1 00:00:13,437 --> 00:00:15,812 HẸN GẶP GIÁNG SINH SAU 2 00:00:16,312 --> 00:00:19,771 CHICAGO 33 ĐỘ 3 00:00:23,604 --> 00:00:27,021 {\an8}PENTATONIX TRỰC TIẾP TRÊN "WAKE UP AMERICA" 4 00:00:32,937 --> 00:00:35,854 {\an8}SÂN BAY QUỐC TẾ O'HARE 5 00:01:09,812 --> 00:01:13,396 {\an8}DỰ BÁO CÓ TUYẾT RƠI 6 00:01:16,146 --> 00:01:18,812 {\an8}PENTATONIX TRỰC TIẾP TẠI PHÒNG THU NEW YORK 7 00:01:18,812 --> 00:01:20,979 {\an8}Không! 8 00:01:21,479 --> 00:01:23,437 {\an8}Ôi! Còn gì là Giáng sinh nữa! 9 00:01:24,271 --> 00:01:25,187 Thôi nào! 10 00:01:31,646 --> 00:01:34,021 CHUYẾN BAY ĐI - 17:36 HOÃN - HỦY 11 00:01:39,896 --> 00:01:41,479 {\an8}Giáng sinh an lành với mình rồi. 12 00:01:53,312 --> 00:01:55,812 {\an8}Bị hủy sao? Em bay chuyến khác được không? 13 00:01:55,812 --> 00:01:58,354 Anh không muốn trải qua đêm Giáng sinh một mình ở Manhattan. 14 00:01:58,354 --> 00:01:59,854 Tanner. Giáng sinh mà. 15 00:01:59,854 --> 00:02:03,146 Thời khắc của điều kỳ diệu. Em đã ở trong bốn danh sách chờ. 16 00:02:03,146 --> 00:02:05,687 Em sẽ về nhà đúng giờ để xem Pentatonix. 17 00:02:05,687 --> 00:02:07,604 Ừ, năm nào ta cũng đi. 18 00:02:07,604 --> 00:02:10,271 Ta lúc nào cũng rất vui khi đến đó. 19 00:02:10,271 --> 00:02:11,604 Và đoán xem? 20 00:02:11,604 --> 00:02:14,271 Ngày mai Quốc lộ 9 sẽ không tắc đường đâu, 21 00:02:14,271 --> 00:02:16,896 ta sẽ mở quà ở nhà ngay trước cuộc diễu hành. 22 00:02:16,896 --> 00:02:18,937 Layla, cần nhiều phép màu lắm đó. 23 00:02:18,937 --> 00:02:21,396 Ừ, và còn một phép màu Giáng sinh nữa. 24 00:02:21,396 --> 00:02:24,271 Em mua được một suất Awesome Blossom trước khi Chili's mang về đóng cửa? 25 00:02:25,312 --> 00:02:26,687 Không, em kiểm tra rồi. 26 00:02:26,687 --> 00:02:28,729 Họ đóng cửa rồi, nhưng... 27 00:02:30,229 --> 00:02:31,646 em đang đi công tác, 28 00:02:32,396 --> 00:02:34,396 tức là em được dùng thẻ công ty, 29 00:02:35,479 --> 00:02:36,479 tức là... 30 00:02:39,229 --> 00:02:40,521 PHÒNG CHỜ HẠNG SANG 31 00:02:40,521 --> 00:02:42,312 ...em được vào phòng chờ. 32 00:02:42,312 --> 00:02:44,479 Ta-da! Phép màu Giáng sinh đó. 33 00:02:50,687 --> 00:02:51,521 Ôi, không. 34 00:02:52,479 --> 00:02:54,354 - Cô lấy đi. - Xin lỗi. Anh lấy đi. 35 00:02:54,354 --> 00:02:56,021 Không. Cô cứ lấy đi. 36 00:02:56,812 --> 00:02:58,062 Tôi ăn bốn cái rồi. 37 00:02:58,896 --> 00:03:02,937 - Bốn? - Tôi hơi hào hứng với tiệc buffet, nên... 38 00:03:02,937 --> 00:03:05,271 Tôi không hay được vào phòng chờ. 39 00:03:05,771 --> 00:03:09,062 Ồ, nếu thế thì thì cô phải lấy đi. 40 00:03:09,854 --> 00:03:10,854 - Anh chắc chứ? - Chắc. 41 00:03:10,854 --> 00:03:13,937 - Được rồi. - Nhưng có một mẹo nhỏ. 42 00:03:13,937 --> 00:03:16,312 Món này ăn ngon hơn khi phủ sốt Sriracha. 43 00:03:16,312 --> 00:03:18,229 - Anh cho đi. - Cảm ơn. Chỉ cần... 44 00:03:18,937 --> 00:03:19,771 Bùm! 45 00:03:20,896 --> 00:03:21,729 Voilà. 46 00:03:23,146 --> 00:03:23,979 Cảm ơn anh. 47 00:03:23,979 --> 00:03:25,604 - Không có gì. - Vâng. 48 00:03:26,104 --> 00:03:29,396 - Tôi xin lỗi. - Anh biết đấy... 49 00:03:30,062 --> 00:03:32,604 - Tôi giúp gì được không? Tay tôi hơi... - Không cần đâu. 50 00:03:33,937 --> 00:03:35,771 Quà mua phút chót, cô biết đấy. 51 00:03:36,812 --> 00:03:37,771 Giáng sinh vui vẻ. 52 00:03:40,354 --> 00:03:41,437 Giáng sinh vui vẻ. 53 00:03:49,562 --> 00:03:52,562 Không, chú vừa nói chuyện với ông già Noel. Phải. 54 00:03:53,521 --> 00:03:56,479 Không cơn bão nào ngăn được ông ấy đâu. Được chứ? 55 00:03:57,646 --> 00:04:00,562 Chú James yêu cháu. Chú sẽ ở đó lúc cháu dậy. 56 00:04:02,146 --> 00:04:03,104 Ừ, tạm biệt. 57 00:04:03,104 --> 00:04:04,437 - Có chỗ kìa. - Được đó. 58 00:04:07,396 --> 00:04:08,771 Giáng sinh an lành với mình rồi. 59 00:04:11,271 --> 00:04:13,354 - Tôi vừa nói to câu đó à? - Đúng. 60 00:04:14,146 --> 00:04:16,271 Tôi cũng nói vậy 20 phút trước. 61 00:04:16,271 --> 00:04:18,521 Không hẳn là đêm Giáng sinh lý tưởng nhỉ? 62 00:04:18,521 --> 00:04:20,437 - Đúng. - Có ai ngồi đó chưa? 63 00:04:21,229 --> 00:04:22,146 Chưa, anh ngồi đi. 64 00:04:22,854 --> 00:04:25,729 Miễn là đừng phán xét số ly rượu tôi uống 65 00:04:26,229 --> 00:04:27,937 khi xem Cuộc sống tươi đẹp. 66 00:04:29,062 --> 00:04:33,354 Miễn là đừng phán xét nếu tôi khóc ở đoạn kết lúc mọi người góp tiền. 67 00:04:33,979 --> 00:04:35,271 Được thôi. 68 00:04:35,271 --> 00:04:38,896 Tôi không biết mình sẽ gặp Jimmy Stewart ở phòng chờ sân bay. 69 00:04:39,437 --> 00:04:40,854 Không hẳn, nhưng... 70 00:04:42,062 --> 00:04:42,896 Tôi là James. 71 00:04:44,396 --> 00:04:47,854 - Trông cô không giống người tên Mary. - Ừ, tôi là Layla. 72 00:04:48,646 --> 00:04:49,479 Layla? 73 00:04:50,396 --> 00:04:51,312 - Ừ. - Được rồi. 74 00:04:52,146 --> 00:04:54,271 Rất vui được gặp cô, Layla. 75 00:04:57,646 --> 00:04:59,479 Giáng sinh ở Paris, chắc chắn 1000%. 76 00:04:59,479 --> 00:05:02,896 - Luôn ở đầu danh sách của tôi. - Đúng nhỉ? Tôi cũng vậy. 77 00:05:02,896 --> 00:05:07,979 Kiến trúc, rồi đi chợ vào Giáng sinh như trong chuyện cổ tích vậy. 78 00:05:07,979 --> 00:05:10,312 - Có lẽ một ngày nào đó. - Ừ. 79 00:05:14,812 --> 00:05:15,979 Đây là Derek. 80 00:05:15,979 --> 00:05:20,437 Anh ấy tốt nghiệp Langston trong ba năm, và giờ anh ấy là lập trình viên ở Google. 81 00:05:20,437 --> 00:05:22,187 Langston ở Oklahoma? 82 00:05:23,354 --> 00:05:27,896 Được đấy. Có người biết về trường đại học lịch sử của người da đen kìa. 83 00:05:27,896 --> 00:05:32,021 Thì tôi từng học ở Morehouse mà, nhưng nói về tôi vậy đủ rồi. 84 00:05:32,521 --> 00:05:34,646 Cô trả tiền để cho mấy đứa trẻ này đi học à? 85 00:05:35,396 --> 00:05:39,771 Không phải tôi, mà là tổ chức phi lợi nhuận. 86 00:05:39,771 --> 00:05:41,604 HBCU là trọng tâm của chúng tôi. 87 00:05:41,604 --> 00:05:43,854 Vậy cô là vị thánh có bằng Thạc sĩ Quản trị Kinh doanh. 88 00:05:45,437 --> 00:05:46,979 Không, tôi nào phải thánh. 89 00:05:46,979 --> 00:05:50,896 Tin tôi đi, tôi vẫn trộm giấy vệ sinh ở văn phòng suốt ngày. 90 00:05:55,187 --> 00:05:56,021 Khoan đã. 91 00:05:56,937 --> 00:06:00,521 Lúc nãy có người làm rơi mấy cái này. Chắc là đánh rơi một cái vào túi tôi. 92 00:06:01,021 --> 00:06:02,312 Nhưng tôi không thấy anh ấy. 93 00:06:02,937 --> 00:06:06,271 Cô cứ giữ lại đi. Chắc sẽ không gặp lại anh ấy nữa đâu. 94 00:06:06,896 --> 00:06:08,604 Cô có thể dùng cho việc gì đó. 95 00:06:09,646 --> 00:06:10,479 Kẹp giấy? 96 00:06:11,479 --> 00:06:12,312 Gở mồm quá. 97 00:06:16,021 --> 00:06:18,271 - Không phải lúc nào cũng thế đâu. - Ừ. 98 00:06:20,312 --> 00:06:23,104 Tôi không ngờ mình sẽ ăn mừng Giáng sinh ở đây. 99 00:06:23,104 --> 00:06:24,271 Nói tôi nghe đi. 100 00:06:24,271 --> 00:06:27,479 Tôi phải ở nhà chị tôi làm nhà bánh gừng với cháu trai tôi. 101 00:06:27,479 --> 00:06:29,396 - Đáng yêu quá. - Ý tôi là... 102 00:06:31,021 --> 00:06:34,729 Giờ Tanner và tôi sẽ đi xem buổi diễn đêm Giáng sinh Pentatonix. 103 00:06:34,729 --> 00:06:35,854 Pentatonix là ai? 104 00:06:36,562 --> 00:06:37,604 Thật sao? 105 00:06:38,312 --> 00:06:41,146 Anh không biết Pentatonix là ai à? Rồi, chờ đã. 106 00:06:42,146 --> 00:06:43,979 Hay quá. Chờ nhé. 107 00:06:46,354 --> 00:06:48,437 Đây, một cho anh... 108 00:06:48,437 --> 00:06:49,479 Được, tuyệt quá. 109 00:06:50,521 --> 00:06:51,896 - Xem nào. - Ừ. 110 00:06:58,896 --> 00:07:01,271 Mãi tới giờ tôi mới thấy có không khí Giáng sinh đó. 111 00:07:01,771 --> 00:07:03,271 - Hay nhỉ? - Hay thật. 112 00:07:04,146 --> 00:07:07,396 Đây là lý do năm nào tôi cũng vào thành phố để xem buổi diễn của họ. 113 00:07:14,812 --> 00:07:16,021 Có vẻ chuyến của tôi sắp bay rồi. 114 00:07:23,729 --> 00:07:24,604 Chà... 115 00:07:24,604 --> 00:07:25,771 Cô Layla. 116 00:07:28,104 --> 00:07:30,604 Đây là phiên bản tốt nhất của việc bị kẹt ở sân bay. 117 00:07:30,604 --> 00:07:31,771 Tôi cũng thấy vậy. 118 00:07:42,687 --> 00:07:43,687 Rồi, nghe này. 119 00:07:44,521 --> 00:07:47,229 Tôi phải nói điều này, tôi biết cô có bạn trai, 120 00:07:47,979 --> 00:07:49,396 nhưng giả sử, 121 00:07:50,187 --> 00:07:53,521 có hai người gặp nhau và có kết nối giống như hai ta, 122 00:07:54,187 --> 00:07:56,687 chắc ta sẽ nghĩ họ dành cho nhau, đúng không? 123 00:07:56,687 --> 00:08:00,646 Ý anh là giả sử hai người đó còn độc thân? 124 00:08:00,646 --> 00:08:03,687 - Mà tôi... - Không độc thân. Nhưng ai biết được? 125 00:08:04,479 --> 00:08:08,437 - Ai biết được? Có lẽ một năm nữa... - Anh mong tôi chia tay đấy à? 126 00:08:08,437 --> 00:08:09,354 Không. 127 00:08:09,354 --> 00:08:12,437 Có lẽ một chút, nhưng tôi nói vậy thôi. 128 00:08:13,062 --> 00:08:17,104 Nếu bằng cách nào đó cả hai đều độc thân, không có ràng buộc... 129 00:08:17,104 --> 00:08:18,021 Nghe này. 130 00:08:18,854 --> 00:08:21,979 Tôi rất gắn bó với anh ấy. Tôi không muốn điều ngược lại. 131 00:08:21,979 --> 00:08:23,146 Nhưng nghe tôi nói này. 132 00:08:24,146 --> 00:08:26,021 - Cô vừa cho tôi nghe nhạc Pentatonix nhỉ? - Ừ. 133 00:08:26,729 --> 00:08:30,604 Vào đêm Giáng sinh... Nếu Giáng sinh năm sau ta gặp nhau ở buổi diễn của họ thì sao? 134 00:08:32,437 --> 00:08:35,896 Nhưng chỉ khi vì một lý do không thể tưởng tượng nổi, 135 00:08:35,896 --> 00:08:39,896 không lường trước được, và khó xảy ra, mà cuối cùng cô độc thân. 136 00:08:40,521 --> 00:08:42,062 Hãy để số phận quyết định. 137 00:08:42,062 --> 00:08:43,854 - Số phận? - Ừ, số phận. 138 00:08:44,521 --> 00:08:47,271 Không biết họ, không biết mạng xã hội. 139 00:08:48,187 --> 00:08:49,021 Số phận. 140 00:08:49,896 --> 00:08:53,354 Hoặc là gặp nhau ở buổi hòa nhạc đó hoặc không bao giờ nữa. 141 00:08:54,146 --> 00:08:56,479 Chuyến bay 808, hành khách trên chuyến bay 808 chú ý. 142 00:08:56,479 --> 00:08:57,396 Được. 143 00:08:57,396 --> 00:08:59,021 - Chuyến bay sắp cất cánh... - Thế nhé? 144 00:08:59,021 --> 00:09:00,187 - Ừ. - Hẹn thế nhé? 145 00:09:01,312 --> 00:09:02,146 Có thể. 146 00:09:03,021 --> 00:09:06,646 Tôi rất vui nhưng chắc không có chuyện đó đâu. 147 00:09:06,646 --> 00:09:08,021 Được rồi, có thể. 148 00:09:09,062 --> 00:09:09,979 Hẹn vậy nhé. 149 00:09:09,979 --> 00:09:14,187 Hành khách trên chuyến bay 808 chú ý. Chuyến bay của quý khách đang ở cổng... 150 00:09:14,187 --> 00:09:17,312 - Giáng sinh vui vẻ, Layla. - Giáng sinh vui vẻ, James. 151 00:09:27,104 --> 00:09:29,104 ĐÓN GIÁNG SINH MÀ KHÔNG CÓ @LAYLA_LOVES 152 00:09:31,229 --> 00:09:33,854 POUGHKEEPSIE, NY - MỘT NĂM SAU 153 00:09:35,187 --> 00:09:39,146 - Cặp song sinh vào được rồi. - Cậu giúp cặp song sinh vào được sao? 154 00:09:40,146 --> 00:09:43,979 Không cùng trường, nhưng cùng thành phố. Em gái ở Spelman, anh trai ở Morehouse. 155 00:09:43,979 --> 00:09:46,729 Gái à, cậu là người tạo ra phép màu đó. 156 00:09:46,729 --> 00:09:51,396 Phép màu thực sự là tôi được về sớm. Tôi sẽ làm Tanner bất ngờ với bữa tối. 157 00:09:51,396 --> 00:09:54,687 Khoan, tận thế rồi sao? Cậu mà nấu ăn á? 158 00:09:54,687 --> 00:09:57,479 Không. Tôi mua món anh ấy thích nhất. 159 00:09:57,479 --> 00:10:00,521 Mua mang về, món Ý, với bất ngờ Giáng sinh. 160 00:10:15,229 --> 00:10:16,479 Anh yêu? 161 00:10:16,479 --> 00:10:18,937 - Layla. Không! - Cái... quái gì thế? 162 00:10:18,937 --> 00:10:21,062 Biến mau! 163 00:10:22,562 --> 00:10:24,812 Anh dám làm vậy trong nhà tôi sao? 164 00:10:24,812 --> 00:10:27,896 Hôm nay cô giúp việc đến dọn nhà anh. Anh muốn cho cô ấy thoải mái. 165 00:10:27,896 --> 00:10:29,229 Gì cơ? Tanner! 166 00:10:29,229 --> 00:10:31,187 Công bằng mà nói, em về sớm mà. 167 00:10:31,187 --> 00:10:33,271 Layla, ta có thể nói chuyện... 168 00:10:39,062 --> 00:10:41,771 - Gì cơ? - Ừ! Trên ghế sofa! 169 00:10:41,771 --> 00:10:43,396 Bó tay luôn đấy! 170 00:10:53,937 --> 00:10:57,729 Tôi không hiểu. Anh ta từng lãng mạn lắm. 171 00:10:57,729 --> 00:10:58,646 Anh ta... 172 00:10:59,187 --> 00:11:02,604 Anh ta làm bữa tối sinh nhật với tất cả các món tôi thích. 173 00:11:03,812 --> 00:11:08,104 Lúc anh ta cho đậu phộng vào món pad Thái dù biết cậu bị dị ứng? 174 00:11:08,104 --> 00:11:09,437 Bữa tối sinh nhật đó? 175 00:11:09,437 --> 00:11:11,979 Anh ta khiến cậu trông như con cá nóc mắc cạn vậy. 176 00:11:11,979 --> 00:11:14,354 Anh ta là bác sĩ đó. Sao lại quên là cậu dị ứng? 177 00:11:14,354 --> 00:11:19,187 Tôi chịu. Loại đàn ông nào lại ngoại tình ngay trước Giáng sinh? 178 00:11:19,187 --> 00:11:20,729 Loại người giết cá của cậu. 179 00:11:20,729 --> 00:11:24,271 - Đó là tai nạn thôi. - Vậy sao? 180 00:11:24,271 --> 00:11:28,104 Tôi xin lỗi. Tôi không tin mình đã hẹn hò với kẻ giết cá. 181 00:11:30,729 --> 00:11:31,562 Chỉ là... 182 00:11:33,021 --> 00:11:34,771 Tôi luôn thích tin vào số phận. 183 00:11:35,687 --> 00:11:39,646 - Nhưng tôi rất vất vả với vụ này. - Được rồi. 184 00:11:39,646 --> 00:11:44,812 Chắc là do tôi đã uống cả chai Pinot, nhưng tôi sẽ nói một vài sự thật mất lòng. 185 00:11:45,479 --> 00:11:50,062 Tanner là lựa chọn kinh điển của Layla. Thông minh, ấn tượng, có tài. 186 00:11:50,062 --> 00:11:52,271 Bác sĩ phẫu thuật có sáu múi. 187 00:11:52,271 --> 00:11:53,187 Tám. 188 00:11:53,812 --> 00:11:54,646 Vào mùa hè. 189 00:11:55,729 --> 00:11:57,812 Nhưng tuy mọi thứ đều tuyệt vời, 190 00:11:58,312 --> 00:12:00,854 tôi nghĩ cậu đã bỏ qua điều quan trọng. 191 00:12:00,854 --> 00:12:02,729 Như là tư vấn y tế miễn phí? 192 00:12:03,646 --> 00:12:06,021 Đó là điểm cộng, nhưng không. 193 00:12:06,646 --> 00:12:09,562 Anh ta có tử tế không? Ưu tiên của anh ta là gì? 194 00:12:09,562 --> 00:12:12,271 Anh ta có ủng hộ cậu không? Có chung thủy với cậu không? 