1
00:00:13,437 --> 00:00:15,812
HẸN GẶP GIÁNG SINH SAU
2
00:00:16,312 --> 00:00:19,771
CHICAGO 33 ĐỘ
3
00:00:23,604 --> 00:00:27,021
{\an8}PENTATONIX
TRỰC TIẾP TRÊN "WAKE UP AMERICA"
4
00:00:32,937 --> 00:00:35,854
{\an8}SÂN BAY QUỐC TẾ O'HARE
5
00:01:09,812 --> 00:01:13,396
{\an8}DỰ BÁO CÓ TUYẾT RƠI
6
00:01:16,146 --> 00:01:18,812
{\an8}PENTATONIX TRỰC TIẾP TẠI PHÒNG THU
NEW YORK
7
00:01:18,812 --> 00:01:20,979
{\an8}Không!
8
00:01:21,479 --> 00:01:23,437
{\an8}Ôi! Còn gì là Giáng sinh nữa!
9
00:01:24,271 --> 00:01:25,187
Thôi nào!
10
00:01:31,646 --> 00:01:34,021
CHUYẾN BAY ĐI - 17:36
HOÃN - HỦY
11
00:01:39,896 --> 00:01:41,479
{\an8}Giáng sinh an lành với mình rồi.
12
00:01:53,312 --> 00:01:55,812
{\an8}Bị hủy sao? Em bay chuyến khác được không?
13
00:01:55,812 --> 00:01:58,354
Anh không muốn trải qua đêm Giáng sinh
một mình ở Manhattan.
14
00:01:58,354 --> 00:01:59,854
Tanner. Giáng sinh mà.
15
00:01:59,854 --> 00:02:03,146
Thời khắc của điều kỳ diệu.
Em đã ở trong bốn danh sách chờ.
16
00:02:03,146 --> 00:02:05,687
Em sẽ về nhà đúng giờ để xem Pentatonix.
17
00:02:05,687 --> 00:02:07,604
Ừ, năm nào ta cũng đi.
18
00:02:07,604 --> 00:02:10,271
Ta lúc nào cũng rất vui khi đến đó.
19
00:02:10,271 --> 00:02:11,604
Và đoán xem?
20
00:02:11,604 --> 00:02:14,271
Ngày mai Quốc lộ 9 sẽ không tắc đường đâu,
21
00:02:14,271 --> 00:02:16,896
ta sẽ mở quà ở nhà
ngay trước cuộc diễu hành.
22
00:02:16,896 --> 00:02:18,937
Layla, cần nhiều phép màu lắm đó.
23
00:02:18,937 --> 00:02:21,396
Ừ, và còn một phép màu Giáng sinh nữa.
24
00:02:21,396 --> 00:02:24,271
Em mua được một suất Awesome Blossom
trước khi Chili's mang về đóng cửa?
25
00:02:25,312 --> 00:02:26,687
Không, em kiểm tra rồi.
26
00:02:26,687 --> 00:02:28,729
Họ đóng cửa rồi, nhưng...
27
00:02:30,229 --> 00:02:31,646
em đang đi công tác,
28
00:02:32,396 --> 00:02:34,396
tức là em được dùng thẻ công ty,
29
00:02:35,479 --> 00:02:36,479
tức là...
30
00:02:39,229 --> 00:02:40,521
PHÒNG CHỜ HẠNG SANG
31
00:02:40,521 --> 00:02:42,312
...em được vào phòng chờ.
32
00:02:42,312 --> 00:02:44,479
Ta-da! Phép màu Giáng sinh đó.
33
00:02:50,687 --> 00:02:51,521
Ôi, không.
34
00:02:52,479 --> 00:02:54,354
- Cô lấy đi.
- Xin lỗi. Anh lấy đi.
35
00:02:54,354 --> 00:02:56,021
Không. Cô cứ lấy đi.
36
00:02:56,812 --> 00:02:58,062
Tôi ăn bốn cái rồi.
37
00:02:58,896 --> 00:03:02,937
- Bốn?
- Tôi hơi hào hứng với tiệc buffet, nên...
38
00:03:02,937 --> 00:03:05,271
Tôi không hay được vào phòng chờ.
39
00:03:05,771 --> 00:03:09,062
Ồ, nếu thế thì thì cô phải lấy đi.
40
00:03:09,854 --> 00:03:10,854
- Anh chắc chứ?
- Chắc.
41
00:03:10,854 --> 00:03:13,937
- Được rồi.
- Nhưng có một mẹo nhỏ.
42
00:03:13,937 --> 00:03:16,312
Món này ăn ngon hơn khi phủ sốt Sriracha.
43
00:03:16,312 --> 00:03:18,229
- Anh cho đi.
- Cảm ơn. Chỉ cần...
44
00:03:18,937 --> 00:03:19,771
Bùm!
45
00:03:20,896 --> 00:03:21,729
Voilà.
46
00:03:23,146 --> 00:03:23,979
Cảm ơn anh.
47
00:03:23,979 --> 00:03:25,604
- Không có gì.
- Vâng.
48
00:03:26,104 --> 00:03:29,396
- Tôi xin lỗi.
- Anh biết đấy...
49
00:03:30,062 --> 00:03:32,604
- Tôi giúp gì được không? Tay tôi hơi...
- Không cần đâu.
50
00:03:33,937 --> 00:03:35,771
Quà mua phút chót, cô biết đấy.
51
00:03:36,812 --> 00:03:37,771
Giáng sinh vui vẻ.
52
00:03:40,354 --> 00:03:41,437
Giáng sinh vui vẻ.
53
00:03:49,562 --> 00:03:52,562
Không, chú vừa nói chuyện
với ông già Noel. Phải.
54
00:03:53,521 --> 00:03:56,479
Không cơn bão nào
ngăn được ông ấy đâu. Được chứ?
55
00:03:57,646 --> 00:04:00,562
Chú James yêu cháu.
Chú sẽ ở đó lúc cháu dậy.
56
00:04:02,146 --> 00:04:03,104
Ừ, tạm biệt.
57
00:04:03,104 --> 00:04:04,437
- Có chỗ kìa.
- Được đó.
58
00:04:07,396 --> 00:04:08,771
Giáng sinh an lành với mình rồi.
59
00:04:11,271 --> 00:04:13,354
- Tôi vừa nói to câu đó à?
- Đúng.
60
00:04:14,146 --> 00:04:16,271
Tôi cũng nói vậy 20 phút trước.
61
00:04:16,271 --> 00:04:18,521
Không hẳn là đêm Giáng sinh lý tưởng nhỉ?
62
00:04:18,521 --> 00:04:20,437
- Đúng.
- Có ai ngồi đó chưa?
63
00:04:21,229 --> 00:04:22,146
Chưa, anh ngồi đi.
64
00:04:22,854 --> 00:04:25,729
Miễn là đừng phán xét số ly rượu tôi uống
65
00:04:26,229 --> 00:04:27,937
khi xem Cuộc sống tươi đẹp.
66
00:04:29,062 --> 00:04:33,354
Miễn là đừng phán xét nếu tôi khóc
ở đoạn kết lúc mọi người góp tiền.
67
00:04:33,979 --> 00:04:35,271
Được thôi.
68
00:04:35,271 --> 00:04:38,896
Tôi không biết mình sẽ gặp Jimmy Stewart
ở phòng chờ sân bay.
69
00:04:39,437 --> 00:04:40,854
Không hẳn, nhưng...
70
00:04:42,062 --> 00:04:42,896
Tôi là James.
71
00:04:44,396 --> 00:04:47,854
- Trông cô không giống người tên Mary.
- Ừ, tôi là Layla.
72
00:04:48,646 --> 00:04:49,479
Layla?
73
00:04:50,396 --> 00:04:51,312
- Ừ.
- Được rồi.
74
00:04:52,146 --> 00:04:54,271
Rất vui được gặp cô, Layla.
75
00:04:57,646 --> 00:04:59,479
Giáng sinh ở Paris, chắc chắn 1000%.
76
00:04:59,479 --> 00:05:02,896
- Luôn ở đầu danh sách của tôi.
- Đúng nhỉ? Tôi cũng vậy.
77
00:05:02,896 --> 00:05:07,979
Kiến trúc, rồi đi chợ vào Giáng sinh
như trong chuyện cổ tích vậy.
78
00:05:07,979 --> 00:05:10,312
- Có lẽ một ngày nào đó.
- Ừ.
79
00:05:14,812 --> 00:05:15,979
Đây là Derek.
80
00:05:15,979 --> 00:05:20,437
Anh ấy tốt nghiệp Langston trong ba năm,
và giờ anh ấy là lập trình viên ở Google.
81
00:05:20,437 --> 00:05:22,187
Langston ở Oklahoma?
82
00:05:23,354 --> 00:05:27,896
Được đấy. Có người biết về trường đại học
lịch sử của người da đen kìa.
83
00:05:27,896 --> 00:05:32,021
Thì tôi từng học ở Morehouse mà,
nhưng nói về tôi vậy đủ rồi.
84
00:05:32,521 --> 00:05:34,646
Cô trả tiền
để cho mấy đứa trẻ này đi học à?
85
00:05:35,396 --> 00:05:39,771
Không phải tôi,
mà là tổ chức phi lợi nhuận.
86
00:05:39,771 --> 00:05:41,604
HBCU là trọng tâm của chúng tôi.
87
00:05:41,604 --> 00:05:43,854
Vậy cô là vị thánh
có bằng Thạc sĩ Quản trị Kinh doanh.
88
00:05:45,437 --> 00:05:46,979
Không, tôi nào phải thánh.
89
00:05:46,979 --> 00:05:50,896
Tin tôi đi, tôi vẫn trộm giấy vệ sinh
ở văn phòng suốt ngày.
90
00:05:55,187 --> 00:05:56,021
Khoan đã.
91
00:05:56,937 --> 00:06:00,521
Lúc nãy có người làm rơi mấy cái này.
Chắc là đánh rơi một cái vào túi tôi.
92
00:06:01,021 --> 00:06:02,312
Nhưng tôi không thấy anh ấy.
93
00:06:02,937 --> 00:06:06,271
Cô cứ giữ lại đi.
Chắc sẽ không gặp lại anh ấy nữa đâu.
94
00:06:06,896 --> 00:06:08,604
Cô có thể dùng cho việc gì đó.
95
00:06:09,646 --> 00:06:10,479
Kẹp giấy?
96
00:06:11,479 --> 00:06:12,312
Gở mồm quá.
97
00:06:16,021 --> 00:06:18,271
- Không phải lúc nào cũng thế đâu.
- Ừ.
98
00:06:20,312 --> 00:06:23,104
Tôi không ngờ
mình sẽ ăn mừng Giáng sinh ở đây.
99
00:06:23,104 --> 00:06:24,271
Nói tôi nghe đi.
100
00:06:24,271 --> 00:06:27,479
Tôi phải ở nhà chị tôi
làm nhà bánh gừng với cháu trai tôi.
101
00:06:27,479 --> 00:06:29,396
- Đáng yêu quá.
- Ý tôi là...
102
00:06:31,021 --> 00:06:34,729
Giờ Tanner và tôi sẽ đi xem
buổi diễn đêm Giáng sinh Pentatonix.
103
00:06:34,729 --> 00:06:35,854
Pentatonix là ai?
104
00:06:36,562 --> 00:06:37,604
Thật sao?
105
00:06:38,312 --> 00:06:41,146
Anh không biết Pentatonix là ai à?
Rồi, chờ đã.
106
00:06:42,146 --> 00:06:43,979
Hay quá. Chờ nhé.
107
00:06:46,354 --> 00:06:48,437
Đây, một cho anh...
108
00:06:48,437 --> 00:06:49,479
Được, tuyệt quá.
109
00:06:50,521 --> 00:06:51,896
- Xem nào.
- Ừ.
110
00:06:58,896 --> 00:07:01,271
Mãi tới giờ tôi mới thấy
có không khí Giáng sinh đó.
111
00:07:01,771 --> 00:07:03,271
- Hay nhỉ?
- Hay thật.
112
00:07:04,146 --> 00:07:07,396
Đây là lý do năm nào tôi cũng
vào thành phố để xem buổi diễn của họ.
113
00:07:14,812 --> 00:07:16,021
Có vẻ chuyến của tôi sắp bay rồi.
114
00:07:23,729 --> 00:07:24,604
Chà...
115
00:07:24,604 --> 00:07:25,771
Cô Layla.
116
00:07:28,104 --> 00:07:30,604
Đây là phiên bản tốt nhất
của việc bị kẹt ở sân bay.
117
00:07:30,604 --> 00:07:31,771
Tôi cũng thấy vậy.
118
00:07:42,687 --> 00:07:43,687
Rồi, nghe này.
119
00:07:44,521 --> 00:07:47,229
Tôi phải nói điều này,
tôi biết cô có bạn trai,
120
00:07:47,979 --> 00:07:49,396
nhưng giả sử,
121
00:07:50,187 --> 00:07:53,521
có hai người gặp nhau
và có kết nối giống như hai ta,
122
00:07:54,187 --> 00:07:56,687
chắc ta sẽ nghĩ họ dành cho nhau,
đúng không?
123
00:07:56,687 --> 00:08:00,646
Ý anh là giả sử hai người đó còn độc thân?
124
00:08:00,646 --> 00:08:03,687
- Mà tôi...
- Không độc thân. Nhưng ai biết được?
125
00:08:04,479 --> 00:08:08,437
- Ai biết được? Có lẽ một năm nữa...
- Anh mong tôi chia tay đấy à?
126
00:08:08,437 --> 00:08:09,354
Không.
127
00:08:09,354 --> 00:08:12,437
Có lẽ một chút, nhưng tôi nói vậy thôi.
128
00:08:13,062 --> 00:08:17,104
Nếu bằng cách nào đó
cả hai đều độc thân, không có ràng buộc...
129
00:08:17,104 --> 00:08:18,021
Nghe này.
130
00:08:18,854 --> 00:08:21,979
Tôi rất gắn bó với anh ấy.
Tôi không muốn điều ngược lại.
131
00:08:21,979 --> 00:08:23,146
Nhưng nghe tôi nói này.
132
00:08:24,146 --> 00:08:26,021
- Cô vừa cho tôi nghe nhạc Pentatonix nhỉ?
- Ừ.
133
00:08:26,729 --> 00:08:30,604
Vào đêm Giáng sinh... Nếu Giáng sinh năm sau
ta gặp nhau ở buổi diễn của họ thì sao?
134
00:08:32,437 --> 00:08:35,896
Nhưng chỉ khi vì một lý do
không thể tưởng tượng nổi,
135
00:08:35,896 --> 00:08:39,896
không lường trước được, và khó xảy ra,
mà cuối cùng cô độc thân.
136
00:08:40,521 --> 00:08:42,062
Hãy để số phận quyết định.
137
00:08:42,062 --> 00:08:43,854
- Số phận?
- Ừ, số phận.
138
00:08:44,521 --> 00:08:47,271
Không biết họ, không biết mạng xã hội.
139
00:08:48,187 --> 00:08:49,021
Số phận.
140
00:08:49,896 --> 00:08:53,354
Hoặc là gặp nhau ở buổi hòa nhạc đó
hoặc không bao giờ nữa.
141
00:08:54,146 --> 00:08:56,479
Chuyến bay 808,
hành khách trên chuyến bay 808 chú ý.
142
00:08:56,479 --> 00:08:57,396
Được.
143
00:08:57,396 --> 00:08:59,021
- Chuyến bay sắp cất cánh...
- Thế nhé?
144
00:08:59,021 --> 00:09:00,187
- Ừ.
- Hẹn thế nhé?
145
00:09:01,312 --> 00:09:02,146
Có thể.
146
00:09:03,021 --> 00:09:06,646
Tôi rất vui nhưng chắc
không có chuyện đó đâu.
147
00:09:06,646 --> 00:09:08,021
Được rồi, có thể.
148
00:09:09,062 --> 00:09:09,979
Hẹn vậy nhé.
149
00:09:09,979 --> 00:09:14,187
Hành khách trên chuyến bay 808 chú ý.
Chuyến bay của quý khách đang ở cổng...
150
00:09:14,187 --> 00:09:17,312
- Giáng sinh vui vẻ, Layla.
- Giáng sinh vui vẻ, James.
151
00:09:27,104 --> 00:09:29,104
ĐÓN GIÁNG SINH MÀ KHÔNG CÓ @LAYLA_LOVES
152
00:09:31,229 --> 00:09:33,854
POUGHKEEPSIE, NY - MỘT NĂM SAU
153
00:09:35,187 --> 00:09:39,146
- Cặp song sinh vào được rồi.
- Cậu giúp cặp song sinh vào được sao?
154
00:09:40,146 --> 00:09:43,979
Không cùng trường, nhưng cùng thành phố.
Em gái ở Spelman, anh trai ở Morehouse.
155
00:09:43,979 --> 00:09:46,729
Gái à, cậu là người tạo ra phép màu đó.
156
00:09:46,729 --> 00:09:51,396
Phép màu thực sự là tôi được về sớm.
Tôi sẽ làm Tanner bất ngờ với bữa tối.
157
00:09:51,396 --> 00:09:54,687
Khoan, tận thế rồi sao? Cậu mà nấu ăn á?
158
00:09:54,687 --> 00:09:57,479
Không. Tôi mua món anh ấy thích nhất.
159
00:09:57,479 --> 00:10:00,521
Mua mang về, món Ý,
với bất ngờ Giáng sinh.
160
00:10:15,229 --> 00:10:16,479
Anh yêu?
161
00:10:16,479 --> 00:10:18,937
- Layla. Không!
- Cái... quái gì thế?
162
00:10:18,937 --> 00:10:21,062
Biến mau!
163
00:10:22,562 --> 00:10:24,812
Anh dám làm vậy trong nhà tôi sao?
164
00:10:24,812 --> 00:10:27,896
Hôm nay cô giúp việc đến dọn nhà anh.
Anh muốn cho cô ấy thoải mái.
165
00:10:27,896 --> 00:10:29,229
Gì cơ? Tanner!
166
00:10:29,229 --> 00:10:31,187
Công bằng mà nói, em về sớm mà.
167
00:10:31,187 --> 00:10:33,271
Layla, ta có thể nói chuyện...
168
00:10:39,062 --> 00:10:41,771
- Gì cơ?
- Ừ! Trên ghế sofa!
169
00:10:41,771 --> 00:10:43,396
Bó tay luôn đấy!
170
00:10:53,937 --> 00:10:57,729
Tôi không hiểu. Anh ta từng lãng mạn lắm.
171
00:10:57,729 --> 00:10:58,646
Anh ta...
172
00:10:59,187 --> 00:11:02,604
Anh ta làm bữa tối sinh nhật
với tất cả các món tôi thích.
173
00:11:03,812 --> 00:11:08,104
Lúc anh ta cho đậu phộng vào món pad Thái
dù biết cậu bị dị ứng?
174
00:11:08,104 --> 00:11:09,437
Bữa tối sinh nhật đó?
175
00:11:09,437 --> 00:11:11,979
Anh ta khiến cậu trông như
con cá nóc mắc cạn vậy.
176
00:11:11,979 --> 00:11:14,354
Anh ta là bác sĩ đó.
Sao lại quên là cậu dị ứng?
177
00:11:14,354 --> 00:11:19,187
Tôi chịu. Loại đàn ông nào lại ngoại tình
ngay trước Giáng sinh?
178
00:11:19,187 --> 00:11:20,729
Loại người giết cá của cậu.
179
00:11:20,729 --> 00:11:24,271
- Đó là tai nạn thôi.
- Vậy sao?
180
00:11:24,271 --> 00:11:28,104
Tôi xin lỗi. Tôi không tin
mình đã hẹn hò với kẻ giết cá.
181
00:11:30,729 --> 00:11:31,562
Chỉ là...
182
00:11:33,021 --> 00:11:34,771
Tôi luôn thích tin vào số phận.
183
00:11:35,687 --> 00:11:39,646
- Nhưng tôi rất vất vả với vụ này.
- Được rồi.
184
00:11:39,646 --> 00:11:44,812
Chắc là do tôi đã uống cả chai Pinot,
nhưng tôi sẽ nói một vài sự thật mất lòng.
185
00:11:45,479 --> 00:11:50,062
Tanner là lựa chọn kinh điển của Layla.
Thông minh, ấn tượng, có tài.
186
00:11:50,062 --> 00:11:52,271
Bác sĩ phẫu thuật có sáu múi.
187
00:11:52,271 --> 00:11:53,187
Tám.
188
00:11:53,812 --> 00:11:54,646
Vào mùa hè.
189
00:11:55,729 --> 00:11:57,812
Nhưng tuy mọi thứ đều tuyệt vời,
190
00:11:58,312 --> 00:12:00,854
tôi nghĩ cậu đã bỏ qua điều quan trọng.
191
00:12:00,854 --> 00:12:02,729
Như là tư vấn y tế miễn phí?
192
00:12:03,646 --> 00:12:06,021
Đó là điểm cộng, nhưng không.
193
00:12:06,646 --> 00:12:09,562
Anh ta có tử tế không?
Ưu tiên của anh ta là gì?
