1 00:00:13,437 --> 00:00:15,979 ‫"لقاؤنا العيد المقبل"‬ 2 00:00:16,312 --> 00:00:19,771 ‫"(شيكاغو) − درجة الحرارة صفر"‬ 3 00:00:23,604 --> 00:00:27,021 {\an8}‫"(بنتاتونكس) مباشرةً في (ويك أب أميركا)"‬ 4 00:00:27,021 --> 00:00:29,437 ‫"(شيكاغو)"‬ 5 00:00:32,937 --> 00:00:35,854 {\an8}‫"مطار (أوهير) الدولي"‬ 6 00:01:09,812 --> 00:01:13,396 {\an8}‫"توقعات سقوط الثلج"‬ 7 00:01:16,146 --> 00:01:18,812 {\an8}‫"بث مباشر لفرقة (بنتاتونكس) في (نيويورك)"‬ 8 00:01:19,396 --> 00:01:20,979 {\an8}‫لا!‬ 9 00:01:22,021 --> 00:01:23,437 {\an8}‫ضاعت بهجة عيد الكريسماس!‬ 10 00:01:24,271 --> 00:01:25,479 ‫بحقكم!‬ 11 00:01:31,646 --> 00:01:34,021 ‫"الرحلات المغادرة − 17:36‬ ‫ملغاة − مؤجلة"‬ 12 00:01:39,896 --> 00:01:41,479 {\an8}‫عيد كريسماس سعيدًا لي.‬ 13 00:01:53,312 --> 00:01:54,312 {\an8}‫هل أُلغيت الرحلة؟‬ 14 00:01:54,312 --> 00:01:55,771 ‫أيمكنك حجز رحلة أخرى؟‬ 15 00:01:55,771 --> 00:01:58,312 ‫لا أريد قضاء ليلة عيد الكريسماس‬ ‫في "مانهاتن" وحدي.‬ 16 00:01:58,312 --> 00:02:01,146 ‫"تانر"، عيد الكريسماس وقت المعجزات.‬ 17 00:02:01,146 --> 00:02:03,062 ‫اسمي على أربع قوائم انتظار.‬ 18 00:02:03,062 --> 00:02:05,687 ‫ثق بي، سأصل في موعدي‬ ‫لحضور حفل "بنتاتونكس".‬ 19 00:02:05,687 --> 00:02:07,604 ‫نعم، الذي نحضره كلّ عام.‬ 20 00:02:07,604 --> 00:02:10,187 ‫ونقضي فيه أروع الأوقات دائمًا.‬ 21 00:02:10,187 --> 00:02:11,562 ‫وهناك المزيد.‬ 22 00:02:11,562 --> 00:02:13,354 ‫سيخلو شارع تسعة من الزحام غدًا،‬ 23 00:02:13,354 --> 00:02:16,896 ‫لذا سنفتح هدايانا في المنزل‬ ‫قبل الاستعراض مباشرةً.‬ 24 00:02:16,896 --> 00:02:18,937 ‫"ليلى"، هذه معجزات كثيرة.‬ 25 00:02:18,937 --> 00:02:21,396 ‫أجل، وبقيت معجزة عيد كريسماس أخرى.‬ 26 00:02:21,396 --> 00:02:24,271 ‫ألديك وقت لشراء "أوسوم بلوسوم"‬ ‫قبل إغلاق "تشيليز تو غو"؟‬ 27 00:02:25,271 --> 00:02:26,687 ‫لا، تحققت من ذلك.‬ 28 00:02:26,687 --> 00:02:28,729 ‫لقد أغلقوا أبوابهم، لكن...‬ 29 00:02:30,146 --> 00:02:31,646 ‫هذه رحلة عمل،‬ 30 00:02:32,312 --> 00:02:34,521 ‫أي أنني أستطيع استخدام‬ ‫بطاقة عملي الائتمانية،‬ 31 00:02:35,396 --> 00:02:36,521 ‫وهذا يعني...‬ 32 00:02:39,229 --> 00:02:40,521 ‫"صالة ضيافة (ستار)"‬ 33 00:02:40,521 --> 00:02:42,271 ‫...أن بإمكاني دخول صالة الضيافة.‬ 34 00:02:42,271 --> 00:02:44,479 ‫مفاجأة! معجزة عيد الكريسماس.‬ 35 00:02:50,604 --> 00:02:51,479 ‫لا.‬ 36 00:02:52,437 --> 00:02:54,354 ‫- تفضلي.‬ ‫- أنا آسفة. يمكنك أخذها.‬ 37 00:02:54,354 --> 00:02:56,021 ‫لا، أنا أصرّ.‬ 38 00:02:56,771 --> 00:02:58,062 ‫أكلت أربع منها حتى الآن.‬ 39 00:02:58,896 --> 00:03:02,896 ‫- أربع؟‬ ‫- أتحمس أمام المائدة المفتوحة، لذا...‬ 40 00:03:02,896 --> 00:03:05,271 ‫نادرًا ما أدخل صالة الضيافة.‬ 41 00:03:05,771 --> 00:03:09,062 ‫في هذه الحالة، لا بد أن تأخذيها.‬ 42 00:03:09,812 --> 00:03:10,854 ‫- أأنت متأكد؟‬ ‫- نعم.‬ 43 00:03:10,854 --> 00:03:13,896 ‫- حسنًا.‬ ‫- لكن سأسديك نصيحة.‬ 44 00:03:13,896 --> 00:03:16,312 ‫مذاقها أفضل مع صلصة "سيرارتشا".‬ 45 00:03:16,312 --> 00:03:18,229 ‫- تفضل.‬ ‫- شكرًا، القليل من...‬ 46 00:03:20,896 --> 00:03:21,896 ‫ها هي!‬ 47 00:03:23,146 --> 00:03:23,979 ‫أشكرك.‬ 48 00:03:23,979 --> 00:03:25,604 ‫- على الرحب والسعة.‬ ‫- نعم.‬ 49 00:03:26,104 --> 00:03:29,396 ‫- أنا آسف جدًا.‬ ‫- لا عليك، إن...‬ 50 00:03:30,021 --> 00:03:32,604 ‫- هل يمكنني مساعدتك؟ إن يديّ...‬ ‫- لا، سأتولى هذا.‬ 51 00:03:33,937 --> 00:03:35,687 ‫هدايا اشتريتها في وقت متأخر.‬ 52 00:03:36,729 --> 00:03:37,812 ‫عيد كريسماس سعيدًا.‬ 53 00:03:40,312 --> 00:03:41,396 ‫عيد كريسماس سعيدًا.‬ 54 00:03:49,562 --> 00:03:52,562 ‫لا، لقد تحدثت إلى "بابا نويل" للتو.‬ ‫هذا صحيح.‬ 55 00:03:53,521 --> 00:03:55,229 ‫لن تعوقه أي عاصفة، اتفقنا؟‬ 56 00:03:55,729 --> 00:03:56,729 ‫اتفقنا؟‬ 57 00:03:57,521 --> 00:04:00,729 ‫الخال "جيمس" يحبّك.‬ ‫سأكون موجودًا عندما تستيقظ.‬ 58 00:04:02,146 --> 00:04:03,104 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 59 00:04:03,104 --> 00:04:04,437 ‫- لنجلس هناك.‬ ‫- حسنًا.‬ 60 00:04:07,354 --> 00:04:08,729 ‫عيد كريسماس سعيدًا لي.‬ 61 00:04:11,062 --> 00:04:12,312 ‫هل قلت هذا جهرًا؟‬ 62 00:04:12,312 --> 00:04:13,354 ‫نعم.‬ 63 00:04:14,062 --> 00:04:16,271 ‫آسفة. أتعرف؟ قلت هذا قبل 20 دقيقة.‬ 64 00:04:16,271 --> 00:04:18,521 ‫ليست ليلة عيد كريسماس مثالية، صحيح؟‬ 65 00:04:18,521 --> 00:04:20,437 ‫- لا.‬ ‫- هل هذا المكان شاغر؟‬ 66 00:04:21,187 --> 00:04:22,104 ‫لا، تفضل.‬ 67 00:04:22,771 --> 00:04:25,229 ‫ما دمت لن تنتقدني‬ ‫علي عدد كؤوس النبيذ التي سأشربها‬ 68 00:04:25,229 --> 00:04:27,937 ‫فيما أشاهد فيلم "إتس آوندرفول لايف".‬ 69 00:04:29,021 --> 00:04:31,146 ‫ما دمت لن تنتقديني إذا بكيت‬ 70 00:04:31,146 --> 00:04:33,354 ‫حين يجمع الناس المال له في نهاية الفيلم.‬ 71 00:04:33,854 --> 00:04:35,187 ‫حسنًا إذًا.‬ 72 00:04:35,187 --> 00:04:38,896 ‫لم أكن أعرف أنني سأقابل "جيمي ستيوارت"‬ ‫في صالة الضيافة في المطار.‬ 73 00:04:39,437 --> 00:04:41,021 ‫ليس تمامًا، لكن...‬ 74 00:04:41,979 --> 00:04:43,021 ‫أنا "جيمس".‬ 75 00:04:44,312 --> 00:04:47,854 ‫- لا أظن أن اسمك "ماري".‬ ‫- لا، أنا "ليلى".‬ 76 00:04:48,646 --> 00:04:49,479 ‫"ليلى"؟‬ 77 00:04:50,312 --> 00:04:51,396 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 78 00:04:52,146 --> 00:04:54,271 ‫سُررت بلقائك يا "ليلى".‬ 79 00:04:57,562 --> 00:04:59,479 ‫عيد الكريسماس في "باريس" بكلّ تأكيد.‬ 80 00:04:59,479 --> 00:05:02,896 ‫- لطالما كانت على رأس قائمة طموحات حياتي.‬ ‫- أعلم، صحيح؟ وأنا أيضًا.‬ 81 00:05:02,896 --> 00:05:04,771 ‫الهندسة المعمارية و...‬ 82 00:05:04,771 --> 00:05:07,812 ‫في أسواق عيد الكريسماس‬ ‫أشبه بأجواء قصة خيالية.‬ 83 00:05:07,812 --> 00:05:08,729 ‫ربما يومًا ما.‬ 84 00:05:09,396 --> 00:05:10,312 ‫نعم.‬ 85 00:05:14,812 --> 00:05:15,979 ‫هذا "ديريك".‬ 86 00:05:15,979 --> 00:05:20,437 ‫تخرج في "لانغستون" خلال ثلاث سنوات،‬ ‫وهو الآن مبرمج في "غوغل".‬ 87 00:05:20,437 --> 00:05:22,646 ‫"لانغستون" في "أوكلاهوما"؟‬ 88 00:05:23,979 --> 00:05:25,146 ‫حسنًا.‬ 89 00:05:25,146 --> 00:05:27,896 ‫أرى أنك خبير بجامعات السود التاريخية.‬ 90 00:05:27,896 --> 00:05:32,021 ‫أنا من خريجي "مورهاوس"،‬ ‫لكن كفانا حديثًا عني.‬ 91 00:05:32,521 --> 00:05:34,646 ‫هل تكفلت بتكاليف الدراسة الجامعية‬ ‫لكلّ هؤلاء الشباب؟‬ 92 00:05:35,312 --> 00:05:39,729 ‫لم أتكفل بها شخصيًا،‬ ‫بل المنظمة غير الهادفة للربح.‬ 93 00:05:39,729 --> 00:05:41,521 ‫نعمل مع جامعات وكليات السود التاريخية.‬ 94 00:05:41,521 --> 00:05:43,854 ‫أي أنك أشبه بقديسة‬ ‫حاصلة على الماجستير في إدارة الأعمال.‬ 95 00:05:45,396 --> 00:05:46,937 ‫لا، لست قديسة.‬ 96 00:05:46,937 --> 00:05:51,104 ‫صدّقني، ما زلت أسرق مناديل الحمّام‬ ‫من المكتب طوال الوقت.‬ 97 00:05:55,187 --> 00:05:56,104 ‫مهلًا.‬ 98 00:05:56,812 --> 00:05:58,437 ‫سقطت هذه من رجل قابلته منذ قليل.‬ 99 00:05:58,437 --> 00:06:00,229 ‫لا بد أن إحداها وقعت في حقيبتي.‬ 100 00:06:01,021 --> 00:06:02,312 ‫لكنني لا أراه هنا.‬ 101 00:06:02,854 --> 00:06:06,271 ‫ربما عليك الاحتفاظ بها.‬ ‫لن تقابليه مجددًا على الأرجح، صحيح؟‬ 102 00:06:06,896 --> 00:06:08,604 ‫ربما يمكنك استخدامها لنفسك لاحقًا.‬ 103 00:06:09,646 --> 00:06:10,479 ‫مشابك ورقية؟‬ 104 00:06:11,479 --> 00:06:12,312 ‫- سبقتني!‬ ‫- سبقتني!‬ 105 00:06:16,021 --> 00:06:18,271 ‫- نادرًا ما يحدث هذا.‬ ‫- أنت محقة.‬ 106 00:06:20,229 --> 00:06:23,104 ‫قطعًا لم أتوقع قضاء عيد الكريسماس هنا.‬ 107 00:06:23,104 --> 00:06:24,271 ‫حدّثي ولا حرج.‬ 108 00:06:24,271 --> 00:06:27,479 ‫يُفترض بي أن أكون عند أختي‬ ‫أصنع منازل خبز الزنجبيل مع ابن أختي.‬ 109 00:06:27,479 --> 00:06:29,396 ‫- هذا لطيف جدًا.‬ ‫- أعني...‬ 110 00:06:30,979 --> 00:06:34,729 ‫ويُفترض أن أكون أنا و"تانر" خارجين‬ ‫من حفل ليلة عيد الكريسماس لـ"بنتاتونكس".‬ 111 00:06:34,729 --> 00:06:35,854 ‫من "بنتاتونكس"؟‬ 112 00:06:36,479 --> 00:06:37,604 ‫حقًا؟‬ 113 00:06:38,271 --> 00:06:41,146 ‫ألا تعرف "بنتاتونكس"؟ حسنًا، انتظر.‬ 114 00:06:42,104 --> 00:06:43,979 ‫هذا رائع. انتظر.‬ 115 00:06:46,312 --> 00:06:48,437 ‫تفضل، واحدة من أجلك...‬ 116 00:06:48,437 --> 00:06:49,687 ‫حسنًا، هذا جميل.‬ 117 00:06:50,521 --> 00:06:51,896 ‫- سأشغّلها.‬ ‫- حسنًا.‬ 118 00:06:58,896 --> 00:07:01,687 ‫لأول مرة‬ ‫أشعر بأنني في عيد الكريسماس اليوم.‬ 119 00:07:01,687 --> 00:07:03,271 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- حقًا.‬ 120 00:07:04,104 --> 00:07:07,396 ‫لهذا أقصد المدينة كلّ عام‬ ‫لحضور حفلهما الموسيقي.‬ 121 00:07:14,521 --> 00:07:16,021 ‫بدأ صعود الركاب إلى رحلتي.‬ 122 00:07:23,646 --> 00:07:25,771 ‫حسنًا إذًا يا آنسة "ليلى".‬ 123 00:07:28,021 --> 00:07:30,604 ‫هذه أفضل مرة تقطعت بي السبل في المطار.‬ 124 00:07:30,604 --> 00:07:31,687 ‫وأنا كذلك.‬ 125 00:07:42,604 --> 00:07:43,687 ‫حسنًا، اسمعي.‬ 126 00:07:44,437 --> 00:07:45,646 ‫يجب أن أخبرك بهذا.‬ 127 00:07:45,646 --> 00:07:47,354 ‫أعرف أن لك حبيبًا،‬ 128 00:07:47,937 --> 00:07:49,396 ‫لكن نظريًا،‬ 129 00:07:50,146 --> 00:07:53,521 ‫إن التقى شخصان‬ ‫وكان بينهما تفاهم كالذي بيننا،‬ 130 00:07:54,187 --> 00:07:56,687 ‫فسيظنان أن قدرهما‬ ‫هو الارتباط بأحدهما الآخر، صحيح؟‬ 131 00:07:56,687 --> 00:08:00,562 ‫تقصد نظريًا، إن كان هذان الشخصان عازبين؟‬ 132 00:08:00,562 --> 00:08:02,521 ‫- وأنا...‬ ‫- لست كذلك.‬ 133 00:08:02,521 --> 00:08:03,687 ‫لكن من يدري؟‬ 134 00:08:04,312 --> 00:08:05,854 ‫من يدري؟ ربما بعد عام من الآن...‬ 135 00:08:05,854 --> 00:08:08,437 ‫هل تتمنى فشل علاقتي؟‬ 136 00:08:08,437 --> 00:08:09,354 ‫لا.‬ 137 00:08:09,354 --> 00:08:12,437 ‫ربما قليلًا، لكنني أشاركك أفكاري فقط.‬ 138 00:08:13,062 --> 00:08:16,021 ‫إن انتهى بنا المطاف عازبين بطريقة ما،‬ 139 00:08:16,021 --> 00:08:17,104 ‫بلا التزامات...‬ 140 00:08:17,104 --> 00:08:18,104 ‫اسمع.‬ 141 00:08:18,771 --> 00:08:21,979 ‫أنا ملتزمة جدًا. أنا لا أحاول عدم الالتزام.‬ 142 00:08:21,979 --> 00:08:23,271 ‫لكن اسمعيني حتى النهاية.‬ 143 00:08:24,104 --> 00:08:26,562 ‫- اكتشفت "بنتاتونكس" بفضلك، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 144 00:08:26,562 --> 00:08:27,896 ‫في عشية عيد الكريسماس.‬ 145 00:08:28,812 --> 00:08:30,604 ‫هلّا نلتقي العيد القادم في حفلهم.‬ 146 00:08:32,354 --> 00:08:35,854 ‫بشرط أن تكوني لسبب غير معقول‬ 147 00:08:35,854 --> 00:08:39,896 ‫وغير متوقع وعلى الأرجح مستبعد عزباء.‬ 148 00:08:40,479 --> 00:08:41,979 ‫دعي القدر يقرر.‬ 149 00:08:41,979 --> 00:08:43,854 ‫- القدر؟‬ ‫- أجل، القدر.‬ 150 00:08:44,479 --> 00:08:47,271 ‫لا كنيات ولا وسائل تواصل اجتماعي.‬ 151 00:08:48,187 --> 00:08:49,021 ‫القدر.‬ 152 00:08:49,854 --> 00:08:53,354 ‫إما أن نلتقي في ذلك الحفل‬ ‫وإما ألّا نلتقي مجددًا.‬ 153 00:08:54,062 --> 00:08:56,437 ‫الرحلة 808، نوجه عناية ركاب الرحلة 808...‬ 154 00:08:56,437 --> 00:08:57,396 ‫حسنًا.‬ 155 00:08:57,396 --> 00:08:58,979 ‫- بدأ صعود الركاب...‬ ‫- اتفقنا؟‬ 156 00:08:58,979 --> 00:09:00,479 ‫- نعم.‬ ‫- أهذا موعد؟‬ 157 00:09:01,229 --> 00:09:02,229 ‫إنه موعد محتمل.‬ 158 00:09:02,979 --> 00:09:06,646 ‫أشعر بالإطراء الشديد، لكن هذا مستبعد جدًا.‬ 159 00:09:06,646 --> 00:09:08,021 ‫حسنًا، ربما إذًا.‬ 160 00:09:08,979 --> 00:09:09,979 ‫أقبل بهذا.‬ 161 00:09:09,979 --> 00:09:14,104 ‫نوجه عناية ركاب الرحلة 808‬ ‫إلى بدء صعود الركاب إلى الرحلة من بوابة...‬ 162 00:09:14,104 --> 00:09:15,771 ‫عيد كريسماس سعيدًا يا "ليلى".‬ 163 00:09:15,771 --> 00:09:17,479 ‫عيد كريسماس سعيدًا يا "جيمس".‬ 164 00:09:27,104 --> 00:09:29,146 ‫"أحتفل بعيد الكريسماس بلا (ليلى)"‬ 165 00:09:31,229 --> 00:09:33,854 ‫"(بوكبسي)، (نيويورك) − بعد مرور عام"‬ 166 00:09:35,187 --> 00:09:36,354 ‫أدخلت التوأمين.‬ 167 00:09:36,937 --> 00:09:39,062 ‫هل أدخلت التوأمين حقًا؟‬ 168 00:09:40,146 --> 00:09:42,062 ‫ليسا في جامعة معًا، بل في مدينة واحدة.‬ 169 00:09:42,062 --> 00:09:43,979 ‫هي في "سبيلمان" وهو في "مورهاوس".‬ 170 00:09:44,562 --> 00:09:46,729 ‫يا صاحبتي، أنت تحققين معجزات!‬ 171 00:09:46,729 --> 00:09:51,354 ‫المعجزة الحقيقية هي أنني سأغادر باكرًا.‬ ‫سأفاجئ "تانر" بالعشاء.‬ 172 00:09:51,354 --> 00:09:54,687 ‫مهلًا، هل هذه نهاية الزمان؟ هل ستطهين؟‬ 173 00:09:54,687 --> 00:09:57,396 ‫لا يا صاحبتي. سأجلب له طعامه المفضل.‬ 174 00:09:57,396 --> 00:10:00,521 ‫طعام إيطالي من مطعم بلمسة عيد الكريسماس.‬ 175 00:10:15,229 --> 00:10:16,396 ‫حبيبي؟‬ 176 00:10:16,396 --> 00:10:18,937 ‫- "ليلى". لا!‬ ‫- ما هذا بالضبط؟‬ 177 00:10:18,937 --> 00:10:21,062 ‫اخرجا!‬ 178 00:10:22,562 --> 00:10:24,812 ‫هل تتجرأ على فعل هذا في منزلي؟‬ 179 00:10:24,812 --> 00:10:27,896 ‫إنه يوم خادمتي لتنظيف منزلي‬ ‫وأفضّل أن أمنحها مساحة.‬ 180 00:10:27,896 --> 00:10:29,229 ‫ماذا؟ "تانر"!‬ 181 00:10:29,229 --> 00:10:31,187 ‫إحقاقًا للحق، عدت إلى المنزل مبكرًا.‬ 182 00:10:31,771 --> 00:10:33,271 ‫"ليلى"، يمكننا التحدث...‬ 183 00:10:39,062 --> 00:10:41,771 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم! على الأريكة!‬ 184 00:10:41,771 --> 00:10:43,396 ‫أنا لا أطيقه!‬ 185 00:10:53,937 --> 00:10:57,687 ‫لا أفهم. كان شاعريًا جدًا.‬ 186 00:10:57,687 --> 00:10:58,646 ‫إنه...‬ 187 00:10:59,146 --> 00:11:02,604 ‫أعدّ عشاء عيد كريسماس بكلّ أطعمتي المفضلة.‬ 188 00:11:03,729 --> 00:11:05,354 ‫أتعنين حين أضاف الفول السوداني‬ 189 00:11:05,354 --> 00:11:07,437 ‫الذي يعرف حساسيتك تجاهه‬ ‫في الطعام التايلاندي؟‬ 190 00:11:08,187 --> 00:11:09,437 ‫عشاء عيد الكريسماس ذاك؟‬ 191 00:11:09,437 --> 00:11:11,979 ‫يا فتاة، جعلك تبدين‬ ‫مثل سمكة منتفخة على الشاطئ.‬ 192 00:11:11,979 --> 00:11:14,354 ‫إنه طبيب. كيف نسي حساسيتك؟‬ 193 00:11:14,937 --> 00:11:16,062 ‫لا أدري.‬ 194 00:11:16,062 --> 00:11:19,187 ‫أي نوع من الرجال يخونك‬ ‫قبل عيد الكريسماس مباشرة؟‬ 195 00:11:19,187 --> 00:11:20,729 ‫النوع الذي يقتل سمكتك.‬ 196 00:11:20,729 --> 00:11:24,062 ‫- كان ذلك حادثًا.‬ ‫- هل كان كذلك حقًا؟‬ 197 00:11:24,062 --> 00:11:25,646 ‫أنا آسفة.‬ 198 00:11:25,646 --> 00:11:28,104 ‫أرفض تصديق أنني كنت أواعد قاتلًا للأسماك.‬ 199 00:11:30,729 --> 00:11:31,771 ‫إنني...‬ 200 00:11:32,937 --> 00:11:34,521 ‫لطالما كنت مؤمنة بالقدر.‬ 201 00:11:35,646 --> 00:11:39,646 ‫- لكني أجد صعوبة في الإيمان به هذه المرة.‬ ‫- حسنًا.‬ 202 00:11:39,646 --> 00:11:42,146 ‫ربما هذا لأنني شربت نصف زجاجة "بينو"،‬ 203 00:11:42,146 --> 00:11:44,937 ‫لكنني سأحدّثك بحب حازم.‬ 204 00:11:45,479 --> 00:11:47,687 ‫"تانر" اختيار تقليدي لـ"ليلى".‬ 205 00:11:47,687 --> 00:11:49,979 ‫ذكي ومثير للإعجاب وطموح.‬ 206 00:11:49,979 --> 00:11:52,271 ‫جرّاح بعضلات بطن مشدودة.‬ 207 00:11:52,271 --> 00:11:53,187 ‫بل مفتولة.‬ 208 00:11:53,771 --> 00:11:54,854 ‫خلال الصيف.‬ 209 00:11:55,687 --> 00:11:58,146 ‫لكن مع أن كلّ هذه الصفات رائعة،‬ 210 00:11:58,146 --> 00:12:00,854 ‫أرى أنك قد أغفلت الأهم.