:48,291 --> 00:28:51,832 Tôi chỉ muốn nói là khuôn mặt căng bóng của tôi mới đang gặp nguy. 514 00:28:51,833 --> 00:28:54,124 Có thể sẽ có một câu chuyện tình đó. 515 00:28:54,125 --> 00:28:55,915 Một câu chuyện... 516 00:28:55,916 --> 00:28:58,082 Câu chuyện tình yêu Giáng sinh 517 00:28:58,083 --> 00:28:59,874 Tôi ghét khi mọi người làm thế. 518 00:28:59,875 --> 00:29:04,165 Này Scrooge, tôi thấy ở đây có một người ích kỷ lắm. 519 00:29:04,166 --> 00:29:08,207 Tôi nghĩ anh nhầm phim rồi. Không còn thời gian đâu. Mau lên. 520 00:29:08,208 --> 00:29:11,208 - Bọn tôi có thời gian. Đưa máy cho tôi. - Tôi muốn xem. 521 00:29:26,875 --> 00:29:27,708 Ôi trời. 522 00:29:28,750 --> 00:29:29,791 Vậy là 523 00:29:30,791 --> 00:29:32,000 tôi bị xịt hơi cay, 524 00:29:32,666 --> 00:29:34,290 còn cô được ăn khoai chiên. 525 00:29:34,291 --> 00:29:37,332 - Tuyệt vời. - Tôi rất xin lỗi. 526 00:29:37,333 --> 00:29:38,749 Ôi trời. 527 00:29:38,750 --> 00:29:40,249 Tôi gọi sữa cho anh đây. 528 00:29:40,250 --> 00:29:41,708 Sao biết tôi thích sữa? 529 00:29:43,166 --> 00:29:45,250 Cho mắt của anh. 530 00:29:45,958 --> 00:29:46,958 - Cho mắt anh. - Gì cơ? 531 00:29:47,458 --> 00:29:48,291 Đưa tôi. 532 00:29:53,666 --> 00:29:55,125 Làm ơn nhẹ thôi! 533 00:29:59,541 --> 00:30:01,125 Dễ chịu quá. 534 00:30:03,791 --> 00:30:07,125 Không thể tin anh ta né được. Anh ta có vẻ ngọt ngào mà. 535 00:30:08,416 --> 00:30:10,957 Cô không hề nhận ra anh ta là kẻ lừa đảo à? 536 00:30:10,958 --> 00:30:14,165 Ở quê tôi người ta không làm thế đâu. 537 00:30:14,166 --> 00:30:15,290 Ừ. 538 00:30:15,291 --> 00:30:17,750 Hơn nữa, tôi đang bắt đầu trở nên tuyệt vọng. 539 00:30:18,250 --> 00:30:22,165 Sáng nay không được thành công lắm. 540 00:30:22,166 --> 00:30:26,083 Người hỗ trợ thường thất bại trước khi tìm được thứ cần tìm. 541 00:30:26,958 --> 00:30:31,833 - Để tôi xem tiến trình của mình. - Thế chúng ta tiến triển đến đâu rồi? 542 00:30:33,125 --> 00:30:34,250 Đang có tiến triển. 543 00:30:35,125 --> 00:30:38,291 Thật ra tôi có nói chuyện với một khách hàng có vé Pentatonix. 544 00:30:38,791 --> 00:30:39,624 Đang đợi hồi âm. 545 00:30:39,625 --> 00:30:42,291 Chà. Anh đang "hỗ trợ" thật kìa. 546 00:30:42,875 --> 00:30:44,250 Tự định đoạt số phận. 547 00:30:44,958 --> 00:30:49,040 Nếu điều đó thực sự quan trọng với cô, sao không nhắn tin cho anh ấy? 548 00:30:49,041 --> 00:30:52,041 - Nói rằng cô không mua được vé. - Khi tôi và James gặp nhau, 549 00:30:53,416 --> 00:30:54,625 lúc đó kỳ diệu lắm. 550 00:30:55,958 --> 00:30:59,457 Trừ việc nhầm chỗ và sai thời điểm. 551 00:30:59,458 --> 00:31:02,416 Nên bọn tôi quyết định nếu cả hai dành cho nhau, 552 00:31:03,375 --> 00:31:04,958 định mệnh sẽ đưa cả hai đến với nhau, 553 00:31:05,833 --> 00:31:09,500 thế nên tôi cần vé xem buổi hòa nhạc này. 554 00:31:10,583 --> 00:31:15,040 Tôi có thể có cuộc gặp gỡ vô tình dễ thương nhất mọi thời đại. Được chứ? 555 00:31:15,041 --> 00:31:17,457 James có thể là nửa kia của tôi. 556 00:31:17,458 --> 00:31:21,249 Cô thật sự tin ai cũng có một nửa của mình sao? 557 00:31:21,250 --> 00:31:23,457 Ừ, anh không tin à? 558 00:31:23,458 --> 00:31:25,541 Ừ. Tôi không tin. 559 00:31:26,416 --> 00:31:27,250 Được rồi. 560 00:31:28,041 --> 00:31:29,457 Được rồi. Nghe này. 561 00:31:29,458 --> 00:31:30,832 Nghe bài này chưa? 562 00:31:30,833 --> 00:31:34,874 Đó là bài hát tôi bật cho James nghe để giới thiệu Pentatonix với anh ấy. 563 00:31:34,875 --> 00:31:36,665 Được chứ? Dấu hiệu đấy. 564 00:31:36,666 --> 00:31:39,790 Hoặc đó là danh sách nhạc Spotify mùa Giáng sinh. 565 00:31:39,791 --> 00:31:41,583 Không, đó là định mệnh. 566 00:31:42,166 --> 00:31:43,583 Vũ trụ đang lên tiếng. 567 00:31:44,458 --> 00:31:46,665 Tôi không biết vũ trụ đang nói gì với cô, 568 00:31:46,666 --> 00:31:51,000 nhưng tôi biết tôi có trách nhiệm khiến kết nối tình yêu này xảy ra, nên... 569 00:31:52,750 --> 00:31:53,583 Tin tốt đây. 570 00:31:54,333 --> 00:31:57,416 Khách hàng đã liên lạc lại với tôi. Anh ấy muốn gặp để nói về tấm vé. 571 00:31:58,875 --> 00:32:01,125 Được rồi. Ta đang làm gì vậy? Đi thôi. 572 00:32:13,333 --> 00:32:14,791 - Cảm ơn. - Rất hân hạnh. 573 00:32:20,083 --> 00:32:21,708 - Chà. - Chà. 574 00:32:26,791 --> 00:32:27,625 Teddy. 575 00:32:28,833 --> 00:32:31,124 Tôi có cảm giác mình không ở Kansas nữa. 576 00:32:31,125 --> 00:32:33,625 Tôi không nghĩ ta còn ở Manhattan đâu. 577 00:32:34,125 --> 00:32:36,791 Chà! Nhìn trần nhà kìa! 578 00:32:38,541 --> 00:32:41,916 - Nhìn trần nhà kìa! - Chắc hai người là Teddy và Layla. 579 00:32:42,750 --> 00:32:43,583 Vâng. 580 00:32:45,875 --> 00:32:46,750 Ôi. 581 00:32:49,583 --> 00:32:51,250 Có chuyện gì sao? 582 00:32:52,333 --> 00:32:53,458 Không... 583 00:32:56,125 --> 00:32:56,958 Tôi nghĩ... 584 00:33:02,791 --> 00:33:03,666 Ừ... 585 00:33:08,750 --> 00:33:10,833 Hai người đến mua vé Pentatonix của tôi. 586 00:33:11,708 --> 00:33:12,541 Thật ra... 587 00:33:14,541 --> 00:33:16,291 Tôi cần 588 00:33:17,583 --> 00:33:20,458 - một vé Pentatonix của anh. - Chuyện là thế này. 589 00:33:21,000 --> 00:33:23,374 Chúng tôi rất thích Pentatonix. 590 00:33:23,375 --> 00:33:24,290 Phải rồi. 591 00:33:24,291 --> 00:33:26,750 Giọng hát của họ chạm đến trái tim chúng tôi. 592 00:33:27,916 --> 00:33:30,082 - Tận sâu bên trong. - Rất sâu. 593 00:33:30,083 --> 00:33:31,583 Rất sâu bên trong. 594 00:33:36,166 --> 00:33:37,540 Ừ... 595 00:33:37,541 --> 00:33:39,000 Hai người thích họ. 596 00:33:39,958 --> 00:33:43,874 Vâng, và chúng tôi được biết anh có thể có vé 597 00:33:43,875 --> 00:33:46,707 mà anh có thể muốn bán cho chúng tôi. 598 00:33:46,708 --> 00:33:47,624 Được rồi. 599 00:33:47,625 --> 00:33:49,374 Hai người thương lượng đi. 600 00:33:49,375 --> 00:33:51,458 Còn cô đi theo tôi. 601 00:33:53,958 --> 00:33:54,791 Đi nào. 602 00:33:55,583 --> 00:33:57,249 - Layla. - Tôi cần vé đó. 603 00:33:57,250 --> 00:33:58,166 Layla! 604 00:33:59,083 --> 00:34:00,083 - Đây rồi. - Chào. 605 00:34:04,708 --> 00:34:06,957 Giờ tôi phải lựa đồ nhanh. 606 00:34:06,958 --> 00:34:09,666 Một giờ nữa là trợ lý của các nhà thiết kế sẽ quay lại đây. 607 00:34:10,166 --> 00:34:14,582 Tôi đánh giá cao ý kiến của một phụ nữ, nên cô xem đi. 608 00:34:14,583 --> 00:34:16,625 - Nhà thiết kế? - Ừ. 609 00:34:17,166 --> 00:34:20,915 Như cái này của LaQuan Smith. nguyên bản, chưa từng mặc. 610 00:34:20,916 --> 00:34:22,000 Chà. 611 00:34:22,541 --> 00:34:26,040 Ai cũng mặc anh ấy. Beyoncé, Rihanna, Serena. 612 00:34:26,041 --> 00:34:28,291 - Chắc phải tốn cả gia tài. - Ừ. 613 00:34:28,833 --> 00:34:32,958 Javi hay tiêu quá đà vào dịp Giáng sinh, nhất là vì đó là ngày kỷ niệm của bọn tôi. 614 00:34:33,458 --> 00:34:36,916 Giáng sinh là một dịp thật lãng mạn và kỳ diệu. 615 00:34:38,000 --> 00:34:39,500 Xin chào. 616 00:34:42,041 --> 00:34:42,916 Được đó. 617 00:34:44,666 --> 00:34:45,500 Hermano. 618 00:34:46,708 --> 00:34:48,166 Ra ngoài hiên nói chuyện đi. 619 00:34:50,208 --> 00:34:52,999 Giữa những đám mây ở trên cao của thành phố có lẽ tốt hơn. 620 00:34:53,000 --> 00:34:55,708 Ta đang ở độ cao bao nhiêu vậy? 621 00:34:56,208 --> 00:34:58,415 Tám mươi sáu tầng nhà lộng lẫy. 622 00:34:58,416 --> 00:34:59,415 - Ồ. - Tôi biết. 623 00:34:59,416 --> 00:35:04,166 Tôi đưa ra mọi quyết định lớn lao ở đây, và việc từ bỏ vé Pentatonix... 624 00:35:04,958 --> 00:35:08,540 có thể khá là lớn lao với cả hai chúng ta. 625 00:35:08,541 --> 00:35:12,415 Tôi biết tôi sẽ ghét bản thân vì điều này, nhưng được thôi. 626 00:35:12,416 --> 00:35:13,541 Đi nào, Teddy. 627 00:35:24,500 --> 00:35:25,333 Được rồi. 628 00:35:26,083 --> 00:35:29,040 Chà, nhìn đẹp quá. 629 00:35:29,041 --> 00:35:30,291 Ố là la. 630 00:35:32,708 --> 00:35:33,541 Thế 631 00:35:34,375 --> 00:35:38,415 tại sao lại có ai cần có một vé để đến buổi hòa nhạc đêm Giáng sinh? 632 00:35:38,416 --> 00:35:40,875 Cứ cho là 633 00:35:41,375 --> 00:35:44,333 mọi sự bắt đầu với việc bạn trai tôi lừa dối tôi trước kỳ nghỉ lễ, 634 00:35:44,833 --> 00:35:49,040 và mong là tôi sẽ gặp người trong mộng ở buổi diễn của Pentatonix. 635 00:35:49,041 --> 00:35:50,665 Thật kinh khủng. 636 00:35:50,666 --> 00:35:53,915 Ai cũng biết phải đợi đến tháng Một mới chia tay mà. 637 00:35:53,916 --> 00:35:56,375 - Và tôi ghét đám lăng nhăng lắm. - Ghét nhỉ? 638 00:35:57,333 --> 00:35:58,999 Có thể cô không tin, 639 00:35:59,000 --> 00:36:02,499 nhưng tôi sẽ ở bên Javi ngay cả khi anh ấy không có gì. 640 00:36:02,500 --> 00:36:05,833 Hoàn toàn đúng vì tôi đã ở bên anh ấy khi anh ấy không có gì. 641 00:36:07,000 --> 00:36:07,833 Ý tôi là, 642 00:36:08,333 --> 00:36:10,290 Có tiền cũng vui lắm, 643 00:36:10,291 --> 00:36:14,290 nhưng tìm được người coi trọng trái tim ta 644 00:36:14,291 --> 00:36:16,499 nhiều như họ coi trọng bản thân, 645 00:36:16,500 --> 00:36:19,624 đó là chìa khóa thực sự cho một mối quan hệ yêu đương. 