194
00:12:09,562 --> 00:12:12,271
Anh ta có ủng hộ cậu không?
Có chung thủy với cậu không?
195
00:12:12,271 --> 00:12:13,854
Biết gì không? Cậu nói đúng.
196
00:12:14,479 --> 00:12:18,021
Tanner đúng là chẳng ra gì,
nhưng nửa kia của tôi sẽ đáp ứng được hết.
197
00:12:18,812 --> 00:12:19,646
Đúng rồi.
198
00:12:21,312 --> 00:12:22,479
Mà cậu biết không?
199
00:12:22,479 --> 00:12:26,396
Không thể tin là tôi từ bỏ anh chàng
mà tôi vô tình gặp vì anh ta.
200
00:12:26,396 --> 00:12:29,562
Phí nhỉ? James Sân Bay!
201
00:12:29,562 --> 00:12:32,521
- James Sân Bay.
- Gã đó đâu rồi?
202
00:12:33,104 --> 00:12:34,771
Tôi không rõ.
203
00:12:35,687 --> 00:12:38,021
Bọn tôi đã hứa
sẽ không tìm kiếm về nhau mà.
204
00:12:38,562 --> 00:12:41,604
Tôi tìm luôn đây.
Anh ấy đến từ Philly nhỉ?
205
00:12:44,979 --> 00:12:47,687
Khỉ thật. Có ai trong chỗ này
trông quen không?
206
00:12:49,729 --> 00:12:50,646
Được rồi.
207
00:12:51,479 --> 00:12:54,354
Tôi sẽ lưu lại cho cậu sau. Xin chào.
208
00:12:54,354 --> 00:12:55,979
Chúa ơi. Đợi đã.
209
00:12:57,937 --> 00:13:00,062
Bọn tôi nói sẽ để vũ trụ quyết định,
210
00:13:00,562 --> 00:13:03,437
nhưng bọn tôi đã hứa
nếu cả hai đều độc thân,
211
00:13:04,687 --> 00:13:08,604
bọn tôi sẽ gặp nhau ở buổi diễn
của Pentatonix! Khoan, giờ thì hợp lý rồi!
212
00:13:10,479 --> 00:13:13,187
Câu chuyện tình yêu mãnh liệt
bắt đầu thế này đó.
213
00:13:13,187 --> 00:13:15,812
Đây là lý do tôi bị lừa dối
ba ngày trước Giáng Sinh.
214
00:13:15,812 --> 00:13:18,979
Đây là lý do cậu luôn mua
vé xem Pentatonix mỗi năm.
215
00:13:18,979 --> 00:13:21,021
- Trừ năm nay.
- Gì cơ?
216
00:13:21,646 --> 00:13:24,437
Chúa ơi, Tanner muốn đi xem Macklemore!
217
00:13:25,104 --> 00:13:27,854
- Đó không phải dấu hiệu đáng báo động à?
- Tôi biết!
218
00:13:27,854 --> 00:13:31,812
Cậu... Cậu hay mua vé Pentatonix kiểu gì?
219
00:13:33,187 --> 00:13:37,187
- Tôi vào trang web Rockefeller.
- Được rồi. Trang web Rockefeller.
220
00:13:40,271 --> 00:13:41,896
Ôi không!
221
00:13:41,896 --> 00:13:43,937
- Không...
- Rồi. Ừ, tôi biết là tệ.
222
00:13:43,937 --> 00:13:46,354
Nhưng đã một năm rồi.
223
00:13:46,354 --> 00:13:48,812
{\an8}Có khi anh ấy đã kết hôn
và vợ đang mang thai.
224
00:13:51,479 --> 00:13:52,896
Đừng có đùa.
225
00:13:54,562 --> 00:13:58,604
Một người đàn ông có vợ đang mang thai
sẽ mua vé Pentatonix để ở bên tôi sao?
226
00:13:58,604 --> 00:14:01,604
- Gái à...
- Đây là anh ấy. Là James đó!
227
00:14:01,604 --> 00:14:04,646
Chúa ơi!
Cậu không đùa thật, anh ấy ổn quá.
228
00:14:04,646 --> 00:14:06,354
Roxy, vũ trụ đã lên tiếng.
229
00:14:07,479 --> 00:14:10,479
Khả năng anh ấy mua vé
230
00:14:10,479 --> 00:14:13,229
đúng lúc họ chụp bức ảnh này
231
00:14:13,229 --> 00:14:16,312
và tôi thấy nó trên trang web này
là bao nhiêu?
232
00:14:16,312 --> 00:14:17,396
Chúa ơi.
233
00:14:17,396 --> 00:14:23,312
Đấng Quyền Năng hoặc Ông già Noel,
hoặc ai đó muốn đảm bảo rằng tôi sẽ ở đó.
234
00:14:25,562 --> 00:14:28,771
Cậu thử ở Live Nation đi.
Tôi gọi American Express.
235
00:14:28,771 --> 00:14:30,229
Ta sẽ mua vé cho cậu!
236
00:14:33,562 --> 00:14:38,521
Tôi đề nghị trả đủ 2.500 mà cậu có
cho một người phụ nữ trên OfferUp,
237
00:14:38,521 --> 00:14:41,146
và cô ta bảo tôi biến đi.
238
00:14:41,146 --> 00:14:42,646
Cô ta đòi bao nhiêu?
239
00:14:42,646 --> 00:14:43,562
Bốn.
240
00:14:45,062 --> 00:14:48,812
Tôi xin lỗi. Tôi không bù thêm được.
Nhưng cô biết tôi NRMT mà.
241
00:14:48,812 --> 00:14:50,646
Ừ, nghèo rớt mồng tơi.
242
00:14:51,687 --> 00:14:55,062
Tôi sẽ làm gì đây?
Ý tôi là, James sẽ xuất hiện.
243
00:14:55,062 --> 00:14:58,812
Anh ấy mong đợi khoảnh khắc kỳ diệu này,
tôi thì không ở đó.
244
00:15:02,521 --> 00:15:03,729
Khoan.
245
00:15:03,729 --> 00:15:07,062
Không thể tin tôi không nghĩ ra sớm hơn!
246
00:15:07,062 --> 00:15:08,896
- Sao?
- Impromptu.
247
00:15:08,896 --> 00:15:12,271
- Imprompt gì cơ?
- Đó là dịch vụ hỗ trợ cá nhân.
248
00:15:12,271 --> 00:15:14,729
Họ có thể tìm cho cậu
mọi thứ cậu có thể nghĩ ra.
249
00:15:15,354 --> 00:15:17,646
Chủ phòng tranh nơi tôi làm việc
bảo tôi gọi cho họ
250
00:15:17,646 --> 00:15:21,521
để kiếm chai rượu này cho dịp sinh nhật
của chồng cô ấy mà không ai có.
251
00:15:21,521 --> 00:15:23,604
Tuyệt! Đưa tôi đến chỗ họ.
252
00:15:23,604 --> 00:15:25,979
- Và ta vừa uống rồi.
- Ôi không.
253
00:15:27,062 --> 00:15:29,479
Có vẻ như kiểu gì tôi cũng phải gọi họ.
254
00:15:29,479 --> 00:15:30,396
- Này!
- Này!
255
00:15:31,187 --> 00:15:32,562
Nhưng Layla, không rẻ đâu.
256
00:15:32,562 --> 00:15:33,771
Tôi không quan tâm.
257
00:15:35,062 --> 00:15:36,187
- Ừ.
- James có thể là nửa kia.
258
00:15:36,187 --> 00:15:38,479
Sáng mai ta sẽ gọi họ luôn!
259
00:15:38,479 --> 00:15:40,729
Ta sẽ mua cho cậu tấm vé này!
260
00:15:40,729 --> 00:15:43,937
Những người này tạo ra phép màu.
261
00:15:43,937 --> 00:15:44,854
Thật đấy.
262
00:16:05,271 --> 00:16:06,937
Chào buổi sáng mọi người.
263
00:16:06,937 --> 00:16:10,271
Xin lỗi tôi đến muộn.
Đây là cách tôi ăn mừng Giáng sinh.
264
00:16:10,271 --> 00:16:15,187
Hơn nữa, tôi phải đợi kẹo cứng lại.
Công thức mới, ngon lắm đó.
265
00:16:16,021 --> 00:16:18,812
Mọi thứ ở trên đều không có gluten,
cho những ai quan tâm.
266
00:16:18,812 --> 00:16:20,812
Biết thứ gì
khiến Giáng sinh mất vui không?
267
00:16:20,812 --> 00:16:22,896
- Một đợt bùng phát viêm đại tràng.
- Đúng!
268
00:16:22,896 --> 00:16:24,562
Được rồi, mọi người.
269
00:16:24,562 --> 00:16:25,729
Làm việc thôi.
270
00:16:25,729 --> 00:16:29,062
Để dành quà cho giờ giải lao.
Teddy, ta cần nói chuyện.
271
00:16:29,062 --> 00:16:31,437
Sếp à, tôi không quên cô đâu.
272
00:16:31,937 --> 00:16:34,687
Tôi biết đây có thể
là món quà Giáng sinh kỳ quặc,
273
00:16:34,687 --> 00:16:37,354
nhưng nó là món yêu thích của cô,
súp hải sản cioppino.
274
00:16:37,937 --> 00:16:40,854
Ôi Teddy, tôi yêu tất cả...
275
00:16:41,562 --> 00:16:44,437
Khoan, tôi không muốn nói
về súp hải sản cioppino.
276
00:16:44,437 --> 00:16:46,229
Ta cần nói về công việc của anh.
277
00:16:47,146 --> 00:16:49,812
Có một phụ nữ trong văn phòng của anh.
278
00:16:49,812 --> 00:16:52,104
Cô ấy là Layla.
Hôm nay cô ấy là khách của anh.
279
00:16:52,104 --> 00:16:54,562
Ta đã bao giờ có khách hàng đến chưa?
280
00:16:54,562 --> 00:16:58,646
Chưa. Cũng chưa từng có khách nào
gửi tôi ba email trước 5 giờ sáng
281
00:16:58,646 --> 00:17:01,354
và gặp tôi ở văn phòng
hai ngày trước Giáng sinh.
282
00:17:01,354 --> 00:17:02,479
Sao cô ấy phải...
283
00:17:02,479 --> 00:17:06,354
Có vẻ cô ấy rất cần vé
đến buổi diễn của Pentatonix tối mai.
284
00:17:06,354 --> 00:17:08,146
Ồ, tôi thích Pentatonix.
285
00:17:08,146 --> 00:17:11,896
Teddy, tập trung đi, vì tôi không có
thời gian nói giảm nói tránh đâu.
286
00:17:11,896 --> 00:17:13,646
Đánh giá khách hàng của anh tệ lắm.
287
00:17:14,854 --> 00:17:16,187
À... À thì,
288
00:17:17,229 --> 00:17:21,479
- Tôi muốn nói là rồi sẽ cải thiện thôi.
- Tôi sẽ thẳng thắn với anh.
289
00:17:21,479 --> 00:17:23,479
- Ôi trời.
- Anh có tài.
290
00:17:23,479 --> 00:17:25,604
Súp cioppino của anh thì miễn chê,
291
00:17:25,604 --> 00:17:28,562
nhưng làm nhân viên hỗ trợ
không phải điểm mạnh của anh.
292
00:17:28,562 --> 00:17:31,562
- Phải.
- Thời gian thử việc của anh sắp kết thúc,
293
00:17:31,562 --> 00:17:34,646
và tôi cần quyết định
liệu có nên giữ anh không.
294
00:17:34,646 --> 00:17:36,979
Louise, cô biết tôi cần công việc này mà.
295
00:17:36,979 --> 00:17:37,896
Tôi biết chứ.
296
00:17:39,021 --> 00:17:41,062
Đó là lý do tôi giao cho anh nhiệm vụ này.
297
00:17:41,062 --> 00:17:45,604
Kiếm vé cho cô ấy và nhận đánh giá tốt,
và cho tôi một lý do để giữ anh lại.
298
00:17:45,604 --> 00:17:46,521
Hiểu rồi.
299
00:17:47,396 --> 00:17:48,229
Hiểu rồi.
300
00:17:58,021 --> 00:17:58,937
Layla?
301
00:17:59,896 --> 00:18:02,896
Tôi lấy cho cô cà phê,
sô-cô-la nóng hay gì đó nhé?
302
00:18:03,896 --> 00:18:07,937
Tôi chưa từng được mời uống sô-cô-la nóng
trong môi trường làm việc chuyên nghiệp.
303
00:18:07,937 --> 00:18:09,396
Nhưng thôi, cảm ơn anh.
304
00:18:15,479 --> 00:18:17,271
Gì vậy? Có gì trên tóc tôi à?
305
00:18:17,271 --> 00:18:20,979
- Tôi biết rồi. Trung học Lincoln.
- Tôi á? Không phải.
306
00:18:21,979 --> 00:18:24,312
- Tiểu học Wilson?
- Không.
307
00:18:26,479 --> 00:18:30,104
- Tôi không quên mặt ai đâu. Chờ chút.
- Tôi không có thời gian đâu.
308
00:18:30,104 --> 00:18:33,854
Tôi cần tấm vé này. Anh biết
khi nào tôi được gặp người hỗ trợ không?
309
00:18:35,146 --> 00:18:37,062
Là tôi đây. Tôi là Teddy.
310
00:18:38,312 --> 00:18:41,187
Có giấy phép đầy đủ,
à, bọn tôi không thực sự được cấp phép,
311
00:18:41,687 --> 00:18:43,271
nhưng được đào tạo bài bản.
312
00:18:44,187 --> 00:18:46,396
Được rồi. Tôi rất xin lỗi, tôi...
313
00:18:46,396 --> 00:18:49,479
Anh không mặc com lê
như những người khác ở đây.
314
00:18:49,479 --> 00:18:51,271
Vâng, đó là vì...
315
00:18:51,271 --> 00:18:53,937
Không bắt buộc, cô biết đó...
316
00:18:53,937 --> 00:18:56,646
Tôi thật sự khuyến khích điều đó.
317
00:18:59,771 --> 00:19:01,937
Ta tìm vé cho cô nhé?
318
00:19:02,729 --> 00:19:04,146
Được, tuyệt lắm. Cảm ơn.
319
00:19:04,771 --> 00:19:06,812
Anh biết đấy, tôi hơi hoảng
320
00:19:06,812 --> 00:19:09,937
vì tôi đã thử mọi cách,
và không có gì hiệu quả.
321
00:19:09,937 --> 00:19:14,021
Tôi không rành đường ở thành phố
và ta còn khoảng... Chúa ơi, 35 tiếng.
322
00:19:14,021 --> 00:19:16,937
Trừ hai tiếng để tôi sửa soạn,
nên là còn 32,5 tiếng.
323
00:19:16,937 --> 00:19:17,979
Khoảng đó.
324
00:19:20,062 --> 00:19:21,021
Được rồi.
325
00:19:21,021 --> 00:19:25,021
Hiểu rồi. Cảm ơn đã cho tôi biết
thời gian cụ thể như vậy,
326
00:19:25,021 --> 00:19:27,396
nhưng may cho cô, chỉ mất vài phút thôi.
327
00:19:27,396 --> 00:19:30,771
- Để tôi lên Live Nation.
- Tôi lên Live Nation rồi.
328
00:19:30,771 --> 00:19:34,687
Và Ticketmaster,
TickPick, StubHub, và OfferUp.
329
00:19:34,687 --> 00:19:37,687
Tôi đang chờ phản hồi
từ mấy người trên Craigslist,
330
00:19:37,687 --> 00:19:41,771
có người đang đề nghị... boa bằng vé
trên OnlyFans, nhưng tôi không làm.
331
00:19:41,771 --> 00:19:44,812
- OnlyFans?
- Họ xin ảnh chân tôi.
332
00:19:44,812 --> 00:19:47,229
Nên tôi đã đăng xuất và xóa lịch sử.
333
00:19:48,146 --> 00:19:51,021
Nhưng tôi chắc chắn Impromptu
334
00:19:51,687 --> 00:19:54,521
quen biết nhiều bên bán vé khác, đúng chứ?
335
00:19:54,521 --> 00:19:56,271
Đúng. Chắc chắn rồi. Có chứ.
336
00:19:56,271 --> 00:19:57,771
Thực ra
337
00:19:57,771 --> 00:20:00,437
chúng tôi có cơ sở dữ liệu riêng
để tìm vé.
338
00:20:00,437 --> 00:20:05,104
Nếu cô chờ tôi một chút
và ngừng buôn dưa lê...
339
00:20:11,271 --> 00:20:12,146
ĐANG TẢI...
340
00:20:13,396 --> 00:20:15,021
KHÔNG TÌM ĐƯỢC VÉ
341
00:20:15,021 --> 00:20:18,062
Tiếng gì vậy? Nghe như tiếng "không".
342
00:20:18,062 --> 00:20:21,271
- Vì đó là tiếng "không".
- Được rồi, nghe này, Teddy.
343
00:20:22,187 --> 00:20:25,229
Nghe này, tôi rất cần vé này.
344
00:20:25,229 --> 00:20:27,562
Đừng hoảng. Tôi có quen một người.
345
00:20:27,562 --> 00:20:30,146
Tuy không trong cơ sở dữ liệu,
nhưng anh ấy có vé xem mọi thứ.
346
00:20:30,146 --> 00:20:32,896
- Được rồi, gọi anh ấy đi.
- Không, tôi...
347
00:20:32,896 --> 00:20:35,604
Không gọi được cho anh ấy đâu.
Anh ấy hơi cổ lỗ sĩ.
348
00:20:36,104 --> 00:20:38,562
Anh ấy còn chả có điện thoại.
Phải đến tận ki-ốt.
349
00:20:38,562 --> 00:20:42,937
Phải rồi, tôi đi luôn đây.
Anh ấy đóng cửa sớm vào dịp nghỉ lễ.
350
00:20:42,937 --> 00:20:44,729
- Vậy...
- Tuyệt vời. Đi thôi.
351
00:20:45,479 --> 00:20:48,479
"Đi thôi"? Không. Không được.
352
00:20:48,479 --> 00:20:51,521
Tôi có thể lấy vé, rồi giao cho cô.
353
00:20:51,521 --> 00:20:53,271
- Đó là một phần của dịch vụ.
- Này.
354
00:20:53,896 --> 00:20:56,937
Toàn bộ chuyện tình của tôi sau này
có thể phụ thuộc vào tấm vé này.
355
00:20:57,521 --> 00:20:59,146
Tôi sẽ ở bên anh từng bước.
356
00:21:00,896 --> 00:21:01,729
Cô...
357
00:21:03,687 --> 00:21:04,771
Mời cô.
358
00:21:06,604 --> 00:21:07,437
Khỉ thật.
359
00:21:11,604 --> 00:21:12,771
Có thế chứ!
360
00:21:16,021 --> 00:21:18,729
Tôi biết rồi. Giao thừa năm ngoái,
Quảng trường Thời đại.
361
00:21:18,729 --> 00:21:19,646
Không phải.
362
00:21:19,646 --> 00:21:21,979
Năm mới, bạn trai cũ, tiệc tại gia.
363
00:21:21,979 --> 00:21:23,771
Khỉ thật, tôi tưởng đó là cô.
364
00:21:28,646 --> 00:21:30,187
- Ở ngay đây.
- Được rồi.
365
00:21:30,187 --> 00:21:32,937
Tôi đã bảo là được mà.
Tôi biết kiếm vé ở đâu.
366
00:21:32,937 --> 00:21:36,354
Có người nhắn cho tôi trên Craigslist này.
Anh ấy có vé.
367
00:21:36,854 --> 00:21:40,146
- Người nào?
- Một người ở Tiệm vé Davey.
368
00:21:40,146 --> 00:21:41,479
"Tiệm vé Davey"?
369
00:21:41,479 --> 00:21:43,937
Tôi chưa nghe bao giờ. Không uy tín đâu.
370
00:21:43,937 --> 00:21:47,146
Ta đến một ki-ốt không có điện thoại,
371
00:21:47,146 --> 00:21:48,771
nhưng anh chàng của tôi
lại không uy tín ư?
372
00:21:49,979 --> 00:21:54,354
Nghề của tôi mà. Tôi làm việc với tất cả
các bên bán vé được cấp phép ở thành phố.
373
00:21:54,354 --> 00:21:56,646
Nếu tôi chưa từng nghe
thì chứng tỏ là lừa đảo.
374
00:21:56,646 --> 00:21:59,354
Hơn nữa, ki-ốt của anh ấy ở ngay...
375
00:22:00,312 --> 00:22:01,146
kia?
376
00:22:02,062 --> 00:22:04,812
Có lẽ anh ấy hết hợp đồng thuê rồi.
377
00:22:05,521 --> 00:22:07,437
Tôi không nghĩ vậy. Để tôi...
378
00:22:07,437 --> 00:22:10,521
Anh chàng ở Tiệm vé Davey
nói có thể gặp ta ở Làng Greenwich.
379
00:22:10,521 --> 00:22:13,604
- Có gần đây không?
- Có gần, nhưng đừng...