‬ 211 00:12:00,854 --> 00:12:02,729 ‫مثل النصائح الطبية المجانية؟‬ 212 00:12:03,646 --> 00:12:06,021 ‫كانت لتلك قيمة إضافية، لكن لا.‬ 213 00:12:06,562 --> 00:12:09,562 ‫هل هو حنون؟ ما أولوياته؟‬ 214 00:12:09,562 --> 00:12:12,271 ‫هل يدعمك؟ هل يساندك حتى النهاية؟‬ 215 00:12:12,271 --> 00:12:13,687 ‫أتعلمين؟ أنت محقة.‬ 216 00:12:14,437 --> 00:12:18,021 ‫خيّب "تانر" ظني،‬ ‫لكن شخصي المنشود فيه كلّ تلك الصفات.‬ 217 00:12:18,771 --> 00:12:19,771 ‫أحسنت.‬ 218 00:12:21,146 --> 00:12:22,479 ‫لكن أتدرين؟‬ 219 00:12:22,479 --> 00:12:26,354 ‫لا أصدّق أنني تخليت‬ ‫عن أظرف لقاء شاعري من أجل ذلك الأحمق.‬ 220 00:12:26,354 --> 00:12:29,562 ‫صحيح؟ "جيمس المطار".‬ 221 00:12:29,562 --> 00:12:32,521 ‫- "جيمس المطار".‬ ‫- أين هو؟‬ 222 00:12:33,104 --> 00:12:34,771 ‫لا أدري.‬ 223 00:12:35,562 --> 00:12:38,437 ‫قطعنا وعدًا بألا يبحث أحدنا عن الآخر‬ ‫عبر الإنترنت، صحيح؟‬ 224 00:12:38,437 --> 00:12:41,937 ‫سأبحث عنه الآن. إنه من "فيلادلفيا"، صحيح؟‬ 225 00:12:44,979 --> 00:12:47,687 ‫تبًا. هل يبدو أي من هؤلاء الرجال مألوفًا؟‬ 226 00:12:49,646 --> 00:12:50,646 ‫حسنًا إذًا.‬ 227 00:12:51,396 --> 00:12:54,312 ‫سأحفظ رابطك لأعود إليك لاحقًا. مرحبًا.‬ 228 00:12:54,312 --> 00:12:56,021 ‫يا للعجب. انتظري.‬ 229 00:12:57,937 --> 00:13:00,062 ‫قلنا إننا سنترك الكون يقرر،‬ 230 00:13:00,562 --> 00:13:03,437 ‫لكننا قطعنا وعدًا بأننا لو كنا عازبين،‬ 231 00:13:04,687 --> 00:13:08,604 ‫فسنلتقي في حفل "بنتاتونكس"!‬ ‫مهلًا، كلّ شيء منطقي الآن!‬ 232 00:13:10,396 --> 00:13:13,146 ‫هكذا تبدأ قصص الحب العظيمة.‬ 233 00:13:13,146 --> 00:13:15,812 ‫لهذا تعرضت للخيانة‬ ‫قبل عيد الكريسماس بثلاثة أيام.‬ 234 00:13:15,812 --> 00:13:18,979 ‫لهذا تشترين تذاكر لحفل "بنتاتونكس" كلّ عام.‬ 235 00:13:18,979 --> 00:13:21,021 ‫- باستثناء هذا العام.‬ ‫- ماذا؟‬ 236 00:13:21,604 --> 00:13:24,437 ‫يا ويلي، أراد "تانر" حضور حفل "ماكليمور"!‬ 237 00:13:25,062 --> 00:13:27,854 ‫- ألم تكن تلك أمارة منذرة بالسوء؟‬ ‫- أعرف!‬ 238 00:13:27,854 --> 00:13:31,812 ‫حسنًا، كيف تشترين تذاكر "بنتاتونكس" عادةً؟‬ 239 00:13:33,146 --> 00:13:35,562 ‫من موقع "روكفلر" الإلكتروني.‬ 240 00:13:35,562 --> 00:13:37,229 ‫حسنًا. موقع "روكفلر" الإلكتروني.‬ 241 00:13:40,271 --> 00:13:41,396 {\an8}‫لا!‬ 242 00:13:41,396 --> 00:13:42,354 {\an8}‫"نفدت التذاكر"‬ 243 00:13:42,354 --> 00:13:43,937 {\an8}‫حسنًا. نعم، أعرف أن هذا مريع.‬ 244 00:13:43,937 --> 00:13:46,271 {\an8}‫لكنّ عامًا قد مر على ذلك كما تعلمين.‬ 245 00:13:46,271 --> 00:13:48,812 {\an8}‫قد يكون متزوجًا وزوجته حبلى الآن.‬ 246 00:13:51,396 --> 00:13:53,104 ‫غير معقول.‬ 247 00:13:54,479 --> 00:13:56,312 ‫هل يمكن لرجل له زوجة حبلى‬ 248 00:13:56,312 --> 00:13:58,604 ‫أن يشتري تذكرة لحفل "بنتاتونكس"‬ ‫لكي يكون معي؟‬ 249 00:13:58,604 --> 00:13:59,896 ‫يا فتاة...‬ 250 00:13:59,896 --> 00:14:01,604 ‫هذا هو. هذا "جيمس"!‬ 251 00:14:01,604 --> 00:14:04,646 ‫يا للعجب! كنت جادة يا صاحبتي، إنه وسيم.‬ 252 00:14:04,646 --> 00:14:06,521 ‫"روكسي"، حسم الكون الأمر.‬ 253 00:14:07,229 --> 00:14:10,479 ‫ما احتمالات أنه سيشتري تذكرة‬ 254 00:14:10,479 --> 00:14:13,187 ‫في اللحظة التي يلتقطون فيها هذه الصورة،‬ 255 00:14:13,187 --> 00:14:16,312 ‫فأرى الصورة هنا على الموقع الإلكتروني؟‬ 256 00:14:16,312 --> 00:14:17,396 ‫يا للعجب.‬ 257 00:14:17,396 --> 00:14:20,687 ‫كيان أسمى أو "بابا نويل" أو أحد ما‬ 258 00:14:20,687 --> 00:14:23,312 ‫يريد التأكد من أنني سأكون هناك.‬ 259 00:14:25,521 --> 00:14:28,646 ‫حاولي في "لايف نيشن"،‬ ‫وسأتصل بـ"أمريكان إكسبرس".‬ 260 00:14:28,646 --> 00:14:30,229 ‫سنشتري لك هذه التذكرة!‬ 261 00:14:33,562 --> 00:14:38,437 ‫عرضت الـ2,500 التي قلت إنها معك‬ ‫على تلك المرأة في "أوفر أب"،‬ 262 00:14:38,437 --> 00:14:40,937 ‫فقالت لي أن أغرب عن وجهها.‬ 263 00:14:40,937 --> 00:14:42,646 ‫كم تطلب؟‬ 264 00:14:42,646 --> 00:14:43,729 ‫أربعة آلاف.‬ 265 00:14:44,979 --> 00:14:48,812 ‫أنا آسفة. لا يمكنني دفع المبلغ الناقص.‬ ‫أنت تعرفين حالي.‬ 266 00:14:48,812 --> 00:14:50,812 ‫نعم، تنفقين ما ليس لديك.‬ 267 00:14:51,604 --> 00:14:55,021 ‫ماذا سأفعل؟ سيأتي "جيمس".‬ 268 00:14:55,021 --> 00:14:58,812 ‫سيتوقّع أن يمرّ بلحظة ساحرة، ولن أكون هناك.‬ 269 00:15:02,437 --> 00:15:03,729 ‫انتظري.‬ 270 00:15:03,729 --> 00:15:07,021 ‫انتظري!‬ ‫لا أصدّق أنني لم أفكر في هذا من قبل!‬ 271 00:15:07,021 --> 00:15:08,771 ‫- ماذا؟‬ ‫- "إمبرومبتو"!‬ 272 00:15:08,771 --> 00:15:09,729 ‫من؟‬ 273 00:15:09,729 --> 00:15:12,187 ‫إنها خدمة وسيط خدمات شخصي.‬ 274 00:15:12,187 --> 00:15:14,646 ‫يمكنهم توفير أي شيء يخطر ببالك.‬ 275 00:15:15,229 --> 00:15:17,646 ‫مالكة المعرض الذي أعمل فيه‬ ‫طلبت مني الاتصال بهم‬ 276 00:15:17,646 --> 00:15:21,521 ‫للحصول على زجاجة النبيذ النادرة هذه‬ ‫من أجل عيد ميلاد زوجها.‬ 277 00:15:21,521 --> 00:15:23,604 ‫أجل! خذيني إليهم.‬ 278 00:15:23,604 --> 00:15:25,979 ‫- وقد شربناها للتو.‬ ‫- لا.‬ 279 00:15:26,896 --> 00:15:29,437 ‫يبدو أن عليّ معاودة الاتصال بهم على أي حال.‬ 280 00:15:31,104 --> 00:15:32,562 ‫لكن خدماتهم ليس رخيصة الثمن.‬ 281 00:15:32,562 --> 00:15:33,771 ‫لا أبالي.‬ 282 00:15:34,729 --> 00:15:36,187 ‫- حسنًا.‬ ‫- قد يكون "جيمس" شخصي المنشود.‬ 283 00:15:36,187 --> 00:15:38,479 ‫سنتصل بهم في الصباح الباكر!‬ 284 00:15:38,479 --> 00:15:40,687 ‫سنحضر لك هذه التذكرة!‬ 285 00:15:40,687 --> 00:15:43,854 ‫إنهم يحققون المعجزات.‬ 286 00:15:43,854 --> 00:15:44,937 ‫إنهم كذلك.‬ 287 00:15:50,354 --> 00:15:53,271 {\an8}‫"(بنتاتونكس)"‬ 288 00:15:53,271 --> 00:15:55,187 ‫"(سانت توماس)"‬ 289 00:16:05,271 --> 00:16:06,896 ‫صباح الخير جميعًا!‬ 290 00:16:06,896 --> 00:16:08,187 ‫آسف على تأخري.‬ 291 00:16:08,854 --> 00:16:10,271 ‫لكن هكذا أقضي عيد الكريسماس.‬ 292 00:16:10,271 --> 00:16:12,146 ‫وكنت أنتظر تماسك الـ"فادج".‬ 293 00:16:12,146 --> 00:16:15,187 ‫إنها وصفة جديدة رائعة.‬ 294 00:16:15,979 --> 00:16:18,771 ‫كلّ ما بالأعلى خال من الغلوتين،‬ ‫لمن يهمه الأمر.‬ 295 00:16:18,771 --> 00:16:20,771 ‫أتعرفون ما لا يعبّر عن بهجة الكريسماس؟‬ 296 00:16:20,771 --> 00:16:22,896 ‫- التهاب القولون.‬ ‫- صحيح!‬ 297 00:16:22,896 --> 00:16:24,521 ‫حسنًا جميعًا.‬ 298 00:16:24,521 --> 00:16:25,729 ‫هذا أوان العمل.‬ 299 00:16:25,729 --> 00:16:27,854 ‫وفّروا الحلوى لوقت الاستراحة.‬ 300 00:16:27,854 --> 00:16:29,062 ‫"تيدي"، يجب أن نتحدث.‬ 301 00:16:29,062 --> 00:16:31,687 ‫أيتها الرئيسة، لم أنس أمرك.‬ 302 00:16:31,687 --> 00:16:34,687 ‫أعلم أن هذه‬ ‫قد تكون هدية عيد كريسماس عجيبة،‬ 303 00:16:34,687 --> 00:16:37,854 ‫لكنه طعامك المفضل. يخنة "تشوبينو".‬ 304 00:16:37,854 --> 00:16:40,854 ‫يا "تيدي"، أحب كلّ ما...‬ 305 00:16:41,479 --> 00:16:44,312 ‫مهلًا، لا أريد التحدث عن الـ"تشوبينو".‬ 306 00:16:44,312 --> 00:16:46,229 ‫يجب أن نتحدث عن وظيفتك.‬ 307 00:16:47,062 --> 00:16:49,812 ‫حسنًا، تنتظرك امرأة في مكتبك.‬ 308 00:16:49,812 --> 00:16:52,104 ‫اسمها "ليلى". إنها موكلتك اليوم.‬ 309 00:16:52,104 --> 00:16:55,062 ‫- هل سبق أن جاءت زبونة إلى المكتب من قبل؟‬ ‫- لا.‬ 310 00:16:55,062 --> 00:16:58,646 ‫لم ترسل إليّ زبونة ثلاث رسائل إلكترونية‬ ‫قبل الـ5:00 صباحًا أيضًا،‬ 311 00:16:58,646 --> 00:17:01,312 ‫وتسبقني إلى المكتب قبل الكريسماس بيومين.‬ 312 00:17:01,312 --> 00:17:02,437 ‫لماذا ينبغي أن تكون...‬ 313 00:17:02,437 --> 00:17:06,354 ‫يبدو أنها في حاجة ماسّة‬ ‫إلى تذكرة لحفل "بنتاتونكس" ليلة الغد.‬ 314 00:17:06,354 --> 00:17:08,104 ‫أحب "بنتاتونكس".‬ 315 00:17:08,104 --> 00:17:11,854 ‫ركّز يا "تيدي"، فليس لديّ وقت لتلطيف كلامي.‬ 316 00:17:11,854 --> 00:17:13,562 ‫آراء زبائنك فيك مريعة.‬ 317 00:17:14,771 --> 00:17:16,354 ‫إنني...‬ 318 00:17:17,187 --> 00:17:20,021 ‫أرى أن ثمة مجالًا للتحسين من أدائي.‬ 319 00:17:20,021 --> 00:17:21,479 ‫سأصارحك.‬ 320 00:17:21,479 --> 00:17:23,479 ‫- يا ويلي.‬ ‫- أنت موهوب.‬ 321 00:17:23,479 --> 00:17:25,521 ‫تعدّ يخنة "تشوبينو" شهية،‬ 322 00:17:25,521 --> 00:17:28,521 ‫لكنك لست وسيط خدمات ماهرًا.‬ 323 00:17:28,521 --> 00:17:29,604 ‫صحيح.‬ 324 00:17:29,604 --> 00:17:31,562 ‫فترة الاختبار على وشك الانتهاء،‬ 325 00:17:31,562 --> 00:17:34,604 ‫وعليّ أن أقرر ما إذا كنا سنبقيك معنا.‬ 326 00:17:34,604 --> 00:17:36,979 ‫"لويز"، تعرفين كم أحتاج إلى هذه الوظيفة.‬ 327 00:17:36,979 --> 00:17:37,896 ‫أعرف.‬ 328 00:17:38,937 --> 00:17:40,854 ‫لهذا أوكلت إليك هذه المهمة.‬ 329 00:17:40,854 --> 00:17:43,437 ‫وفّر لتلك المرأة تذكرتها‬ ‫لكي تعطيك تقييمًا جيدًا،‬ 330 00:17:43,437 --> 00:17:45,604 ‫وأعطني سببًا لإبقائك موظفًا لدينا.‬ 331 00:17:45,604 --> 00:17:46,646 ‫فهمت.‬ 332 00:17:47,354 --> 00:17:48,437 ‫فهمت.‬ 333 00:17:51,812 --> 00:17:54,229 ‫"(إمبرومبتو) − (تيدي ويلكنز)"‬ 334 00:17:57,937 --> 00:17:58,937 ‫"ليلى"؟‬ 335 00:17:59,812 --> 00:18:02,896 ‫هل تودين قهوة‬ ‫أو شوكولاتة ساخنة أو ما شابه؟‬ 336 00:18:05,146 --> 00:18:07,937 ‫لم يسبق أن عُرضت عليّ شوكولاتة ساخنة‬ ‫في مكان عمل.‬ 337 00:18:07,937 --> 00:18:09,521 ‫لا أريد، لكن أشكرك.‬ 338 00:18:15,437 --> 00:18:17,271 ‫ماذا؟ هل من شيء في شعري؟‬ 339 00:18:17,271 --> 00:18:19,104 ‫تذكّرت. مدرسة "لينكولن" الثانوية.‬ 340 00:18:19,104 --> 00:18:20,979 ‫أنا؟ لا!‬ 341 00:18:21,896 --> 00:18:24,312 ‫- مدرسة "ويلسون" الابتدائية؟‬ ‫- لا.‬ 342 00:18:26,396 --> 00:18:30,062 ‫- لا أنسى وجهًا. أمهليني دقيقة.‬ ‫- ليست لديّ دقيقة.‬ 343 00:18:30,062 --> 00:18:33,854 ‫أحتاج إلى هذه التذكرة.‬ ‫هل تعرف متى سألتقي وسيط خدماتي؟‬ 344 00:18:35,104 --> 00:18:37,062 ‫هذا أنا. أنا "تيدي".‬ 345 00:18:38,312 --> 00:18:41,521 ‫المرخص لي بأن...‬ ‫في الواقع، لا نحصل على رخصة،‬ 346 00:18:41,521 --> 00:18:43,271 ‫لكنني وسيط خدماتك المدرب كليًا.‬ 347 00:18:44,146 --> 00:18:46,354 ‫حسنًا. أنا آسفة جدًا، إنني...‬ 348 00:18:46,354 --> 00:18:49,479 ‫أنت لا ترتدي بدلة مثل الجميع هنا.‬ 349 00:18:49,479 --> 00:18:51,271 ‫نعم، هذا لأن...‬ 350 00:18:51,271 --> 00:18:53,937 ‫ليس لزامًا علينا أن نرتديها.‬ 351 00:18:53,937 --> 00:18:56,646 ‫لكنهم يشددون على أهمية ذلك فحسب.‬ 352 00:18:59,729 --> 00:19:01,937 ‫لنحضر لك هذه التذكرة، اتفقنا؟‬ 353 00:19:02,729 --> 00:19:04,146 ‫حسنًا، رائع. أشكرك.‬ 354 00:19:04,646 --> 00:19:06,646 ‫أتعلم؟ بدأت أشعر بالهلع‬ 355 00:19:06,646 --> 00:19:09,854 ‫لأنني طرقت الأبواب كلّها، ولم أجد حلًا.‬ 356 00:19:09,854 --> 00:19:14,021 ‫لا أعرف دروب المدينة جيدًا،‬ ‫ولدينا نحو 35 ساعة.‬ 357 00:19:14,021 --> 00:19:16,937 ‫واطرح منها الساعتين اللاتي سأستعد فيهما،‬ ‫فتتبقى 32.5.‬ 358 00:19:16,937 --> 00:19:18,021 ‫تقريبًا.‬ 359 00:19:20,021 --> 00:19:20,937 ‫صحيح.‬ 360 00:19:20,937 --> 00:19:25,021 ‫فهمت. شكرًا جزيلًا لك‬ ‫على هذا الجدول الزمني المحدد للغاية،‬ 361 00:19:25,021 --> 00:19:27,396 ‫لكن لحسن حظك‬ ‫لن يستغرق الأمر سوى بضع دقائق.‬ 362 00:19:27,396 --> 00:19:30,729 ‫- سأفتح موقع "لايف نيشن" بسرعة.‬ ‫- سبقتك إلى فعل هذا.‬ 363 00:19:30,729 --> 00:19:34,604 ‫و"تيكت ماستر" و"تيك بيك"‬ ‫و"ستاب هاب" و"أوفر أب".‬ 364 00:19:34,604 --> 00:19:36,812 ‫أنا بانتظار رد من أشخاص على "كريغزلست"،‬ 365 00:19:36,812 --> 00:19:38,896 ‫وعلى ما يبدو، يعرض أحدهم تذكرة...‬ 366 00:19:39,812 --> 00:19:41,771 ‫كإكرامية على "أونلي فانز"، لكن لن أقبل.‬ 367 00:19:41,771 --> 00:19:44,812 ‫- "أونلي فانز"؟‬ ‫- طلبوا صورًا لقدميّ.‬ 368 00:19:44,812 --> 00:19:47,229 ‫لذا سجلت خروجي ومسحت تاريخ بحثي.‬ 369 00:19:48,146 --> 00:19:52,604 ‫لكنني واثقة جدًا‬ ‫بأن علاقات "إمبرومبتو" عديدة‬ 370 00:19:52,604 --> 00:19:54,479 ‫بسماسرة تذاكر آخرين، صحيح؟‬ 371 00:19:54,479 --> 00:19:56,271 ‫نعم. بالتأكيد. هذا صحيح.‬ 372 00:19:56,271 --> 00:19:57,687 ‫في الواقع،‬ 373 00:19:57,687 --> 00:20:00,437 ‫لدينا قاعدة بيانات‬ ‫بالتذاكر المتاحة للحفلات الموسيقية.‬ 374 00:20:00,437 --> 00:20:05,104 ‫لذا إن أمهلتني لحظة، وتوقفت عن الثرثرة...‬ 375 00:20:11,271 --> 00:20:12,146 ‫"يجري التحميل..."‬ 376 00:20:13,396 --> 00:20:15,021 ‫"لم يتم العثور على تذاكر"‬ 377 00:20:15,021 --> 00:20:18,062 ‫ما هذا الصوت؟ يبدو كصوت "لا".‬ 378 00:20:18,062 --> 00:20:19,896 ‫لأنه صوت "لا".‬ 379 00:20:19,896 --> 00:20:21,271 ‫حسنًا، اسمع يا "تيدي".‬ 380 00:20:22,146 --> 00:20:25,229 ‫اسمع، أنا في حاجة ماسّة إلى هذه التذكرة.‬ 381 00:20:25,229 --> 00:20:27,437 ‫لا تفزعي. أعرف شخصًا سيساعدنا.‬ 382 00:20:27,437 --> 00:20:30,146 ‫إنه ليس في قاعدة البيانات،‬ ‫لكن لديه تذاكر لكلّ شيء.‬ 383 00:20:30,146 --> 00:20:32,854 ‫- حسنًا، لنتصل به.‬ ‫- لا، إنني...‬ 384 00:20:32,854 --> 00:20:35,729 ‫لا يمكنك الاتصال به ببساطة.‬ ‫إنه تقليدي في أعماله.‬ 385 00:20:35,729 --> 00:20:38,562 ‫ليس لديه هاتف حتى.‬ ‫يتعين عليك الذهاب إلى كشكه.‬ 386 00:20:38,562 --> 00:20:42,937 ‫تذكرت للتو أن عليّ الإسراع إليه‬ ‫لأنه يغلق أبوابه مبكرًا في موسم الأعياد.‬ 387 00:20:42,937 --> 00:20:44,729 ‫- لذا...‬ ‫- رائع، لا بأس. هيا بنا.‬ 388 00:20:45,437 --> 00:20:48,396 ‫"هيا بنا"؟ لا.‬ 389 00:20:48,396 --> 00:20:51,521 ‫يمكنني أخذ التذكرة منه وإيصالها إليك.‬ 390 00:20:51,521 --> 00:20:53,271 ‫- هذا جزء من الخدمة.‬ ‫- اسمع.‬ 391 00:20:53,854 --> 00:20:56,937 ‫يتوقف مستقبل حياتي العاطفية بأكمله‬ ‫على هذه التذكرة.‬ 392 00:20:57,479 --> 00:20:59,354 ‫سأبقى معك في كلّ خطوة.‬ 393 00:21:00,854 --> 00:21:01,687 ‫أنت...‬ 394 00:21:03,687 --> 00:21:04,937 ‫تفضّلي.‬ 395 00:21:06,562 --> 00:21:07,437 ‫تبًا.‬ 396 00:21:11,604 --> 00:21:12,896 ‫أجل!‬ 397 00:21:16,021 --> 00:21:18,729 ‫تذكرت. حفل عيد رأس السنة الماضية‬ ‫في "ميدان التايمز".‬ 398 00:21:18,729 --> 00:21:19,646 ‫لا.‬ 399 00:21:19,646 --> 00:21:21,979 ‫كنت في حفل في منزل حبيبي السابق.‬ 400 00:21:21,979 --> 00:21:23,771 ‫ظننت أنني تذكّرتك أخيرًا.‬ 401 00:21:27,687 --> 00:21:28,562 ‫"محطة الشارع الـ28"‬ 402 00:21:28,562 --> 00:21:30,229 ‫- إنه هناك.‬ ‫- حسنًا.‬ 403 00:21:30,229 --> 00:21:32,937 ‫قلت لك إنني سأساعدك.‬ ‫أعرف من أين أجلب هذه التذكرة.‬ 404 00:21:32,937 --> 00:21:36,354 ‫مهلًا، راسلني أحد من "كريغزلست".‬ ‫لديه تذكرة.‬ 405 00:21:36,854 --> 00:21:40,146 ‫- أي رجل؟‬ ‫- رجل من "ديفيز تكتس".‬ 406 00:21:40,146 --> 00:21:41,437 ‫"ديفيز تكتس"؟‬ 407 00:21:41,437 --> 00:21:43,896 ‫لم أسمع بهم قط.‬ ‫لا يمكن أن يكون هذا حقيقيًا.‬ 408 00:21:43,896 --> 00:21:47,062 ‫حسنًا، نحن متجهون إلى كشك بلا هاتف،‬ 409 00:21:47,062 --> 00:21:48,854 ‫لكن لا يبدو من راسلني حقيقيًا؟‬ 410 00:21:49,937 --> 00:21:51,354 ‫هذا مجال عملي.‬ 411 00:21:51,354 --> 00:21:54,354 ‫عملت مع كلّ سمسار تذاكر مرخص في المدينة.‬ 412 00:21:54,354 --> 00:21:56,646 ‫إن لم أسمع بهم، فلا بد أنها عملية احتيال.‬ 413 00:21:56,646 --> 00:21:59,354 ‫بالإضافة إلى أن كشك رجلي هنا...‬ 414 00:22:00,312 --> 00:22:01,146 ‫بالضبط؟