646 00:36:19,625 --> 00:36:24,207 Nhưng để tìm được, ta cần xác định giá trị nào thực sự quan trọng với ta. 647 00:36:24,208 --> 00:36:27,916 - Dạo này tôi nghe câu đó hơi nhiều. - Cô còn thiếu thứ gì đó. 648 00:36:29,458 --> 00:36:30,291 Thứ này. 649 00:36:31,208 --> 00:36:32,708 Không, tôi không thể... 650 00:36:33,458 --> 00:36:36,374 Tôi hay mặc đồ của Nordstrom Rack hơn. 651 00:36:36,375 --> 00:36:38,875 Tôi không nghĩ mình sẽ mặc nó vào một lúc nào đó đâu. 652 00:36:40,041 --> 00:36:42,540 Ngày mai cô không định gặp người trong mộng của mình à? 653 00:36:42,541 --> 00:36:47,165 Layla, Javier nói ta có thể lấy vé. Ta phải làm một việc cho anh ấy trước... 654 00:36:47,166 --> 00:36:49,791 - Không còn thời gian đâu. Đi thôi. - Ừ. 655 00:36:51,208 --> 00:36:52,165 Đây. 656 00:36:52,166 --> 00:36:53,458 Tôi không nhận được. 657 00:36:54,125 --> 00:36:55,500 Cô cứ cầm đi. 658 00:36:56,083 --> 00:37:00,165 Cỡ của cô đó. Hãy nghĩ về nó như một dấu hiệu từ vũ trụ. 659 00:37:00,166 --> 00:37:01,291 Cảm ơn cô. 660 00:37:04,000 --> 00:37:04,833 Được rồi. 661 00:37:06,875 --> 00:37:07,708 Được rồi... 662 00:37:08,208 --> 00:37:09,041 Đi thôi. 663 00:37:10,833 --> 00:37:16,749 Và nếu chuyện với gã Pentatonix đó không thành, Teddy... khá đáng yêu đó. 664 00:37:16,750 --> 00:37:17,666 Khá đáng yêu. 665 00:37:18,166 --> 00:37:19,708 - Khá đáng yêu. - Khá đáng yêu. 666 00:37:20,416 --> 00:37:21,665 - Khá đáng yêu. - Khá đáng yêu. 667 00:37:21,666 --> 00:37:22,582 Đúng. 668 00:37:22,583 --> 00:37:24,040 Không thoải mái à? 669 00:37:24,041 --> 00:37:28,582 Được rồi, hơi căng thẳng nhưng cũng rất ngọt ngào. 670 00:37:28,583 --> 00:37:29,874 - Ý tôi là... - Ờ... 671 00:37:29,875 --> 00:37:32,582 Anh đã bao giờ nhìn ai như thế chưa? Tôi không biết... 672 00:37:32,583 --> 00:37:37,791 Như thể đang ở trong bong bóng ma thuật, cả thế giới biến mất vậy. 673 00:37:38,833 --> 00:37:40,332 Tôi chưa từng nhìn ai đắm đuối 674 00:37:40,333 --> 00:37:43,708 đến mức mọi thứ quanh tôi biến mất, chứ đừng nói là cả thế giới. 675 00:37:44,208 --> 00:37:46,915 Nếu cô đang cố lấy tấm vé mà tôi phải liều mạng... 676 00:37:46,916 --> 00:37:48,124 Được rồi. 677 00:37:48,125 --> 00:37:51,124 Tôi xin lỗi về bình xịt hơi cay. 678 00:37:51,125 --> 00:37:55,165 Bình xịt... Tôi không nói... Biết sao không? Đi tiếp thôi. 679 00:37:55,166 --> 00:37:57,500 - Được chứ? - Được rồi. Làm gì đây? 680 00:37:58,000 --> 00:38:01,624 Có vẻ ta sẽ có tấm vé thừa mà anh ấy mua cho mẹ 681 00:38:01,625 --> 00:38:04,874 nếu ta lấy được cho anh ấy thứ anh ấy muốn hơn cả vé ca nhạc. 682 00:38:04,875 --> 00:38:07,957 Không phải vé xem Macklemore đấy chứ? 683 00:38:07,958 --> 00:38:11,375 - Vì tôi có vé đó. - Không phải buổi diễn của Macklemore. 684 00:38:12,250 --> 00:38:15,166 Anh ấy muốn mua túi Chanel. Tôi chẳng biết nữa. 685 00:38:15,666 --> 00:38:17,582 Anh ấy sẽ trả tiền. Ta phải đi lấy. 686 00:38:17,583 --> 00:38:20,083 Về cơ bản, ta chỉ cần làm việc vặt à? 687 00:38:20,583 --> 00:38:22,207 - Ừ. - Được rồi, Teddy. 688 00:38:22,208 --> 00:38:23,541 Anh có nghề đấy. 689 00:38:24,625 --> 00:38:25,458 Chắc là vậy. 690 00:38:27,958 --> 00:38:28,791 Được rồi. 691 00:38:29,458 --> 00:38:31,332 - Tôi biết rồi. - Ừ. 692 00:38:31,333 --> 00:38:34,541 - Trại hè. - Được rồi... Trại Carmel. 693 00:38:35,041 --> 00:38:37,707 Khỉ thật. Tôi đến Trại Greenwood. 694 00:38:37,708 --> 00:38:40,749 Ôi trời, giờ tôi đói quá. Đói sắp chết luôn. 695 00:38:40,750 --> 00:38:42,332 - Thật sao? - Ừ. 696 00:38:42,333 --> 00:38:46,207 Cô vừa ăn ba túi khoai tây chiên và bánh quy xoắn ở quầy bar. 697 00:38:46,208 --> 00:38:47,333 Đợi đã. Khoan. 698 00:38:49,500 --> 00:38:50,333 Đây. 699 00:38:51,791 --> 00:38:56,207 Anh để đồ ăn vặt trong túi áo sao? Chúa ơi, đáng yêu quá. 700 00:38:56,208 --> 00:39:00,415 - Tôi luôn cầm theo một túi hạt. - Khoan. Có đậu phộng không? 701 00:39:00,416 --> 00:39:02,625 Ôi trời, tôi bị dị ứng nặng. 702 00:39:03,916 --> 00:39:06,958 - Không, không sao đâu. Tôi tự làm đó. - Được rồi. 703 00:39:07,833 --> 00:39:09,708 Anh làm gì thế? 704 00:39:13,875 --> 00:39:17,165 Chà. Ngon quá. Có gì trong đây vậy? 705 00:39:17,166 --> 00:39:22,333 Sấy khô nam việt quất, thêm ít bạch đậu khấu, và thứ tôi thích, 706 00:39:23,250 --> 00:39:25,332 hạt quinoa giòn, thay vì đậu phộng. 707 00:39:25,333 --> 00:39:27,791 Được rồi, đầu bếp bí mật. 708 00:39:31,250 --> 00:39:34,000 Tin tôi đi, anh ấy biết làm ngũ cốc granola đó. 709 00:39:34,500 --> 00:39:36,207 Ừ, anh ăn đi. 710 00:39:36,208 --> 00:39:37,124 Đi nào. 711 00:39:37,125 --> 00:39:38,874 Kịch câm dở quá. 712 00:39:38,875 --> 00:39:40,958 Không thể lãng phí kịch câm được. 713 00:39:46,250 --> 00:39:49,707 - Hai chín tiếng nữa là đến buổi diễn. - Ta sẽ mua cái túi nào? 714 00:39:49,708 --> 00:39:53,124 Có phải túi chần bông với dây xích không? Tôi thích túi đó lắm. 715 00:39:53,125 --> 00:39:55,000 Không, anh ấy bảo mua túi Sugar Plum. 716 00:39:56,333 --> 00:39:57,166 Cô biết không? 717 00:39:57,958 --> 00:40:00,290 Nghe có vẻ đặc biệt. 718 00:40:00,291 --> 00:40:02,165 - Đặc biệt nhỉ? - Ừ. 719 00:40:02,166 --> 00:40:03,125 Nhìn anh ta kìa. 720 00:40:04,166 --> 00:40:05,707 Xin lỗi, anh có hẹn chưa? 721 00:40:05,708 --> 00:40:08,832 Cho cửa hàng? Không, bọn tôi mua túi Sugar Plum, vào cái ra luôn. 722 00:40:08,833 --> 00:40:09,875 Thưa anh. 723 00:40:11,375 --> 00:40:14,165 Sugar Plum là sản phẩm giới hạn trong dịp lễ. 724 00:40:14,166 --> 00:40:18,625 Nếu anh không hẹn trước thì xin vui lòng xếp hàng. 725 00:40:21,333 --> 00:40:23,666 Có vẻ Sugar Plum thực sự đặc biệt đó. 726 00:40:24,166 --> 00:40:25,499 Chuẩn bị đi. 727 00:40:25,500 --> 00:40:27,957 Ta sắp hiểu rõ về nhau lắm đây. 728 00:40:27,958 --> 00:40:29,707 - Được rồi. - Cảm ơn. 729 00:40:29,708 --> 00:40:33,249 Hóa ra việc mạo hiểm mua vé cho tôi là như thế à? 730 00:40:33,250 --> 00:40:34,665 - Ừ. - Độ cao? 731 00:40:34,666 --> 00:40:36,665 Tầm thường quá. 732 00:40:36,666 --> 00:40:38,041 - Tầm thường? - Ừ. 733 00:40:38,625 --> 00:40:42,040 Tôi tưởng anh sẽ nói thứ gì đó... kỳ quái, 734 00:40:42,041 --> 00:40:45,415 như mèo rừng hay đồ may đo. 735 00:40:45,416 --> 00:40:49,040 Được rồi, Layla. Tôi hiểu rồi. Cô muốn tôi mặc vest. 736 00:40:49,041 --> 00:40:49,958 Được thôi. 737 00:40:50,666 --> 00:40:52,458 Chúa ơi, cho tôi hỏi một điều. 738 00:40:53,125 --> 00:40:55,166 Sao cô không nghỉ lễ với gia đình? 739 00:40:56,666 --> 00:40:59,749 Bố mẹ tôi không thích những ngày lễ thế này. 740 00:40:59,750 --> 00:41:03,915 Bà tôi là linh hồn của Giáng sinh, nhưng bà không còn nữa rồi. 741 00:41:03,916 --> 00:41:04,999 Tôi rất tiếc. 742 00:41:05,000 --> 00:41:06,375 Ừ, tôi cũng vậy. 743 00:41:07,416 --> 00:41:11,125 Nhưng tôi vẫn ăn mừng hoành tráng lắm. Chỉ là với bạn trai tôi. 744 00:41:12,750 --> 00:41:13,915 Nhưng cô đâu có bạn trai. 745 00:41:13,916 --> 00:41:16,000 Đó là lý do tôi cần cái vé này. 746 00:41:17,000 --> 00:41:18,916 Chào buổi sáng. Mời đi lối này. 747 00:41:20,750 --> 00:41:21,666 Chào mừng. 748 00:41:38,875 --> 00:41:39,958 Là Paris. 749 00:41:40,750 --> 00:41:42,665 - Chắc là vậy rồi. - Không. 750 00:41:42,666 --> 00:41:44,207 Không, anh không hiểu. 751 00:41:44,208 --> 00:41:45,999 Đây là một dấu hiệu nữa. 752 00:41:46,000 --> 00:41:48,791 James và tôi đã nói chuyện này. Bọn tôi luôn muốn đến đây. 753 00:41:49,375 --> 00:41:50,999 Cái này có hai màu sao? 754 00:41:51,000 --> 00:41:52,791 Sắp đến lượt ta rồi. 755 00:41:53,333 --> 00:41:57,457 - Không thể tin là ta sẽ thành công. - Chà. Chắc cô là người mới. 756 00:41:57,458 --> 00:42:00,749 Chỉ như vậy thì cô mới nói năng kiểu đó với tôi, 757 00:42:00,750 --> 00:42:05,500 và bảo sao cô nghĩ màu son năm ngoái hợp với cô. 758 00:42:06,083 --> 00:42:07,082 Tôi xin lỗi, thưa bà, 759 00:42:07,083 --> 00:42:10,624 nhưng tôi đã làm việc ở đây hai năm, và đây là chính sách của cửa hàng. 760 00:42:10,625 --> 00:42:13,875 Nên bà sẽ phải xếp hàng chờ như các vị khách còn lại. 761 00:42:14,791 --> 00:42:17,708 - Tôi gặp quản lý cửa hàng được không? - Chờ chút. 762 00:42:18,208 --> 00:42:20,457 Hay bất cứ ai thực sự... 763 00:42:20,458 --> 00:42:22,332 Chào. Chào bà. 764 00:42:22,333 --> 00:42:24,540 Chào... Xin thứ lỗi. 765 00:42:24,541 --> 00:42:27,833 Đang là dịp lễ mà. Sao bà không tha cho cô ấy đi? 766 00:42:28,750 --> 00:42:32,666 Xin lỗi, tôi không nghe lời khuyên từ các mục sư trẻ. 767 00:42:34,333 --> 00:42:37,250 - Quần kaki và áo cài khuy có vấn đề gì ư? - Muốn tôi kể ra à? 768 00:42:38,541 --> 00:42:40,708 Chà, bà thô lỗ ghê. 769 00:42:41,458 --> 00:42:45,874 Bà biết Chúa yêu mến những người lịch sự và kiên nhẫn mà. 770 00:42:45,875 --> 00:42:47,416 Bà xếp hàng tiếp nhé? 771 00:42:48,916 --> 00:42:49,750 Xếp hàng đi. 772 00:42:50,958 --> 00:42:52,791 - Nhưng... - Xếp hàng đi. 773 00:42:56,166 --> 00:42:57,208 Phải xếp hàng đó. 774 00:43:00,833 --> 00:43:03,915 - Cô tin nổi không? - Cảm ơn anh nhiều. 775 00:43:03,916 --> 00:43:04,832 Vì chuyện gì? 776 00:43:04,833 --> 00:43:10,124 Cô chỉ đang làm việc của mình, và rõ ràng sáng nay bà ấy chưa uống thuốc. 