380
00:22:13,604 --> 00:22:16,729
Được rồi, ta không có nhiều lựa chọn, nên...
381
00:22:16,729 --> 00:22:20,771
Trừ khi anh học cùng trường với Scott
của Pentatonix và quên nói với tôi.
382
00:22:21,271 --> 00:22:23,396
Tôi là người hỗ trợ chuyên nghiệp.
383
00:22:23,979 --> 00:22:27,354
- Tôi có rất nhiều kênh. Chờ tôi chút.
- Chắc chắn rồi.
384
00:22:27,854 --> 00:22:29,479
Giờ ta sẽ thử kênh của tôi.
385
00:22:32,729 --> 00:22:34,979
Gặp nghịch cảnh thì phải quyết liệt.
386
00:22:37,729 --> 00:22:39,146
Được rồi.
387
00:22:39,146 --> 00:22:40,062
Cảm ơn cô.
388
00:22:42,604 --> 00:22:44,729
- Cảm ơn.
- Bọn tôi ở buổi diễu hành thế nào?
389
00:22:44,729 --> 00:22:46,146
Tuyệt vời, đỉnh lắm.
390
00:22:47,146 --> 00:22:51,437
- Cô còn không xem, đúng không?
- Tôi không, nhưng tôi chắc là rất tuyệt.
391
00:22:51,437 --> 00:22:54,479
Becca, chuyện quan trọng đây.
Dì tôi sắp đến thành phố.
392
00:22:54,479 --> 00:22:56,979
Dì sẽ đi cùng bốn người bạn.
Đưa họ vào danh sách nhé.
393
00:22:56,979 --> 00:22:59,062
Bốn người dì khác của tôi.
394
00:22:59,062 --> 00:23:00,021
Nói mới nhớ.
395
00:23:00,021 --> 00:23:02,979
{\an8}Tôi muốn đưa bạn đến.
Cô ấy là một phần của Bunk Whippoorwill.
396
00:23:02,979 --> 00:23:06,437
{\an8}- Tôi nên mời cả nhóm, vì tôi thế nào nhỉ?
- Chu đáo!
397
00:23:06,437 --> 00:23:07,937
Chúa ơi.
398
00:23:07,937 --> 00:23:10,812
Vậy là bao nhiêu nhỉ? 23 vé?
399
00:23:10,812 --> 00:23:12,354
Ồ, không.
400
00:23:12,354 --> 00:23:15,896
Không được. Mọi người dùng hết vé
cho bạn bè/gia đình rồi.
401
00:23:15,896 --> 00:23:17,812
- Không còn đâu.
- In thêm đi.
402
00:23:17,812 --> 00:23:20,687
Làm thế sao được.
Học lớp kinh tế chưa vậy?
403
00:23:23,104 --> 00:23:26,479
- Becca, tôi là ngôi sao nhạc pop mà.
- Danh sách này hết chỗ rồi.
404
00:23:26,479 --> 00:23:29,771
Không, không được. Tôi phải đưa
người chăm sóc da mặt vào danh sách.
405
00:23:29,771 --> 00:23:32,062
- Anh có người chăm sóc da?
- Da mặt anh đẹp mà.
406
00:23:32,062 --> 00:23:34,729
Tôi biết.
Đó là lý do tôi không thể để cô ấy giận.
407
00:23:34,729 --> 00:23:35,979
Ồ, hiểu rồi.
408
00:23:35,979 --> 00:23:38,354
Tôi không biết phải nói sao nữa.
409
00:23:38,354 --> 00:23:41,062
Ta không còn vé đâu.
Buổi diễn cháy vé rồi. Vậy đó.
410
00:23:41,562 --> 00:23:42,812
"Nổi tiếng ghê".
411
00:23:42,812 --> 00:23:45,521
- Tôi cũng định nói thế.
- "Cháy vé".
412
00:23:45,521 --> 00:23:47,604
- Cuộc sống thật kỳ diệu!
- Thật điên rồ.
413
00:23:47,604 --> 00:23:50,104
Thật điên rồ khi cuộc sống thay đổi
414
00:23:50,104 --> 00:23:52,937
Ta từng không nổi tiếng
Nhưng giờ ta nổi tiếng rồi
415
00:23:52,937 --> 00:23:55,062
Và rất khó để trở thành
những cái tên phổ biến
416
00:23:55,062 --> 00:23:56,854
- Nhưng ta đã thành công!
- Đúng vậy
417
00:23:56,854 --> 00:23:58,604
Ta đã thành công!
418
00:23:58,604 --> 00:24:00,854
- Cháy vé!
- Thành công rồi!
419
00:24:17,562 --> 00:24:19,146
ĐỒNG CHÍ
420
00:24:19,146 --> 00:24:23,979
Anh ấy muốn gặp cô ở đây sao?
Một quán rượu bình dân lúc 9 giờ 30 sáng.
421
00:24:24,479 --> 00:24:25,979
Chắc chắn là uy tín rồi.
422
00:24:26,979 --> 00:24:30,354
Được rồi, anh biết không, Teddy?
Khi còn là thiếu niên,
423
00:24:30,854 --> 00:24:33,771
Tôi mua được vé NSYNC từ một người
ở quán Quiznos bị bỏ hoang.
424
00:24:34,271 --> 00:24:35,604
Có kỳ quái không? Có.
425
00:24:36,104 --> 00:24:37,937
Vé có uy tín không? Có.
426
00:24:38,437 --> 00:24:42,062
Tôi có đi xem buổi diễn, và JC nháy mắt
với tôi trong "Bye Bye Bye" không?
427
00:24:42,062 --> 00:24:42,979
Có đấy.
428
00:24:44,187 --> 00:24:46,854
Vấn đề là
đôi khi ta phải chấp nhận rủi ro.
429
00:24:54,562 --> 00:24:58,021
- Anh có nghĩ đó là Davey không?
- Làm gì còn ai ở đây đâu.
430
00:25:02,146 --> 00:25:03,479
Chắc cô là Layla.
431
00:25:03,479 --> 00:25:05,062
Đúng vậy.
432
00:25:05,854 --> 00:25:07,979
- Thật chuyên nghiệp khi nhận ra tôi.
- Chà.
433
00:25:09,187 --> 00:25:12,896
Tôi biết cô nghĩ gì. Cò bán vé
trông khả nghi ở quán rượu đáng sợ.
434
00:25:12,896 --> 00:25:15,021
Tôi có một lời giải thích hoàn hảo đây.
435
00:25:16,437 --> 00:25:18,896
- Tôi nghiện rượu.
- Được rồi. Rồi.
436
00:25:18,896 --> 00:25:22,812
Đùa thôi. Nơi tuyệt vời để gặp khách hàng.
Nó không bao giờ đông đúc, nên...
437
00:25:24,812 --> 00:25:26,396
- Ra là anh đùa.
- Ừ.
438
00:25:27,271 --> 00:25:29,646
Tôi khá chắc
có một hàng Starbucks ở cuối phố.
439
00:25:30,771 --> 00:25:34,146
Xin lỗi, một sinh viên thực tập sao
mà đòi tư vấn cho tôi sao?
440
00:25:35,104 --> 00:25:38,187
- Tôi không phải sinh viên thực tập.
- Xin lỗi, quần áo anh nói ngược lại đó.
441
00:25:39,896 --> 00:25:43,396
Sao anh mua được vé?
Tôi chẳng tìm được cái nào cả.
442
00:25:43,896 --> 00:25:46,187
Khó mua lắm, nhưng đó là nghề của tôi.
443
00:25:47,229 --> 00:25:48,187
Không nói dối đâu.
444
00:25:48,187 --> 00:25:53,021
Đã có vài người trả giá cao hơn
nhưng tôi yêu câu chuyện của cô.
445
00:25:54,187 --> 00:25:57,229
Tình cờ gặp ở sân bay vào đêm Giáng sinh.
446
00:25:57,229 --> 00:25:58,146
Thật đáng yêu.
447
00:25:59,021 --> 00:26:00,729
Cô kể cho anh ta bao nhiêu vậy?
448
00:26:00,729 --> 00:26:05,187
Đến lúc nhắn tin thì tôi mới kể.
Cảm ơn anh.
449
00:26:05,187 --> 00:26:07,271
Cảm ơn rất nhiều vì đã chọn tôi.
450
00:26:08,479 --> 00:26:10,271
Anh đã cứu rỗi Giáng sinh của tôi.
451
00:26:11,896 --> 00:26:13,646
Tôi chỉ cần cô trả vậy thôi.
452
00:26:14,146 --> 00:26:16,437
Cái đó và 800 đô mà ta đã thỏa thuận.
453
00:26:16,437 --> 00:26:19,437
Đợi đã. Anh nói tám à?
Tôi tưởng anh bảo năm trăm.
454
00:26:20,479 --> 00:26:22,729
Khoan. Tôi chỉ cầm năm trăm.
455
00:26:22,729 --> 00:26:26,437
Cô cầm từng này tiền ra đường sao?
Cô đúng là không phải người ở đây.
456
00:26:26,437 --> 00:26:28,354
Không được, liều ăn nhiều.
457
00:26:28,354 --> 00:26:29,271
Cô...
458
00:26:30,687 --> 00:26:32,396
- Phải chuẩn bị cho mọi thứ.
- Được.
459
00:26:32,396 --> 00:26:34,562
Tôi mong cô sẵn sàng trả tám trăm.
460
00:26:35,187 --> 00:26:36,896
Tôi được đề nghị 1200...
461
00:26:37,396 --> 00:26:39,521
Chắc tôi nhắn với Layla khác.
462
00:26:39,521 --> 00:26:40,937
Không, là Layla này.
463
00:26:42,146 --> 00:26:43,854
Tôi rất cần những tấm vé này.
464
00:26:44,562 --> 00:26:45,396
Bảy trăm.
465
00:26:46,354 --> 00:26:49,437
Đừng mặc cả. Cô chỉ có 500 mà.
466
00:26:51,729 --> 00:26:53,562
Biết gì không? Tôi có thẻ!
467
00:26:54,979 --> 00:26:57,562
Không, ghê quá. Phí thẻ tín dụng...
468
00:26:57,562 --> 00:26:59,146
- Thế thì tôi lãi ít lắm.
- Được.
469
00:26:59,896 --> 00:27:00,937
Được rồi...
470
00:27:02,979 --> 00:27:07,229
- Layla. Lay... cô... Đừng đưa cho anh ta.
- Cái này có giá khoảng 150.
471
00:27:07,854 --> 00:27:10,187
- Đừng đưa cho anh ta.
- Tôi sẽ lấy nó.
472
00:27:11,896 --> 00:27:13,271
Được rồi, và...
473
00:27:14,479 --> 00:27:17,187
Gửi vé cho cô nhé. Xong!
474
00:27:17,187 --> 00:27:18,479
Được rồi!
475
00:27:19,229 --> 00:27:22,062
Câu chuyện cổ tích của cô bắt đầu rồi.
476
00:27:22,771 --> 00:27:26,521
Hãy tận hưởng buổi diễn tối mai.
James là một người rất may mắn.
477
00:27:26,521 --> 00:27:27,854
James là ai?
478
00:27:28,562 --> 00:27:31,396
Người ở sân bay
mà cô ấy sẽ gặp ở buổi diễn.
479
00:27:31,896 --> 00:27:35,729
- Chỉ có tôi chưa từng nghe chuyện này à?
- Nghỉ lễ vui vẻ nhé.
480
00:27:36,729 --> 00:27:38,771
Vậy mà anh nghĩ anh ấy không uy tín.
481
00:27:38,771 --> 00:27:40,812
- Vé này là của năm ngoái. Này!
- Gì cơ?
482
00:27:40,812 --> 00:27:42,562
Này! Không.
483
00:27:42,562 --> 00:27:44,354
- Đưa đây.
- Tôi tưởng ta là bạn!
484
00:27:46,896 --> 00:27:47,854
- Chúa ơi!
- Xin lỗi.
485
00:27:47,854 --> 00:27:48,771
Mắt tôi!
486
00:27:48,771 --> 00:27:50,521
Tôi xin lỗi! Davey!
487
00:27:53,271 --> 00:27:55,187
Anh nghĩ sao về hông của tôi?
488
00:27:55,187 --> 00:27:56,354
Muốn tôi nói thật chứ?
489
00:27:56,354 --> 00:27:58,521
- Cũng ổn.
- Ký áp phích đi nhé.
490
00:27:58,521 --> 00:27:59,437
Khỉ thật.
491
00:28:00,521 --> 00:28:05,146
Được rồi. Sau khi xong việc này,
mọi người sẽ biểu diễn ở The Today Show,
492
00:28:05,146 --> 00:28:07,396
rồi lên sóng SiriusXM
trong khoảng một giờ,
493
00:28:07,396 --> 00:28:10,479
rồi một nhà báo sẽ gặp mọi người
ở khách sạn để phỏng vấn,
494
00:28:10,479 --> 00:28:11,562
và thế là xong.
495
00:28:11,562 --> 00:28:14,604
Có vẻ tối nay không được
xem kịch Broadway rồi.
496
00:28:14,604 --> 00:28:17,187
Tôi biết là rất nhiều việc,
497
00:28:17,187 --> 00:28:19,729
nhưng sau kỳ nghỉ,
ta sẽ có nhiều thời gian rảnh lắm.
498
00:28:19,729 --> 00:28:20,979
- Khoan, thật à?
- Không.
499
00:28:21,479 --> 00:28:22,937
- Không.
- Ừ.
500
00:28:22,937 --> 00:28:24,479
Chúa ơi, Teddy.
501
00:28:24,479 --> 00:28:26,104
Có chuyện gì vậy? Đợi đã.
502
00:28:27,104 --> 00:28:29,104
- Ai là Teddy?
- Xin lỗi.
503
00:28:29,104 --> 00:28:30,021
Không có gì.
504
00:28:30,021 --> 00:28:31,521
Có một người hỗ trợ
505
00:28:31,521 --> 00:28:33,521
cứ liên tục nhắn vào tài khoản của nhóm.
506
00:28:34,021 --> 00:28:35,187
Thường thì tôi chả quan tâm,
507
00:28:35,187 --> 00:28:37,896
nhưng anh ấy bị xịt hơi cay
khi đang kiếm vé cho một người hâm mộ.
508
00:28:37,896 --> 00:28:40,021
- Ôi không.
- Gì cơ? Để tôi xem.
509
00:28:41,021 --> 00:28:44,896
- Anh ấy chia sẻ quá mức rồi.
- Anh ấy rất muốn có vé.
510
00:28:44,896 --> 00:28:48,312
Anh ấy cứ nói chuyện tình tương lai
của vị khách đang gặp nguy.
511
00:28:48,312 --> 00:28:51,854
Tôi chỉ muốn nói là khuôn mặt căng bóng
của tôi mới đang gặp nguy.
512
00:28:51,854 --> 00:28:54,146
Có thể sẽ có một câu chuyện tình đó.
513
00:28:54,146 --> 00:28:55,937
Một câu chuyện...
514
00:28:55,937 --> 00:28:58,104
Câu chuyện tình yêu Giáng sinh
515
00:28:58,104 --> 00:28:59,896
Tôi ghét khi mọi người làm thế.
516
00:28:59,896 --> 00:29:04,187
Này Scrooge, tôi thấy ở đây
có một người ích kỷ lắm.
517
00:29:04,187 --> 00:29:08,229
Tôi nghĩ anh nhầm phim rồi.
Không còn thời gian đâu. Mau lên.
518
00:29:08,229 --> 00:29:11,229
- Bọn tôi có thời gian. Đưa máy cho tôi.
- Tôi muốn xem.
519
00:29:26,896 --> 00:29:27,729
Ôi trời.
520
00:29:28,771 --> 00:29:29,812
Vậy là
521
00:29:30,812 --> 00:29:32,021
tôi bị xịt hơi cay,
522
00:29:32,687 --> 00:29:34,312
còn cô được ăn khoai chiên.
523
00:29:34,312 --> 00:29:37,354
- Tuyệt vời.
- Tôi rất xin lỗi.
524
00:29:37,354 --> 00:29:38,771
Ôi trời.
525
00:29:38,771 --> 00:29:40,271
Tôi gọi sữa cho anh đây.
526
00:29:40,271 --> 00:29:41,729
Sao biết tôi thích sữa?
527
00:29:43,187 --> 00:29:45,271
Cho mắt của anh.
528
00:29:45,979 --> 00:29:46,979
- Cho mắt anh.
- Gì cơ?
529
00:29:47,479 --> 00:29:48,312
Đưa tôi.
530
00:29:53,687 --> 00:29:55,146
Làm ơn nhẹ thôi!
531
00:29:59,562 --> 00:30:01,146
Dễ chịu quá.
532
00:30:03,812 --> 00:30:07,146
Không thể tin anh ta né được.
Anh ta có vẻ ngọt ngào mà.
533
00:30:08,437 --> 00:30:10,979
Cô không hề nhận ra
anh ta là kẻ lừa đảo à?
534
00:30:10,979 --> 00:30:14,187
Ở quê tôi người ta không làm thế đâu.
535
00:30:14,187 --> 00:30:15,312
Ừ.
536
00:30:15,312 --> 00:30:17,771
Hơn nữa, tôi đang bắt đầu
trở nên tuyệt vọng.
537
00:30:18,271 --> 00:30:22,187
Sáng nay không được thành công lắm.
538
00:30:22,187 --> 00:30:26,104
Người hỗ trợ thường thất bại
trước khi tìm được thứ cần tìm.
539
00:30:26,979 --> 00:30:31,854
- Để tôi xem tiến trình của mình.
- Thế chúng ta tiến triển đến đâu rồi?
540
00:30:33,146 --> 00:30:34,271
Đang có tiến triển.
541
00:30:35,146 --> 00:30:38,312
Thật ra tôi có nói chuyện
với một khách hàng có vé Pentatonix.
542
00:30:38,812 --> 00:30:39,646
Đang đợi hồi âm.
543
00:30:39,646 --> 00:30:42,312
Chà. Anh đang "hỗ trợ" thật kìa.
544
00:30:42,896 --> 00:30:44,271
Tự định đoạt số phận.
545
00:30:44,979 --> 00:30:49,062
Nếu điều đó thực sự quan trọng với cô,
sao không nhắn tin cho anh ấy?
546
00:30:49,062 --> 00:30:52,062
- Nói rằng cô không mua được vé.
- Khi tôi và James gặp nhau,
547
00:30:53,437 --> 00:30:54,646
lúc đó kỳ diệu lắm.
548
00:30:55,979 --> 00:30:59,479
Trừ việc nhầm chỗ và sai thời điểm.
549
00:30:59,479 --> 00:31:02,437
Nên bọn tôi quyết định
nếu cả hai dành cho nhau,
550
00:31:03,396 --> 00:31:04,979
định mệnh sẽ đưa cả hai đến với nhau,
551
00:31:05,854 --> 00:31:09,521
thế nên tôi cần vé xem buổi hòa nhạc này.
552
00:31:10,604 --> 00:31:15,062
Tôi có thể có cuộc gặp gỡ vô tình
dễ thương nhất mọi thời đại. Được chứ?
553
00:31:15,062 --> 00:31:17,479
James có thể là nửa kia của tôi.
554
00:31:17,479 --> 00:31:21,271
Cô thật sự tin
ai cũng có một nửa của mình sao?
555
00:31:21,271 --> 00:31:23,479
Ừ, anh không tin à?
556
00:31:23,479 --> 00:31:25,562
Ừ. Tôi không tin.
557
00:31:26,437 --> 00:31:27,271
Được rồi.
558
00:31:28,062 --> 00:31:29,479
Được rồi. Nghe này.
559
00:31:29,479 --> 00:31:30,854
Nghe bài này chưa?
560
00:31:30,854 --> 00:31:34,896
Đó là bài hát tôi bật cho James nghe
để giới thiệu Pentatonix với anh ấy.
561
00:31:34,896 --> 00:31:36,687
Được chứ? Dấu hiệu đấy.
562
00:31:36,687 --> 00:31:39,812
Hoặc đó là danh sách nhạc Spotify
mùa Giáng sinh.
563
00:31:39,812 --> 00:31:41,604
Không, đó là định mệnh.
564
00:31:42,187 --> 00:31:43,604
Vũ trụ đang lên tiếng.
565
00:31:44,479 --> 00:31:46,687
Tôi không biết vũ trụ đang nói gì với cô,
566
00:31:46,687 --> 00:31:51,021
nhưng tôi biết tôi có trách nhiệm
khiến kết nối tình yêu này xảy ra, nên...
567
00:31:52,771 --> 00:31:53,604
Tin tốt đây.
568
00:31:54,354 --> 00:31:57,437
Khách hàng đã liên lạc lại với tôi.
Anh ấy muốn gặp để nói về tấm vé.
569
00:31:58,896 --> 00:32:01,146
Được rồi. Ta đang làm gì vậy? Đi thôi.
570
00:32:13,354 --> 00:32:14,812
- Cảm ơn.
- Rất hân hạnh.
571
00:32:20,104 --> 00:32:21,729
- Chà.
- Chà.
572
00:32:26,812 --> 00:32:27,646
Teddy.