195 00:12:12,271 --> 00:12:13,854 Biết gì không? Cậu nói đúng. 196 00:12:14,479 --> 00:12:18,021 Tanner đúng là chẳng ra gì, nhưng nửa kia của tôi sẽ đáp ứng được hết. 197 00:12:18,812 --> 00:12:19,646 Đúng rồi. 198 00:12:21,312 --> 00:12:22,479 Mà cậu biết không? 199 00:12:22,479 --> 00:12:26,396 Không thể tin là tôi từ bỏ anh chàng mà tôi vô tình gặp vì anh ta. 200 00:12:26,396 --> 00:12:29,562 Phí nhỉ? James Sân Bay! 201 00:12:29,562 --> 00:12:32,521 - James Sân Bay. - Gã đó đâu rồi? 202 00:12:33,104 --> 00:12:34,771 Tôi không rõ. 203 00:12:35,687 --> 00:12:38,021 Bọn tôi đã hứa sẽ không tìm kiếm về nhau mà. 204 00:12:38,562 --> 00:12:41,604 Tôi tìm luôn đây. Anh ấy đến từ Philly nhỉ? 205 00:12:44,979 --> 00:12:47,687 Khỉ thật. Có ai trong chỗ này trông quen không? 206 00:12:49,729 --> 00:12:50,646 Được rồi. 207 00:12:51,479 --> 00:12:54,354 Tôi sẽ lưu lại cho cậu sau. Xin chào. 208 00:12:54,354 --> 00:12:55,979 Chúa ơi. Đợi đã. 209 00:12:57,937 --> 00:13:00,062 Bọn tôi nói sẽ để vũ trụ quyết định, 210 00:13:00,562 --> 00:13:03,437 nhưng bọn tôi đã hứa nếu cả hai đều độc thân, 211 00:13:04,687 --> 00:13:08,604 bọn tôi sẽ gặp nhau ở buổi diễn của Pentatonix! Khoan, giờ thì hợp lý rồi! 212 00:13:10,479 --> 00:13:13,187 Câu chuyện tình yêu mãnh liệt bắt đầu thế này đó. 213 00:13:13,187 --> 00:13:15,812 Đây là lý do tôi bị lừa dối ba ngày trước Giáng Sinh. 214 00:13:15,812 --> 00:13:18,979 Đây là lý do cậu luôn mua vé xem Pentatonix mỗi năm. 215 00:13:18,979 --> 00:13:21,021 - Trừ năm nay. - Gì cơ? 216 00:13:21,646 --> 00:13:24,437 Chúa ơi, Tanner muốn đi xem Macklemore! 217 00:13:25,104 --> 00:13:27,854 - Đó không phải dấu hiệu đáng báo động à? - Tôi biết! 218 00:13:27,854 --> 00:13:31,812 Cậu... Cậu hay mua vé Pentatonix kiểu gì? 219 00:13:33,187 --> 00:13:37,187 - Tôi vào trang web Rockefeller. - Được rồi. Trang web Rockefeller. 220 00:13:40,271 --> 00:13:41,896 Ôi không! 221 00:13:41,896 --> 00:13:43,937 - Không... - Rồi. Ừ, tôi biết là tệ. 222 00:13:43,937 --> 00:13:46,354 Nhưng đã một năm rồi. 223 00:13:46,354 --> 00:13:48,812 {\an8}Có khi anh ấy đã kết hôn và vợ đang mang thai. 224 00:13:51,479 --> 00:13:52,896 Đừng có đùa. 225 00:13:54,562 --> 00:13:58,604 Một người đàn ông có vợ đang mang thai sẽ mua vé Pentatonix để ở bên tôi sao? 226 00:13:58,604 --> 00:14:01,604 - Gái à... - Đây là anh ấy. Là James đó! 227 00:14:01,604 --> 00:14:04,646 Chúa ơi! Cậu không đùa thật, anh ấy ổn quá. 228 00:14:04,646 --> 00:14:06,354 Roxy, vũ trụ đã lên tiếng. 229 00:14:07,479 --> 00:14:10,479 Khả năng anh ấy mua vé 230 00:14:10,479 --> 00:14:13,229 đúng lúc họ chụp bức ảnh này 231 00:14:13,229 --> 00:14:16,312 và tôi thấy nó trên trang web này là bao nhiêu? 232 00:14:16,312 --> 00:14:17,396 Chúa ơi. 233 00:14:17,396 --> 00:14:23,312 Đấng Quyền Năng hoặc Ông già Noel, hoặc ai đó muốn đảm bảo rằng tôi sẽ ở đó. 234 00:14:25,562 --> 00:14:28,771 Cậu thử ở Live Nation đi. Tôi gọi American Express. 235 00:14:28,771 --> 00:14:30,229 Ta sẽ mua vé cho cậu! 236 00:14:33,562 --> 00:14:38,521 Tôi đề nghị trả đủ 2.500 mà cậu có cho một người phụ nữ trên OfferUp, 237 00:14:38,521 --> 00:14:41,146 và cô ta bảo tôi biến đi. 238 00:14:41,146 --> 00:14:42,646 Cô ta đòi bao nhiêu? 239 00:14:42,646 --> 00:14:43,562 Bốn. 240 00:14:45,062 --> 00:14:48,812 Tôi xin lỗi. Tôi không bù thêm được. Nhưng cô biết tôi NRMT mà. 241 00:14:48,812 --> 00:14:50,646 Ừ, nghèo rớt mồng tơi. 242 00:14:51,687 --> 00:14:55,062 Tôi sẽ làm gì đây? Ý tôi là, James sẽ xuất hiện. 243 00:14:55,062 --> 00:14:58,812 Anh ấy mong đợi khoảnh khắc kỳ diệu này, tôi thì không ở đó. 244 00:15:02,521 --> 00:15:03,729 Khoan. 245 00:15:03,729 --> 00:15:07,062 Không thể tin tôi không nghĩ ra sớm hơn! 246 00:15:07,062 --> 00:15:08,896 - Sao? - Impromptu. 247 00:15:08,896 --> 00:15:12,271 - Imprompt gì cơ? - Đó là dịch vụ hỗ trợ cá nhân. 248 00:15:12,271 --> 00:15:14,729 Họ có thể tìm cho cậu mọi thứ cậu có thể nghĩ ra. 249 00:15:15,354 --> 00:15:17,646 Chủ phòng tranh nơi tôi làm việc bảo tôi gọi cho họ 250 00:15:17,646 --> 00:15:21,521 để kiếm chai rượu này cho dịp sinh nhật của chồng cô ấy mà không ai có. 251 00:15:21,521 --> 00:15:23,604 Tuyệt! Đưa tôi đến chỗ họ. 252 00:15:23,604 --> 00:15:25,979 - Và ta vừa uống rồi. - Ôi không. 253 00:15:27,062 --> 00:15:29,479 Có vẻ như kiểu gì tôi cũng phải gọi họ. 254 00:15:29,479 --> 00:15:30,396 - Này! - Này! 255 00:15:31,187 --> 00:15:32,562 Nhưng Layla, không rẻ đâu. 256 00:15:32,562 --> 00:15:33,771 Tôi không quan tâm. 257 00:15:35,062 --> 00:15:36,187 - Ừ. - James có thể là nửa kia. 258 00:15:36,187 --> 00:15:38,479 Sáng mai ta sẽ gọi họ luôn! 259 00:15:38,479 --> 00:15:40,729 Ta sẽ mua cho cậu tấm vé này! 260 00:15:40,729 --> 00:15:43,937 Những người này tạo ra phép màu. 261 00:15:43,937 --> 00:15:44,854 Thật đấy. 262 00:16:05,271 --> 00:16:06,937 Chào buổi sáng mọi người. 263 00:16:06,937 --> 00:16:10,271 Xin lỗi tôi đến muộn. Đây là cách tôi ăn mừng Giáng sinh. 264 00:16:10,271 --> 00:16:15,187 Hơn nữa, tôi phải đợi kẹo cứng lại. Công thức mới, ngon lắm đó. 265 00:16:16,021 --> 00:16:18,812 Mọi thứ ở trên đều không có gluten, cho những ai quan tâm. 266 00:16:18,812 --> 00:16:20,812 Biết thứ gì khiến Giáng sinh mất vui không? 267 00:16:20,812 --> 00:16:22,896 - Một đợt bùng phát viêm đại tràng. - Đúng! 268 00:16:22,896 --> 00:16:24,562 Được rồi, mọi người. 269 00:16:24,562 --> 00:16:25,729 Làm việc thôi. 270 00:16:25,729 --> 00:16:29,062 Để dành quà cho giờ giải lao. Teddy, ta cần nói chuyện. 271 00:16:29,062 --> 00:16:31,437 Sếp à, tôi không quên cô đâu. 272 00:16:31,937 --> 00:16:34,687 Tôi biết đây có thể là món quà Giáng sinh kỳ quặc, 273 00:16:34,687 --> 00:16:37,354 nhưng nó là món yêu thích của cô, súp hải sản cioppino. 274 00:16:37,937 --> 00:16:40,854 Ôi Teddy, tôi yêu tất cả... 275 00:16:41,562 --> 00:16:44,437 Khoan, tôi không muốn nói về súp hải sản cioppino. 276 00:16:44,437 --> 00:16:46,229 Ta cần nói về công việc của anh. 277 00:16:47,146 --> 00:16:49,812 Có một phụ nữ trong văn phòng của anh. 278 00:16:49,812 --> 00:16:52,104 Cô ấy là Layla. Hôm nay cô ấy là khách của anh. 279 00:16:52,104 --> 00:16:54,562 Ta đã bao giờ có khách hàng đến chưa? 280 00:16:54,562 --> 00:16:58,646 Chưa. Cũng chưa từng có khách nào gửi tôi ba email trước 5 giờ sáng 281 00:16:58,646 --> 00:17:01,354 và gặp tôi ở văn phòng hai ngày trước Giáng sinh. 282 00:17:01,354 --> 00:17:02,479 Sao cô ấy phải... 283 00:17:02,479 --> 00:17:06,354 Có vẻ cô ấy rất cần vé đến buổi diễn của Pentatonix tối mai. 284 00:17:06,354 --> 00:17:08,146 Ồ, tôi thích Pentatonix. 285 00:17:08,146 --> 00:17:11,896 Teddy, tập trung đi, vì tôi không có thời gian nói giảm nói tránh đâu. 286 00:17:11,896 --> 00:17:13,646 Đánh giá khách hàng của anh tệ lắm. 287 00:17:14,854 --> 00:17:16,187 À... À thì, 288 00:17:17,229 --> 00:17:21,479 - Tôi muốn nói là rồi sẽ cải thiện thôi. - Tôi sẽ thẳng thắn với anh. 289 00:17:21,479 --> 00:17:23,479 - Ôi trời. - Anh có tài. 290 00:17:23,479 --> 00:17:25,604 Súp cioppino của anh thì miễn chê, 291 00:17:25,604 --> 00:17:28,562 nhưng làm nhân viên hỗ trợ không phải điểm mạnh của anh. 292 00:17:28,562 --> 00:17:31,562 - Phải. - Thời gian thử việc của anh sắp kết thúc, 293 00:17:31,562 --> 00:17:34,646 và tôi cần quyết định liệu có nên giữ anh không. 294 00:17:34,646 --> 00:17:36,979 Louise, cô biết tôi cần công việc này mà. 295 00:17:36,979 --> 00:17:37,896 Tôi biết chứ. 296 00:17:39,021 --> 00:17:41,062 Đó là lý do tôi giao cho anh nhiệm vụ này. 297 00:17:41,062 --> 00:17:45,604 Kiếm vé cho cô ấy và nhận đánh giá tốt, và cho tôi một lý do để giữ anh lại. 298 00:17:45,604 --> 00:17:46,521 Hiểu rồi. 299 00:17:47,396 --> 00:17:48,229 Hiểu rồi. 300 00:17:58,021 --> 00:17:58,937 Layla? 301 00:17:59,896 --> 00:18:02,896 Tôi lấy cho cô cà phê, sô-cô-la nóng hay gì đó nhé? 302 00:18:03,896 --> 00:18:07,937 Tôi chưa từng được mời uống sô-cô-la nóng trong môi trường làm việc chuyên nghiệp. 303 00:18:07,937 --> 00:18:09,396 Nhưng thôi, cảm ơn anh. 304 00:18:15,479 --> 00:18:17,271 Gì vậy? Có gì trên tóc tôi à? 305 00:18:17,271 --> 00:18:20,979 - Tôi biết rồi. Trung học Lincoln. - Tôi á? Không phải. 306 00:18:21,979 --> 00:18:24,312 - Tiểu học Wilson? - Không. 307 00:18:26,479 --> 00:18:30,104 - Tôi không quên mặt ai đâu. Chờ chút. - Tôi không có thời gian đâu. 308 00:18:30,104 --> 00:18:33,854 Tôi cần tấm vé này. Anh biết khi nào tôi được gặp người hỗ trợ không? 309 00:18:35,146 --> 00:18:37,062 Là tôi đây. Tôi là Teddy. 310 00:18:38,312 --> 00:18:41,187 Có giấy phép đầy đủ, à, bọn tôi không thực sự được cấp phép, 311 00:18:41,687 --> 00:18:43,271 nhưng được đào tạo bài bản. 312 00:18:44,187 --> 00:18:46,396 Được rồi. Tôi rất xin lỗi, tôi... 313 00:18:46,396 --> 00:18:49,479 Anh không mặc com lê như những người khác ở đây. 314 00:18:49,479 --> 00:18:51,271 Vâng, đó là vì... 315 00:18:51,271 --> 00:18:53,937 Không bắt buộc, cô biết đó... 316 00:18:53,937 --> 00:18:56,646 Tôi thật sự khuyến khích điều đó. 317 00:18:59,771 --> 00:19:01,937 Ta tìm vé cho cô nhé? 318 00:19:02,729 --> 00:19:04,146 Được, tuyệt lắm. Cảm ơn. 319 00:19:04,771 --> 00:19:06,812 Anh biết đấy, tôi hơi hoảng 320 00:19:06,812 --> 00:19:09,937 vì tôi đã thử mọi cách, và không có gì hiệu quả. 321 00:19:09,937 --> 00:19:14,021 Tôi không rành đường ở thành phố và ta còn khoảng... Chúa ơi, 35 tiếng. 322 00:19:14,021 --> 00:19:16,937 Trừ hai tiếng để tôi sửa soạn, nên là còn 32,5 tiếng. 323 00:19:16,937 --> 00:19:17,979 Khoảng đó. 324 00:19:20,062 --> 00:19:21,021 Được rồi. 325 00:19:21,021 --> 00:19:25,021 Hiểu rồi. Cảm ơn đã cho tôi biết thời gian cụ thể như vậy, 326 00:19:25,021 --> 00:19:27,396 nhưng may cho cô, chỉ mất vài phút thôi. 327 00:19:27,396 --> 00:19:30,771 - Để tôi lên Live Nation. - Tôi lên Live Nation rồi. 328 00:19:30,771 --> 00:19:34,687 Và Ticketmaster, TickPick, StubHub, và OfferUp. 329 00:19:34,687 --> 00:19:37,687 Tôi đang chờ phản hồi từ mấy người trên Craigslist, 330 00:19:37,687 --> 00:19:41,771 có người đang đề nghị... boa bằng vé trên OnlyFans, nhưng tôi không làm. 331 00:19:41,771 --> 00:19:44,812 - OnlyFans? - Họ xin ảnh chân tôi. 332 00:19:44,812 --> 00:19:47,229 Nên tôi đã đăng xuất và xóa lịch sử. 333 00:19:48,146 --> 00:19:51,021 Nhưng tôi chắc chắn Impromptu 334 00:19:51,687 --> 00:19:54,521 quen biết nhiều bên bán vé khác, đúng chứ? 335 00:19:54,521 --> 00:19:56,271 Đúng. Chắc chắn rồi. Có chứ. 336 00:19:56,271 --> 00:19:57,771 Thực ra 337 00:19:57,771 --> 00:20:00,437 chúng tôi có cơ sở dữ liệu riêng để tìm vé. 338 00:20:00,437 --> 00:20:05,104 Nếu cô chờ tôi một chút và ngừng buôn dưa lê... 339 00:20:11,271 --> 00:20:12,146 ĐANG TẢI... 340 00:20:13,396 --> 00:20:15,021 KHÔNG TÌM ĐƯỢC VÉ 341 00:20:15,021 --> 00:20:18,062 Tiếng gì vậy? Nghe như tiếng "không". 342 00:20:18,062 --> 00:20:21,271 - Vì đó là tiếng "không". - Được rồi, nghe này, Teddy. 343 00:20:22,187 --> 00:20:25,229 Nghe này, tôi rất cần vé này. 344 00:20:25,229 --> 00:20:27,562 Đừng hoảng. Tôi có quen một người. 345 00:20:27,562 --> 00:20:30,146 Tuy không trong cơ sở dữ liệu, nhưng anh ấy có vé xem mọi thứ. 346 00:20:30,146 --> 00:20:32,896 - Được rồi, gọi anh ấy đi. - Không, tôi... 347 00:20:32,896 --> 00:20:35,604 Không gọi được cho anh ấy đâu. Anh ấy hơi cổ lỗ sĩ. 348 00:20:36,104 --> 00:20:38,562 Anh ấy còn chả có điện thoại. Phải đến tận ki-ốt. 349 00:20:38,562 --> 00:20:42,937 Phải rồi, tôi đi luôn đây. Anh ấy đóng cửa sớm vào dịp nghỉ lễ. 350 00:20:42,937 --> 00:20:44,729 - Vậy... - Tuyệt vời. Đi thôi. 351 00:20:45,479 --> 00:20:48,479 "Đi thôi"? Không. Không được. 352 00:20:48,479 --> 00:20:51,521 Tôi có thể lấy vé, rồi giao cho cô. 353 00:20:51,521 --> 00:20:53,271 - Đó là một phần của dịch vụ. - Này. 354 00:20:53,896 --> 00:20:56,937 Toàn bộ chuyện tình của tôi sau này có thể phụ thuộc vào tấm vé này. 355 00:20:57,521 --> 00:20:59,146 Tôi sẽ ở bên anh từng bước. 356 00:21:00,896 --> 00:21:01,729 Cô... 357 00:21:03,687 --> 00:21:04,771 Mời cô. 358 00:21:06,604 --> 00:21:07,437 Khỉ thật. 359 00:21:11,604 --> 00:21:12,771 Có thế chứ! 360 00:21:16,021 --> 00:21:18,729 Tôi biết rồi. Giao thừa năm ngoái, Quảng trường Thời đại. 361 00:21:18,729 --> 00:21:19,646 Không phải. 362 00:21:19,646 --> 00:21:21,979 Năm mới, bạn trai cũ, tiệc tại gia. 363 00:21:21,979 --> 00:21:23,771 Khỉ thật, tôi tưởng đó là cô. 364 00:21:28,646 --> 00:21:30,187 - Ở ngay đây. - Được rồi. 365 00:21:30,187 --> 00:21:32,937 Tôi đã bảo là được mà. Tôi biết kiếm vé ở đâu. 366 00:21:32,937 --> 00:21:36,354 Có người nhắn cho tôi trên Craigslist này. Anh ấy có vé. 367 00:21:36,854 --> 00:21:40,146 - Người nào? - Một người ở Tiệm vé Davey. 368 00:21:40,146 --> 00:21:41,479 "Tiệm vé Davey"? 369 00:21:41,479 --> 00:21:43,937 Tôi chưa nghe bao giờ. Không uy tín đâu. 370 00:21:43,937 --> 00:21:47,146 Ta đến một ki-ốt không có điện thoại, 371 00:21:47,146 --> 00:21:48,771 nhưng anh chàng của tôi lại không uy tín ư? 372 00:21:49,979 --> 00:21:54,354 Nghề của tôi mà. Tôi làm việc với tất cả các bên bán vé được cấp phép ở thành phố. 373 00:21:54,354 --> 00:21:56,646 Nếu tôi chưa từng nghe thì chứng tỏ là lừa đảo. 374 00:21:56,646 --> 00:21:59,354 Hơn nữa, ki-ốt của anh ấy ở ngay... 375 00:22:00,312 --> 00:22:01,146 kia? 376 00:22:02,062 --> 00:22:04,812 Có lẽ anh ấy hết hợp đồng thuê rồi. 377 00:22:05,521 --> 00:22:07,437 Tôi không nghĩ vậy. Để tôi... 378 00:22:07,437 --> 00:22:10,521 Anh chàng ở Tiệm vé Davey nói có thể gặp ta ở Làng Greenwich. 