1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:03,000 --> 00:01:06,120
Szóval maga az a bizonyos Placek.
4
00:01:07,280 --> 00:01:08,400
Igen.
5
00:01:08,480 --> 00:01:11,519
Úgy hallom,
mindent tud erről a Smíchovskyról.
6
00:01:13,400 --> 00:01:15,000
Ajánlották magát.
7
00:01:16,799 --> 00:01:21,200
Ez a Smíchovsky
nagyon különös figura, ugye?
8
00:01:23,760 --> 00:01:26,640
Még nem találkoztam
nála intelligensebb emberrel.
9
00:01:26,719 --> 00:01:28,799
Ez még nem jelenti azt,
hogy nem egy gazember.
10
00:01:30,840 --> 00:01:32,280
Mit visz neki?
11
00:01:33,280 --> 00:01:36,319
Megkért, hogy vigyek neki
pár kiselejtezett könyvet.
12
00:01:36,400 --> 00:01:39,040
Hát persze. Ő meg a könyvei.
13
00:01:41,280 --> 00:01:42,920
Tegye őket az asztalra!
14
00:01:59,799 --> 00:02:02,599
Lehet, hogy később jön.
Néha megesik, hogy...
15
00:02:02,680 --> 00:02:04,799
Azt hiszi, másnaposan fekszik otthon?
16
00:02:05,959 --> 00:02:09,360
Smíchovskyt őrizetbe vették.
Túllépte a hatáskörét.
17
00:02:10,360 --> 00:02:13,280
Zsidókat használt
a saját anyagi meggazdagodására.
18
00:02:15,400 --> 00:02:18,240
Valójában magára várok, Placek.
19
00:02:21,719 --> 00:02:23,560
Maga egy igen különös zsidó.
20
00:02:24,560 --> 00:02:28,479
A többiek már összepakoltak.
Maga pedig bekuckózta magát ide.
21
00:02:30,120 --> 00:02:34,039
Amíg a Birodalom legjobb fiai
a fronton ontják a vérüket,
22
00:02:34,120 --> 00:02:36,360
maguk ketten csak lopnak,
ne szépítsük.
23
00:02:37,120 --> 00:02:39,000
Még ha csak könyveket is.
24
00:02:39,080 --> 00:02:44,199
Szemetet. Zsinagógák,
zsidó családok értéktelen holmijait.
25
00:02:44,280 --> 00:02:45,759
De ez most mellékes.
26
00:02:45,840 --> 00:02:49,240
Nálunk mindenben, abszolút mindenben
rendet kell tartani.
27
00:02:49,840 --> 00:02:53,919
Manapság zsidók a lábukat sem
tehetik be az egyetemi könyvtárba,
28
00:02:54,000 --> 00:02:56,240
és főként nem fosztogathatják, Placek.
29
00:02:56,319 --> 00:02:57,719
Nem vagyok tolvaj.
30
00:02:58,360 --> 00:03:02,159
Tudom. Csak teszed, amit mond neked.
31
00:03:04,919 --> 00:03:06,800
Egyetlen módon
mentheted meg a bőröd.
32
00:03:08,080 --> 00:03:09,759
Miért pont téged választott ki?
33
00:03:11,080 --> 00:03:12,599
Van köztetek valami?
34
00:03:13,159 --> 00:03:14,719
Házas vagyok.
35
00:03:15,439 --> 00:03:17,039
Ahogy Smíchovsky is.
36
00:03:18,080 --> 00:03:19,400
Nekem elmondhatod.
37
00:03:20,159 --> 00:03:23,800
Zsidó, buzeráns, vagy mindkettő,
38
00:03:24,319 --> 00:03:26,479
manapság teljesen egyre megy.
39
00:03:32,759 --> 00:03:35,520
Régóta és jól ismerjük egymást.
40
00:03:36,080 --> 00:03:38,000
Látod? Igazam volt.
41
00:03:38,919 --> 00:03:41,439
És ha most elmondod nekem,
amit tudnom kell,
42
00:03:42,000 --> 00:03:45,719
akkor talán szemet hunyok
az eset felett.
43
00:04:17,959 --> 00:04:20,399
Vannak homoszexuális tapasztalatai?
44
00:04:22,879 --> 00:04:25,439
Nekem? Nincsenek.
45
00:04:28,399 --> 00:04:32,360
És el tudja képzelni,
hogy viszonyt folytat egy férfival?
46
00:04:35,079 --> 00:04:36,439
Nem.
47
00:04:41,240 --> 00:04:44,279
Nekünk egyszerűbb lenne,
ha el tudná képzelni.
48
00:04:47,959 --> 00:04:50,319
Jóképű fiatalember. Van barátnője?
49
00:04:56,639 --> 00:04:59,040
Hát ez érdekes. Hány éves?
50
00:04:59,120 --> 00:05:00,439
Tizenkilenc.
51
00:05:00,519 --> 00:05:01,720
Tizenkilenc?
52
00:05:05,319 --> 00:05:07,360
Találkozott már olyan férfival?
53
00:05:15,759 --> 00:05:18,959
Felismeri őket?
Gyakran szinte nőies vonásaik vannak.
54
00:05:19,040 --> 00:05:20,920
Ön ideális lenne.
55
00:05:26,959 --> 00:05:28,800
Mondtam, hogy szabad?
56
00:05:29,639 --> 00:05:32,399
Azt se tudom, hol áll a fejem, Stepán.
Ne haragudj!
57
00:05:33,319 --> 00:05:34,399
Szabad?
58
00:05:36,600 --> 00:05:39,879
- Kérnék tőled valamit.
- Értem, de épp dolgozunk.
59
00:05:41,160 --> 00:05:42,600
Be se mutatsz minket?
60
00:05:44,040 --> 00:05:47,720
Josef Sábe elvtárs
a párt nyilvántartási osztályáról.
61
00:05:48,480 --> 00:05:50,959
Ő pedig Vlastík, az új kollégám.
62
00:05:53,839 --> 00:05:55,519
Dolgunk van, Josef, szóval...
63
00:05:56,000 --> 00:05:59,839
A titkárságon keresztül küldtem pár
ötletet, kikkel lehetne együttműködni.
64
00:06:00,240 --> 00:06:02,079
De nyilván nincs időd átolvasni.
65
00:06:02,160 --> 00:06:04,839
Tudod, hogy van ez,
ki se látszom a munkából.
66
00:06:05,639 --> 00:06:07,759
Vagy kéne neked egy jobb titkárnő.
67
00:06:09,519 --> 00:06:10,879
Vagy egy titkárfiú?
68
00:06:14,160 --> 00:06:16,079
És miről volt benne szó?
69
00:06:16,160 --> 00:06:19,040
Megint a szokásosról. Smíchovskyról.
70
00:06:20,199 --> 00:06:21,720
Most van elég dolga.
71
00:06:22,720 --> 00:06:24,399
Már nincs Pankrácban.
72
00:06:25,959 --> 00:06:29,519
- Hová tüntetted el a kollaboránst?
- Az titkos információ.
73
00:06:29,600 --> 00:06:32,079
- És arról ki döntött?
- Én.
74
00:06:32,160 --> 00:06:35,720
Talán a tulajdonod az az ember?
Sürgősen kellene egy ügyhöz.
75
00:06:36,879 --> 00:06:38,879
Josef, mintha ez csak rajtam múlna!
76
00:06:38,959 --> 00:06:42,759
Nyugodtan kérdezd meg a titkárságon,
melyikünk munkája a fontosabb.
77
00:06:43,720 --> 00:06:44,920
Akkor nem adod kölcsön?
78
00:06:45,000 --> 00:06:48,120
Kölcsönadnám, de nem lehet. Sajnálom.
79
00:06:48,959 --> 00:06:51,720
Kíváncsi vagyok, mint szól majd
Slánsky az intrikáidhoz.
80
00:06:51,800 --> 00:06:53,920
Akkor kérdezz rá! Meg fogsz lepődni.
81
00:07:14,399 --> 00:07:15,879
A műveletlenség.
82
00:07:17,879 --> 00:07:19,920
Ez lesz a vesztünk, Vlastík.
83
00:07:20,920 --> 00:07:25,319
De Sábe legalább segített nekünk
eljutni a probléma gyökeréhez.
84
00:07:27,480 --> 00:07:33,079
Talán hallott már
Jirí Arvéd Smíchovskyról, Vlastík.
85
00:07:33,519 --> 00:07:35,360
Olvastam valamit az újságban.
86
00:07:38,600 --> 00:07:41,199
Nincs jobb koronatanúnk.