777 00:43:10,125 --> 00:43:12,749 - Hoặc bà ấy đã uống hết. - Tôi cá là vậy. 778 00:43:12,750 --> 00:43:14,041 Ừ, có lẽ vậy. 779 00:43:15,041 --> 00:43:16,082 Cảm ơn. 780 00:43:16,083 --> 00:43:18,999 Tôi giúp gì được cho anh không? 781 00:43:19,000 --> 00:43:22,915 Không, tôi đang xếp hàng mua túi Sugar Plum như những người khác. 782 00:43:22,916 --> 00:43:24,082 Được. 783 00:43:24,083 --> 00:43:26,916 Nếu cần tôi giúp gì thì cứ nói nhé. 784 00:43:27,500 --> 00:43:28,333 Ừ. 785 00:43:34,000 --> 00:43:34,833 Điên thật. 786 00:43:36,833 --> 00:43:38,875 Cô ấy điên thật. Nhưng tử tế. 787 00:43:39,750 --> 00:43:40,750 - Tử tế? - Ừ. 788 00:43:41,416 --> 00:43:42,708 Tử tế với anh thôi. 789 00:43:43,583 --> 00:43:44,540 Ý cô là sao? 790 00:43:44,541 --> 00:43:46,833 Teddy, anh không ấy ánh mắt cô ấy à? 791 00:43:47,333 --> 00:43:49,790 Thôi nào. Cô ấy tóm khuỷu tay anh đó. 792 00:43:49,791 --> 00:43:51,832 Được rồi, cô ấy chạm vào khuỷu tay tôi. 793 00:43:51,833 --> 00:43:54,957 Một người phụ nữ như thế? Làm ở cửa hàng Chanel? Không thể nào. 794 00:43:54,958 --> 00:43:58,749 Được rồi. Nghe này, anh cần đến chỗ cô ấy và xin số điện thoại. 795 00:43:58,750 --> 00:44:01,124 Tôi không đến đó để bị từ chối đâu. Cô điên rồi. 796 00:44:01,125 --> 00:44:02,499 - Teddy, - Không. 797 00:44:02,500 --> 00:44:03,708 Anh cũng đâu kém cỏi gì. 798 00:44:04,625 --> 00:44:06,457 Ngũ cốc granola và tinh thần hiệp sĩ của anh. 799 00:44:06,458 --> 00:44:09,207 - Được rồi. - Cứ mạo hiểm một phen đi. 800 00:44:09,208 --> 00:44:11,000 Tôi không ưa mạo hiểm. 801 00:44:12,041 --> 00:44:13,541 Anh nên thế. 802 00:44:15,208 --> 00:44:16,166 Nghe này, Teddy. 803 00:44:17,041 --> 00:44:19,457 Đôi khi, phụ nữ chỉ muốn đàn ông bước đến gần 804 00:44:19,458 --> 00:44:22,040 và nhìn cô ấy với ánh mắt: 805 00:44:22,041 --> 00:44:24,790 "Anh biết anh chẳng có cửa với em, 806 00:44:24,791 --> 00:44:29,083 nhưng em quá tuyệt nên không thể không thử một phen". 807 00:44:33,458 --> 00:44:34,500 Chính là ánh mắt đó. 808 00:44:35,583 --> 00:44:37,540 Gì cơ? Dùng nó đi. Qua đó đi. 809 00:44:37,541 --> 00:44:39,915 - Tôi không... Không... - Xin số cô ấy. Làm đi. 810 00:44:39,916 --> 00:44:41,290 - Được rồi. - Cảm ơn. 811 00:44:41,291 --> 00:44:42,208 Trời ạ... 812 00:44:53,416 --> 00:44:55,666 Xin lỗi, hình như anh đánh rơi điện thoại. 813 00:44:56,666 --> 00:44:57,875 Ồ, cảm ơn cô. 814 00:44:59,125 --> 00:45:01,790 Tôi mua cái túi này xong là khỏi mua điện thoại mới. 815 00:45:01,791 --> 00:45:03,499 - Ừ, không đùa được. - Ừ. 816 00:45:03,500 --> 00:45:06,124 Là cho mẹ cháu. Mẹ cháu ốm yếu lắm. 817 00:45:06,125 --> 00:45:09,041 - Timmy, ta không cần... - Đúng vậy mà. 818 00:45:09,625 --> 00:45:10,875 Đáng sợ lắm ạ. 819 00:45:12,708 --> 00:45:14,790 Xin lỗi, nhưng... 820 00:45:14,791 --> 00:45:16,791 Chúng tôi suýt mất cô ấy. 821 00:45:17,666 --> 00:45:21,791 Lúc đó ta nhận ra ta chẳng hứa trước được điều gì. 822 00:45:22,625 --> 00:45:26,125 Nên tôi sẽ cho cô ấy mọi thứ tôi có thể. 823 00:45:27,208 --> 00:45:30,207 Anh mua được cái túi cho cô ấy thì quả là tuyệt vời. 824 00:45:30,208 --> 00:45:33,458 Cô tiến lên đi kẻo mất chỗ đó. 825 00:45:35,500 --> 00:45:37,875 - Giáng sinh vui vẻ. - Giáng sinh vui vẻ. 826 00:45:45,875 --> 00:45:47,000 Tôi có tin mới đây. 827 00:45:47,958 --> 00:45:50,625 Có vẻ chỉ còn một cái túi Sugar Plum, 828 00:45:51,125 --> 00:45:53,416 và Michaela sẽ lén lấy cho chúng ta. 829 00:45:54,666 --> 00:45:55,500 Tuyệt... 830 00:45:56,791 --> 00:45:58,000 Tôi không lấy được. 831 00:45:59,583 --> 00:46:03,833 - Có người xứng đáng hơn tôi. - Gì cơ? Ai? 832 00:46:05,000 --> 00:46:06,708 Ở kia có một người đi với con trai. 833 00:46:08,375 --> 00:46:12,541 Thì sao? Ta cần cái túi đó. Chúng ta cần nó để mua vé. 834 00:46:13,625 --> 00:46:16,500 Đó là việc của tôi, Layla. Là nửa kia của cô đó. 835 00:46:17,458 --> 00:46:19,583 Cả hôm nay ta chỉ nói về điều đó. 836 00:46:22,125 --> 00:46:24,707 Chắc cô đang đùa tôi. Cô nói thật à? 837 00:46:24,708 --> 00:46:26,624 - Găng tay của anh đây. - Cảm ơn. 838 00:46:26,625 --> 00:46:28,207 - Không, tôi... - Cô... 839 00:46:28,208 --> 00:46:30,041 Tôi xin lỗi, Michaela. 840 00:46:31,166 --> 00:46:34,666 Tôi rất cảm kích. Nhưng thứ này thuộc về người khác. 841 00:46:35,333 --> 00:46:37,707 Không, đây là găng tay. 842 00:46:37,708 --> 00:46:40,624 Chúng tôi đã bán hết túi Sugar Plum, chỉ còn cái bày trên kệ. 843 00:46:40,625 --> 00:46:42,915 Gì cơ? Bán hết rồi sao? 844 00:46:42,916 --> 00:46:44,750 Cái trên kệ là của tôi! 845 00:47:07,583 --> 00:47:08,500 Nào, đừng nản. 846 00:47:09,375 --> 00:47:10,875 Vẫn còn 29 tiếng. 847 00:47:13,666 --> 00:47:16,916 - Mọi người! Teddy mua được túi rồi! - Không đời nào! 848 00:47:19,041 --> 00:47:20,915 Nhưng Layla quyết định cho người khác. 849 00:47:20,916 --> 00:47:22,749 Gì cơ? Chán thế, Layla. 850 00:47:22,750 --> 00:47:25,749 - Chán òm nhỉ? - Hay lắm. 851 00:47:25,750 --> 00:47:29,415 Anh ấy nói anh ta cần mua cho vợ vì họ có một câu chuyện tình đẹp. 852 00:47:29,416 --> 00:47:31,582 Được rồi. Cũng ngọt ngào đấy. 853 00:47:31,583 --> 00:47:36,500 Và giờ anh ấy gửi nhiều tin nhắn về sự ngọt ngào và lòng vị tha của Layla. 854 00:47:38,000 --> 00:47:39,791 Khoan đã. Mọi người à. 855 00:47:40,500 --> 00:47:43,415 - Mọi người có nghĩ... - Teddy cảm nắng Layla. 856 00:47:43,416 --> 00:47:45,082 - Đúng rồi! - Rõ ràng. 857 00:47:45,083 --> 00:47:46,207 Tình thế thay đổi rồi. 858 00:47:46,208 --> 00:47:51,124 Phải đấy. Ta luôn về phe đội Lames trong khi ta có thể về phe đội Tayla. 859 00:47:51,125 --> 00:47:55,707 Đúng! Nếu muốn ở bên Teddy, cô ấy đâu thể ở bên James vào đêm Giáng sinh. 860 00:47:55,708 --> 00:47:59,665 Biết gì không? Tôi cảm thấy sau lần chia tay tàn nhẫn đó, 861 00:47:59,666 --> 00:48:03,957 cô ấy cần chút thời gian để kết nối với bản thân và chữa lành. 862 00:48:03,958 --> 00:48:07,540 - Tôi đã đọc cuốn của Brené Brown một lần... - Scott, xin đấy. 863 00:48:07,541 --> 00:48:10,749 Tôi sẽ đọc một trích dẫn. Tôi muốn đọc đúng. Tôi mở nhanh thôi. 864 00:48:10,750 --> 00:48:11,916 Tôi đi đây. 865 00:48:12,666 --> 00:48:14,624 Về cơ bản, cô ấy nói về... 866 00:48:14,625 --> 00:48:17,915 - Thấy quang cảnh từ ban công chưa? - Ở đây. Nhanh lên. 867 00:48:17,916 --> 00:48:19,458 Chúa ơi. 868 00:48:20,250 --> 00:48:21,791 Không sao. Nói sau vậy. 869 00:48:24,958 --> 00:48:27,290 Không thể tin là cậu từ bỏ cái túi. 870 00:48:27,291 --> 00:48:31,040 Sao lại làm thế? Cái túi là chìa khóa cho câu chuyện tình yêu của cậu mà. 871 00:48:31,041 --> 00:48:32,749 Roxy, cậu không hiểu đâu. 872 00:48:32,750 --> 00:48:34,957 Cậu phải nghe chuyện của đứa nhóc và bố nó cơ. 873 00:48:34,958 --> 00:48:38,625 Tôi vẫn giữ cái túi thôi. Đó là sự khác biệt giữa cậu và tôi. 874 00:48:39,125 --> 00:48:41,750 Về phần tôi, tôi vẫn sẽ làm hết sức có thể. 875 00:48:42,416 --> 00:48:44,665 Ta sẽ đưa cậu đến buổi diễn đó. Tạm biệt. 876 00:48:44,666 --> 00:48:45,875 Được rồi, tạm biệt. 877 00:48:47,250 --> 00:48:50,832 Nếu tôi được bầu, tôi cũng ủng hộ Roxy trong vụ này. 878 00:48:50,833 --> 00:48:52,457 Anh và Roxy không được 879 00:48:52,458 --> 00:48:54,707 buồn hơn tôi khi không có vé. 880 00:48:54,708 --> 00:48:57,000 Công việc của tôi đang gặp nguy, nên... 881 00:48:58,250 --> 00:48:59,625 Tôi biết, và tôi xin lỗi. 882 00:49:00,125 --> 00:49:03,083 Nếu anh nghe chuyện của họ, anh sẽ hiểu thôi. 883 00:49:04,666 --> 00:49:07,500 Hẳn là câu chuyện đặc biệt nên cô mới từ bỏ người trong mộng. 884 00:49:08,000 --> 00:49:11,500 Ừ, thì... tôi bắt đầu tự hỏi liệu mọi chuyện có đáng không. 885 00:49:12,416 --> 00:49:13,250 Gì cơ? 886 00:49:15,083 --> 00:49:18,124 Ta đã đi khắp thành phố để kiếm vé. 887 00:49:18,125 --> 00:49:19,790 Ta luôn bị thất vọng, 888 00:49:19,791 --> 00:49:23,791 có lẽ vũ trụ đang nói rằng nó không muốn tôi đến buổi diễn. 889 00:49:24,416 --> 00:49:25,624 Gì cơ? 890 00:49:25,625 --> 00:49:28,208 Tôi sẽ đánh giá siêu tốt cho anh, tôi hứa. 891 00:49:29,208 --> 00:49:30,583 Còn nửa kia của cô thì sao? 892 00:49:31,333 --> 00:49:32,165 Tôi chịu. 893 00:49:32,166 --> 00:49:36,000 Nếu James và tôi thật sự dành cho nhau, liệu có khó đến vậy không? 894 00:49:36,500 --> 00:49:37,333 Có phải... 895 00:49:38,041 --> 00:49:42,875 Tôi không biết. Có lẽ vũ trụ đang cố thử xem cô có thực sự muốn không. 896 00:49:43,458 --> 00:49:45,958 Tôi chỉ biết ta sẽ không dừng lại, nhé? 897 00:49:48,458 --> 00:49:49,458 Đợi đã. 898 00:49:51,458 --> 00:49:53,040 Tiếp viên hàng không. 899 00:49:53,041 --> 00:49:55,374 Cô gặp James ở sân bay, 900 00:49:55,375 --> 00:49:57,666 và giờ ta bỗng dưng gặp tiếp viên hàng không? 901 00:49:58,166 --> 00:49:59,541 Đó là dấu hiệu, Layla. 902 00:50:00,625 --> 00:50:03,540 Đến tôi cũng thấy khó tin lắm. 903 00:50:03,541 --> 00:50:06,541 - Đi thôi. - Nhưng tôi thích suy nghĩ của anh. 904 00:50:08,250 --> 00:50:09,500 Ta cần thêm điều đó. 905 00:50:10,916 --> 00:50:13,332 Thêm gì nữa? Tiếp viên hàng không? 906 00:50:13,333 --> 00:50:14,291 Không. 