379 00:22:10,521 --> 00:22:13,604 - Có gần đây không? - Có gần, nhưng đừng... 380 00:22:13,604 --> 00:22:16,729 Được rồi, ta không có nhiều lựa chọn, nên... 381 00:22:16,729 --> 00:22:20,771 Trừ khi anh học cùng trường với Scott của Pentatonix và quên nói với tôi. 382 00:22:21,271 --> 00:22:23,396 Tôi là người hỗ trợ chuyên nghiệp. 383 00:22:23,979 --> 00:22:27,354 - Tôi có rất nhiều kênh. Chờ tôi chút. - Chắc chắn rồi. 384 00:22:27,854 --> 00:22:29,479 Giờ ta sẽ thử kênh của tôi. 385 00:22:32,729 --> 00:22:34,979 Gặp nghịch cảnh thì phải quyết liệt. 386 00:22:37,729 --> 00:22:39,146 Được rồi. 387 00:22:39,146 --> 00:22:40,062 Cảm ơn cô. 388 00:22:42,604 --> 00:22:44,729 - Cảm ơn. - Bọn tôi ở buổi diễu hành thế nào? 389 00:22:44,729 --> 00:22:46,146 Tuyệt vời, đỉnh lắm. 390 00:22:47,146 --> 00:22:51,437 - Cô còn không xem, đúng không? - Tôi không, nhưng tôi chắc là rất tuyệt. 391 00:22:51,437 --> 00:22:54,479 Becca, chuyện quan trọng đây. Dì tôi sắp đến thành phố. 392 00:22:54,479 --> 00:22:56,979 Dì sẽ đi cùng bốn người bạn. Đưa họ vào danh sách nhé. 393 00:22:56,979 --> 00:22:59,062 Bốn người dì khác của tôi. 394 00:22:59,062 --> 00:23:00,021 Nói mới nhớ. 395 00:23:00,021 --> 00:23:02,979 {\an8}Tôi muốn đưa bạn đến. Cô ấy là một phần của Bunk Whippoorwill. 396 00:23:02,979 --> 00:23:06,437 {\an8}- Tôi nên mời cả nhóm, vì tôi thế nào nhỉ? - Chu đáo! 397 00:23:06,437 --> 00:23:07,937 Chúa ơi. 398 00:23:07,937 --> 00:23:10,812 Vậy là bao nhiêu nhỉ? 23 vé? 399 00:23:10,812 --> 00:23:12,354 Ồ, không. 400 00:23:12,354 --> 00:23:15,896 Không được. Mọi người dùng hết vé cho bạn bè/gia đình rồi. 401 00:23:15,896 --> 00:23:17,812 - Không còn đâu. - In thêm đi. 402 00:23:17,812 --> 00:23:20,687 Làm thế sao được. Học lớp kinh tế chưa vậy? 403 00:23:23,104 --> 00:23:26,479 - Becca, tôi là ngôi sao nhạc pop mà. - Danh sách này hết chỗ rồi. 404 00:23:26,479 --> 00:23:29,771 Không, không được. Tôi phải đưa người chăm sóc da mặt vào danh sách. 405 00:23:29,771 --> 00:23:32,062 - Anh có người chăm sóc da? - Da mặt anh đẹp mà. 406 00:23:32,062 --> 00:23:34,729 Tôi biết. Đó là lý do tôi không thể để cô ấy giận. 407 00:23:34,729 --> 00:23:35,979 Ồ, hiểu rồi. 408 00:23:35,979 --> 00:23:38,354 Tôi không biết phải nói sao nữa. 409 00:23:38,354 --> 00:23:41,062 Ta không còn vé đâu. Buổi diễn cháy vé rồi. Vậy đó. 410 00:23:41,562 --> 00:23:42,812 "Nổi tiếng ghê". 411 00:23:42,812 --> 00:23:45,521 - Tôi cũng định nói thế. - "Cháy vé". 412 00:23:45,521 --> 00:23:47,604 - Cuộc sống thật kỳ diệu! - Thật điên rồ. 413 00:23:47,604 --> 00:23:50,104 Thật điên rồ khi cuộc sống thay đổi 414 00:23:50,104 --> 00:23:52,937 Ta từng không nổi tiếng Nhưng giờ ta nổi tiếng rồi 415 00:23:52,937 --> 00:23:55,062 Và rất khó để trở thành những cái tên phổ biến 416 00:23:55,062 --> 00:23:56,854 - Nhưng ta đã thành công! - Đúng vậy 417 00:23:56,854 --> 00:23:58,604 Ta đã thành công! 418 00:23:58,604 --> 00:24:00,854 - Cháy vé! - Thành công rồi! 419 00:24:17,562 --> 00:24:19,146 ĐỒNG CHÍ 420 00:24:19,146 --> 00:24:23,979 Anh ấy muốn gặp cô ở đây sao? Một quán rượu bình dân lúc 9 giờ 30 sáng. 421 00:24:24,479 --> 00:24:25,979 Chắc chắn là uy tín rồi. 422 00:24:26,979 --> 00:24:30,354 Được rồi, anh biết không, Teddy? Khi còn là thiếu niên, 423 00:24:30,854 --> 00:24:33,771 Tôi mua được vé NSYNC từ một người ở quán Quiznos bị bỏ hoang. 424 00:24:34,271 --> 00:24:35,604 Có kỳ quái không? Có. 425 00:24:36,104 --> 00:24:37,937 Vé có uy tín không? Có. 426 00:24:38,437 --> 00:24:42,062 Tôi có đi xem buổi diễn, và JC nháy mắt với tôi trong "Bye Bye Bye" không? 427 00:24:42,062 --> 00:24:42,979 Có đấy. 428 00:24:44,187 --> 00:24:46,854 Vấn đề là đôi khi ta phải chấp nhận rủi ro. 429 00:24:54,562 --> 00:24:58,021 - Anh có nghĩ đó là Davey không? - Làm gì còn ai ở đây đâu. 430 00:25:02,146 --> 00:25:03,479 Chắc cô là Layla. 431 00:25:03,479 --> 00:25:05,062 Đúng vậy. 432 00:25:05,854 --> 00:25:07,979 - Thật chuyên nghiệp khi nhận ra tôi. - Chà. 433 00:25:09,187 --> 00:25:12,896 Tôi biết cô nghĩ gì. Cò bán vé trông khả nghi ở quán rượu đáng sợ. 434 00:25:12,896 --> 00:25:15,021 Tôi có một lời giải thích hoàn hảo đây. 435 00:25:16,437 --> 00:25:18,896 - Tôi nghiện rượu. - Được rồi. Rồi. 436 00:25:18,896 --> 00:25:22,812 Đùa thôi. Nơi tuyệt vời để gặp khách hàng. Nó không bao giờ đông đúc, nên... 437 00:25:24,812 --> 00:25:26,396 - Ra là anh đùa. - Ừ. 438 00:25:27,271 --> 00:25:29,646 Tôi khá chắc có một hàng Starbucks ở cuối phố. 439 00:25:30,771 --> 00:25:34,146 Xin lỗi, một sinh viên thực tập sao mà đòi tư vấn cho tôi sao? 440 00:25:35,104 --> 00:25:38,187 - Tôi không phải sinh viên thực tập. - Xin lỗi, quần áo anh nói ngược lại đó. 441 00:25:39,896 --> 00:25:43,396 Sao anh mua được vé? Tôi chẳng tìm được cái nào cả. 442 00:25:43,896 --> 00:25:46,187 Khó mua lắm, nhưng đó là nghề của tôi. 443 00:25:47,229 --> 00:25:48,187 Không nói dối đâu. 444 00:25:48,187 --> 00:25:53,021 Đã có vài người trả giá cao hơn nhưng tôi yêu câu chuyện của cô. 445 00:25:54,187 --> 00:25:57,229 Tình cờ gặp ở sân bay vào đêm Giáng sinh. 446 00:25:57,229 --> 00:25:58,146 Thật đáng yêu. 447 00:25:59,021 --> 00:26:00,729 Cô kể cho anh ta bao nhiêu vậy? 448 00:26:00,729 --> 00:26:05,187 Đến lúc nhắn tin thì tôi mới kể. Cảm ơn anh. 449 00:26:05,187 --> 00:26:07,271 Cảm ơn rất nhiều vì đã chọn tôi. 450 00:26:08,479 --> 00:26:10,271 Anh đã cứu rỗi Giáng sinh của tôi. 451 00:26:11,896 --> 00:26:13,646 Tôi chỉ cần cô trả vậy thôi. 452 00:26:14,146 --> 00:26:16,437 Cái đó và 800 đô mà ta đã thỏa thuận. 453 00:26:16,437 --> 00:26:19,437 Đợi đã. Anh nói tám à? Tôi tưởng anh bảo năm trăm. 454 00:26:20,479 --> 00:26:22,729 Khoan. Tôi chỉ cầm năm trăm. 455 00:26:22,729 --> 00:26:26,437 Cô cầm từng này tiền ra đường sao? Cô đúng là không phải người ở đây. 456 00:26:26,437 --> 00:26:28,354 Không được, liều ăn nhiều. 457 00:26:28,354 --> 00:26:29,271 Cô... 458 00:26:30,687 --> 00:26:32,396 - Phải chuẩn bị cho mọi thứ. - Được. 459 00:26:32,396 --> 00:26:34,562 Tôi mong cô sẵn sàng trả tám trăm. 460 00:26:35,187 --> 00:26:36,896 Tôi được đề nghị 1200... 461 00:26:37,396 --> 00:26:39,521 Chắc tôi nhắn với Layla khác. 462 00:26:39,521 --> 00:26:40,937 Không, là Layla này. 463 00:26:42,146 --> 00:26:43,854 Tôi rất cần những tấm vé này. 464 00:26:44,562 --> 00:26:45,396 Bảy trăm. 465 00:26:46,354 --> 00:26:49,437 Đừng mặc cả. Cô chỉ có 500 mà. 466 00:26:51,729 --> 00:26:53,562 Biết gì không? Tôi có thẻ! 467 00:26:54,979 --> 00:26:57,562 Không, ghê quá. Phí thẻ tín dụng... 468 00:26:57,562 --> 00:26:59,146 - Thế thì tôi lãi ít lắm. - Được. 469 00:26:59,896 --> 00:27:00,937 Được rồi... 470 00:27:02,979 --> 00:27:07,229 - Layla. Lay... cô... Đừng đưa cho anh ta. - Cái này có giá khoảng 150. 471 00:27:07,854 --> 00:27:10,187 - Đừng đưa cho anh ta. - Tôi sẽ lấy nó. 472 00:27:11,896 --> 00:27:13,271 Được rồi, và... 473 00:27:14,479 --> 00:27:17,187 Gửi vé cho cô nhé. Xong! 474 00:27:17,187 --> 00:27:18,479 Được rồi! 475 00:27:19,229 --> 00:27:22,062 Câu chuyện cổ tích của cô bắt đầu rồi. 476 00:27:22,771 --> 00:27:26,521 Hãy tận hưởng buổi diễn tối mai. James là một người rất may mắn. 477 00:27:26,521 --> 00:27:27,854 James là ai? 478 00:27:28,562 --> 00:27:31,396 Người ở sân bay mà cô ấy sẽ gặp ở buổi diễn. 479 00:27:31,896 --> 00:27:35,729 - Chỉ có tôi chưa từng nghe chuyện này à? - Nghỉ lễ vui vẻ nhé. 480 00:27:36,729 --> 00:27:38,771 Vậy mà anh nghĩ anh ấy không uy tín. 481 00:27:38,771 --> 00:27:40,812 - Vé này là của năm ngoái. Này! - Gì cơ? 482 00:27:40,812 --> 00:27:42,562 Này! Không. 483 00:27:42,562 --> 00:27:44,354 - Đưa đây. - Tôi tưởng ta là bạn! 484 00:27:46,896 --> 00:27:47,854 - Chúa ơi! - Xin lỗi. 485 00:27:47,854 --> 00:27:48,771 Mắt tôi! 486 00:27:48,771 --> 00:27:50,521 Tôi xin lỗi! Davey! 487 00:27:53,271 --> 00:27:55,187 Anh nghĩ sao về hông của tôi? 488 00:27:55,187 --> 00:27:56,354 Muốn tôi nói thật chứ? 489 00:27:56,354 --> 00:27:58,521 - Cũng ổn. - Ký áp phích đi nhé. 490 00:27:58,521 --> 00:27:59,437 Khỉ thật. 491 00:28:00,521 --> 00:28:05,146 Được rồi. Sau khi xong việc này, mọi người sẽ biểu diễn ở The Today Show, 492 00:28:05,146 --> 00:28:07,396 rồi lên sóng SiriusXM trong khoảng một giờ, 493 00:28:07,396 --> 00:28:10,479 rồi một nhà báo sẽ gặp mọi người ở khách sạn để phỏng vấn, 494 00:28:10,479 --> 00:28:11,562 và thế là xong. 495 00:28:11,562 --> 00:28:14,604 Có vẻ tối nay không được xem kịch Broadway rồi. 496 00:28:14,604 --> 00:28:17,187 Tôi biết là rất nhiều việc, 497 00:28:17,187 --> 00:28:19,729 nhưng sau kỳ nghỉ, ta sẽ có nhiều thời gian rảnh lắm. 498 00:28:19,729 --> 00:28:20,979 - Khoan, thật à? - Không. 499 00:28:21,479 --> 00:28:22,937 - Không. - Ừ. 500 00:28:22,937 --> 00:28:24,479 Chúa ơi, Teddy. 501 00:28:24,479 --> 00:28:26,104 Có chuyện gì vậy? Đợi đã. 502 00:28:27,104 --> 00:28:29,104 - Ai là Teddy? - Xin lỗi. 503 00:28:29,104 --> 00:28:30,021 Không có gì. 504 00:28:30,021 --> 00:28:31,521 Có một người hỗ trợ 505 00:28:31,521 --> 00:28:33,521 cứ liên tục nhắn vào tài khoản của nhóm. 506 00:28:34,021 --> 00:28:35,187 Thường thì tôi chả quan tâm, 507 00:28:35,187 --> 00:28:37,896 nhưng anh ấy bị xịt hơi cay khi đang kiếm vé cho một người hâm mộ. 508 00:28:37,896 --> 00:28:40,021 - Ôi không. - Gì cơ? Để tôi xem. 509 00:28:41,021 --> 00:28:44,896 - Anh ấy chia sẻ quá mức rồi. - Anh ấy rất muốn có vé. 510 00:28:44,896 --> 00:28:48,312 Anh ấy cứ nói chuyện tình tương lai của vị khách đang gặp nguy. 511 00:28:48,312 --> 00:28:51,854 Tôi chỉ muốn nói là khuôn mặt căng bóng của tôi mới đang gặp nguy. 512 00:28:51,854 --> 00:28:54,146 Có thể sẽ có một câu chuyện tình đó. 513 00:28:54,146 --> 00:28:55,937 Một câu chuyện... 514 00:28:55,937 --> 00:28:58,104 Câu chuyện tình yêu Giáng sinh 515 00:28:58,104 --> 00:28:59,896 Tôi ghét khi mọi người làm thế. 516 00:28:59,896 --> 00:29:04,187 Này Scrooge, tôi thấy ở đây có một người ích kỷ lắm. 517 00:29:04,187 --> 00:29:08,229 Tôi nghĩ anh nhầm phim rồi. Không còn thời gian đâu. Mau lên. 518 00:29:08,229 --> 00:29:11,229 - Bọn tôi có thời gian. Đưa máy cho tôi. - Tôi muốn xem. 519 00:29:26,896 --> 00:29:27,729 Ôi trời. 520 00:29:28,771 --> 00:29:29,812 Vậy là 521 00:29:30,812 --> 00:29:32,021 tôi bị xịt hơi cay, 522 00:29:32,687 --> 00:29:34,312 còn cô được ăn khoai chiên. 523 00:29:34,312 --> 00:29:37,354 - Tuyệt vời. - Tôi rất xin lỗi. 524 00:29:37,354 --> 00:29:38,771 Ôi trời. 525 00:29:38,771 --> 00:29:40,271 Tôi gọi sữa cho anh đây. 526 00:29:40,271 --> 00:29:41,729 Sao biết tôi thích sữa? 527 00:29:43,187 --> 00:29:45,271 Cho mắt của anh. 528 00:29:45,979 --> 00:29:46,979 - Cho mắt anh. - Gì cơ? 529 00:29:47,479 --> 00:29:48,312 Đưa tôi. 530 00:29:53,687 --> 00:29:55,146 Làm ơn nhẹ thôi! 531 00:29:59,562 --> 00:30:01,146 Dễ chịu quá. 532 00:30:03,812 --> 00:30:07,146 Không thể tin anh ta né được. Anh ta có vẻ ngọt ngào mà. 533 00:30:08,437 --> 00:30:10,979 Cô không hề nhận ra anh ta là kẻ lừa đảo à? 534 00:30:10,979 --> 00:30:14,187 Ở quê tôi người ta không làm thế đâu. 535 00:30:14,187 --> 00:30:15,312 Ừ. 536 00:30:15,312 --> 00:30:17,771 Hơn nữa, tôi đang bắt đầu trở nên tuyệt vọng. 537 00:30:18,271 --> 00:30:22,187 Sáng nay không được thành công lắm. 538 00:30:22,187 --> 00:30:26,104 Người hỗ trợ thường thất bại trước khi tìm được thứ cần tìm. 539 00:30:26,979 --> 00:30:31,854 - Để tôi xem tiến trình của mình. - Thế chúng ta tiến triển đến đâu rồi? 540 00:30:33,146 --> 00:30:34,271 Đang có tiến triển. 541 00:30:35,146 --> 00:30:38,312 Thật ra tôi có nói chuyện với một khách hàng có vé Pentatonix. 542 00:30:38,812 --> 00:30:39,646 Đang đợi hồi âm. 543 00:30:39,646 --> 00:30:42,312 Chà. Anh đang "hỗ trợ" thật kìa. 544 00:30:42,896 --> 00:30:44,271 Tự định đoạt số phận. 545 00:30:44,979 --> 00:30:49,062 Nếu điều đó thực sự quan trọng với cô, sao không nhắn tin cho anh ấy? 546 00:30:49,062 --> 00:30:52,062 - Nói rằng cô không mua được vé. - Khi tôi và James gặp nhau, 547 00:30:53,437 --> 00:30:54,646 lúc đó kỳ diệu lắm. 548 00:30:55,979 --> 00:30:59,479 Trừ việc nhầm chỗ và sai thời điểm. 549 00:30:59,479 --> 00:31:02,437 Nên bọn tôi quyết định nếu cả hai dành cho nhau, 550 00:31:03,396 --> 00:31:04,979 định mệnh sẽ đưa cả hai đến với nhau, 551 00:31:05,854 --> 00:31:09,521 thế nên tôi cần vé xem buổi hòa nhạc này. 552 00:31:10,604 --> 00:31:15,062 Tôi có thể có cuộc gặp gỡ vô tình dễ thương nhất mọi thời đại. Được chứ? 553 00:31:15,062 --> 00:31:17,479 James có thể là nửa kia của tôi. 554 00:31:17,479 --> 00:31:21,271 Cô thật sự tin ai cũng có một nửa của mình sao? 555 00:31:21,271 --> 00:31:23,479 Ừ, anh không tin à? 556 00:31:23,479 --> 00:31:25,562 Ừ. Tôi không tin. 557 00:31:26,437 --> 00:31:27,271 Được rồi. 558 00:31:28,062 --> 00:31:29,479 Được rồi. Nghe này. 559 00:31:29,479 --> 00:31:30,854 Nghe bài này chưa? 560 00:31:30,854 --> 00:31:34,896 Đó là bài hát tôi bật cho James nghe để giới thiệu Pentatonix với anh ấy. 561 00:31:34,896 --> 00:31:36,687 Được chứ? Dấu hiệu đấy. 562 00:31:36,687 --> 00:31:39,812 Hoặc đó là danh sách nhạc Spotify mùa Giáng sinh. 563 00:31:39,812 --> 00:31:41,604 Không, đó là định mệnh. 564 00:31:42,187 --> 00:31:43,604 Vũ trụ đang lên tiếng. 565 00:31:44,479 --> 00:31:46,687 Tôi không biết vũ trụ đang nói gì với cô, 566 00:31:46,687 --> 00:31:51,021 nhưng tôi biết tôi có trách nhiệm khiến kết nối tình yêu này xảy ra, nên... 567 00:31:52,771 --> 00:31:53,604 Tin tốt đây. 568 00:31:54,354 --> 00:31:57,437 Khách hàng đã liên lạc lại với tôi. Anh ấy muốn gặp để nói về tấm vé. 569 00:31:58,896 --> 00:32:01,146 Được rồi. Ta đang làm gì vậy? Đi thôi. 570 00:32:13,354 --> 00:32:14,812 - Cảm ơn. - Rất hân hạnh. 571 00:32:20,104 --> 00:32:21,729 - Chà. - Chà. 572 00:32:26,812 --> 00:32:27,646 Teddy. 