‬ 415 00:22:01,146 --> 00:22:02,479 ‫"عذرًا، الكشك مغلق"‬ 416 00:22:02,479 --> 00:22:04,812 ‫يبدو أنه هرب قبل دفع الإيجار.‬ 417 00:22:05,479 --> 00:22:07,437 ‫لا أظن هذا. أمهليني لحظة لكي...‬ 418 00:22:07,437 --> 00:22:10,521 ‫قال رجل "ديفيز تكتس"‬ ‫إنه يستطيع مقابلتنا في "غرينتش فيليدج".‬ 419 00:22:10,521 --> 00:22:13,562 ‫- ألسنا على مقربة؟‬ ‫- نعم، نحن على مقربة، لكن لا...‬ 420 00:22:13,562 --> 00:22:16,562 ‫حسنًا، ليست لدينا خيارات كثيرة، لذا...‬ 421 00:22:16,562 --> 00:22:20,271 ‫إلا إذا كنت زميل "سكوت" من "بنتاتونكس"‬ ‫في المدرسة ونسيت أن تخبرني.‬ 422 00:22:21,271 --> 00:22:23,396 ‫أنا وسيط خدمات محترف.‬ 423 00:22:23,896 --> 00:22:27,687 ‫- لديّ سبل عديدة. أمهليني لحظة.‬ ‫- أنا واثقة بذلك.‬ 424 00:22:27,687 --> 00:22:29,354 ‫سنجرب سبيلي الآن.‬ 425 00:22:32,646 --> 00:22:34,979 ‫الضرورات تبحن المحظورات.‬ 426 00:22:37,729 --> 00:22:39,146 ‫حسنًا.‬ 427 00:22:39,146 --> 00:22:40,062 ‫شكرًا لك.‬ 428 00:22:42,521 --> 00:22:44,729 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- ما رأيك في غنائنا في الاستعراض؟‬ 429 00:22:44,729 --> 00:22:46,146 ‫رائع ومذهل.‬ 430 00:22:46,812 --> 00:22:48,521 ‫لم تشاهدينا حتى، أليس كذلك؟‬ 431 00:22:48,521 --> 00:22:51,437 ‫لم أشاهد، لكنني واثقة بأنكم كنتم رائعين.‬ 432 00:22:51,437 --> 00:22:54,479 ‫"بيكا"، هذا مهم جدًا.‬ ‫خالتي قادمة إلى البلدة.‬ 433 00:22:54,479 --> 00:22:56,937 ‫ستحضر أربع من صديقاتها. ضعيهنّ على القائمة.‬ 434 00:22:56,937 --> 00:22:59,062 ‫الصديقات هنّ خالاتي الأخريات.‬ 435 00:22:59,062 --> 00:23:00,021 ‫ذكّرتني.‬ 436 00:23:00,021 --> 00:23:01,896 {\an8}‫أريد دعوة صديقتي من "بانك ويبورويل"...‬ 437 00:23:01,896 --> 00:23:03,646 {\an8}‫"(تيدي): ساعدوني على تحقيق معجزة كريسماس"‬ 438 00:23:03,646 --> 00:23:05,229 {\an8}‫...يجدر بي دعوتهم كلهم لأنني ماذا؟‬ 439 00:23:05,229 --> 00:23:06,437 ‫"تراعين مشاعر الآخرين"‬ 440 00:23:06,437 --> 00:23:07,937 ‫يا ويلي.‬ 441 00:23:07,937 --> 00:23:10,812 ‫كم؟ 23 تذكرة؟‬ 442 00:23:10,812 --> 00:23:13,437 ‫لا.‬ 443 00:23:13,437 --> 00:23:16,771 ‫استهلكتم كلّ تذاكر الأصدقاء والأقارب‬ ‫منذ أسابيع.‬ 444 00:23:16,771 --> 00:23:17,812 ‫حسنًا، اطبعي المزيد.‬ 445 00:23:17,812 --> 00:23:20,687 ‫الأمور لا تُدار بهذه الطريقة.‬ ‫ألا تعرف مبادئ الاقتصاد؟‬ 446 00:23:23,021 --> 00:23:26,479 ‫- "بيكا"، أنا نجم "بوب".‬ ‫- حسنًا، القائمة مكتملة.‬ 447 00:23:26,479 --> 00:23:29,771 ‫لا، هذا لا يناسبني.‬ ‫عليّ إضافة خبيرة تجميل وجهي إلى القائمة.‬ 448 00:23:29,771 --> 00:23:32,062 ‫- ألديك خبيرة تجميل وجه؟‬ ‫- لكن وجهك فاتن.‬ 449 00:23:32,062 --> 00:23:34,729 ‫أعرف، لهذا يجب ألّا تغضب مني.‬ 450 00:23:34,729 --> 00:23:35,979 ‫حسنًا، فهمت.‬ 451 00:23:35,979 --> 00:23:38,354 ‫لا أعرف ماذا أقول لكم بخلاف ما قلته.‬ 452 00:23:38,354 --> 00:23:41,396 ‫لم تتبق لدينا تذاكر.‬ ‫بيعت كلّ تذاكر العرض. هذا كلّ شيء.‬ 453 00:23:41,396 --> 00:23:42,812 ‫حسنًا، هذه هي الشهرة.‬ 454 00:23:42,812 --> 00:23:45,521 ‫- هذا ما كنت سأقوله.‬ ‫- "بيعت كلّها".‬ 455 00:23:45,521 --> 00:23:47,604 ‫- الحياة أغرب من الخيال!‬ ‫- هذا لا يُعقل.‬ 456 00:23:47,604 --> 00:23:50,062 ‫"غير معقول كم تغيرت الحياة‬ 457 00:23:50,062 --> 00:23:52,937 ‫لم نكن مشهورين لكن ها قد صرنا مشهورين‬ 458 00:23:52,937 --> 00:23:55,062 ‫ومن الصعب جدًا أن يعرفنا الجميع‬ 459 00:23:55,062 --> 00:23:56,854 ‫- لكننا نجحنا!‬ ‫- نجحنا‬ 460 00:23:56,854 --> 00:23:58,604 ‫نجحنا!"‬ 461 00:23:58,604 --> 00:24:00,854 ‫- بيعت كلّ تذاكر الحفل!‬ ‫- لقد نجحنا!‬ 462 00:24:17,562 --> 00:24:19,146 ‫"(ذا كومراد)"‬ 463 00:24:19,146 --> 00:24:22,021 ‫هل طلب أن يقابلك هنا؟‬ 464 00:24:22,021 --> 00:24:24,354 ‫حانة وضيعة في الـ9:30 صباحًا.‬ 465 00:24:24,354 --> 00:24:25,979 ‫إنه حقيقي بالتأكيد!‬ 466 00:24:26,937 --> 00:24:29,021 ‫حسنًا، أتعلم يا "تيدي"؟‬ 467 00:24:29,021 --> 00:24:30,687 ‫عندما كنت مراهقة،‬ 468 00:24:30,687 --> 00:24:34,146 ‫حصلت على تذاكر "إن سينك"‬ ‫من رجل في مطعم "كويزنو" مهجور.‬ 469 00:24:34,146 --> 00:24:35,937 ‫هل كان ذلك غريبًا؟ نعم.‬ 470 00:24:35,937 --> 00:24:38,271 ‫هل كانت التذاكر حقيقية؟ نعم.‬ 471 00:24:38,271 --> 00:24:42,062 ‫هل حضرت الحفل‬ ‫وغمز "جاي سي" لي خلال أغنية "باي باي باي"؟‬ 472 00:24:42,062 --> 00:24:42,979 ‫بكل تأكيد.‬ 473 00:24:44,187 --> 00:24:46,854 ‫المغزى هو أن المجازفة ضرورية أحيانًا.‬ 474 00:24:54,437 --> 00:24:55,646 ‫هل تظن أن هذا "ديفي"؟‬ 475 00:24:55,646 --> 00:24:58,187 ‫لا يُوجد أحد آخر هنا.‬ 476 00:25:02,104 --> 00:25:03,479 ‫لا بد أنك "ليلى".‬ 477 00:25:03,479 --> 00:25:05,062 ‫نعم.‬ 478 00:25:05,812 --> 00:25:07,937 ‫ملاحظتك لهذا تنمّ عن مهنيتك.‬ 479 00:25:09,104 --> 00:25:12,896 ‫أعرف ما تظنينه.‬ ‫مستغل للسوق مريب في حانة وضيعة مخيفة.‬ 480 00:25:12,896 --> 00:25:15,021 ‫لكن لديّ تفسير مقنع لهذا.‬ 481 00:25:16,437 --> 00:25:18,896 ‫- أنا مدمن كحوليات.‬ ‫- حسنًا.‬ 482 00:25:18,896 --> 00:25:21,271 ‫أنا أمزح فحسب.‬ ‫هذا مكان رائع للقاء الزبائن.‬ 483 00:25:21,271 --> 00:25:22,896 ‫إنه لا يزدحم أبدًا، لذا...‬ 484 00:25:24,812 --> 00:25:26,396 ‫- كانت تلك مزحة.‬ ‫- نعم.‬ 485 00:25:27,271 --> 00:25:29,646 ‫أنا واثق بأن في هذا الحي مقهى "ستاربكس".‬ 486 00:25:30,646 --> 00:25:34,146 ‫آسف، هل أتلقى نصيحة مهنية‬ ‫من متدرب يدرس في الجامعة؟‬ 487 00:25:35,021 --> 00:25:38,187 ‫- أنا لست متدربًا يدرس في الجامعة.‬ ‫- آسف، زيك ينم عن ذلك.‬ 488 00:25:39,896 --> 00:25:43,771 ‫كيف حصلت على تذكرة؟‬ ‫لم أستطع إيجاد واحدة في أي مكان.‬ 489 00:25:43,771 --> 00:25:46,187 ‫كان الأمر صعبًا، لكنه عملي.‬ 490 00:25:47,146 --> 00:25:48,146 ‫سأصدقك القول،‬ 491 00:25:48,146 --> 00:25:53,021 ‫عرض بعض الناس مالًا أكثر منك،‬ ‫لكنني أحببت قصتك جدًا.‬ 492 00:25:54,187 --> 00:25:57,229 ‫لقاء بحكم القدر‬ ‫في عشية عيد الكريسماس في مطار.‬ 493 00:25:57,229 --> 00:25:58,312 ‫هذا فاتن.‬ 494 00:25:58,854 --> 00:26:00,687 ‫بم أخبرت هذا الرجل من قصتك؟‬ 495 00:26:00,687 --> 00:26:02,687 ‫تطرقنا إلى الأمر بالصدفة في رسائلنا.‬ 496 00:26:02,687 --> 00:26:05,146 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 497 00:26:05,146 --> 00:26:07,271 ‫شكرًا جزيلًا على اختيارك لي.‬ 498 00:26:08,354 --> 00:26:10,062 ‫ستنقذ بهجتي في عيد الكريسماس.‬ 499 00:26:11,812 --> 00:26:13,062 ‫هذا أجر كاف لي.‬ 500 00:26:14,104 --> 00:26:16,396 ‫هذا والـ800 التي اتفقنا عليها.‬ 501 00:26:16,396 --> 00:26:18,104 ‫مهلًا، هل قلت 800؟‬ 502 00:26:18,104 --> 00:26:19,604 ‫ظننت أنك قلت 500.‬ 503 00:26:20,437 --> 00:26:21,562 ‫مهلًا.‬ 504 00:26:21,562 --> 00:26:22,687 ‫ليس لديّ سوى 500.‬ 505 00:26:22,687 --> 00:26:26,437 ‫أتتجولين بهذا القدر من المال؟‬ ‫من الواضح أنك لست من هنا.‬ 506 00:26:26,437 --> 00:26:28,354 ‫لا، يتوقف الكثير على هذا يا صاح.‬ 507 00:26:28,354 --> 00:26:29,271 ‫هل أنت...‬ 508 00:26:30,604 --> 00:26:32,396 ‫- كان عليّ الاستعداد لأي شيء.‬ ‫- حسنًا.‬ 509 00:26:32,396 --> 00:26:34,604 ‫آمل أنك مستعدة لدفع 800.‬ 510 00:26:35,104 --> 00:26:37,187 ‫عُرض عليّ 1200...‬ 511 00:26:37,187 --> 00:26:39,521 ‫ربما كنت أراسل "ليلى" أخرى.‬ 512 00:26:39,521 --> 00:26:40,937 ‫لا، بل "ليلى" هذه.‬ 513 00:26:42,062 --> 00:26:43,812 ‫أنا في حاجة ماسّة إلى هذه التذاكر.‬ 514 00:26:44,437 --> 00:26:45,562 ‫700.‬ 515 00:26:46,312 --> 00:26:49,437 ‫لا تساومي على السعر، فمعك 500 فقط.‬ 516 00:26:51,646 --> 00:26:53,687 ‫أتعلم؟ معي بطاقتي!‬ 517 00:26:54,979 --> 00:26:57,479 ‫لا، آسف. هذا منفّر.‬ ‫إن رسوم البطاقات الائتمانية...‬ 518 00:26:57,479 --> 00:26:59,146 ‫- إنها تفسد أرباحي.‬ ‫- حسنًا.‬ 519 00:26:59,729 --> 00:27:00,937 ‫حسنًا.‬ 520 00:27:02,896 --> 00:27:04,812 ‫"ليلى"، لا...‬ 521 00:27:04,812 --> 00:27:07,229 ‫- لا تعطيها له.‬ ‫- تُقدّر بـ150 تقريبًا.‬ 522 00:27:07,229 --> 00:27:10,187 ‫- "ليلى"، لا تعطيها له.‬ ‫- سآخذها.‬ 523 00:27:11,729 --> 00:27:13,396 ‫حسنًا، و...‬ 524 00:27:14,437 --> 00:27:17,187 ‫أنا أرسل التذاكر إليك. أرسلتها.‬ 525 00:27:17,187 --> 00:27:18,479 ‫وصلتني!‬ 526 00:27:19,187 --> 00:27:22,062 ‫ستبدأ حكايتك الخرافية الآن.‬ 527 00:27:22,687 --> 00:27:26,521 ‫استمتعي بحفل ليلة الغد.‬ ‫هذا المدعو "جيمس" رجل محظوظ جدًا.‬ 528 00:27:26,521 --> 00:27:27,979 ‫من "جيمس"؟‬ 529 00:27:28,479 --> 00:27:31,687 ‫الرجل من المطار الذي ستلتقيه في حفل الغد.‬ 530 00:27:31,687 --> 00:27:34,062 ‫هل أنا الوحيد الذي لم يسمع هذه القصة قط؟‬ 531 00:27:34,062 --> 00:27:35,729 ‫أتمنى لكما موسم أعياد سعيدًا.‬ 532 00:27:36,687 --> 00:27:38,771 ‫وظننتَ أنه ليس حقيقيًا.‬ 533 00:27:38,771 --> 00:27:40,604 ‫- هذه تذكرة من العام الماضي.‬ ‫- ماذا؟‬ 534 00:27:40,604 --> 00:27:42,521 ‫أنت! لا.‬ 535 00:27:42,521 --> 00:27:44,354 ‫- أعطني إياه.‬ ‫- ظننت أننا صديقان!‬ 536 00:27:46,896 --> 00:27:47,854 ‫- يا للهول!‬ ‫- آسفة.‬ 537 00:27:47,854 --> 00:27:48,771 ‫عيناي!‬ 538 00:27:48,771 --> 00:27:50,521 ‫أنا آسفة! "ديفي"!‬ 539 00:27:53,271 --> 00:27:55,187 ‫ما رأيك في شكل وركيّ في هذا الزي؟‬ 540 00:27:55,187 --> 00:27:56,354 ‫هل تريد الحقيقة؟‬ 541 00:27:56,354 --> 00:27:58,479 ‫- لا بأس بهما.‬ ‫- وقّعوا على هذه الملصقات.‬ 542 00:27:58,479 --> 00:27:59,646 ‫ويحي.‬ 543 00:28:00,521 --> 00:28:02,812 ‫حسنًا، بعد هذا،‬ 544 00:28:02,812 --> 00:28:05,146 ‫ستغنون أغنية في "ذا توداي شو"،‬ 545 00:28:05,146 --> 00:28:07,396 ‫يليها برنامج‬ ‫على شبكة "سيرياس إكس إم" لساعة،‬ 546 00:28:07,396 --> 00:28:10,479 ‫ثم سيقابلكم صحفي‬ ‫في غرفة الفندق لإجراء مقابلة،‬ 547 00:28:10,479 --> 00:28:11,562 ‫وهذه نهاية جدولكم.‬ 548 00:28:11,562 --> 00:28:14,604 ‫أظن أنني لن أشاهد عرضًا‬ ‫في "برودواي" الليلة إذًا.‬ 549 00:28:14,604 --> 00:28:17,021 ‫أعرف أن هذا عمل شاق يا رفاق،‬ 550 00:28:17,021 --> 00:28:19,729 ‫لكننا سنجد وقت فراغ وفير بعد الأعياد.‬ 551 00:28:19,729 --> 00:28:20,979 ‫- مهلًا، حقًا؟‬ ‫- لا.‬ 552 00:28:21,479 --> 00:28:22,854 ‫- لا.‬ ‫- نعم.‬ 553 00:28:22,854 --> 00:28:24,396 ‫يا للهول، "تيدي".‬ 554 00:28:24,396 --> 00:28:26,271 ‫ماذا حدث؟ مهلًا.‬ 555 00:28:27,021 --> 00:28:29,104 ‫- من "تيدي"؟‬ ‫- آسفة.‬ 556 00:28:29,104 --> 00:28:30,021 ‫لا أحد مهم.‬ 557 00:28:30,021 --> 00:28:31,521 ‫إنه وسيط خدمات‬ 558 00:28:31,521 --> 00:28:33,812 ‫يرسل رسائل لا حصر لها لحساب الفرقة.‬ 559 00:28:33,812 --> 00:28:35,187 ‫لا أتفاعل مع أمثاله عادةً،‬ 560 00:28:35,187 --> 00:28:37,896 ‫لكنه تعرض لرذاذ الفلفل‬ ‫فيما يحاول توفير تذكرة لمعجبة.‬ 561 00:28:37,896 --> 00:28:40,146 ‫- يا ويلي.‬ ‫- ماذا؟ دعيني أرى.‬ 562 00:28:40,937 --> 00:28:44,896 ‫- إنه يفرط في مشاركة التفاصيل.‬ ‫- إنه يرغب بشدة في تلك التذكرة.‬ 563 00:28:44,896 --> 00:28:48,187 ‫يكرر أن مستقبل موكلته الرومانسي على المحك.‬ 564 00:28:48,187 --> 00:28:51,854 ‫أريدكم أن تعرفوا‬ ‫أن وجهي النضر على المحك أيضًا.‬ 565 00:28:51,854 --> 00:28:54,146 ‫"ميتش"، قد تكون هذه بداية قصة حب محتملة.‬ 566 00:28:54,146 --> 00:28:55,937 ‫محتملة...‬ 567 00:28:55,937 --> 00:28:58,104 ‫"قصة حب في عيد الكريسماس"‬ 568 00:28:58,104 --> 00:28:59,896 ‫أكره أن تفعلوا هذا.‬ 569 00:28:59,896 --> 00:29:04,062 ‫يا "سكروج"، يبدو أن قلب أحدهم‬ ‫أصغر ثلاث مرات مما ينبغي.‬ 570 00:29:04,062 --> 00:29:06,187 ‫أظن أنك تخلط بين الأفلام يا عزيزي.‬ 571 00:29:06,187 --> 00:29:08,187 ‫ليس لدينا وقت لهذا. أسرعوا.‬ 572 00:29:08,187 --> 00:29:11,229 ‫- سنوفر وقتًا لهذا. أعطني هذا الهاتف.‬ ‫- أريد أن أرى.‬ 573 00:29:28,771 --> 00:29:32,562 ‫يُرش رذاذ الفلفل عليّ،‬ 574 00:29:32,562 --> 00:29:34,312 ‫وأنت تأكلين رقائق البطاطا.‬ 575 00:29:34,312 --> 00:29:37,354 ‫- عظيم.‬ ‫- أنا في منتهى الأسف.‬ 576 00:29:37,354 --> 00:29:38,729 ‫يا للهول.‬ 577 00:29:38,729 --> 00:29:40,271 ‫أحضرت لك الحليب.‬ 578 00:29:40,271 --> 00:29:41,896 ‫كيف عرفت أنني أحب الحليب؟‬ 579 00:29:43,187 --> 00:29:45,271 ‫إنه من أجل عينيك.‬ 580 00:29:45,979 --> 00:29:46,979 ‫- عيناك.‬ ‫- ماذا؟‬ 581 00:29:47,479 --> 00:29:48,312 ‫أعطني هذا.‬ 582 00:29:53,687 --> 00:29:55,146 ‫أرجوك، ترفّقي بي.‬ 583 00:29:59,479 --> 00:30:01,146 ‫هذا شعور جيد.‬ 584 00:30:03,812 --> 00:30:05,729 ‫لا أصدّق أنه تفادى الرذاذ.‬ 585 00:30:05,729 --> 00:30:07,146 ‫بدا لطيفًا جدًا.‬ 586 00:30:08,354 --> 00:30:10,979 ‫ألم تلاحظي كلّ أمارات أنه محتال؟‬ 587 00:30:10,979 --> 00:30:14,146 ‫لا يرتكب الناس فعلات كهذه حيث نشأت، أتفهم؟‬ 588 00:30:14,146 --> 00:30:15,229 ‫نعم.‬ 589 00:30:15,229 --> 00:30:17,771 ‫كما أن اليأس بدأ يتمكن مني.‬ 590 00:30:18,271 --> 00:30:22,104 ‫أنا وأنت لا نمرّ بصباح تتوالى فيه النجاحات.‬ 591 00:30:22,104 --> 00:30:26,104 ‫يفشل وسطاء الخدمات مرات عديدة‬ ‫قبل أن يجدوا ما يبحثون عنه.‬ 592 00:30:26,896 --> 00:30:28,312 ‫دعيني أؤدي خطوات عملي.‬ 593 00:30:28,312 --> 00:30:31,854 ‫وأين نحن في خطوات عملك؟‬ 594 00:30:33,062 --> 00:30:34,437 ‫نحرز تقدمًا.‬ 595 00:30:35,104 --> 00:30:38,604 ‫في الواقع،‬ ‫توصلت إلى زبون لديه تذاكر "بنتاتونكس".‬ 596 00:30:38,604 --> 00:30:39,646 ‫أنتظر الرد فحسب.‬ 597 00:30:40,437 --> 00:30:42,312 ‫ها أنت تؤدي عملك كوسيط خدمات!‬ 598 00:30:42,812 --> 00:30:44,271 ‫تُحرك مجرى القدر.‬ 599 00:30:44,896 --> 00:30:48,896 ‫إن كان الأمر بهذه الأهمية بالنسبة إليك،‬ ‫لم لا تراسلينه؟‬ 600 00:30:48,896 --> 00:30:50,729 ‫أخبريه أنك لا تستطيعين إيجاد تذكرة.‬ 601 00:30:50,729 --> 00:30:52,062 ‫عندما التقيت "جيمس"،‬ 602 00:30:53,354 --> 00:30:54,646 ‫كان لقاؤنا أشبه بالسحر.‬ 603 00:30:55,896 --> 00:30:59,437 ‫لكن المكان والزمان كانا غير مناسبين.‬ 604 00:30:59,437 --> 00:31:02,437 ‫لذا قررنا‬ ‫أنه إذا كان مقدرًا لنا أن نكون معًا حقًا،‬ 605 00:31:03,271 --> 00:31:04,979 ‫فسيجمع القدر بيننا،‬ 606 00:31:05,771 --> 00:31:09,521 ‫ولهذا السبب‬ ‫أحتاج إلى هذه التذاكر إلى هذا الحفل.‬ 607 00:31:10,562 --> 00:31:13,771 ‫قد أكون في خضم‬ ‫أظرف لقاء شاعري ظريف في التاريخ.‬ 608 00:31:13,771 --> 00:31:14,937 ‫اتفقنا؟‬ 609 00:31:14,937 --> 00:31:17,479 ‫قد يكون "جيمس" شخصي المنشود.‬ 610 00:31:17,479 --> 00:31:21,271 ‫أتؤمنين حقًا بأن لكل منا شخصه المنشود؟‬ 611 00:31:21,271 --> 00:31:23,479 ‫نعم، ألا تؤمن بهذا؟‬ 612 00:31:23,479 --> 00:31:24,604 ‫لا.‬ 613 00:31:24,604 --> 00:31:25,562 ‫لا، لا أومن بهذا.‬ 614 00:31:26,437 --> 00:31:27,271 ‫حسنًا.‬ 615 00:31:27,937 --> 00:31:29,479 ‫حسنًا. استمع.‬ 616 00:31:29,479 --> 00:31:30,729 ‫هل تسمع هذه الأغنية؟‬ 617 00:31:30,729 --> 00:31:34,896 ‫إنها الأغنية التي شغلتها لـ"جيمس"‬ ‫لأقدّم له فرقة "بنتاتونكس".‬ 618 00:31:34,896 --> 00:31:36,687 ‫مفهوم؟ إنها إشارة من القدر.‬ 619 00:31:36,687 --> 00:31:39,812 ‫أو قائمة أغنيات‬ ‫لعيد الكريسماس على "سبوتيفاي".‬ 620 00:31:39,812 --> 00:31:41,604 ‫لا، إنه القدر.‬ 621 00:31:42,104 --> 00:31:43,604 ‫الكون يتكلم.‬ 622 00:31:44,396 --> 00:31:46,687 ‫"ليلى"، لا أعرف ما يقوله الكون لك،‬ 623 00:31:46,687 --> 00:31:51,021 ‫لكنني أعرف أنني المسؤول‬ ‫عن تهيئة الظروف الملائمة لحبكما، لذا...