907 00:50:14,875 --> 00:50:15,875 Thay đổi góc nhìn. 908 00:50:17,000 --> 00:50:19,041 Đúng là thay đổi góc nhìn thật. 909 00:50:21,458 --> 00:50:22,875 Đèn đẹp. 910 00:50:24,208 --> 00:50:25,041 Công viên... 911 00:50:26,291 --> 00:50:27,125 đẹp. 912 00:50:28,625 --> 00:50:31,374 - Được rồi. Ta đi đâu đây? - Harlem. Nhà Roxy. 913 00:50:31,375 --> 00:50:34,416 - Đây là một cách thú vị để đến đó. - Được rồi. 914 00:50:35,041 --> 00:50:35,875 Đợi đã. 915 00:50:36,708 --> 00:50:37,541 Nghe thấy chứ? 916 00:50:38,375 --> 00:50:39,208 Gì cơ? 917 00:50:39,750 --> 00:50:40,750 Nhịp điệu nhẹ nhàng. 918 00:50:41,500 --> 00:50:43,750 Bài tôi thích nhất của Pentatonix đây rồi. 919 00:50:45,291 --> 00:50:46,125 Thôi đi. 920 00:50:47,166 --> 00:50:47,999 Anh hâm mộ họ à? 921 00:50:48,000 --> 00:50:50,540 Cô nghĩ có mỗi cô thích Pentatonix à? 922 00:50:50,541 --> 00:50:51,874 Thôi nào. 923 00:50:51,875 --> 00:50:55,749 Teddy, suốt thời gian qua, anh chẳng hề nói: 924 00:50:55,750 --> 00:50:58,874 "Chào Layla. Đoán xem? Tôi cũng hâm mộ Pentatonix". 925 00:50:58,875 --> 00:51:01,500 Anh đầy bất ngờ. 926 00:51:02,166 --> 00:51:04,958 Phải giúp cô luôn tỉnh táo chứ. Xem này. 927 00:51:11,166 --> 00:51:12,332 Bài tôi thích nhất. 928 00:51:12,333 --> 00:51:13,874 Tôi cũng thích nhất bài đó. 929 00:51:13,875 --> 00:51:15,540 - Anh biết làm không? - Có, còn cô? 930 00:51:15,541 --> 00:51:16,791 Được rồi. 931 00:51:22,250 --> 00:51:23,749 - Thôi nào. - Không. 932 00:51:23,750 --> 00:51:25,207 - Lần đó... - Đùa à? 933 00:51:25,208 --> 00:51:27,749 - Rồi, tôi xin lỗi. - Cô thật nguy hiểm. 934 00:51:27,750 --> 00:51:29,458 - Cô cố tình làm thế. - Không... 935 00:52:07,541 --> 00:52:08,875 Được rồi. 936 00:52:10,041 --> 00:52:11,749 Tôi nghĩ ta uống đủ rượu rồi. 937 00:52:11,750 --> 00:52:14,332 Đã đến lúc bắt đầu nghĩ cách mua vé. 938 00:52:14,333 --> 00:52:17,957 - Teddy! - Uống bao nhiêu cũng không đủ đâu. 939 00:52:17,958 --> 00:52:20,208 - Và để anh chàng đó yên. - Tại sao? 940 00:52:21,250 --> 00:52:24,290 - Làm bánh kẹp mất bao lâu? - Quên bánh kẹp đi. 941 00:52:24,291 --> 00:52:29,040 Teddy tìm thấy gia vị mà tôi không biết mình có hoặc không biết phải làm gì. 942 00:52:29,041 --> 00:52:30,333 Ta sắp mở tiệc rồi. 943 00:52:31,333 --> 00:52:35,000 Một chút đồ ăn giúp bộ não ta tỉnh táo. 944 00:52:36,166 --> 00:52:38,708 Tôi có món thịt, và món chay. 945 00:52:39,541 --> 00:52:42,500 - Tay anh nhìn cũng ngon đấy. - Trong đó hơi nóng. 946 00:52:45,333 --> 00:52:46,500 Ở đây cũng hơi nóng. 947 00:52:49,583 --> 00:52:51,291 Tôi chỉ nhìn miếng thịt thôi. 948 00:52:52,625 --> 00:52:54,250 - Trên đĩa. - Đúng. 949 00:53:01,625 --> 00:53:04,208 Anh giỏi đấy. 950 00:53:04,875 --> 00:53:07,291 Layla, anh ấy giỏi đúng không? 951 00:53:09,333 --> 00:53:10,166 Teddy. 952 00:53:10,833 --> 00:53:15,415 Xin lỗi mẹ, nhưng đây là bữa ăn ngon nhất. 953 00:53:15,416 --> 00:53:18,375 Cảm ơn. Tôi từng làm việc ở Alinea, nên... 954 00:53:18,875 --> 00:53:22,250 Im đi! Alinea? Alinea mà có sao Michelin á? 955 00:53:23,458 --> 00:53:27,374 - Layla, ta mới đến đó. - Ừ, sinh nhật tôi. Mùa xuân năm ngoái. 956 00:53:27,375 --> 00:53:28,833 Khó tin quá. 957 00:53:29,333 --> 00:53:30,582 Món cá vược... 958 00:53:30,583 --> 00:53:35,083 Đợi đã, năm ngoái tôi vẫn làm ở đó. Có khi tôi đã nấu món cá vược đó. 959 00:53:35,750 --> 00:53:37,250 Teddy, anh có năng khiếu đó. 960 00:53:39,041 --> 00:53:40,500 Sao anh không làm đầu bếp nữa? 961 00:53:42,750 --> 00:53:45,249 Cuộc sống mà. 962 00:53:45,250 --> 00:53:47,250 Mẹ tôi bị ốm. 963 00:53:48,000 --> 00:53:50,000 Họ cần tôi về nhà và giúp đỡ, nên... 964 00:53:50,708 --> 00:53:53,416 Công việc đầu bếp thường không linh hoạt, nên... 965 00:53:54,333 --> 00:53:57,583 - Làm người hỗ trợ vậy. - Anh là một đứa con ngoan, 966 00:53:58,250 --> 00:54:00,208 nhưng anh không nấu ăn thì đúng là trò hề của giới ẩm thực. 967 00:54:01,083 --> 00:54:04,707 Cảm ơn, nhưng người hỗ trợ trong tôi biết định mệnh cũng chưa đủ 968 00:54:04,708 --> 00:54:07,875 để kiếm được vé cho người phụ nữ này, nên... 969 00:54:13,041 --> 00:54:14,125 Hoặc có thể không. 970 00:54:15,833 --> 00:54:18,041 Anh họ tôi nói anh ấy có hai vé Pentatonix. 971 00:54:18,541 --> 00:54:21,833 Ta chỉ cần đến lấy thôi. Họ đang ở nhà mẹ tôi tại Brooklyn. 972 00:54:43,333 --> 00:54:45,540 Lâu quá. Ta không có nhiều thời gian đâu. 973 00:54:45,541 --> 00:54:47,791 Gì cơ? Cần bao lâu... 974 00:54:48,458 --> 00:54:49,291 để lấy vé? 975 00:54:50,250 --> 00:54:51,083 Chuyện... 976 00:54:51,916 --> 00:54:53,208 Chuyện phức tạp hơn chút. 977 00:54:55,416 --> 00:54:56,332 Phức tạp ư? 978 00:54:56,333 --> 00:54:59,499 Anh sẽ giải thích. Chỉ cần chú ý và làm theo lời anh. 979 00:54:59,500 --> 00:55:03,415 Jordy, để nó vào nhà rồi hẵng ra lệnh. 980 00:55:03,416 --> 00:55:06,165 Jordy, có gì mà phức tạp? 981 00:55:06,166 --> 00:55:10,790 Teddy, con về đúng lúc quá. Mẹ cần con làm kem cháy 982 00:55:10,791 --> 00:55:14,457 để mẹ làm nốt quà tặng cho bạn bè và hàng xóm. 983 00:55:14,458 --> 00:55:16,499 Xin lỗi. Ai đang ra lệnh vậy? 984 00:55:16,500 --> 00:55:20,208 - Dì là mẹ nó. Dì có thể ra... - Họ toàn làm thế... 985 00:55:21,166 --> 00:55:22,000 Teddy. 986 00:55:22,958 --> 00:55:23,791 Ai đây? 987 00:55:24,375 --> 00:55:27,082 Đây là Layla. Cô ấy... Không. 988 00:55:27,083 --> 00:55:30,040 Con thấy ánh mắt đó rồi. Cô ấy là khách của con. 989 00:55:30,041 --> 00:55:33,124 Cô ấy chỉ mong có vé khi bọn con bước vào cửa. 990 00:55:33,125 --> 00:55:35,624 - Bĩnh tĩnh. Anh sẽ kiếm được. - Nói xem... 991 00:55:35,625 --> 00:55:37,083 Nhà ta có khách. 992 00:55:38,208 --> 00:55:41,374 - Rất vui được gặp, Layla. - Hân hạnh được gặp bác... 993 00:55:41,375 --> 00:55:43,790 - Dì à, cháu cần đưa họ... - Jordy. 994 00:55:43,791 --> 00:55:48,040 Dù cháu có âm mưu gì cũng có thể đợi đến khi giới thiệu đàng hoàng. 995 00:55:48,041 --> 00:55:49,957 Âm mưu. Tôi rất xin lỗi. 996 00:55:49,958 --> 00:55:53,040 - Layla, đây là anh họ của Teddy, Jordy. - Chào. 997 00:55:53,041 --> 00:55:56,915 Xin chào! Được rồi, giờ ta biết nhau hết rồi, 998 00:55:56,916 --> 00:56:00,415 cháu bắt họ đi diễn tập và giành mấy cái vé nhé? 999 00:56:00,416 --> 00:56:01,416 - Diễn tập? - Diễn tập? 1000 00:56:06,583 --> 00:56:10,290 Anh mong em sẽ hát nhép và nhảy ở Quả Cầu Tuyết? 1001 00:56:10,291 --> 00:56:11,665 Quả Cầu Tuyết là gì? 1002 00:56:11,666 --> 00:56:15,207 Cuộc chiến hát nhép để chấm dứt mọi cuộc chiến hát nhép, 1003 00:56:15,208 --> 00:56:18,707 và năm nay, người chiến thắng sẽ giành được vé Pentatonix. 1004 00:56:18,708 --> 00:56:19,625 Nghe vui quá! 1005 00:56:20,416 --> 00:56:21,249 Cho ai? 1006 00:56:21,250 --> 00:56:25,625 Layla, cô không hiểu đâu. Được rồi, anh ấy muốn ta thi đấu. 1007 00:56:26,125 --> 00:56:29,165 Mấy người này nhiệt huyết và nghiêm túc quá mức. 1008 00:56:29,166 --> 00:56:31,625 - Teddy có xu hướng phóng đại. - Đâu có... 1009 00:56:32,458 --> 00:56:33,750 Được thôi. 1010 00:56:34,541 --> 00:56:38,540 Á quân năm ngoái bị rạch lốp xe của quán quân trong cơn giận dữ. 1011 00:56:38,541 --> 00:56:40,666 - Vì anh ta về hạng hai? - Ừ. 1012 00:56:41,208 --> 00:56:43,749 - Hy vọng họ đã cấm anh ta. - Ừ! 1013 00:56:43,750 --> 00:56:46,040 Trong một năm. Nhưng tôi bị cướp, được chứ? 1014 00:56:46,041 --> 00:56:47,499 Khoan, là anh sao? 1015 00:56:47,500 --> 00:56:49,874 Và chỉ có một lốp thôi nhé. 1016 00:56:49,875 --> 00:56:52,583 Tôi có thể hơi... hiếu thắng. 1017 00:56:53,791 --> 00:56:58,499 Nhưng thứ đó sẽ giúp hai người giành được những tấm vé này, hiểu chứ? 1018 00:56:58,500 --> 00:57:01,999 Chuyện này sẽ không dễ dàng đâu. 1019 00:57:02,000 --> 00:57:04,625 Đây là Quả Cầu Tuyết. 1020 00:57:05,125 --> 00:57:06,790 Đó là một tổ chức. 1021 00:57:06,791 --> 00:57:10,249 Không phải những bà nội trợ ở Canarsie đâu. 1022 00:57:10,250 --> 00:57:12,790 Đây là những người đóng thế từ Dear Evan Hansen 1023 00:57:12,791 --> 00:57:15,165 và á quân của RuPaul's Drag Race. 1024 00:57:15,166 --> 00:57:18,374 Ôi trời. Drag queen nhiệt huyết thật. 1025 00:57:18,375 --> 00:57:21,500 Này, tôi đã nói là tôi không muốn làm vậy chưa? 1026 00:57:22,000 --> 00:57:23,540 Và nỗi sợ sân khấu của tôi? 1027 00:57:23,541 --> 00:57:24,832 Teddy, đừng đùa nữa. 1028 00:57:24,833 --> 00:57:27,415 Anh ấy là Nam Vương Wildwood hai năm liền. 1029 00:57:27,416 --> 00:57:29,375 Nam Vương... gì cơ? 1030 00:57:30,333 --> 00:57:31,166 Khoan. 1031 00:57:32,291 --> 00:57:35,790 - Anh từng thi hoa khôi ư? - Chúa ơi, đừng nói chuyện này. 1032 00:57:35,791 --> 00:57:39,457 - Lúc đó tôi mới sáu tuổi! - Vào lúc nào đó, ta sẽ nói về chuyện này. 1033 00:57:39,458 --> 00:57:40,833 Được rồi, nghe này! 1034 00:57:41,708 --> 00:57:47,249 Tôi sẽ cần hai người cống hiến tâm trí, cơ thể và tâm hồn của mình 1035 00:57:47,250 --> 00:57:49,540 trong 12 giờ tới. 1036 00:57:49,541 --> 00:57:51,915 Mười hai giờ? Thôi nào, Jordy! 