573
00:32:28,854 --> 00:32:31,146
Tôi có cảm giác mình không ở Kansas nữa.
574
00:32:31,146 --> 00:32:33,646
Tôi không nghĩ ta còn ở Manhattan đâu.
575
00:32:34,146 --> 00:32:36,812
Chà! Nhìn trần nhà kìa!
576
00:32:38,562 --> 00:32:41,937
- Nhìn trần nhà kìa!
- Chắc hai người là Teddy và Layla.
577
00:32:42,771 --> 00:32:43,604
Vâng.
578
00:32:45,896 --> 00:32:46,771
Ôi.
579
00:32:49,604 --> 00:32:51,271
Có chuyện gì sao?
580
00:32:52,354 --> 00:32:53,479
Không...
581
00:32:56,146 --> 00:32:56,979
Tôi nghĩ...
582
00:33:02,812 --> 00:33:03,687
Ừ...
583
00:33:08,771 --> 00:33:10,854
Hai người đến mua vé Pentatonix của tôi.
584
00:33:11,729 --> 00:33:12,562
Thật ra...
585
00:33:14,562 --> 00:33:16,312
Tôi cần
586
00:33:17,604 --> 00:33:20,479
- một vé Pentatonix của anh.
- Chuyện là thế này.
587
00:33:21,021 --> 00:33:23,396
Chúng tôi rất thích Pentatonix.
588
00:33:23,396 --> 00:33:24,312
Phải rồi.
589
00:33:24,312 --> 00:33:26,771
Giọng hát của họ
chạm đến trái tim chúng tôi.
590
00:33:27,937 --> 00:33:30,104
- Tận sâu bên trong.
- Rất sâu.
591
00:33:30,104 --> 00:33:31,604
Rất sâu bên trong.
592
00:33:36,187 --> 00:33:37,562
Ừ...
593
00:33:37,562 --> 00:33:39,021
Hai người thích họ.
594
00:33:39,979 --> 00:33:43,896
Vâng, và chúng tôi được biết
anh có thể có vé
595
00:33:43,896 --> 00:33:46,729
mà anh có thể muốn bán cho chúng tôi.
596
00:33:46,729 --> 00:33:47,646
Được rồi.
597
00:33:47,646 --> 00:33:49,396
Hai người thương lượng đi.
598
00:33:49,396 --> 00:33:51,479
Còn cô đi theo tôi.
599
00:33:53,979 --> 00:33:54,812
Đi nào.
600
00:33:55,604 --> 00:33:57,271
- Layla.
- Tôi cần vé đó.
601
00:33:57,271 --> 00:33:58,187
Layla!
602
00:33:59,104 --> 00:34:00,104
- Đây rồi.
- Chào.
603
00:34:04,729 --> 00:34:06,979
Giờ tôi phải lựa đồ nhanh.
604
00:34:06,979 --> 00:34:09,687
Một giờ nữa là trợ lý của các nhà thiết kế
sẽ quay lại đây.
605
00:34:10,187 --> 00:34:14,604
Tôi đánh giá cao ý kiến của một phụ nữ,
nên cô xem đi.
606
00:34:14,604 --> 00:34:16,646
- Nhà thiết kế?
- Ừ.
607
00:34:17,187 --> 00:34:20,937
Như cái này của LaQuan Smith.
nguyên bản, chưa từng mặc.
608
00:34:20,937 --> 00:34:22,021
Chà.
609
00:34:22,562 --> 00:34:26,062
Ai cũng mặc anh ấy.
Beyoncé, Rihanna, Serena.
610
00:34:26,062 --> 00:34:28,312
- Chắc phải tốn cả gia tài.
- Ừ.
611
00:34:28,854 --> 00:34:32,979
Javi hay tiêu quá đà vào dịp Giáng sinh,
nhất là vì đó là ngày kỷ niệm của bọn tôi.
612
00:34:33,479 --> 00:34:36,937
Giáng sinh là một dịp
thật lãng mạn và kỳ diệu.
613
00:34:38,021 --> 00:34:39,521
Xin chào.
614
00:34:42,062 --> 00:34:42,937
Được đó.
615
00:34:44,687 --> 00:34:45,521
Hermano.
616
00:34:46,729 --> 00:34:48,187
Ra ngoài hiên nói chuyện đi.
617
00:34:50,229 --> 00:34:53,021
Giữa những đám mây
ở trên cao của thành phố có lẽ tốt hơn.
618
00:34:53,021 --> 00:34:55,729
Ta đang ở độ cao bao nhiêu vậy?
619
00:34:56,229 --> 00:34:58,437
Tám mươi sáu tầng nhà lộng lẫy.
620
00:34:58,437 --> 00:34:59,437
- Ồ.
- Tôi biết.
621
00:34:59,437 --> 00:35:04,187
Tôi đưa ra mọi quyết định lớn lao ở đây,
và việc từ bỏ vé Pentatonix...
622
00:35:04,979 --> 00:35:08,562
có thể khá là lớn lao với cả hai chúng ta.
623
00:35:08,562 --> 00:35:12,437
Tôi biết tôi sẽ ghét bản thân vì điều này,
nhưng được thôi.
624
00:35:12,437 --> 00:35:13,562
Đi nào, Teddy.
625
00:35:24,521 --> 00:35:25,354
Được rồi.
626
00:35:26,104 --> 00:35:29,062
Chà, nhìn đẹp quá.
627
00:35:29,062 --> 00:35:30,312
Ố là la.
628
00:35:32,729 --> 00:35:33,562
Thế
629
00:35:34,396 --> 00:35:38,437
tại sao lại có ai cần có một vé
để đến buổi hòa nhạc đêm Giáng sinh?
630
00:35:38,437 --> 00:35:40,896
Cứ cho là
631
00:35:41,396 --> 00:35:44,354
mọi sự bắt đầu với việc bạn trai tôi
lừa dối tôi trước kỳ nghỉ lễ,
632
00:35:44,854 --> 00:35:49,062
và mong là tôi sẽ gặp người trong mộng
ở buổi diễn của Pentatonix.
633
00:35:49,062 --> 00:35:50,687
Thật kinh khủng.
634
00:35:50,687 --> 00:35:53,937
Ai cũng biết phải đợi đến tháng Một
mới chia tay mà.
635
00:35:53,937 --> 00:35:56,396
- Và tôi ghét đám lăng nhăng lắm.
- Ghét nhỉ?
636
00:35:57,354 --> 00:35:59,021
Có thể cô không tin,
637
00:35:59,021 --> 00:36:02,521
nhưng tôi sẽ ở bên Javi
ngay cả khi anh ấy không có gì.
638
00:36:02,521 --> 00:36:05,854
Hoàn toàn đúng vì tôi đã ở bên anh ấy
khi anh ấy không có gì.
639
00:36:07,021 --> 00:36:07,854
Ý tôi là,
640
00:36:08,354 --> 00:36:10,312
Có tiền cũng vui lắm,
641
00:36:10,312 --> 00:36:14,312
nhưng tìm được người coi trọng trái tim ta
642
00:36:14,312 --> 00:36:16,521
nhiều như họ coi trọng bản thân,
643
00:36:16,521 --> 00:36:19,646
đó là chìa khóa thực sự
cho một mối quan hệ yêu đương.
644
00:36:19,646 --> 00:36:24,229
Nhưng để tìm được, ta cần xác định
giá trị nào thực sự quan trọng với ta.
645
00:36:24,229 --> 00:36:27,937
- Dạo này tôi nghe câu đó hơi nhiều.
- Cô còn thiếu thứ gì đó.
646
00:36:29,479 --> 00:36:30,312
Thứ này.
647
00:36:31,229 --> 00:36:32,729
Không, tôi không thể...
648
00:36:33,479 --> 00:36:36,396
Tôi hay mặc đồ của Nordstrom Rack hơn.
649
00:36:36,396 --> 00:36:38,896
Tôi không nghĩ mình sẽ mặc nó
vào một lúc nào đó đâu.
650
00:36:40,062 --> 00:36:42,562
Ngày mai cô không định
gặp người trong mộng của mình à?
651
00:36:42,562 --> 00:36:47,187
Layla, Javier nói ta có thể lấy vé.
Ta phải làm một việc cho anh ấy trước...
652
00:36:47,187 --> 00:36:49,812
- Không còn thời gian đâu. Đi thôi.
- Ừ.
653
00:36:51,229 --> 00:36:52,187
Đây.
654
00:36:52,187 --> 00:36:53,479
Tôi không nhận được.
655
00:36:54,146 --> 00:36:55,521
Cô cứ cầm đi.
656
00:36:56,104 --> 00:37:00,187
Cỡ của cô đó.
Hãy nghĩ về nó như một dấu hiệu từ vũ trụ.
657
00:37:00,187 --> 00:37:01,312
Cảm ơn cô.
658
00:37:04,021 --> 00:37:04,854
Được rồi.
659
00:37:06,896 --> 00:37:07,729
Được rồi...
660
00:37:08,229 --> 00:37:09,062
Đi thôi.
661
00:37:10,854 --> 00:37:16,771
Và nếu chuyện với gã Pentatonix đó
không thành, Teddy... khá đáng yêu đó.
662
00:37:16,771 --> 00:37:17,687
Khá đáng yêu.
663
00:37:18,187 --> 00:37:19,729
- Khá đáng yêu.
- Khá đáng yêu.
664
00:37:20,437 --> 00:37:21,687
- Khá đáng yêu.
- Khá đáng yêu.
665
00:37:21,687 --> 00:37:22,604
Đúng.
666
00:37:22,604 --> 00:37:24,062
Không thoải mái à?
667
00:37:24,062 --> 00:37:28,604
Được rồi, hơi căng thẳng
nhưng cũng rất ngọt ngào.
668
00:37:28,604 --> 00:37:29,896
- Ý tôi là...
- Ờ...
669
00:37:29,896 --> 00:37:32,604
Anh đã bao giờ nhìn ai như thế chưa?
Tôi không biết...
670
00:37:32,604 --> 00:37:37,812
Như thể đang ở trong bong bóng ma thuật,
cả thế giới biến mất vậy.
671
00:37:38,854 --> 00:37:40,354
Tôi chưa từng nhìn ai đắm đuối
672
00:37:40,354 --> 00:37:43,729
đến mức mọi thứ quanh tôi biến mất,
chứ đừng nói là cả thế giới.
673
00:37:44,229 --> 00:37:46,937
Nếu cô đang cố lấy tấm vé
mà tôi phải liều mạng...
674
00:37:46,937 --> 00:37:48,146
Được rồi.
675
00:37:48,146 --> 00:37:51,146
Tôi xin lỗi về bình xịt hơi cay.
676
00:37:51,146 --> 00:37:55,187
Bình xịt... Tôi không nói...
Biết sao không? Đi tiếp thôi.
677
00:37:55,187 --> 00:37:57,521
- Được chứ?
- Được rồi. Làm gì đây?
678
00:37:58,021 --> 00:38:01,646
Có vẻ ta sẽ có tấm vé thừa
mà anh ấy mua cho mẹ
679
00:38:01,646 --> 00:38:04,896
nếu ta lấy được cho anh ấy
thứ anh ấy muốn hơn cả vé ca nhạc.
680
00:38:04,896 --> 00:38:07,979
Không phải vé xem Macklemore đấy chứ?
681
00:38:07,979 --> 00:38:11,396
- Vì tôi có vé đó.
- Không phải buổi diễn của Macklemore.
682
00:38:12,271 --> 00:38:15,187
Anh ấy muốn mua túi Chanel.
Tôi chẳng biết nữa.
683
00:38:15,687 --> 00:38:17,604
Anh ấy sẽ trả tiền. Ta phải đi lấy.
684
00:38:17,604 --> 00:38:20,104
Về cơ bản, ta chỉ cần làm việc vặt à?
685
00:38:20,604 --> 00:38:22,229
- Ừ.
- Được rồi, Teddy.
686
00:38:22,229 --> 00:38:23,562
Anh có nghề đấy.
687
00:38:24,646 --> 00:38:25,479
Chắc là vậy.
688
00:38:27,979 --> 00:38:28,812
Được rồi.
689
00:38:29,479 --> 00:38:31,354
- Tôi biết rồi.
- Ừ.
690
00:38:31,354 --> 00:38:34,562
- Trại hè.
- Được rồi... Trại Carmel.
691
00:38:35,062 --> 00:38:37,729
Khỉ thật. Tôi đến Trại Greenwood.
692
00:38:37,729 --> 00:38:40,771
Ôi trời, giờ tôi đói quá.
Đói sắp chết luôn.
693
00:38:40,771 --> 00:38:42,354
- Thật sao?
- Ừ.
694
00:38:42,354 --> 00:38:46,229
Cô vừa ăn ba túi khoai tây chiên
và bánh quy xoắn ở quầy bar.
695
00:38:46,229 --> 00:38:47,354
Đợi đã. Khoan.
696
00:38:49,521 --> 00:38:50,354
Đây.
697
00:38:51,812 --> 00:38:56,229
Anh để đồ ăn vặt trong túi áo sao?
Chúa ơi, đáng yêu quá.
698
00:38:56,229 --> 00:39:00,437
- Tôi luôn cầm theo một túi hạt.
- Khoan. Có đậu phộng không?
699
00:39:00,437 --> 00:39:02,646
Ôi trời, tôi bị dị ứng nặng.
700
00:39:03,937 --> 00:39:06,979
- Không, không sao đâu. Tôi tự làm đó.
- Được rồi.
701
00:39:07,854 --> 00:39:09,729
Anh làm gì thế?
702
00:39:13,896 --> 00:39:17,187
Chà. Ngon quá. Có gì trong đây vậy?
703
00:39:17,187 --> 00:39:22,354
Sấy khô nam việt quất,
thêm ít bạch đậu khấu, và thứ tôi thích,
704
00:39:23,271 --> 00:39:25,354
hạt quinoa giòn, thay vì đậu phộng.
705
00:39:25,354 --> 00:39:27,812
Được rồi, đầu bếp bí mật.
706
00:39:31,271 --> 00:39:34,021
Tin tôi đi, anh ấy biết làm
ngũ cốc granola đó.
707
00:39:34,521 --> 00:39:36,229
Ừ, anh ăn đi.
708
00:39:36,229 --> 00:39:37,146
Đi nào.
709
00:39:37,146 --> 00:39:38,896
Kịch câm dở quá.
710
00:39:38,896 --> 00:39:40,979
Không thể lãng phí kịch câm được.
711
00:39:46,271 --> 00:39:49,729
- Hai chín tiếng nữa là đến buổi diễn.
- Ta sẽ mua cái túi nào?
712
00:39:49,729 --> 00:39:53,146
Có phải túi chần bông với dây xích không?
Tôi thích túi đó lắm.
713
00:39:53,146 --> 00:39:55,021
Không, anh ấy bảo mua túi Sugar Plum.
714
00:39:56,354 --> 00:39:57,187
Cô biết không?
715
00:39:57,979 --> 00:40:00,312
Nghe có vẻ đặc biệt.
716
00:40:00,312 --> 00:40:02,187
- Đặc biệt nhỉ?
- Ừ.
717
00:40:02,187 --> 00:40:03,146
Nhìn anh ta kìa.
718
00:40:04,187 --> 00:40:05,729
Xin lỗi, anh có hẹn chưa?
719
00:40:05,729 --> 00:40:08,854
Cho cửa hàng? Không, bọn tôi mua
túi Sugar Plum, vào cái ra luôn.
720
00:40:08,854 --> 00:40:09,896
Thưa anh.
721
00:40:11,396 --> 00:40:14,187
Sugar Plum là sản phẩm giới hạn
trong dịp lễ.
722
00:40:14,187 --> 00:40:18,646
Nếu anh không hẹn trước
thì xin vui lòng xếp hàng.
723
00:40:21,354 --> 00:40:23,687
Có vẻ Sugar Plum thực sự đặc biệt đó.
724
00:40:24,187 --> 00:40:25,521
Chuẩn bị đi.
725
00:40:25,521 --> 00:40:27,979
Ta sắp hiểu rõ về nhau lắm đây.
726
00:40:27,979 --> 00:40:29,729
- Được rồi.
- Cảm ơn.
727
00:40:29,729 --> 00:40:33,271
Hóa ra việc mạo hiểm mua vé cho tôi
là như thế à?
728
00:40:33,271 --> 00:40:34,687
- Ừ.
- Độ cao?
729
00:40:34,687 --> 00:40:36,687
Tầm thường quá.
730
00:40:36,687 --> 00:40:38,062
- Tầm thường?
- Ừ.
731
00:40:38,646 --> 00:40:42,062
Tôi tưởng anh sẽ nói thứ gì đó... kỳ quái,
732
00:40:42,062 --> 00:40:45,437
như mèo rừng hay đồ may đo.
733
00:40:45,437 --> 00:40:49,062
Được rồi, Layla. Tôi hiểu rồi.
Cô muốn tôi mặc vest.
734
00:40:49,062 --> 00:40:49,979
Được thôi.
735
00:40:50,687 --> 00:40:52,479
Chúa ơi, cho tôi hỏi một điều.
736
00:40:53,146 --> 00:40:55,187
Sao cô không nghỉ lễ với gia đình?
737
00:40:56,687 --> 00:40:59,771
Bố mẹ tôi không thích
những ngày lễ thế này.
738
00:40:59,771 --> 00:41:03,937
Bà tôi là linh hồn của Giáng sinh,
nhưng bà không còn nữa rồi.
739
00:41:03,937 --> 00:41:05,021
Tôi rất tiếc.
740
00:41:05,021 --> 00:41:06,396
Ừ, tôi cũng vậy.
741
00:41:07,437 --> 00:41:11,146
Nhưng tôi vẫn ăn mừng hoành tráng lắm.
Chỉ là với bạn trai tôi.
742
00:41:12,771 --> 00:41:13,937
Nhưng cô đâu có bạn trai.
743
00:41:13,937 --> 00:41:16,021
Đó là lý do tôi cần cái vé này.
744
00:41:17,021 --> 00:41:18,937
Chào buổi sáng. Mời đi lối này.
745
00:41:20,771 --> 00:41:21,687
Chào mừng.
746
00:41:38,896 --> 00:41:39,979
Là Paris.
747
00:41:40,771 --> 00:41:42,687
- Chắc là vậy rồi.
- Không.
748
00:41:42,687 --> 00:41:44,229
Không, anh không hiểu.
749
00:41:44,229 --> 00:41:46,021
Đây là một dấu hiệu nữa.
750
00:41:46,021 --> 00:41:48,812
James và tôi đã nói chuyện này.
Bọn tôi luôn muốn đến đây.
751
00:41:49,396 --> 00:41:51,021
Cái này có hai màu sao?
752
00:41:51,021 --> 00:41:52,812
Sắp đến lượt ta rồi.
753
00:41:53,354 --> 00:41:57,479
- Không thể tin là ta sẽ thành công.
- Chà. Chắc cô là người mới.
754
00:41:57,479 --> 00:42:00,771
Chỉ như vậy thì cô mới
nói năng kiểu đó với tôi,
755
00:42:00,771 --> 00:42:05,521
và bảo sao cô nghĩ
màu son năm ngoái hợp với cô.
756
00:42:06,104 --> 00:42:07,104
Tôi xin lỗi, thưa bà,
757
00:42:07,104 --> 00:42:10,646
nhưng tôi đã làm việc ở đây hai năm,
và đây là chính sách của cửa hàng.
758
00:42:10,646 --> 00:42:13,896
Nên bà sẽ phải xếp hàng chờ
như các vị khách còn lại.
759
00:42:14,812 --> 00:42:17,729
- Tôi gặp quản lý cửa hàng được không?
- Chờ chút.
760
00:42:18,229 --> 00:42:20,479
Hay bất cứ ai thực sự...
761
00:42:20,479 --> 00:42:22,354
Chào. Chào bà.
762
00:42:22,354 --> 00:42:24,562
Chào... Xin thứ lỗi.
763
00:42:24,562 --> 00:42:27,854
Đang là dịp lễ mà.
Sao bà không tha cho cô ấy đi?
764
00:42:28,771 --> 00:42:32,687
Xin lỗi, tôi không nghe lời khuyên
từ các mục sư trẻ.
765
00:42:34,354 --> 00:42:37,271
- Quần kaki và áo cài khuy có vấn đề gì ư?
- Muốn tôi kể ra à?
766
00:42:38,562 --> 00:42:40,729
Chà, bà thô lỗ ghê.
767
00:42:41,479 --> 00:42:45,896
Bà biết Chúa yêu mến
những người lịch sự và kiên nhẫn mà.
768
00:42:45,896 --> 00:42:47,437
Bà xếp hàng tiếp nhé?
769
00:42:48,937 --> 00:42:49,771
Xếp hàng đi.
770
00:42:50,979 --> 00:42:52,812
- Nhưng...
- Xếp hàng đi.
771
00:42:56,187 --> 00:42:57,229
Phải xếp hàng đó.
772
00:43:00,854 --> 00:43:03,937
- Cô tin nổi không?
- Cảm ơn anh nhiều.
773
00:43:03,937 --> 00:43:04,854
Vì chuyện gì?