‬ 624 00:31:52,729 --> 00:31:53,604 ‫لديّ نبأ سار.‬ 625 00:31:54,271 --> 00:31:57,437 ‫ردّ عليّ العميل.‬ ‫يريد أن نلتقي للتحدث عن التذكرة.‬ 626 00:31:58,771 --> 00:32:01,146 ‫حسنًا. ماذا ننتظر؟ هيا بنا.‬ 627 00:32:13,312 --> 00:32:14,812 ‫- شكرًا يا سيدي.‬ ‫- بكل سرور.‬ 628 00:32:26,687 --> 00:32:27,646 ‫"تيدي".‬ 629 00:32:28,812 --> 00:32:31,146 ‫يساورني شعور بأننا انتقلنا إلى عالم آخر.‬ 630 00:32:31,146 --> 00:32:33,646 ‫لا أظن أننا ما زلنا في "مانهاتن" ذاتها.‬ 631 00:32:35,479 --> 00:32:36,812 ‫تأمّل السقف!‬ 632 00:32:38,562 --> 00:32:40,187 ‫تأمّلي السقف!‬ 633 00:32:40,187 --> 00:32:41,937 ‫لا بد أنكما "تيدي" و"ليلى".‬ 634 00:32:42,687 --> 00:32:43,521 ‫نعم.‬ 635 00:32:50,104 --> 00:32:51,271 ‫هل من خطب؟‬ 636 00:32:52,271 --> 00:32:53,562 ‫لا.‬ 637 00:32:56,146 --> 00:32:56,979 ‫أظن...‬ 638 00:33:02,687 --> 00:33:03,687 ‫نعم...‬ 639 00:33:08,687 --> 00:33:10,854 ‫جئتما لأجل إحدى تذاكر "بنتاتونكس" خاصتي.‬ 640 00:33:11,646 --> 00:33:12,604 ‫في الواقع...‬ 641 00:33:14,479 --> 00:33:16,312 ‫أنا أحتاج إلى...‬ 642 00:33:17,521 --> 00:33:19,021 ‫إحدى تذاكر "بنتاتونكس" خاصتك.‬ 643 00:33:19,021 --> 00:33:20,479 ‫سأخبرك بشيء.‬ 644 00:33:20,979 --> 00:33:23,396 ‫نحن نحب "بنتاتونكس" بشدة.‬ 645 00:33:23,396 --> 00:33:24,312 ‫نعم.‬ 646 00:33:24,312 --> 00:33:26,771 ‫أصواتهم تخاطبنا.‬ 647 00:33:27,896 --> 00:33:30,104 ‫- بعمق.‬ ‫- بعمق شديد.‬ 648 00:33:30,104 --> 00:33:31,604 ‫بمنتهى العمق.‬ 649 00:33:36,187 --> 00:33:37,562 ‫نعم...‬ 650 00:33:37,562 --> 00:33:39,021 ‫تحبان الفرقة.‬ 651 00:33:39,937 --> 00:33:43,812 ‫نعم، وقيل لنا إن لديكما تذكرة‬ 652 00:33:43,812 --> 00:33:46,729 ‫قد ترغبان في بيعها لنا.‬ 653 00:33:46,729 --> 00:33:47,646 ‫حسنًا.‬ 654 00:33:48,229 --> 00:33:49,354 ‫تفاوضا.‬ 655 00:33:49,354 --> 00:33:51,479 ‫وأنت اتبعيني.‬ 656 00:33:53,979 --> 00:33:54,812 ‫تعالي.‬ 657 00:33:55,521 --> 00:33:57,229 ‫- "ليلى".‬ ‫- أحتاج إلى هذه التذاكر.‬ 658 00:33:57,229 --> 00:33:58,354 ‫"ليلى"!‬ 659 00:33:59,062 --> 00:34:00,104 ‫- أحسنت.‬ ‫- مرحبًا.‬ 660 00:34:04,604 --> 00:34:06,937 ‫والآن، عليّ التسوق في عجالة.‬ 661 00:34:06,937 --> 00:34:10,062 ‫سيعود مساعدو المصممين‬ ‫لاستعادة هذا الحامل بعد ساعة.‬ 662 00:34:10,062 --> 00:34:14,521 ‫سأقدّر رأي امرأة في اختياراتي،‬ ‫لذا ألقي نظرة.‬ 663 00:34:14,521 --> 00:34:15,521 ‫مصممون؟‬ 664 00:34:15,521 --> 00:34:17,062 ‫نعم.‬ 665 00:34:17,062 --> 00:34:20,854 ‫مثل هذا من تصميم "لاكوان سميث".‬ ‫أصلي، لم يُلبس قط.‬ 666 00:34:22,521 --> 00:34:23,729 ‫يرتدي الجميع ملابسه.‬ 667 00:34:24,312 --> 00:34:26,062 ‫"بيونسيه" و"ريهانا" و"سيرينا".‬ 668 00:34:26,062 --> 00:34:28,312 ‫- لا بد أنه باهظ الثمن.‬ ‫- نعم.‬ 669 00:34:28,812 --> 00:34:32,979 ‫ينفق "خافي" بسخاء في عيد الكريسماس،‬ ‫خاصةً لأنها ذكرى زواجنا.‬ 670 00:34:33,479 --> 00:34:36,937 ‫عيد الكريسماس شاعري وخلاب جدًا.‬ 671 00:34:38,021 --> 00:34:39,521 ‫أهلًا.‬ 672 00:34:41,937 --> 00:34:42,937 ‫نعم.‬ 673 00:34:44,646 --> 00:34:45,687 ‫يا أخي.‬ 674 00:34:46,729 --> 00:34:48,187 ‫لنتحدث في الفناء.‬ 675 00:34:50,229 --> 00:34:53,021 ‫أفكر بذهن صاف‬ ‫وسط الغيوم الطافية فوق المدينة.‬ 676 00:34:53,021 --> 00:34:56,062 ‫كم ارتفاعنا فوق المدينة بالضبط؟‬ 677 00:34:56,062 --> 00:34:58,146 ‫86 طابقًا مجيدًا.‬ 678 00:34:58,979 --> 00:35:02,271 ‫أعرف. أتخذ كلّ قراراتي المهمة هنا،‬ 679 00:35:02,271 --> 00:35:04,187 ‫والتخلي عن تذكرة "بنتاتونكس"...‬ 680 00:35:04,937 --> 00:35:08,521 ‫قد يكون لهذا مغزى يمس كلانا.‬ 681 00:35:08,521 --> 00:35:12,437 ‫أعرف أنني سأكره نفسي على قول هذا، لكن نعم.‬ 682 00:35:12,437 --> 00:35:13,562 ‫تعال يا "تيدي".‬ 683 00:35:24,521 --> 00:35:25,354 ‫حسنًا.‬ 684 00:35:27,729 --> 00:35:29,021 ‫لا تفرّطي فيه.‬ 685 00:35:29,021 --> 00:35:30,479 ‫يا لجماله.‬ 686 00:35:32,646 --> 00:35:33,646 ‫أخبريني،‬ 687 00:35:34,354 --> 00:35:38,354 ‫لماذا تحتاجين إلى تذكرة واحدة فقط‬ ‫لحفل في عشية عيد الكريسماس؟‬ 688 00:35:38,354 --> 00:35:41,062 ‫يمكننا أن نقول‬ 689 00:35:41,062 --> 00:35:44,354 ‫إن الحكاية بدأت بخيانة حبيبي لي‬ ‫قبل موسم الأعياد،‬ 690 00:35:44,854 --> 00:35:48,979 ‫وآمل أن تنتهي‬ ‫بلقاء رجل أحلامي في حفل "بنتاتونكس".‬ 691 00:35:48,979 --> 00:35:50,562 ‫هذا فظيع.‬ 692 00:35:50,562 --> 00:35:53,896 ‫يعرف الجميع أن الانفصال يُؤجّل حتى يناير.‬ 693 00:35:53,896 --> 00:35:56,146 ‫- وأنا أكره الخائنين.‬ ‫- صحيح؟‬ 694 00:35:57,354 --> 00:35:59,021 ‫قد لا تصدّقي هذا،‬ 695 00:35:59,021 --> 00:36:02,396 ‫لكن لبقيت مع "خافي" حتى لو كان مفلسًا.‬ 696 00:36:02,396 --> 00:36:05,771 ‫هذا صحيح تمامًا‬ ‫لأنني كنت معه عندما كان مفلسًا.‬ 697 00:36:06,937 --> 00:36:07,812 ‫بيت القصيد،‬ 698 00:36:08,312 --> 00:36:10,271 ‫المال والممتلكات أمور ممتعة،‬ 699 00:36:10,271 --> 00:36:14,312 ‫لكن إيجاد الشخص الذي يقدّر قلبك‬ 700 00:36:14,312 --> 00:36:16,437 ‫بقدر ما يقدّر قلبه‬ 701 00:36:16,437 --> 00:36:19,479 ‫هو مفتاح علاقة مبنية على المحبة.‬ 702 00:36:19,479 --> 00:36:24,229 ‫لكن لتجدي ذلك،‬ ‫عليك تحديد القيم الأهم بالنسبة إليك.‬ 703 00:36:24,229 --> 00:36:27,937 ‫- أسمع هذا كثيرًا في الآونة الأخيرة.‬ ‫- ينقصك شيء.‬ 704 00:36:29,396 --> 00:36:30,312 ‫هذا.‬ 705 00:36:31,229 --> 00:36:32,729 ‫لا، لا أستطيع...‬ 706 00:36:33,396 --> 00:36:36,396 ‫أشتري ملابسي من "نوردستروم راك".‬ 707 00:36:36,396 --> 00:36:38,896 ‫لا أرى نفسي في موقف أرتديه فيه حتى.‬ 708 00:36:39,854 --> 00:36:42,562 ‫ألا تخططين للقاء رجل أحلامك غدًا؟‬ 709 00:36:42,562 --> 00:36:44,979 ‫يا "ليلى"، سيعطينا "خافيير" التذكرة‬ 710 00:36:44,979 --> 00:36:47,187 ‫بشرط أن نفعل شيئًا من أجله أولًا، لذا...‬ 711 00:36:47,187 --> 00:36:49,812 ‫- لكنه لا يتحمل التأجيل. علينا التحرك.‬ ‫- حسنًا.‬ 712 00:36:51,146 --> 00:36:52,187 ‫تفضّلي.‬ 713 00:36:52,187 --> 00:36:53,562 ‫لا أستطيع.‬ 714 00:36:54,062 --> 00:36:55,604 ‫أنا مصرّة.‬ 715 00:36:56,104 --> 00:36:57,271 ‫إنه بقياسك.‬ 716 00:36:57,854 --> 00:37:00,187 ‫اعتبريه إشارة من القدر.‬ 717 00:37:00,187 --> 00:37:01,312 ‫أشكرك.‬ 718 00:37:03,979 --> 00:37:04,812 ‫حسنًا.‬ 719 00:37:06,896 --> 00:37:07,729 ‫حسنًا.‬ 720 00:37:08,229 --> 00:37:09,104 ‫هيا بنا.‬ 721 00:37:10,771 --> 00:37:13,771 ‫وإن لم تنجح علاقتك بذلك الرجل‬ ‫في حفل "بنتاتونكس"،‬ 722 00:37:13,771 --> 00:37:16,771 ‫فإن ذلك المدعو "تيدي" فاتن جدًا.‬ 723 00:37:16,771 --> 00:37:17,687 ‫جدًا.‬ 724 00:37:18,187 --> 00:37:19,729 ‫- جدًا.‬ ‫- جدًا.‬ 725 00:37:20,396 --> 00:37:21,687 ‫- جدًا.‬ ‫- جدًا.‬ 726 00:37:21,687 --> 00:37:22,604 ‫نعم.‬ 727 00:37:22,604 --> 00:37:24,021 ‫غير مريح إلى حد ما؟‬ 728 00:37:24,021 --> 00:37:28,604 ‫كان لقاءً انفعاليًا بعض الشيء‬ ‫لكنه كان لطيفًا أيضًا.‬ 729 00:37:28,604 --> 00:37:29,687 ‫- أعني...‬ ‫- حسنًا...‬ 730 00:37:29,687 --> 00:37:32,687 ‫هل نظرت إلى أحد هكذا يومًا؟ كأنك...‬ 731 00:37:32,687 --> 00:37:37,812 ‫كأنك في فقاعة سحرية،‬ ‫وكأن العالم بأسره اختفي.‬ 732 00:37:38,771 --> 00:37:40,354 ‫لم أتبادل نظرة مع أحد‬ 733 00:37:40,354 --> 00:37:43,979 ‫تجعل مترًا حولي يختفي، ناهيك عن العالم.‬ 734 00:37:43,979 --> 00:37:46,896 ‫إن كنت تحاولين الحصول‬ ‫على هذه التذكرة التي خاطرت بحياتي...‬ 735 00:37:46,896 --> 00:37:48,104 ‫حسنًا.‬ 736 00:37:48,104 --> 00:37:51,104 ‫أنا آسفة بشأن رذاذ الفلفل.‬ 737 00:37:51,104 --> 00:37:53,062 ‫رذاذ الفلفل؟ لا أتحدث عن...‬ 738 00:37:53,062 --> 00:37:55,146 ‫أتعلمين؟ يجب أن نستمر في التحرك.‬ 739 00:37:55,146 --> 00:37:57,854 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا. ماذا سنفعل؟‬ 740 00:37:57,854 --> 00:38:01,604 ‫يبدو أننا سنحصل على التذكرة الإضافية‬ ‫التي اشتراها من أجل أمه‬ 741 00:38:01,604 --> 00:38:04,854 ‫إن جلبنا الشيء الوحيد‬ ‫الذي يريده أكثر من تذاكر الحفل.‬ 742 00:38:04,854 --> 00:38:07,937 ‫ليست تذاكر حفل "ماكليمور"، صحيح؟‬ 743 00:38:07,937 --> 00:38:11,687 ‫- لأنها لديّ.‬ ‫- لا، ليس حفل "ماكليمور".‬ 744 00:38:12,187 --> 00:38:15,479 ‫يريدنا أن نأتيه بحقيبة يد "شانيل" محددة.‬ ‫لا أعرف.‬ 745 00:38:15,479 --> 00:38:17,562 ‫سيدفع ثمنها. يجب أن نحضرها فقط.‬ 746 00:38:17,562 --> 00:38:20,437 ‫أعلينا تنفيذ مهمة بسيطة فحسب؟‬ 747 00:38:20,437 --> 00:38:22,146 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا يا "تيدي".‬ 748 00:38:22,146 --> 00:38:23,562 ‫أنت ماهر.‬ 749 00:38:24,604 --> 00:38:25,562 ‫أظن ذلك.‬ 750 00:38:27,979 --> 00:38:28,979 ‫حسنًا.‬ 751 00:38:29,479 --> 00:38:31,271 ‫- تذكرت.‬ ‫- حسنًا.‬ 752 00:38:31,271 --> 00:38:34,896 ‫- المخيم الصيفي.‬ ‫- حسنًا. مخيم "كارمل".‬ 753 00:38:34,896 --> 00:38:37,729 ‫بئسًا. ذهبت إلى مخيم "غرينوود".‬ 754 00:38:37,729 --> 00:38:40,729 ‫يا ويلي، أكاد أتضور من الجوع الآن.‬ 755 00:38:40,729 --> 00:38:42,187 ‫- هل أنت جادة؟‬ ‫- نعم.‬ 756 00:38:42,187 --> 00:38:46,354 ‫أكلت ثلاثة أكياس من رقائق البطاطا‬ ‫ومعجنات دافئة في الحانة.‬ 757 00:38:46,354 --> 00:38:47,521 ‫تمهّلي.‬ 758 00:38:49,521 --> 00:38:50,354 ‫تفضلي.‬ 759 00:38:51,812 --> 00:38:56,229 ‫هل تحتفظ بوجبات خفيفة في معطفك؟‬ ‫يا للعجب، هذا وديع حقًا.‬ 760 00:38:56,812 --> 00:39:00,437 ‫- أحتفظ بمكسرات وفواكه مجففة دائمًا.‬ ‫- مهلًا، هل يُوجد فول سوداني هنا؟‬ 761 00:39:00,437 --> 00:39:02,729 ‫رباه، أعاني حساسية شديدة منه.‬ 762 00:39:03,854 --> 00:39:05,854 ‫لا، اطمئني. أعددته بنفسي.‬ 763 00:39:06,354 --> 00:39:07,271 ‫حسنًا.‬ 764 00:39:08,229 --> 00:39:09,812 ‫ماذا تفعل يا رجل؟‬ 765 00:39:14,729 --> 00:39:17,187 ‫أتعلم؟ هذا مذهل. بم أعددته؟‬ 766 00:39:17,187 --> 00:39:22,354 ‫أجفف التوت البري وأضيف بعض الهال‬ ‫ثم أضيف المكون المفضل،‬ 767 00:39:23,229 --> 00:39:25,312 ‫كينوا مقرمشة بدلًا من الفول السوداني.‬ 768 00:39:25,312 --> 00:39:27,937 ‫حسنًا أيها الطاهي السري.‬ 769 00:39:31,229 --> 00:39:33,896 ‫صدّقني، إنه صانع غرانولا ماهر.‬ 770 00:39:34,521 --> 00:39:36,229 ‫اتفقنا؟ تفضل.‬ 771 00:39:36,229 --> 00:39:37,146 ‫تعالي.‬ 772 00:39:37,146 --> 00:39:38,771 ‫ممثل إيمائي فاشل.‬ 773 00:39:38,771 --> 00:39:40,979 ‫هذا ممثل إيذائي.‬ 774 00:39:46,271 --> 00:39:49,646 ‫- الحفل بعد 29 ساعة.‬ ‫- حسنًا، أي حقيبة يد سنجلب؟‬ 775 00:39:49,646 --> 00:39:53,104 ‫هل هي حقيبة ذات خياطة مضرّبة وسلسلة؟‬ ‫أحب هذا النوع.‬ 776 00:39:53,104 --> 00:39:54,979 ‫لا، طلب منا جلب "شوغر بلام".‬ 777 00:39:56,271 --> 00:39:57,354 ‫هل تعرفينها؟‬ 778 00:39:57,937 --> 00:40:00,271 ‫تبدو مميزة من اسمها.‬ 779 00:40:00,271 --> 00:40:02,062 ‫- نعم، أليس كذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 780 00:40:02,062 --> 00:40:03,146 ‫انظري إلى هذا الرجل.‬ 781 00:40:04,187 --> 00:40:05,729 ‫عذرًا يا سيدي، هل لديك موعد؟‬ 782 00:40:05,729 --> 00:40:06,646 ‫لدخول متجر؟‬ 783 00:40:06,646 --> 00:40:08,854 ‫لا، جئنا لنشتري "شوغر بلام" ونغادر بسرعة.‬ 784 00:40:08,854 --> 00:40:09,937 ‫يا سيدي.‬ 785 00:40:11,312 --> 00:40:14,146 ‫حقيبة "شوغر بلام"‬ ‫هي إصدارنا المحدود لموسم الأعياد.‬ 786 00:40:14,146 --> 00:40:18,646 ‫إن لم يكن لديك موعد،‬ ‫فانتظر في الصف من فضلك.‬ 787 00:40:21,271 --> 00:40:23,687 ‫أظن أن "شوغر بلام" مميزة حقًا.‬ 788 00:40:24,187 --> 00:40:25,521 ‫استعدي إذًا.‬ 789 00:40:25,521 --> 00:40:27,937 ‫سنوطد علاقتنا بأحدنا الآخر.‬ 790 00:40:27,937 --> 00:40:29,687 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 791 00:40:29,687 --> 00:40:33,271 ‫هذا ما قصدته إذًا‬ ‫بالمخاطرة بحياتك من أجل تذكرتي؟‬ 792 00:40:33,271 --> 00:40:34,646 ‫- نعم.‬ ‫- الارتفاعات؟‬ 793 00:40:34,646 --> 00:40:36,687 ‫هذا مبتذل جدًا.‬ 794 00:40:36,687 --> 00:40:38,062 ‫- مبتذل؟‬ ‫- نعم.‬ 795 00:40:38,562 --> 00:40:42,062 ‫ظننت أنك ستقول إنك فعلت شيئًا غريبًا مثلًا،‬ 796 00:40:42,062 --> 00:40:45,437 ‫كسنور الأدغال أو بدلات مفصّلة.‬ 797 00:40:45,437 --> 00:40:49,021 ‫حسنًا يا "ليلى"، فهمت.‬ ‫تريدينني أن أرتدي بدلة.‬ 798 00:40:49,021 --> 00:40:50,146 ‫حسنًا.‬ 799 00:40:50,646 --> 00:40:52,479 ‫يا ويلي، دعيني أسألك سؤالًا.‬ 800 00:40:53,146 --> 00:40:55,521 ‫لماذا لا تقضين موسم الأعياد مع عائلتك؟‬ 801 00:40:56,646 --> 00:40:59,771 ‫لا يستمتع والداي بموسم الأعياد مثلي.‬ 802 00:40:59,771 --> 00:41:03,937 ‫وكانت جدتي مصدر بهجة الكريسماس،‬ ‫لكنها رحلت عن عالمنا.‬ 803 00:41:03,937 --> 00:41:05,021 ‫يؤسفني هذا.‬ 804 00:41:05,021 --> 00:41:06,479 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 805 00:41:07,437 --> 00:41:11,146 ‫لكنني ما زلت أحتفل به ببهجة،‬ ‫لكن مع حبيبي فقط.‬ 806 00:41:12,521 --> 00:41:13,937 ‫لكن لم يعد لديك حبيب.‬ 807 00:41:13,937 --> 00:41:16,021 ‫ولهذا أحتاج إلى هذه التذكرة.‬ 808 00:41:17,021 --> 00:41:18,937 ‫صباح الخير. تفضلوا من هنا.‬ 809 00:41:20,771 --> 00:41:21,812 ‫مرحبًا.‬ 810 00:41:38,812 --> 00:41:39,979 ‫إنها "باريس".‬ 811 00:41:40,687 --> 00:41:42,562 ‫- أظن ذلك.‬ ‫- لا.‬ 812 00:41:42,562 --> 00:41:44,229 ‫لا، أنت لا تفهم.‬ 813 00:41:44,229 --> 00:41:45,896 ‫هذه إشارة أخرى.‬ 814 00:41:45,896 --> 00:41:48,812 ‫تحدثت أنا و"جيمس" عن هذا.‬ ‫إنها مدينة قائمة طموحات حياتنا.‬ 815 00:41:49,396 --> 00:41:51,021 ‫هل لديكم منه بلونين؟‬ 816 00:41:51,021 --> 00:41:52,812 ‫رائع، اقتربنا جدًا.‬ 817 00:41:53,354 --> 00:41:54,479 ‫لا أصدّق أن هذا سينجح.‬ 818 00:41:55,521 --> 00:41:57,479 ‫لا بد أنك جديدة هنا.‬ 819 00:41:57,479 --> 00:42:00,771 ‫فهذا التفسير الوحيد لنبرة حديثك معي،‬ 820 00:42:00,771 --> 00:42:05,521 ‫وظنك أن لون أحمر الشفاه هذا‬ ‫من العام الماضي يناسبك.‬ 821 00:42:06,021 --> 00:42:07,062 ‫أنا آسفة يا سيدتي،‬ 822 00:42:07,062 --> 00:42:10,562 ‫لكنني أعمل هنا منذ عامين،‬ ‫وهذه سياسة المتجر.‬ 823 00:42:10,562 --> 00:42:13,896 ‫لذا عليك الانتظار في الصف مثل بقية ضيوفنا.‬ 824 00:42:14,771 --> 00:42:18,062 ‫- هلي لي بالتحدث إلى مدير المتجر من فضلك؟‬ ‫- لحظة واحدة.‬ 825 00:42:18,062 --> 00:42:20,479 ‫أو أي شخص آخر يبالي بأن...‬ 826 00:42:20,479 --> 00:42:22,271 ‫مرحبًا.‬ 827 00:42:22,271 --> 00:42:24,521 ‫مرحبًا، إن... اعذريني.‬ 828 00:42:24,521 --> 00:42:27,854 ‫إننا في موسم الأعياد.‬ ‫لم لا تتعاملين معها بلين؟‬ 829 00:42:28,687 --> 00:42:32,687 ‫آسفة، لا أتقبل نصائح من القساوسة الشباب.‬ 830 00:42:34,271 --> 00:42:36,146 ‫لم لا أرتدي بنطالاً كاكيًا وقميصًا بأزرار؟‬ 831 00:42:36,146 --> 00:42:37,271 ‫هل تريد قائمة؟‬ 832 00:42:39,729 --> 00:42:40,729 ‫أنت وقحة.‬ 833 00:42:41,479 --> 00:42:45,896 ‫الرب يحب من يتحلون بالأدب والصبر.‬ 834 00:42:45,896 --> 00:42:47,437 ‫لم لا تعودين إلى الصف؟‬ 835 00:42:48,812 --> 00:42:49,854 ‫الصف.‬ 836 00:42:50,979 --> 00:42:52,896 ‫- لكن...‬ ‫- الصف.‬ 837 00:42:56,187 --> 00:42:57,229 ‫هناك صف.‬ 838 00:43:00,812 --> 00:43:03,854 ‫- أتصدّقين هذا؟‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 839 00:43:03,854 --> 00:43:04,771 ‫علام؟‬ 840 00:43:04,771 --> 00:43:07,312 ‫كنت تؤدين وظيفتك فحسب،‬ 841 00:43:07,812 --> 00:43:10,104 ‫ومن الواضح‬ ‫أنها لم تتناول حبوبها هذا الصباح.‬ 842 00:43:10,104 --> 00:43:11,396 ‫أو تناولتها كلّها.‬ 843 00:43:11,396 --> 00:43:14,187 ‫- أراهن أنها تناولها كلّها.‬ ‫- نعم، على الأرجح.‬ 844 00:43:15,062 --> 00:43:16,104 ‫أشكرك.‬ 845 00:43:16,104 --> 00:43:18,854 ‫أيمكنني مساعدتك بأي شيء؟‬ 846 00:43:18,854 --> 00:43:22,896 ‫لا، أنا أنتظر في الصف‬ ‫لشراء "شوغر بلام" مثل الجميع.‬ 847 00:43:22,896 --> 00:43:24,062 ‫حسنًا.‬ 848 00:43:24,062 --> 00:43:27,271 ‫أخبرني إن كان بوسعي مساعدتك على أي شيء.‬ 849 00:43:27,271 --> 00:43:28,312 ‫حسنًا.‬ 850 00:43:34,021 --> 00:43:35,021 ‫مجنونة.‬ 851 00:43:36,771 --> 00:43:38,896 ‫إنها مجنونة، لكن كانت الأخرى لطيفة.‬ 852 00:43:39,687 --> 00:43:40,771 ‫- لطيفة؟‬ ‫- نعم.‬ 853 00:43:41,354 --> 00:43:42,729 ‫كانت تلاطفك.‬ 854 00:43:43,521 --> 00:43:44,562 ‫ماذا تقصدين؟‬ 855 00:43:44,562 --> 00:43:47,187 ‫"تيدي"، ألم تر النظرة التي رمقتك بها؟‬ 856 00:43:47,187 --> 00:43:49,812 ‫بحقك. كانت تمسك بمرفقك.‬ 857 00:43:49,812 --> 00:43:51,771 ‫حسنًا، لمست مرفقي.‬ 858 00:43:51,771 --> 00:43:54,979 ‫لكن امرأة مثلها تعمل في متجر "شانيل"؟‬ ‫هذا مستحيل.‬ 859 00:43:54,979 --> 00:43:58,771 ‫حسنًا، اسمع،‬ ‫عليك أن تذهب إليها وتطلب رقمها.‬ 860 00:43:58,771 --> 00:44:01,146 ‫لن أذهب إلى هناك لتحرجني. أنت مجنونة.‬ 861 00:44:01,146 --> 00:44:02,312 ‫- "تيدي".‬ ‫- لا.‬ 862 00:44:02,312 --> 00:44:03,729 ‫أنت شريك مثالي.‬ 863 00:44:04,646 --> 00:44:06,479 ‫بالغرانولا التي تعدّها وشهامتك.‬ 864 00:44:06,479 --> 00:44:09,229 ‫- حسنًا.‬ ‫- عليك المجازفة فقط.‬ 865 00:44:09,229 --> 00:44:11,021 ‫لست ممن يميلون للمجازفة.‬ 866 00:44:12,021 --> 00:44:13,646 ‫يجدر بك أن تجازف.‬ 867 00:44:15,146 --> 00:44:16,271 ‫اسمع يا "تيدي".‬ 868 00:44:16,979 --> 00:44:19,479 ‫تريد المرأة أحيانًا أن يدنو الرجل منها‬ 869 00:44:19,479 --> 00:44:21,979 ‫ويرمقها بتلك النظرة ويقول،‬ 870 00:44:21,979 --> 00:44:24,729 ‫أعرف أنك بعيدة عن منالي تمامًا،‬ 871 00:44:24,729 --> 00:44:29,104 ‫لكنك أروع من أن أفوت فرصة المحاولة.‬ 872 00:44:33,354 --> 00:44:34,521 ‫هذه هي النظرة.‬ 873 00:44:35,521 --> 00:44:37,562 ‫ماذا؟ استخدمها. اذهب.‬ 874 00:44:37,562 --> 00:44:39,854 ‫- لن أذهب، لا.‬ ‫- اسألها عن رقمها. هيا.‬ 875 00:44:39,854 --> 00:44:41,312 ‫- حسنًا.‬ ‫- أشكرك.‬ 876 00:44:53,354 --> 00:44:55,687 ‫المعذرة يا سيدي، أظن أن هاتفك وقع منك.‬ 877 00:44:56,604 --> 00:44:57,979 ‫أشكرك.‬ 878 00:44:59,021 --> 00:45:01,771 ‫لن أجد مالًا لشراء هاتف بديل‬ ‫بعد شراء هذه الحقيبة.‬ 879 00:45:01,771 --> 00:45:03,479 ‫- نعم، حدّث ولا حرج.‬ ‫- نعم.‬ 880 00:45:03,479 --> 00:45:06,146 ‫إنها لأمي لأنها كانت مريضة جدًا.‬ 881 00:45:06,146 --> 00:45:09,062 ‫- "تيمي"، لا داعي...‬ ‫- كانت كذلك.‬ 882 00:45:09,562 --> 00:45:10,896 ‫كان ذلك مخيفًا جدًا.‬ 883 00:45:12,729 --> 00:45:14,771 ‫أنا آسف، لكن..‬ 884 00:45:14,771 --> 00:45:16,812 ‫كدنا نفقدها.‬ 885 00:45:17,604 --> 00:45:21,812 ‫فأدركنا أن أيام الحياة معدودة.‬ 886 00:45:22,604 --> 00:45:26,146 ‫لذلك سأهديها قدر ما أستطيع ما دمت أستطيع.‬ 887 00:45:27,104 --> 00:45:30,229 ‫إنها نعمة أنك قادر على شرائها من أجلها.‬ 888 00:45:30,229 --> 00:45:33,604 ‫يجدر بك التقدم لكيلا تفقدي مكانك.‬ 889 00:45:35,396 --> 00:45:37,854 ‫- عيد كريسماس سعيدًا.‬ ‫- عيد كريسماس سعيدًا.‬ 890 00:45:45,896 --> 00:45:47,021 ‫لدي خبر مهم.‬ 891 00:45:47,979 --> 00:45:50,937 ‫على ما يبدو، بقيت "شوغر بلام" واحدة فقط،‬ 892 00:45:50,937 --> 00:45:53,437 ‫و"ميكيلا" ستحضرها لنا خلسة.‬ 893 00:45:54,687 --> 00:45:55,729 ‫نعم...‬ 894 00:45:56,812 --> 00:45:58,021 ‫لا يمكنني أخذها.‬ 895 00:46:00,104 --> 00:46:03,854 ‫- شخص آخر يستحقها أكثر مني.‬ ‫- ماذا؟ من؟‬ 896 00:46:04,937 --> 00:46:06,729 ‫رجل يقف هناك مع ابنه.‬ 897 00:46:08,312 --> 00:46:12,562 ‫وما في ذلك؟ نحتاج إلى حقيبة اليد تلك.‬ ‫نحتاج إليها من أجل التذكرة.‬ 898 00:46:13,521 --> 00:46:14,729 ‫إنها وظيفتي يا "ليلى".‬ 899 00:46:15,437 --> 00:46:16,646 ‫وشخصك المنشود.‬ 900 00:46:17,396 --> 00:46:19,604 ‫إنها كلّ ما تحدّثنا عنه طوال اليوم.‬ 901 00:46:21,979 --> 00:46:24,729 ‫لا بد أنك تمازحينني. هل أنت جادة؟‬ 902 00:46:24,729 --> 00:46:26,604 ‫- تفضل قفازيك يا سيدي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 903 00:46:26,604 --> 00:46:28,229 ‫- لا، إنني...‬ ‫-هل...؟‬ 904 00:46:28,229 --> 00:46:30,062 ‫أنا آسفة يا "ميكيلا".‬ 905 00:46:31,062 --> 00:46:32,646 ‫أقدّر لك هذا جدًا.‬ 906 00:46:32,646 --> 00:46:34,687 ‫لكنها تخص شخصًا آخر.‬ 907 00:46:35,354 --> 00:46:37,604 ‫لا، هذان قفازان.‬ 908 00:46:37,604 --> 00:46:40,646 ‫نعم، نفدت حقائب "شوغر بلام"‬ ‫باستثناء الحقيبة المعروضة.‬ 909 00:46:40,646 --> 00:46:42,812 ‫ماذا؟ نفدت؟‬ 910 00:46:42,812 --> 00:46:44,771 ‫سآخذ الحقيبة المعروضة!‬ 911 00:47:07,521 --> 00:47:08,604 ‫هيا، ابتهجي.‬ 912 00:47:09,396 --> 00:47:10,896 ‫ما زال أمامنا 29 ساعة.‬ 913 00:47:13,604 --> 00:47:15,646 ‫يا رفاق! حصل "تيدي" على حقيبة اليد!‬ 914 00:47:15,646 --> 00:47:16,937 ‫غير معقول!‬ 915 00:47:19,021 --> 00:47:20,937 ‫لكن "ليلى" قررت أن تعطيها لأحد.‬ 916 00:47:20,937 --> 00:47:22,771 ‫ماذا؟ هذا ممل يا "ليلى".‬ 917 00:47:22,771 --> 00:47:24,396 ‫تجدر تسميتها بـ"مملّيلى"، صحيح؟‬ 918 00:47:24,396 --> 00:47:25,687 ‫- رائع.‬ ‫- شكرًا.‬ 919 00:47:25,687 --> 00:47:29,396 ‫قال إنه يحتاج إليها من أجل زوجته‬ ‫لأن قصة حب جميلة تجمع بينهما.‬ 920 00:47:29,396 --> 00:47:31,604 ‫حسنًا. هذا لطيف.‬ 921 00:47:31,604 --> 00:47:36,521 ‫وهو يرسل رسائل متعددة‬ ‫عن مدى رقة "ليلى" ونكرانها لذاتها.‬ 922 00:47:37,979 --> 00:47:39,146 ‫مهلًا.‬ 923 00:47:39,146 --> 00:47:40,354 ‫يا رفاق.‬ 924 00:47:40,354 --> 00:47:43,437 ‫- أتظنون...؟‬ ‫- "تيدي" معجب بـ"ليلى".‬ 925 00:47:43,437 --> 00:47:45,021 ‫- نعم.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 926 00:47:45,021 --> 00:47:46,229 ‫هذا يغيّر كلّ شيء.‬ 927 00:47:46,229 --> 00:47:51,146 ‫أعرف، كنا نشجع "ليلى" و"جيمس"‬ ‫بينما كان علينا تشجيع "ليلى" و"تيدي".‬ 928 00:47:51,146 --> 00:47:53,604 ‫بالضبط!‬ ‫إن كان مقدرًا لها الارتباط بـ"تيدي"،‬ 929 00:47:53,604 --> 00:47:55,729 ‫فلا يمكنها قضاء عشية الكريسماس مع "جيمس".‬ 930 00:47:55,729 --> 00:47:57,021 ‫لكن أتعلمين؟‬ 931 00:47:57,021 --> 00:47:59,687 ‫أرى أنه بعد انفصال فظيع كهذا،‬ 932 00:47:59,687 --> 00:48:03,979 ‫يجب أن تنفرد بنفسها لوهلة‬ ‫للتصالح مع ذاتها والتعافي.‬ 933 00:48:03,979 --> 00:48:07,562 ‫- قرأت كتابًا لـ"برينيه براون" ذات مرة...‬ ‫- "سكوت"، أرجوك!‬ 934 00:48:07,562 --> 00:48:10,771 ‫سأقرأ اقتباسًا واحدًا.‬ ‫لا أريد أن أخطئ. سأجده بسرعة.‬ 935 00:48:10,771 --> 00:48:11,937 ‫سأغادر.‬ 936 00:48:12,646 --> 00:48:14,646 ‫إنها تتحدث بالأساس عن...‬ 937 00:48:14,646 --> 00:48:17,937 ‫- هل رأيتم المنظر من الشرفة؟‬ ‫- من هنا، بسرعة.‬ 938 00:48:17,937 --> 00:48:19,479 ‫يا ويلي.‬ 939 00:48:20,187 --> 00:48:21,812 ‫لا بأس. سأخبركم لاحقًا.‬ 940 00:48:24,937 --> 00:48:27,229 ‫لا أصدّق أنك تخليت عن حقيبة اليد يا صاحبتي.‬ 941 00:48:27,229 --> 00:48:31,062 ‫لماذا تخليت عنها؟‬ ‫كانت تلك الحقيبة مفتاح قصة حبك.‬ 942 00:48:31,062 --> 00:48:32,771 ‫"روكسي"، أنت لا تفهمين.‬ 943 00:48:32,771 --> 00:48:34,979 ‫ليتك سمعت قصة هذا الفتى وقصة أبيه.‬ 944 00:48:34,979 --> 00:48:38,646 ‫كنت سأحتفظ بحقيبة اليد.‬ ‫هذا هو الفرق بيني وبينك.‬ 945 00:48:39,146 --> 00:48:41,771 ‫سأواصل فعل ما بوسعي من جهتي.‬ 946 00:48:42,396 --> 00:48:44,687 ‫سنوصلك إلى ذلك الحفل. إلى اللقاء.‬ 947 00:48:45,271 --> 00:48:46,271 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 948 00:48:47,229 --> 00:48:50,812 ‫إن سمحت لي بإبداء رأيي،‬ ‫فإنني أوافق "روكسي" الرأي في هذه الأمر.‬ 949 00:48:50,812 --> 00:48:54,729 ‫لا يحق لك أنت و"روكسي"‬ ‫الاستياء أكثر مني من فقداني للتذكرة.‬ 950 00:48:54,729 --> 00:48:56,979 ‫قد أخسر وظيفتي، لذا...‬ 951 00:48:58,187 --> 00:48:59,979 ‫أعرف، وأنا آسفة.‬ 952 00:48:59,979 --> 00:49:03,312 ‫لو سمعت قصتهم، لتفهمت.‬ 953 00:49:04,646 --> 00:49:07,854 ‫لا بد أنها قصة مميزة لتتخلي عن رجل أحلامك.‬ 954 00:49:07,854 --> 00:49:11,521 ‫بدأت أتساءل إن كان الأمر يستحق العناء.‬ 955 00:49:12,354 --> 00:49:13,521 ‫أستميحك عذرًا!‬ 956 00:49:14,937 --> 00:49:18,146 ‫لقد تجولنا في أرجاء المدينة‬ ‫لنحاول الحصول على هذه التذكرة.‬ 957 00:49:18,146 --> 00:49:19,812 ‫لم نواجه سوى خيبة الأمل،‬ 958 00:49:19,812 --> 00:49:23,937 ‫ربما يحاول الكون‬ ‫أن يخبرني أنه لا يريدني أن أحضر الحفل.‬ 959 00:49:24,437 --> 00:49:25,604 ‫ماذا؟‬ 960 00:49:25,604 --> 00:49:28,396 ‫أعدك بأنني سأعطيك تقييمًا رائعًا.‬ 961 00:49:29,146 --> 00:49:30,521 ‫لكن ماذا عن شخصك المنشود؟‬ 962 00:49:31,312 --> 00:49:32,187 ‫لا أدري.‬ 963 00:49:32,187 --> 00:49:36,021 ‫إن كان مقدرًا لعلاقتي بـ"جيمس" النجاح،‬ ‫فهل يُعقل أن يكون الأمر بهذه الصعوبة؟‬ 964 00:49:36,521 --> 00:49:37,354 ‫هل أنت...؟‬ 965 00:49:37,979 --> 00:49:42,896 ‫لا أعرف. ربما يحاول الكون اختبارك‬ ‫ليرى إن كنت تريدين ذلك حقًا.‬ 966 00:49:43,396 --> 00:49:46,229 ‫لكن ما أعرفه هو أننا لن نتوقف.‬ 967 00:49:48,396 --> 00:49:49,562 ‫انتظري.‬ 968 00:49:51,479 --> 00:49:52,979 ‫مضيفات جويات.‬ 969 00:49:52,979 --> 00:49:55,312 ‫التقيت "جيمس" في مطار،‬ 970 00:49:55,312 --> 00:49:57,687 ‫ونرى أمامنا مضيفات جويات بالصدفة؟‬ 971 00:49:58,187 --> 00:49:59,396 ‫إنها إشارة يا "ليلى".‬ 972 00:50:00,646 --> 00:50:03,562 ‫من المبالغة الربط بينهما، حتى بالنسبة إليّ.‬ 973 00:50:03,562 --> 00:50:06,562 ‫- بحقك.‬ ‫- لكنني أحب تفكيرك على هذا النحو.‬ 974 00:50:08,187 --> 00:50:09,479 ‫نحتاج إلى المزيد من هذا.‬ 975 00:50:10,854 --> 00:50:13,354 ‫المزيد من ماذا؟ المضيفات الجويات؟‬ 976 00:50:13,354 --> 00:50:14,312 ‫لا.‬ 977 00:50:14,812 --> 00:50:15,896 ‫رؤية مختلفة للواقع.‬ 978 00:50:17,021 --> 00:50:19,062 ‫هذه رؤية مختلفة للواقع بالتأكيد.‬ 979 00:50:21,479 --> 00:50:22,896 ‫جمال الأضواء.‬ 980 00:50:24,187 --> 00:50:25,229 ‫جمال...‬ 981 00:50:26,271 --> 00:50:27,271 ‫المتنزه.‬ 982 00:50:28,521 --> 00:50:31,354 ‫- حسنًا، إلى أين نذهب؟‬ ‫- "هارلم". منزل "روكسي".‬ 983 00:50:31,354 --> 00:50:34,437 ‫- هذه طريقة ممتعة للوصول إلى هناك فقط.‬ ‫- حسنًا.‬ 984 00:50:35,021 --> 00:50:36,021 ‫مهلًا.‬ 985 00:50:36,687 --> 00:50:37,687 ‫هل تسمعين هذا؟‬ 986 00:50:38,354 --> 00:50:39,646 ‫ماذا؟‬ 987 00:50:39,646 --> 00:50:40,729 ‫الإيقاع الخفي.‬ 988 00:50:41,479 --> 00:50:43,771 ‫وقعه شبيه بأغنيتي المفضلة لـ"بنتاتونكس".‬ 989 00:50:45,229 --> 00:50:46,354 ‫توقّف.‬ 990 00:50:47,187 --> 00:50:48,021 ‫أأنت من معجبيهم؟‬ 991 00:50:48,021 --> 00:50:50,562 ‫هل تظنين أنك الوحيدة‬ ‫التي تحب سماع "بنتاتونكس"؟‬ 992 00:50:50,562 --> 00:50:51,896 ‫بحقك.‬ 993 00:50:51,896 --> 00:50:55,687 ‫"تيدي"، لم تقل طيلة هذه الفترة،‬ 994 00:50:55,687 --> 00:50:58,896 ‫"مرحبًا يا (ليلى).‬ ‫أتعلمين؟ أنا من معجبي (بنتاتونكس) أيضًا."‬ 995 00:50:58,896 --> 00:51:01,521 ‫جعبتك ملأى بالمفاجآت.‬ 996 00:51:02,104 --> 00:51:04,979 ‫يجب أن أبقيك متيقظة. انظري إلى هذا.‬ 997 00:51:11,187 --> 00:51:12,354 ‫إنها المفضلة لديّ.‬ 998 00:51:12,354 --> 00:51:13,812 ‫وأنا أيضًا.‬ 999 00:51:13,812 --> 00:51:15,562 ‫- هل تعرف كيف تفعلها؟‬ ‫- أجل، وأنت؟‬ 1000 00:51:15,562 --> 00:51:16,812 ‫حسنًا.‬ 1001 00:51:22,271 --> 00:51:23,771 ‫- بحقك.‬ ‫- لا.‬ 1002 00:51:23,771 --> 00:51:25,229 ‫- هذه المرة...‬ ‫- أأنت جادة؟‬ 1003 00:51:25,229 --> 00:51:27,771 ‫- حسنًا، أنا آسفة.‬ ‫- أنت خطيرة جدًا.‬ 1004 00:51:27,771 --> 00:51:29,479 ‫- فعلت هذا عمدًا.‬ ‫- لا...‬ 1005 00:52:07,437 --> 00:52:08,896 ‫حسنًا.‬ 1006 00:52:09,979 --> 00:52:11,771 ‫أظن أننا اكتفينا من شرب النبيذ.‬ 1007 00:52:11,771 --> 00:52:14,354 ‫فلنبدأ بالتخطيط للحصول على التذكرة.‬ 1008 00:52:14,354 --> 00:52:17,979 ‫- "تيدي"!‬ ‫- لا يمكنك الاكتفاء من شرب النبيذ.‬ 1009 00:52:17,979 --> 00:52:20,354 ‫- واتركي ذلك الرجل وشأنه.‬ ‫- لماذا؟‬ 1010 00:52:21,187 --> 00:52:24,271 ‫- كم يستغرق إعداد شطيرة؟‬ ‫- انسي أمر الشطيرة.‬ 1011 00:52:24,271 --> 00:52:28,937 ‫وجد "تيدي" قدورًا وتوابل‬ ‫لم أكن أعرف أنها لديّ أو ماذا أفعل بها.‬ 1012 00:52:28,937 --> 00:52:30,354 ‫نحن على وشك تناول وليمة.‬ 1013 00:52:31,312 --> 00:52:35,021 ‫أظن أن الغذاء سيحفز عقولنا.‬ 1014 00:52:36,187 --> 00:52:38,729 ‫لديّ لحم ولديّ طعام نباتي.‬ 1015 00:52:39,479 --> 00:52:40,896 ‫وذراعاك مفتولا العضلات.‬ 1016 00:52:40,896 --> 00:52:42,521 ‫كان الجو حارًا هناك.‬ 1017 00:52:45,312 --> 00:52:46,521 ‫والجو مثير هنا.‬ 1018 00:52:49,479 --> 00:52:51,312 ‫كنت أنظر إلى اللحم.‬ 1019 00:52:52,562 --> 00:52:54,354 ‫- على الطبق.‬ ‫- حسنًا.‬ 1020 00:53:01,562 --> 00:53:04,229 ‫أنت ماهر.‬ 1021 00:53:04,854 --> 00:53:07,312 ‫"ليلى"، أليس ماهرًا؟‬ 1022 00:53:09,354 --> 00:53:10,229 ‫"تيدي".‬ 1023 00:53:10,896 --> 00:53:15,437 ‫أنا أعتذر لأمي،‬ ‫لكن هذه أفضل وجبة تناولتها على الإطلاق.‬ 1024 00:53:15,437 --> 00:53:18,687 ‫أشكرك. كنت أعمل في مطعم "ألينيا"، لذا...‬ 1025 00:53:18,687 --> 00:53:22,271 ‫مستحيل! "ألينيا"؟‬ ‫المطعم الحائز على نجمة "ميشلان"؟‬ 1026 00:53:23,396 --> 00:53:24,646 ‫"ليلى"، كنا هناك.‬ 1027 00:53:24,646 --> 00:53:27,354 ‫نعم، في عيد ميلادي. الربيع الماضي.‬ 1028 00:53:27,354 --> 00:53:29,187 ‫كان مذهلًا.‬ 1029 00:53:29,187 --> 00:53:30,604 ‫سمك القاروس...‬ 1030 00:53:30,604 --> 00:53:32,854 ‫مهلًا، كنت أعمل هناك في الربيع الماضي.‬ 1031 00:53:32,854 --> 00:53:34,979 ‫طهوت لك سمك القاروس على الأرجح.‬ 1032 00:53:35,729 --> 00:53:37,271 ‫"تيدي"، أنت موهوب.‬ 1033 00:53:38,937 --> 00:53:40,521 ‫لماذا توقفت عن العمل طاهيًا؟‬ 1034 00:53:42,687 --> 00:53:45,229 ‫ظروف الحياة.‬ 1035 00:53:45,229 --> 00:53:47,312 ‫مرضت أمي.‬ 1036 00:53:47,937 --> 00:53:50,187 ‫احتاجوا إلى عودتي إلى مسقط رأسي للمساعدة.‬ 1037 00:53:50,729 --> 00:53:53,312 ‫وظائف الطهاة ليست مرنة عادةً، لذا...‬ 1038 00:53:54,312 --> 00:53:55,187 ‫صرت وسيط خدمات.‬ 1039 00:53:55,687 --> 00:53:57,562 ‫أنت ابن صالح يا "تيدي"،‬ 1040 00:53:58,229 --> 00:54:00,229 ‫لكن توقّفك عن الطهو مهزلة طهوية.‬ 1041 00:54:01,062 --> 00:54:03,562 ‫أشكرك، لكن أعرف بحكم خبرتي كوسيط خدمات‬ 1042 00:54:03,562 --> 00:54:07,312 ‫أن توفير التذكرة لهذه المرأة الجديرة بها‬ ‫يتطلب أكثر من القدر.‬ 1043 00:54:12,979 --> 00:54:14,062 ‫أو ربما لا.‬ 1044 00:54:15,771 --> 00:54:18,396 ‫قال قريبي‬ ‫إن لديه تذكرتين لحفل "بنتاتونكس".‬ 1045 00:54:18,396 --> 00:54:21,854 ‫كلّ ما علينا فعله هو الذهاب لأخذهما.‬ ‫إنهما في منزل أمي في "بروكلين".‬ 1046 00:54:43,312 --> 00:54:45,479 ‫استغرقت وقتًا طويلًا. الوقت ليس في صالحنا.