573 00:32:28,854 --> 00:32:31,146 Tôi có cảm giác mình không ở Kansas nữa. 574 00:32:31,146 --> 00:32:33,646 Tôi không nghĩ ta còn ở Manhattan đâu. 575 00:32:34,146 --> 00:32:36,812 Chà! Nhìn trần nhà kìa! 576 00:32:38,562 --> 00:32:41,937 - Nhìn trần nhà kìa! - Chắc hai người là Teddy và Layla. 577 00:32:42,771 --> 00:32:43,604 Vâng. 578 00:32:45,896 --> 00:32:46,771 Ôi. 579 00:32:49,604 --> 00:32:51,271 Có chuyện gì sao? 580 00:32:52,354 --> 00:32:53,479 Không... 581 00:32:56,146 --> 00:32:56,979 Tôi nghĩ... 582 00:33:02,812 --> 00:33:03,687 Ừ... 583 00:33:08,771 --> 00:33:10,854 Hai người đến mua vé Pentatonix của tôi. 584 00:33:11,729 --> 00:33:12,562 Thật ra... 585 00:33:14,562 --> 00:33:16,312 Tôi cần 586 00:33:17,604 --> 00:33:20,479 - một vé Pentatonix của anh. - Chuyện là thế này. 587 00:33:21,021 --> 00:33:23,396 Chúng tôi rất thích Pentatonix. 588 00:33:23,396 --> 00:33:24,312 Phải rồi. 589 00:33:24,312 --> 00:33:26,771 Giọng hát của họ chạm đến trái tim chúng tôi. 590 00:33:27,937 --> 00:33:30,104 - Tận sâu bên trong. - Rất sâu. 591 00:33:30,104 --> 00:33:31,604 Rất sâu bên trong. 592 00:33:36,187 --> 00:33:37,562 Ừ... 593 00:33:37,562 --> 00:33:39,021 Hai người thích họ. 594 00:33:39,979 --> 00:33:43,896 Vâng, và chúng tôi được biết anh có thể có vé 595 00:33:43,896 --> 00:33:46,729 mà anh có thể muốn bán cho chúng tôi. 596 00:33:46,729 --> 00:33:47,646 Được rồi. 597 00:33:47,646 --> 00:33:49,396 Hai người thương lượng đi. 598 00:33:49,396 --> 00:33:51,479 Còn cô đi theo tôi. 599 00:33:53,979 --> 00:33:54,812 Đi nào. 600 00:33:55,604 --> 00:33:57,271 - Layla. - Tôi cần vé đó. 601 00:33:57,271 --> 00:33:58,187 Layla! 602 00:33:59,104 --> 00:34:00,104 - Đây rồi. - Chào. 603 00:34:04,729 --> 00:34:06,979 Giờ tôi phải lựa đồ nhanh. 604 00:34:06,979 --> 00:34:09,687 Một giờ nữa là trợ lý của các nhà thiết kế sẽ quay lại đây. 605 00:34:10,187 --> 00:34:14,604 Tôi đánh giá cao ý kiến của một phụ nữ, nên cô xem đi. 606 00:34:14,604 --> 00:34:16,646 - Nhà thiết kế? - Ừ. 607 00:34:17,187 --> 00:34:20,937 Như cái này của LaQuan Smith. nguyên bản, chưa từng mặc. 608 00:34:20,937 --> 00:34:22,021 Chà. 609 00:34:22,562 --> 00:34:26,062 Ai cũng mặc anh ấy. Beyoncé, Rihanna, Serena. 610 00:34:26,062 --> 00:34:28,312 - Chắc phải tốn cả gia tài. - Ừ. 611 00:34:28,854 --> 00:34:32,979 Javi hay tiêu quá đà vào dịp Giáng sinh, nhất là vì đó là ngày kỷ niệm của bọn tôi. 612 00:34:33,479 --> 00:34:36,937 Giáng sinh là một dịp thật lãng mạn và kỳ diệu. 613 00:34:38,021 --> 00:34:39,521 Xin chào. 614 00:34:42,062 --> 00:34:42,937 Được đó. 615 00:34:44,687 --> 00:34:45,521 Hermano. 616 00:34:46,729 --> 00:34:48,187 Ra ngoài hiên nói chuyện đi. 617 00:34:50,229 --> 00:34:53,021 Giữa những đám mây ở trên cao của thành phố có lẽ tốt hơn. 618 00:34:53,021 --> 00:34:55,729 Ta đang ở độ cao bao nhiêu vậy? 619 00:34:56,229 --> 00:34:58,437 Tám mươi sáu tầng nhà lộng lẫy. 620 00:34:58,437 --> 00:34:59,437 - Ồ. - Tôi biết. 621 00:34:59,437 --> 00:35:04,187 Tôi đưa ra mọi quyết định lớn lao ở đây, và việc từ bỏ vé Pentatonix... 622 00:35:04,979 --> 00:35:08,562 có thể khá là lớn lao với cả hai chúng ta. 623 00:35:08,562 --> 00:35:12,437 Tôi biết tôi sẽ ghét bản thân vì điều này, nhưng được thôi. 624 00:35:12,437 --> 00:35:13,562 Đi nào, Teddy. 625 00:35:24,521 --> 00:35:25,354 Được rồi. 626 00:35:26,104 --> 00:35:29,062 Chà, nhìn đẹp quá. 627 00:35:29,062 --> 00:35:30,312 Ố là la. 628 00:35:32,729 --> 00:35:33,562 Thế 629 00:35:34,396 --> 00:35:38,437 tại sao lại có ai cần có một vé để đến buổi hòa nhạc đêm Giáng sinh? 630 00:35:38,437 --> 00:35:40,896 Cứ cho là 631 00:35:41,396 --> 00:35:44,354 mọi sự bắt đầu với việc bạn trai tôi lừa dối tôi trước kỳ nghỉ lễ, 632 00:35:44,854 --> 00:35:49,062 và mong là tôi sẽ gặp người trong mộng ở buổi diễn của Pentatonix. 633 00:35:49,062 --> 00:35:50,687 Thật kinh khủng. 634 00:35:50,687 --> 00:35:53,937 Ai cũng biết phải đợi đến tháng Một mới chia tay mà. 635 00:35:53,937 --> 00:35:56,396 - Và tôi ghét đám lăng nhăng lắm. - Ghét nhỉ? 636 00:35:57,354 --> 00:35:59,021 Có thể cô không tin, 637 00:35:59,021 --> 00:36:02,521 nhưng tôi sẽ ở bên Javi ngay cả khi anh ấy không có gì. 638 00:36:02,521 --> 00:36:05,854 Hoàn toàn đúng vì tôi đã ở bên anh ấy khi anh ấy không có gì. 639 00:36:07,021 --> 00:36:07,854 Ý tôi là, 640 00:36:08,354 --> 00:36:10,312 Có tiền cũng vui lắm, 641 00:36:10,312 --> 00:36:14,312 nhưng tìm được người coi trọng trái tim ta 642 00:36:14,312 --> 00:36:16,521 nhiều như họ coi trọng bản thân, 643 00:36:16,521 --> 00:36:19,646 đó là chìa khóa thực sự cho một mối quan hệ yêu đương. 644 00:36:19,646 --> 00:36:24,229 Nhưng để tìm được, ta cần xác định giá trị nào thực sự quan trọng với ta. 645 00:36:24,229 --> 00:36:27,937 - Dạo này tôi nghe câu đó hơi nhiều. - Cô còn thiếu thứ gì đó. 646 00:36:29,479 --> 00:36:30,312 Thứ này. 647 00:36:31,229 --> 00:36:32,729 Không, tôi không thể... 648 00:36:33,479 --> 00:36:36,396 Tôi hay mặc đồ của Nordstrom Rack hơn. 649 00:36:36,396 --> 00:36:38,896 Tôi không nghĩ mình sẽ mặc nó vào một lúc nào đó đâu. 650 00:36:40,062 --> 00:36:42,562 Ngày mai cô không định gặp người trong mộng của mình à? 651 00:36:42,562 --> 00:36:47,187 Layla, Javier nói ta có thể lấy vé. Ta phải làm một việc cho anh ấy trước... 652 00:36:47,187 --> 00:36:49,812 - Không còn thời gian đâu. Đi thôi. - Ừ. 653 00:36:51,229 --> 00:36:52,187 Đây. 654 00:36:52,187 --> 00:36:53,479 Tôi không nhận được. 655 00:36:54,146 --> 00:36:55,521 Cô cứ cầm đi. 656 00:36:56,104 --> 00:37:00,187 Cỡ của cô đó. Hãy nghĩ về nó như một dấu hiệu từ vũ trụ. 657 00:37:00,187 --> 00:37:01,312 Cảm ơn cô. 658 00:37:04,021 --> 00:37:04,854 Được rồi. 659 00:37:06,896 --> 00:37:07,729 Được rồi... 660 00:37:08,229 --> 00:37:09,062 Đi thôi. 661 00:37:10,854 --> 00:37:16,771 Và nếu chuyện với gã Pentatonix đó không thành, Teddy... khá đáng yêu đó. 662 00:37:16,771 --> 00:37:17,687 Khá đáng yêu. 663 00:37:18,187 --> 00:37:19,729 - Khá đáng yêu. - Khá đáng yêu. 664 00:37:20,437 --> 00:37:21,687 - Khá đáng yêu. - Khá đáng yêu. 665 00:37:21,687 --> 00:37:22,604 Đúng. 666 00:37:22,604 --> 00:37:24,062 Không thoải mái à? 667 00:37:24,062 --> 00:37:28,604 Được rồi, hơi căng thẳng nhưng cũng rất ngọt ngào. 668 00:37:28,604 --> 00:37:29,896 - Ý tôi là... - Ờ... 669 00:37:29,896 --> 00:37:32,604 Anh đã bao giờ nhìn ai như thế chưa? Tôi không biết... 670 00:37:32,604 --> 00:37:37,812 Như thể đang ở trong bong bóng ma thuật, cả thế giới biến mất vậy. 671 00:37:38,854 --> 00:37:40,354 Tôi chưa từng nhìn ai đắm đuối 672 00:37:40,354 --> 00:37:43,729 đến mức mọi thứ quanh tôi biến mất, chứ đừng nói là cả thế giới. 673 00:37:44,229 --> 00:37:46,937 Nếu cô đang cố lấy tấm vé mà tôi phải liều mạng... 674 00:37:46,937 --> 00:37:48,146 Được rồi. 675 00:37:48,146 --> 00:37:51,146 Tôi xin lỗi về bình xịt hơi cay. 676 00:37:51,146 --> 00:37:55,187 Bình xịt... Tôi không nói... Biết sao không? Đi tiếp thôi. 677 00:37:55,187 --> 00:37:57,521 - Được chứ? - Được rồi. Làm gì đây? 678 00:37:58,021 --> 00:38:01,646 Có vẻ ta sẽ có tấm vé thừa mà anh ấy mua cho mẹ 679 00:38:01,646 --> 00:38:04,896 nếu ta lấy được cho anh ấy thứ anh ấy muốn hơn cả vé ca nhạc. 680 00:38:04,896 --> 00:38:07,979 Không phải vé xem Macklemore đấy chứ? 681 00:38:07,979 --> 00:38:11,396 - Vì tôi có vé đó. - Không phải buổi diễn của Macklemore. 682 00:38:12,271 --> 00:38:15,187 Anh ấy muốn mua túi Chanel. Tôi chẳng biết nữa. 683 00:38:15,687 --> 00:38:17,604 Anh ấy sẽ trả tiền. Ta phải đi lấy. 684 00:38:17,604 --> 00:38:20,104 Về cơ bản, ta chỉ cần làm việc vặt à? 685 00:38:20,604 --> 00:38:22,229 - Ừ. - Được rồi, Teddy. 686 00:38:22,229 --> 00:38:23,562 Anh có nghề đấy. 687 00:38:24,646 --> 00:38:25,479 Chắc là vậy. 688 00:38:27,979 --> 00:38:28,812 Được rồi. 689 00:38:29,479 --> 00:38:31,354 - Tôi biết rồi. - Ừ. 690 00:38:31,354 --> 00:38:34,562 - Trại hè. - Được rồi... Trại Carmel. 691 00:38:35,062 --> 00:38:37,729 Khỉ thật. Tôi đến Trại Greenwood. 692 00:38:37,729 --> 00:38:40,771 Ôi trời, giờ tôi đói quá. Đói sắp chết luôn. 693 00:38:40,771 --> 00:38:42,354 - Thật sao? - Ừ. 694 00:38:42,354 --> 00:38:46,229 Cô vừa ăn ba túi khoai tây chiên và bánh quy xoắn ở quầy bar. 695 00:38:46,229 --> 00:38:47,354 Đợi đã. Khoan. 696 00:38:49,521 --> 00:38:50,354 Đây. 697 00:38:51,812 --> 00:38:56,229 Anh để đồ ăn vặt trong túi áo sao? Chúa ơi, đáng yêu quá. 698 00:38:56,229 --> 00:39:00,437 - Tôi luôn cầm theo một túi hạt. - Khoan. Có đậu phộng không? 699 00:39:00,437 --> 00:39:02,646 Ôi trời, tôi bị dị ứng nặng. 700 00:39:03,937 --> 00:39:06,979 - Không, không sao đâu. Tôi tự làm đó. - Được rồi. 701 00:39:07,854 --> 00:39:09,729 Anh làm gì thế? 702 00:39:13,896 --> 00:39:17,187 Chà. Ngon quá. Có gì trong đây vậy? 703 00:39:17,187 --> 00:39:22,354 Sấy khô nam việt quất, thêm ít bạch đậu khấu, và thứ tôi thích, 704 00:39:23,271 --> 00:39:25,354 hạt quinoa giòn, thay vì đậu phộng. 705 00:39:25,354 --> 00:39:27,812 Được rồi, đầu bếp bí mật. 706 00:39:31,271 --> 00:39:34,021 Tin tôi đi, anh ấy biết làm ngũ cốc granola đó. 707 00:39:34,521 --> 00:39:36,229 Ừ, anh ăn đi. 708 00:39:36,229 --> 00:39:37,146 Đi nào. 709 00:39:37,146 --> 00:39:38,896 Kịch câm dở quá. 710 00:39:38,896 --> 00:39:40,979 Không thể lãng phí kịch câm được. 711 00:39:46,271 --> 00:39:49,729 - Hai chín tiếng nữa là đến buổi diễn. - Ta sẽ mua cái túi nào? 712 00:39:49,729 --> 00:39:53,146 Có phải túi chần bông với dây xích không? Tôi thích túi đó lắm. 713 00:39:53,146 --> 00:39:55,021 Không, anh ấy bảo mua túi Sugar Plum. 714 00:39:56,354 --> 00:39:57,187 Cô biết không? 715 00:39:57,979 --> 00:40:00,312 Nghe có vẻ đặc biệt. 716 00:40:00,312 --> 00:40:02,187 - Đặc biệt nhỉ? - Ừ. 717 00:40:02,187 --> 00:40:03,146 Nhìn anh ta kìa. 718 00:40:04,187 --> 00:40:05,729 Xin lỗi, anh có hẹn chưa? 719 00:40:05,729 --> 00:40:08,854 Cho cửa hàng? Không, bọn tôi mua túi Sugar Plum, vào cái ra luôn. 720 00:40:08,854 --> 00:40:09,896 Thưa anh. 721 00:40:11,396 --> 00:40:14,187 Sugar Plum là sản phẩm giới hạn trong dịp lễ. 722 00:40:14,187 --> 00:40:18,646 Nếu anh không hẹn trước thì xin vui lòng xếp hàng. 723 00:40:21,354 --> 00:40:23,687 Có vẻ Sugar Plum thực sự đặc biệt đó. 724 00:40:24,187 --> 00:40:25,521 Chuẩn bị đi. 725 00:40:25,521 --> 00:40:27,979 Ta sắp hiểu rõ về nhau lắm đây. 726 00:40:27,979 --> 00:40:29,729 - Được rồi. - Cảm ơn. 727 00:40:29,729 --> 00:40:33,271 Hóa ra việc mạo hiểm mua vé cho tôi là như thế à? 728 00:40:33,271 --> 00:40:34,687 - Ừ. - Độ cao? 729 00:40:34,687 --> 00:40:36,687 Tầm thường quá. 730 00:40:36,687 --> 00:40:38,062 - Tầm thường? - Ừ. 731 00:40:38,646 --> 00:40:42,062 Tôi tưởng anh sẽ nói thứ gì đó... kỳ quái, 732 00:40:42,062 --> 00:40:45,437 như mèo rừng hay đồ may đo. 733 00:40:45,437 --> 00:40:49,062 Được rồi, Layla. Tôi hiểu rồi. Cô muốn tôi mặc vest. 734 00:40:49,062 --> 00:40:49,979 Được thôi. 735 00:40:50,687 --> 00:40:52,479 Chúa ơi, cho tôi hỏi một điều. 736 00:40:53,146 --> 00:40:55,187 Sao cô không nghỉ lễ với gia đình? 737 00:40:56,687 --> 00:40:59,771 Bố mẹ tôi không thích những ngày lễ thế này. 738 00:40:59,771 --> 00:41:03,937 Bà tôi là linh hồn của Giáng sinh, nhưng bà không còn nữa rồi. 739 00:41:03,937 --> 00:41:05,021 Tôi rất tiếc. 740 00:41:05,021 --> 00:41:06,396 Ừ, tôi cũng vậy. 741 00:41:07,437 --> 00:41:11,146 Nhưng tôi vẫn ăn mừng hoành tráng lắm. Chỉ là với bạn trai tôi. 742 00:41:12,771 --> 00:41:13,937 Nhưng cô đâu có bạn trai. 743 00:41:13,937 --> 00:41:16,021 Đó là lý do tôi cần cái vé này. 744 00:41:17,021 --> 00:41:18,937 Chào buổi sáng. Mời đi lối này. 745 00:41:20,771 --> 00:41:21,687 Chào mừng. 746 00:41:38,896 --> 00:41:39,979 Là Paris. 747 00:41:40,771 --> 00:41:42,687 - Chắc là vậy rồi. - Không. 748 00:41:42,687 --> 00:41:44,229 Không, anh không hiểu. 749 00:41:44,229 --> 00:41:46,021 Đây là một dấu hiệu nữa. 750 00:41:46,021 --> 00:41:48,812 James và tôi đã nói chuyện này. Bọn tôi luôn muốn đến đây. 751 00:41:49,396 --> 00:41:51,021 Cái này có hai màu sao? 752 00:41:51,021 --> 00:41:52,812 Sắp đến lượt ta rồi. 753 00:41:53,354 --> 00:41:57,479 - Không thể tin là ta sẽ thành công. - Chà. Chắc cô là người mới. 754 00:41:57,479 --> 00:42:00,771 Chỉ như vậy thì cô mới nói năng kiểu đó với tôi, 755 00:42:00,771 --> 00:42:05,521 và bảo sao cô nghĩ màu son năm ngoái hợp với cô. 756 00:42:06,104 --> 00:42:07,104 Tôi xin lỗi, thưa bà, 757 00:42:07,104 --> 00:42:10,646 nhưng tôi đã làm việc ở đây hai năm, và đây là chính sách của cửa hàng. 758 00:42:10,646 --> 00:42:13,896 Nên bà sẽ phải xếp hàng chờ như các vị khách còn lại. 759 00:42:14,812 --> 00:42:17,729 - Tôi gặp quản lý cửa hàng được không? - Chờ chút. 760 00:42:18,229 --> 00:42:20,479 Hay bất cứ ai thực sự... 761 00:42:20,479 --> 00:42:22,354 Chào. Chào bà. 762 00:42:22,354 --> 00:42:24,562 Chào... Xin thứ lỗi. 763 00:42:24,562 --> 00:42:27,854 Đang là dịp lễ mà. Sao bà không tha cho cô ấy đi? 764 00:42:28,771 --> 00:42:32,687 Xin lỗi, tôi không nghe lời khuyên từ các mục sư trẻ. 765 00:42:34,354 --> 00:42:37,271 - Quần kaki và áo cài khuy có vấn đề gì ư? - Muốn tôi kể ra à? 766 00:42:38,562 --> 00:42:40,729 Chà, bà thô lỗ ghê. 767 00:42:41,479 --> 00:42:45,896 Bà biết Chúa yêu mến những người lịch sự và kiên nhẫn mà. 768 00:42:45,896 --> 00:42:47,437 Bà xếp hàng tiếp nhé? 769 00:42:48,937 --> 00:42:49,771 Xếp hàng đi. 770 00:42:50,979 --> 00:42:52,812 - Nhưng... - Xếp hàng đi. 771 00:42:56,187 --> 00:42:57,229 Phải xếp hàng đó. 772 00:43:00,854 --> 00:43:03,937 - Cô tin nổi không? - Cảm ơn anh nhiều. 