774
00:43:04,854 --> 00:43:10,146
Cô chỉ đang làm việc của mình,
và rõ ràng sáng nay bà ấy chưa uống thuốc.
775
00:43:10,146 --> 00:43:12,771
- Hoặc bà ấy đã uống hết.
- Tôi cá là vậy.
776
00:43:12,771 --> 00:43:14,062
Ừ, có lẽ vậy.
777
00:43:15,062 --> 00:43:16,104
Cảm ơn.
778
00:43:16,104 --> 00:43:19,021
Tôi giúp gì được cho anh không?
779
00:43:19,021 --> 00:43:22,937
Không, tôi đang xếp hàng
mua túi Sugar Plum như những người khác.
780
00:43:22,937 --> 00:43:24,104
Được.
781
00:43:24,104 --> 00:43:26,937
Nếu cần tôi giúp gì thì cứ nói nhé.
782
00:43:27,521 --> 00:43:28,354
Ừ.
783
00:43:34,021 --> 00:43:34,854
Điên thật.
784
00:43:36,854 --> 00:43:38,896
Cô ấy điên thật. Nhưng tử tế.
785
00:43:39,771 --> 00:43:40,771
- Tử tế?
- Ừ.
786
00:43:41,437 --> 00:43:42,729
Tử tế với anh thôi.
787
00:43:43,604 --> 00:43:44,562
Ý cô là sao?
788
00:43:44,562 --> 00:43:46,854
Teddy, anh không ấy ánh mắt cô ấy à?
789
00:43:47,354 --> 00:43:49,812
Thôi nào. Cô ấy tóm khuỷu tay anh đó.
790
00:43:49,812 --> 00:43:51,854
Được rồi, cô ấy chạm vào khuỷu tay tôi.
791
00:43:51,854 --> 00:43:54,979
Một người phụ nữ như thế?
Làm ở cửa hàng Chanel? Không thể nào.
792
00:43:54,979 --> 00:43:58,771
Được rồi. Nghe này, anh cần đến chỗ cô ấy
và xin số điện thoại.
793
00:43:58,771 --> 00:44:01,146
Tôi không đến đó để bị từ chối đâu.
Cô điên rồi.
794
00:44:01,146 --> 00:44:02,521
- Teddy,
- Không.
795
00:44:02,521 --> 00:44:03,729
Anh cũng đâu kém cỏi gì.
796
00:44:04,646 --> 00:44:06,479
Ngũ cốc granola
và tinh thần hiệp sĩ của anh.
797
00:44:06,479 --> 00:44:09,229
- Được rồi.
- Cứ mạo hiểm một phen đi.
798
00:44:09,229 --> 00:44:11,021
Tôi không ưa mạo hiểm.
799
00:44:12,062 --> 00:44:13,562
Anh nên thế.
800
00:44:15,229 --> 00:44:16,187
Nghe này, Teddy.
801
00:44:17,062 --> 00:44:19,479
Đôi khi, phụ nữ chỉ muốn
đàn ông bước đến gần
802
00:44:19,479 --> 00:44:22,062
và nhìn cô ấy với ánh mắt:
803
00:44:22,062 --> 00:44:24,812
"Anh biết anh chẳng có cửa với em,
804
00:44:24,812 --> 00:44:29,104
nhưng em quá tuyệt
nên không thể không thử một phen".
805
00:44:33,479 --> 00:44:34,521
Chính là ánh mắt đó.
806
00:44:35,604 --> 00:44:37,562
Gì cơ? Dùng nó đi. Qua đó đi.
807
00:44:37,562 --> 00:44:39,937
- Tôi không... Không...
- Xin số cô ấy. Làm đi.
808
00:44:39,937 --> 00:44:41,312
- Được rồi.
- Cảm ơn.
809
00:44:41,312 --> 00:44:42,229
Trời ạ...
810
00:44:53,437 --> 00:44:55,687
Xin lỗi, hình như anh đánh rơi điện thoại.
811
00:44:56,687 --> 00:44:57,896
Ồ, cảm ơn cô.
812
00:44:59,146 --> 00:45:01,812
Tôi mua cái túi này xong
là khỏi mua điện thoại mới.
813
00:45:01,812 --> 00:45:03,521
- Ừ, không đùa được.
- Ừ.
814
00:45:03,521 --> 00:45:06,146
Là cho mẹ cháu. Mẹ cháu ốm yếu lắm.
815
00:45:06,146 --> 00:45:09,062
- Timmy, ta không cần...
- Đúng vậy mà.
816
00:45:09,646 --> 00:45:10,896
Đáng sợ lắm ạ.
817
00:45:12,729 --> 00:45:14,812
Xin lỗi, nhưng...
818
00:45:14,812 --> 00:45:16,812
Chúng tôi suýt mất cô ấy.
819
00:45:17,687 --> 00:45:21,812
Lúc đó ta nhận ra
ta chẳng hứa trước được điều gì.
820
00:45:22,646 --> 00:45:26,146
Nên tôi sẽ cho cô ấy mọi thứ tôi có thể.
821
00:45:27,229 --> 00:45:30,229
Anh mua được cái túi cho cô ấy
thì quả là tuyệt vời.
822
00:45:30,229 --> 00:45:33,479
Cô tiến lên đi kẻo mất chỗ đó.
823
00:45:35,521 --> 00:45:37,896
- Giáng sinh vui vẻ.
- Giáng sinh vui vẻ.
824
00:45:45,896 --> 00:45:47,021
Tôi có tin mới đây.
825
00:45:47,979 --> 00:45:50,646
Có vẻ chỉ còn một cái túi Sugar Plum,
826
00:45:51,146 --> 00:45:53,437
và Michaela sẽ lén lấy cho chúng ta.
827
00:45:54,687 --> 00:45:55,521
Tuyệt...
828
00:45:56,812 --> 00:45:58,021
Tôi không lấy được.
829
00:45:59,604 --> 00:46:03,854
- Có người xứng đáng hơn tôi.
- Gì cơ? Ai?
830
00:46:05,021 --> 00:46:06,729
Ở kia có một người đi với con trai.
831
00:46:08,396 --> 00:46:12,562
Thì sao? Ta cần cái túi đó.
Chúng ta cần nó để mua vé.
832
00:46:13,646 --> 00:46:16,521
Đó là việc của tôi, Layla.
Là nửa kia của cô đó.
833
00:46:17,479 --> 00:46:19,604
Cả hôm nay ta chỉ nói về điều đó.
834
00:46:22,146 --> 00:46:24,729
Chắc cô đang đùa tôi. Cô nói thật à?
835
00:46:24,729 --> 00:46:26,646
- Găng tay của anh đây.
- Cảm ơn.
836
00:46:26,646 --> 00:46:28,229
- Không, tôi...
- Cô...
837
00:46:28,229 --> 00:46:30,062
Tôi xin lỗi, Michaela.
838
00:46:31,187 --> 00:46:34,687
Tôi rất cảm kích.
Nhưng thứ này thuộc về người khác.
839
00:46:35,354 --> 00:46:37,729
Không, đây là găng tay.
840
00:46:37,729 --> 00:46:40,646
Chúng tôi đã bán hết túi Sugar Plum,
chỉ còn cái bày trên kệ.
841
00:46:40,646 --> 00:46:42,937
Gì cơ? Bán hết rồi sao?
842
00:46:42,937 --> 00:46:44,771
Cái trên kệ là của tôi!
843
00:47:07,604 --> 00:47:08,521
Nào, đừng nản.
844
00:47:09,396 --> 00:47:10,896
Vẫn còn 29 tiếng.
845
00:47:13,687 --> 00:47:16,937
- Mọi người! Teddy mua được túi rồi!
- Không đời nào!
846
00:47:19,062 --> 00:47:20,937
Nhưng Layla quyết định cho người khác.
847
00:47:20,937 --> 00:47:22,771
Gì cơ? Chán thế, Layla.
848
00:47:22,771 --> 00:47:25,771
- Chán òm nhỉ?
- Hay lắm.
849
00:47:25,771 --> 00:47:29,437
Anh ấy nói anh ta cần mua cho vợ
vì họ có một câu chuyện tình đẹp.
850
00:47:29,437 --> 00:47:31,604
Được rồi. Cũng ngọt ngào đấy.
851
00:47:31,604 --> 00:47:36,521
Và giờ anh ấy gửi nhiều tin nhắn
về sự ngọt ngào và lòng vị tha của Layla.
852
00:47:38,021 --> 00:47:39,812
Khoan đã. Mọi người à.
853
00:47:40,521 --> 00:47:43,437
- Mọi người có nghĩ...
- Teddy cảm nắng Layla.
854
00:47:43,437 --> 00:47:45,104
- Đúng rồi!
- Rõ ràng.
855
00:47:45,104 --> 00:47:46,229
Tình thế thay đổi rồi.
856
00:47:46,229 --> 00:47:51,146
Phải đấy. Ta luôn về phe đội Lames
trong khi ta có thể về phe đội Tayla.
857
00:47:51,146 --> 00:47:55,729
Đúng! Nếu muốn ở bên Teddy, cô ấy đâu thể
ở bên James vào đêm Giáng sinh.
858
00:47:55,729 --> 00:47:59,687
Biết gì không? Tôi cảm thấy
sau lần chia tay tàn nhẫn đó,
859
00:47:59,687 --> 00:48:03,979
cô ấy cần chút thời gian
để kết nối với bản thân và chữa lành.
860
00:48:03,979 --> 00:48:07,562
- Tôi đã đọc cuốn của Brené Brown một lần...
- Scott, xin đấy.
861
00:48:07,562 --> 00:48:10,771
Tôi sẽ đọc một trích dẫn.
Tôi muốn đọc đúng. Tôi mở nhanh thôi.
862
00:48:10,771 --> 00:48:11,937
Tôi đi đây.
863
00:48:12,687 --> 00:48:14,646
Về cơ bản, cô ấy nói về...
864
00:48:14,646 --> 00:48:17,937
- Thấy quang cảnh từ ban công chưa?
- Ở đây. Nhanh lên.
865
00:48:17,937 --> 00:48:19,479
Chúa ơi.
866
00:48:20,271 --> 00:48:21,812
Không sao. Nói sau vậy.
867
00:48:24,979 --> 00:48:27,312
Không thể tin là cậu từ bỏ cái túi.
868
00:48:27,312 --> 00:48:31,062
Sao lại làm thế? Cái túi là chìa khóa
cho câu chuyện tình yêu của cậu mà.
869
00:48:31,062 --> 00:48:32,771
Roxy, cậu không hiểu đâu.
870
00:48:32,771 --> 00:48:34,979
Cậu phải nghe chuyện
của đứa nhóc và bố nó cơ.
871
00:48:34,979 --> 00:48:38,646
Tôi vẫn giữ cái túi thôi.
Đó là sự khác biệt giữa cậu và tôi.
872
00:48:39,146 --> 00:48:41,771
Về phần tôi,
tôi vẫn sẽ làm hết sức có thể.
873
00:48:42,437 --> 00:48:44,687
Ta sẽ đưa cậu đến buổi diễn đó. Tạm biệt.
874
00:48:44,687 --> 00:48:45,896
Được rồi, tạm biệt.
875
00:48:47,271 --> 00:48:50,854
Nếu tôi được bầu,
tôi cũng ủng hộ Roxy trong vụ này.
876
00:48:50,854 --> 00:48:52,479
Anh và Roxy không được
877
00:48:52,479 --> 00:48:54,729
buồn hơn tôi khi không có vé.
878
00:48:54,729 --> 00:48:57,021
Công việc của tôi đang gặp nguy, nên...
879
00:48:58,271 --> 00:48:59,646
Tôi biết, và tôi xin lỗi.
880
00:49:00,146 --> 00:49:03,104
Nếu anh nghe chuyện của họ,
anh sẽ hiểu thôi.
881
00:49:04,687 --> 00:49:07,521
Hẳn là câu chuyện đặc biệt
nên cô mới từ bỏ người trong mộng.
882
00:49:08,021 --> 00:49:11,521
Ừ, thì... tôi bắt đầu tự hỏi
liệu mọi chuyện có đáng không.
883
00:49:12,437 --> 00:49:13,271
Gì cơ?
884
00:49:15,104 --> 00:49:18,146
Ta đã đi khắp thành phố để kiếm vé.
885
00:49:18,146 --> 00:49:19,812
Ta luôn bị thất vọng,
886
00:49:19,812 --> 00:49:23,812
có lẽ vũ trụ đang nói rằng
nó không muốn tôi đến buổi diễn.
887
00:49:24,437 --> 00:49:25,646
Gì cơ?
888
00:49:25,646 --> 00:49:28,229
Tôi sẽ đánh giá siêu tốt cho anh, tôi hứa.
889
00:49:29,229 --> 00:49:30,604
Còn nửa kia của cô thì sao?
890
00:49:31,354 --> 00:49:32,187
Tôi chịu.
891
00:49:32,187 --> 00:49:36,021
Nếu James và tôi thật sự dành cho nhau,
liệu có khó đến vậy không?
892
00:49:36,521 --> 00:49:37,354
Có phải...
893
00:49:38,062 --> 00:49:42,896
Tôi không biết. Có lẽ vũ trụ đang cố
thử xem cô có thực sự muốn không.
894
00:49:43,479 --> 00:49:45,979
Tôi chỉ biết ta sẽ không dừng lại, nhé?
895
00:49:48,479 --> 00:49:49,479
Đợi đã.
896
00:49:51,479 --> 00:49:53,062
Tiếp viên hàng không.
897
00:49:53,062 --> 00:49:55,396
Cô gặp James ở sân bay,
898
00:49:55,396 --> 00:49:57,687
và giờ ta bỗng dưng
gặp tiếp viên hàng không?
899
00:49:58,187 --> 00:49:59,562
Đó là dấu hiệu, Layla.
900
00:50:00,646 --> 00:50:03,562
Đến tôi cũng thấy khó tin lắm.
901
00:50:03,562 --> 00:50:06,562
- Đi thôi.
- Nhưng tôi thích suy nghĩ của anh.
902
00:50:08,271 --> 00:50:09,521
Ta cần thêm điều đó.
903
00:50:10,937 --> 00:50:13,354
Thêm gì nữa? Tiếp viên hàng không?
904
00:50:13,354 --> 00:50:14,312
Không.
905
00:50:14,896 --> 00:50:15,896
Thay đổi góc nhìn.
906
00:50:17,021 --> 00:50:19,062
Đúng là thay đổi góc nhìn thật.
907
00:50:21,479 --> 00:50:22,896
Đèn đẹp.
908
00:50:24,229 --> 00:50:25,062
Công viên...
909
00:50:26,312 --> 00:50:27,146
đẹp.
910
00:50:28,646 --> 00:50:31,396
- Được rồi. Ta đi đâu đây?
- Harlem. Nhà Roxy.
911
00:50:31,396 --> 00:50:34,437
- Đây là một cách thú vị để đến đó.
- Được rồi.
912
00:50:35,062 --> 00:50:35,896
Đợi đã.
913
00:50:36,729 --> 00:50:37,562
Nghe thấy chứ?
914
00:50:38,396 --> 00:50:39,229
Gì cơ?
915
00:50:39,771 --> 00:50:40,771
Nhịp điệu nhẹ nhàng.
916
00:50:41,521 --> 00:50:43,771
Bài tôi thích nhất của Pentatonix đây rồi.
917
00:50:45,312 --> 00:50:46,146
Thôi đi.
918
00:50:47,187 --> 00:50:48,021
Anh hâm mộ họ à?
919
00:50:48,021 --> 00:50:50,562
Cô nghĩ có mỗi cô thích Pentatonix à?
920
00:50:50,562 --> 00:50:51,896
Thôi nào.
921
00:50:51,896 --> 00:50:55,771
Teddy, suốt thời gian qua,
anh chẳng hề nói:
922
00:50:55,771 --> 00:50:58,896
"Chào Layla. Đoán xem?
Tôi cũng hâm mộ Pentatonix".
923
00:50:58,896 --> 00:51:01,521
Anh đầy bất ngờ.
924
00:51:02,187 --> 00:51:04,979
Phải giúp cô luôn tỉnh táo chứ. Xem này.
925
00:51:11,187 --> 00:51:12,354
Bài tôi thích nhất.
926
00:51:12,354 --> 00:51:13,896
Tôi cũng thích nhất bài đó.
927
00:51:13,896 --> 00:51:15,562
- Anh biết làm không?
- Có, còn cô?
928
00:51:15,562 --> 00:51:16,812
Được rồi.
929
00:51:22,271 --> 00:51:23,771
- Thôi nào.
- Không.
930
00:51:23,771 --> 00:51:25,229
- Lần đó...
- Đùa à?
931
00:51:25,229 --> 00:51:27,771
- Rồi, tôi xin lỗi.
- Cô thật nguy hiểm.
932
00:51:27,771 --> 00:51:29,479
- Cô cố tình làm thế.
- Không...
933
00:52:07,562 --> 00:52:08,896
Được rồi.
934
00:52:10,062 --> 00:52:11,771
Tôi nghĩ ta uống đủ rượu rồi.
935
00:52:11,771 --> 00:52:14,354
Đã đến lúc bắt đầu nghĩ cách mua vé.
936
00:52:14,354 --> 00:52:17,979
- Teddy!
- Uống bao nhiêu cũng không đủ đâu.
937
00:52:17,979 --> 00:52:20,229
- Và để anh chàng đó yên.
- Tại sao?
938
00:52:21,271 --> 00:52:24,312
- Làm bánh kẹp mất bao lâu?
- Quên bánh kẹp đi.
939
00:52:24,312 --> 00:52:29,062
Teddy tìm thấy gia vị mà tôi không biết
mình có hoặc không biết phải làm gì.
940
00:52:29,062 --> 00:52:30,354
Ta sắp mở tiệc rồi.
941
00:52:31,354 --> 00:52:35,021
Một chút đồ ăn giúp bộ não ta tỉnh táo.
942
00:52:36,187 --> 00:52:38,729
Tôi có món thịt, và món chay.
943
00:52:39,562 --> 00:52:42,521
- Tay anh nhìn cũng ngon đấy.
- Trong đó hơi nóng.
944
00:52:45,354 --> 00:52:46,521
Ở đây cũng hơi nóng.
945
00:52:49,604 --> 00:52:51,312
Tôi chỉ nhìn miếng thịt thôi.
946
00:52:52,646 --> 00:52:54,271
- Trên đĩa.
- Đúng.
947
00:53:01,646 --> 00:53:04,229
Anh giỏi đấy.
948
00:53:04,896 --> 00:53:07,312
Layla, anh ấy giỏi đúng không?
949
00:53:09,354 --> 00:53:10,187
Teddy.
950
00:53:10,854 --> 00:53:15,437
Xin lỗi mẹ, nhưng đây là bữa ăn ngon nhất.
951
00:53:15,437 --> 00:53:18,396
Cảm ơn. Tôi từng làm việc ở Alinea, nên...
952
00:53:18,896 --> 00:53:22,271
Im đi! Alinea?
Alinea mà có sao Michelin á?
953
00:53:23,479 --> 00:53:27,396
- Layla, ta mới đến đó.
- Ừ, sinh nhật tôi. Mùa xuân năm ngoái.
954
00:53:27,396 --> 00:53:28,854
Khó tin quá.
955
00:53:29,354 --> 00:53:30,604
Món cá vược...
956
00:53:30,604 --> 00:53:35,104
Đợi đã, năm ngoái tôi vẫn làm ở đó.
Có khi tôi đã nấu món cá vược đó.
957
00:53:35,771 --> 00:53:37,271
Teddy, anh có năng khiếu đó.
958
00:53:39,062 --> 00:53:40,521
Sao anh không làm đầu bếp nữa?
959
00:53:42,771 --> 00:53:45,271
Cuộc sống mà.
960
00:53:45,271 --> 00:53:47,271
Mẹ tôi bị ốm.
961
00:53:48,021 --> 00:53:50,021
Họ cần tôi về nhà và giúp đỡ, nên...
962
00:53:50,729 --> 00:53:53,437
Công việc đầu bếp
thường không linh hoạt, nên...
963
00:53:54,354 --> 00:53:57,604
- Làm người hỗ trợ vậy.
- Anh là một đứa con ngoan,
964
00:53:58,271 --> 00:54:00,229
nhưng anh không nấu ăn
thì đúng là trò hề của giới ẩm thực.
965
00:54:01,104 --> 00:54:04,729
Cảm ơn, nhưng người hỗ trợ trong tôi
biết định mệnh cũng chưa đủ
966
00:54:04,729 --> 00:54:07,896
để kiếm được vé cho người phụ nữ này, nên...
967
00:54:13,062 --> 00:54:14,146
Hoặc có thể không.
968
00:54:15,854 --> 00:54:18,062
Anh họ tôi nói
anh ấy có hai vé Pentatonix.
969
00:54:18,562 --> 00:54:21,854
Ta chỉ cần đến lấy thôi.
Họ đang ở nhà mẹ tôi tại Brooklyn.
970
00:54:43,354 --> 00:54:45,562
Lâu quá. Ta không có nhiều thời gian đâu.