‬ 1047 00:54:45,479 --> 00:54:47,812 ‫ماذا؟ كم سيستغرق من الوقت‬ 1048 00:54:48,479 --> 00:54:49,312 ‫جلب التذكرة؟‬ 1049 00:54:50,229 --> 00:54:51,146 ‫إنه...‬ 1050 00:54:51,854 --> 00:54:53,229 ‫الأمر معقد قليلًا.‬ 1051 00:54:55,437 --> 00:54:56,354 ‫معقد؟‬ 1052 00:54:56,354 --> 00:54:59,521 ‫سأشرح لك. انتبه واتبعني، اتفقنا؟‬ 1053 00:54:59,521 --> 00:55:03,437 ‫"جوردي"، دعه يدخل المنزل‬ ‫قبل أن تبدأ بإصدار الأوامر.‬ 1054 00:55:03,437 --> 00:55:06,146 ‫"جوردي"، ما التعقيدات؟‬ 1055 00:55:06,146 --> 00:55:10,812 ‫"تيدي"، وأخيرًا عدت إلى المنزل.‬ ‫أريدك أن تعد الـ"كريم بروليه"‬ 1056 00:55:10,812 --> 00:55:14,396 ‫لأتمكن من إنهاء هباتي وهداياي‬ ‫من أجل أصدقائي وجيراني.‬ 1057 00:55:14,396 --> 00:55:16,521 ‫عذرًا، من يصدر الأوامر؟‬ 1058 00:55:16,521 --> 00:55:18,479 ‫- أنا أمه ويحق لي إصدار ما...‬ ‫- آسف.‬ 1059 00:55:18,479 --> 00:55:20,354 ‫- يفعلان هذا دائمًا و...‬ ‫- لا عليك.‬ 1060 00:55:21,146 --> 00:55:22,021 ‫"تيدي"!‬ 1061 00:55:22,896 --> 00:55:24,229 ‫من هذه؟‬ 1062 00:55:24,229 --> 00:55:27,104 ‫هذه "ليلى". إنها... لا.‬ 1063 00:55:27,104 --> 00:55:29,979 ‫أعرف هذه النظرة. إنها إحدى زبائني.‬ 1064 00:55:29,979 --> 00:55:33,146 ‫كانت تتوقع تذكرة عندما دخلنا من الباب.‬ 1065 00:55:33,146 --> 00:55:35,646 ‫- اصبر. سأحقق هذا.‬ ‫- أخبرني كيف...‬ 1066 00:55:35,646 --> 00:55:37,104 ‫لدينا ضيفة.‬ 1067 00:55:38,146 --> 00:55:41,354 ‫- سُررت بلقائك يا "ليلى".‬ ‫- يسرني أن ألتقيك أيضًا يا سيدة...‬ 1068 00:55:41,354 --> 00:55:43,812 ‫- يا خالة، عليّ أن...‬ ‫- "جوردي".‬ 1069 00:55:43,812 --> 00:55:45,896 ‫- أيًا كان مخططك...‬ ‫- مخطط؟‬ 1070 00:55:45,896 --> 00:55:48,062 ‫...يمكن تأجيله حتى نتعارف كما يجب.‬ 1071 00:55:48,062 --> 00:55:49,979 ‫مخطط. أنا بمنتهى الأسف.‬ 1072 00:55:49,979 --> 00:55:53,062 ‫- "ليلى"، هذا "جوردي"، ابن خال "تيدي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 1073 00:55:53,646 --> 00:55:56,896 ‫مرحبًا! حسنًا، بعدما تعارفنا،‬ 1074 00:55:56,896 --> 00:56:00,437 ‫أيمكنني تمرينهما ليفوزا بهذه التذاكر؟‬ 1075 00:56:00,437 --> 00:56:01,437 ‫- تمرين؟‬ ‫- تمرين؟‬ 1076 00:56:06,604 --> 00:56:10,312 ‫أتتوقع أن أرقص وأتظاهر بالغناء‬ ‫في "سنو بول"؟‬ 1077 00:56:10,312 --> 00:56:11,646 ‫ما "سنو بول"؟‬ 1078 00:56:11,646 --> 00:56:15,146 ‫أهم مسابقة تظاهر بالغناء على الإطلاق،‬ 1079 00:56:15,146 --> 00:56:18,729 ‫وهذا العام،‬ ‫سيحصل الفائزون على تذاكر "بنتاتونكس".‬ 1080 00:56:18,729 --> 00:56:19,771 ‫يبدو هذا مسليًا.‬ 1081 00:56:20,437 --> 00:56:21,271 ‫لمن؟‬ 1082 00:56:21,854 --> 00:56:23,729 ‫"ليلى"، أنت لا تفهمين.‬ 1083 00:56:23,729 --> 00:56:25,979 ‫يريدنا أن نتنافس.‬ 1084 00:56:25,979 --> 00:56:29,146 ‫وهؤلاء الناس يتنافسون بشراسة‬ ‫ويأخذون الأمر على محمل الجد.‬ 1085 00:56:29,146 --> 00:56:31,646 ‫- يميل "تيدي" إلى المبالغة.‬ ‫- أنا...‬ 1086 00:56:32,396 --> 00:56:33,854 ‫حسنًا.‬ 1087 00:56:34,479 --> 00:56:38,562 ‫قطع الفائز بالمركز الثاني في العام الماضي‬ ‫إطارات الفائز في نوبة غضب.‬ 1088 00:56:38,562 --> 00:56:41,062 ‫- لأنه فاز بالمركز الثاني؟‬ ‫- نعم.‬ 1089 00:56:41,062 --> 00:56:43,771 ‫- آمل أنهم منعوه من المشاركة.‬ ‫- نعم!‬ 1090 00:56:43,771 --> 00:56:46,062 ‫لمدة عام، لكنني ظُلمت في المسابقة، اتفقنا؟‬ 1091 00:56:46,062 --> 00:56:47,521 ‫مهلًا، هل هذا أنت؟‬ 1092 00:56:47,521 --> 00:56:49,896 ‫وكان إطارًا واحدًا فقط.‬ 1093 00:56:49,896 --> 00:56:52,604 ‫روح المنافسة لديّ عالية إلى حد ما.‬ 1094 00:56:53,687 --> 00:56:58,521 ‫لكن هذا ما سيساعدكما‬ ‫على الفوز بهذه التذاكر، مفهوم؟‬ 1095 00:56:58,521 --> 00:57:01,937 ‫لن يكون هذا سهلًا.‬ 1096 00:57:01,937 --> 00:57:05,021 ‫إنها "سنو بول".‬ 1097 00:57:05,021 --> 00:57:06,812 ‫إنها مؤسسة.‬ 1098 00:57:06,812 --> 00:57:10,187 ‫لن تنافسوا ربات بيوت من "كانارسي".‬ 1099 00:57:10,187 --> 00:57:12,729 ‫إنهم ممثلون بدلاء‬ ‫من مسرحية "دير إيفان هانسن"،‬ 1100 00:57:12,729 --> 00:57:15,187 ‫وحاصلون على المركز الثاني‬ ‫في "روبولز دراغ ريس".‬ 1101 00:57:15,187 --> 00:57:18,312 ‫يا للهول.‬ ‫ملكات التشبه بالنساء منافسات شرسات.‬ 1102 00:57:18,312 --> 00:57:21,896 ‫يا رفيقيّ، هل ذكرت أنني لا أريد فعل هذا؟‬ 1103 00:57:21,896 --> 00:57:23,521 ‫ورهابي الشديد من الأداء؟‬ 1104 00:57:23,521 --> 00:57:24,854 ‫"تيدي"، لا تمزح.‬ 1105 00:57:24,854 --> 00:57:27,437 ‫فاز بمسابقة "ليتل مستر وايلدوود"‬ ‫لعامين متواليين.‬ 1106 00:57:27,437 --> 00:57:29,396 ‫"ليتل مستر" ماذا؟‬ 1107 00:57:30,354 --> 00:57:31,187 ‫مهلًا.‬ 1108 00:57:32,271 --> 00:57:35,729 ‫- هل شاركت في مسابقات الجمال؟‬ ‫- يا ويلي، لن نتحدث عن هذا.‬ 1109 00:57:35,729 --> 00:57:37,229 ‫كنت في السادسة من عمري!‬ 1110 00:57:37,229 --> 00:57:39,479 ‫في مرحلة ما، سنتحدث عن هذا.‬ 1111 00:57:39,479 --> 00:57:40,854 ‫حسنًا، اسمعا!‬ 1112 00:57:41,687 --> 00:57:47,229 ‫أريدكما أن تسلّما ذهنيكما‬ ‫وجسديكما وروحيكما لي‬ 1113 00:57:47,229 --> 00:57:49,562 ‫للـ12 ساعة التالية.‬ 1114 00:57:49,562 --> 00:57:51,937 ‫12 ساعة؟ بحقك يا "جوردي"!‬ 1115 00:57:51,937 --> 00:57:53,896 ‫حسنًا، هذا وقت طويل نوعًا ما، صحيح؟‬ 1116 00:57:53,896 --> 00:57:55,979 ‫- 14 ساعة!‬ ‫- 14؟‬ 1117 00:57:55,979 --> 00:57:58,687 ‫إن فعلتما، فربما...‬ 1118 00:57:59,521 --> 00:58:01,937 ‫تتمكنان من الفوز بهذه التذاكر.‬ 1119 00:58:01,937 --> 00:58:06,479 ‫والآن، استعدا للتألق بدهاء وبهاء!‬ 1120 00:58:09,271 --> 00:58:12,646 ‫لنختبر قدراتكما. خمسة، ستة، سبعة، ثمانية!‬ 1121 00:58:12,646 --> 00:58:15,812 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة،‬ ‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬ 1122 00:58:15,812 --> 00:58:18,812 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة،‬ ‫خمسة، ستة، حان دورك!‬ 1123 00:58:18,812 --> 00:58:21,979 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة،‬ ‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬ 1124 00:58:21,979 --> 00:58:25,062 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة. التالي! هيا!‬ 1125 00:58:25,062 --> 00:58:28,187 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة،‬ ‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬ 1126 00:58:28,187 --> 00:58:31,646 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ ‫هذا ليس صحيحًا! إنها هكذا!‬ 1127 00:58:31,646 --> 00:58:35,771 ‫هكذا!‬ 1128 00:58:35,771 --> 00:58:37,229 ‫هذه هي الطريقة الصحيحة!‬ 1129 00:58:37,229 --> 00:58:41,562 ‫حسنًا، نحتاج إلى مشهد مبهر‬ ‫ليشعل شرارة الإثارة هناك.‬ 1130 00:58:41,562 --> 00:58:43,812 ‫كنت أفكر في أن يحملك، اتفقنا؟‬ 1131 00:58:43,812 --> 00:58:45,229 ‫سأخبرك كيف تفعل هذا.‬ 1132 00:58:45,229 --> 00:58:46,354 ‫- حسنًا.‬ ‫- هيا.‬ 1133 00:58:46,354 --> 00:58:47,396 ‫- حسنًا.‬ ‫- قفي هنا.‬ 1134 00:58:47,396 --> 00:58:49,604 ‫ضع يديك على خصرها.‬ 1135 00:58:49,604 --> 00:58:51,021 ‫- الآن؟‬ ‫- نعم، الآن.‬ 1136 00:58:51,021 --> 00:58:53,271 ‫إذًا... هل...؟‬ 1137 00:58:53,271 --> 00:58:56,646 ‫ستضع يديك على خصرها.‬ 1138 00:58:56,646 --> 00:58:59,979 ‫سوف... ضع يديك على خصرها!‬ 1139 00:58:59,979 --> 00:59:02,062 ‫- يدي هنا؟ طوال الوقت؟‬ ‫- اتركها هنا!‬ 1140 00:59:02,062 --> 00:59:03,896 ‫- طوال الوقت.‬ ‫- لا تتحرك!‬ 1141 00:59:03,896 --> 00:59:05,271 ‫- طوال الوقت؟‬ ‫- هنا!‬ 1142 00:59:05,271 --> 00:59:06,354 ‫- فهمت.‬ ‫- نعم.‬ 1143 00:59:06,354 --> 00:59:09,104 ‫أمسكي معصميه بيديك.‬ 1144 00:59:09,104 --> 00:59:11,229 ‫- حسنًا.‬ ‫- هذا سيساعد على دعمك، اتفقنا؟‬ 1145 00:59:11,229 --> 00:59:13,729 ‫هذا ما عليك فعله. ستنحني مع ثني ركبتيك.‬ 1146 00:59:13,729 --> 00:59:16,437 ‫إلى الأسفل، مفهوم؟ هكذا.‬ 1147 00:59:19,187 --> 00:59:20,979 ‫سوف... هذه مبالغة.‬ 1148 00:59:20,979 --> 00:59:23,187 ‫المؤخرة. لا، أبقي المؤخرة مكانها.‬ 1149 00:59:23,187 --> 00:59:25,521 ‫- إلى الأسفل! كتف! إلى الأعلى!‬ ‫- فهمت!‬ 1150 00:59:25,521 --> 00:59:26,854 ‫أسفل! كتف! أعلى!‬ 1151 00:59:26,854 --> 00:59:28,271 ‫- فهمت.‬ ‫- أين الفتاة؟‬ 1152 00:59:28,271 --> 00:59:30,187 ‫أين الفتاة؟‬ 1153 00:59:30,187 --> 00:59:33,104 ‫كيف ستنزل وتحملها ثم تنهض‬ ‫إن لم تكن تحملها على كتفيك؟‬ 1154 00:59:33,104 --> 00:59:34,479 ‫ليس هذا ما كنت أفعله.‬ 1155 00:59:34,479 --> 00:59:38,062 ‫فعلت هذا مع "تيدي" مرات عديدة.‬ ‫هيا، أمسك بيدي كما تعرف.‬ 1156 00:59:38,062 --> 00:59:39,229 ‫حسنًا، ها نحن نبدأ.‬ 1157 00:59:39,229 --> 00:59:41,937 ‫سأدور، ثم أمسك بساقي.‬ 1158 00:59:43,437 --> 00:59:46,896 ‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬ ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة...‬ 1159 00:59:47,396 --> 00:59:48,604 ‫- "تيدي"!‬ ‫- ماذا؟‬ 1160 00:59:49,646 --> 00:59:51,437 ‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬ 1161 00:59:51,437 --> 00:59:52,812 ‫واحد، اثنان، ثلاثة...‬ 1162 00:59:53,812 --> 00:59:54,687 ‫تبًا.‬ 1163 00:59:54,687 --> 00:59:55,771 ‫"تيدي".‬ 1164 00:59:59,229 --> 01:00:01,896 ‫نعم، أخفضها.‬ 1165 01:00:03,021 --> 01:00:04,104 ‫لقد نجحنا.‬ 1166 01:00:04,104 --> 01:00:05,396 ‫"تيدي ويلكنز".‬ 1167 01:00:05,396 --> 01:00:07,646 ‫- أمي.‬ ‫- الـ"كريم بروليه" الذي طلبته منك؟‬ 1168 01:00:09,062 --> 01:00:11,187 ‫هل تظن أن لدينا وقتًا للتمرين مرة أخرى؟‬ 1169 01:00:11,687 --> 01:00:13,896 ‫أجل، لن يستغرق التمرين وقتًا طويلًا.‬ 1170 01:00:27,687 --> 01:00:28,562 ‫صلصة "سيرارتشا".‬ 1171 01:00:28,562 --> 01:00:29,896 ‫مع الـ"كريم بروليه"؟‬ 1172 01:00:30,479 --> 01:00:31,521 ‫لا.‬ 1173 01:00:31,521 --> 01:00:33,146 ‫لا، أنت.‬ 1174 01:00:33,979 --> 01:00:35,812 ‫في صالة ضيافة المطار.‬ 1175 01:00:36,771 --> 01:00:38,562 ‫أضفت "سريراتشا" على فطيرة الـ"كيش".‬ 1176 01:00:39,646 --> 01:00:41,937 ‫أسقطت واحدة من هذه في حقيبة يدي.‬ 1177 01:00:47,354 --> 01:00:49,312 ‫قلت لك إنني لا أنسى وجهًا.‬ 1178 01:00:51,229 --> 01:00:53,104 ‫خاصةً الوجه الجميل.‬ 1179 01:00:56,854 --> 01:00:58,062 ‫هذا رأي فحسب.‬ 1180 01:00:58,062 --> 01:00:59,687 ‫أظن أنك كنت محقًا.‬ 1181 01:01:00,854 --> 01:01:02,146 ‫على ما يبدو.‬ 1182 01:01:03,729 --> 01:01:07,646 ‫دعيني أبدأ في إعدادها‬ ‫لكي نتمكن من العودة إلى التمرين.‬ 1183 01:01:08,354 --> 01:01:09,562 ‫ليتني أستطيع المساعدة.‬ 1184 01:01:10,146 --> 01:01:11,146 ‫يمكنك ذلك.‬ 1185 01:01:11,729 --> 01:01:12,604 ‫لا.‬ 1186 01:01:13,104 --> 01:01:14,896 ‫أنا فاشلة تمامًا في المطبخ.‬ 1187 01:01:15,479 --> 01:01:16,812 ‫هذا هراء.‬ 1188 01:01:17,437 --> 01:01:18,271 ‫سأريك.‬ 1189 01:02:23,604 --> 01:02:27,646 ‫يجب أن تفتتح مطعمك الخاص‬ ‫لكي أصبح من زبائنك الدائمين.‬ 1190 01:02:27,646 --> 01:02:29,271 ‫لن أفتتح مطعمًا.‬ 1191 01:02:29,271 --> 01:02:31,687 ‫أتعرفين كم مطعمًا جديدًا‬ ‫يُفتتح ويُغلق في السنة؟‬ 1192 01:02:31,687 --> 01:02:32,979 ‫ليس مطعمك.‬ 1193 01:02:34,896 --> 01:02:36,312 ‫أشكرك، لكنني...‬ 1194 01:02:36,937 --> 01:02:39,562 ‫لا أثق بالكون كما تثقين به.‬ 1195 01:02:39,562 --> 01:02:43,354 ‫لا بأس، لست مضطرًا إلى الثقة بالكون مثلي،‬ 1196 01:02:44,312 --> 01:02:46,312 ‫يمكنك مضاهاتها بالثقة بنفسك.‬ 1197 01:02:46,312 --> 01:02:48,521 ‫أهكذا تحفزين طلابك؟‬ 1198 01:02:48,521 --> 01:02:50,646 ‫نعم، وأحفز ذويهم أحيانًا.‬ 1199 01:02:51,396 --> 01:02:53,687 ‫يشعرون بأن لا فرصة لهم في ارتياد الجامعة.‬ 1200 01:02:54,187 --> 01:02:56,771 ‫سواءً أكان السبب المال أو الظروف،‬ 1201 01:02:57,479 --> 01:03:00,437 ‫فإن الخوف يثني الناس عن تحقيق الأحلام.‬ 1202 01:03:00,437 --> 01:03:01,896 ‫أصبت يا صغيرتي.‬ 1203 01:03:02,396 --> 01:03:03,271 ‫أمي.‬ 1204 01:03:03,937 --> 01:03:06,812 ‫"تيدي"، لم أعد مريضة.‬ 1205 01:03:08,646 --> 01:03:12,562 ‫أحب وجودك هنا، لكنني لا أحتاج إليك هنا.‬ 1206 01:03:13,312 --> 01:03:18,021 ‫آن الأوان لتكف عن القلق بشأني‬ ‫والعودة إلى حياتك.‬ 1207 01:03:18,021 --> 01:03:20,312 ‫أكل "كريم بروليه"‬ ‫والحوار من القلب إلى القلب‬ 1208 01:03:20,312 --> 01:03:23,187 ‫لن يساعدكما على الفوز بالتذكرة.‬ ‫لنعد إلى التمرين. هيا.‬ 1209 01:03:23,187 --> 01:03:25,354 ‫- حسنًا، إن...‬ ‫- نعم.‬ 1210 01:03:26,146 --> 01:03:28,104 ‫- قضمة أخرى.‬ ‫- دهاء أقل وبهاء أكثر.‬ 1211 01:03:28,104 --> 01:03:29,854 ‫- أنا آتية.‬ ‫- هيا بنا.‬ 1212 01:03:44,437 --> 01:03:45,771 ‫ماذا تنتظر؟‬ 1213 01:03:47,312 --> 01:03:48,937 ‫أعلم أن هذا يبدو جنونيًا،‬ 1214 01:03:49,604 --> 01:03:51,021 ‫لكنها تبدو هادئة جدًا، صحيح؟‬ 1215 01:03:51,021 --> 01:03:53,479 ‫لن تكون هادئة إن لم تحصل على التذاكر.‬ 1216 01:03:53,479 --> 01:03:55,562 ‫- لا!‬ ‫- استيقظي!‬ 1217 01:04:00,896 --> 01:04:02,187 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 1218 01:04:02,187 --> 01:04:04,312 ‫آسفة، هل كان لعابي يسيل أو ما شابه؟‬ 1219 01:04:04,312 --> 01:04:05,771 ‫- لا...‬ ‫- هل كنت أغط بصوت عال؟‬ 1220 01:04:05,771 --> 01:04:08,396 ‫- إن...‬ ‫- إن علينا الاستعداد للعرض.‬ 1221 01:04:08,396 --> 01:04:11,604 ‫لا يمكننا إهدار الوقت‬ ‫إن أردنا أن نجعلك جميلة.‬ 1222 01:04:11,604 --> 01:04:14,937 ‫"جوردي"، هذه الفتاة جميلة بالفعل.‬ 1223 01:04:15,437 --> 01:04:18,812 ‫جمال "سنو بول" ليس مثل جمال الصباح الباكر.‬ 1224 01:04:18,812 --> 01:04:20,979 ‫عزيزتي، تعرّفي إلى فريق تجميلك.‬ 1225 01:04:20,979 --> 01:04:24,854 ‫استعدي للتحول.‬ 1226 01:04:28,062 --> 01:04:29,187 ‫"دار الأوبرا"‬ 1227 01:04:30,854 --> 01:04:32,604 ‫تأمّلي جمالك!‬ 1228 01:04:33,104 --> 01:04:34,312 ‫أنا مسرورة جدًا بوجودك.‬ 1229 01:05:25,812 --> 01:05:28,646 ‫لقد هيمنت على المسرح!‬ 1230 01:05:29,562 --> 01:05:32,021 ‫صفقوا مجددًا.‬ 1231 01:05:32,812 --> 01:05:35,979 ‫انطقوا اسمها! "بريانكا"!‬ 1232 01:05:35,979 --> 01:05:38,146 ‫تبدو المنافسة شرسة يا صاحبتي.‬ 1233 01:05:39,646 --> 01:05:40,854 ‫مهلًا.‬ 1234 01:05:40,854 --> 01:05:43,146 ‫- أعطني واحدة.‬ ‫- لا.‬ 1235 01:05:44,146 --> 01:05:45,354 ‫كان بإمكانك أن تطلب.‬ 1236 01:05:45,354 --> 01:05:49,437 ‫أعرف شركة تقديم الطعام،‬ ‫وأؤكد لك أنها تحتوي على مكسرات.‬ 1237 01:05:50,271 --> 01:05:51,229 ‫شكرًا.‬ 1238 01:05:51,229 --> 01:05:53,229 ‫وطعنك في قلبك بحاقن "إيبنفرين"‬ 1239 01:05:53,229 --> 01:05:56,979 ‫ليس شيئًا أريد إضافته‬ ‫إلى الأفعال المجنونة التي فعلناها معًا.‬ 1240 01:05:58,396 --> 01:06:00,646 ‫لا يُوضع حاقن "إيبنفرين" هناك.‬ 1241 01:06:01,729 --> 01:06:03,271 ‫لكنني أشكرك على تذكّر هذا.‬ 1242 01:06:04,937 --> 01:06:07,021 ‫عيد كريسماس سعيدًا يا صغيرة.‬ 1243 01:06:07,021 --> 01:06:10,562 ‫يا عزيزتي، نحتاج إلى كلّ ذرة من تألقك‬ ‫لنفوز بهذه المسابقة.‬ 1244 01:06:10,562 --> 01:06:13,937 ‫إن علقت الغرانولا بين أسنانك،‬ ‫فسيفسد ذلك أسنانك اللؤلئية.‬ 1245 01:06:13,937 --> 01:06:15,146 ‫"جوردان".‬ 1246 01:06:16,021 --> 01:06:18,479 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 1247 01:06:18,479 --> 01:06:20,812 ‫اسمك على لائحة "سنو بول" السوداء.