87
00:07:42,360 --> 00:07:45,120
De Sábenak ő csak egy szörnyeteg,
88
00:07:45,199 --> 00:07:48,360
aki felfalja a többi szörnyet. Érti?
89
00:07:50,199 --> 00:07:51,519
Smíchovsky...
90
00:07:53,240 --> 00:07:55,120
különleges elbánást igényel.
91
00:07:55,199 --> 00:07:58,120
Ám ha egy olyan kezei közé kerül,
mint Sábe...
92
00:08:02,959 --> 00:08:06,399
De hát mindenki él valamilyen
bűnös élvezettel.
93
00:08:06,920 --> 00:08:12,000
Csakhogy Smíchovskyé nem egészen
kóser. Érti, mire gondolok?
94
00:08:13,439 --> 00:08:14,600
Igen.
95
00:08:17,600 --> 00:08:19,639
Nem hasraütésre választottam magát.
96
00:08:20,759 --> 00:08:24,959
Lehet, van magában valami,
amiről még maga sem tud.
97
00:08:30,399 --> 00:08:31,920
Szükségünk van rá.
98
00:08:33,919 --> 00:08:37,320
Újabb eljárások indulnak, de nélküle
sokkal bonyolultabban menne.
99
00:08:37,399 --> 00:08:41,440
- De én nem vagyok...
- De azt tudja, hogy mi a parancs.
100
00:08:42,159 --> 00:08:46,480
Igen.
De én tényleg nem vagyok... olyan.
101
00:08:52,600 --> 00:08:54,279
Elhiszem magának.
102
00:08:56,480 --> 00:08:59,240
De beismerné nekem, ha mégis az lenne?
103
00:08:59,799 --> 00:09:02,559
Csak magán múlik,
milyen messzire megy el.
104
00:09:03,519 --> 00:09:06,159
Tekintse úgy, mint egy szerepet!
Játssza el!
105
00:09:07,159 --> 00:09:10,320
Látta Oldich Novyt a "Kristián"-ban?
106
00:09:11,120 --> 00:09:15,320
Hagyja, hogy ő legyen Kristián!
És maga lesz Mandlová.
107
00:09:16,799 --> 00:09:18,919
Az ő világában ez így működik.
108
00:09:19,000 --> 00:09:22,159
Hagyja magát elcsábítani!
Adjon neki reményt!
109
00:09:26,159 --> 00:09:29,639
Azt írták róla,
hogy megidézte... az ördögöt.
110
00:09:52,720 --> 00:09:54,720
De hát ezt csak nem hiszi el!
111
00:10:22,440 --> 00:10:23,720
Szóval?
112
00:10:28,279 --> 00:10:30,320
Arvéd, csak nem aludtál el?
113
00:10:37,000 --> 00:10:38,320
Ellenkezőleg.
114
00:10:41,559 --> 00:10:43,279
Remekül szórakoztam.
115
00:10:44,600 --> 00:10:48,600
- Mit szólsz hozzá?
- Miért csinálod ezt?
116
00:10:49,799 --> 00:10:51,279
Megleptelek?
117
00:10:52,200 --> 00:10:55,600
Ennek örülök. Végre egyszer
nem láttál bele a fejembe.
118
00:10:57,919 --> 00:11:01,200
Gondolom, nem ölebnek szánod nekem.
119
00:11:03,799 --> 00:11:05,200
Miért is ne?
120
00:11:09,159 --> 00:11:10,480
Kedves.
121
00:11:11,240 --> 00:11:12,440
Kedves?
122
00:11:14,200 --> 00:11:15,440
Mulatságos.
123
00:11:16,679 --> 00:11:18,639
Ilyen a mi munkánk.
124
00:11:22,200 --> 00:11:25,639
Még nem szoktam meg,
hogy most már bármit megtehetsz.
125
00:11:28,559 --> 00:11:34,960
ARVÉD
126
00:11:43,480 --> 00:11:46,080
Én, Jirí Arvéd Smíchovsky,
127
00:11:46,799 --> 00:11:51,080
megidézlek, tűz szelleme,
aki uralkodsz mindenek felett,
128
00:11:52,440 --> 00:11:55,480
hogy azonnal űzz el
minden ártó szellemet,
129
00:11:56,399 --> 00:11:58,879
hogy ne árthassanak nekünk!
130
00:11:59,759 --> 00:12:01,639
Istenem, áldd meg a tűz szellemét!
131
00:12:01,720 --> 00:12:04,039
Fény,
amely világosságot ad a sötétben.
132
00:12:04,120 --> 00:12:05,120
Szenteld meg!
133
00:12:05,200 --> 00:12:07,279
Add áldásodat erre a fényre!
134
00:12:07,360 --> 00:12:09,720
- Áldd meg!
- Ó, Jézus!
135
00:12:09,799 --> 00:12:14,120
A te szent neved tiszteletére,
hogy ne érje baj azt, ki hordozza.
136
00:12:14,200 --> 00:12:17,639
Add te magad áldásodat erre a fényre,
137
00:12:17,720 --> 00:12:21,039
hogy ne olthassa ki
és semlegesíthesse ártó szellem!
138
00:12:25,840 --> 00:12:27,080
Ó, Jézus!
139
00:12:28,440 --> 00:12:30,000
A Földnek világossága!
140
00:12:31,480 --> 00:12:32,919
Ó, Krisztus!
141
00:12:34,000 --> 00:12:35,639
A Menny világossága!
142
00:12:37,159 --> 00:12:38,720
Ó, Megváltó!
143
00:12:40,240 --> 00:12:42,720
A világosság,
mely beragyogja a sötétséget!
144
00:12:43,519 --> 00:12:45,919
Add áldásod erre a fényre!
145
00:12:51,480 --> 00:12:53,039
Ó, Jézus!
146
00:12:54,360 --> 00:12:57,559
Add te magad áldásodat erre a fényre,
147
00:12:58,200 --> 00:13:02,399
hogy ne olthassa ki
és semlegesíthesse ártó szellem!
148
00:13:06,720 --> 00:13:08,080
Ó, Jézus!
149
00:13:09,559 --> 00:13:11,879
Szent neved őrködjék e láng felett,
150
00:13:12,440 --> 00:13:15,440
hogy e fény
az örökkévalóságig viselje áldásod.
151
00:13:17,279 --> 00:13:18,399
Ámen.
152
00:14:07,799 --> 00:14:09,320
Már voltam itt.
153
00:14:11,799 --> 00:14:15,360
De hát ez egyszer már megtörtént!
154
00:14:16,639 --> 00:14:18,120
Smíchovsky!
155
00:14:19,759 --> 00:14:22,080
Nem is tudja,
mennyire vártam ezt a pillanatot.
156
00:14:24,399 --> 00:14:27,559
Megleptem? Mi a baj?
157
00:14:29,440 --> 00:14:31,879
Lélegezzen mélyeket!
Mindjárt átmegy magán.
158
00:14:33,480 --> 00:14:35,360
Bizonyára Placeket hiányolja.
159
00:14:37,879 --> 00:14:39,639
Nagyon jól alakítja.
160
00:14:41,759 --> 00:14:43,440
Hányadszorra is?
161
00:14:45,480 --> 00:14:49,360
Már csak az a kérdés, hogyan végződik.
162
00:14:53,679 --> 00:14:56,120
De az ismétlés
megacélozza az emlékezetet.
163
00:14:56,720 --> 00:15:00,600
És minden újrajátszással
egyre jobb lesz az előadás.
164
00:15:03,279 --> 00:15:07,039
Stepán! Rajta, mutasd magad!
165
00:15:07,120 --> 00:15:08,759
Ne fáradjon!
166
00:15:09,600 --> 00:15:12,799
Szerintem végre ott van,
ahová mindig is tartozott.
167
00:15:15,360 --> 00:15:16,879
Tudja, mi az a "déja vu"?
168
00:15:20,120 --> 00:15:22,159
Pompásan működik.
169
00:15:22,240 --> 00:15:23,519
Egyetértek.
170
00:15:27,960 --> 00:15:29,600
Akkor hol van?
171
00:15:30,879 --> 00:15:35,639
Előzetesben.
Vádemelés vár rá, tárgyalás, börtön.
172
00:15:37,240 --> 00:15:40,000
Ki tudja? Erről már mások döntenek.
173
00:15:44,840 --> 00:15:49,679
Nem szabad elfelejtenünk,
hogy ez egyszer már megtörtént.
174
00:15:51,480 --> 00:15:52,720
Megbolondult?