1037 00:57:51,916 --> 00:57:53,874 Được rồi, hơi lâu nhỉ? 1038 00:57:53,875 --> 00:57:56,040 - Mười bốn giờ! - Mười bốn? 1039 00:57:56,041 --> 00:58:01,583 Nếu thắng, hai người có thể có cơ hội giành được những tấm vé đó. 1040 00:58:02,083 --> 00:58:06,458 Nào, chuẩn bị nhảy và tỏa sáng nào! 1041 00:58:09,291 --> 00:58:12,707 Kiểm tra khả năng của hai người nào. Năm, sáu, bảy, tám! 1042 00:58:12,708 --> 00:58:15,832 Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám. 1043 00:58:15,833 --> 00:58:18,915 Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, đến lượt cô! 1044 00:58:18,916 --> 00:58:21,999 Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám. 1045 00:58:22,000 --> 00:58:25,124 Một, hai, ba, bốn, tiếp theo! Bắt đầu đi! 1046 00:58:25,125 --> 00:58:28,207 Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám. 1047 00:58:28,208 --> 00:58:31,665 Một, hai, ba, bốn, không phải thế! Thế này cơ mà! 1048 00:58:31,666 --> 00:58:35,874 Thế này mà! 1049 00:58:35,875 --> 00:58:37,207 Phải như thế chứ! 1050 00:58:37,208 --> 00:58:41,540 Được rồi, ta cần một màn trình diễn thật bùng nổ. 1051 00:58:41,541 --> 00:58:45,207 Nên tôi nghĩ ta có thể làm động tác nâng. Để tôi chỉ cho. 1052 00:58:45,208 --> 00:58:46,332 - Được rồi. - Nào. 1053 00:58:46,333 --> 00:58:49,582 - Được rồi. - Đứng đó. Đặt tay lên eo cô ấy. 1054 00:58:49,583 --> 00:58:50,999 - Ngay à? - Ừ, ngay bây giờ. 1055 00:58:51,000 --> 00:58:53,332 Vậy là... cô. 1056 00:58:53,333 --> 00:58:56,624 Em sẽ đặt tay lên eo cô ấy. 1057 00:58:56,625 --> 00:58:59,999 Em sẽ nhún... Đặt tay lên eo cô ấy! 1058 00:59:00,000 --> 00:59:02,040 - Tay. Từ đầu đến cuối. - Đặt đó! 1059 00:59:02,041 --> 00:59:03,957 - Từ đầu đến cuối. - Cấm di chuyển! 1060 00:59:03,958 --> 00:59:05,249 - Từ đầu đến cuối? - Ừ! 1061 00:59:05,250 --> 00:59:06,332 - Nghe rồi. - Ừ. 1062 00:59:06,333 --> 00:59:09,082 Giờ hãy nắm lấy cổ tay anh ấy. 1063 00:59:09,083 --> 00:59:11,249 - Được. - Làm vậy sẽ giữ chắc hơn. 1064 00:59:11,250 --> 00:59:13,707 Hai người cần làm thế này. Nhún gối. 1065 00:59:13,708 --> 00:59:16,416 Nhún gối xuống. Như thế này. 1066 00:59:19,166 --> 00:59:20,999 Ta sẽ... Thế này hơi quá rồi. 1067 00:59:21,000 --> 00:59:23,165 Cái mông. Không, giữ mông thẳng. 1068 00:59:23,166 --> 00:59:25,499 - Xuống! Vai! Lên! - Hiểu rồi! 1069 00:59:25,500 --> 00:59:26,874 Xuống, vai, lên! 1070 00:59:26,875 --> 00:59:28,290 - Hiểu rồi. - Cô gái đâu? 1071 00:59:28,291 --> 00:59:30,332 Cô gái đâu? 1072 00:59:30,333 --> 00:59:33,332 Không có cô gái ngồi trên vai thì làm động tác đó kiểu gì? 1073 00:59:33,333 --> 00:59:34,457 Anh đâu làm thế. 1074 00:59:34,458 --> 00:59:38,040 Teddy... Bọn tôi làm thế này nhiều rồi. Nào, nắm tay anh đi. 1075 00:59:38,041 --> 00:59:41,916 Được rồi, bắt đầu. Ta sẽ xoay, bùm, đỡ chân anh. 1076 00:59:43,583 --> 00:59:46,875 Năm, sáu, bảy, tám. Một, hai, ba, bốn... 1077 00:59:47,375 --> 00:59:48,375 - Teddy! - Cái... 1078 00:59:49,625 --> 00:59:51,415 Năm, sáu, bảy, tám. 1079 00:59:51,416 --> 00:59:52,791 Một, hai, ba. 1080 00:59:53,791 --> 00:59:54,665 Khỉ thật. 1081 00:59:54,666 --> 00:59:55,750 Ôi, Teddy. 1082 00:59:59,208 --> 01:00:01,875 Đúng rồi! Ngả ra! 1083 01:00:03,041 --> 01:00:04,082 Ta làm được rồi. 1084 01:00:04,083 --> 01:00:05,415 Teddy Wilkins. 1085 01:00:05,416 --> 01:00:07,625 - Mẹ. - Kem cháy của mẹ đâu? 1086 01:00:09,125 --> 01:00:11,166 Anh có nghĩ ta cần tập thêm không? 1087 01:00:11,666 --> 01:00:13,750 Ừ, không lâu thế đâu. 1088 01:00:27,708 --> 01:00:28,540 Sốt sriracha. 1089 01:00:28,541 --> 01:00:29,875 Và kem cháy? 1090 01:00:30,458 --> 01:00:31,540 Không. 1091 01:00:31,541 --> 01:00:33,125 Không, anh ấy. 1092 01:00:33,958 --> 01:00:35,291 Ở phòng chờ sân bay. 1093 01:00:36,750 --> 01:00:39,125 Anh cho sốt sriracha vào bánh quiche của tôi. 1094 01:00:39,708 --> 01:00:41,916 Anh đánh rơi cái này vào túi tôi. 1095 01:00:47,416 --> 01:00:49,291 Tôi đã nói là tôi không quên mặt ai mà. 1096 01:00:51,208 --> 01:00:53,083 Nhất là một gương mặt đẹp. 1097 01:00:56,916 --> 01:00:58,040 Tôi nói vậy thôi. 1098 01:00:58,041 --> 01:00:59,541 Có lẽ anh nói đúng. 1099 01:01:00,916 --> 01:01:01,916 Chắc là vậy. 1100 01:01:03,791 --> 01:01:07,625 Để làm rồi ta còn quay lại tập tiếp. 1101 01:01:08,416 --> 01:01:11,041 - Ước gì tôi giúp được. - Được mà. 1102 01:01:11,750 --> 01:01:12,583 Không được. 1103 01:01:13,125 --> 01:01:14,666 Tôi mà vào bếp là nguy to. 1104 01:01:15,500 --> 01:01:16,583 Vớ vẩn. 1105 01:01:17,416 --> 01:01:18,250 Để tôi chỉ cho cô. 1106 01:02:23,583 --> 01:02:27,624 Anh cần mở nhà hàng riêng để tôi còn làm khách quen. 1107 01:02:27,625 --> 01:02:31,665 Tôi không mở nhà hàng đâu. Cô biết một năm có bao nhiêu chỗ mở rồi đóng không? 1108 01:02:31,666 --> 01:02:32,958 Không phải của anh. 1109 01:02:35,000 --> 01:02:36,291 Cảm ơn vì điều đó, 1110 01:02:37,166 --> 01:02:39,540 Tôi không tin vào vũ trụ như cô đâu. 1111 01:02:39,541 --> 01:02:43,333 Được tôi. Anh không cần phải tin như tôi, 1112 01:02:44,375 --> 01:02:46,290 nhưng có lẽ anh nên tin vào bản thân. 1113 01:02:46,291 --> 01:02:48,499 Đó là cách cô thúc đẩy học sinh của mình? 1114 01:02:48,500 --> 01:02:50,625 Đúng, và đôi khi cả bố mẹ chúng. 1115 01:02:51,416 --> 01:02:53,666 Chúng nghĩ mình không có cơ hội vào đại học. 1116 01:02:54,208 --> 01:02:56,750 Dù là vấn đề tiền bạc, hoàn cảnh, 1117 01:02:57,541 --> 01:03:00,415 hay nỗi sợ, nó khiến nhiều người không muốn mơ ước. 1118 01:03:00,416 --> 01:03:01,875 Đúng rồi đó. 1119 01:03:02,375 --> 01:03:03,208 Mẹ à. 1120 01:03:04,000 --> 01:03:06,666 Teddy, mẹ khỏi ốm rồi mà. 1121 01:03:08,666 --> 01:03:12,541 Mẹ thích có con ở đây nhưng mẹ không cần con ở đây. 1122 01:03:13,375 --> 01:03:18,082 Đã đến lúc con thôi lo lắng cho mẹ và quay lại cuộc sống của mình. 1123 01:03:18,083 --> 01:03:20,332 Ăn kem cháy và trò chuyện thân mật 1124 01:03:20,333 --> 01:03:22,833 không cho cô vé đâu. Quay lại đi. Nào. 1125 01:03:23,333 --> 01:03:25,333 - Được rồi... - Ừ. 1126 01:03:26,166 --> 01:03:28,082 - Một miếng nữa. - Bớt trả treo, hãy tỏa sáng. 1127 01:03:28,083 --> 01:03:29,833 - Tôi đi đây. - Đi thôi. Nào. 1128 01:03:44,458 --> 01:03:45,708 Em còn chờ gì nữa? 1129 01:03:47,375 --> 01:03:48,916 Em biết nghe có vẻ điên rồ, 1130 01:03:49,666 --> 01:03:51,290 cô ấy trông thật bình yên. 1131 01:03:51,291 --> 01:03:53,457 Cô ấy sẽ không bình yên nếu không nhận được vé. 1132 01:03:53,458 --> 01:03:55,333 - Không! - Dậy mau nào! 1133 01:04:00,875 --> 01:04:03,875 - Chào cưng. - Xin lỗi, tôi chảy nước dãi hay sao? 1134 01:04:04,541 --> 01:04:05,749 - Không... - Tôi ngáy to quá à? 1135 01:04:05,750 --> 01:04:08,415 Chỉ là ta phải chuẩn bị cho chương trình 1136 01:04:08,416 --> 01:04:11,665 và không thể lãng phí thời gian nếu chúng tôi muốn làm đẹp cho cô. 1137 01:04:11,666 --> 01:04:14,833 Jordy, cô gái này vốn đã xinh đẹp rồi. 1138 01:04:15,416 --> 01:04:18,790 Đẹp kiểu Quả Cầu Tuyết không phải như lúc mới ngủ dậy đâu. 1139 01:04:18,791 --> 01:04:20,957 Cưng à, gặp đội trang điểm đi. 1140 01:04:20,958 --> 01:04:24,750 Chuẩn bị biến hình nhé. 1141 01:04:28,041 --> 01:04:29,166 NHÀ HÁT OPERA 1142 01:04:30,875 --> 01:04:31,708 Nhìn cậu kìa! 1143 01:04:33,125 --> 01:04:34,208 Mừng vì cậu ở đây. 1144 01:05:25,791 --> 01:05:28,625 Cô ấy đã chiếm trọn sân khấu! 1145 01:05:29,541 --> 01:05:32,000 Thêm một tràng pháo tay nữa nào. 1146 01:05:32,791 --> 01:05:35,957 Hô tên cô ấy đi! Priyanka! 1147 01:05:35,958 --> 01:05:38,125 Cuộc thi này có vẻ khó đấy. 1148 01:05:39,625 --> 01:05:40,458 Này! 1149 01:05:41,000 --> 01:05:43,125 - Cho tôi ăn cái này. - Không. 1150 01:05:44,250 --> 01:05:45,332 Hỏi là được mà. 1151 01:05:45,333 --> 01:05:49,416 Tôi biết công ty phục vụ đồ ăn đó. Đảm bảo với cô cái này có hạt. 1152 01:05:50,250 --> 01:05:51,207 Cảm ơn anh. 1153 01:05:51,208 --> 01:05:53,207 Tiêm EpiPen vào tim cô 1154 01:05:53,208 --> 01:05:56,957 không phải điều điên rồ tôi muốn làm cùng cô đâu. 1155 01:05:56,958 --> 01:06:00,541 Đó không phải chỗ tiêm EpiPen đâu. 1156 01:06:01,708 --> 01:06:03,250 Nhưng cảm ơn vì đã nhớ. 1157 01:06:05,000 --> 01:06:06,625 Giáng sinh vui vẻ, bé cưng. 1158 01:06:07,125 --> 01:06:10,500 Cưng à, ta cần năng lượng của cô để thắng cuộc thi này. 1159 01:06:11,000 --> 01:06:13,915 Răng trắng như vậy mà dính ngũ cốc thì hỏng hết. 1160 01:06:13,916 --> 01:06:15,083 Jordan. 1161 01:06:16,041 --> 01:06:18,457 Anh nghĩ mình đang làm gì ở đây vậy? 1162 01:06:18,458 --> 01:06:21,958 Anh bị Quả Cầu Tuyết cấm rồi mà. Tôi làm tờ rơi rồi. 1163 01:06:23,208 --> 01:06:25,624 Lấy ảnh xấu thế. 1164 01:06:25,625 --> 01:06:27,415 Tôi biết. 1165 01:06:27,416 --> 01:06:31,957 Alan, dù anh có cố gắng làm lu mờ hào quang của tôi, 1166 01:06:31,958 --> 01:06:36,208 anh không thể đè bẹp tinh thần Giáng sinh vì tôi đến với tư cách huấn luyện viên. 1167 01:06:37,541 --> 01:06:38,957 Anh đang huấn luyện ai? 1168 01:06:38,958 --> 01:06:40,166 Layla và Teddy. 1169 01:06:40,666 --> 01:06:43,708 Họ là một trong những đội mới hấp dẫn nhất đến từ khu Gowanus. 