‬ 1248 01:06:20,812 --> 01:06:21,979 ‫طبعت منشورات.‬ 1249 01:06:23,187 --> 01:06:25,646 ‫هذه صورة فظيعة لي.‬ 1250 01:06:25,646 --> 01:06:27,437 ‫أعرف.‬ 1251 01:06:27,437 --> 01:06:31,979 ‫حسنًا يا "آلان" على الرغم‬ ‫من محاولاتك التافهة لتفتر تألقي،‬ 1252 01:06:31,979 --> 01:06:36,229 ‫لا يمكنك سلب بهجتي بعيد الكريسماس‬ ‫لأنني هنا اليوم كمدرب.‬ 1253 01:06:37,562 --> 01:06:38,979 ‫من تُدرب؟‬ 1254 01:06:38,979 --> 01:06:40,562 ‫"ليلى" و"تيدي".‬ 1255 01:06:40,562 --> 01:06:43,729 ‫إنهما من أبرز الفرق الجديدة الصاعدة‬ ‫على ساحة منطقة "غوانوس".‬ 1256 01:06:44,562 --> 01:06:48,479 ‫بل ساحة العائدين إلى منازلهم،‬ ‫لكن بالتوفيق.‬ 1257 01:06:53,021 --> 01:06:54,437 ‫فلنجهّزكما.‬ 1258 01:07:11,062 --> 01:07:12,562 ‫كانا ماهرين.‬ 1259 01:07:12,562 --> 01:07:15,354 ‫نعم، لكن أتعرف من معنا وليس معهما؟‬ 1260 01:07:15,354 --> 01:07:16,271 ‫ماذا؟‬ 1261 01:07:16,896 --> 01:07:18,479 ‫فائز بـ"ليتل مستر وايلدوود".‬ 1262 01:07:20,104 --> 01:07:22,646 ‫كان ذلك أمام 25 من الآباء في مركز ترفيهي.‬ 1263 01:07:22,646 --> 01:07:24,562 ‫يتوقع هؤلاء الناس مشاهدة عرض مثير.‬ 1264 01:07:24,562 --> 01:07:26,479 ‫حسنًا، لنقدّم لهم عرضًا مثيرًا.‬ 1265 01:07:27,021 --> 01:07:28,229 ‫حسنًا، حان دوركما.‬ 1266 01:07:28,229 --> 01:07:31,229 ‫اسمعا، تفتقران إلى توافق الحركات‬ ‫والإيقاع والموهبة الفطرية،‬ 1267 01:07:31,229 --> 01:07:34,937 ‫لذا إن أردتما الحصول على هذه التذاكر،‬ ‫فعليكما التألق بدهاء وبهاء.‬ 1268 01:07:34,937 --> 01:07:37,354 ‫بدهاء وبهاء.‬ 1269 01:07:37,354 --> 01:07:40,479 ‫كان هذا مثيرًا جدًا، أليس كذلك؟‬ 1270 01:07:40,479 --> 01:07:41,937 ‫- صفقوا لهما.‬ ‫- حسنًا...‬ 1271 01:07:41,937 --> 01:07:43,729 ‫انتظر يا "تيدي"، أعطني هاتفك.‬ 1272 01:07:43,729 --> 01:07:45,646 ‫لا أريدك أن تفسد رقصتي بإسقاط هاتفك.‬ 1273 01:07:45,646 --> 01:07:46,562 ‫فهمت.‬ 1274 01:07:47,312 --> 01:07:48,354 ‫هيا يا ابن عمي.‬ 1275 01:07:50,021 --> 01:07:51,937 ‫- أحسنا فعل هذا.‬ ‫- لنفعل هذا.‬ 1276 01:07:52,437 --> 01:07:54,187 ‫بدهاء وبهاء.‬ 1277 01:07:54,187 --> 01:07:58,187 ‫- والآن، الآتيان من "غوانوس"...‬ ‫- سأزيل هذا! إنه يغضبني!‬ 1278 01:07:58,187 --> 01:08:00,896 {\an8}‫"ليلى" و"تيدي"!‬ 1279 01:08:12,354 --> 01:08:14,021 ‫حسنًا يا متألقة!‬ 1280 01:10:23,104 --> 01:10:26,396 ‫هللوا لـ"ليلى" و"تيدي"!‬ 1281 01:10:29,354 --> 01:10:31,229 ‫- انطلقي.‬ ‫- هيا!‬ 1282 01:10:35,229 --> 01:10:36,771 ‫حسنًا.‬ 1283 01:10:38,521 --> 01:10:39,771 ‫من هنا.‬ 1284 01:10:40,854 --> 01:10:42,771 ‫أليسا رائعين أيها الحضور؟‬ 1285 01:10:44,729 --> 01:10:45,812 ‫يا للعجب.‬ 1286 01:10:47,937 --> 01:10:49,479 ‫كان هذا بمنتهى...‬ 1287 01:10:50,062 --> 01:10:52,646 ‫كان هذا بمنتهى...‬ 1288 01:10:52,646 --> 01:10:54,187 ‫- بمنتهى...‬ ‫- حسنًا!‬ 1289 01:10:55,479 --> 01:10:58,854 ‫الكثير من تلك الحركات ليست من تصميمي،‬ ‫وسأؤجل غضبي لوقت لاحق،‬ 1290 01:10:58,854 --> 01:11:01,229 ‫لكن تلك القبلة كانت عبقرية.‬ 1291 01:11:01,229 --> 01:11:03,104 ‫يا للعجب، أحسنتما تمثيلها!‬ 1292 01:11:03,104 --> 01:11:05,521 ‫لم تمرّ على "سنو بول" حميمية كهذه،‬ 1293 01:11:05,521 --> 01:11:08,396 ‫لو لم أكن أدري،‬ ‫لقلت إنكما مغرمين بأحدكما الآخر.‬ 1294 01:11:08,396 --> 01:11:10,604 ‫- صحيح؟‬ ‫- أصبت! أحسنتما تمثيلها.‬ 1295 01:11:11,521 --> 01:11:12,812 ‫نعم، كان هذا...‬ 1296 01:11:12,812 --> 01:11:15,771 ‫نعم، أحسنّا تمثيلها، صحيح؟‬ 1297 01:11:16,354 --> 01:11:18,562 ‫نعم، سأفعل أي شيء من أجل العرض، صحيح؟‬ 1298 01:11:19,396 --> 01:11:20,562 ‫- صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 1299 01:11:21,312 --> 01:11:25,729 ‫حسنًا جميعًا. حان وقت الجوائز!‬ 1300 01:11:27,729 --> 01:11:30,354 ‫كما جرت العادة، تم اختيار الفائزين‬ 1301 01:11:30,354 --> 01:11:33,562 ‫بناءً على خبراتي وتقييمي لأدائهم‬ 1302 01:11:33,562 --> 01:11:35,854 ‫واستجابة الجمهور لهم.‬ 1303 01:11:35,854 --> 01:11:37,979 ‫لذا، لكيلا أطيل عليكم،‬ 1304 01:11:37,979 --> 01:11:41,187 ‫هلّا ينضم إليّ أفضل ثلاثة فرق على المسرح.‬ 1305 01:11:41,187 --> 01:11:42,979 ‫من دون ترتيب معين،‬ 1306 01:11:42,979 --> 01:11:46,187 ‫"باتريس" و"تايلر"!‬ 1307 01:11:47,271 --> 01:11:49,646 ‫"بريانكا"!‬ 1308 01:11:50,896 --> 01:11:53,521 ‫و"ليلى" و"تيدي"!‬ 1309 01:11:53,521 --> 01:11:54,521 ‫يا للروعة!‬ 1310 01:11:54,521 --> 01:11:58,021 ‫اصفعني على مؤخرتي ونادني بـ"رودولف"!‬ ‫هذه معجزة عيد الكريسماس!‬ 1311 01:11:58,021 --> 01:12:00,937 ‫- اصعدي يا فتاة! هيا!‬ ‫- مرحبًا؟ يا رفيقيّ؟‬ 1312 01:12:00,937 --> 01:12:02,479 ‫"ليلى" و"تيدي"؟‬ 1313 01:12:02,479 --> 01:12:06,687 ‫لا تخجلا! "ليلى" و"تيدي"!‬ 1314 01:12:07,812 --> 01:12:09,937 ‫في المركز الثالث،‬ 1315 01:12:09,937 --> 01:12:14,729 ‫ربما تعرفانهما‬ ‫من الجولة الإقليمية لـ"إن ذا هايتس".‬ 1316 01:12:14,729 --> 01:12:16,771 ‫"باتريس" و"تايلر"!‬ 1317 01:12:19,646 --> 01:12:22,146 ‫أحسنتما. تفضلا.‬ 1318 01:12:26,187 --> 01:12:27,896 ‫وفي المركز الثاني،‬ 1319 01:12:27,896 --> 01:12:30,271 ‫المؤديان غير المتوقعين من "غوانوس"،‬ 1320 01:12:30,271 --> 01:12:33,229 ‫"ليلى" و"تيدي"!‬ 1321 01:12:36,354 --> 01:12:39,979 ‫لم أتوقّع هذا الأداء. أحسنتما. هذا رائع.‬ 1322 01:12:39,979 --> 01:12:43,437 ‫مما يعني أن الفائز‬ ‫بـ"سنو بول" لهذا العام هي...‬ 1323 01:12:43,437 --> 01:12:45,646 ‫انطقوا اسمها، "بريانكا"!‬ 1324 01:12:48,021 --> 01:12:50,479 ‫هذه لحظة مجدي. ابتعدا.‬ 1325 01:12:51,854 --> 01:12:55,687 ‫- نعم!‬ ‫- عزيزتي، لقد نجحت!‬ 1326 01:12:57,146 --> 01:12:59,354 ‫أحب عيد الكريسماس!‬ 1327 01:13:00,187 --> 01:13:03,437 ‫شكرًا لكم! أجل!‬ 1328 01:13:04,229 --> 01:13:05,062 ‫انظروا يا رفاق.‬ 1329 01:13:05,062 --> 01:13:06,896 ‫وفي المركز الثاني،‬ 1330 01:13:06,896 --> 01:13:10,062 ‫المؤديان غير المتوقعين من "غوانوس"،‬ ‫"ليلى" و"تيدي"!‬ 1331 01:13:10,062 --> 01:13:12,854 ‫- لا أصدّق أنهما خسرا.‬ ‫- أنا أصدّق.‬ 1332 01:13:12,854 --> 01:13:14,312 ‫هل رأيت "بريانكا"؟‬ 1333 01:13:14,312 --> 01:13:16,396 ‫كان ذلك أداءً مجلجلًا.‬ 1334 01:13:16,896 --> 01:13:18,479 ‫- رائع.‬ ‫- أشكرك.‬ 1335 01:13:19,354 --> 01:13:20,396 ‫كان ذلك صعبًا.‬ 1336 01:13:20,396 --> 01:13:23,687 ‫انتهى الأمر يا رفاق.‬ ‫فرصتهما الأخيرة في الحصول على تذكرة.‬ 1337 01:13:23,687 --> 01:13:27,771 ‫نعم، بيعت كلّ التذاكر.‬ ‫لم يعد لدينا تصاريح دخول خلف الكواليس.‬ 1338 01:13:27,771 --> 01:13:28,979 ‫ربما هذا لمصلحتهما.‬ 1339 01:13:28,979 --> 01:13:31,896 ‫من الواضح أن شيئًا يحدث بينهما.‬ 1340 01:13:31,896 --> 01:13:34,687 ‫لا أصدّق أنها لن ترى "جيمس" مجددًا.‬ 1341 01:13:35,229 --> 01:13:36,854 ‫ظننت أنك تشجعين "ليلى" و"تيدي".‬ 1342 01:13:36,854 --> 01:13:40,646 ‫لا أعرف ما أميل إليه. هذا وضع مربك جدًا.‬ 1343 01:13:40,646 --> 01:13:45,104 ‫أوافقك الرأي. يسرّني أننا لا نملك تذكرة،‬ ‫لأننا لن نعرف ما نفعل بها.‬ 1344 01:13:45,771 --> 01:13:48,021 ‫لديّ تحديث. لديكم تذكرة.‬ 1345 01:13:48,021 --> 01:13:48,937 ‫"ماذا؟"‬ 1346 01:13:50,021 --> 01:13:53,271 ‫كيف تعرفون متى... أتعلمون؟ لا يهمني.‬ 1347 01:13:53,271 --> 01:13:56,937 ‫لن يحضر أحد المدعوين من المجال.‬ ‫ذكرت هذا في بريدي الإلكتروني الصباحي.‬ 1348 01:13:58,312 --> 01:14:00,229 ‫- البريد الإلكتروني الصباحي.‬ ‫- لهذا لم...‬ 1349 01:14:00,229 --> 01:14:02,437 ‫حسنًا يا رفاق، اهدؤوا. اتفقنا؟‬ 1350 01:14:02,437 --> 01:14:04,771 ‫يمكننا إعطاء تذكرة لـ"ليلى" إذًا.‬ 1351 01:14:04,771 --> 01:14:06,146 ‫- نعم.‬ ‫- رائع.‬ 1352 01:14:06,146 --> 01:14:08,021 ‫نستطيع، لكن يجدر بنا ألّا نفعل هذا.‬ 1353 01:14:08,021 --> 01:14:11,646 ‫ليس لأن خالاتي الخمس‬ ‫في البرد القارس يبحثن عن تذاكر،‬ 1354 01:14:11,646 --> 01:14:13,937 ‫لكنني لا أظن أن تدخّلنا فكرة سديدة.‬ 1355 01:14:13,937 --> 01:14:14,896 ‫أوافقك الرأي.‬ 1356 01:14:14,896 --> 01:14:18,771 ‫يجدر بها أن ترتبط بـ"تيدي"،‬ ‫و"جيمس" مجرد إلهاء.‬ 1357 01:14:18,771 --> 01:14:21,271 ‫- لكن هل نعلم هذا؟‬ ‫- يا رفاق.‬ 1358 01:14:21,979 --> 01:14:23,896 ‫هذا ليس قرارنا.‬ 1359 01:14:24,562 --> 01:14:27,687 ‫ربما يُفترض بها أن ترتبط بـ"جيمس"،‬ ‫وربما بـ"تيدي".‬ 1360 01:14:27,687 --> 01:14:31,354 ‫بيت القصيد أن القرار في يد "ليلى".‬ 1361 01:14:33,396 --> 01:14:35,312 ‫- حسنًا.‬ ‫- هذا ممل، لكن لا بأس.‬ 1362 01:14:36,021 --> 01:14:38,812 ‫لكن ماذا عن "تيدي"؟ ماذا عن شعوره؟‬ 1363 01:14:38,812 --> 01:14:41,396 ‫"أليس هذا مهمًا أيضًا؟"‬ 1364 01:14:41,979 --> 01:14:43,104 ‫لا تفعلا هذا!‬ 1365 01:14:49,229 --> 01:14:51,979 ‫هل لديك فكرة عمّا حدث هناك؟‬ 1366 01:14:54,812 --> 01:14:55,771 ‫أنا...‬ 1367 01:14:57,521 --> 01:14:58,604 ‫لا...‬ 1368 01:15:00,729 --> 01:15:01,687 ‫أعرف.‬ 1369 01:15:03,062 --> 01:15:03,979 ‫صحيح.‬ 1370 01:15:08,729 --> 01:15:09,771 ‫لأنني كنت...‬ 1371 01:15:11,687 --> 01:15:14,021 ‫حسنًا، يجدر بكما ألّا تحزنا.‬ 1372 01:15:14,021 --> 01:15:17,771 ‫أعرف أنكما لم تفوزا بالتذكرة،‬ ‫لكن تحقيق المركز الثاني في منافسة كهذه؟‬ 1373 01:15:17,771 --> 01:15:19,146 ‫ما زلت لا أصدّق.‬ 1374 01:15:19,146 --> 01:15:22,187 ‫بصراحة، بناءً على أدائكما، ولا أنا.‬ 1375 01:15:22,687 --> 01:15:26,854 ‫لكنكما تألقتما بدهاء وبهاء.‬ 1376 01:15:28,104 --> 01:15:31,562 ‫أظن أن قسيمة عطلة نهاية أسبوع‬ ‫في منتجع صحي في جبال "كاتسكيل"‬ 1377 01:15:31,562 --> 01:15:32,812 ‫تخصني.‬ 1378 01:15:32,812 --> 01:15:33,771 ‫أشكركما.‬ 1379 01:15:33,771 --> 01:15:36,062 ‫هيا يا صاحبتي،‬ ‫يشعرني المركز الثاني بالعطش.‬ 1380 01:15:39,437 --> 01:15:42,354 ‫هل أنا وحدي من شعرت بهذا أم أن...؟‬ 1381 01:15:42,354 --> 01:15:44,229 ‫شيئًا...‬ 1382 01:15:44,229 --> 01:15:45,729 ‫ما...‬ 1383 01:15:45,729 --> 01:15:47,146 ‫حدث؟‬ 1384 01:15:47,146 --> 01:15:48,771 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 1385 01:15:48,771 --> 01:15:50,312 ‫- هناك.‬ ‫- نعم.‬ 1386 01:15:57,354 --> 01:15:58,271 ‫لأنني...‬ 1387 01:15:58,271 --> 01:16:00,979 ‫أيًا كان حديثكما، فعليكما تأجيله.‬ ‫حصلتما على تذكرة.‬ 1388 01:16:01,562 --> 01:16:02,521 ‫- تذكرة؟‬ ‫- نعم.‬ 1389 01:16:02,521 --> 01:16:05,187 ‫لحفل "بنتاتونكس". أرسلوا لنا تذكرة.‬ 1390 01:16:05,687 --> 01:16:06,562 ‫كيف؟‬ 1391 01:16:06,562 --> 01:16:09,854 ‫أرسلوا رسالة نصية إلى هاتفك!‬ ‫عليك الاستعداد.‬ 1392 01:16:10,479 --> 01:16:12,812 ‫لكنه... أقصد أنه...‬ 1393 01:16:13,437 --> 01:16:15,062 ‫كنا نفكر في...‬ 1394 01:16:15,729 --> 01:16:17,312 ‫في أن علينا التحدث.‬ 1395 01:16:17,312 --> 01:16:20,146 ‫تحدّثا بعد مقابلة هذه المرأة لحب حياتها.‬ 1396 01:16:20,146 --> 01:16:22,437 ‫عزيزتي، أستشعر سحر الحب.‬ 1397 01:16:22,437 --> 01:16:25,479 ‫لقد جعلتني أومن به.‬ 1398 01:16:25,479 --> 01:16:28,021 ‫ساعديها على ارتداء ملابسها‬ ‫وأوصليها إلى المسرح.‬ 1399 01:16:29,021 --> 01:16:30,562 ‫وأنت أيضًا، تحرّك.‬ 1400 01:16:30,562 --> 01:16:32,021 ‫مهلًا، لماذا عليّ الذهاب؟‬ 1401 01:16:32,021 --> 01:16:33,937 ‫لتحصل "ليلى" على تذكرتها،‬ 1402 01:16:33,937 --> 01:16:36,979 ‫اشترطت "بنتاتونكس" موافقتك‬ ‫على تجسيد "بابا نويل" في العرض.‬ 1403 01:16:36,979 --> 01:16:38,021 ‫- ماذا؟‬ ‫- لماذا؟‬ 1404 01:16:38,021 --> 01:16:40,146 ‫لا أعرف. ربما ممثلهم المعتاد مريض.‬ 1405 01:16:40,146 --> 01:16:43,812 ‫- من يبالي؟ اذهبا فحسب!‬ ‫- "جوردي"، هذا ليس مكتوبًا هنا.‬ 1406 01:16:44,937 --> 01:16:47,312 ‫- حسنًا.‬ ‫- ماذا لو كان هذا تسرعًا؟‬ 1407 01:16:47,312 --> 01:16:50,646 ‫يا صاحبتي، ستلتقين رجل أحلامك.‬ ‫أنت في حالة صدمة.‬ 1408 01:16:51,146 --> 01:16:53,229 ‫لكنك حصلت على تذكرة "بنتاتونكس"!‬ 1409 01:16:53,229 --> 01:16:55,729 ‫ها أنت ذاهبة إلى "جيمس المطار".‬ 1410 01:17:05,104 --> 01:17:07,562 ‫"جوردي". لا أستطيع!‬ ‫أعاني رهاب الأداء على المسرح..‬ 1411 01:17:07,562 --> 01:17:09,479 ‫رقصت على المسرح توًا أيها الأحمق.‬ 1412 01:17:09,479 --> 01:17:11,479 ‫لكن "بابا نويل" لديه حوار في العرض.‬ 1413 01:17:11,479 --> 01:17:15,187 ‫ضحكته ليست حوارًا، إنه صوت.‬ ‫أعرف أنك تعرف كيف تصدر الأصوات!‬ 1414 01:17:15,187 --> 01:17:19,396 ‫- لكن بطني لا يبعث على البهجة يا...‬ ‫- "تيدي"! زبونتك تعتمد عليك.‬ 1415 01:17:19,396 --> 01:17:23,437 ‫قم بعملك واذهب إلى المسرح‬ ‫وكن "بابا نويل" جيدًا.‬ 1416 01:17:23,437 --> 01:17:27,187 ‫لا تقف في طريق السعادة الأبدية‬ ‫لهذه المرأة الجميلة. اذهب!‬ 1417 01:17:28,229 --> 01:17:29,646 ‫- لا تمسك...‬ ‫- اذهب!‬ 1418 01:17:32,479 --> 01:17:35,687 ‫تعرفين أنني لا أميل‬ ‫للعلاقات الشاعرية الساحرة يا صاحبتي.‬ 1419 01:17:35,687 --> 01:17:38,729 ‫لكن هذه علاقة شاعرية ساحرة.‬ 1420 01:17:40,521 --> 01:17:42,312 ‫هل ستخبرينني بسبب حيرتك؟‬ 1421 01:17:42,312 --> 01:17:43,979 ‫لست حائرة.‬ 1422 01:17:44,854 --> 01:17:45,854 ‫إنني لست...‬ 1423 01:17:46,937 --> 01:17:47,979 ‫متأكدة فحسب.‬ 1424 01:17:47,979 --> 01:17:51,896 ‫لست متأكدة أو حائرة. هل تريدين قاموسًا؟‬ 1425 01:17:53,687 --> 01:17:56,437 ‫إنه بريد إلكتروني من "إمبرومبتو".‬ ‫إنهم يطلبون تقييمًا.‬ 1426 01:17:56,437 --> 01:17:57,729 ‫عليّ فعل هذا.‬ 1427 01:17:57,729 --> 01:18:00,396 ‫- وظيفة "تيدي" على المحك.‬ ‫- مهلًا.‬ 1428 01:18:00,396 --> 01:18:01,896 ‫سأكتب فيما تتجملين.‬ 1429 01:18:02,646 --> 01:18:03,479 ‫تفضّلي.‬ 1430 01:18:05,521 --> 01:18:07,521 ‫"هل كان وسيط خدماتك مهذبًا؟"‬ 1431 01:18:08,062 --> 01:18:08,896 ‫نعم.‬ 1432 01:18:08,896 --> 01:18:11,646 ‫كان "تيدي" مهنيًّا ومتعاونًا جدًا.‬ 1433 01:18:11,646 --> 01:18:13,937 ‫وكان لطيفًا جدًا أيضًا.‬ 1434 01:18:14,812 --> 01:18:17,979 ‫علّمني كيف أعدّ "كريم بروليه"،‬ ‫وأنت تعلمين أنني لا أستطيع الطهو.‬ 1435 01:18:17,979 --> 01:18:20,771 ‫هذا صحيح. ولا أفهم صلة هذا بالأمر.‬ 1436 01:18:20,771 --> 01:18:22,354 ‫- أيمكنك التركيز، رجاءً؟‬ ‫- حسنًا.‬ 1437 01:18:22,937 --> 01:18:25,896 ‫"هل توصين بوسيط الخدمات هذا‬ ‫لصديق أو زميل؟"‬ 1438 01:18:25,896 --> 01:18:28,521 ‫فاجأني بأساليب غير متوقعة.‬ 1439 01:18:29,187 --> 01:18:30,229 ‫مثل "سنو بول".‬ 1440 01:18:30,812 --> 01:18:35,187 ‫لا أظن أنني أعرف أحدًا آخر قد يحقق ذلك.‬ 1441 01:18:35,187 --> 01:18:38,896 ‫لا أظن أن توصيف وظيفة وسيط الخدمات‬ 1442 01:18:38,896 --> 01:18:41,062 ‫يتضمن أن يكون راقصًا شبه محترف.‬ 1443 01:18:42,521 --> 01:18:43,896 ‫ومقبّل جيد جدًا.‬ 1444 01:18:44,687 --> 01:18:49,521 ‫هذا سؤال إجابته بنعم أو لا،‬ ‫لذا سأجيب بنعم.‬ 1445 01:18:52,562 --> 01:18:53,854 ‫"(بنتاتونكس) − جولة الكريسماس"‬ 1446 01:19:17,479 --> 01:19:19,312 ‫يا ويلي!‬ 1447 01:19:20,021 --> 01:19:21,896 ‫يزداد هذا اليوم روعةً مع...‬ 1448 01:19:23,021 --> 01:19:24,146 ‫لا!‬ 1449 01:19:25,271 --> 01:19:26,562 ‫بحقكم!‬ 1450 01:19:29,854 --> 01:19:31,687 ‫هذا ليس جزءًا من وظيفتي.‬ 1451 01:19:43,187 --> 01:19:47,521 ‫"مدخل المسرح الخلفي"‬ 1452 01:19:50,562 --> 01:19:52,812 ‫مرحبًا، أنا "تيدي". جئت لتجسيد "بابا نويل".‬ 1453 01:19:53,312 --> 01:19:55,646 ‫محاولة جيدة يا صاح. لديهم "بابا نويل".