175
00:15:52,799 --> 00:15:56,919
Az idők változnak, az emberek
változnak, de a cselekmény ugyanaz.
176
00:15:57,720 --> 00:15:59,559
A szabályokat be kell tartani.
177
00:15:59,639 --> 00:16:02,039
Bújj elő, Stepán! Bújj ki!
178
00:16:03,039 --> 00:16:07,159
Hallod?
De hát ezt már egyszer eljátszottuk!
179
00:16:07,240 --> 00:16:08,559
Üljön le!
180
00:16:09,320 --> 00:16:13,639
Megígértél valamit!
Odaadod, vagy vegyem el magam?
181
00:16:13,720 --> 00:16:16,320
Mit képzel?
Csinálj már valamit!
182
00:16:22,000 --> 00:16:24,240
Ültesd vissza szépen
a doktor urat a székbe!
183
00:16:33,720 --> 00:16:34,799
Adj neki zsebkendőt!
184
00:17:07,799 --> 00:17:10,200
Jól ismeri azt a Placeket,
ugye, Smíchovsky?
185
00:17:11,799 --> 00:17:13,680
Tudja, mekkora disznó volt.
186
00:17:13,759 --> 00:17:16,119
Nekem sose volt vele bajom.
187
00:17:20,880 --> 00:17:24,599
A cionisták beszivárogtak
a hivatalokba. Mint a patkányok.
188
00:17:24,680 --> 00:17:27,960
Beszéljen! Jelentett
a német biztonsági szolgálatnak?
189
00:17:28,039 --> 00:17:30,400
Miért hívta volna fel magára
a figyelmet?
190
00:17:33,359 --> 00:17:34,839
Elvégre maga is német.
191
00:17:35,640 --> 00:17:37,039
Jelentkezett hozzájuk.
192
00:17:37,720 --> 00:17:39,559
Maguknak talán nem dolgozott?
193
00:17:40,079 --> 00:17:42,640
Tudta, hogy a hátunk mögött
lepaktált Titóval?
194
00:17:46,079 --> 00:17:48,519
Mit tud az államellenes
tevékenységéről?
195
00:17:54,720 --> 00:17:56,680
Ember, az életével játszik.
196
00:17:56,759 --> 00:17:58,960
Ezt rendezzék le ott, maguknál!
197
00:18:01,799 --> 00:18:03,440
Az a könyv az enyém.
198
00:18:05,279 --> 00:18:08,319
- Hagyja már!
- Úgy volt, hogy nekem adja.
199
00:18:09,680 --> 00:18:11,039
Miért adta volna?
200
00:18:11,119 --> 00:18:15,519
Azért, amit neki...
Önöknek megtettem.
201
00:18:16,240 --> 00:18:18,720
Azzal akar hatni rám,
hogy segített Placeknek?
202
00:18:19,319 --> 00:18:21,599
Egyszer még
önnek is szüksége lehet rám.
203
00:18:22,799 --> 00:18:25,640
Nincs több luxusbörtön, Smíchovsky.
204
00:18:25,720 --> 00:18:27,839
Újragondoljuk az együttműködésünket.
205
00:18:27,920 --> 00:18:29,920
Valami különlegeset
találtam ki magának.
206
00:18:30,000 --> 00:18:32,359
Ott majd gondoskodnak magáról.
207
00:18:38,119 --> 00:18:39,559
Még mindig nem hiszel nekem?
208
00:18:41,279 --> 00:18:42,799
Ezt komolyan gondolja?
209
00:18:50,920 --> 00:18:53,119
A mindenható Úr nevében.
210
00:18:53,200 --> 00:18:55,720
Jézus, Isten urunk fiának nevében
211
00:18:56,279 --> 00:18:59,559
és a Szentlélek erejével megidézem
én, Jirí Arvéd Smíchovsky,
212
00:18:59,640 --> 00:19:01,839
a négy királyt a világ négy égtájáról.
213
00:19:02,960 --> 00:19:06,640
Téged, Oriens királyt keletről.
Téged, Amaymon királyt, nyugatról.
214
00:19:07,559 --> 00:19:09,160
Téged, Samáél királyt...
215
00:19:09,799 --> 00:19:12,519
Téged, a szél urát, Azázélt...
216
00:19:13,079 --> 00:19:14,440
Téged, a víz urát, Azáelt...
217
00:19:14,519 --> 00:19:17,440
Mindőtöket,
akik a négy elemet alkotják,
218
00:19:17,519 --> 00:19:19,720
melyek elválaszthatatlan részeitek,
219
00:19:19,799 --> 00:19:22,279
a legszentebb szentek által!
220
00:19:22,359 --> 00:19:24,359
Ehjeh ascher ehjeh!
221
00:19:24,440 --> 00:19:25,759
Smíchovsky!
222
00:19:37,960 --> 00:19:40,119
Ezzel Placek most rendesen meglepett.
223
00:19:42,119 --> 00:19:44,160
Kedveli az ilyen ravasz húzásokat.
224
00:19:47,240 --> 00:19:50,079
Maga is egy a kedves stiklijei közül, atyám.
225
00:19:54,960 --> 00:19:56,920
Már ha valóban pap.
226
00:20:03,279 --> 00:20:05,880
Lássuk, ki ismeri jobban a Szentírást!
227
00:20:07,519 --> 00:20:10,200
- Valószínűleg nyerne.
- Valószínűleg.
228
00:20:11,160 --> 00:20:13,079
Nálam jobban
senki sem ismeri a Bibliát.
229
00:20:14,480 --> 00:20:17,240
Mondja meg,
melyik könyv, fejezet és vers,
230
00:20:17,319 --> 00:20:20,880
és én felmondom szóról-szóra.
231
00:20:22,880 --> 00:20:25,119
De tudja, melyik vallási könyv
232
00:20:26,440 --> 00:20:30,160
nyűgözi le az embereket
a Bibliánál is jobban?
233
00:20:32,480 --> 00:20:34,160
A "Malleus maleficarum".
234
00:20:36,039 --> 00:20:39,640
- Azt sosem kanonizáltuk.
- Ne legyen képmutató, atyám!
235
00:20:42,839 --> 00:20:46,519
Talán azok ketten, akik írták,
nem domonkosok voltak?
236
00:20:47,079 --> 00:20:48,279
Pont, mint ön.
237
00:20:49,519 --> 00:20:51,440
Azóta változtak az idők.
238
00:20:53,279 --> 00:20:57,119
A mi "Boszorkánypörölyünk" a törvény,
ami a köztársaságot védi.
239
00:20:59,720 --> 00:21:01,960
És a börtönszabályzat, doktor úr.
240
00:21:03,519 --> 00:21:06,039
Semmi sem jut erről eszébe,
tisztelendő atyám?
241
00:21:07,440 --> 00:21:11,400
Amilyen művelt,
bizonyára olvasta azt a részt,
242
00:21:11,480 --> 00:21:14,480
ahol a pereket, kínzásokat
és büntetéseket taglalják.
243
00:21:15,279 --> 00:21:18,240
Egy kicsit nem részese ön is annak,
ami ma itt folyik?
244
00:21:19,039 --> 00:21:20,839
Mi tanultunk a hibáinkból.
245
00:21:20,920 --> 00:21:22,839
És közben másokat is megleckéztettek.
246
00:21:23,519 --> 00:21:27,839
- Áldassék az áruló.
- Nem róhatja fel nekünk, hogy...
247
00:21:27,920 --> 00:21:30,680
Csak nem a bűntudatból fordítja oda
a másik orcáját is?
248
00:21:30,759 --> 00:21:33,000
- Nem mi voltunk az egyetlenek...
- Isten akarata volt?
249
00:21:33,079 --> 00:21:34,680
Ez demagógia.
250
00:21:37,000 --> 00:21:40,759
- Az, ami ma itt folyik...
- Az valami egészen más, tudom.
251
00:21:41,160 --> 00:21:42,960
Nem ítélem el önt ezért.
252
00:21:43,440 --> 00:21:45,519
Én is tanultam valamit.
253
00:21:46,279 --> 00:21:50,559
Önök kiátkoztak volna az egyházból,
de Placeknek égi áldás vagyok.
254
00:21:52,599 --> 00:21:56,920
Eladni a lelket a hatalomnak
a legszomorúbb emberi tett.
255
00:21:58,960 --> 00:22:00,200
Szüksége van rám.
256
00:22:01,599 --> 00:22:03,720
És hajlandó fizetni érte.