971
00:54:45,562 --> 00:54:47,812
Gì cơ? Cần bao lâu...
972
00:54:48,479 --> 00:54:49,312
để lấy vé?
973
00:54:50,271 --> 00:54:51,104
Chuyện...
974
00:54:51,937 --> 00:54:53,229
Chuyện phức tạp hơn chút.
975
00:54:55,437 --> 00:54:56,354
Phức tạp ư?
976
00:54:56,354 --> 00:54:59,521
Anh sẽ giải thích.
Chỉ cần chú ý và làm theo lời anh.
977
00:54:59,521 --> 00:55:03,437
Jordy, để nó vào nhà rồi hẵng ra lệnh.
978
00:55:03,437 --> 00:55:06,187
Jordy, có gì mà phức tạp?
979
00:55:06,187 --> 00:55:10,812
Teddy, con về đúng lúc quá.
Mẹ cần con làm kem cháy
980
00:55:10,812 --> 00:55:14,479
để mẹ làm nốt quà
tặng cho bạn bè và hàng xóm.
981
00:55:14,479 --> 00:55:16,521
Xin lỗi. Ai đang ra lệnh vậy?
982
00:55:16,521 --> 00:55:20,229
- Dì là mẹ nó. Dì có thể ra...
- Họ toàn làm thế...
983
00:55:21,187 --> 00:55:22,021
Teddy.
984
00:55:22,979 --> 00:55:23,812
Ai đây?
985
00:55:24,396 --> 00:55:27,104
Đây là Layla. Cô ấy... Không.
986
00:55:27,104 --> 00:55:30,062
Con thấy ánh mắt đó rồi.
Cô ấy là khách của con.
987
00:55:30,062 --> 00:55:33,146
Cô ấy chỉ mong có vé
khi bọn con bước vào cửa.
988
00:55:33,146 --> 00:55:35,646
- Bĩnh tĩnh. Anh sẽ kiếm được.
- Nói xem...
989
00:55:35,646 --> 00:55:37,104
Nhà ta có khách.
990
00:55:38,229 --> 00:55:41,396
- Rất vui được gặp, Layla.
- Hân hạnh được gặp bác...
991
00:55:41,396 --> 00:55:43,812
- Dì à, cháu cần đưa họ...
- Jordy.
992
00:55:43,812 --> 00:55:48,062
Dù cháu có âm mưu gì cũng có thể đợi
đến khi giới thiệu đàng hoàng.
993
00:55:48,062 --> 00:55:49,979
Âm mưu. Tôi rất xin lỗi.
994
00:55:49,979 --> 00:55:53,062
- Layla, đây là anh họ của Teddy, Jordy.
- Chào.
995
00:55:53,062 --> 00:55:56,937
Xin chào! Được rồi,
giờ ta biết nhau hết rồi,
996
00:55:56,937 --> 00:56:00,437
cháu bắt họ đi diễn tập
và giành mấy cái vé nhé?
997
00:56:00,437 --> 00:56:01,437
- Diễn tập?
- Diễn tập?
998
00:56:06,604 --> 00:56:10,312
Anh mong em sẽ hát nhép và nhảy
ở Quả Cầu Tuyết?
999
00:56:10,312 --> 00:56:11,687
Quả Cầu Tuyết là gì?
1000
00:56:11,687 --> 00:56:15,229
Cuộc chiến hát nhép
để chấm dứt mọi cuộc chiến hát nhép,
1001
00:56:15,229 --> 00:56:18,729
và năm nay, người chiến thắng
sẽ giành được vé Pentatonix.
1002
00:56:18,729 --> 00:56:19,646
Nghe vui quá!
1003
00:56:20,437 --> 00:56:21,271
Cho ai?
1004
00:56:21,271 --> 00:56:25,646
Layla, cô không hiểu đâu.
Được rồi, anh ấy muốn ta thi đấu.
1005
00:56:26,146 --> 00:56:29,187
Mấy người này nhiệt huyết
và nghiêm túc quá mức.
1006
00:56:29,187 --> 00:56:31,646
- Teddy có xu hướng phóng đại.
- Đâu có...
1007
00:56:32,479 --> 00:56:33,771
Được thôi.
1008
00:56:34,562 --> 00:56:38,562
Á quân năm ngoái bị rạch lốp xe
của quán quân trong cơn giận dữ.
1009
00:56:38,562 --> 00:56:40,687
- Vì anh ta về hạng hai?
- Ừ.
1010
00:56:41,229 --> 00:56:43,771
- Hy vọng họ đã cấm anh ta.
- Ừ!
1011
00:56:43,771 --> 00:56:46,062
Trong một năm.
Nhưng tôi bị cướp, được chứ?
1012
00:56:46,062 --> 00:56:47,521
Khoan, là anh sao?
1013
00:56:47,521 --> 00:56:49,896
Và chỉ có một lốp thôi nhé.
1014
00:56:49,896 --> 00:56:52,604
Tôi có thể hơi... hiếu thắng.
1015
00:56:53,812 --> 00:56:58,521
Nhưng thứ đó sẽ giúp hai người
giành được những tấm vé này, hiểu chứ?
1016
00:56:58,521 --> 00:57:02,021
Chuyện này sẽ không dễ dàng đâu.
1017
00:57:02,021 --> 00:57:04,646
Đây là Quả Cầu Tuyết.
1018
00:57:05,146 --> 00:57:06,812
Đó là một tổ chức.
1019
00:57:06,812 --> 00:57:10,271
Không phải những bà nội trợ
ở Canarsie đâu.
1020
00:57:10,271 --> 00:57:12,812
Đây là những người đóng thế
từ Dear Evan Hansen
1021
00:57:12,812 --> 00:57:15,187
và á quân của RuPaul's Drag Race.
1022
00:57:15,187 --> 00:57:18,396
Ôi trời. Drag queen nhiệt huyết thật.
1023
00:57:18,396 --> 00:57:21,521
Này, tôi đã nói là
tôi không muốn làm vậy chưa?
1024
00:57:22,021 --> 00:57:23,562
Và nỗi sợ sân khấu của tôi?
1025
00:57:23,562 --> 00:57:24,854
Teddy, đừng đùa nữa.
1026
00:57:24,854 --> 00:57:27,437
Anh ấy là Nam Vương Wildwood hai năm liền.
1027
00:57:27,437 --> 00:57:29,396
Nam Vương... gì cơ?
1028
00:57:30,354 --> 00:57:31,187
Khoan.
1029
00:57:32,312 --> 00:57:35,812
- Anh từng thi hoa khôi ư?
- Chúa ơi, đừng nói chuyện này.
1030
00:57:35,812 --> 00:57:39,479
- Lúc đó tôi mới sáu tuổi!
- Vào lúc nào đó, ta sẽ nói về chuyện này.
1031
00:57:39,479 --> 00:57:40,854
Được rồi, nghe này!
1032
00:57:41,729 --> 00:57:47,271
Tôi sẽ cần hai người cống hiến
tâm trí, cơ thể và tâm hồn của mình
1033
00:57:47,271 --> 00:57:49,562
trong 12 giờ tới.
1034
00:57:49,562 --> 00:57:51,937
Mười hai giờ? Thôi nào, Jordy!
1035
00:57:51,937 --> 00:57:53,896
Được rồi, hơi lâu nhỉ?
1036
00:57:53,896 --> 00:57:56,062
- Mười bốn giờ!
- Mười bốn?
1037
00:57:56,062 --> 00:58:01,604
Nếu thắng, hai người có thể có cơ hội
giành được những tấm vé đó.
1038
00:58:02,104 --> 00:58:06,479
Nào, chuẩn bị nhảy và tỏa sáng nào!
1039
00:58:09,312 --> 00:58:12,729
Kiểm tra khả năng của hai người nào.
Năm, sáu, bảy, tám!
1040
00:58:12,729 --> 00:58:15,854
Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám.
1041
00:58:15,854 --> 00:58:18,937
Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, đến lượt cô!
1042
00:58:18,937 --> 00:58:22,021
Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám.
1043
00:58:22,021 --> 00:58:25,146
Một, hai, ba, bốn, tiếp theo! Bắt đầu đi!
1044
00:58:25,146 --> 00:58:28,229
Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám.
1045
00:58:28,229 --> 00:58:31,687
Một, hai, ba, bốn,
không phải thế! Thế này cơ mà!
1046
00:58:31,687 --> 00:58:35,896
Thế này mà!
1047
00:58:35,896 --> 00:58:37,229
Phải như thế chứ!
1048
00:58:37,229 --> 00:58:41,562
Được rồi, ta cần một màn trình diễn
thật bùng nổ.
1049
00:58:41,562 --> 00:58:45,229
Nên tôi nghĩ ta có thể làm động tác nâng.
Để tôi chỉ cho.
1050
00:58:45,229 --> 00:58:46,354
- Được rồi.
- Nào.
1051
00:58:46,354 --> 00:58:49,604
- Được rồi.
- Đứng đó. Đặt tay lên eo cô ấy.
1052
00:58:49,604 --> 00:58:51,021
- Ngay à?
- Ừ, ngay bây giờ.
1053
00:58:51,021 --> 00:58:53,354
Vậy là... cô.
1054
00:58:53,354 --> 00:58:56,646
Em sẽ đặt tay lên eo cô ấy.
1055
00:58:56,646 --> 00:59:00,021
Em sẽ nhún... Đặt tay lên eo cô ấy!
1056
00:59:00,021 --> 00:59:02,062
- Tay. Từ đầu đến cuối.
- Đặt đó!
1057
00:59:02,062 --> 00:59:03,979
- Từ đầu đến cuối.
- Cấm di chuyển!
1058
00:59:03,979 --> 00:59:05,271
- Từ đầu đến cuối?
- Ừ!
1059
00:59:05,271 --> 00:59:06,354
- Nghe rồi.
- Ừ.
1060
00:59:06,354 --> 00:59:09,104
Giờ hãy nắm lấy cổ tay anh ấy.
1061
00:59:09,104 --> 00:59:11,271
- Được.
- Làm vậy sẽ giữ chắc hơn.
1062
00:59:11,271 --> 00:59:13,729
Hai người cần làm thế này. Nhún gối.
1063
00:59:13,729 --> 00:59:16,437
Nhún gối xuống. Như thế này.
1064
00:59:19,187 --> 00:59:21,021
Ta sẽ... Thế này hơi quá rồi.
1065
00:59:21,021 --> 00:59:23,187
Cái mông. Không, giữ mông thẳng.
1066
00:59:23,187 --> 00:59:25,521
- Xuống! Vai! Lên!
- Hiểu rồi!
1067
00:59:25,521 --> 00:59:26,896
Xuống, vai, lên!
1068
00:59:26,896 --> 00:59:28,312
- Hiểu rồi.
- Cô gái đâu?
1069
00:59:28,312 --> 00:59:30,354
Cô gái đâu?
1070
00:59:30,354 --> 00:59:33,354
Không có cô gái ngồi trên vai
thì làm động tác đó kiểu gì?
1071
00:59:33,354 --> 00:59:34,479
Anh đâu làm thế.
1072
00:59:34,479 --> 00:59:38,062
Teddy... Bọn tôi làm thế này nhiều rồi.
Nào, nắm tay anh đi.
1073
00:59:38,062 --> 00:59:41,937
Được rồi, bắt đầu.
Ta sẽ xoay, bùm, đỡ chân anh.
1074
00:59:43,604 --> 00:59:46,896
Năm, sáu, bảy, tám. Một, hai, ba, bốn...
1075
00:59:47,396 --> 00:59:48,396
- Teddy!
- Cái...
1076
00:59:49,646 --> 00:59:51,437
Năm, sáu, bảy, tám.
1077
00:59:51,437 --> 00:59:52,812
Một, hai, ba.
1078
00:59:53,812 --> 00:59:54,687
Khỉ thật.
1079
00:59:54,687 --> 00:59:55,771
Ôi, Teddy.
1080
00:59:59,229 --> 01:00:01,896
Đúng rồi! Ngả ra!
1081
01:00:03,062 --> 01:00:04,104
Ta làm được rồi.
1082
01:00:04,104 --> 01:00:05,437
Teddy Wilkins.
1083
01:00:05,437 --> 01:00:07,646
- Mẹ.
- Kem cháy của mẹ đâu?
1084
01:00:09,146 --> 01:00:11,187
Anh có nghĩ ta cần tập thêm không?
1085
01:00:11,687 --> 01:00:13,771
Ừ, không lâu thế đâu.
1086
01:00:27,729 --> 01:00:28,562
Sốt sriracha.
1087
01:00:28,562 --> 01:00:29,896
Và kem cháy?
1088
01:00:30,479 --> 01:00:31,562
Không.
1089
01:00:31,562 --> 01:00:33,146
Không, anh ấy.
1090
01:00:33,979 --> 01:00:35,312
Ở phòng chờ sân bay.
1091
01:00:36,771 --> 01:00:39,146
Anh cho sốt sriracha
vào bánh quiche của tôi.
1092
01:00:39,729 --> 01:00:41,937
Anh đánh rơi cái này vào túi tôi.
1093
01:00:47,437 --> 01:00:49,312
Tôi đã nói là tôi không quên mặt ai mà.
1094
01:00:51,229 --> 01:00:53,104
Nhất là một gương mặt đẹp.
1095
01:00:56,937 --> 01:00:58,062
Tôi nói vậy thôi.
1096
01:00:58,062 --> 01:00:59,562
Có lẽ anh nói đúng.
1097
01:01:00,937 --> 01:01:01,937
Chắc là vậy.
1098
01:01:03,812 --> 01:01:07,646
Để làm rồi ta còn quay lại tập tiếp.
1099
01:01:08,437 --> 01:01:11,062
- Ước gì tôi giúp được.
- Được mà.
1100
01:01:11,771 --> 01:01:12,604
Không được.
1101
01:01:13,146 --> 01:01:14,687
Tôi mà vào bếp là nguy to.
1102
01:01:15,521 --> 01:01:16,604
Vớ vẩn.
1103
01:01:17,437 --> 01:01:18,271
Để tôi chỉ cho cô.
1104
01:02:23,604 --> 01:02:27,646
Anh cần mở nhà hàng riêng
để tôi còn làm khách quen.
1105
01:02:27,646 --> 01:02:31,687
Tôi không mở nhà hàng đâu. Cô biết một năm
có bao nhiêu chỗ mở rồi đóng không?
1106
01:02:31,687 --> 01:02:32,979
Không phải của anh.
1107
01:02:35,021 --> 01:02:36,312
Cảm ơn vì điều đó,
1108
01:02:37,187 --> 01:02:39,562
Tôi không tin vào vũ trụ như cô đâu.
1109
01:02:39,562 --> 01:02:43,354
Được tôi. Anh không cần phải tin như tôi,
1110
01:02:44,396 --> 01:02:46,312
nhưng có lẽ anh nên tin vào bản thân.
1111
01:02:46,312 --> 01:02:48,521
Đó là cách cô thúc đẩy học sinh của mình?
1112
01:02:48,521 --> 01:02:50,646
Đúng, và đôi khi cả bố mẹ chúng.
1113
01:02:51,437 --> 01:02:53,687
Chúng nghĩ mình không có
cơ hội vào đại học.
1114
01:02:54,229 --> 01:02:56,771
Dù là vấn đề tiền bạc, hoàn cảnh,
1115
01:02:57,562 --> 01:03:00,437
hay nỗi sợ,
nó khiến nhiều người không muốn mơ ước.
1116
01:03:00,437 --> 01:03:01,896
Đúng rồi đó.
1117
01:03:02,396 --> 01:03:03,229
Mẹ à.
1118
01:03:04,021 --> 01:03:06,687
Teddy, mẹ khỏi ốm rồi mà.
1119
01:03:08,687 --> 01:03:12,562
Mẹ thích có con ở đây
nhưng mẹ không cần con ở đây.
1120
01:03:13,396 --> 01:03:18,104
Đã đến lúc con thôi lo lắng cho mẹ
và quay lại cuộc sống của mình.
1121
01:03:18,104 --> 01:03:20,354
Ăn kem cháy và trò chuyện thân mật
1122
01:03:20,354 --> 01:03:22,854
không cho cô vé đâu. Quay lại đi. Nào.
1123
01:03:23,354 --> 01:03:25,354
- Được rồi...
- Ừ.
1124
01:03:26,187 --> 01:03:28,104
- Một miếng nữa.
- Bớt trả treo, hãy tỏa sáng.
1125
01:03:28,104 --> 01:03:29,854
- Tôi đi đây.
- Đi thôi. Nào.
1126
01:03:44,479 --> 01:03:45,729
Em còn chờ gì nữa?
1127
01:03:47,396 --> 01:03:48,937
Em biết nghe có vẻ điên rồ,
1128
01:03:49,687 --> 01:03:51,312
cô ấy trông thật bình yên.
1129
01:03:51,312 --> 01:03:53,479
Cô ấy sẽ không bình yên
nếu không nhận được vé.
1130
01:03:53,479 --> 01:03:55,354
- Không!
- Dậy mau nào!
1131
01:04:00,896 --> 01:04:03,896
- Chào cưng.
- Xin lỗi, tôi chảy nước dãi hay sao?
1132
01:04:04,562 --> 01:04:05,771
- Không...
- Tôi ngáy to quá à?
1133
01:04:05,771 --> 01:04:08,437
Chỉ là ta phải chuẩn bị cho chương trình
1134
01:04:08,437 --> 01:04:11,687
và không thể lãng phí thời gian
nếu chúng tôi muốn làm đẹp cho cô.
1135
01:04:11,687 --> 01:04:14,854
Jordy, cô gái này vốn đã xinh đẹp rồi.
1136
01:04:15,437 --> 01:04:18,812
Đẹp kiểu Quả Cầu Tuyết
không phải như lúc mới ngủ dậy đâu.
1137
01:04:18,812 --> 01:04:20,979
Cưng à, gặp đội trang điểm đi.
1138
01:04:20,979 --> 01:04:24,771
Chuẩn bị biến hình nhé.
1139
01:04:28,062 --> 01:04:29,187
NHÀ HÁT OPERA
1140
01:04:30,896 --> 01:04:31,729
Nhìn cậu kìa!
1141
01:04:33,146 --> 01:04:34,229
Mừng vì cậu ở đây.
1142
01:05:25,812 --> 01:05:28,646
Cô ấy đã chiếm trọn sân khấu!
1143
01:05:29,562 --> 01:05:32,021
Thêm một tràng pháo tay nữa nào.
1144
01:05:32,812 --> 01:05:35,979
Hô tên cô ấy đi! Priyanka!
1145
01:05:35,979 --> 01:05:38,146
Cuộc thi này có vẻ khó đấy.
1146
01:05:39,646 --> 01:05:40,479
Này!
1147
01:05:41,021 --> 01:05:43,146
- Cho tôi ăn cái này.
- Không.
1148
01:05:44,271 --> 01:05:45,354
Hỏi là được mà.
1149
01:05:45,354 --> 01:05:49,437
Tôi biết công ty phục vụ đồ ăn đó.
Đảm bảo với cô cái này có hạt.
1150
01:05:50,271 --> 01:05:51,229
Cảm ơn anh.
1151
01:05:51,229 --> 01:05:53,229
Tiêm EpiPen vào tim cô
1152
01:05:53,229 --> 01:05:56,979
không phải điều điên rồ
tôi muốn làm cùng cô đâu.
1153
01:05:56,979 --> 01:06:00,562
Đó không phải chỗ tiêm EpiPen đâu.
1154
01:06:01,729 --> 01:06:03,271
Nhưng cảm ơn vì đã nhớ.
1155
01:06:05,021 --> 01:06:06,646
Giáng sinh vui vẻ, bé cưng.
1156
01:06:07,146 --> 01:06:10,521
Cưng à, ta cần năng lượng của cô
để thắng cuộc thi này.
1157
01:06:11,021 --> 01:06:13,937
Răng trắng như vậy
mà dính ngũ cốc thì hỏng hết.
1158
01:06:13,937 --> 01:06:15,104
Jordan.
1159
01:06:16,062 --> 01:06:18,479
Anh nghĩ mình đang làm gì ở đây vậy?
1160
01:06:18,479 --> 01:06:21,979
Anh bị Quả Cầu Tuyết cấm rồi mà.
Tôi làm tờ rơi rồi.
1161
01:06:23,229 --> 01:06:25,646
Lấy ảnh xấu thế.
1162
01:06:25,646 --> 01:06:27,437
Tôi biết.
1163
01:06:27,437 --> 01:06:31,979
Alan, dù anh có cố gắng
làm lu mờ hào quang của tôi,
1164
01:06:31,979 --> 01:06:36,229
anh không thể đè bẹp tinh thần Giáng sinh
vì tôi đến với tư cách huấn luyện viên.
1165
01:06:37,562 --> 01:06:38,979
Anh đang huấn luyện ai?
1166
01:06:38,979 --> 01:06:40,187
Layla và Teddy.
1167
01:06:40,687 --> 01:06:43,729
Họ là một trong những đội mới hấp dẫn nhất
đến từ khu Gowanus.
1168
01:06:44,604 --> 01:06:48,479
Giống khu "đi về nhà" hơn,
thôi thì chúc may mắn nhé.