‬ 1454 01:19:55,646 --> 01:19:57,021 ‫لكنني تلقيت رسالة نصية.‬ 1455 01:19:57,021 --> 01:19:58,479 ‫"تيتو"، سأتولى هذا.‬ 1456 01:19:58,479 --> 01:19:59,771 ‫- "تيدي"؟‬ ‫- نعم.‬ 1457 01:19:59,771 --> 01:20:01,146 ‫من هنا.‬ 1458 01:20:08,229 --> 01:20:09,646 ‫من هنا.‬ 1459 01:20:10,729 --> 01:20:13,104 ‫حسنًا، لا أعرف ما يخططون له.‬ 1460 01:20:13,104 --> 01:20:16,146 ‫- يا للعجب، هل هذه "كيرستين"؟‬ ‫- نعم، هذه هي.‬ 1461 01:20:16,146 --> 01:20:17,354 ‫و"ميتش"!‬ 1462 01:20:17,354 --> 01:20:18,396 ‫هي وهو.‬ 1463 01:20:18,396 --> 01:20:20,271 ‫- إنه "كيفن"!‬ ‫- نعم.‬ 1464 01:20:20,271 --> 01:20:23,062 ‫- يا للمفاجأة! "مات" هناك.‬ ‫- نعم، أعرف.‬ 1465 01:20:23,062 --> 01:20:25,229 ‫يا ربي، هذا كثير. انتظري.‬ 1466 01:20:25,812 --> 01:20:27,687 ‫- أين "سكوت"؟‬ ‫- من يسأل؟‬ 1467 01:20:29,937 --> 01:20:32,687 ‫أنا أمزح فحسب. يا رفاق، وصل "بابا نويل".‬ 1468 01:20:32,687 --> 01:20:34,312 ‫- مرحبًا!‬ ‫- "بابا نويل"!‬ 1469 01:20:34,312 --> 01:20:36,312 ‫- مرحبًا.‬ ‫- لا أصدّق هذا يا صاح.‬ 1470 01:20:37,312 --> 01:20:41,521 ‫ماذا حدث هنا يا "بابا نويل"؟‬ ‫هل كنت تتصارع مع أيل رنة غاضب؟‬ 1471 01:20:47,354 --> 01:20:49,312 ‫أيل رنة لأنني "بابا نويل"!‬ 1472 01:20:50,812 --> 01:20:52,271 ‫ليس مضحكًا لهذه الدرجة.‬ 1473 01:20:54,354 --> 01:20:55,729 ‫إنهم يمزحون فقط.‬ 1474 01:20:55,729 --> 01:20:57,812 ‫لم يكن هذا مضحكًا بتاتًا.‬ 1475 01:20:59,687 --> 01:21:01,354 ‫"ليس مضحكًا بتاتًا"‬ 1476 01:21:01,354 --> 01:21:02,937 ‫يفعلون هذا باستمرار.‬ 1477 01:21:02,937 --> 01:21:05,187 ‫حسنًا، فهمت.‬ 1478 01:21:05,687 --> 01:21:06,812 ‫تلك القبلة.‬ 1479 01:21:07,521 --> 01:21:10,104 ‫حدث ذلك. لكن "جيمس المطار".‬ 1480 01:21:10,729 --> 01:21:15,021 ‫إنه ناجح وجذاب وثري على الأرجح،‬ 1481 01:21:15,021 --> 01:21:17,271 ‫أمّا "تيدي"، فهو لطيف.‬ 1482 01:21:18,062 --> 01:21:19,771 ‫"تيدي" أكثر من ذلك.‬ 1483 01:21:19,771 --> 01:21:21,271 ‫حسنًا، يمكنه الطهي.‬ 1484 01:21:22,312 --> 01:21:25,521 ‫إنه طيب ومراع لمشاعر الآخرين وذكي.‬ 1485 01:21:26,854 --> 01:21:30,562 ‫وعائلته مضحكة، ويغدقون على الناس بالحب.‬ 1486 01:21:31,687 --> 01:21:33,437 ‫وأمه وديعة.‬ 1487 01:21:33,437 --> 01:21:36,896 ‫عندما غادرت، عانقتني كما لو كنت ابنتها.‬ 1488 01:21:39,187 --> 01:21:41,604 ‫وأظن أنه عندما قبّلك "تيدي"...‬ 1489 01:21:44,146 --> 01:21:45,771 ‫تلاشى العالم من حولي.‬ 1490 01:21:48,396 --> 01:21:49,354 ‫يا للعجب.‬ 1491 01:21:50,604 --> 01:21:52,771 ‫أنا غارقة في غرام "تيدي".‬ 1492 01:21:54,479 --> 01:21:56,937 ‫لم يكن الكون يقودني إلى "جيمس".‬ 1493 01:21:57,521 --> 01:22:00,229 ‫كانت الإشارات كلّها تشير إلى "تيدي".‬ 1494 01:22:00,229 --> 01:22:01,479 ‫إليك المشكلة.‬ 1495 01:22:01,479 --> 01:22:04,271 ‫- نعرف أنك لست "بابا نويل"، بل "ريجي".‬ ‫- مرحبًا يا "ريجي"!‬ 1496 01:22:04,271 --> 01:22:06,271 ‫كيف الحال يا "ريجي"؟ تبدو وسيمًا.‬ 1497 01:22:07,021 --> 01:22:10,687 ‫بصراحة، كنا بحاجة إلى عذر‬ ‫لنأتي بك إلى هنا لأننا يجب أن نعرف.‬ 1498 01:22:10,687 --> 01:22:12,062 ‫هل أنت معجب بـ"ليلى"؟‬ 1499 01:22:12,979 --> 01:22:15,271 ‫- هيا.‬ ‫- مهلًا، كيف استطعتم...‬ 1500 01:22:15,271 --> 01:22:18,396 ‫نحن نعرف كلّ شيء‬ ‫وتابعنا كلّ التفاصيل من كثب.‬ 1501 01:22:18,396 --> 01:22:20,812 ‫نعم، أرسلت إلينا 710 رسالة.‬ 1502 01:22:20,812 --> 01:22:23,396 ‫نحن لا نقرأ الرسالة فقط،‬ ‫بل نقرأ بين السطور أيضًا.‬ 1503 01:22:23,396 --> 01:22:26,437 ‫اعتبرنا "شرلوك هولمز".‬ 1504 01:22:27,021 --> 01:22:30,396 ‫والرموز التعبيرية؟‬ ‫لما كنت أكثر وضوحًا من هذا لو حاولت.‬ 1505 01:22:30,396 --> 01:22:33,854 ‫لذا يجب أن نعرف. هل تكنّ مشاعر لهذه الفتاة؟‬ 1506 01:22:33,854 --> 01:22:36,771 ‫إن كنت كذلك،‬ ‫فلا يجدر بها أن تواعد رجلًا آخر الليلة.‬ 1507 01:22:43,271 --> 01:22:45,979 ‫"روكسي"، أخبريني أنني لست مجنونة‬ ‫إذا ذهبت إلى "تيدي".‬ 1508 01:22:45,979 --> 01:22:47,312 ‫أنت مجنونة يا صاحبتي.‬ 1509 01:22:47,312 --> 01:22:49,771 ‫لكنك مجنونة بالحب.‬ 1510 01:22:50,771 --> 01:22:52,854 ‫اذهبي يا "ليلى". اذهبي لتنالي رجلك.‬ 1511 01:25:17,271 --> 01:25:19,854 ‫أأنت واثق بأنك تريد فعلها هكذا؟‬ 1512 01:25:20,771 --> 01:25:21,646 ‫بالتأكيد.‬ 1513 01:25:21,646 --> 01:25:24,104 ‫إنها تحب اللفتات المبهرة، لذا عليّ إبهارها.‬ 1514 01:25:24,104 --> 01:25:26,979 ‫يظهر "بابا نويل" في دور‬ ‫في أغنية "هير كامز سانتا كلوز".‬ 1515 01:25:26,979 --> 01:25:30,354 ‫ستنزلق داخل المدخنة وتضحك ضحكته.‬ 1516 01:25:30,354 --> 01:25:32,646 ‫- ليس الأمر معقدًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1517 01:25:33,229 --> 01:25:34,646 ‫هل سيتقبل "ريجي" هذا؟‬ 1518 01:25:34,646 --> 01:25:37,396 ‫أنا واثقة بأن "ريجي" ثمل‬ ‫منذ الـ3:00 بعد الظهر.‬ 1519 01:25:37,396 --> 01:25:38,854 ‫ثق بي، لن يمانع.‬ 1520 01:25:38,854 --> 01:25:42,396 ‫لحسن الحظ، لدى قسم الملابس زي احتياطي،‬ ‫لأنك مبلل تمامًا،‬ 1521 01:25:42,396 --> 01:25:45,479 ‫ولا تريد ارتداء زيه.‬ 1522 01:25:46,646 --> 01:25:47,937 ‫تنقصك لحية.‬ 1523 01:25:54,854 --> 01:25:57,604 ‫بالمناسبة، أبحث عن رجل اسمه "تيدي" أيضًا.‬ 1524 01:25:57,604 --> 01:26:00,229 ‫من المفترض أن يجسد دور "بابا نويل".‬ ‫ابتسامته رائعة.‬ 1525 01:26:00,229 --> 01:26:02,687 ‫لا تلاحظ في البداية، ثم تنظر إليه وتقول،‬ 1526 01:26:02,687 --> 01:26:04,562 ‫"يا للعجب. أنت مثير جدًا."‬ 1527 01:26:05,229 --> 01:26:08,479 ‫- أيمكنني إيجاده أسرع في الكواليس؟‬ ‫- بالتأكيد، إن كان...‬ 1528 01:26:08,479 --> 01:26:10,562 ‫- شكرًا.‬ ‫- ...مسموحًا لك بدخول الكواليس!‬ 1529 01:26:13,396 --> 01:26:14,354 ‫أنا آسفة.‬ 1530 01:26:14,354 --> 01:26:15,646 ‫"جيمس".‬ 1531 01:26:16,646 --> 01:26:17,562 ‫حسنًا، أنت هنا.‬ 1532 01:26:17,562 --> 01:26:22,562 ‫اسمع، لن ترغب في سماع ما سأقوله لك،‬ ‫لكنني سأقوله على أي حال، اتفقنا؟‬ 1533 01:26:22,562 --> 01:26:24,854 ‫أنا آسفة. أنا مغرمة، لكن ليس بك.‬ 1534 01:26:24,854 --> 01:26:28,354 ‫ظننت أنني مغرمة بك،‬ ‫لكنني مغرمة بشخص آخر، وهو مذهل.‬ 1535 01:26:28,937 --> 01:26:30,229 ‫لا أقصد أنك لست كذلك.‬ 1536 01:26:30,229 --> 01:26:33,104 ‫أمضيت أيامًا في تصور مدى روعتك.‬ 1537 01:26:33,687 --> 01:26:35,187 ‫لكنني أعرف أن "تيدي" كذلك.‬ 1538 01:26:35,687 --> 01:26:37,062 ‫"تيدي" هو من أتحدث عنه.‬ 1539 01:26:37,771 --> 01:26:40,437 ‫ويجب أن أجده وأبوح له بمشاعري.‬ 1540 01:26:40,437 --> 01:26:44,437 ‫لا أريد أن يخيب أملك‬ ‫لأنني لست شخصك المنشود.‬ 1541 01:26:44,437 --> 01:26:47,021 ‫شخصك المنشود ينتظرك وسوف تجده.‬ 1542 01:26:47,021 --> 01:26:48,479 ‫ويجب أن أجد "تيدي".‬ 1543 01:26:49,854 --> 01:26:52,312 ‫أنا آسفة يا "جيمس". عيد كريسماس سعيدًا.‬ 1544 01:26:55,854 --> 01:26:56,937 ‫عذرًا يا حبيبي.‬ 1545 01:26:56,937 --> 01:26:58,687 ‫- الزحام المروري.‬ ‫- حبيبتي.‬ 1546 01:27:10,354 --> 01:27:12,646 ‫"تيدي"!‬ 1547 01:27:15,437 --> 01:27:16,729 ‫"تيدي"!‬ 1548 01:27:18,687 --> 01:27:21,187 ‫أنا آسفة. ظننت أنك شخص آخر.‬ 1549 01:27:45,229 --> 01:27:46,896 ‫من هنا.‬ 1550 01:27:51,854 --> 01:27:52,896 ‫تفضل.‬ 1551 01:27:56,021 --> 01:27:58,187 ‫مهلًا! لن أدخل هذا الشيء!‬ 1552 01:27:58,187 --> 01:27:59,312 ‫بل ستدخله.‬ 1553 01:27:59,312 --> 01:28:01,354 ‫وإلا كيف تتوقع الوصول إلى موقعك؟‬ 1554 01:28:01,354 --> 01:28:02,604 ‫أين موقعي؟‬ 1555 01:28:02,604 --> 01:28:04,104 ‫فوق سطح المنزل.‬ 1556 01:28:04,104 --> 01:28:06,854 ‫بسرعة، فهكذا ستنزلق داخل المدخنة.‬ 1557 01:28:21,437 --> 01:28:22,646 ‫"أسفل − أعلى"‬ 1558 01:28:24,312 --> 01:28:25,521 ‫إنه ينخفض.‬ 1559 01:28:36,521 --> 01:28:37,354 ‫هيا.‬ 1560 01:28:37,354 --> 01:28:38,937 ‫حسنًا. ماذا تعني؟‬ 1561 01:28:38,937 --> 01:28:43,687 ‫تلقيت هذه التذكرة من "بنتاتونكس" مباشرةً.‬ ‫ألا تدخلني إلى كلّ مكان؟‬ 1562 01:28:43,687 --> 01:28:44,729 ‫لا تدخلك.‬ 1563 01:29:21,146 --> 01:29:23,437 ‫شكرًا جزيلًا لكم.‬ 1564 01:29:24,562 --> 01:29:25,604 ‫هيا بنا.‬ 1565 01:29:44,604 --> 01:29:46,979 ‫لكنني واثقة بأن "تيدي" في الكواليس.‬ 1566 01:29:46,979 --> 01:29:50,229 ‫قال إنه سيجسد دور "بابا نويل"،‬ ‫وهو يفي بوعوده، أتفهمني؟‬ 1567 01:29:50,729 --> 01:29:53,812 ‫السبب الوحيد لفعله هذا‬ ‫هو أن أتمكن من مقابلة رجل آخر.‬ 1568 01:29:53,812 --> 01:29:56,562 ‫لكنني لا أريد مقابلته. أريد مقابلته هو.‬ 1569 01:29:56,562 --> 01:29:57,479 ‫إنه القدر.‬ 1570 01:29:57,979 --> 01:29:58,812 ‫ماذا؟‬ 1571 01:30:06,104 --> 01:30:08,479 ‫- أظن أنك تريد الذهاب في هذا الاتجاه.‬ ‫- لا.‬ 1572 01:30:09,396 --> 01:30:11,396 ‫لا أريد الذهاب في هذا الاتجاه.‬ 1573 01:30:15,896 --> 01:30:19,729 ‫- اذهب.‬ ‫- لا تلوّحي لي، فأنا لست طائرة يا "بيكا".‬ 1574 01:30:57,771 --> 01:31:00,521 ‫لا أستطيع. ما زال يتحرك.‬ 1575 01:31:00,521 --> 01:31:04,062 ‫يبدو أن "بابا نويل" علق.‬ 1576 01:31:05,229 --> 01:31:08,187 ‫- لنساعده.‬ ‫- غنوا جميعًا، اتفقنا؟‬ 1577 01:31:08,187 --> 01:31:10,104 ‫- هيا!‬ ‫- ربما إذا تعاونّا جميعًا.‬ 1578 01:31:10,104 --> 01:31:12,104 ‫رائع، لنتعاون.‬ 1579 01:31:12,104 --> 01:31:15,521 ‫- حسنًا، غنوا بأعلى صوت ممكن.‬ ‫- فلنساعده.‬ 1580 01:31:15,521 --> 01:31:16,937 ‫هيا بنا!‬ 1581 01:31:21,646 --> 01:31:24,896 ‫ظننت أنها مسألة حب، وأنك أردت لفتة مبهرة.‬ 1582 01:31:24,896 --> 01:31:27,562 ‫نعم، لكنني...‬ 1583 01:31:43,062 --> 01:31:46,479 ‫هل تريد إبهار هذه المرأة‬ ‫أم أنك تريد النزول؟‬ 1584 01:31:46,479 --> 01:31:47,896 ‫أريد النزول.‬ 1585 01:31:48,729 --> 01:31:50,062 ‫حسنًا.‬ 1586 01:31:53,396 --> 01:31:54,521 ‫أريد النزول!‬ 1587 01:32:05,521 --> 01:32:06,896 ‫إنه "بابا نويل".‬ 1588 01:32:09,479 --> 01:32:11,771 ‫- أنت لها يا "تيدي".‬ ‫- نعم، أنا لها.‬ 1589 01:32:11,771 --> 01:32:12,771 ‫شكرًا.‬ 1590 01:32:13,271 --> 01:32:14,437 ‫أنا لها.‬ 1591 01:32:15,937 --> 01:32:17,562 ‫آسف على مقاطعة الحفل.‬ 1592 01:32:17,562 --> 01:32:20,104 ‫- مع أننا في عيد الكريسماس...‬ ‫- "تيدي"، بدلتك.‬ 1593 01:32:31,979 --> 01:32:34,729 ‫- تأمّلوا هذا.‬ ‫- أحسنت يا "تيدي".‬ 1594 01:32:34,729 --> 01:32:36,271 ‫هذه الفرقة رائعة.‬ 1595 01:32:36,896 --> 01:32:39,021 ‫قرروا لعب دور "كيوبيد"،‬ 1596 01:32:40,187 --> 01:32:44,062 ‫وأرادوا مني أن أترك انطباعًا رائعًا،‬ ‫فأحضروا لي زيًا مميزًا لأرتديه.‬ 1597 01:32:44,062 --> 01:32:47,521 ‫- يجب أن تدعني أدخل، اتفقنا؟‬ ‫- ...لست من كنت تبحثين عنه.‬ 1598 01:32:47,521 --> 01:32:48,646 ‫مهلًا.‬ 1599 01:32:48,646 --> 01:32:50,646 ‫أعرف أيضًا أنك هنا بين الحضور...‬ 1600 01:32:50,646 --> 01:32:51,562 ‫أتسمع هذا؟‬ 1601 01:32:51,562 --> 01:32:53,604 ‫...تظنين أنه المنشود، لكن...‬ 1602 01:32:54,562 --> 01:32:58,521 ‫هل تتذكرين حديثك عن الشاعرية والقدر؟‬ 1603 01:32:58,521 --> 01:33:01,021 ‫إنه يتحدث عني. أنا "ليلى".‬ 1604 01:33:01,021 --> 01:33:02,562 ‫فهمتك أخيرًا.‬ 1605 01:33:03,687 --> 01:33:07,312 ‫لأنني أومن بأن القدر أوصلني إليك.‬ 1606 01:33:07,312 --> 01:33:10,312 ‫إلام تحتاج؟ رخصة قيادة؟‬ 1607 01:33:11,062 --> 01:33:12,646 ‫فاتورة مرافق؟ بطاقة ائتمان؟‬ 1608 01:33:12,646 --> 01:33:15,104 ‫أحتاج إلى تصريح بدخول الكواليس.‬ 1609 01:33:15,104 --> 01:33:16,187 ‫"ليلى".‬ 1610 01:33:16,771 --> 01:33:19,729 ‫تجعلينني أشعر بأنني قادر على أي شيء.‬ 1611 01:33:19,729 --> 01:33:23,312 ‫غيرت نظرتي إلى الكون.‬ 1612 01:33:23,854 --> 01:33:25,937 ‫بحقك، نحن في عيد الكريسماس.‬ 1613 01:33:25,937 --> 01:33:27,229 ‫إنه يناديني.‬ 1614 01:33:27,229 --> 01:33:30,312 ‫أومن بالحب، لكنه ليس مديري.‬ 1615 01:33:30,312 --> 01:33:32,229 ‫تذكرتك صالحة، لكن من المدخل الأمامي.‬ 1616 01:33:32,229 --> 01:33:33,812 ‫- لركضت.‬ ‫- لن أكذب عليك.‬ 1617 01:33:33,812 --> 01:33:35,354 ‫ظننت أنك مجنونة،‬ 1618 01:33:35,354 --> 01:33:37,437 ‫حين سمعت أنك تسعين وراء رجل‬ 1619 01:33:37,437 --> 01:33:40,687 ‫بعد معرفته لمدة ساعتين أو ثلاث ساعات،‬ 1620 01:33:40,687 --> 01:33:43,021 ‫لكنني أعرفك منذ يوم ونصف تقريبًا،‬ 1621 01:33:43,021 --> 01:33:46,604 ‫وكنت سأسعى وراءك طيلة حياتي‬ 1622 01:33:46,604 --> 01:33:48,604 ‫إن كان هذا يضمن لي أن تكوني معي.‬ 1623 01:33:48,604 --> 01:33:51,479 ‫إن كنت تبادلينني الشعور،‬ 1624 01:33:51,479 --> 01:33:53,812 ‫فأود دعوتك إلى خشبة المسرح معي‬ 1625 01:33:54,937 --> 01:33:57,646 ‫ومع فرقتك الموسيقية المفضلة.‬ 1626 01:34:01,896 --> 01:34:03,646 ‫على رسلك.‬ 1627 01:34:04,146 --> 01:34:06,229 ‫- يجب أن أدخل.‬ ‫- ليس قبل الاستراحة.‬ 1628 01:34:06,812 --> 01:34:07,646 ‫بالطبع.‬ 1629 01:34:10,521 --> 01:34:12,771 ‫- مهلًا، إلى أين أنت ذاهبة؟ توقّفي!‬ ‫- آسفة!‬ 1630 01:34:14,771 --> 01:34:17,354 ‫أيًا يكن. لا يدفعون لي ما يكفي.‬ 1631 01:34:17,354 --> 01:34:18,604 ‫"ليلى"؟‬ 1632 01:34:20,479 --> 01:34:21,896 ‫كان الأمر جديرًا بالمحاولة.‬ 1633 01:34:27,729 --> 01:34:28,562 ‫"تيدي"!‬ 1634 01:34:30,021 --> 01:34:31,854 ‫أبادلك الشعور!‬ 1635 01:34:31,854 --> 01:34:32,896 ‫"ليلى"!‬ 1636 01:34:40,562 --> 01:34:41,521 ‫يا للروعة.‬ 1637 01:34:46,437 --> 01:34:47,937 ‫سمعت كلّ ما قلته.‬ 1638 01:34:47,937 --> 01:34:49,937 ‫لكن هل سمعت أنه بخلاف أنك أروع‬ 1639 01:34:49,937 --> 01:34:53,229 ‫وأجمل الناس وأكثرهم مراعاة لمشاعر الآخرين،‬ 1640 01:34:53,229 --> 01:34:55,646 ‫فأنت جعلتني أعيد النظر في كلّ شيء،‬ 1641 01:34:55,646 --> 01:35:00,229 ‫بدايةً من افتتاح مطعمي‬ ‫إلى الثقة بالكون أخيرًا؟‬ 1642 01:35:00,229 --> 01:35:02,271 ‫أنا أعيد النظر في كلّ شيء أيضًا.‬ 1643 01:35:03,521 --> 01:35:05,896 ‫أدركت الصفات التي أريدها في شخصي المنشود.‬ 1644 01:35:06,812 --> 01:35:08,354 ‫إنها صفاتك.‬ 1645 01:35:11,021 --> 01:35:13,104 ‫يبدو أن تلك القبلة كانت تعني شيئًا.‬ 1646 01:35:15,312 --> 01:35:16,354 ‫أظن ذلك.‬ 1647 01:35:17,396 --> 01:35:19,896 ‫مرحبًا، آسف على المداخلة،‬ 1648 01:35:19,896 --> 01:35:21,604 ‫لكن بعد كلّ هذا،‬ 1649 01:35:21,604 --> 01:35:24,354 ‫أرى أننا نحتاج إلى أكثر من "أظن ذلك".‬ 1650 01:35:24,354 --> 01:35:27,812 ‫أظن أن عليك أن تكوني متأكدة.‬ 1651 01:35:27,812 --> 01:35:30,812 ‫نعم، نتابع الأمر باهتمام ولا نقبل بالشك.‬ 1652 01:35:33,146 --> 01:35:35,937 ‫عندما قبّلنا أحدنا الآخر،‬ 1653 01:35:37,437 --> 01:35:38,896 ‫هل تلاشى العالم من حولك؟‬ 1654 01:35:39,479 --> 01:35:40,521 ‫ليس العالم فقط،‬ 1655 01:35:41,271 --> 01:35:42,354 ‫بل كوني بأكمله.‬ 1656 01:35:52,854 --> 01:35:56,021 ‫"ليلى" و"تيدي"،‬ ‫انضما إلينا على المسرح في هذه الأغنية.‬ 1657 01:35:56,771 --> 01:35:59,687 ‫صفّقوا مرة أخرى لهذين العاشقين.‬ 1658 01:36:00,521 --> 01:36:02,562 ‫الحب في أجواء الليلة.‬ 1659 01:36:02,562 --> 01:36:04,729 ‫يا حبيبتي، هذه...‬ 1660 01:36:05,771 --> 01:36:07,271 ‫إنها من قابلتها في المطار.‬ 1661 01:36:10,271 --> 01:36:11,979 ‫كان ذلك جميلًا جدًا.‬ 1662 01:36:13,354 --> 01:36:15,354 ‫- ليتني أدخلتها من المدخل الخلفي.‬ ‫- نعم.‬ 1663 01:43:37,146 --> 01:43:42,146 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