257
00:22:05,480 --> 00:22:07,200
Harminc ezüsttel.
258
00:22:14,400 --> 00:22:16,480
Mi értelme felzaklatnia magát?
259
00:22:20,000 --> 00:22:21,559
Most talán felháborítom.
260
00:22:24,079 --> 00:22:25,839
De egy kerubot ajánlott fel nekem.
261
00:22:27,119 --> 00:22:28,799
Meséljek róla?
262
00:22:29,480 --> 00:22:34,279
A mennyei kék szemeiről, az angyali
fürtjeiről, az aranyos kis fenekéről.
263
00:22:34,359 --> 00:22:36,599
- Nem akarom hallani.
- Akkor fogja be a fülét!
264
00:22:40,400 --> 00:22:42,160
Az irigység bűn.
265
00:22:45,920 --> 00:22:50,319
Ez egy játék. És ez a mocskos cella
csak egy átszállási pont.
266
00:22:51,599 --> 00:22:55,799
Tudja, hová megyek innen?
Már készítik nekem a vacsorát.
267
00:22:56,720 --> 00:22:59,039
A kerubom már megvetette az ágyamat,
268
00:23:00,119 --> 00:23:02,200
és a saját testével melegíti.
269
00:23:04,039 --> 00:23:05,359
És várja...
270
00:23:07,079 --> 00:23:08,480
az érkezésemet.
271
00:23:26,960 --> 00:23:30,200
- Keljen fel, doktor úr!
- És jöjjön velünk!
272
00:23:30,960 --> 00:23:33,400
Mit szólnának egy kis üzlethez?
273
00:23:35,319 --> 00:23:37,880
- Hallod ezt, Franta?
- Nem semmi vagy!
274
00:23:37,960 --> 00:23:39,799
Előléptetés ebből ugyan nem lenne,
275
00:23:39,880 --> 00:23:44,039
de egy kis mellékes azért, gondolom,
nem jönne rosszul. Mit szólnak?
276
00:23:44,119 --> 00:23:46,319
Egy Virginia, egy jó konyak.
277
00:23:46,400 --> 00:23:49,279
Tudják, hogy én mindig
első osztályú árut kínálok.
278
00:23:49,359 --> 00:23:52,400
- És miért cserébe?
- Elmondják, hogyan tovább.
279
00:23:52,480 --> 00:23:54,799
Hallod ezt, Franta? Nem semmi fickó!
280
00:23:54,880 --> 00:23:57,359
- Mármint?
- Mikor megyek vissza?
281
00:23:57,720 --> 00:23:59,119
Mégis hova, doktor úr?
282
00:23:59,200 --> 00:24:02,319
Hát haza!
A lakosztályomba a Hotel Esplanadéba.
283
00:24:02,400 --> 00:24:06,960
A szecesszió, uraim,
a legjobb orvosság e förtelem ellen.
284
00:24:07,519 --> 00:24:09,319
De hát tudják, ki az a dr. Placek.
285
00:24:10,279 --> 00:24:12,000
Mi olyan vicces ezen?
286
00:24:32,119 --> 00:24:33,400
Végre itthon!
287
00:25:44,519 --> 00:25:46,799
Ön dr. Jirí Arvéd Smíchovsky,
288
00:25:46,880 --> 00:25:49,839
született 1898. május 1-én,
289
00:25:49,920 --> 00:25:53,200
római katolikus vallású, nős,
290
00:25:53,279 --> 00:25:57,519
akit a Rendkívüli Népbíróság
életfogytiglani börtönre ítélt?
291
00:25:57,599 --> 00:25:58,680
Igen.
292
00:26:01,279 --> 00:26:02,680
Köteles az igazat mondani.
293
00:26:03,440 --> 00:26:06,000
De elítéltként nem fog esküt tenni.
294
00:26:15,599 --> 00:26:20,079
Tudta, hogy Franz Kafka törvényszéki
írnok volt egy prágai bíróságon?
295
00:26:21,319 --> 00:26:24,200
Akkoriban
épp egy bírói tévedést vizsgáltak.
296
00:26:25,000 --> 00:26:26,559
Olvasta tőle "A pert"?
297
00:26:28,119 --> 00:26:29,920
Az egy időtlen könyv.
298
00:26:30,720 --> 00:26:33,759
Úgy tűnik,
hogy ami anno abszurdnak tűnt,
299
00:26:34,720 --> 00:26:36,880
ma egyre általánosabb lesz.
300
00:26:37,880 --> 00:26:39,480
Ilyen időket élünk.
301
00:26:40,400 --> 00:26:43,519
Szerezzen be egy példányt!
Olvas németül, nem?
302
00:26:44,640 --> 00:26:47,319
- Egy kicsit.
- Ein bisschen.
303
00:26:54,799 --> 00:26:59,440
A könyvtáramban van egy példány.
Tudok önnek segíteni,
304
00:26:59,519 --> 00:27:02,799
ha van valami, amit nem ért.
305
00:27:03,640 --> 00:27:06,240
De Kafka világosan és egyszerűen írt.
306
00:27:07,519 --> 00:27:09,200
Az igazság relatív.
307
00:27:10,079 --> 00:27:12,000
Erről tudnék mit mesélni.
308
00:27:12,519 --> 00:27:15,759
Azt hiszi, hogy az ön ítélete is
bírói tévedés volt, doktor úr?
309
00:27:19,559 --> 00:27:23,880
Ahogy azt Placek elvtárs mondaná,
itt most nem ez a kérdés.
310
00:27:31,160 --> 00:27:32,440
Nem kér egyet?
311
00:27:56,720 --> 00:27:59,599
A szeme akár egy gyermeké,
aki a tüzet bámulja.
312
00:28:18,640 --> 00:28:19,960
Cigaretta...
313
00:28:21,359 --> 00:28:23,960
A legfontosabb divatkiegészítő.
314
00:28:29,200 --> 00:28:32,720
Nincs jobb az erős,
egyiptomi dohánynál.
315
00:28:33,480 --> 00:28:35,039
Egy csepp ópiummal.
316
00:28:40,960 --> 00:28:43,079
Próbálta már az ópiumot,
317
00:28:45,440 --> 00:28:46,599
Vlastík?
318
00:28:50,279 --> 00:28:54,240
Különlegesen édes illata van.
319
00:29:06,359 --> 00:29:08,480
Nem lehet összetéveszteni a dohánnyal.
320
00:29:13,799 --> 00:29:15,960
- Van magánál ópium?
- Tessék?
321
00:29:17,599 --> 00:29:20,759
- Szeretné kipróbálni?
- Csak kérdezem.
322
00:29:20,839 --> 00:29:24,440
Kérdezze Placektől,
ő bármit tud szerezni.
323
00:29:33,480 --> 00:29:35,200
Vár valakit?
324
00:29:36,000 --> 00:29:37,920
Ma én gondoskodom önről.
325
00:29:38,359 --> 00:29:39,480
Fél?
326
00:29:42,880 --> 00:29:46,319
Tanúja volt olyan eseménynek,
327
00:29:46,400 --> 00:29:49,680
amely kimerítette
a bűncselekmény fogalmát?
328
00:29:49,759 --> 00:29:51,279
Ahogy már említettem,
329
00:29:51,359 --> 00:29:55,519
a vádlottat gyakran láttam
a Sicherheitsdienst irodájában.
330
00:29:56,400 --> 00:29:58,279
A feletteseimet
rendszeresen informálta
331
00:29:58,359 --> 00:30:00,960
a cseh újságírók közt
uralkodó hangulatról.
332
00:30:01,039 --> 00:30:02,880
Többüket bajba sodorva.
333
00:30:03,640 --> 00:30:06,119
Milyen benyomást keltett
akkoriban Chloupek?
334
00:30:06,200 --> 00:30:08,279
Mint aki hűséges a protektorátushoz.
335
00:30:08,359 --> 00:30:11,440
A német hivataloktól még
fegyvertartási engedélyt is kapott.
336
00:30:12,200 --> 00:30:16,880
Inkriminálónak tűnik a felkelés
leverése utáni szlovákiai látogatása.
337
00:30:16,960 --> 00:30:19,960
Összegyűjtötte a felkelők
főhadiszállásán lévő iratokat,
338
00:30:20,039 --> 00:30:22,079
és átadta azokat a német hivataloknak.
339
00:30:22,160 --> 00:30:25,400
Azok végül Karl Hermann Frank
államtitkárhoz kerültek,
340
00:30:25,480 --> 00:30:28,039
és felhasználták őket
a kihallgatásokon.