1169
01:06:53,062 --> 01:06:54,271
Chuẩn bị nào.
1170
01:07:10,521 --> 01:07:12,687
Chà, hai người đó giỏi thật.
1171
01:07:12,687 --> 01:07:15,354
Ừ. Anh biết ta có gì mà họ không có không?
1172
01:07:15,354 --> 01:07:16,271
Gì vậy?
1173
01:07:16,979 --> 01:07:18,479
Cựu Nam Vương Wildwood.
1174
01:07:20,187 --> 01:07:22,646
Lúc đó chỉ diễn trước 25 phụ huynh
ở hội trường.
1175
01:07:22,646 --> 01:07:24,562
Những người này muốn xem trình diễn.
1176
01:07:24,562 --> 01:07:26,354
Vậy thì cho họ xem thôi.
1177
01:07:27,021 --> 01:07:28,771
Đến lượt hai người. Nghe này.
1178
01:07:28,771 --> 01:07:31,229
Hai người không có sự phối hợp,
nhịp điệu, hay năng khiếu.
1179
01:07:31,229 --> 01:07:34,937
Nên nếu muốn có vé
thì phải nhảy và tỏa sáng hết mình.
1180
01:07:34,937 --> 01:07:37,354
Nhảy và tỏa sáng.
1181
01:07:37,354 --> 01:07:40,479
Thật là nóng bỏng phải không?
1182
01:07:40,479 --> 01:07:41,937
- Vỗ tay lớn nào!
- Ờ...
1183
01:07:41,937 --> 01:07:45,646
Teddy, điện thoại. Không thể để rơi máy
rồi làm hỏng vũ đạo của anh.
1184
01:07:45,646 --> 01:07:46,562
Được rồi.
1185
01:07:47,312 --> 01:07:48,271
Cô lên, anh họ.
1186
01:07:50,104 --> 01:07:51,937
- Làm cho đúng nhé.
- Lên thôi...
1187
01:07:52,437 --> 01:07:54,187
Nhảy và tỏa sáng...
1188
01:07:54,187 --> 01:07:58,187
- Đến từ Gowanus xa xôi...
- Tháo ngay ra! Thứ này làm mình bực quá!
1189
01:07:58,187 --> 01:08:00,896
{\an8}Layla và Teddy!
1190
01:08:12,354 --> 01:08:14,021
Được rồi, lấp lánh quá!
1191
01:10:23,187 --> 01:10:26,396
Cổ vũ cho Layla và Teddy nào!
1192
01:10:29,354 --> 01:10:31,229
- Đi đi.
- Đi thôi!
1193
01:10:35,229 --> 01:10:36,771
Được rồi.
1194
01:10:38,521 --> 01:10:39,479
Lối kia.
1195
01:10:40,896 --> 01:10:42,771
Họ thật tuyệt vời đúng không?
1196
01:10:44,729 --> 01:10:45,562
Chúa ơi.
1197
01:10:47,937 --> 01:10:48,771
Thật là...
1198
01:10:49,562 --> 01:10:52,312
Thật là...
1199
01:10:52,812 --> 01:10:54,187
- Khó...
- Được rồi!
1200
01:10:55,562 --> 01:10:58,896
Nhiều động tác không phải của tôi
và tôi sẽ giận vụ đó sau,
1201
01:10:58,896 --> 01:11:01,271
nhưng nụ hôn đó rất tuyệt.
1202
01:11:01,271 --> 01:11:03,146
Chúa ơi, đỉnh của chóp!
1203
01:11:03,146 --> 01:11:05,521
Chưa có gì nóng bỏng như vậy
ở Quả Cầu Tuyết đâu,
1204
01:11:05,521 --> 01:11:08,437
tôi mà không biết
thì tôi đã tưởng hai người yêu nhau thật.
1205
01:11:08,437 --> 01:11:10,604
- Được chứ?
- Đúng! Đỉnh của chóp.
1206
01:11:11,604 --> 01:11:12,854
Ừ, quả là...
1207
01:11:12,854 --> 01:11:15,771
Ừ. Đỉnh nhỉ?
1208
01:11:15,771 --> 01:11:18,562
Phải làm bất cứ điều gì cho buổi diễn,
phải không?
1209
01:11:19,437 --> 01:11:20,562
- Đúng không?
- Ừ.
1210
01:11:21,312 --> 01:11:25,729
Được rồi, mọi người.
Đến giờ trao giải rồi!
1211
01:11:27,729 --> 01:11:30,354
Như mọi khi, người thắng cuộc được chọn
1212
01:11:30,354 --> 01:11:33,562
dựa trên đánh giá chuyên môn của tôi
về màn trình diễn của họ
1213
01:11:33,562 --> 01:11:35,854
và phản ứng của đám đông.
1214
01:11:35,854 --> 01:11:38,062
Không dài dòng nữa,
1215
01:11:38,062 --> 01:11:41,187
ba nghệ sĩ hàng đầu
lên sân khấu cũng tôi nhé?
1216
01:11:41,187 --> 01:11:43,104
Không theo thứ tự cụ thể,
1217
01:11:43,104 --> 01:11:46,187
Patrice và Tyler!
1218
01:11:46,771 --> 01:11:49,646
Priyanka!
1219
01:11:50,896 --> 01:11:53,521
Và Layla và Teddy!
1220
01:11:53,521 --> 01:11:54,521
Chúa ơi!
1221
01:11:54,521 --> 01:11:58,021
Vỗ mông tôi và gọi tôi là Rudolph đi!
Đây đúng là phép màu Giáng sinh!
1222
01:11:58,021 --> 01:12:00,937
- Lên đó đi! Đi đi!
- Xin chào? Mọi người ơi?
1223
01:12:00,937 --> 01:12:02,479
Layla và Teddy?
1224
01:12:02,479 --> 01:12:06,604
Hai người đừng ngại! Layla và Teddy!
1225
01:12:07,812 --> 01:12:09,937
Ở vị trí thứ ba,
1226
01:12:09,937 --> 01:12:14,771
chắc quý vị biết họ ở vở In the Heights,
chuyến lưu diễn trong khu vực.
1227
01:12:14,771 --> 01:12:16,771
Patrice và Tyler!
1228
01:12:19,646 --> 01:12:22,146
Làm tốt lắm. Của hai người đây.
1229
01:12:26,187 --> 01:12:27,979
Về hạng nhì,
1230
01:12:27,979 --> 01:12:30,312
con ngựa ô của chúng ta từ Gowanus,
1231
01:12:30,312 --> 01:12:33,104
Layla và Teddy!
1232
01:12:35,812 --> 01:12:39,979
Tôi không ngờ hai người có năng khiếu vậy.
Giỏi lắm.
1233
01:12:39,979 --> 01:12:43,437
Nghĩa là người chiến thắng
của Quả Cầu Tuyết năm nay là...
1234
01:12:43,437 --> 01:12:45,646
Hô tên cô ấy đi nào, Priyanka!
1235
01:12:48,021 --> 01:12:50,479
Đây là khoảnh khắc của tôi. Biến đi.
1236
01:12:51,854 --> 01:12:55,687
- Tuyệt!
- Cưng à, cô thành công rồi!
1237
01:12:57,146 --> 01:12:59,104
Tôi yêu Giáng sinh!
1238
01:13:00,187 --> 01:13:03,437
Cảm ơn! Tuyệt!
1239
01:13:04,271 --> 01:13:06,896
- Mọi người xem này.
- Về hạng nhì,
1240
01:13:06,896 --> 01:13:10,062
con ngựa ô đến từ Gowanus, Layla và Teddy!
1241
01:13:10,062 --> 01:13:12,937
- Tôi không thể tin là họ thua.
- Tôi tin.
1242
01:13:12,937 --> 01:13:16,479
Anh có thấy Priyanka không?
Thế mới đỉnh chứ.
1243
01:13:16,979 --> 01:13:18,479
- Hay đó.
- Cảm ơn.
1244
01:13:19,479 --> 01:13:20,396
Căng thẳng quá.
1245
01:13:20,396 --> 01:13:23,396
Vậy là xong. Cơ hội cuối cùng để họ có vé.
1246
01:13:23,896 --> 01:13:27,771
Ừ, vé bán hết rồi.
Ta không còn thẻ vào hậu trường nữa.
1247
01:13:27,771 --> 01:13:28,979
Có khi thế lại tốt.
1248
01:13:28,979 --> 01:13:31,979
Rõ ràng là giữa hai người họ có gì đó.
1249
01:13:31,979 --> 01:13:34,687
Không thể tin
cô ấy sẽ không bao giờ gặp lại James nữa.
1250
01:13:35,312 --> 01:13:36,562
Tưởng cô theo Đội Tayla.
1251
01:13:37,062 --> 01:13:40,687
Tôi không biết mình cảm thấy sao nữa.
Đây là một tình huống rất khó hiểu.
1252
01:13:40,687 --> 01:13:45,104
Đúng. Tôi mừng là ta không có vé.
Không thì không biết phải làm sao.
1253
01:13:45,771 --> 01:13:48,021
Cập nhật mới đây. Mọi người có vé.
1254
01:13:48,021 --> 01:13:48,937
Gì cơ?
1255
01:13:50,021 --> 01:13:52,937
Sao mọi người biết khi nào...
Thôi. Tôi không quan tâm.
1256
01:13:53,437 --> 01:13:56,937
Có một vé miễn phí bị hủy.
Tôi gửi trong đống e-mail sáng nay mà.
1257
01:13:58,354 --> 01:14:00,229
- Đống e-mail.
- Thế nên...
1258
01:14:00,229 --> 01:14:02,437
Được rồi, bình tĩnh. Được chứ?
1259
01:14:02,437 --> 01:14:04,771
Ta có thể cho Layla một vé.
1260
01:14:04,771 --> 01:14:06,146
- Ừ.
- Tuyệt vời!
1261
01:14:06,146 --> 01:14:08,021
Ta có thể, nhưng không nên.
1262
01:14:08,021 --> 01:14:11,646
Không phải vì năm người dì của tôi
đã ra ngoài trong cái lạnh cóng để tìm vé,
1263
01:14:11,646 --> 01:14:14,271
mà tôi không nghĩ ta nên can thiệp vào.
1264
01:14:14,271 --> 01:14:18,771
Đồng ý. Tôi nghĩ cô ấy nên ở bên Teddy,
và James chỉ là để đánh lạc hướng.
1265
01:14:18,771 --> 01:14:21,271
- Nhưng ta có chắc không?
- Mọi người à.
1266
01:14:22,104 --> 01:14:27,687
Quyết định này không thuộc về chúng ta.
Có lẽ cô ấy phải ở bên James. Hoặc Teddy.
1267
01:14:27,687 --> 01:14:31,229
Vấn đề là Layla phải quyết định.
1268
01:14:33,437 --> 01:14:35,312
- Được thôi.
- Chán thật, nhưng không sao.
1269
01:14:36,104 --> 01:14:38,812
Nhưng Teddy thì sao?
Anh ấy cảm thấy thế nào?
1270
01:14:38,812 --> 01:14:41,396
Điều đó cũng không quan trọng sao?
1271
01:14:42,104 --> 01:14:43,104
Đừng!
1272
01:14:49,312 --> 01:14:51,854
Cô biết chuyện gì vừa xảy ra không?
1273
01:14:54,854 --> 01:14:55,687
Tôi...
1274
01:14:57,604 --> 01:14:58,437
không...
1275
01:15:00,812 --> 01:15:01,646
biết.
1276
01:15:03,146 --> 01:15:03,979
Được rồi.
1277
01:15:08,729 --> 01:15:09,562
Vì tôi đã...
1278
01:15:11,687 --> 01:15:14,104
Đừng cảm thấy có lỗi nhé.
1279
01:15:14,104 --> 01:15:17,812
Tôi biết cậu không giành được vé,
nhưng xếp hạng nhì với đám đông này?
1280
01:15:17,812 --> 01:15:19,146
Tôi vẫn không thể tin được.
1281
01:15:19,146 --> 01:15:22,187
Khi xem màn trình diễn đó,
tôi cũng không tin được.
1282
01:15:22,771 --> 01:15:26,854
Nhưng... hai người đã nhảy và tỏa sáng.
1283
01:15:28,146 --> 01:15:31,729
Tôi cho rằng phiếu quà tặng
để đi spa cuối tuần ở Catskills
1284
01:15:31,729 --> 01:15:32,812
thuộc về tôi.
1285
01:15:32,812 --> 01:15:33,771
Cảm ơn nhé.
1286
01:15:33,771 --> 01:15:36,062
Đi nào, về hạng nhì làm tôi khát quá.
1287
01:15:39,479 --> 01:15:42,354
Chỉ có tôi hay là có...
1288
01:15:42,354 --> 01:15:43,812
Điều gì đó...
1289
01:15:44,312 --> 01:15:45,396
Kiểu như...
1290
01:15:45,979 --> 01:15:46,812
Đã xảy ra?
1291
01:15:47,396 --> 01:15:48,812
- Ừ.
- Ừ.
1292
01:15:48,812 --> 01:15:50,104
- Ở trên đó.
- Ừ.
1293
01:15:57,396 --> 01:15:58,271
Vì ý tôi là...
1294
01:15:58,271 --> 01:16:00,979
Dù là chuyện gì thì cũng phải đợi thôi.
Có vé rồi.
1295
01:16:01,604 --> 01:16:02,521
- Có vé ư?
- Ừ.
1296
01:16:02,521 --> 01:16:05,187
Tới xem Pentatonix. Họ gửi vé cho ta.
1297
01:16:05,771 --> 01:16:06,646
Bằng cách nào?
1298
01:16:06,646 --> 01:16:09,937
Họ gửi tin nhắn đến điện thoại của em!
Cô phải chuẩn bị đi.
1299
01:16:10,479 --> 01:16:12,812
Nhưng anh ấy... Ý tôi là...
1300
01:16:13,479 --> 01:16:14,812
Chúng tôi nghĩ...
1301
01:16:15,729 --> 01:16:17,437
Chúng tôi nên nói chuyện.
1302
01:16:17,437 --> 01:16:20,146
Khi nào cô ấy gặp tình yêu
của đời mình xong rồi nói.
1303
01:16:20,146 --> 01:16:22,479
Tôi thấy sự kỳ diệu của tình yêu rồi.
1304
01:16:22,479 --> 01:16:25,604
Cô đã khiến tôi có niềm tin.
1305
01:16:25,604 --> 01:16:28,021
Sửa soạn cho cô ấy
rồi đưa cô ấy đến nhà hát nhé?
1306
01:16:29,104 --> 01:16:32,021
- Cả anh em, đi đi.
- Đợi đã. Sao em phải đi?
1307
01:16:32,021 --> 01:16:34,146
Để lấy vé cho Layla,
1308
01:16:34,146 --> 01:16:36,979
Pentatonix nói anh phải đồng ý
đóng vai ông già Noel trong buổi diễn.
1309
01:16:36,979 --> 01:16:38,146
- Gì cơ?
- Tại sao?
1310
01:16:38,146 --> 01:16:40,187
Chịu. Có lẽ người hay đóng cho họ bị ốm.
1311
01:16:40,187 --> 01:16:43,812
- Ai quan tâm? Đi thôi!
- Jordy, em nghĩ không thể nào...
1312
01:16:44,937 --> 01:16:47,312
- Được rồi.
- Nếu tớ vội quá thì sao?
1313
01:16:47,312 --> 01:16:50,646
Cậu sẽ gặp người đàn ông
của đời mình. Cậu đang sốc.
1314
01:16:51,146 --> 01:16:53,229
Nhưng cậu có vé xem Pentatonix rồi!
1315
01:16:53,229 --> 01:16:55,562
James Sân Bay, đến đây.
1316
01:17:05,146 --> 01:17:07,562
Jordy. Không được đâu! Em sợ sân khấu.
1317
01:17:07,562 --> 01:17:09,521
Đồ ngốc, em vừa nhảy trên sân khấu mà.
1318
01:17:09,521 --> 01:17:11,521
Nhưng ông già Noel có lời thoại.
1319
01:17:11,521 --> 01:17:14,771
"Hô hô hô" đâu phải thoại, là âm thanh
Em tạo ra âm thanh được mà!
1320
01:17:15,271 --> 01:17:19,437
- Nhưng bụng em không...
- Teddy! Khách hàng trông cậy vào em đó.
1321
01:17:19,437 --> 01:17:23,521
Làm việc của mình, đến nhà hát,
và làm ông già Noel tốt bụng.
1322
01:17:23,521 --> 01:17:27,104
Đừng hủy hoại hạnh phúc
của người phụ nữ này. Đi luôn đi!
1323
01:17:28,312 --> 01:17:29,646
- Đừng có lấy...
- Đi đi!
1324
01:17:32,521 --> 01:17:35,312
Cậu biết tôi không thích
mấy thứ lãng mạn kỳ diệu.
1325
01:17:35,812 --> 01:17:38,729
Nhưng đây chính là
chuyện lãng mạn kỳ diệu.
1326
01:17:40,562 --> 01:17:42,312
Sao cậu ngập ngừng vậy?
1327
01:17:42,312 --> 01:17:43,896
Tôi đâu ngập ngừng.
1328
01:17:44,937 --> 01:17:45,854
Tôi chỉ không...
1329
01:17:46,937 --> 01:17:48,021
chắc chắn.
1330
01:17:48,021 --> 01:17:51,896
Không chắc chắn, ngập ngừng.
Cần tôi lấy từ điển ra không?
1331
01:17:53,729 --> 01:17:56,521
Có email từ Impromptu.
Họ muốn tôi nhận xét.
1332
01:17:56,521 --> 01:17:57,729
Tôi phải làm việc này.
1333
01:17:57,729 --> 01:18:00,479
- Không, công việc của Teddy gặp nguy.
- Này.
1334
01:18:00,479 --> 01:18:01,896
Tôi gõ. Cậu đánh khối.
1335
01:18:02,729 --> 01:18:03,562
Nói đi.
1336
01:18:05,604 --> 01:18:08,896
"Bạn có thấy nhân viên hỗ trợ
lịch sự không?" Có.
1337
01:18:08,896 --> 01:18:11,604
Teddy rất chuyên nghiệp
và luôn sẵn lòng giúp đỡ.
1338
01:18:11,604 --> 01:18:13,521
Và anh ấy cũng rất ngọt ngào.
1339
01:18:14,854 --> 01:18:17,979
Anh ấy dạy tôi làm kem cháy,
và cậu biết tôi không biết nấu ăn mà.
1340
01:18:17,979 --> 01:18:20,812
Đúng thật. Nhưng tôi chả thấy liên quan.
1341
01:18:20,812 --> 01:18:22,354
- Tập trung đi chứ?
- Ừ.
1342
01:18:23,021 --> 01:18:25,979
"Bạn sẽ giới thiệu nhân viên hỗ trợ này
cho bạn bè hoặc đồng nghiệp chứ?"
1343
01:18:25,979 --> 01:18:30,229
Anh ấy có nhiều bất ngờ lắm.
Như là Quả Cầu Tuyết.
1344
01:18:30,854 --> 01:18:35,187
Tôi không nghĩ tôi biết ai khác
có thể biến điều đó thành sự thật.
1345
01:18:35,187 --> 01:18:38,562
Tôi không nghĩ trong mô tả công việc
của nhân viên hỗ trợ có ghi
1346
01:18:39,062 --> 01:18:41,229
là sẽ làm vũ công bán chuyên nghiệp.
1347
01:18:42,604 --> 01:18:43,896
Và hôn giỏi.
1348
01:18:44,687 --> 01:18:49,521
Đây là câu hỏi có hay không,
nên tôi sẽ nói có.
1349
01:18:52,562 --> 01:18:53,854
PENTATONIX - LƯU DIỄN GIÁNG SINH
1350
01:19:17,521 --> 01:19:19,312
Ôi trời!
1351
01:19:20,021 --> 01:19:21,896
Hôm nay càng lúc càng ổn...
1352
01:19:23,021 --> 01:19:24,146
Không!
1353
01:19:25,354 --> 01:19:26,479
Thôi nào!
1354
01:19:29,896 --> 01:19:31,687
Cái này đâu có trong mô tả công việc.
1355
01:19:43,187 --> 01:19:47,521
CỬA SÂN KHẤU
1356
01:19:50,646 --> 01:19:52,812
Chào, tôi là Teddy.
Tôi đến để đóng vai ông già Noel.
1357
01:19:53,312 --> 01:19:55,646
Giỏi lắm. Họ có ông già Noel rồi.
1358
01:19:55,646 --> 01:19:58,562
- Nhưng tôi nhận được tin nhắn.
- Tito, để tôi.
1359
01:19:58,562 --> 01:19:59,812
- Teddy?
- Vâng.
1360
01:19:59,812 --> 01:20:01,146
Đi lối này.
1361
01:20:08,312 --> 01:20:09,562
Lối này.
1362
01:20:10,812 --> 01:20:13,146
Tôi không chắc họ đã lên kế hoạch gì.
1363
01:20:13,146 --> 01:20:16,146
- Chúa ơi, đó là Kirstin à?