773 00:43:03,937 --> 00:43:04,854 Vì chuyện gì? 774 00:43:04,854 --> 00:43:10,146 Cô chỉ đang làm việc của mình, và rõ ràng sáng nay bà ấy chưa uống thuốc. 775 00:43:10,146 --> 00:43:12,771 - Hoặc bà ấy đã uống hết. - Tôi cá là vậy. 776 00:43:12,771 --> 00:43:14,062 Ừ, có lẽ vậy. 777 00:43:15,062 --> 00:43:16,104 Cảm ơn. 778 00:43:16,104 --> 00:43:19,021 Tôi giúp gì được cho anh không? 779 00:43:19,021 --> 00:43:22,937 Không, tôi đang xếp hàng mua túi Sugar Plum như những người khác. 780 00:43:22,937 --> 00:43:24,104 Được. 781 00:43:24,104 --> 00:43:26,937 Nếu cần tôi giúp gì thì cứ nói nhé. 782 00:43:27,521 --> 00:43:28,354 Ừ. 783 00:43:34,021 --> 00:43:34,854 Điên thật. 784 00:43:36,854 --> 00:43:38,896 Cô ấy điên thật. Nhưng tử tế. 785 00:43:39,771 --> 00:43:40,771 - Tử tế? - Ừ. 786 00:43:41,437 --> 00:43:42,729 Tử tế với anh thôi. 787 00:43:43,604 --> 00:43:44,562 Ý cô là sao? 788 00:43:44,562 --> 00:43:46,854 Teddy, anh không ấy ánh mắt cô ấy à? 789 00:43:47,354 --> 00:43:49,812 Thôi nào. Cô ấy tóm khuỷu tay anh đó. 790 00:43:49,812 --> 00:43:51,854 Được rồi, cô ấy chạm vào khuỷu tay tôi. 791 00:43:51,854 --> 00:43:54,979 Một người phụ nữ như thế? Làm ở cửa hàng Chanel? Không thể nào. 792 00:43:54,979 --> 00:43:58,771 Được rồi. Nghe này, anh cần đến chỗ cô ấy và xin số điện thoại. 793 00:43:58,771 --> 00:44:01,146 Tôi không đến đó để bị từ chối đâu. Cô điên rồi. 794 00:44:01,146 --> 00:44:02,521 - Teddy, - Không. 795 00:44:02,521 --> 00:44:03,729 Anh cũng đâu kém cỏi gì. 796 00:44:04,646 --> 00:44:06,479 Ngũ cốc granola và tinh thần hiệp sĩ của anh. 797 00:44:06,479 --> 00:44:09,229 - Được rồi. - Cứ mạo hiểm một phen đi. 798 00:44:09,229 --> 00:44:11,021 Tôi không ưa mạo hiểm. 799 00:44:12,062 --> 00:44:13,562 Anh nên thế. 800 00:44:15,229 --> 00:44:16,187 Nghe này, Teddy. 801 00:44:17,062 --> 00:44:19,479 Đôi khi, phụ nữ chỉ muốn đàn ông bước đến gần 802 00:44:19,479 --> 00:44:22,062 và nhìn cô ấy với ánh mắt: 803 00:44:22,062 --> 00:44:24,812 "Anh biết anh chẳng có cửa với em, 804 00:44:24,812 --> 00:44:29,104 nhưng em quá tuyệt nên không thể không thử một phen". 805 00:44:33,479 --> 00:44:34,521 Chính là ánh mắt đó. 806 00:44:35,604 --> 00:44:37,562 Gì cơ? Dùng nó đi. Qua đó đi. 807 00:44:37,562 --> 00:44:39,937 - Tôi không... Không... - Xin số cô ấy. Làm đi. 808 00:44:39,937 --> 00:44:41,312 - Được rồi. - Cảm ơn. 809 00:44:41,312 --> 00:44:42,229 Trời ạ... 810 00:44:53,437 --> 00:44:55,687 Xin lỗi, hình như anh đánh rơi điện thoại. 811 00:44:56,687 --> 00:44:57,896 Ồ, cảm ơn cô. 812 00:44:59,146 --> 00:45:01,812 Tôi mua cái túi này xong là khỏi mua điện thoại mới. 813 00:45:01,812 --> 00:45:03,521 - Ừ, không đùa được. - Ừ. 814 00:45:03,521 --> 00:45:06,146 Là cho mẹ cháu. Mẹ cháu ốm yếu lắm. 815 00:45:06,146 --> 00:45:09,062 - Timmy, ta không cần... - Đúng vậy mà. 816 00:45:09,646 --> 00:45:10,896 Đáng sợ lắm ạ. 817 00:45:12,729 --> 00:45:14,812 Xin lỗi, nhưng... 818 00:45:14,812 --> 00:45:16,812 Chúng tôi suýt mất cô ấy. 819 00:45:17,687 --> 00:45:21,812 Lúc đó ta nhận ra ta chẳng hứa trước được điều gì. 820 00:45:22,646 --> 00:45:26,146 Nên tôi sẽ cho cô ấy mọi thứ tôi có thể. 821 00:45:27,229 --> 00:45:30,229 Anh mua được cái túi cho cô ấy thì quả là tuyệt vời. 822 00:45:30,229 --> 00:45:33,479 Cô tiến lên đi kẻo mất chỗ đó. 823 00:45:35,521 --> 00:45:37,896 - Giáng sinh vui vẻ. - Giáng sinh vui vẻ. 824 00:45:45,896 --> 00:45:47,021 Tôi có tin mới đây. 825 00:45:47,979 --> 00:45:50,646 Có vẻ chỉ còn một cái túi Sugar Plum, 826 00:45:51,146 --> 00:45:53,437 và Michaela sẽ lén lấy cho chúng ta. 827 00:45:54,687 --> 00:45:55,521 Tuyệt... 828 00:45:56,812 --> 00:45:58,021 Tôi không lấy được. 829 00:45:59,604 --> 00:46:03,854 - Có người xứng đáng hơn tôi. - Gì cơ? Ai? 830 00:46:05,021 --> 00:46:06,729 Ở kia có một người đi với con trai. 831 00:46:08,396 --> 00:46:12,562 Thì sao? Ta cần cái túi đó. Chúng ta cần nó để mua vé. 832 00:46:13,646 --> 00:46:16,521 Đó là việc của tôi, Layla. Là nửa kia của cô đó. 833 00:46:17,479 --> 00:46:19,604 Cả hôm nay ta chỉ nói về điều đó. 834 00:46:22,146 --> 00:46:24,729 Chắc cô đang đùa tôi. Cô nói thật à? 835 00:46:24,729 --> 00:46:26,646 - Găng tay của anh đây. - Cảm ơn. 836 00:46:26,646 --> 00:46:28,229 - Không, tôi... - Cô... 837 00:46:28,229 --> 00:46:30,062 Tôi xin lỗi, Michaela. 838 00:46:31,187 --> 00:46:34,687 Tôi rất cảm kích. Nhưng thứ này thuộc về người khác. 839 00:46:35,354 --> 00:46:37,729 Không, đây là găng tay. 840 00:46:37,729 --> 00:46:40,646 Chúng tôi đã bán hết túi Sugar Plum, chỉ còn cái bày trên kệ. 841 00:46:40,646 --> 00:46:42,937 Gì cơ? Bán hết rồi sao? 842 00:46:42,937 --> 00:46:44,771 Cái trên kệ là của tôi! 843 00:47:07,604 --> 00:47:08,521 Nào, đừng nản. 844 00:47:09,396 --> 00:47:10,896 Vẫn còn 29 tiếng. 845 00:47:13,687 --> 00:47:16,937 - Mọi người! Teddy mua được túi rồi! - Không đời nào! 846 00:47:19,062 --> 00:47:20,937 Nhưng Layla quyết định cho người khác. 847 00:47:20,937 --> 00:47:22,771 Gì cơ? Chán thế, Layla. 848 00:47:22,771 --> 00:47:25,771 - Chán òm nhỉ? - Hay lắm. 849 00:47:25,771 --> 00:47:29,437 Anh ấy nói anh ta cần mua cho vợ vì họ có một câu chuyện tình đẹp. 850 00:47:29,437 --> 00:47:31,604 Được rồi. Cũng ngọt ngào đấy. 851 00:47:31,604 --> 00:47:36,521 Và giờ anh ấy gửi nhiều tin nhắn về sự ngọt ngào và lòng vị tha của Layla. 852 00:47:38,021 --> 00:47:39,812 Khoan đã. Mọi người à. 853 00:47:40,521 --> 00:47:43,437 - Mọi người có nghĩ... - Teddy cảm nắng Layla. 854 00:47:43,437 --> 00:47:45,104 - Đúng rồi! - Rõ ràng. 855 00:47:45,104 --> 00:47:46,229 Tình thế thay đổi rồi. 856 00:47:46,229 --> 00:47:51,146 Phải đấy. Ta luôn về phe đội Lames trong khi ta có thể về phe đội Tayla. 857 00:47:51,146 --> 00:47:55,729 Đúng! Nếu muốn ở bên Teddy, cô ấy đâu thể ở bên James vào đêm Giáng sinh. 858 00:47:55,729 --> 00:47:59,687 Biết gì không? Tôi cảm thấy sau lần chia tay tàn nhẫn đó, 859 00:47:59,687 --> 00:48:03,979 cô ấy cần chút thời gian để kết nối với bản thân và chữa lành. 860 00:48:03,979 --> 00:48:07,562 - Tôi đã đọc cuốn của Brené Brown một lần... - Scott, xin đấy. 861 00:48:07,562 --> 00:48:10,771 Tôi sẽ đọc một trích dẫn. Tôi muốn đọc đúng. Tôi mở nhanh thôi. 862 00:48:10,771 --> 00:48:11,937 Tôi đi đây. 863 00:48:12,687 --> 00:48:14,646 Về cơ bản, cô ấy nói về... 864 00:48:14,646 --> 00:48:17,937 - Thấy quang cảnh từ ban công chưa? - Ở đây. Nhanh lên. 865 00:48:17,937 --> 00:48:19,479 Chúa ơi. 866 00:48:20,271 --> 00:48:21,812 Không sao. Nói sau vậy. 867 00:48:24,979 --> 00:48:27,312 Không thể tin là cậu từ bỏ cái túi. 868 00:48:27,312 --> 00:48:31,062 Sao lại làm thế? Cái túi là chìa khóa cho câu chuyện tình yêu của cậu mà. 869 00:48:31,062 --> 00:48:32,771 Roxy, cậu không hiểu đâu. 870 00:48:32,771 --> 00:48:34,979 Cậu phải nghe chuyện của đứa nhóc và bố nó cơ. 871 00:48:34,979 --> 00:48:38,646 Tôi vẫn giữ cái túi thôi. Đó là sự khác biệt giữa cậu và tôi. 872 00:48:39,146 --> 00:48:41,771 Về phần tôi, tôi vẫn sẽ làm hết sức có thể. 873 00:48:42,437 --> 00:48:44,687 Ta sẽ đưa cậu đến buổi diễn đó. Tạm biệt. 874 00:48:44,687 --> 00:48:45,896 Được rồi, tạm biệt. 875 00:48:47,271 --> 00:48:50,854 Nếu tôi được bầu, tôi cũng ủng hộ Roxy trong vụ này. 876 00:48:50,854 --> 00:48:52,479 Anh và Roxy không được 877 00:48:52,479 --> 00:48:54,729 buồn hơn tôi khi không có vé. 878 00:48:54,729 --> 00:48:57,021 Công việc của tôi đang gặp nguy, nên... 879 00:48:58,271 --> 00:48:59,646 Tôi biết, và tôi xin lỗi. 880 00:49:00,146 --> 00:49:03,104 Nếu anh nghe chuyện của họ, anh sẽ hiểu thôi. 881 00:49:04,687 --> 00:49:07,521 Hẳn là câu chuyện đặc biệt nên cô mới từ bỏ người trong mộng. 882 00:49:08,021 --> 00:49:11,521 Ừ, thì... tôi bắt đầu tự hỏi liệu mọi chuyện có đáng không. 883 00:49:12,437 --> 00:49:13,271 Gì cơ? 884 00:49:15,104 --> 00:49:18,146 Ta đã đi khắp thành phố để kiếm vé. 885 00:49:18,146 --> 00:49:19,812 Ta luôn bị thất vọng, 886 00:49:19,812 --> 00:49:23,812 có lẽ vũ trụ đang nói rằng nó không muốn tôi đến buổi diễn. 887 00:49:24,437 --> 00:49:25,646 Gì cơ? 888 00:49:25,646 --> 00:49:28,229 Tôi sẽ đánh giá siêu tốt cho anh, tôi hứa. 889 00:49:29,229 --> 00:49:30,604 Còn nửa kia của cô thì sao? 890 00:49:31,354 --> 00:49:32,187 Tôi chịu. 891 00:49:32,187 --> 00:49:36,021 Nếu James và tôi thật sự dành cho nhau, liệu có khó đến vậy không? 892 00:49:36,521 --> 00:49:37,354 Có phải... 893 00:49:38,062 --> 00:49:42,896 Tôi không biết. Có lẽ vũ trụ đang cố thử xem cô có thực sự muốn không. 894 00:49:43,479 --> 00:49:45,979 Tôi chỉ biết ta sẽ không dừng lại, nhé? 895 00:49:48,479 --> 00:49:49,479 Đợi đã. 896 00:49:51,479 --> 00:49:53,062 Tiếp viên hàng không. 897 00:49:53,062 --> 00:49:55,396 Cô gặp James ở sân bay, 898 00:49:55,396 --> 00:49:57,687 và giờ ta bỗng dưng gặp tiếp viên hàng không? 899 00:49:58,187 --> 00:49:59,562 Đó là dấu hiệu, Layla. 900 00:50:00,646 --> 00:50:03,562 Đến tôi cũng thấy khó tin lắm. 901 00:50:03,562 --> 00:50:06,562 - Đi thôi. - Nhưng tôi thích suy nghĩ của anh. 902 00:50:08,271 --> 00:50:09,521 Ta cần thêm điều đó. 903 00:50:10,937 --> 00:50:13,354 Thêm gì nữa? Tiếp viên hàng không? 904 00:50:13,354 --> 00:50:14,312 Không. 905 00:50:14,896 --> 00:50:15,896 Thay đổi góc nhìn. 906 00:50:17,021 --> 00:50:19,062 Đúng là thay đổi góc nhìn thật. 907 00:50:21,479 --> 00:50:22,896 Đèn đẹp. 908 00:50:24,229 --> 00:50:25,062 Công viên... 909 00:50:26,312 --> 00:50:27,146 đẹp. 910 00:50:28,646 --> 00:50:31,396 - Được rồi. Ta đi đâu đây? - Harlem. Nhà Roxy. 911 00:50:31,396 --> 00:50:34,437 - Đây là một cách thú vị để đến đó. - Được rồi. 912 00:50:35,062 --> 00:50:35,896 Đợi đã. 913 00:50:36,729 --> 00:50:37,562 Nghe thấy chứ? 914 00:50:38,396 --> 00:50:39,229 Gì cơ? 915 00:50:39,771 --> 00:50:40,771 Nhịp điệu nhẹ nhàng. 916 00:50:41,521 --> 00:50:43,771 Bài tôi thích nhất của Pentatonix đây rồi. 917 00:50:45,312 --> 00:50:46,146 Thôi đi. 918 00:50:47,187 --> 00:50:48,021 Anh hâm mộ họ à? 919 00:50:48,021 --> 00:50:50,562 Cô nghĩ có mỗi cô thích Pentatonix à? 920 00:50:50,562 --> 00:50:51,896 Thôi nào. 921 00:50:51,896 --> 00:50:55,771 Teddy, suốt thời gian qua, anh chẳng hề nói: 922 00:50:55,771 --> 00:50:58,896 "Chào Layla. Đoán xem? Tôi cũng hâm mộ Pentatonix". 923 00:50:58,896 --> 00:51:01,521 Anh đầy bất ngờ. 924 00:51:02,187 --> 00:51:04,979 Phải giúp cô luôn tỉnh táo chứ. Xem này. 925 00:51:11,187 --> 00:51:12,354 Bài tôi thích nhất. 926 00:51:12,354 --> 00:51:13,896 Tôi cũng thích nhất bài đó. 927 00:51:13,896 --> 00:51:15,562 - Anh biết làm không? - Có, còn cô? 928 00:51:15,562 --> 00:51:16,812 Được rồi. 929 00:51:22,271 --> 00:51:23,771 - Thôi nào. - Không. 930 00:51:23,771 --> 00:51:25,229 - Lần đó... - Đùa à? 931 00:51:25,229 --> 00:51:27,771 - Rồi, tôi xin lỗi. - Cô thật nguy hiểm. 932 00:51:27,771 --> 00:51:29,479 - Cô cố tình làm thế. - Không... 933 00:52:07,562 --> 00:52:08,896 Được rồi. 934 00:52:10,062 --> 00:52:11,771 Tôi nghĩ ta uống đủ rượu rồi. 935 00:52:11,771 --> 00:52:14,354 Đã đến lúc bắt đầu nghĩ cách mua vé. 936 00:52:14,354 --> 00:52:17,979 - Teddy! - Uống bao nhiêu cũng không đủ đâu. 937 00:52:17,979 --> 00:52:20,229 - Và để anh chàng đó yên. - Tại sao? 938 00:52:21,271 --> 00:52:24,312 - Làm bánh kẹp mất bao lâu? - Quên bánh kẹp đi. 939 00:52:24,312 --> 00:52:29,062 Teddy tìm thấy gia vị mà tôi không biết mình có hoặc không biết phải làm gì. 940 00:52:29,062 --> 00:52:30,354 Ta sắp mở tiệc rồi. 941 00:52:31,354 --> 00:52:35,021 Một chút đồ ăn giúp bộ não ta tỉnh táo. 942 00:52:36,187 --> 00:52:38,729 Tôi có món thịt, và món chay. 943 00:52:39,562 --> 00:52:42,521 - Tay anh nhìn cũng ngon đấy. - Trong đó hơi nóng. 944 00:52:45,354 --> 00:52:46,521 Ở đây cũng hơi nóng. 945 00:52:49,604 --> 00:52:51,312 Tôi chỉ nhìn miếng thịt thôi. 946 00:52:52,646 --> 00:52:54,271 - Trên đĩa. - Đúng. 947 00:53:01,646 --> 00:53:04,229 Anh giỏi đấy. 948 00:53:04,896 --> 00:53:07,312 Layla, anh ấy giỏi đúng không? 949 00:53:09,354 --> 00:53:10,187 Teddy. 950 00:53:10,854 --> 00:53:15,437 Xin lỗi mẹ, nhưng đây là bữa ăn ngon nhất. 951 00:53:15,437 --> 00:53:18,396 Cảm ơn. Tôi từng làm việc ở Alinea, nên... 952 00:53:18,896 --> 00:53:22,271 Im đi! Alinea? Alinea mà có sao Michelin á? 953 00:53:23,479 --> 00:53:27,396 - Layla, ta mới đến đó. - Ừ, sinh nhật tôi. Mùa xuân năm ngoái. 954 00:53:27,396 --> 00:53:28,854 Khó tin quá. 955 00:53:29,354 --> 00:53:30,604 Món cá vược... 956 00:53:30,604 --> 00:53:35,104 Đợi đã, năm ngoái tôi vẫn làm ở đó. Có khi tôi đã nấu món cá vược đó. 957 00:53:35,771 --> 00:53:37,271 Teddy, anh có năng khiếu đó. 958 00:53:39,062 --> 00:53:40,521 Sao anh không làm đầu bếp nữa? 959 00:53:42,771 --> 00:53:45,271 Cuộc sống mà. 960 00:53:45,271 --> 00:53:47,271 Mẹ tôi bị ốm. 961 00:53:48,021 --> 00:53:50,021 Họ cần tôi về nhà và giúp đỡ, nên... 962 00:53:50,729 --> 00:53:53,437 Công việc đầu bếp thường không linh hoạt, nên... 963 00:53:54,354 --> 00:53:57,604 - Làm người hỗ trợ vậy. - Anh là một đứa con ngoan, 964 00:53:58,271 --> 00:54:00,229 nhưng anh không nấu ăn thì đúng là trò hề của giới ẩm thực. 965 00:54:01,104 --> 00:54:04,729 Cảm ơn, nhưng người hỗ trợ trong tôi biết định mệnh cũng chưa đủ 966 00:54:04,729 --> 00:54:07,896 để kiếm được vé cho người phụ nữ này, nên... 967 00:54:13,062 --> 00:54:14,146 Hoặc có thể không. 968 00:54:15,854 --> 00:54:18,062 Anh họ tôi nói anh ấy có hai vé Pentatonix. 969 00:54:18,562 --> 00:54:21,854 Ta chỉ cần đến lấy thôi. Họ đang ở nhà mẹ tôi tại Brooklyn. 