341
00:30:28,519 --> 00:30:32,640
Van egyéb hozzáfűzni valója, ami
árulkodó lehet a vádlott jelleméről?
342
00:30:33,119 --> 00:30:36,200
Azzal, hogy megleckézteti
a felkelők tábornokait,
343
00:30:37,000 --> 00:30:40,039
később nyilvánosan dicsekedett
a szalonjában.
344
00:30:41,160 --> 00:30:44,920
Ott voltam, és tanúsíthatom.
345
00:30:47,200 --> 00:30:48,880
Szeretne még valamit hozzátenni?
346
00:30:53,359 --> 00:30:57,960
1944-ben a vádlottat kitüntették
a Szent Vencel-pajzzsal.
347
00:31:00,119 --> 00:31:03,920
Utána leitta magát és bezárkózott
a Cernínsky palota toalettjére.
348
00:31:05,799 --> 00:31:08,079
Véletlenül voltam a tanúja.
349
00:31:23,279 --> 00:31:25,480
Az ajtó mögül hallottam, hogy sír.
350
00:31:28,319 --> 00:31:30,319
Megvártam, amíg kijött.
351
00:31:32,039 --> 00:31:33,920
De addigra már összeszedte magát.
352
00:31:34,559 --> 00:31:37,599
Nyugodt volt, rendezett.
Senki meg sem mondta volna.
353
00:31:37,680 --> 00:31:39,839
Hogyan kapcsolódik ez az eljáráshoz?
354
00:31:41,720 --> 00:31:42,839
Sehogy.
355
00:31:44,920 --> 00:31:48,039
Akkor megkérném,
hogy tartózkodjon az ítélkezéstől,
356
00:31:48,119 --> 00:31:50,920
és hagyja a bizonyítékok kiértékelését
az arra jogosultaknak.
357
00:31:52,240 --> 00:31:55,000
Szeretném felhívni
a tisztelt bíróság figyelmét,
358
00:31:55,079 --> 00:31:58,920
hogy a tanú szóbeli vallomásában
ismét megerősített egy sor esetet,
359
00:31:59,000 --> 00:32:02,640
amikor a vádlott az állam és
több magánszemély ellen cselekedett.
360
00:32:02,720 --> 00:32:06,319
Ezekért a bűntettekért csak
a legszigorúbb büntetés szabható ki.
361
00:32:08,759 --> 00:32:10,839
Az ügyvéd úrnak
van kérdése a tanúhoz?
362
00:32:10,920 --> 00:32:12,240
Van, igen.
363
00:32:12,799 --> 00:32:16,119
Felhívnám a figyelmet arra,
hogy a tanút, Smíchovskyt
364
00:32:16,680 --> 00:32:19,759
elítélték a megszálló hatalommal
való együttműködésért.
365
00:32:19,839 --> 00:32:22,400
A bíróság bebizonyította,
hogy besúgó volt,
366
00:32:22,480 --> 00:32:25,240
a tanúk elmondásai szerint
a Gestapo bizalmasa volt,
367
00:32:25,799 --> 00:32:29,799
és hogy kompromittáló
anyagokat dolgozott ki
368
00:32:29,880 --> 00:32:33,000
a cseh szabadkőművesek
és a Sokol ellen.
369
00:32:34,119 --> 00:32:35,519
Feltenném a kérdést:
370
00:32:35,599 --> 00:32:39,640
Mennyire lehet hiteles
egy ilyen ember vallomása?
371
00:32:41,480 --> 00:32:44,319
Válaszolhat az ügyészség
a védelem kifogásaira?
372
00:32:45,240 --> 00:32:50,720
A tanú elleni keresetről
Dr. Kozák testülete döntött 1947-ben.
373
00:32:50,799 --> 00:32:53,079
A meghallgatást
részletesen dokumentálták.
374
00:32:53,160 --> 00:32:57,359
Az elítéléséhez vezető
bizonyított vádak mellett
375
00:32:57,440 --> 00:33:00,920
számos tanú tett vallomást
Smíchovsky mellett.
376
00:33:02,400 --> 00:33:06,039
Teljességgel kizárható
a tanú vallomásának célzatossága?
377
00:33:06,119 --> 00:33:09,559
A tanút olyan állami hatóságok
ajánlották, amelyekben nem kételkedem.
378
00:33:09,640 --> 00:33:11,319
Emellett a tanúzása...
379
00:33:15,720 --> 00:33:17,759
Van még kérdése a védelemnek?
380
00:33:19,200 --> 00:33:20,160
Nincs.
381
00:33:21,880 --> 00:33:24,319
És most, Vlastík? Ma hol szállásol el?
382
00:33:24,400 --> 00:33:26,680
- A szokásos helyen, doktor úr.
- A szokásos helyen?
383
00:33:26,759 --> 00:33:29,039
Már azt sem tudom, hol az otthonom.
384
00:33:29,119 --> 00:33:32,559
- Szüksége van még valamire?
- Vacsorára ennék egy nagy adag húst.
385
00:33:32,640 --> 00:33:34,079
El tudja intézni?
386
00:33:51,000 --> 00:33:53,640
Tudod, mik ezek
a krikszkrakszok, ugye?
387
00:33:54,319 --> 00:33:56,920
Persze, hogy tudod. Zsidó vagy.
388
00:33:58,000 --> 00:33:59,960
De mi köze ennek Smíchovskyhoz?
389
00:34:00,039 --> 00:34:03,440
Miért vált úgy a megszállottjává?
Mit akar vele elérni?
390
00:34:04,839 --> 00:34:07,559
Nem tudom. Tényleg nem tudom.
391
00:34:11,320 --> 00:34:15,719
Ezek csak vallási szövegek.
Kabbala, alkimista frázisok.
392
00:34:15,800 --> 00:34:17,519
Miből él most olyan nagy lábon?
393
00:34:25,280 --> 00:34:27,559
Azt hallottam, hogy az apja kitagadta.
394
00:34:32,000 --> 00:34:34,800
Mit keres ezekben a könyvekben?
395
00:34:48,880 --> 00:34:51,960
Már attól féltem,
hogy ott hagysz elevenen megrohadni.
396
00:34:56,559 --> 00:34:57,840
Hol?
397
00:35:03,039 --> 00:35:04,320
Ünnepelsz?
398
00:35:05,039 --> 00:35:07,039
Csak egyet ittam a gyomrom miatt.
399
00:35:08,599 --> 00:35:12,079
- Hoztál nekem valamit?
- Csak egy apróságot.
400
00:35:12,440 --> 00:35:17,199
Valami tiszteletbeli osztálytisztet.
401
00:35:19,280 --> 00:35:22,960
És valamit, ami jó kedvre derít, de...
spórolj vele!
402
00:35:23,800 --> 00:35:25,480
Fogyóban a készletek.
403
00:35:26,239 --> 00:35:28,719
Nem jár hozzá recept az adagolással?
404
00:35:30,280 --> 00:35:31,840
Kin dolgozol?
405
00:35:37,039 --> 00:35:38,880
Mi ketten megértjük egymást.
406
00:35:41,400 --> 00:35:43,320
Mindig is értettük egymást.
407
00:35:43,400 --> 00:35:45,800
A hozzánk hasonlók
kiszagolják egymást.
408
00:35:47,760 --> 00:35:49,960
Az intelligencia egy parfüm.
409
00:35:52,320 --> 00:35:54,559
Hát, ez elég perverzül hangzik.
410
00:35:57,719 --> 00:36:00,559
- És Chloupek?
- Kötél.
411
00:36:01,800 --> 00:36:03,079
Közönséggel.
412
00:36:04,320 --> 00:36:06,599
A jegyek miatt áttették holnapra.
413
00:36:10,000 --> 00:36:12,880
Egy ponton aggódni kezdtem,
hogy baj lesz.
414
00:36:14,000 --> 00:36:16,320
- Amikor rám szállt a védőügyvéd?
- Nem.
415
00:36:17,280 --> 00:36:18,239
Hát akkor?
416
00:36:19,679 --> 00:36:22,719
Amikor belekezdtél a klotyós sztoriba.
417
00:36:22,800 --> 00:36:24,679
Az abszolút igaz volt.
418
00:36:26,199 --> 00:36:29,000
Az emberség hozzátesz
a hitelességhez, Stepán.
419
00:36:29,920 --> 00:36:31,639
Senki sem egy tökéletes szörnyeteg.
420
00:36:35,039 --> 00:36:37,400
A pszichológiai játékaidat
máskor hagyd otthon!