1170 01:06:44,583 --> 01:06:48,458 Giống khu "đi về nhà" hơn, thôi thì chúc may mắn nhé. 1171 01:06:53,041 --> 01:06:54,250 Chuẩn bị nào. 1172 01:07:10,500 --> 01:07:12,665 Chà, hai người đó giỏi thật. 1173 01:07:12,666 --> 01:07:15,332 Ừ. Anh biết ta có gì mà họ không có không? 1174 01:07:15,333 --> 01:07:16,250 Gì vậy? 1175 01:07:16,958 --> 01:07:18,458 Cựu Nam Vương Wildwood. 1176 01:07:20,166 --> 01:07:22,624 Lúc đó chỉ diễn trước 25 phụ huynh ở hội trường. 1177 01:07:22,625 --> 01:07:24,540 Những người này muốn xem trình diễn. 1178 01:07:24,541 --> 01:07:26,333 Vậy thì cho họ xem thôi. 1179 01:07:27,000 --> 01:07:28,749 Đến lượt hai người. Nghe này. 1180 01:07:28,750 --> 01:07:31,207 Hai người không có sự phối hợp, nhịp điệu, hay năng khiếu. 1181 01:07:31,208 --> 01:07:34,915 Nên nếu muốn có vé thì phải nhảy và tỏa sáng hết mình. 1182 01:07:34,916 --> 01:07:37,332 Nhảy và tỏa sáng. 1183 01:07:37,333 --> 01:07:40,457 Thật là nóng bỏng phải không? 1184 01:07:40,458 --> 01:07:41,915 - Vỗ tay lớn nào! - Ờ... 1185 01:07:41,916 --> 01:07:45,624 Teddy, điện thoại. Không thể để rơi máy rồi làm hỏng vũ đạo của anh. 1186 01:07:45,625 --> 01:07:46,541 Được rồi. 1187 01:07:47,291 --> 01:07:48,250 Cô lên, anh họ. 1188 01:07:50,083 --> 01:07:51,916 - Làm cho đúng nhé. - Lên thôi... 1189 01:07:52,416 --> 01:07:54,165 Nhảy và tỏa sáng... 1190 01:07:54,166 --> 01:07:58,165 - Đến từ Gowanus xa xôi... - Tháo ngay ra! Thứ này làm mình bực quá! 1191 01:07:58,166 --> 01:08:00,875 {\an8}Layla và Teddy! 1192 01:08:12,333 --> 01:08:14,000 Được rồi, lấp lánh quá! 1193 01:10:23,166 --> 01:10:26,375 Cổ vũ cho Layla và Teddy nào! 1194 01:10:29,333 --> 01:10:31,208 - Đi đi. - Đi thôi! 1195 01:10:35,208 --> 01:10:36,750 Được rồi. 1196 01:10:38,500 --> 01:10:39,458 Lối kia. 1197 01:10:40,875 --> 01:10:42,750 Họ thật tuyệt vời đúng không? 1198 01:10:44,708 --> 01:10:45,541 Chúa ơi. 1199 01:10:47,916 --> 01:10:48,750 Thật là... 1200 01:10:49,541 --> 01:10:52,291 Thật là... 1201 01:10:52,791 --> 01:10:54,166 - Khó... - Được rồi! 1202 01:10:55,541 --> 01:10:58,874 Nhiều động tác không phải của tôi và tôi sẽ giận vụ đó sau, 1203 01:10:58,875 --> 01:11:01,249 nhưng nụ hôn đó rất tuyệt. 1204 01:11:01,250 --> 01:11:03,124 Chúa ơi, đỉnh của chóp! 1205 01:11:03,125 --> 01:11:05,499 Chưa có gì nóng bỏng như vậy ở Quả Cầu Tuyết đâu, 1206 01:11:05,500 --> 01:11:08,415 tôi mà không biết thì tôi đã tưởng hai người yêu nhau thật. 1207 01:11:08,416 --> 01:11:10,583 - Được chứ? - Đúng! Đỉnh của chóp. 1208 01:11:11,583 --> 01:11:12,832 Ừ, quả là... 1209 01:11:12,833 --> 01:11:15,749 Ừ. Đỉnh nhỉ? 1210 01:11:15,750 --> 01:11:18,541 Phải làm bất cứ điều gì cho buổi diễn, phải không? 1211 01:11:19,416 --> 01:11:20,541 - Đúng không? - Ừ. 1212 01:11:21,291 --> 01:11:25,708 Được rồi, mọi người. Đến giờ trao giải rồi! 1213 01:11:27,708 --> 01:11:30,332 Như mọi khi, người thắng cuộc được chọn 1214 01:11:30,333 --> 01:11:33,540 dựa trên đánh giá chuyên môn của tôi về màn trình diễn của họ 1215 01:11:33,541 --> 01:11:35,832 và phản ứng của đám đông. 1216 01:11:35,833 --> 01:11:38,040 Không dài dòng nữa, 1217 01:11:38,041 --> 01:11:41,165 ba nghệ sĩ hàng đầu lên sân khấu cũng tôi nhé? 1218 01:11:41,166 --> 01:11:43,082 Không theo thứ tự cụ thể, 1219 01:11:43,083 --> 01:11:46,166 Patrice và Tyler! 1220 01:11:46,750 --> 01:11:49,625 Priyanka! 1221 01:11:50,875 --> 01:11:53,499 Và Layla và Teddy! 1222 01:11:53,500 --> 01:11:54,499 Chúa ơi! 1223 01:11:54,500 --> 01:11:57,999 Vỗ mông tôi và gọi tôi là Rudolph đi! Đây đúng là phép màu Giáng sinh! 1224 01:11:58,000 --> 01:12:00,915 - Lên đó đi! Đi đi! - Xin chào? Mọi người ơi? 1225 01:12:00,916 --> 01:12:02,457 Layla và Teddy? 1226 01:12:02,458 --> 01:12:06,583 Hai người đừng ngại! Layla và Teddy! 1227 01:12:07,791 --> 01:12:09,915 Ở vị trí thứ ba, 1228 01:12:09,916 --> 01:12:14,749 chắc quý vị biết họ ở vở In the Heights, chuyến lưu diễn trong khu vực. 1229 01:12:14,750 --> 01:12:16,750 Patrice và Tyler! 1230 01:12:19,625 --> 01:12:22,125 Làm tốt lắm. Của hai người đây. 1231 01:12:26,166 --> 01:12:27,957 Về hạng nhì, 1232 01:12:27,958 --> 01:12:30,290 con ngựa ô của chúng ta từ Gowanus, 1233 01:12:30,291 --> 01:12:33,083 Layla và Teddy! 1234 01:12:35,791 --> 01:12:39,957 Tôi không ngờ hai người có năng khiếu vậy. Giỏi lắm. 1235 01:12:39,958 --> 01:12:43,415 Nghĩa là người chiến thắng của Quả Cầu Tuyết năm nay là... 1236 01:12:43,416 --> 01:12:45,625 Hô tên cô ấy đi nào, Priyanka! 1237 01:12:48,000 --> 01:12:50,458 Đây là khoảnh khắc của tôi. Biến đi. 1238 01:12:51,833 --> 01:12:55,666 - Tuyệt! - Cưng à, cô thành công rồi! 1239 01:12:57,125 --> 01:12:59,083 Tôi yêu Giáng sinh! 1240 01:13:00,166 --> 01:13:03,416 Cảm ơn! Tuyệt! 1241 01:13:04,250 --> 01:13:06,874 - Mọi người xem này. - Về hạng nhì, 1242 01:13:06,875 --> 01:13:10,040 con ngựa ô đến từ Gowanus, Layla và Teddy! 1243 01:13:10,041 --> 01:13:12,915 - Tôi không thể tin là họ thua. - Tôi tin. 1244 01:13:12,916 --> 01:13:16,458 Anh có thấy Priyanka không? Thế mới đỉnh chứ. 1245 01:13:16,958 --> 01:13:18,458 - Hay đó. - Cảm ơn. 1246 01:13:19,458 --> 01:13:20,374 Căng thẳng quá. 1247 01:13:20,375 --> 01:13:23,375 Vậy là xong. Cơ hội cuối cùng để họ có vé. 1248 01:13:23,875 --> 01:13:27,749 Ừ, vé bán hết rồi. Ta không còn thẻ vào hậu trường nữa. 1249 01:13:27,750 --> 01:13:28,957 Có khi thế lại tốt. 1250 01:13:28,958 --> 01:13:31,957 Rõ ràng là giữa hai người họ có gì đó. 1251 01:13:31,958 --> 01:13:34,666 Không thể tin cô ấy sẽ không bao giờ gặp lại James nữa. 1252 01:13:35,291 --> 01:13:36,541 Tưởng cô theo Đội Tayla. 1253 01:13:37,041 --> 01:13:40,665 Tôi không biết mình cảm thấy sao nữa. Đây là một tình huống rất khó hiểu. 1254 01:13:40,666 --> 01:13:45,083 Đúng. Tôi mừng là ta không có vé. Không thì không biết phải làm sao. 1255 01:13:45,750 --> 01:13:47,999 Cập nhật mới đây. Mọi người có vé. 1256 01:13:48,000 --> 01:13:48,916 Gì cơ? 1257 01:13:50,000 --> 01:13:52,916 Sao mọi người biết khi nào... Thôi. Tôi không quan tâm. 1258 01:13:53,416 --> 01:13:56,916 Có một vé miễn phí bị hủy. Tôi gửi trong đống e-mail sáng nay mà. 1259 01:13:58,333 --> 01:14:00,207 - Đống e-mail. - Thế nên... 1260 01:14:00,208 --> 01:14:02,415 Được rồi, bình tĩnh. Được chứ? 1261 01:14:02,416 --> 01:14:04,749 Ta có thể cho Layla một vé. 1262 01:14:04,750 --> 01:14:06,124 - Ừ. - Tuyệt vời! 1263 01:14:06,125 --> 01:14:07,999 Ta có thể, nhưng không nên. 1264 01:14:08,000 --> 01:14:11,624 Không phải vì năm người dì của tôi đã ra ngoài trong cái lạnh cóng để tìm vé, 1265 01:14:11,625 --> 01:14:14,249 mà tôi không nghĩ ta nên can thiệp vào. 1266 01:14:14,250 --> 01:14:18,749 Đồng ý. Tôi nghĩ cô ấy nên ở bên Teddy, và James chỉ là để đánh lạc hướng. 1267 01:14:18,750 --> 01:14:21,250 - Nhưng ta có chắc không? - Mọi người à. 1268 01:14:22,083 --> 01:14:27,665 Quyết định này không thuộc về chúng ta. Có lẽ cô ấy phải ở bên James. Hoặc Teddy. 1269 01:14:27,666 --> 01:14:31,208 Vấn đề là Layla phải quyết định. 1270 01:14:33,416 --> 01:14:35,291 - Được thôi. - Chán thật, nhưng không sao. 1271 01:14:36,083 --> 01:14:38,790 Nhưng Teddy thì sao? Anh ấy cảm thấy thế nào? 1272 01:14:38,791 --> 01:14:41,375 Điều đó cũng không quan trọng sao? 1273 01:14:42,083 --> 01:14:43,083 Đừng! 1274 01:14:49,291 --> 01:14:51,833 Cô biết chuyện gì vừa xảy ra không? 1275 01:14:54,833 --> 01:14:55,666 Tôi... 1276 01:14:57,583 --> 01:14:58,416 không... 1277 01:15:00,791 --> 01:15:01,625 biết. 1278 01:15:03,125 --> 01:15:03,958 Được rồi. 1279 01:15:08,708 --> 01:15:09,541 Vì tôi đã... 1280 01:15:11,666 --> 01:15:14,082 Đừng cảm thấy có lỗi nhé. 1281 01:15:14,083 --> 01:15:17,790 Tôi biết cậu không giành được vé, nhưng xếp hạng nhì với đám đông này? 1282 01:15:17,791 --> 01:15:19,124 Tôi vẫn không thể tin được. 1283 01:15:19,125 --> 01:15:22,166 Khi xem màn trình diễn đó, tôi cũng không tin được. 1284 01:15:22,750 --> 01:15:26,833 Nhưng... hai người đã nhảy và tỏa sáng. 1285 01:15:28,125 --> 01:15:31,707 Tôi cho rằng phiếu quà tặng để đi spa cuối tuần ở Catskills 1286 01:15:31,708 --> 01:15:32,790 thuộc về tôi. 1287 01:15:32,791 --> 01:15:33,749 Cảm ơn nhé. 1288 01:15:33,750 --> 01:15:36,041 Đi nào, về hạng nhì làm tôi khát quá. 1289 01:15:39,458 --> 01:15:42,332 Chỉ có tôi hay là có... 1290 01:15:42,333 --> 01:15:43,791 Điều gì đó... 1291 01:15:44,291 --> 01:15:45,375 Kiểu như... 1292 01:15:45,958 --> 01:15:46,791 Đã xảy ra? 1293 01:15:47,375 --> 01:15:48,790 - Ừ. - Ừ. 1294 01:15:48,791 --> 01:15:50,083 - Ở trên đó. - Ừ. 1295 01:15:57,375 --> 01:15:58,249 Vì ý tôi là... 1296 01:15:58,250 --> 01:16:00,958 Dù là chuyện gì thì cũng phải đợi thôi. Có vé rồi. 1297 01:16:01,583 --> 01:16:02,499 - Có vé ư? - Ừ. 1298 01:16:02,500 --> 01:16:05,166 Tới xem Pentatonix. Họ gửi vé cho ta. 1299 01:16:05,750 --> 01:16:06,624 Bằng cách nào? 1300 01:16:06,625 --> 01:16:09,916 Họ gửi tin nhắn đến điện thoại của em! Cô phải chuẩn bị đi. 1301 01:16:10,458 --> 01:16:12,791 Nhưng anh ấy... Ý tôi là... 1302 01:16:13,458 --> 01:16:14,791 Chúng tôi nghĩ... 1303 01:16:15,708 --> 01:16:17,415 Chúng tôi nên nói chuyện. 