970 00:54:43,354 --> 00:54:45,562 Lâu quá. Ta không có nhiều thời gian đâu. 971 00:54:45,562 --> 00:54:47,812 Gì cơ? Cần bao lâu... 972 00:54:48,479 --> 00:54:49,312 để lấy vé? 973 00:54:50,271 --> 00:54:51,104 Chuyện... 974 00:54:51,937 --> 00:54:53,229 Chuyện phức tạp hơn chút. 975 00:54:55,437 --> 00:54:56,354 Phức tạp ư? 976 00:54:56,354 --> 00:54:59,521 Anh sẽ giải thích. Chỉ cần chú ý và làm theo lời anh. 977 00:54:59,521 --> 00:55:03,437 Jordy, để nó vào nhà rồi hẵng ra lệnh. 978 00:55:03,437 --> 00:55:06,187 Jordy, có gì mà phức tạp? 979 00:55:06,187 --> 00:55:10,812 Teddy, con về đúng lúc quá. Mẹ cần con làm kem cháy 980 00:55:10,812 --> 00:55:14,479 để mẹ làm nốt quà tặng cho bạn bè và hàng xóm. 981 00:55:14,479 --> 00:55:16,521 Xin lỗi. Ai đang ra lệnh vậy? 982 00:55:16,521 --> 00:55:20,229 - Dì là mẹ nó. Dì có thể ra... - Họ toàn làm thế... 983 00:55:21,187 --> 00:55:22,021 Teddy. 984 00:55:22,979 --> 00:55:23,812 Ai đây? 985 00:55:24,396 --> 00:55:27,104 Đây là Layla. Cô ấy... Không. 986 00:55:27,104 --> 00:55:30,062 Con thấy ánh mắt đó rồi. Cô ấy là khách của con. 987 00:55:30,062 --> 00:55:33,146 Cô ấy chỉ mong có vé khi bọn con bước vào cửa. 988 00:55:33,146 --> 00:55:35,646 - Bĩnh tĩnh. Anh sẽ kiếm được. - Nói xem... 989 00:55:35,646 --> 00:55:37,104 Nhà ta có khách. 990 00:55:38,229 --> 00:55:41,396 - Rất vui được gặp, Layla. - Hân hạnh được gặp bác... 991 00:55:41,396 --> 00:55:43,812 - Dì à, cháu cần đưa họ... - Jordy. 992 00:55:43,812 --> 00:55:48,062 Dù cháu có âm mưu gì cũng có thể đợi đến khi giới thiệu đàng hoàng. 993 00:55:48,062 --> 00:55:49,979 Âm mưu. Tôi rất xin lỗi. 994 00:55:49,979 --> 00:55:53,062 - Layla, đây là anh họ của Teddy, Jordy. - Chào. 995 00:55:53,062 --> 00:55:56,937 Xin chào! Được rồi, giờ ta biết nhau hết rồi, 996 00:55:56,937 --> 00:56:00,437 cháu bắt họ đi diễn tập và giành mấy cái vé nhé? 997 00:56:00,437 --> 00:56:01,437 - Diễn tập? - Diễn tập? 998 00:56:06,604 --> 00:56:10,312 Anh mong em sẽ hát nhép và nhảy ở Quả Cầu Tuyết? 999 00:56:10,312 --> 00:56:11,687 Quả Cầu Tuyết là gì? 1000 00:56:11,687 --> 00:56:15,229 Cuộc chiến hát nhép để chấm dứt mọi cuộc chiến hát nhép, 1001 00:56:15,229 --> 00:56:18,729 và năm nay, người chiến thắng sẽ giành được vé Pentatonix. 1002 00:56:18,729 --> 00:56:19,646 Nghe vui quá! 1003 00:56:20,437 --> 00:56:21,271 Cho ai? 1004 00:56:21,271 --> 00:56:25,646 Layla, cô không hiểu đâu. Được rồi, anh ấy muốn ta thi đấu. 1005 00:56:26,146 --> 00:56:29,187 Mấy người này nhiệt huyết và nghiêm túc quá mức. 1006 00:56:29,187 --> 00:56:31,646 - Teddy có xu hướng phóng đại. - Đâu có... 1007 00:56:32,479 --> 00:56:33,771 Được thôi. 1008 00:56:34,562 --> 00:56:38,562 Á quân năm ngoái bị rạch lốp xe của quán quân trong cơn giận dữ. 1009 00:56:38,562 --> 00:56:40,687 - Vì anh ta về hạng hai? - Ừ. 1010 00:56:41,229 --> 00:56:43,771 - Hy vọng họ đã cấm anh ta. - Ừ! 1011 00:56:43,771 --> 00:56:46,062 Trong một năm. Nhưng tôi bị cướp, được chứ? 1012 00:56:46,062 --> 00:56:47,521 Khoan, là anh sao? 1013 00:56:47,521 --> 00:56:49,896 Và chỉ có một lốp thôi nhé. 1014 00:56:49,896 --> 00:56:52,604 Tôi có thể hơi... hiếu thắng. 1015 00:56:53,812 --> 00:56:58,521 Nhưng thứ đó sẽ giúp hai người giành được những tấm vé này, hiểu chứ? 1016 00:56:58,521 --> 00:57:02,021 Chuyện này sẽ không dễ dàng đâu. 1017 00:57:02,021 --> 00:57:04,646 Đây là Quả Cầu Tuyết. 1018 00:57:05,146 --> 00:57:06,812 Đó là một tổ chức. 1019 00:57:06,812 --> 00:57:10,271 Không phải những bà nội trợ ở Canarsie đâu. 1020 00:57:10,271 --> 00:57:12,812 Đây là những người đóng thế từ Dear Evan Hansen 1021 00:57:12,812 --> 00:57:15,187 và á quân của RuPaul's Drag Race. 1022 00:57:15,187 --> 00:57:18,396 Ôi trời. Drag queen nhiệt huyết thật. 1023 00:57:18,396 --> 00:57:21,521 Này, tôi đã nói là tôi không muốn làm vậy chưa? 1024 00:57:22,021 --> 00:57:23,562 Và nỗi sợ sân khấu của tôi? 1025 00:57:23,562 --> 00:57:24,854 Teddy, đừng đùa nữa. 1026 00:57:24,854 --> 00:57:27,437 Anh ấy là Nam Vương Wildwood hai năm liền. 1027 00:57:27,437 --> 00:57:29,396 Nam Vương... gì cơ? 1028 00:57:30,354 --> 00:57:31,187 Khoan. 1029 00:57:32,312 --> 00:57:35,812 - Anh từng thi hoa khôi ư? - Chúa ơi, đừng nói chuyện này. 1030 00:57:35,812 --> 00:57:39,479 - Lúc đó tôi mới sáu tuổi! - Vào lúc nào đó, ta sẽ nói về chuyện này. 1031 00:57:39,479 --> 00:57:40,854 Được rồi, nghe này! 1032 00:57:41,729 --> 00:57:47,271 Tôi sẽ cần hai người cống hiến tâm trí, cơ thể và tâm hồn của mình 1033 00:57:47,271 --> 00:57:49,562 trong 12 giờ tới. 1034 00:57:49,562 --> 00:57:51,937 Mười hai giờ? Thôi nào, Jordy! 1035 00:57:51,937 --> 00:57:53,896 Được rồi, hơi lâu nhỉ? 1036 00:57:53,896 --> 00:57:56,062 - Mười bốn giờ! - Mười bốn? 1037 00:57:56,062 --> 00:58:01,604 Nếu thắng, hai người có thể có cơ hội giành được những tấm vé đó. 1038 00:58:02,104 --> 00:58:06,479 Nào, chuẩn bị nhảy và tỏa sáng nào! 1039 00:58:09,312 --> 00:58:12,729 Kiểm tra khả năng của hai người nào. Năm, sáu, bảy, tám! 1040 00:58:12,729 --> 00:58:15,854 Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám. 1041 00:58:15,854 --> 00:58:18,937 Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, đến lượt cô! 1042 00:58:18,937 --> 00:58:22,021 Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám. 1043 00:58:22,021 --> 00:58:25,146 Một, hai, ba, bốn, tiếp theo! Bắt đầu đi! 1044 00:58:25,146 --> 00:58:28,229 Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám. 1045 00:58:28,229 --> 00:58:31,687 Một, hai, ba, bốn, không phải thế! Thế này cơ mà! 1046 00:58:31,687 --> 00:58:35,896 Thế này mà! 1047 00:58:35,896 --> 00:58:37,229 Phải như thế chứ! 1048 00:58:37,229 --> 00:58:41,562 Được rồi, ta cần một màn trình diễn thật bùng nổ. 1049 00:58:41,562 --> 00:58:45,229 Nên tôi nghĩ ta có thể làm động tác nâng. Để tôi chỉ cho. 1050 00:58:45,229 --> 00:58:46,354 - Được rồi. - Nào. 1051 00:58:46,354 --> 00:58:49,604 - Được rồi. - Đứng đó. Đặt tay lên eo cô ấy. 1052 00:58:49,604 --> 00:58:51,021 - Ngay à? - Ừ, ngay bây giờ. 1053 00:58:51,021 --> 00:58:53,354 Vậy là... cô. 1054 00:58:53,354 --> 00:58:56,646 Em sẽ đặt tay lên eo cô ấy. 1055 00:58:56,646 --> 00:59:00,021 Em sẽ nhún... Đặt tay lên eo cô ấy! 1056 00:59:00,021 --> 00:59:02,062 - Tay. Từ đầu đến cuối. - Đặt đó! 1057 00:59:02,062 --> 00:59:03,979 - Từ đầu đến cuối. - Cấm di chuyển! 1058 00:59:03,979 --> 00:59:05,271 - Từ đầu đến cuối? - Ừ! 1059 00:59:05,271 --> 00:59:06,354 - Nghe rồi. - Ừ. 1060 00:59:06,354 --> 00:59:09,104 Giờ hãy nắm lấy cổ tay anh ấy. 1061 00:59:09,104 --> 00:59:11,271 - Được. - Làm vậy sẽ giữ chắc hơn. 1062 00:59:11,271 --> 00:59:13,729 Hai người cần làm thế này. Nhún gối. 1063 00:59:13,729 --> 00:59:16,437 Nhún gối xuống. Như thế này. 1064 00:59:19,187 --> 00:59:21,021 Ta sẽ... Thế này hơi quá rồi. 1065 00:59:21,021 --> 00:59:23,187 Cái mông. Không, giữ mông thẳng. 1066 00:59:23,187 --> 00:59:25,521 - Xuống! Vai! Lên! - Hiểu rồi! 1067 00:59:25,521 --> 00:59:26,896 Xuống, vai, lên! 1068 00:59:26,896 --> 00:59:28,312 - Hiểu rồi. - Cô gái đâu? 1069 00:59:28,312 --> 00:59:30,354 Cô gái đâu? 1070 00:59:30,354 --> 00:59:33,354 Không có cô gái ngồi trên vai thì làm động tác đó kiểu gì? 1071 00:59:33,354 --> 00:59:34,479 Anh đâu làm thế. 1072 00:59:34,479 --> 00:59:38,062 Teddy... Bọn tôi làm thế này nhiều rồi. Nào, nắm tay anh đi. 1073 00:59:38,062 --> 00:59:41,937 Được rồi, bắt đầu. Ta sẽ xoay, bùm, đỡ chân anh. 1074 00:59:43,604 --> 00:59:46,896 Năm, sáu, bảy, tám. Một, hai, ba, bốn... 1075 00:59:47,396 --> 00:59:48,396 - Teddy! - Cái... 1076 00:59:49,646 --> 00:59:51,437 Năm, sáu, bảy, tám. 1077 00:59:51,437 --> 00:59:52,812 Một, hai, ba. 1078 00:59:53,812 --> 00:59:54,687 Khỉ thật. 1079 00:59:54,687 --> 00:59:55,771 Ôi, Teddy. 1080 00:59:59,229 --> 01:00:01,896 Đúng rồi! Ngả ra! 1081 01:00:03,062 --> 01:00:04,104 Ta làm được rồi. 1082 01:00:04,104 --> 01:00:05,437 Teddy Wilkins. 1083 01:00:05,437 --> 01:00:07,646 - Mẹ. - Kem cháy của mẹ đâu? 1084 01:00:09,146 --> 01:00:11,187 Anh có nghĩ ta cần tập thêm không? 1085 01:00:11,687 --> 01:00:13,771 Ừ, không lâu thế đâu. 1086 01:00:27,729 --> 01:00:28,562 Sốt sriracha. 1087 01:00:28,562 --> 01:00:29,896 Và kem cháy? 1088 01:00:30,479 --> 01:00:31,562 Không. 1089 01:00:31,562 --> 01:00:33,146 Không, anh ấy. 1090 01:00:33,979 --> 01:00:35,312 Ở phòng chờ sân bay. 1091 01:00:36,771 --> 01:00:39,146 Anh cho sốt sriracha vào bánh quiche của tôi. 1092 01:00:39,729 --> 01:00:41,937 Anh đánh rơi cái này vào túi tôi. 1093 01:00:47,437 --> 01:00:49,312 Tôi đã nói là tôi không quên mặt ai mà. 1094 01:00:51,229 --> 01:00:53,104 Nhất là một gương mặt đẹp. 1095 01:00:56,937 --> 01:00:58,062 Tôi nói vậy thôi. 1096 01:00:58,062 --> 01:00:59,562 Có lẽ anh nói đúng. 1097 01:01:00,937 --> 01:01:01,937 Chắc là vậy. 1098 01:01:03,812 --> 01:01:07,646 Để làm rồi ta còn quay lại tập tiếp. 1099 01:01:08,437 --> 01:01:11,062 - Ước gì tôi giúp được. - Được mà. 1100 01:01:11,771 --> 01:01:12,604 Không được. 1101 01:01:13,146 --> 01:01:14,687 Tôi mà vào bếp là nguy to. 1102 01:01:15,521 --> 01:01:16,604 Vớ vẩn. 1103 01:01:17,437 --> 01:01:18,271 Để tôi chỉ cho cô. 1104 01:02:23,604 --> 01:02:27,646 Anh cần mở nhà hàng riêng để tôi còn làm khách quen. 1105 01:02:27,646 --> 01:02:31,687 Tôi không mở nhà hàng đâu. Cô biết một năm có bao nhiêu chỗ mở rồi đóng không? 1106 01:02:31,687 --> 01:02:32,979 Không phải của anh. 1107 01:02:35,021 --> 01:02:36,312 Cảm ơn vì điều đó, 1108 01:02:37,187 --> 01:02:39,562 Tôi không tin vào vũ trụ như cô đâu. 1109 01:02:39,562 --> 01:02:43,354 Được tôi. Anh không cần phải tin như tôi, 1110 01:02:44,396 --> 01:02:46,312 nhưng có lẽ anh nên tin vào bản thân. 1111 01:02:46,312 --> 01:02:48,521 Đó là cách cô thúc đẩy học sinh của mình? 1112 01:02:48,521 --> 01:02:50,646 Đúng, và đôi khi cả bố mẹ chúng. 1113 01:02:51,437 --> 01:02:53,687 Chúng nghĩ mình không có cơ hội vào đại học. 1114 01:02:54,229 --> 01:02:56,771 Dù là vấn đề tiền bạc, hoàn cảnh, 1115 01:02:57,562 --> 01:03:00,437 hay nỗi sợ, nó khiến nhiều người không muốn mơ ước. 1116 01:03:00,437 --> 01:03:01,896 Đúng rồi đó. 1117 01:03:02,396 --> 01:03:03,229 Mẹ à. 1118 01:03:04,021 --> 01:03:06,687 Teddy, mẹ khỏi ốm rồi mà. 1119 01:03:08,687 --> 01:03:12,562 Mẹ thích có con ở đây nhưng mẹ không cần con ở đây. 1120 01:03:13,396 --> 01:03:18,104 Đã đến lúc con thôi lo lắng cho mẹ và quay lại cuộc sống của mình. 1121 01:03:18,104 --> 01:03:20,354 Ăn kem cháy và trò chuyện thân mật 1122 01:03:20,354 --> 01:03:22,854 không cho cô vé đâu. Quay lại đi. Nào. 1123 01:03:23,354 --> 01:03:25,354 - Được rồi... - Ừ. 1124 01:03:26,187 --> 01:03:28,104 - Một miếng nữa. - Bớt trả treo, hãy tỏa sáng. 1125 01:03:28,104 --> 01:03:29,854 - Tôi đi đây. - Đi thôi. Nào. 1126 01:03:44,479 --> 01:03:45,729 Em còn chờ gì nữa? 1127 01:03:47,396 --> 01:03:48,937 Em biết nghe có vẻ điên rồ, 1128 01:03:49,687 --> 01:03:51,312 cô ấy trông thật bình yên. 1129 01:03:51,312 --> 01:03:53,479 Cô ấy sẽ không bình yên nếu không nhận được vé. 1130 01:03:53,479 --> 01:03:55,354 - Không! - Dậy mau nào! 1131 01:04:00,896 --> 01:04:03,896 - Chào cưng. - Xin lỗi, tôi chảy nước dãi hay sao? 1132 01:04:04,562 --> 01:04:05,771 - Không... - Tôi ngáy to quá à? 1133 01:04:05,771 --> 01:04:08,437 Chỉ là ta phải chuẩn bị cho chương trình 1134 01:04:08,437 --> 01:04:11,687 và không thể lãng phí thời gian nếu chúng tôi muốn làm đẹp cho cô. 1135 01:04:11,687 --> 01:04:14,854 Jordy, cô gái này vốn đã xinh đẹp rồi. 1136 01:04:15,437 --> 01:04:18,812 Đẹp kiểu Quả Cầu Tuyết không phải như lúc mới ngủ dậy đâu. 1137 01:04:18,812 --> 01:04:20,979 Cưng à, gặp đội trang điểm đi. 1138 01:04:20,979 --> 01:04:24,771 Chuẩn bị biến hình nhé. 1139 01:04:28,062 --> 01:04:29,187 NHÀ HÁT OPERA 1140 01:04:30,896 --> 01:04:31,729 Nhìn cậu kìa! 1141 01:04:33,146 --> 01:04:34,229 Mừng vì cậu ở đây. 1142 01:05:25,812 --> 01:05:28,646 Cô ấy đã chiếm trọn sân khấu! 1143 01:05:29,562 --> 01:05:32,021 Thêm một tràng pháo tay nữa nào. 1144 01:05:32,812 --> 01:05:35,979 Hô tên cô ấy đi! Priyanka! 1145 01:05:35,979 --> 01:05:38,146 Cuộc thi này có vẻ khó đấy. 1146 01:05:39,646 --> 01:05:40,479 Này! 1147 01:05:41,021 --> 01:05:43,146 - Cho tôi ăn cái này. - Không. 1148 01:05:44,271 --> 01:05:45,354 Hỏi là được mà. 1149 01:05:45,354 --> 01:05:49,437 Tôi biết công ty phục vụ đồ ăn đó. Đảm bảo với cô cái này có hạt. 1150 01:05:50,271 --> 01:05:51,229 Cảm ơn anh. 1151 01:05:51,229 --> 01:05:53,229 Tiêm EpiPen vào tim cô 1152 01:05:53,229 --> 01:05:56,979 không phải điều điên rồ tôi muốn làm cùng cô đâu. 1153 01:05:56,979 --> 01:06:00,562 Đó không phải chỗ tiêm EpiPen đâu. 1154 01:06:01,729 --> 01:06:03,271 Nhưng cảm ơn vì đã nhớ. 1155 01:06:05,021 --> 01:06:06,646 Giáng sinh vui vẻ, bé cưng. 1156 01:06:07,146 --> 01:06:10,521 Cưng à, ta cần năng lượng của cô để thắng cuộc thi này. 1157 01:06:11,021 --> 01:06:13,937 Răng trắng như vậy mà dính ngũ cốc thì hỏng hết. 1158 01:06:13,937 --> 01:06:15,104 Jordan. 1159 01:06:16,062 --> 01:06:18,479 Anh nghĩ mình đang làm gì ở đây vậy? 1160 01:06:18,479 --> 01:06:21,979 Anh bị Quả Cầu Tuyết cấm rồi mà. Tôi làm tờ rơi rồi. 1161 01:06:23,229 --> 01:06:25,646 Lấy ảnh xấu thế. 1162 01:06:25,646 --> 01:06:27,437 Tôi biết. 1163 01:06:27,437 --> 01:06:31,979 Alan, dù anh có cố gắng làm lu mờ hào quang của tôi, 1164 01:06:31,979 --> 01:06:36,229 anh không thể đè bẹp tinh thần Giáng sinh vì tôi đến với tư cách huấn luyện viên. 1165 01:06:37,562 --> 01:06:38,979 Anh đang huấn luyện ai? 1166 01:06:38,979 --> 01:06:40,187 Layla và Teddy. 1167 01:06:40,687 --> 01:06:43,729 Họ là một trong những đội mới hấp dẫn nhất đến từ khu Gowanus. 