421
00:36:37,480 --> 00:36:39,199
A bíróság egy színház.
422
00:36:39,280 --> 00:36:41,800
Mindenkinek megvan a szerepe,
tudja a szövegét.
423
00:36:43,559 --> 00:36:46,159
Te talán igen,
de az, akit bilincsben visznek oda?
424
00:36:46,239 --> 00:36:48,239
Súgok neki a megfelelő pillanatban.
425
00:36:48,679 --> 00:36:52,800
- Betéve tudod a bírósági archívumot?
- És a Nemzeti Könyvtárat.
426
00:36:52,880 --> 00:36:56,360
- A jegyzőkönyveket vagy a regényeket?
- Amit csak kell.
427
00:36:57,519 --> 00:37:00,920
Akár a következő Svejket is.
428
00:37:02,719 --> 00:37:05,960
Hát persze! Nagyszerű! Akkor tessék!
429
00:37:06,920 --> 00:37:10,119
Íme, dr. Smíchovsky
430
00:37:10,199 --> 00:37:12,559
és az ő zseniális Svejk-folytatása.
431
00:37:14,000 --> 00:37:16,719
Az enyém '39-ben kezdődik.
432
00:37:18,320 --> 00:37:21,320
Svejket beszélgetésre hívják
a Wilson Hotelbe.
433
00:37:22,199 --> 00:37:25,920
A gestapósok közlik, hogy nagyon is
tudják, mit tett a háború alatt.
434
00:37:26,559 --> 00:37:31,239
Hogy dezertőr és spion,
és hogy a börtönben fog megrohadni.
435
00:37:31,760 --> 00:37:33,639
De közben elejtik neki,
436
00:37:34,800 --> 00:37:38,639
hogy az a csepp árja vér,
ami az ereiben csordogál,
437
00:37:39,360 --> 00:37:40,760
megmentheti őt.
438
00:37:42,679 --> 00:37:46,840
Bekísérik a tiszti irodába,
ahol kiderül,
439
00:37:47,559 --> 00:37:51,239
hogy időnként a Führerhez is hűséges.
440
00:37:53,239 --> 00:37:57,320
Nincs akadálya az együttműködésnek.
Szeret beszélgetni az emberekkel,
441
00:37:57,400 --> 00:37:59,920
érdekes dolgokat tud meg tőlük,
442
00:38:01,000 --> 00:38:03,679
és a Birodalom érdekében
szívesen meg is osztja azokat.
443
00:38:04,360 --> 00:38:08,199
Ezért nemhogy felakasztanak,
de egyenesen keresztre feszítenek.
444
00:38:10,079 --> 00:38:11,760
Az emberek imádják Svejket.
445
00:38:13,400 --> 00:38:17,840
A kedvenc fejezetem, amelyikben
egy Gruppenführer csicskásaként
446
00:38:17,920 --> 00:38:19,760
Mauthausenbe kerül,
447
00:38:20,880 --> 00:38:23,000
ahol belebotlik Otto Katzba.
448
00:38:23,519 --> 00:38:26,480
Akinek végül rájöttek
a zsidó származására.
449
00:38:27,760 --> 00:38:30,400
Felidézik a régi, szép időket.
450
00:38:31,920 --> 00:38:35,360
Majd jön a parancs,
hogy mindenkinek mars a zuhanyzóba.
451
00:38:36,960 --> 00:38:38,280
Svejk azt mondja:
452
00:38:39,760 --> 00:38:40,920
"Hát igen,"
453
00:38:42,199 --> 00:38:43,519
"higiénia."
454
00:38:45,280 --> 00:38:47,119
"Az nagyon fontos dolog."
455
00:39:24,079 --> 00:39:25,559
Nagy terveim vannak veled.
456
00:39:27,559 --> 00:39:30,920
Változások jönnek.
Nemsokára kisöpörjük a házat.
457
00:39:31,679 --> 00:39:36,039
Slánsky mögöttem áll. Nélküle
Nosek miniszter az ujját se mozdítja.
458
00:39:36,960 --> 00:39:40,639
Aki a belbiztonságot irányítja,
az a markában tartja az egész államot.
459
00:39:42,599 --> 00:39:44,639
És ezúttal mit szeretnél tőlem?
460
00:39:45,239 --> 00:39:47,639
Lenne egy feladatom az elmédnek.
461
00:39:50,440 --> 00:39:54,000
Engem lenyűgöz, mi mindenre képes.
462
00:39:55,360 --> 00:39:56,599
Mit kapok cserébe?
463
00:39:57,599 --> 00:39:59,159
Van valami elképzelésed?
464
00:39:59,239 --> 00:40:01,920
Tudod te azt. Csak egyvalami kell.
465
00:40:02,000 --> 00:40:05,320
- Hoztál valamit?
- Én esélyt kínálok neked.
466
00:40:06,239 --> 00:40:08,599
Foggal-körömmel kellene
kapaszkodnod bele.
467
00:40:08,679 --> 00:40:10,800
Mindenkinek megvan a maga módszere.
468
00:40:10,880 --> 00:40:14,000
- A könyveket, amiket kértem...
- Megzápult az agyad?
469
00:40:14,079 --> 00:40:16,880
- Sokkal többet ajánlok neked.
- Többet?
470
00:40:17,519 --> 00:40:19,039
Mi neked a több?
471
00:40:24,800 --> 00:40:28,920
Ezt hívják majd kötelező érvényű
szerződésnek. Szép kifejezés, ugye?
472
00:40:29,000 --> 00:40:32,599
Új terminológiát készítek elő
a minisztériumnak, és ez lesz...
473
00:40:33,159 --> 00:40:35,480
a miénk. Csakis a miénk.
474
00:40:36,079 --> 00:40:38,480
Én soha nem kértem tőled ilyesmit.
475
00:40:40,239 --> 00:40:44,039
Azt hiszed, magamért teszem?
Ez a te biztosítékod.
476
00:40:44,119 --> 00:40:46,239
És írjam alá,
hogy kezet csókolok neked?
477
00:40:46,320 --> 00:40:49,519
Már készülnek a listák, bármikor
indulhatnak a letartóztatások.
478
00:40:49,599 --> 00:40:51,079
Fantasztikus a memóriád, Arvéd,
479
00:40:51,159 --> 00:40:53,159
de képes vagy még
racionálisan gondolkodni?
480
00:40:53,239 --> 00:40:55,840
És mivel írjam alá, a saját véremmel?
481
00:40:56,599 --> 00:40:58,599
Az elején megmondtam, mit kérek tőled.
482
00:41:00,599 --> 00:41:03,880
Ha én nem vagyok,
az elsők közt lógatnak fel.
483
00:41:03,960 --> 00:41:05,440
Gyorsan felejtesz.
484
00:41:05,519 --> 00:41:08,840
- Már rég törlesztettem neked.
- Akkor most rajtam a sor?
485
00:41:08,920 --> 00:41:12,079
- Újabb lelkeket akarsz?
- Látni, hogy papneveldébe jártál.
486
00:41:12,159 --> 00:41:13,239
Pedig erről van szó.
487
00:41:13,320 --> 00:41:17,480
A bűnösök lelkéért a testvéreid
könyveivel fizetsz, Stepán.
488
00:41:17,559 --> 00:41:20,400
- Sosem vettem komolyan.
- De attól még ott van benned.
489
00:41:20,480 --> 00:41:22,239
Soha nem fogod levetkőzni.
490
00:41:22,320 --> 00:41:25,199
- És mivel vádolnának?
- Csak nem furdal a lelkiismeret?
491
00:41:25,280 --> 00:41:26,880
Kezdesz félni tőlük?
492
00:41:27,679 --> 00:41:28,679
Miért is?
493
00:41:28,760 --> 00:41:31,480
- Mert mentetted a bőrödet.
- Mi?
494
00:41:31,559 --> 00:41:34,400
- Egy kollaboránsnak hála.
- Fogd be a szád!
495
00:41:34,480 --> 00:41:38,760
Mindenki kirepült a kéményen át?
Senki sem élte túl? Egyikük sem?
496
00:41:40,039 --> 00:41:41,480
Egy lelket egy könyvért.
497
00:41:44,159 --> 00:41:45,239
Na...
498
00:41:46,280 --> 00:41:48,000
Hát nem éri meg?
499
00:41:49,119 --> 00:41:50,239
Mit mondasz?
500
00:42:08,440 --> 00:42:09,679
Nesze, itt van.
501
00:42:11,039 --> 00:42:12,559
Most rajtad a sor.