1304 01:16:17,416 --> 01:16:20,124 Khi nào cô ấy gặp tình yêu của đời mình xong rồi nói. 1305 01:16:20,125 --> 01:16:22,457 Tôi thấy sự kỳ diệu của tình yêu rồi. 1306 01:16:22,458 --> 01:16:25,582 Cô đã khiến tôi có niềm tin. 1307 01:16:25,583 --> 01:16:28,000 Sửa soạn cho cô ấy rồi đưa cô ấy đến nhà hát nhé? 1308 01:16:29,083 --> 01:16:31,999 - Cả anh em, đi đi. - Đợi đã. Sao em phải đi? 1309 01:16:32,000 --> 01:16:34,124 Để lấy vé cho Layla, 1310 01:16:34,125 --> 01:16:36,957 Pentatonix nói anh phải đồng ý đóng vai ông già Noel trong buổi diễn. 1311 01:16:36,958 --> 01:16:38,124 - Gì cơ? - Tại sao? 1312 01:16:38,125 --> 01:16:40,165 Chịu. Có lẽ người hay đóng cho họ bị ốm. 1313 01:16:40,166 --> 01:16:43,791 - Ai quan tâm? Đi thôi! - Jordy, em nghĩ không thể nào... 1314 01:16:44,916 --> 01:16:47,290 - Được rồi. - Nếu tớ vội quá thì sao? 1315 01:16:47,291 --> 01:16:50,625 Cậu sẽ gặp người đàn ông của đời mình. Cậu đang sốc. 1316 01:16:51,125 --> 01:16:53,207 Nhưng cậu có vé xem Pentatonix rồi! 1317 01:16:53,208 --> 01:16:55,541 James Sân Bay, đến đây. 1318 01:17:05,125 --> 01:17:07,540 Jordy. Không được đâu! Em sợ sân khấu. 1319 01:17:07,541 --> 01:17:09,499 Đồ ngốc, em vừa nhảy trên sân khấu mà. 1320 01:17:09,500 --> 01:17:11,499 Nhưng ông già Noel có lời thoại. 1321 01:17:11,500 --> 01:17:14,750 "Hô hô hô" đâu phải thoại, là âm thanh Em tạo ra âm thanh được mà! 1322 01:17:15,250 --> 01:17:19,415 - Nhưng bụng em không... - Teddy! Khách hàng trông cậy vào em đó. 1323 01:17:19,416 --> 01:17:23,499 Làm việc của mình, đến nhà hát, và làm ông già Noel tốt bụng. 1324 01:17:23,500 --> 01:17:27,083 Đừng hủy hoại hạnh phúc của người phụ nữ này. Đi luôn đi! 1325 01:17:28,291 --> 01:17:29,625 - Đừng có lấy... - Đi đi! 1326 01:17:32,500 --> 01:17:35,291 Cậu biết tôi không thích mấy thứ lãng mạn kỳ diệu. 1327 01:17:35,791 --> 01:17:38,708 Nhưng đây chính là chuyện lãng mạn kỳ diệu. 1328 01:17:40,541 --> 01:17:42,290 Sao cậu ngập ngừng vậy? 1329 01:17:42,291 --> 01:17:43,875 Tôi đâu ngập ngừng. 1330 01:17:44,916 --> 01:17:45,833 Tôi chỉ không... 1331 01:17:46,916 --> 01:17:47,999 chắc chắn. 1332 01:17:48,000 --> 01:17:51,875 Không chắc chắn, ngập ngừng. Cần tôi lấy từ điển ra không? 1333 01:17:53,708 --> 01:17:56,499 Có email từ Impromptu. Họ muốn tôi nhận xét. 1334 01:17:56,500 --> 01:17:57,707 Tôi phải làm việc này. 1335 01:17:57,708 --> 01:18:00,457 - Không, công việc của Teddy gặp nguy. - Này. 1336 01:18:00,458 --> 01:18:01,875 Tôi gõ. Cậu đánh khối. 1337 01:18:02,708 --> 01:18:03,541 Nói đi. 1338 01:18:05,583 --> 01:18:08,874 "Bạn có thấy nhân viên hỗ trợ lịch sự không?" Có. 1339 01:18:08,875 --> 01:18:11,582 Teddy rất chuyên nghiệp và luôn sẵn lòng giúp đỡ. 1340 01:18:11,583 --> 01:18:13,500 Và anh ấy cũng rất ngọt ngào. 1341 01:18:14,833 --> 01:18:17,957 Anh ấy dạy tôi làm kem cháy, và cậu biết tôi không biết nấu ăn mà. 1342 01:18:17,958 --> 01:18:20,790 Đúng thật. Nhưng tôi chả thấy liên quan. 1343 01:18:20,791 --> 01:18:22,333 - Tập trung đi chứ? - Ừ. 1344 01:18:23,000 --> 01:18:25,957 "Bạn sẽ giới thiệu nhân viên hỗ trợ này cho bạn bè hoặc đồng nghiệp chứ?" 1345 01:18:25,958 --> 01:18:30,208 Anh ấy có nhiều bất ngờ lắm. Như là Quả Cầu Tuyết. 1346 01:18:30,833 --> 01:18:35,165 Tôi không nghĩ tôi biết ai khác có thể biến điều đó thành sự thật. 1347 01:18:35,166 --> 01:18:38,541 Tôi không nghĩ trong mô tả công việc của nhân viên hỗ trợ có ghi 1348 01:18:39,041 --> 01:18:41,208 là sẽ làm vũ công bán chuyên nghiệp. 1349 01:18:42,583 --> 01:18:43,875 Và hôn giỏi. 1350 01:18:44,666 --> 01:18:49,500 Đây là câu hỏi có hay không, nên tôi sẽ nói có. 1351 01:18:52,541 --> 01:18:53,833 PENTATONIX - LƯU DIỄN GIÁNG SINH 1352 01:19:17,500 --> 01:19:19,291 Ôi trời! 1353 01:19:20,000 --> 01:19:21,875 Hôm nay càng lúc càng ổn... 1354 01:19:23,000 --> 01:19:24,125 Không! 1355 01:19:25,333 --> 01:19:26,458 Thôi nào! 1356 01:19:29,875 --> 01:19:31,666 Cái này đâu có trong mô tả công việc. 1357 01:19:43,166 --> 01:19:47,500 CỬA SÂN KHẤU 1358 01:19:50,625 --> 01:19:52,791 Chào, tôi là Teddy. Tôi đến để đóng vai ông già Noel. 1359 01:19:53,291 --> 01:19:55,624 Giỏi lắm. Họ có ông già Noel rồi. 1360 01:19:55,625 --> 01:19:58,540 - Nhưng tôi nhận được tin nhắn. - Tito, để tôi. 1361 01:19:58,541 --> 01:19:59,790 - Teddy? - Vâng. 1362 01:19:59,791 --> 01:20:01,125 Đi lối này. 1363 01:20:08,291 --> 01:20:09,541 Lối này. 1364 01:20:10,791 --> 01:20:13,124 Tôi không chắc họ đã lên kế hoạch gì. 1365 01:20:13,125 --> 01:20:16,124 - Chúa ơi, đó là Kirstin à? - Đúng, là cô ấy đó. 1366 01:20:16,125 --> 01:20:18,374 - Và Mitch! - Cô ấy và anh ấy. 1367 01:20:18,375 --> 01:20:20,249 - Kevin kìa! - Ừ. 1368 01:20:20,250 --> 01:20:23,040 - Ôi trời! Matt kìa. - Ừ, tôi biết mà. 1369 01:20:23,041 --> 01:20:25,208 Chúa ơi, khó tin quá. Khoan đã. 1370 01:20:25,833 --> 01:20:27,666 - Scott đâu? - Ai hỏi vậy? 1371 01:20:30,000 --> 01:20:32,665 Tôi đùa thôi. Mọi người, ông già Noel đến rồi. 1372 01:20:32,666 --> 01:20:34,332 - Chào anh! - Ông già Noel! 1373 01:20:34,333 --> 01:20:36,290 - Chào. - Tôi không thể tin nổi. 1374 01:20:36,291 --> 01:20:37,207 Chà. 1375 01:20:37,208 --> 01:20:41,500 Có chuyện gì vậy, ông già Noel? Gây sự với một con tuần lộc giận dữ à? 1376 01:20:43,041 --> 01:20:44,333 Chà! 1377 01:20:47,375 --> 01:20:49,333 Tuần lộc vì tôi là ông già Noel! 1378 01:20:50,791 --> 01:20:52,250 Cũng không hài lắm đâu. 1379 01:20:54,333 --> 01:20:55,707 Họ đùa với anh thôi. 1380 01:20:55,708 --> 01:20:57,791 Không hài chút nào đâu. 1381 01:20:59,666 --> 01:21:01,332 Không hài chút nào đâu 1382 01:21:01,333 --> 01:21:02,915 Họ làm thế liên tục. 1383 01:21:02,916 --> 01:21:05,166 Được rồi, tôi hiểu rồi. 1384 01:21:05,666 --> 01:21:06,791 Nụ hôn đó. 1385 01:21:07,583 --> 01:21:10,083 Nó đã xảy ra. Nhưng còn James Sân Bay. 1386 01:21:10,750 --> 01:21:13,540 Thành công, hấp dẫn, 1387 01:21:13,541 --> 01:21:14,666 có thể giàu có, 1388 01:21:15,166 --> 01:21:17,083 còn Teddy... ngọt ngào. 1389 01:21:18,083 --> 01:21:21,250 - Teddy còn hơn thế. - Được rồi, anh ấy biết nấu ăn. 1390 01:21:22,333 --> 01:21:25,375 Anh ấy tốt bụng, chu đáo và thông minh. 1391 01:21:26,916 --> 01:21:30,625 Và gia đình anh ấy hài hước lắm, và họ tràn đầy tình yêu thương. 1392 01:21:31,708 --> 01:21:33,041 Mẹ anh ấy rất dễ mến. 1393 01:21:33,541 --> 01:21:36,875 Khi tôi đi, bà ấy ôm tôi như thể tôi là con vậy. 1394 01:21:39,250 --> 01:21:41,458 Và tôi đoán khi Teddy hôn cô... 1395 01:21:44,208 --> 01:21:45,750 Cả thế giới như tan biến đi. 1396 01:21:48,458 --> 01:21:49,291 Chúa ơi. 1397 01:21:50,666 --> 01:21:52,541 Tôi phải lòng Teddy rồi. 1398 01:21:54,541 --> 01:21:56,666 Vũ trụ không dẫn tôi đến chỗ James. 1399 01:21:57,500 --> 01:22:00,207 Tất cả các dấu hiệu đều chỉ đến Teddy. 1400 01:22:00,208 --> 01:22:01,624 Vấn đề là thế này. 1401 01:22:01,625 --> 01:22:04,249 - Anh không phải ông già Noel. Là Reggie. - Chào Reggie! 1402 01:22:04,250 --> 01:22:06,250 Khỏe chứ, Reggie. Trông đẹp đấy. 1403 01:22:07,083 --> 01:22:10,707 Bọn tôi chỉ cần một cái cớ để đưa anh đến vì bọn tôi cần phải biết. 1404 01:22:10,708 --> 01:22:12,041 Anh có thích Layla không? 1405 01:22:12,958 --> 01:22:15,374 - Thôi nào. - Chờ đã. Sao mọi người... 1406 01:22:15,375 --> 01:22:18,415 Bọn tôi có tham gia. Theo dõi sát sao từ đầu luôn. 1407 01:22:18,416 --> 01:22:20,790 Ừ, anh gửi phải đến 710 tin nhắn. 1408 01:22:20,791 --> 01:22:23,374 Bọn tôi không chỉ đọc tin nhắn, mà còn đọc được ẩn ý. 1409 01:22:23,375 --> 01:22:26,415 Ừ, gọi bọn tôi là Sherlock Holmes đi. 1410 01:22:26,416 --> 01:22:30,374 Và biểu tượng cảm xúc? Anh không thể thể hiện rõ ràng hơn. 1411 01:22:30,375 --> 01:22:33,832 Bọn tôi phải biết. Anh có tình cảm với cô gái này không? 1412 01:22:33,833 --> 01:22:36,750 Nếu có thì tối nay cô ấy không nên ở bên người khác. 1413 01:22:42,750 --> 01:22:45,957 Roxy, hãy nói là tôi không điên khi đuổi theo Teddy đi. 1414 01:22:45,958 --> 01:22:47,290 Cô có điên đấy. 1415 01:22:47,291 --> 01:22:49,750 Nhưng cô điên vì tình. 1416 01:22:50,750 --> 01:22:52,833 Layla, đi đi. Giành lấy anh ấy đi. 1417 01:25:17,416 --> 01:25:19,833 Anh có chắc mình muốn làm thế này không? 1418 01:25:20,791 --> 01:25:24,082 Chắc chắn. Cô ấy thích hoành tráng nên tôi sẽ chơi lớn. 1419 01:25:24,083 --> 01:25:26,999 Ông già Noel là khách mời ở bài "Here Comes Santa Claus". 1420 01:25:27,000 --> 01:25:30,374 Anh sẽ trượt xuống ống khói và nói "Hô hô hô" thôi. 1421 01:25:30,375 --> 01:25:32,208 - Không phức tạp đâu. - Tốt. 1422 01:25:32,708 --> 01:25:34,665 Reggie ổn chứ? 1423 01:25:34,666 --> 01:25:38,832 Chắc Reggie say từ ba giờ chiều nay rồi. Tin tôi đi, ông ấy ổn. 1424 01:25:38,833 --> 01:25:42,374 May mà tổ phục trang có đồ dự phòng, của anh ướt đẫm rồi, 1425 01:25:42,375 --> 01:25:45,458 và anh không muốn mặc đồ ông ấy đâu. 1426 01:25:46,666 --> 01:25:47,833 Cậu cần có râu. 1427 01:25:54,833 --> 01:25:57,582 Nhân tiện, tôi đang tìm anh chàng tên Teddy. 