1168 01:06:44,604 --> 01:06:48,479 Giống khu "đi về nhà" hơn, thôi thì chúc may mắn nhé. 1169 01:06:53,062 --> 01:06:54,271 Chuẩn bị nào. 1170 01:07:10,521 --> 01:07:12,687 Chà, hai người đó giỏi thật. 1171 01:07:12,687 --> 01:07:15,354 Ừ. Anh biết ta có gì mà họ không có không? 1172 01:07:15,354 --> 01:07:16,271 Gì vậy? 1173 01:07:16,979 --> 01:07:18,479 Cựu Nam Vương Wildwood. 1174 01:07:20,187 --> 01:07:22,646 Lúc đó chỉ diễn trước 25 phụ huynh ở hội trường. 1175 01:07:22,646 --> 01:07:24,562 Những người này muốn xem trình diễn. 1176 01:07:24,562 --> 01:07:26,354 Vậy thì cho họ xem thôi. 1177 01:07:27,021 --> 01:07:28,771 Đến lượt hai người. Nghe này. 1178 01:07:28,771 --> 01:07:31,229 Hai người không có sự phối hợp, nhịp điệu, hay năng khiếu. 1179 01:07:31,229 --> 01:07:34,937 Nên nếu muốn có vé thì phải nhảy và tỏa sáng hết mình. 1180 01:07:34,937 --> 01:07:37,354 Nhảy và tỏa sáng. 1181 01:07:37,354 --> 01:07:40,479 Thật là nóng bỏng phải không? 1182 01:07:40,479 --> 01:07:41,937 - Vỗ tay lớn nào! - Ờ... 1183 01:07:41,937 --> 01:07:45,646 Teddy, điện thoại. Không thể để rơi máy rồi làm hỏng vũ đạo của anh. 1184 01:07:45,646 --> 01:07:46,562 Được rồi. 1185 01:07:47,312 --> 01:07:48,271 Cô lên, anh họ. 1186 01:07:50,104 --> 01:07:51,937 - Làm cho đúng nhé. - Lên thôi... 1187 01:07:52,437 --> 01:07:54,187 Nhảy và tỏa sáng... 1188 01:07:54,187 --> 01:07:58,187 - Đến từ Gowanus xa xôi... - Tháo ngay ra! Thứ này làm mình bực quá! 1189 01:07:58,187 --> 01:08:00,896 {\an8}Layla và Teddy! 1190 01:08:12,354 --> 01:08:14,021 Được rồi, lấp lánh quá! 1191 01:10:23,187 --> 01:10:26,396 Cổ vũ cho Layla và Teddy nào! 1192 01:10:29,354 --> 01:10:31,229 - Đi đi. - Đi thôi! 1193 01:10:35,229 --> 01:10:36,771 Được rồi. 1194 01:10:38,521 --> 01:10:39,479 Lối kia. 1195 01:10:40,896 --> 01:10:42,771 Họ thật tuyệt vời đúng không? 1196 01:10:44,729 --> 01:10:45,562 Chúa ơi. 1197 01:10:47,937 --> 01:10:48,771 Thật là... 1198 01:10:49,562 --> 01:10:52,312 Thật là... 1199 01:10:52,812 --> 01:10:54,187 - Khó... - Được rồi! 1200 01:10:55,562 --> 01:10:58,896 Nhiều động tác không phải của tôi và tôi sẽ giận vụ đó sau, 1201 01:10:58,896 --> 01:11:01,271 nhưng nụ hôn đó rất tuyệt. 1202 01:11:01,271 --> 01:11:03,146 Chúa ơi, đỉnh của chóp! 1203 01:11:03,146 --> 01:11:05,521 Chưa có gì nóng bỏng như vậy ở Quả Cầu Tuyết đâu, 1204 01:11:05,521 --> 01:11:08,437 tôi mà không biết thì tôi đã tưởng hai người yêu nhau thật. 1205 01:11:08,437 --> 01:11:10,604 - Được chứ? - Đúng! Đỉnh của chóp. 1206 01:11:11,604 --> 01:11:12,854 Ừ, quả là... 1207 01:11:12,854 --> 01:11:15,771 Ừ. Đỉnh nhỉ? 1208 01:11:15,771 --> 01:11:18,562 Phải làm bất cứ điều gì cho buổi diễn, phải không? 1209 01:11:19,437 --> 01:11:20,562 - Đúng không? - Ừ. 1210 01:11:21,312 --> 01:11:25,729 Được rồi, mọi người. Đến giờ trao giải rồi! 1211 01:11:27,729 --> 01:11:30,354 Như mọi khi, người thắng cuộc được chọn 1212 01:11:30,354 --> 01:11:33,562 dựa trên đánh giá chuyên môn của tôi về màn trình diễn của họ 1213 01:11:33,562 --> 01:11:35,854 và phản ứng của đám đông. 1214 01:11:35,854 --> 01:11:38,062 Không dài dòng nữa, 1215 01:11:38,062 --> 01:11:41,187 ba nghệ sĩ hàng đầu lên sân khấu cũng tôi nhé? 1216 01:11:41,187 --> 01:11:43,104 Không theo thứ tự cụ thể, 1217 01:11:43,104 --> 01:11:46,187 Patrice và Tyler! 1218 01:11:46,771 --> 01:11:49,646 Priyanka! 1219 01:11:50,896 --> 01:11:53,521 Và Layla và Teddy! 1220 01:11:53,521 --> 01:11:54,521 Chúa ơi! 1221 01:11:54,521 --> 01:11:58,021 Vỗ mông tôi và gọi tôi là Rudolph đi! Đây đúng là phép màu Giáng sinh! 1222 01:11:58,021 --> 01:12:00,937 - Lên đó đi! Đi đi! - Xin chào? Mọi người ơi? 1223 01:12:00,937 --> 01:12:02,479 Layla và Teddy? 1224 01:12:02,479 --> 01:12:06,604 Hai người đừng ngại! Layla và Teddy! 1225 01:12:07,812 --> 01:12:09,937 Ở vị trí thứ ba, 1226 01:12:09,937 --> 01:12:14,771 chắc quý vị biết họ ở vở In the Heights, chuyến lưu diễn trong khu vực. 1227 01:12:14,771 --> 01:12:16,771 Patrice và Tyler! 1228 01:12:19,646 --> 01:12:22,146 Làm tốt lắm. Của hai người đây. 1229 01:12:26,187 --> 01:12:27,979 Về hạng nhì, 1230 01:12:27,979 --> 01:12:30,312 con ngựa ô của chúng ta từ Gowanus, 1231 01:12:30,312 --> 01:12:33,104 Layla và Teddy! 1232 01:12:35,812 --> 01:12:39,979 Tôi không ngờ hai người có năng khiếu vậy. Giỏi lắm. 1233 01:12:39,979 --> 01:12:43,437 Nghĩa là người chiến thắng của Quả Cầu Tuyết năm nay là... 1234 01:12:43,437 --> 01:12:45,646 Hô tên cô ấy đi nào, Priyanka! 1235 01:12:48,021 --> 01:12:50,479 Đây là khoảnh khắc của tôi. Biến đi. 1236 01:12:51,854 --> 01:12:55,687 - Tuyệt! - Cưng à, cô thành công rồi! 1237 01:12:57,146 --> 01:12:59,104 Tôi yêu Giáng sinh! 1238 01:13:00,187 --> 01:13:03,437 Cảm ơn! Tuyệt! 1239 01:13:04,271 --> 01:13:06,896 - Mọi người xem này. - Về hạng nhì, 1240 01:13:06,896 --> 01:13:10,062 con ngựa ô đến từ Gowanus, Layla và Teddy! 1241 01:13:10,062 --> 01:13:12,937 - Tôi không thể tin là họ thua. - Tôi tin. 1242 01:13:12,937 --> 01:13:16,479 Anh có thấy Priyanka không? Thế mới đỉnh chứ. 1243 01:13:16,979 --> 01:13:18,479 - Hay đó. - Cảm ơn. 1244 01:13:19,479 --> 01:13:20,396 Căng thẳng quá. 1245 01:13:20,396 --> 01:13:23,396 Vậy là xong. Cơ hội cuối cùng để họ có vé. 1246 01:13:23,896 --> 01:13:27,771 Ừ, vé bán hết rồi. Ta không còn thẻ vào hậu trường nữa. 1247 01:13:27,771 --> 01:13:28,979 Có khi thế lại tốt. 1248 01:13:28,979 --> 01:13:31,979 Rõ ràng là giữa hai người họ có gì đó. 1249 01:13:31,979 --> 01:13:34,687 Không thể tin cô ấy sẽ không bao giờ gặp lại James nữa. 1250 01:13:35,312 --> 01:13:36,562 Tưởng cô theo Đội Tayla. 1251 01:13:37,062 --> 01:13:40,687 Tôi không biết mình cảm thấy sao nữa. Đây là một tình huống rất khó hiểu. 1252 01:13:40,687 --> 01:13:45,104 Đúng. Tôi mừng là ta không có vé. Không thì không biết phải làm sao. 1253 01:13:45,771 --> 01:13:48,021 Cập nhật mới đây. Mọi người có vé. 1254 01:13:48,021 --> 01:13:48,937 Gì cơ? 1255 01:13:50,021 --> 01:13:52,937 Sao mọi người biết khi nào... Thôi. Tôi không quan tâm. 1256 01:13:53,437 --> 01:13:56,937 Có một vé miễn phí bị hủy. Tôi gửi trong đống e-mail sáng nay mà. 1257 01:13:58,354 --> 01:14:00,229 - Đống e-mail. - Thế nên... 1258 01:14:00,229 --> 01:14:02,437 Được rồi, bình tĩnh. Được chứ? 1259 01:14:02,437 --> 01:14:04,771 Ta có thể cho Layla một vé. 1260 01:14:04,771 --> 01:14:06,146 - Ừ. - Tuyệt vời! 1261 01:14:06,146 --> 01:14:08,021 Ta có thể, nhưng không nên. 1262 01:14:08,021 --> 01:14:11,646 Không phải vì năm người dì của tôi đã ra ngoài trong cái lạnh cóng để tìm vé, 1263 01:14:11,646 --> 01:14:14,271 mà tôi không nghĩ ta nên can thiệp vào. 1264 01:14:14,271 --> 01:14:18,771 Đồng ý. Tôi nghĩ cô ấy nên ở bên Teddy, và James chỉ là để đánh lạc hướng. 1265 01:14:18,771 --> 01:14:21,271 - Nhưng ta có chắc không? - Mọi người à. 1266 01:14:22,104 --> 01:14:27,687 Quyết định này không thuộc về chúng ta. Có lẽ cô ấy phải ở bên James. Hoặc Teddy. 1267 01:14:27,687 --> 01:14:31,229 Vấn đề là Layla phải quyết định. 1268 01:14:33,437 --> 01:14:35,312 - Được thôi. - Chán thật, nhưng không sao. 1269 01:14:36,104 --> 01:14:38,812 Nhưng Teddy thì sao? Anh ấy cảm thấy thế nào? 1270 01:14:38,812 --> 01:14:41,396 Điều đó cũng không quan trọng sao? 1271 01:14:42,104 --> 01:14:43,104 Đừng! 1272 01:14:49,312 --> 01:14:51,854 Cô biết chuyện gì vừa xảy ra không? 1273 01:14:54,854 --> 01:14:55,687 Tôi... 1274 01:14:57,604 --> 01:14:58,437 không... 1275 01:15:00,812 --> 01:15:01,646 biết. 1276 01:15:03,146 --> 01:15:03,979 Được rồi. 1277 01:15:08,729 --> 01:15:09,562 Vì tôi đã... 1278 01:15:11,687 --> 01:15:14,104 Đừng cảm thấy có lỗi nhé. 1279 01:15:14,104 --> 01:15:17,812 Tôi biết cậu không giành được vé, nhưng xếp hạng nhì với đám đông này? 1280 01:15:17,812 --> 01:15:19,146 Tôi vẫn không thể tin được. 1281 01:15:19,146 --> 01:15:22,187 Khi xem màn trình diễn đó, tôi cũng không tin được. 1282 01:15:22,771 --> 01:15:26,854 Nhưng... hai người đã nhảy và tỏa sáng. 1283 01:15:28,146 --> 01:15:31,729 Tôi cho rằng phiếu quà tặng để đi spa cuối tuần ở Catskills 1284 01:15:31,729 --> 01:15:32,812 thuộc về tôi. 1285 01:15:32,812 --> 01:15:33,771 Cảm ơn nhé. 1286 01:15:33,771 --> 01:15:36,062 Đi nào, về hạng nhì làm tôi khát quá. 1287 01:15:39,479 --> 01:15:42,354 Chỉ có tôi hay là có... 1288 01:15:42,354 --> 01:15:43,812 Điều gì đó... 1289 01:15:44,312 --> 01:15:45,396 Kiểu như... 1290 01:15:45,979 --> 01:15:46,812 Đã xảy ra? 1291 01:15:47,396 --> 01:15:48,812 - Ừ. - Ừ. 1292 01:15:48,812 --> 01:15:50,104 - Ở trên đó. - Ừ. 1293 01:15:57,396 --> 01:15:58,271 Vì ý tôi là... 1294 01:15:58,271 --> 01:16:00,979 Dù là chuyện gì thì cũng phải đợi thôi. Có vé rồi. 1295 01:16:01,604 --> 01:16:02,521 - Có vé ư? - Ừ. 1296 01:16:02,521 --> 01:16:05,187 Tới xem Pentatonix. Họ gửi vé cho ta. 1297 01:16:05,771 --> 01:16:06,646 Bằng cách nào? 1298 01:16:06,646 --> 01:16:09,937 Họ gửi tin nhắn đến điện thoại của em! Cô phải chuẩn bị đi. 1299 01:16:10,479 --> 01:16:12,812 Nhưng anh ấy... Ý tôi là... 1300 01:16:13,479 --> 01:16:14,812 Chúng tôi nghĩ... 1301 01:16:15,729 --> 01:16:17,437 Chúng tôi nên nói chuyện. 1302 01:16:17,437 --> 01:16:20,146 Khi nào cô ấy gặp tình yêu của đời mình xong rồi nói. 1303 01:16:20,146 --> 01:16:22,479 Tôi thấy sự kỳ diệu của tình yêu rồi. 1304 01:16:22,479 --> 01:16:25,604 Cô đã khiến tôi có niềm tin. 1305 01:16:25,604 --> 01:16:28,021 Sửa soạn cho cô ấy rồi đưa cô ấy đến nhà hát nhé? 1306 01:16:29,104 --> 01:16:32,021 - Cả anh em, đi đi. - Đợi đã. Sao em phải đi? 1307 01:16:32,021 --> 01:16:34,146 Để lấy vé cho Layla, 1308 01:16:34,146 --> 01:16:36,979 Pentatonix nói anh phải đồng ý đóng vai ông già Noel trong buổi diễn. 1309 01:16:36,979 --> 01:16:38,146 - Gì cơ? - Tại sao? 1310 01:16:38,146 --> 01:16:40,187 Chịu. Có lẽ người hay đóng cho họ bị ốm. 1311 01:16:40,187 --> 01:16:43,812 - Ai quan tâm? Đi thôi! - Jordy, em nghĩ không thể nào... 1312 01:16:44,937 --> 01:16:47,312 - Được rồi. - Nếu tớ vội quá thì sao? 1313 01:16:47,312 --> 01:16:50,646 Cậu sẽ gặp người đàn ông của đời mình. Cậu đang sốc. 1314 01:16:51,146 --> 01:16:53,229 Nhưng cậu có vé xem Pentatonix rồi! 1315 01:16:53,229 --> 01:16:55,562 James Sân Bay, đến đây. 1316 01:17:05,146 --> 01:17:07,562 Jordy. Không được đâu! Em sợ sân khấu. 1317 01:17:07,562 --> 01:17:09,521 Đồ ngốc, em vừa nhảy trên sân khấu mà. 1318 01:17:09,521 --> 01:17:11,521 Nhưng ông già Noel có lời thoại. 1319 01:17:11,521 --> 01:17:14,771 "Hô hô hô" đâu phải thoại, là âm thanh Em tạo ra âm thanh được mà! 1320 01:17:15,271 --> 01:17:19,437 - Nhưng bụng em không... - Teddy! Khách hàng trông cậy vào em đó. 1321 01:17:19,437 --> 01:17:23,521 Làm việc của mình, đến nhà hát, và làm ông già Noel tốt bụng. 1322 01:17:23,521 --> 01:17:27,104 Đừng hủy hoại hạnh phúc của người phụ nữ này. Đi luôn đi! 1323 01:17:28,312 --> 01:17:29,646 - Đừng có lấy... - Đi đi! 1324 01:17:32,521 --> 01:17:35,312 Cậu biết tôi không thích mấy thứ lãng mạn kỳ diệu. 1325 01:17:35,812 --> 01:17:38,729 Nhưng đây chính là chuyện lãng mạn kỳ diệu. 1326 01:17:40,562 --> 01:17:42,312 Sao cậu ngập ngừng vậy? 1327 01:17:42,312 --> 01:17:43,896 Tôi đâu ngập ngừng. 1328 01:17:44,937 --> 01:17:45,854 Tôi chỉ không... 1329 01:17:46,937 --> 01:17:48,021 chắc chắn. 1330 01:17:48,021 --> 01:17:51,896 Không chắc chắn, ngập ngừng. Cần tôi lấy từ điển ra không? 1331 01:17:53,729 --> 01:17:56,521 Có email từ Impromptu. Họ muốn tôi nhận xét. 1332 01:17:56,521 --> 01:17:57,729 Tôi phải làm việc này. 1333 01:17:57,729 --> 01:18:00,479 - Không, công việc của Teddy gặp nguy. - Này. 1334 01:18:00,479 --> 01:18:01,896 Tôi gõ. Cậu đánh khối. 1335 01:18:02,729 --> 01:18:03,562 Nói đi. 1336 01:18:05,604 --> 01:18:08,896 "Bạn có thấy nhân viên hỗ trợ lịch sự không?" Có. 1337 01:18:08,896 --> 01:18:11,604 Teddy rất chuyên nghiệp và luôn sẵn lòng giúp đỡ. 1338 01:18:11,604 --> 01:18:13,521 Và anh ấy cũng rất ngọt ngào. 1339 01:18:14,854 --> 01:18:17,979 Anh ấy dạy tôi làm kem cháy, và cậu biết tôi không biết nấu ăn mà. 1340 01:18:17,979 --> 01:18:20,812 Đúng thật. Nhưng tôi chả thấy liên quan. 1341 01:18:20,812 --> 01:18:22,354 - Tập trung đi chứ? - Ừ. 1342 01:18:23,021 --> 01:18:25,979 "Bạn sẽ giới thiệu nhân viên hỗ trợ này cho bạn bè hoặc đồng nghiệp chứ?" 1343 01:18:25,979 --> 01:18:30,229 Anh ấy có nhiều bất ngờ lắm. Như là Quả Cầu Tuyết. 1344 01:18:30,854 --> 01:18:35,187 Tôi không nghĩ tôi biết ai khác có thể biến điều đó thành sự thật. 1345 01:18:35,187 --> 01:18:38,562 Tôi không nghĩ trong mô tả công việc của nhân viên hỗ trợ có ghi 1346 01:18:39,062 --> 01:18:41,229 là sẽ làm vũ công bán chuyên nghiệp. 1347 01:18:42,604 --> 01:18:43,896 Và hôn giỏi. 1348 01:18:44,687 --> 01:18:49,521 Đây là câu hỏi có hay không, nên tôi sẽ nói có. 1349 01:18:52,562 --> 01:18:53,854 PENTATONIX - LƯU DIỄN GIÁNG SINH 1350 01:19:17,521 --> 01:19:19,312 Ôi trời! 1351 01:19:20,021 --> 01:19:21,896 Hôm nay càng lúc càng ổn... 1352 01:19:23,021 --> 01:19:24,146 Không! 