502
00:42:46,360 --> 00:42:50,039
- Az ördöggel beszéltél?
- Nem tudom, ki volt az.
503
00:42:51,480 --> 00:42:53,880
Felajánlotta,
hogy megad bármit, amit kérek.
504
00:42:55,079 --> 00:42:56,840
És mit akart cserébe?
505
00:42:58,360 --> 00:43:01,480
Nem akarok visszamenni.
Miért csinálod ezt velem, Stepán?
506
00:43:01,559 --> 00:43:03,920
A hülyéskedésnek is van határa, Smíchovsky.
507
00:43:04,000 --> 00:43:06,239
- Vagy befogja a száját...
- Vagy mehet a lyukba!
508
00:43:06,320 --> 00:43:07,920
Egyszer érted is eljönnek.
509
00:43:10,440 --> 00:43:12,880
Térjen észhez! Térjen észhez!
510
00:43:12,960 --> 00:43:14,800
- Apage, Satanas!
- Elég már!
511
00:43:14,880 --> 00:43:16,480
Megint bajba akar kerülni?
512
00:43:18,119 --> 00:43:19,760
Elég legyen!
513
00:43:21,280 --> 00:43:22,320
Jól van.
514
00:43:24,719 --> 00:43:26,920
Mindent megtesz azért,
hogy megtörje ez a hely.
515
00:43:33,719 --> 00:43:34,840
Igyon!
516
00:43:37,519 --> 00:43:38,639
Igyon!
517
00:43:40,800 --> 00:43:43,119
Már nem kell sok,
és minden értelmet nyer.
518
00:43:47,000 --> 00:43:48,280
Milyen értelmet?
519
00:43:51,079 --> 00:43:53,360
Ön nem akarja
a saját szemével látni az ördögöt?
520
00:43:54,880 --> 00:43:56,000
Nem akarom.
521
00:43:57,280 --> 00:43:59,719
Nem elég szilárd a hite, atyám?
522
00:44:02,800 --> 00:44:04,719
Egy ilyen próba
akár meg is erősíthetné.
523
00:44:06,519 --> 00:44:08,039
Nem érne meg egy próbát?
524
00:44:10,639 --> 00:44:12,880
Ön az ördög dörzsölt ügyvédje.
525
00:44:14,039 --> 00:44:15,679
De nem érdekel a dolog.
526
00:44:20,800 --> 00:44:24,599
Kit szolgál valójában? Tudja?
527
00:44:27,719 --> 00:44:30,039
Több ezer istenkép létezik.
528
00:44:31,800 --> 00:44:33,400
Ön szerint melyik az igazi?
529
00:44:37,159 --> 00:44:40,440
Mindegyik,
amelyik szeretettel szól hozzánk.
530
00:44:42,480 --> 00:44:43,800
És megbocsátással.
531
00:44:45,119 --> 00:44:46,840
Tehát a külsőség számít?
532
00:44:48,920 --> 00:44:50,039
Inkább...
533
00:44:51,480 --> 00:44:53,119
Inkább az együttérzés.
534
00:44:54,519 --> 00:44:56,320
Vannak mesterek, akik képesek erre.
535
00:44:58,599 --> 00:45:00,880
Látta Leonardo "Utolsó vacsoráját"?
536
00:45:02,079 --> 00:45:04,800
- Csak a másolatát.
- Én láttam az eredetit.
537
00:45:04,880 --> 00:45:07,119
- Igazán?
- Milánóban.
538
00:45:12,639 --> 00:45:14,920
Szerintem azon a képen ott van minden.
539
00:45:16,559 --> 00:45:18,360
Alázattal hozták létre.
540
00:45:19,880 --> 00:45:21,239
És az ő dicsőségére.
541
00:45:24,639 --> 00:45:26,480
Nem biztos, hogy őt dicsőíti.
542
00:45:28,599 --> 00:45:29,760
Akkor kit?
543
00:45:30,599 --> 00:45:32,440
Leonardo is csak olyan ember volt,
mint én.
544
00:45:35,000 --> 00:45:36,440
Ebben igaza van.
545
00:45:38,000 --> 00:45:41,119
De mit hagyott ránk ő,
és mi marad ön után?
546
00:45:42,039 --> 00:45:43,639
Nem egyszerűen zseni volt.
547
00:45:45,599 --> 00:45:47,360
Hanem "florenzer" is.
548
00:45:49,320 --> 00:45:50,599
Szodomita.
549
00:45:51,960 --> 00:45:53,320
Schwuchtel.
550
00:45:54,239 --> 00:45:55,320
Buzeráns.
551
00:45:56,079 --> 00:45:57,119
Meleg.
552
00:45:58,119 --> 00:46:00,079
Hogyan mondjam még?
553
00:46:00,159 --> 00:46:02,079
Mindent képes kiforgatni.
554
00:46:02,599 --> 00:46:06,320
Huszonnégy évesen
egy névtelen feljelentés alapján
555
00:46:06,400 --> 00:46:10,360
vizsgálat indult ellene Jacopóval, a
17 éves modellel való viszonya miatt.
556
00:46:11,320 --> 00:46:13,159
És attól fogva
egész életén át figyelte őt
557
00:46:13,239 --> 00:46:17,079
az "Ufficiali di note e conservatori
dell'onestá dei monasteri".
558
00:46:17,480 --> 00:46:19,519
A firenzei erkölcsrendészet.
559
00:46:19,599 --> 00:46:20,800
Na látja!
560
00:46:22,559 --> 00:46:24,280
Én meg Isten dicsőítését látom.
561
00:46:24,360 --> 00:46:26,599
Aki a fiatal Jacopóra hasonlít.
562
00:46:29,800 --> 00:46:31,880
Késő van. Aludnunk kell.
563
00:46:35,559 --> 00:46:37,440
A zsidók tudták,
miért tilos ábrázolni...
564
00:46:37,519 --> 00:46:38,599
Jó éjszakát!
565
00:46:40,159 --> 00:46:42,239
"Ily részletességgel írni
a sólyomról,"
566
00:46:44,599 --> 00:46:46,280
"ez lett az én sorsom."
567
00:46:49,000 --> 00:46:51,719
"Mivel az első gyermeki emlékem az,"
568
00:46:53,760 --> 00:46:55,599
"hogy egy sólyom szállt oda hozzám."
569
00:46:58,000 --> 00:47:00,119
"A farkával behatolt a számba,"
570
00:47:02,280 --> 00:47:06,639
"és ott elkezdett izegni-mozogni."
571
00:47:08,199 --> 00:47:09,280
Hallgasson!
572
00:47:10,199 --> 00:47:11,320
Hallgasson!
573
00:47:12,079 --> 00:47:14,320
Ezek Leonardo mester szavai voltak.
574
00:47:19,880 --> 00:47:23,320
Valami azt súgja, hogy ma már
végre puha dunyhák közt alhatok
575
00:47:23,400 --> 00:47:25,960
az Esplanade Hotelban lévő lakosztályomban.
576
00:47:26,039 --> 00:47:27,360
Abban biztos lehet.
577
00:47:28,599 --> 00:47:31,840
- Most már nyugodtan elárulhatják.
- Micsodát?
578
00:47:32,800 --> 00:47:35,480
Zenek tisztelendő atya...
579
00:47:36,000 --> 00:47:38,599
- Mi van vele?
- Az önök embere, ugye?
580
00:47:39,039 --> 00:47:42,599
- Miből jött rá?
- A papokat szagról felismerem.
581
00:47:43,199 --> 00:47:47,079
Ki ez? Egy komédiás?
Egy kollaboráns színész?
582
00:47:47,719 --> 00:47:51,119
Nem könnyű magával így, hogy
mindenre azonnal rájön, doktor úr.
583
00:47:52,400 --> 00:47:54,000
Ő maga...
584
00:47:55,679 --> 00:47:57,159
Vlasta Burian.
585
00:48:00,440 --> 00:48:02,519
- Fel sem ismertem.
- Ugye?
586
00:48:02,599 --> 00:48:04,599
Bármit el tud játszani.
587
00:48:05,440 --> 00:48:07,039
Bárkit bolonddá tesz.
588
00:49:00,679 --> 00:49:03,199
Nagyon jól áll magán az a zakó.
589
00:49:32,800 --> 00:49:35,440
Szokta magát a tükörben nézegetni,
Vlastík?
590
00:49:36,159 --> 00:49:38,679
Tetszik, amit lát benne?
591
00:49:42,480 --> 00:49:44,800
Nincs bennem semmi különleges.