1428 01:25:57,583 --> 01:26:00,207 Anh ấy đóng vai ông già Noel. Có nụ cười tuyệt vời. 1429 01:26:00,208 --> 01:26:02,665 Ban đầu anh sẽ không để ý, và sau đó, anh nghĩ: 1430 01:26:02,666 --> 01:26:04,541 "Chà. Anh hấp dẫn quá". 1431 01:26:05,291 --> 01:26:08,457 - Tôi tìm ở hậu trường nhanh hơn nhỉ? - Chắc chắn rồi, nếu cô... 1432 01:26:08,458 --> 01:26:10,541 - Cảm ơn. - ...được phép vào hậu trường! 1433 01:26:13,416 --> 01:26:14,332 Tôi xin lỗi. 1434 01:26:14,333 --> 01:26:15,625 James. 1435 01:26:16,333 --> 01:26:17,540 Chà, anh đến rồi. 1436 01:26:17,541 --> 01:26:22,707 Chắc anh sẽ không muốn nghe điều tôi phải nói, nhưng tôi sẽ nói. 1437 01:26:22,708 --> 01:26:24,832 Xin lỗi. Tôi đang yêu. Nhưng không phải anh. 1438 01:26:24,833 --> 01:26:28,332 Tôi tưởng tôi yêu anh, nhưng lại là người khác, một người tuyệt vời. 1439 01:26:28,333 --> 01:26:30,207 Không có nghĩa là anh không tuyệt vời. 1440 01:26:30,208 --> 01:26:33,083 Tôi đã dành nhiều ngày tưởng tượng rằng anh thật tuyệt vời. 1441 01:26:33,750 --> 01:26:35,166 Nhưng tôi biết là Teddy. 1442 01:26:35,666 --> 01:26:37,041 Chính là anh ấy, Teddy. 1443 01:26:37,791 --> 01:26:40,415 Tôi cần tìm anh ấy và nói ra cảm xúc của tôi. 1444 01:26:40,416 --> 01:26:44,540 Tôi không muốn anh thất vọng vì tôi không phải nửa kia của anh. 1445 01:26:44,541 --> 01:26:46,999 Cô ấy hoặc họ ở ngoài kia, và anh sẽ tìm thấy cô ấy. 1446 01:26:47,000 --> 01:26:48,458 Còn tôi phải tìm Teddy. 1447 01:26:49,875 --> 01:26:52,291 Tôi xin lỗi, James. Giáng sinh vui vẻ. 1448 01:26:55,833 --> 01:26:58,666 - Em xin lỗi, anh yêu. Kẹt xe quá. - Em yêu. 1449 01:27:10,333 --> 01:27:12,625 Teddy! 1450 01:27:15,500 --> 01:27:16,708 Teddy! 1451 01:27:18,666 --> 01:27:21,166 Xin lỗi, tôi nhìn nhầm người. 1452 01:27:45,208 --> 01:27:46,875 Đằng này. 1453 01:27:51,833 --> 01:27:52,875 Đây rồi. 1454 01:27:56,000 --> 01:27:58,165 Trời! Tôi không lên đó đâu! 1455 01:27:58,166 --> 01:27:59,290 Có đấy. 1456 01:27:59,291 --> 01:28:02,582 - Anh nghĩ còn cách khác để vào vị trí à? - Vị trí của tôi ở đâu? 1457 01:28:02,583 --> 01:28:06,833 Trên mái nhà. Nhanh lên. Đó là cách anh trượt xuống ống khói. 1458 01:28:21,416 --> 01:28:22,625 LÊN/XUỐNG - BẬT/TẮT 1459 01:28:24,291 --> 01:28:25,291 Nó đang đi xuống. 1460 01:28:36,500 --> 01:28:37,332 Thôi nào. 1461 01:28:37,333 --> 01:28:38,915 Được rồi. Ý anh là sao? 1462 01:28:38,916 --> 01:28:43,665 Vè này gửi trực tiếp từ Pentatonix. Vậy mà tôi không được đến bất cứ đâu ư? 1463 01:28:43,666 --> 01:28:44,583 Không. 1464 01:29:20,625 --> 01:29:23,375 Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều. 1465 01:29:24,541 --> 01:29:25,375 Bắt đầu nào. 1466 01:29:44,583 --> 01:29:46,999 Nhưng tôi biết Teddy ở đằng sau. 1467 01:29:47,000 --> 01:29:50,208 Anh ấy nói sẽ đóng vai ông già Noel, và anh ấy biết giữ lời lắm. 1468 01:29:50,791 --> 01:29:53,790 Lý do duy nhất khiến anh ấy làm vậy là để tôi gặp người khác. 1469 01:29:53,791 --> 01:29:56,624 Nhưng tôi không muốn gặp anh ta. Tôi muốn gặp anh ấy cơ. 1470 01:29:56,625 --> 01:29:58,791 - Đó là định mệnh. - Gì cơ? 1471 01:30:06,083 --> 01:30:08,458 - Tôi nghĩ anh phải đi hướng đó. - Không. 1472 01:30:09,416 --> 01:30:11,375 Tôi... Tôi không muốn đi hướng đó. 1473 01:30:15,875 --> 01:30:19,708 - Đi đi! - Đừng vẫy tay nữa. Tôi đâu phải máy bay. 1474 01:30:57,750 --> 01:31:00,499 Tôi không thể. Nó vẫn di chuyển. 1475 01:31:00,500 --> 01:31:04,041 Có vẻ ông già Noel bị kẹt rồi. 1476 01:31:05,208 --> 01:31:08,165 - Giúp ông ấy nào. - Mọi người à, cùng hát nhé? 1477 01:31:08,166 --> 01:31:10,082 - Nào! - Có lẽ nếu tất cả chúng ta... 1478 01:31:10,083 --> 01:31:12,082 Tuyệt vời, làm vậy đi. 1479 01:31:12,083 --> 01:31:15,540 - Được rồi, hát to hết mức có thể nhé. - Hãy giúp ông ấy. 1480 01:31:15,541 --> 01:31:16,583 Bắt đầu nào! 1481 01:31:21,625 --> 01:31:24,874 Tôi tưởng là vì tình yêu, và anh muốn làm thật hoành tráng. 1482 01:31:24,875 --> 01:31:27,541 Đúng vậy, nhưng... 1483 01:31:43,041 --> 01:31:46,457 Anh muốn làm thật hoành tráng hay muốn xuống? 1484 01:31:46,458 --> 01:31:47,875 Tôi muốn xuống. 1485 01:31:48,750 --> 01:31:49,833 Được rồi. 1486 01:31:53,416 --> 01:31:54,500 Tôi muốn xuống! 1487 01:31:59,791 --> 01:32:00,833 Hô hô hô? 1488 01:32:05,500 --> 01:32:06,750 Ông già Noel đây rồi. 1489 01:32:09,458 --> 01:32:11,749 - Anh làm được mà, Teddy. - Ừ, tôi làm được. 1490 01:32:11,750 --> 01:32:12,750 Bắt đầu nào. 1491 01:32:13,333 --> 01:32:14,166 Để tôi. 1492 01:32:16,041 --> 01:32:17,540 Xin lỗi đã làm gián đoạn buổi diễn. 1493 01:32:17,541 --> 01:32:20,083 - Dù là Giáng sinh... - Teddy. Bộ đồ của anh. 1494 01:32:31,958 --> 01:32:34,707 - Nhìn kìa. - Tuyệt quá, Teddy. 1495 01:32:34,708 --> 01:32:39,000 Những người này thật tuyệt. Họ quyết định đóng vai thần Cupid, và... 1496 01:32:40,208 --> 01:32:44,040 Họ muốn tôi tạo ấn tượng tốt, nên họ cho tôi mặc bộ đồ đặc biệt. 1497 01:32:44,041 --> 01:32:47,499 - Nghe này. Anh phải cho tôi vào. - ...Anh không phải người em tìm. 1498 01:32:47,500 --> 01:32:50,624 - Khoan. - Anh cũng biết em ở trong đám đông... 1499 01:32:50,625 --> 01:32:53,583 - Nghe thấy không? - ...em nghĩ là anh chàng... 1500 01:32:54,625 --> 01:32:58,499 Còn nhớ những thứ lãng mạn và định mệnh mà em nói không? 1501 01:32:58,500 --> 01:33:00,999 Anh ấy đang nói về tôi! Tôi! Tôi là Layla. 1502 01:33:01,000 --> 01:33:02,541 Cuối cùng anh cũng hiểu. 1503 01:33:03,750 --> 01:33:07,290 Vì anh tin định mệnh đưa anh đến với em. 1504 01:33:07,291 --> 01:33:12,624 Anh cần gì? Bằng lái xe? Hóa đơn điện nước? Thẻ tín dụng? 1505 01:33:12,625 --> 01:33:15,082 Thứ tôi cần là thẻ vào hậu trường. 1506 01:33:15,083 --> 01:33:19,707 Layla. Em khiến anh cảm thấy mình có thể làm bất cứ điều gì. 1507 01:33:19,708 --> 01:33:23,291 Em thay đổi cách anh nhìn vũ trụ. 1508 01:33:23,833 --> 01:33:25,583 Thôi nào, Giáng sinh rồi mà. 1509 01:33:26,083 --> 01:33:27,207 Anh ấy gọi tôi đó. 1510 01:33:27,208 --> 01:33:30,165 Tôi ủng hộ tình yêu, nhưng đó đâu phải sếp tôi. 1511 01:33:30,166 --> 01:33:32,207 Vé của cô vào được, nhưng ở cửa trước. 1512 01:33:32,208 --> 01:33:33,832 - Tôi sẽ chạy. - Anh sẽ không nói dối. 1513 01:33:33,833 --> 01:33:35,832 Anh tưởng em điên khi nghe em nói 1514 01:33:35,833 --> 01:33:40,665 em đuổi theo một người sau khi quen anh ta có hai, ba tiếng, 1515 01:33:40,666 --> 01:33:46,582 nhưng anh biết em khoảng một ngày rưỡi, và anh sẽ theo đuổi em... suốt đời 1516 01:33:46,583 --> 01:33:50,290 nếu điều đó có nghĩa là anh có thể có em. Nếu em có cảm xúc... 1517 01:33:50,291 --> 01:33:53,791 giống như anh, anh muốn mời em lên đây cùng anh 1518 01:33:54,916 --> 01:33:57,625 và nhóm nhạc em thích nhất mọi thời đại. 1519 01:34:01,875 --> 01:34:03,625 Úi! 1520 01:34:04,125 --> 01:34:06,208 - Tôi phải vào. - Nghỉ giải lao mới vào được. 1521 01:34:06,791 --> 01:34:07,625 Được thôi. 1522 01:34:10,500 --> 01:34:12,750 - Chờ đã. Cô đi đâu vậy? Dừng lại! - Xin lỗi! 1523 01:34:14,750 --> 01:34:17,332 Thôi kệ. Họ trả lương bèo mà. 1524 01:34:17,333 --> 01:34:18,250 Layla? 1525 01:34:20,458 --> 01:34:21,875 Dù sao cũng đáng để thử. 1526 01:34:27,708 --> 01:34:28,541 Teddy! 1527 01:34:30,000 --> 01:34:31,832 Em cũng cảm thấy vậy! 1528 01:34:31,833 --> 01:34:32,875 Layla? 1529 01:34:40,541 --> 01:34:41,500 Chúa ơi. 1530 01:34:46,458 --> 01:34:47,915 Em nghe rõ từng lời anh nói. 1531 01:34:47,916 --> 01:34:53,207 Em có nghe thấy rằng ngoài việc em vô cùng tuyệt vời, xinh đẹp và chu đáo, 1532 01:34:53,208 --> 01:34:55,208 em còn khiến anh xem xét lại mọi thứ, 1533 01:34:55,708 --> 01:35:00,207 từ việc mở nhà hàng của anh đến việc... cuối cùng cũng tin vào vũ trụ? 1534 01:35:00,208 --> 01:35:02,250 Em cũng cân nhắc lại mọi thứ. 1535 01:35:03,500 --> 01:35:05,833 Em nhận ra mình muốn gì ở đối phương. 1536 01:35:06,833 --> 01:35:08,332 Em muốn con người anh. 1537 01:35:08,333 --> 01:35:09,250 Chà. 1538 01:35:11,041 --> 01:35:13,083 Có lẽ nụ hôn đó có ý nghĩa gì đó. 1539 01:35:15,375 --> 01:35:16,208 Chắc vậy. 1540 01:35:17,458 --> 01:35:19,874 Xin chào, tôi xin lỗi đã xen vào, 1541 01:35:19,875 --> 01:35:24,041 nhưng sau tất cả, tôi nghĩ bọn tôi cần nhiều hơn câu "Chắc vậy". 1542 01:35:24,541 --> 01:35:27,832 Tôi tưởng cô sẽ phải chắc chắn chứ? 1543 01:35:27,833 --> 01:35:30,791 Ừ, bọn tôi không muốn cô còn nghi ngờ gì đâu. 1544 01:35:33,250 --> 01:35:35,916 Khi ta trao nhau nụ hôn đó, 1545 01:35:37,666 --> 01:35:40,416 - anh có thấy thế giới tan biến không? - Không phải thế giới. 1546 01:35:41,250 --> 01:35:42,333 Cả vũ trụ của anh. 1547 01:35:52,833 --> 01:35:55,958 Layla và Teddy, hãy cùng lên sân khấu hát bài này nào. 1548 01:35:56,750 --> 01:35:59,666 Thêm một tràng pháo tay nữa cho đôi uyên ương nào. 1549 01:36:00,625 --> 01:36:02,125 Đêm nay tình yêu ở khắp mọi nơi. 1550 01:36:02,625 --> 01:36:04,333 Em yêu, đó là... 1551 01:36:05,875 --> 01:36:07,250 Đó là cô gái ở sân bay. 1552 01:36:10,250 --> 01:36:11,833 Tuyệt vời quá. 1553 01:36:13,416 --> 01:36:15,333 - Tôi đã có thể cho ấy vào. - Ừ. 1554 01:43:37,125 --> 01:43:42,125 Biên dịch: Chau Pham