1353 01:19:25,354 --> 01:19:26,479 Thôi nào! 1354 01:19:29,896 --> 01:19:31,687 Cái này đâu có trong mô tả công việc. 1355 01:19:43,187 --> 01:19:47,521 CỬA SÂN KHẤU 1356 01:19:50,646 --> 01:19:52,812 Chào, tôi là Teddy. Tôi đến để đóng vai ông già Noel. 1357 01:19:53,312 --> 01:19:55,646 Giỏi lắm. Họ có ông già Noel rồi. 1358 01:19:55,646 --> 01:19:58,562 - Nhưng tôi nhận được tin nhắn. - Tito, để tôi. 1359 01:19:58,562 --> 01:19:59,812 - Teddy? - Vâng. 1360 01:19:59,812 --> 01:20:01,146 Đi lối này. 1361 01:20:08,312 --> 01:20:09,562 Lối này. 1362 01:20:10,812 --> 01:20:13,146 Tôi không chắc họ đã lên kế hoạch gì. 1363 01:20:13,146 --> 01:20:16,146 - Chúa ơi, đó là Kirstin à? - Đúng, là cô ấy đó. 1364 01:20:16,146 --> 01:20:18,396 - Và Mitch! - Cô ấy và anh ấy. 1365 01:20:18,396 --> 01:20:20,271 - Kevin kìa! - Ừ. 1366 01:20:20,271 --> 01:20:23,062 - Ôi trời! Matt kìa. - Ừ, tôi biết mà. 1367 01:20:23,062 --> 01:20:25,229 Chúa ơi, khó tin quá. Khoan đã. 1368 01:20:25,854 --> 01:20:27,687 - Scott đâu? - Ai hỏi vậy? 1369 01:20:30,021 --> 01:20:32,687 Tôi đùa thôi. Mọi người, ông già Noel đến rồi. 1370 01:20:32,687 --> 01:20:34,354 - Chào anh! - Ông già Noel! 1371 01:20:34,354 --> 01:20:36,312 - Chào. - Tôi không thể tin nổi. 1372 01:20:36,312 --> 01:20:37,229 Chà. 1373 01:20:37,229 --> 01:20:41,521 Có chuyện gì vậy, ông già Noel? Gây sự với một con tuần lộc giận dữ à? 1374 01:20:43,062 --> 01:20:44,354 Chà! 1375 01:20:47,396 --> 01:20:49,354 Tuần lộc vì tôi là ông già Noel! 1376 01:20:50,812 --> 01:20:52,271 Cũng không hài lắm đâu. 1377 01:20:54,354 --> 01:20:55,729 Họ đùa với anh thôi. 1378 01:20:55,729 --> 01:20:57,812 Không hài chút nào đâu. 1379 01:20:59,687 --> 01:21:01,354 Không hài chút nào đâu 1380 01:21:01,354 --> 01:21:02,937 Họ làm thế liên tục. 1381 01:21:02,937 --> 01:21:05,187 Được rồi, tôi hiểu rồi. 1382 01:21:05,687 --> 01:21:06,812 Nụ hôn đó. 1383 01:21:07,604 --> 01:21:10,104 Nó đã xảy ra. Nhưng còn James Sân Bay. 1384 01:21:10,771 --> 01:21:13,562 Thành công, hấp dẫn, 1385 01:21:13,562 --> 01:21:14,687 có thể giàu có, 1386 01:21:15,187 --> 01:21:17,104 còn Teddy... ngọt ngào. 1387 01:21:18,104 --> 01:21:21,271 - Teddy còn hơn thế. - Được rồi, anh ấy biết nấu ăn. 1388 01:21:22,354 --> 01:21:25,396 Anh ấy tốt bụng, chu đáo và thông minh. 1389 01:21:26,937 --> 01:21:30,646 Và gia đình anh ấy hài hước lắm, và họ tràn đầy tình yêu thương. 1390 01:21:31,729 --> 01:21:33,062 Mẹ anh ấy rất dễ mến. 1391 01:21:33,562 --> 01:21:36,896 Khi tôi đi, bà ấy ôm tôi như thể tôi là con vậy. 1392 01:21:39,271 --> 01:21:41,479 Và tôi đoán khi Teddy hôn cô... 1393 01:21:44,229 --> 01:21:45,771 Cả thế giới như tan biến đi. 1394 01:21:48,479 --> 01:21:49,312 Chúa ơi. 1395 01:21:50,687 --> 01:21:52,562 Tôi phải lòng Teddy rồi. 1396 01:21:54,562 --> 01:21:56,687 Vũ trụ không dẫn tôi đến chỗ James. 1397 01:21:57,521 --> 01:22:00,229 Tất cả các dấu hiệu đều chỉ đến Teddy. 1398 01:22:00,229 --> 01:22:01,646 Vấn đề là thế này. 1399 01:22:01,646 --> 01:22:04,271 - Anh không phải ông già Noel. Là Reggie. - Chào Reggie! 1400 01:22:04,271 --> 01:22:06,271 Khỏe chứ, Reggie. Trông đẹp đấy. 1401 01:22:07,104 --> 01:22:10,729 Bọn tôi chỉ cần một cái cớ để đưa anh đến vì bọn tôi cần phải biết. 1402 01:22:10,729 --> 01:22:12,062 Anh có thích Layla không? 1403 01:22:12,979 --> 01:22:15,396 - Thôi nào. - Chờ đã. Sao mọi người... 1404 01:22:15,396 --> 01:22:18,437 Bọn tôi có tham gia. Theo dõi sát sao từ đầu luôn. 1405 01:22:18,437 --> 01:22:20,812 Ừ, anh gửi phải đến 710 tin nhắn. 1406 01:22:20,812 --> 01:22:23,396 Bọn tôi không chỉ đọc tin nhắn, mà còn đọc được ẩn ý. 1407 01:22:23,396 --> 01:22:26,437 Ừ, gọi bọn tôi là Sherlock Holmes đi. 1408 01:22:26,437 --> 01:22:30,396 Và biểu tượng cảm xúc? Anh không thể thể hiện rõ ràng hơn. 1409 01:22:30,396 --> 01:22:33,854 Bọn tôi phải biết. Anh có tình cảm với cô gái này không? 1410 01:22:33,854 --> 01:22:36,771 Nếu có thì tối nay cô ấy không nên ở bên người khác. 1411 01:22:42,771 --> 01:22:45,979 Roxy, hãy nói là tôi không điên khi đuổi theo Teddy đi. 1412 01:22:45,979 --> 01:22:47,312 Cô có điên đấy. 1413 01:22:47,312 --> 01:22:49,771 Nhưng cô điên vì tình. 1414 01:22:50,771 --> 01:22:52,854 Layla, đi đi. Giành lấy anh ấy đi. 1415 01:25:17,437 --> 01:25:19,854 Anh có chắc mình muốn làm thế này không? 1416 01:25:20,812 --> 01:25:24,104 Chắc chắn. Cô ấy thích hoành tráng nên tôi sẽ chơi lớn. 1417 01:25:24,104 --> 01:25:27,021 Ông già Noel là khách mời ở bài "Here Comes Santa Claus". 1418 01:25:27,021 --> 01:25:30,396 Anh sẽ trượt xuống ống khói và nói "Hô hô hô" thôi. 1419 01:25:30,396 --> 01:25:32,229 - Không phức tạp đâu. - Tốt. 1420 01:25:32,729 --> 01:25:34,687 Reggie ổn chứ? 1421 01:25:34,687 --> 01:25:38,854 Chắc Reggie say từ ba giờ chiều nay rồi. Tin tôi đi, ông ấy ổn. 1422 01:25:38,854 --> 01:25:42,396 May mà tổ phục trang có đồ dự phòng, của anh ướt đẫm rồi, 1423 01:25:42,396 --> 01:25:45,479 và anh không muốn mặc đồ ông ấy đâu. 1424 01:25:46,687 --> 01:25:47,854 Cậu cần có râu. 1425 01:25:54,854 --> 01:25:57,604 Nhân tiện, tôi đang tìm anh chàng tên Teddy. 1426 01:25:57,604 --> 01:26:00,229 Anh ấy đóng vai ông già Noel. Có nụ cười tuyệt vời. 1427 01:26:00,229 --> 01:26:02,687 Ban đầu anh sẽ không để ý, và sau đó, anh nghĩ: 1428 01:26:02,687 --> 01:26:04,562 "Chà. Anh hấp dẫn quá". 1429 01:26:05,312 --> 01:26:08,479 - Tôi tìm ở hậu trường nhanh hơn nhỉ? - Chắc chắn rồi, nếu cô... 1430 01:26:08,479 --> 01:26:10,562 - Cảm ơn. - ...được phép vào hậu trường! 1431 01:26:13,437 --> 01:26:14,354 Tôi xin lỗi. 1432 01:26:14,354 --> 01:26:15,646 James. 1433 01:26:16,354 --> 01:26:17,562 Chà, anh đến rồi. 1434 01:26:17,562 --> 01:26:22,729 Chắc anh sẽ không muốn nghe điều tôi phải nói, nhưng tôi sẽ nói. 1435 01:26:22,729 --> 01:26:24,854 Xin lỗi. Tôi đang yêu. Nhưng không phải anh. 1436 01:26:24,854 --> 01:26:28,354 Tôi tưởng tôi yêu anh, nhưng lại là người khác, một người tuyệt vời. 1437 01:26:28,354 --> 01:26:30,229 Không có nghĩa là anh không tuyệt vời. 1438 01:26:30,229 --> 01:26:33,104 Tôi đã dành nhiều ngày tưởng tượng rằng anh thật tuyệt vời. 1439 01:26:33,771 --> 01:26:35,187 Nhưng tôi biết là Teddy. 1440 01:26:35,687 --> 01:26:37,062 Chính là anh ấy, Teddy. 1441 01:26:37,812 --> 01:26:40,437 Tôi cần tìm anh ấy và nói ra cảm xúc của tôi. 1442 01:26:40,437 --> 01:26:44,562 Tôi không muốn anh thất vọng vì tôi không phải nửa kia của anh. 1443 01:26:44,562 --> 01:26:47,021 Cô ấy hoặc họ ở ngoài kia, và anh sẽ tìm thấy cô ấy. 1444 01:26:47,021 --> 01:26:48,479 Còn tôi phải tìm Teddy. 1445 01:26:49,896 --> 01:26:52,312 Tôi xin lỗi, James. Giáng sinh vui vẻ. 1446 01:26:55,854 --> 01:26:58,687 - Em xin lỗi, anh yêu. Kẹt xe quá. - Em yêu. 1447 01:27:10,354 --> 01:27:12,646 Teddy! 1448 01:27:15,521 --> 01:27:16,729 Teddy! 1449 01:27:18,687 --> 01:27:21,187 Xin lỗi, tôi nhìn nhầm người. 1450 01:27:45,229 --> 01:27:46,896 Đằng này. 1451 01:27:51,854 --> 01:27:52,896 Đây rồi. 1452 01:27:56,021 --> 01:27:58,187 Trời! Tôi không lên đó đâu! 1453 01:27:58,187 --> 01:27:59,312 Có đấy. 1454 01:27:59,312 --> 01:28:02,604 - Anh nghĩ còn cách khác để vào vị trí à? - Vị trí của tôi ở đâu? 1455 01:28:02,604 --> 01:28:06,854 Trên mái nhà. Nhanh lên. Đó là cách anh trượt xuống ống khói. 1456 01:28:21,437 --> 01:28:22,646 LÊN/XUỐNG - BẬT/TẮT 1457 01:28:24,312 --> 01:28:25,312 Nó đang đi xuống. 1458 01:28:36,521 --> 01:28:37,354 Thôi nào. 1459 01:28:37,354 --> 01:28:38,937 Được rồi. Ý anh là sao? 1460 01:28:38,937 --> 01:28:43,687 Vè này gửi trực tiếp từ Pentatonix. Vậy mà tôi không được đến bất cứ đâu ư? 1461 01:28:43,687 --> 01:28:44,604 Không. 1462 01:29:20,646 --> 01:29:23,396 Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều. 1463 01:29:24,562 --> 01:29:25,396 Bắt đầu nào. 1464 01:29:44,604 --> 01:29:47,021 Nhưng tôi biết Teddy ở đằng sau. 1465 01:29:47,021 --> 01:29:50,229 Anh ấy nói sẽ đóng vai ông già Noel, và anh ấy biết giữ lời lắm. 1466 01:29:50,812 --> 01:29:53,812 Lý do duy nhất khiến anh ấy làm vậy là để tôi gặp người khác. 1467 01:29:53,812 --> 01:29:56,646 Nhưng tôi không muốn gặp anh ta. Tôi muốn gặp anh ấy cơ. 1468 01:29:56,646 --> 01:29:58,812 - Đó là định mệnh. - Gì cơ? 1469 01:30:06,104 --> 01:30:08,479 - Tôi nghĩ anh phải đi hướng đó. - Không. 1470 01:30:09,437 --> 01:30:11,396 Tôi... Tôi không muốn đi hướng đó. 1471 01:30:15,896 --> 01:30:19,729 - Đi đi! - Đừng vẫy tay nữa. Tôi đâu phải máy bay. 1472 01:30:57,771 --> 01:31:00,521 Tôi không thể. Nó vẫn di chuyển. 1473 01:31:00,521 --> 01:31:04,062 Có vẻ ông già Noel bị kẹt rồi. 1474 01:31:05,229 --> 01:31:08,187 - Giúp ông ấy nào. - Mọi người à, cùng hát nhé? 1475 01:31:08,187 --> 01:31:10,104 - Nào! - Có lẽ nếu tất cả chúng ta... 1476 01:31:10,104 --> 01:31:12,104 Tuyệt vời, làm vậy đi. 1477 01:31:12,104 --> 01:31:15,562 - Được rồi, hát to hết mức có thể nhé. - Hãy giúp ông ấy. 1478 01:31:15,562 --> 01:31:16,604 Bắt đầu nào! 1479 01:31:21,646 --> 01:31:24,896 Tôi tưởng là vì tình yêu, và anh muốn làm thật hoành tráng. 1480 01:31:24,896 --> 01:31:27,562 Đúng vậy, nhưng... 1481 01:31:43,062 --> 01:31:46,479 Anh muốn làm thật hoành tráng hay muốn xuống? 1482 01:31:46,479 --> 01:31:47,896 Tôi muốn xuống. 1483 01:31:48,771 --> 01:31:49,854 Được rồi. 1484 01:31:53,437 --> 01:31:54,521 Tôi muốn xuống! 1485 01:31:59,812 --> 01:32:00,854 Hô hô hô? 1486 01:32:05,521 --> 01:32:06,771 Ông già Noel đây rồi. 1487 01:32:09,479 --> 01:32:11,771 - Anh làm được mà, Teddy. - Ừ, tôi làm được. 1488 01:32:11,771 --> 01:32:12,771 Bắt đầu nào. 1489 01:32:13,354 --> 01:32:14,187 Để tôi. 1490 01:32:16,062 --> 01:32:17,562 Xin lỗi đã làm gián đoạn buổi diễn. 1491 01:32:17,562 --> 01:32:20,104 - Dù là Giáng sinh... - Teddy. Bộ đồ của anh. 1492 01:32:31,979 --> 01:32:34,729 - Nhìn kìa. - Tuyệt quá, Teddy. 1493 01:32:34,729 --> 01:32:39,021 Những người này thật tuyệt. Họ quyết định đóng vai thần Cupid, và... 1494 01:32:40,229 --> 01:32:44,062 Họ muốn tôi tạo ấn tượng tốt, nên họ cho tôi mặc bộ đồ đặc biệt. 1495 01:32:44,062 --> 01:32:47,521 - Nghe này. Anh phải cho tôi vào. - ...Anh không phải người em tìm. 1496 01:32:47,521 --> 01:32:50,646 - Khoan. - Anh cũng biết em ở trong đám đông... 1497 01:32:50,646 --> 01:32:53,604 - Nghe thấy không? - ...em nghĩ là anh chàng... 1498 01:32:54,646 --> 01:32:58,521 Còn nhớ những thứ lãng mạn và định mệnh mà em nói không? 1499 01:32:58,521 --> 01:33:01,021 Anh ấy đang nói về tôi! Tôi! Tôi là Layla. 1500 01:33:01,021 --> 01:33:02,562 Cuối cùng anh cũng hiểu. 1501 01:33:03,771 --> 01:33:07,312 Vì anh tin định mệnh đưa anh đến với em. 1502 01:33:07,312 --> 01:33:12,646 Anh cần gì? Bằng lái xe? Hóa đơn điện nước? Thẻ tín dụng? 1503 01:33:12,646 --> 01:33:15,104 Thứ tôi cần là thẻ vào hậu trường. 1504 01:33:15,104 --> 01:33:19,729 Layla. Em khiến anh cảm thấy mình có thể làm bất cứ điều gì. 1505 01:33:19,729 --> 01:33:23,312 Em thay đổi cách anh nhìn vũ trụ. 1506 01:33:23,854 --> 01:33:25,604 Thôi nào, Giáng sinh rồi mà. 1507 01:33:26,104 --> 01:33:27,229 Anh ấy gọi tôi đó. 1508 01:33:27,229 --> 01:33:30,187 Tôi ủng hộ tình yêu, nhưng đó đâu phải sếp tôi. 1509 01:33:30,187 --> 01:33:32,229 Vé của cô vào được, nhưng ở cửa trước. 1510 01:33:32,229 --> 01:33:33,854 - Tôi sẽ chạy. - Anh sẽ không nói dối. 1511 01:33:33,854 --> 01:33:35,854 Anh tưởng em điên khi nghe em nói 1512 01:33:35,854 --> 01:33:40,687 em đuổi theo một người sau khi quen anh ta có hai, ba tiếng, 1513 01:33:40,687 --> 01:33:46,604 nhưng anh biết em khoảng một ngày rưỡi, và anh sẽ theo đuổi em... suốt đời 1514 01:33:46,604 --> 01:33:50,312 nếu điều đó có nghĩa là anh có thể có em. Nếu em có cảm xúc... 1515 01:33:50,312 --> 01:33:53,812 giống như anh, anh muốn mời em lên đây cùng anh 1516 01:33:54,937 --> 01:33:57,646 và nhóm nhạc em thích nhất mọi thời đại. 1517 01:34:01,896 --> 01:34:03,646 Úi! 1518 01:34:04,146 --> 01:34:06,229 - Tôi phải vào. - Nghỉ giải lao mới vào được. 1519 01:34:06,812 --> 01:34:07,646 Được thôi. 1520 01:34:10,521 --> 01:34:12,771 - Chờ đã. Cô đi đâu vậy? Dừng lại! - Xin lỗi! 1521 01:34:14,771 --> 01:34:17,354 Thôi kệ. Họ trả lương bèo mà. 1522 01:34:17,354 --> 01:34:18,271 Layla? 1523 01:34:20,479 --> 01:34:21,896 Dù sao cũng đáng để thử. 1524 01:34:27,729 --> 01:34:28,562 Teddy! 1525 01:34:30,021 --> 01:34:31,854 Em cũng cảm thấy vậy! 1526 01:34:31,854 --> 01:34:32,896 Layla? 1527 01:34:40,562 --> 01:34:41,521 Chúa ơi. 1528 01:34:46,479 --> 01:34:47,937 Em nghe rõ từng lời anh nói. 1529 01:34:47,937 --> 01:34:53,229 Em có nghe thấy rằng ngoài việc em vô cùng tuyệt vời, xinh đẹp và chu đáo, 1530 01:34:53,229 --> 01:34:55,229 em còn khiến anh xem xét lại mọi thứ, 1531 01:34:55,729 --> 01:35:00,229 từ việc mở nhà hàng của anh đến việc... cuối cùng cũng tin vào vũ trụ? 1532 01:35:00,229 --> 01:35:02,271 Em cũng cân nhắc lại mọi thứ. 1533 01:35:03,521 --> 01:35:05,854 Em nhận ra mình muốn gì ở đối phương. 1534 01:35:06,854 --> 01:35:08,354 Em muốn con người anh. 1535 01:35:08,354 --> 01:35:09,271 Chà. 1536 01:35:11,062 --> 01:35:13,104 Có lẽ nụ hôn đó có ý nghĩa gì đó. 1537 01:35:15,396 --> 01:35:16,229 Chắc vậy. 1538 01:35:17,479 --> 01:35:19,896 Xin chào, tôi xin lỗi đã xen vào, 1539 01:35:19,896 --> 01:35:24,062 nhưng sau tất cả, tôi nghĩ bọn tôi cần nhiều hơn câu "Chắc vậy". 1540 01:35:24,562 --> 01:35:27,854 Tôi tưởng cô sẽ phải chắc chắn chứ? 1541 01:35:27,854 --> 01:35:30,812 Ừ, bọn tôi không muốn cô còn nghi ngờ gì đâu. 1542 01:35:33,271 --> 01:35:35,937 Khi ta trao nhau nụ hôn đó, 1543 01:35:37,687 --> 01:35:40,437 - anh có thấy thế giới tan biến không? - Không phải thế giới. 1544 01:35:41,271 --> 01:35:42,354 Cả vũ trụ của anh. 1545 01:35:52,854 --> 01:35:55,979 Layla và Teddy, hãy cùng lên sân khấu hát bài này nào. 1546 01:35:56,771 --> 01:35:59,687 Thêm một tràng pháo tay nữa cho đôi uyên ương nào. 1547 01:36:00,646 --> 01:36:02,146 Đêm nay tình yêu ở khắp mọi nơi. 1548 01:36:02,646 --> 01:36:04,354 Em yêu, đó là... 1549 01:36:05,896 --> 01:36:07,271 Đó là cô gái ở sân bay. 1550 01:36:10,271 --> 01:36:11,854 Tuyệt vời quá. 1551 01:36:13,437 --> 01:36:15,354 - Tôi đã có thể cho ấy vào. - Ừ. 1552 01:43:37,146 --> 01:43:42,146 Biên dịch: Chau Pham