- Đúng, là cô ấy đó.
1364
01:20:16,146 --> 01:20:18,396
- Và Mitch!
- Cô ấy và anh ấy.
1365
01:20:18,396 --> 01:20:20,271
- Kevin kìa!
- Ừ.
1366
01:20:20,271 --> 01:20:23,062
- Ôi trời! Matt kìa.
- Ừ, tôi biết mà.
1367
01:20:23,062 --> 01:20:25,229
Chúa ơi, khó tin quá. Khoan đã.
1368
01:20:25,854 --> 01:20:27,687
- Scott đâu?
- Ai hỏi vậy?
1369
01:20:30,021 --> 01:20:32,687
Tôi đùa thôi.
Mọi người, ông già Noel đến rồi.
1370
01:20:32,687 --> 01:20:34,354
- Chào anh!
- Ông già Noel!
1371
01:20:34,354 --> 01:20:36,312
- Chào.
- Tôi không thể tin nổi.
1372
01:20:36,312 --> 01:20:37,229
Chà.
1373
01:20:37,229 --> 01:20:41,521
Có chuyện gì vậy, ông già Noel?
Gây sự với một con tuần lộc giận dữ à?
1374
01:20:43,062 --> 01:20:44,354
Chà!
1375
01:20:47,396 --> 01:20:49,354
Tuần lộc vì tôi là ông già Noel!
1376
01:20:50,812 --> 01:20:52,271
Cũng không hài lắm đâu.
1377
01:20:54,354 --> 01:20:55,729
Họ đùa với anh thôi.
1378
01:20:55,729 --> 01:20:57,812
Không hài chút nào đâu.
1379
01:20:59,687 --> 01:21:01,354
Không hài chút nào đâu
1380
01:21:01,354 --> 01:21:02,937
Họ làm thế liên tục.
1381
01:21:02,937 --> 01:21:05,187
Được rồi, tôi hiểu rồi.
1382
01:21:05,687 --> 01:21:06,812
Nụ hôn đó.
1383
01:21:07,604 --> 01:21:10,104
Nó đã xảy ra. Nhưng còn James Sân Bay.
1384
01:21:10,771 --> 01:21:13,562
Thành công, hấp dẫn,
1385
01:21:13,562 --> 01:21:14,687
có thể giàu có,
1386
01:21:15,187 --> 01:21:17,104
còn Teddy... ngọt ngào.
1387
01:21:18,104 --> 01:21:21,271
- Teddy còn hơn thế.
- Được rồi, anh ấy biết nấu ăn.
1388
01:21:22,354 --> 01:21:25,396
Anh ấy tốt bụng, chu đáo và thông minh.
1389
01:21:26,937 --> 01:21:30,646
Và gia đình anh ấy hài hước lắm,
và họ tràn đầy tình yêu thương.
1390
01:21:31,729 --> 01:21:33,062
Mẹ anh ấy rất dễ mến.
1391
01:21:33,562 --> 01:21:36,896
Khi tôi đi,
bà ấy ôm tôi như thể tôi là con vậy.
1392
01:21:39,271 --> 01:21:41,479
Và tôi đoán khi Teddy hôn cô...
1393
01:21:44,229 --> 01:21:45,771
Cả thế giới như tan biến đi.
1394
01:21:48,479 --> 01:21:49,312
Chúa ơi.
1395
01:21:50,687 --> 01:21:52,562
Tôi phải lòng Teddy rồi.
1396
01:21:54,562 --> 01:21:56,687
Vũ trụ không dẫn tôi đến chỗ James.
1397
01:21:57,521 --> 01:22:00,229
Tất cả các dấu hiệu đều chỉ đến Teddy.
1398
01:22:00,229 --> 01:22:01,646
Vấn đề là thế này.
1399
01:22:01,646 --> 01:22:04,271
- Anh không phải ông già Noel. Là Reggie.
- Chào Reggie!
1400
01:22:04,271 --> 01:22:06,271
Khỏe chứ, Reggie. Trông đẹp đấy.
1401
01:22:07,104 --> 01:22:10,729
Bọn tôi chỉ cần một cái cớ để đưa anh đến
vì bọn tôi cần phải biết.
1402
01:22:10,729 --> 01:22:12,062
Anh có thích Layla không?
1403
01:22:12,979 --> 01:22:15,396
- Thôi nào.
- Chờ đã. Sao mọi người...
1404
01:22:15,396 --> 01:22:18,437
Bọn tôi có tham gia.
Theo dõi sát sao từ đầu luôn.
1405
01:22:18,437 --> 01:22:20,812
Ừ, anh gửi phải đến 710 tin nhắn.
1406
01:22:20,812 --> 01:22:23,396
Bọn tôi không chỉ đọc tin nhắn,
mà còn đọc được ẩn ý.
1407
01:22:23,396 --> 01:22:26,437
Ừ, gọi bọn tôi là Sherlock Holmes đi.
1408
01:22:26,437 --> 01:22:30,396
Và biểu tượng cảm xúc?
Anh không thể thể hiện rõ ràng hơn.
1409
01:22:30,396 --> 01:22:33,854
Bọn tôi phải biết.
Anh có tình cảm với cô gái này không?
1410
01:22:33,854 --> 01:22:36,771
Nếu có thì tối nay
cô ấy không nên ở bên người khác.
1411
01:22:42,771 --> 01:22:45,979
Roxy, hãy nói là tôi không điên
khi đuổi theo Teddy đi.
1412
01:22:45,979 --> 01:22:47,312
Cô có điên đấy.
1413
01:22:47,312 --> 01:22:49,771
Nhưng cô điên vì tình.
1414
01:22:50,771 --> 01:22:52,854
Layla, đi đi. Giành lấy anh ấy đi.
1415
01:25:17,437 --> 01:25:19,854
Anh có chắc mình muốn làm thế này không?
1416
01:25:20,812 --> 01:25:24,104
Chắc chắn. Cô ấy thích hoành tráng
nên tôi sẽ chơi lớn.
1417
01:25:24,104 --> 01:25:27,021
Ông già Noel là khách mời
ở bài "Here Comes Santa Claus".
1418
01:25:27,021 --> 01:25:30,396
Anh sẽ trượt xuống ống khói
và nói "Hô hô hô" thôi.
1419
01:25:30,396 --> 01:25:32,229
- Không phức tạp đâu.
- Tốt.
1420
01:25:32,729 --> 01:25:34,687
Reggie ổn chứ?
1421
01:25:34,687 --> 01:25:38,854
Chắc Reggie say từ ba giờ chiều nay rồi.
Tin tôi đi, ông ấy ổn.
1422
01:25:38,854 --> 01:25:42,396
May mà tổ phục trang có đồ dự phòng,
của anh ướt đẫm rồi,
1423
01:25:42,396 --> 01:25:45,479
và anh không muốn mặc đồ ông ấy đâu.
1424
01:25:46,687 --> 01:25:47,854
Cậu cần có râu.
1425
01:25:54,854 --> 01:25:57,604
Nhân tiện,
tôi đang tìm anh chàng tên Teddy.
1426
01:25:57,604 --> 01:26:00,229
Anh ấy đóng vai ông già Noel.
Có nụ cười tuyệt vời.
1427
01:26:00,229 --> 01:26:02,687
Ban đầu anh sẽ không để ý,
và sau đó, anh nghĩ:
1428
01:26:02,687 --> 01:26:04,562
"Chà. Anh hấp dẫn quá".
1429
01:26:05,312 --> 01:26:08,479
- Tôi tìm ở hậu trường nhanh hơn nhỉ?
- Chắc chắn rồi, nếu cô...
1430
01:26:08,479 --> 01:26:10,562
- Cảm ơn.
- ...được phép vào hậu trường!
1431
01:26:13,437 --> 01:26:14,354
Tôi xin lỗi.
1432
01:26:14,354 --> 01:26:15,646
James.
1433
01:26:16,354 --> 01:26:17,562
Chà, anh đến rồi.
1434
01:26:17,562 --> 01:26:22,729
Chắc anh sẽ không muốn nghe
điều tôi phải nói, nhưng tôi sẽ nói.
1435
01:26:22,729 --> 01:26:24,854
Xin lỗi. Tôi đang yêu.
Nhưng không phải anh.
1436
01:26:24,854 --> 01:26:28,354
Tôi tưởng tôi yêu anh, nhưng lại là
người khác, một người tuyệt vời.
1437
01:26:28,354 --> 01:26:30,229
Không có nghĩa là anh không tuyệt vời.
1438
01:26:30,229 --> 01:26:33,104
Tôi đã dành nhiều ngày
tưởng tượng rằng anh thật tuyệt vời.
1439
01:26:33,771 --> 01:26:35,187
Nhưng tôi biết là Teddy.
1440
01:26:35,687 --> 01:26:37,062
Chính là anh ấy, Teddy.
1441
01:26:37,812 --> 01:26:40,437
Tôi cần tìm anh ấy
và nói ra cảm xúc của tôi.
1442
01:26:40,437 --> 01:26:44,562
Tôi không muốn anh thất vọng
vì tôi không phải nửa kia của anh.
1443
01:26:44,562 --> 01:26:47,021
Cô ấy hoặc họ ở ngoài kia,
và anh sẽ tìm thấy cô ấy.
1444
01:26:47,021 --> 01:26:48,479
Còn tôi phải tìm Teddy.
1445
01:26:49,896 --> 01:26:52,312
Tôi xin lỗi, James. Giáng sinh vui vẻ.
1446
01:26:55,854 --> 01:26:58,687
- Em xin lỗi, anh yêu. Kẹt xe quá.
- Em yêu.
1447
01:27:10,354 --> 01:27:12,646
Teddy!
1448
01:27:15,521 --> 01:27:16,729
Teddy!
1449
01:27:18,687 --> 01:27:21,187
Xin lỗi, tôi nhìn nhầm người.
1450
01:27:45,229 --> 01:27:46,896
Đằng này.
1451
01:27:51,854 --> 01:27:52,896
Đây rồi.
1452
01:27:56,021 --> 01:27:58,187
Trời! Tôi không lên đó đâu!
1453
01:27:58,187 --> 01:27:59,312
Có đấy.
1454
01:27:59,312 --> 01:28:02,604
- Anh nghĩ còn cách khác để vào vị trí à?
- Vị trí của tôi ở đâu?
1455
01:28:02,604 --> 01:28:06,854
Trên mái nhà. Nhanh lên.
Đó là cách anh trượt xuống ống khói.
1456
01:28:21,437 --> 01:28:22,646
LÊN/XUỐNG - BẬT/TẮT
1457
01:28:24,312 --> 01:28:25,312
Nó đang đi xuống.
1458
01:28:36,521 --> 01:28:37,354
Thôi nào.
1459
01:28:37,354 --> 01:28:38,937
Được rồi. Ý anh là sao?
1460
01:28:38,937 --> 01:28:43,687
Vè này gửi trực tiếp từ Pentatonix.
Vậy mà tôi không được đến bất cứ đâu ư?
1461
01:28:43,687 --> 01:28:44,604
Không.
1462
01:29:20,646 --> 01:29:23,396
Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều.
1463
01:29:24,562 --> 01:29:25,396
Bắt đầu nào.
1464
01:29:44,604 --> 01:29:47,021
Nhưng tôi biết Teddy ở đằng sau.
1465
01:29:47,021 --> 01:29:50,229
Anh ấy nói sẽ đóng vai ông già Noel,
và anh ấy biết giữ lời lắm.
1466
01:29:50,812 --> 01:29:53,812
Lý do duy nhất khiến anh ấy làm vậy
là để tôi gặp người khác.
1467
01:29:53,812 --> 01:29:56,646
Nhưng tôi không muốn gặp anh ta.
Tôi muốn gặp anh ấy cơ.
1468
01:29:56,646 --> 01:29:58,812
- Đó là định mệnh.
- Gì cơ?
1469
01:30:06,104 --> 01:30:08,479
- Tôi nghĩ anh phải đi hướng đó.
- Không.
1470
01:30:09,437 --> 01:30:11,396
Tôi... Tôi không muốn đi hướng đó.
1471
01:30:15,896 --> 01:30:19,729
- Đi đi!
- Đừng vẫy tay nữa. Tôi đâu phải máy bay.
1472
01:30:57,771 --> 01:31:00,521
Tôi không thể. Nó vẫn di chuyển.
1473
01:31:00,521 --> 01:31:04,062
Có vẻ ông già Noel bị kẹt rồi.
1474
01:31:05,229 --> 01:31:08,187
- Giúp ông ấy nào.
- Mọi người à, cùng hát nhé?
1475
01:31:08,187 --> 01:31:10,104
- Nào!
- Có lẽ nếu tất cả chúng ta...
1476
01:31:10,104 --> 01:31:12,104
Tuyệt vời, làm vậy đi.
1477
01:31:12,104 --> 01:31:15,562
- Được rồi, hát to hết mức có thể nhé.
- Hãy giúp ông ấy.
1478
01:31:15,562 --> 01:31:16,604
Bắt đầu nào!
1479
01:31:21,646 --> 01:31:24,896
Tôi tưởng là vì tình yêu,
và anh muốn làm thật hoành tráng.
1480
01:31:24,896 --> 01:31:27,562
Đúng vậy, nhưng...
1481
01:31:43,062 --> 01:31:46,479
Anh muốn làm thật hoành tráng
hay muốn xuống?
1482
01:31:46,479 --> 01:31:47,896
Tôi muốn xuống.
1483
01:31:48,771 --> 01:31:49,854
Được rồi.
1484
01:31:53,437 --> 01:31:54,521
Tôi muốn xuống!
1485
01:31:59,812 --> 01:32:00,854
Hô hô hô?
1486
01:32:05,521 --> 01:32:06,771
Ông già Noel đây rồi.
1487
01:32:09,479 --> 01:32:11,771
- Anh làm được mà, Teddy.
- Ừ, tôi làm được.
1488
01:32:11,771 --> 01:32:12,771
Bắt đầu nào.
1489
01:32:13,354 --> 01:32:14,187
Để tôi.
1490
01:32:16,062 --> 01:32:17,562
Xin lỗi đã làm gián đoạn buổi diễn.
1491
01:32:17,562 --> 01:32:20,104
- Dù là Giáng sinh...
- Teddy. Bộ đồ của anh.
1492
01:32:31,979 --> 01:32:34,729
- Nhìn kìa.
- Tuyệt quá, Teddy.
1493
01:32:34,729 --> 01:32:39,021
Những người này thật tuyệt.
Họ quyết định đóng vai thần Cupid, và...
1494
01:32:40,229 --> 01:32:44,062
Họ muốn tôi tạo ấn tượng tốt,
nên họ cho tôi mặc bộ đồ đặc biệt.
1495
01:32:44,062 --> 01:32:47,521
- Nghe này. Anh phải cho tôi vào.
- ...Anh không phải người em tìm.
1496
01:32:47,521 --> 01:32:50,646
- Khoan.
- Anh cũng biết em ở trong đám đông...
1497
01:32:50,646 --> 01:32:53,604
- Nghe thấy không?
- ...em nghĩ là anh chàng...
1498
01:32:54,646 --> 01:32:58,521
Còn nhớ những thứ lãng mạn và định mệnh
mà em nói không?
1499
01:32:58,521 --> 01:33:01,021
Anh ấy đang nói về tôi! Tôi! Tôi là Layla.
1500
01:33:01,021 --> 01:33:02,562
Cuối cùng anh cũng hiểu.
1501
01:33:03,771 --> 01:33:07,312
Vì anh tin định mệnh đưa anh đến với em.
1502
01:33:07,312 --> 01:33:12,646
Anh cần gì? Bằng lái xe?
Hóa đơn điện nước? Thẻ tín dụng?
1503
01:33:12,646 --> 01:33:15,104
Thứ tôi cần là thẻ vào hậu trường.
1504
01:33:15,104 --> 01:33:19,729
Layla. Em khiến anh cảm thấy
mình có thể làm bất cứ điều gì.
1505
01:33:19,729 --> 01:33:23,312
Em thay đổi cách anh nhìn vũ trụ.
1506
01:33:23,854 --> 01:33:25,604
Thôi nào, Giáng sinh rồi mà.
1507
01:33:26,104 --> 01:33:27,229
Anh ấy gọi tôi đó.
1508
01:33:27,229 --> 01:33:30,187
Tôi ủng hộ tình yêu,
nhưng đó đâu phải sếp tôi.
1509
01:33:30,187 --> 01:33:32,229
Vé của cô vào được, nhưng ở cửa trước.
1510
01:33:32,229 --> 01:33:33,854
- Tôi sẽ chạy.
- Anh sẽ không nói dối.
1511
01:33:33,854 --> 01:33:35,854
Anh tưởng em điên khi nghe em nói
1512
01:33:35,854 --> 01:33:40,687
em đuổi theo một người
sau khi quen anh ta có hai, ba tiếng,
1513
01:33:40,687 --> 01:33:46,604
nhưng anh biết em khoảng một ngày rưỡi,
và anh sẽ theo đuổi em... suốt đời
1514
01:33:46,604 --> 01:33:50,312
nếu điều đó có nghĩa là anh có thể có em.
Nếu em có cảm xúc...
1515
01:33:50,312 --> 01:33:53,812
giống như anh,
anh muốn mời em lên đây cùng anh
1516
01:33:54,937 --> 01:33:57,646
và nhóm nhạc em thích nhất mọi thời đại.
1517
01:34:01,896 --> 01:34:03,646
Úi!
1518
01:34:04,146 --> 01:34:06,229
- Tôi phải vào.
- Nghỉ giải lao mới vào được.
1519
01:34:06,812 --> 01:34:07,646
Được thôi.
1520
01:34:10,521 --> 01:34:12,771
- Chờ đã. Cô đi đâu vậy? Dừng lại!
- Xin lỗi!
1521
01:34:14,771 --> 01:34:17,354
Thôi kệ. Họ trả lương bèo mà.
1522
01:34:17,354 --> 01:34:18,271
Layla?
1523
01:34:20,479 --> 01:34:21,896
Dù sao cũng đáng để thử.
1524
01:34:27,729 --> 01:34:28,562
Teddy!
1525
01:34:30,021 --> 01:34:31,854
Em cũng cảm thấy vậy!
1526
01:34:31,854 --> 01:34:32,896
Layla?
1527
01:34:40,562 --> 01:34:41,521
Chúa ơi.
1528
01:34:46,479 --> 01:34:47,937
Em nghe rõ từng lời anh nói.
1529
01:34:47,937 --> 01:34:53,229
Em có nghe thấy rằng ngoài việc em vô cùng
tuyệt vời, xinh đẹp và chu đáo,
1530
01:34:53,229 --> 01:34:55,229
em còn khiến anh xem xét lại mọi thứ,
1531
01:34:55,729 --> 01:35:00,229
từ việc mở nhà hàng của anh đến việc...
cuối cùng cũng tin vào vũ trụ?
1532
01:35:00,229 --> 01:35:02,271
Em cũng cân nhắc lại mọi thứ.
1533
01:35:03,521 --> 01:35:05,854
Em nhận ra mình muốn gì ở đối phương.
1534
01:35:06,854 --> 01:35:08,354
Em muốn con người anh.
1535
01:35:08,354 --> 01:35:09,271
Chà.
1536
01:35:11,062 --> 01:35:13,104
Có lẽ nụ hôn đó có ý nghĩa gì đó.
1537
01:35:15,396 --> 01:35:16,229
Chắc vậy.
1538
01:35:17,479 --> 01:35:19,896
Xin chào, tôi xin lỗi đã xen vào,
1539
01:35:19,896 --> 01:35:24,062
nhưng sau tất cả, tôi nghĩ
bọn tôi cần nhiều hơn câu "Chắc vậy".
1540
01:35:24,562 --> 01:35:27,854
Tôi tưởng cô sẽ phải chắc chắn chứ?
1541
01:35:27,854 --> 01:35:30,812
Ừ, bọn tôi không muốn
cô còn nghi ngờ gì đâu.
1542
01:35:33,271 --> 01:35:35,937
Khi ta trao nhau nụ hôn đó,
1543
01:35:37,687 --> 01:35:40,437
- anh có thấy thế giới tan biến không?
- Không phải thế giới.
1544
01:35:41,271 --> 01:35:42,354
Cả vũ trụ của anh.
1545
01:35:52,854 --> 01:35:55,979
Layla và Teddy,
hãy cùng lên sân khấu hát bài này nào.
1546
01:35:56,771 --> 01:35:59,687
Thêm một tràng pháo tay nữa
cho đôi uyên ương nào.
1547
01:36:00,646 --> 01:36:02,146
Đêm nay tình yêu ở khắp mọi nơi.
1548
01:36:02,646 --> 01:36:04,354
Em yêu, đó là...
1549
01:36:05,896 --> 01:36:07,271
Đó là cô gái ở sân bay.
1550
01:36:10,271 --> 01:36:11,854
Tuyệt vời quá.
1551
01:36:13,437 --> 01:36:15,354
- Tôi đã có thể cho ấy vào.
- Ừ.
1552
01:43:37,146 --> 01:43:42,146
Biên dịch: Chau Pham