592
00:49:45,239 --> 00:49:46,599
Dehogy nincs.
593
00:49:50,639 --> 00:49:52,360
És ezt nagyon is jól tudja.
594
00:50:12,079 --> 00:50:14,079
Beszerezte már azt a Kafkát?
595
00:50:15,280 --> 00:50:16,599
Még nem.
596
00:50:18,199 --> 00:50:19,400
Nekem balra.
597
00:50:24,840 --> 00:50:26,320
Elviheti magával.
598
00:50:36,360 --> 00:50:38,119
Egyébként miket olvas?
599
00:50:40,440 --> 00:50:43,920
Főleg magazinokat. És napilapokat.
600
00:50:46,199 --> 00:50:49,000
Ennél többre lesz szüksége
egy társalgáshoz.
601
00:50:50,199 --> 00:50:53,519
- A kurzuson verseket is olvastunk.
- Igazán?
602
00:50:55,199 --> 00:50:56,639
Milyeneket?
603
00:50:57,199 --> 00:50:58,800
Például S.K. Neumannt.
604
00:51:01,000 --> 00:51:03,199
Szavaljon el nekem pár sort, kérem!
605
00:51:04,360 --> 00:51:07,280
- Már nem emlékszem rájuk.
- Legalább egy versszakot.
606
00:51:07,360 --> 00:51:09,320
- Tényleg nem.
- Vlastík...
607
00:51:10,480 --> 00:51:11,719
Egyetlen rímet.
608
00:51:14,280 --> 00:51:15,400
Kérem!
609
00:51:20,360 --> 00:51:22,159
Akkor nem is erőltetem.
610
00:51:34,480 --> 00:51:35,960
Hiszek a Sátánban
611
00:51:37,840 --> 00:51:41,800
Kinek büszkesége a tudás
612
00:51:43,360 --> 00:51:44,360
És az élet.
613
00:51:46,760 --> 00:51:49,880
Hiszek a jóságos Földanya teremtőjében
614
00:51:53,280 --> 00:51:55,360
Hiszek abban,
ki a szerelmet teremtette
615
00:51:56,599 --> 00:51:57,840
A haragot
616
00:51:59,199 --> 00:52:00,400
És a szenvedélyt
617
00:52:01,480 --> 00:52:04,719
Ő uralja a mélyt és a csillagokig tör
618
00:52:05,840 --> 00:52:09,280
És az égi zene a vére sistergése
619
00:52:09,800 --> 00:52:13,159
Mely vadul örvénylik
a csillagok miriádja közt
620
00:52:13,519 --> 00:52:15,360
És a bolygók emberi sokasága közt
621
00:52:15,440 --> 00:52:17,639
És a napok izzó tüzén.
622
00:52:40,760 --> 00:52:42,280
Hiszek a fiában
623
00:52:44,280 --> 00:52:45,360
Az emberben
624
00:52:46,960 --> 00:52:51,599
Aki az alakok dicső metamorfózisában
felszállt a Föld mélyéről
625
00:52:53,079 --> 00:52:54,840
És örömre termett
626
00:52:56,039 --> 00:52:57,239
És harcra
627
00:52:58,800 --> 00:52:59,960
És erőre
628
00:53:01,719 --> 00:53:05,280
Hogy büszkén és szabadon
lelke gyönyörűségét
629
00:53:06,039 --> 00:53:08,199
Mint páva a csillogó tollait
630
00:53:09,079 --> 00:53:11,000
Széttárja a napon.
631
00:53:16,000 --> 00:53:18,239
Hiszek atyámban, a Sátánban
632
00:53:19,000 --> 00:53:21,440
És hiszek a fiában is
633
00:53:22,559 --> 00:53:26,800
Hiszem, hogy a nyomorúság
sötét tömlöcét szétzúzza bátor öklével
634
00:53:28,119 --> 00:53:29,719
És hatalmas önmagát
635
00:53:32,440 --> 00:53:34,159
Csakis önmagát
636
00:53:36,360 --> 00:53:37,840
A közepébe helyezi
637
00:53:39,440 --> 00:53:42,320
A szabad élet örvénylő köreibe.
638
00:53:53,880 --> 00:53:56,239
Ezt bizonyára
nem tanították azon a kurzuson.
639
00:53:58,719 --> 00:54:01,360
Pedig ez is
Stanislav Kostka Neumann volt.
640
00:54:03,239 --> 00:54:05,639
"Közöttünk a Sátán dicsősége."
641
00:54:16,400 --> 00:54:17,840
Ez pedig az öné.
642
00:55:12,519 --> 00:55:14,400
Milyen szép példány!
643
00:55:20,760 --> 00:55:22,440
Ugye, Andulka?
644
00:55:29,039 --> 00:55:31,480
Nagyobb cserép kellene neki.
645
00:55:38,960 --> 00:55:40,639
Már várja önt.
646
00:55:56,639 --> 00:55:57,760
Csukd be!
647
00:56:01,480 --> 00:56:03,199
Ez nem idegen füleknek való.
648
00:56:05,000 --> 00:56:07,480
Még a te pozíciódban is
van félnivalód?
649
00:56:09,760 --> 00:56:11,639
Ez nem félelem, ez óvatosság.
650
00:56:13,880 --> 00:56:15,840
Nem bízol a saját beosztottjaidban?
651
00:56:18,159 --> 00:56:20,960
Néha az az érzésem,
hogy saját magamban sem bízhatok.
652
00:56:27,000 --> 00:56:28,079
Mi van?
653
00:56:29,400 --> 00:56:30,559
Nehéz éjszakád volt?
654
00:56:34,679 --> 00:56:35,920
Rosszul aludtam.
655
00:56:41,679 --> 00:56:42,800
Ülj le!
656
00:56:58,960 --> 00:57:00,039
Jól vagy?
657
00:57:01,800 --> 00:57:03,760
Mindent megteszek, amit tőlem kérsz.
658
00:57:04,679 --> 00:57:08,440
Még szép. Te magad is tudod,
hogy jársz a legjobban.
659
00:57:08,840 --> 00:57:10,519
Vannak más lehetőségeim.
660
00:57:11,719 --> 00:57:14,079
Hogyne, minden benne van a könyvekben.
661
00:57:15,119 --> 00:57:16,880
Csak meg kell találnod azt az egyet.
662
00:57:16,960 --> 00:57:18,920
Valószínűleg nem győzlek meg.
663
00:57:20,159 --> 00:57:21,840
De te sem engem.
664
00:57:25,840 --> 00:57:27,320
Arvéd, mi van veled?
665
00:57:28,679 --> 00:57:31,280
Tegnap felhajtottál egy üveggel?
Vagy kettővel?
666
00:57:31,960 --> 00:57:33,679
Miből gondolod?
667
00:57:33,760 --> 00:57:36,000
Ne idegeskedj, minden rendben!
668
00:57:36,639 --> 00:57:40,480
Elég, ha segítünk egymásnak.
Csak ne veszítsd el a józan eszed!
669
00:57:42,039 --> 00:57:45,199
- Azt ígérted, hogy segítesz nekem.
- Azt is teszem.
670
00:57:45,280 --> 00:57:47,119
Csak azt érzem, nem veszel komolyan.
671
00:57:47,199 --> 00:57:49,320
Pontosan azt teszem, amire kértél.
672
00:57:50,039 --> 00:57:51,920
Mindent előkészítek, tanúskodom.
673
00:57:52,719 --> 00:57:55,639
Épp csak nem kísérem őket a bitófához,
azt már rátok hagyom.
674
00:57:55,719 --> 00:57:57,440
Talán épp ez a hiba.
675
00:57:59,360 --> 00:58:01,280
Elvégre meg kell bíznunk egymásban.
676
00:58:02,199 --> 00:58:05,440
Folyton úgy viselkedsz,
mint akinél ott lapul az adu ász.
677
00:58:05,519 --> 00:58:06,880
Képzelődsz.
678
00:58:10,559 --> 00:58:12,199
Csak te vagy és én.
679
00:58:16,679 --> 00:58:19,000
Kapsz egy lehetőséget,
hogy meggyőzz erről.
680
00:58:27,000 --> 00:58:29,840
Van itt neked pár fénykép.
681
00:58:34,079 --> 00:58:35,320
Ezt nézd!
682
00:58:42,079 --> 00:58:45,280
Gyere, idézzük fel a régi cimboráidat!
683
00:58:48,599 --> 00:58:51,239
Krisztus pajzsa a mellkasomon
684
00:58:52,800 --> 00:58:54,880
a kereszt jelképeként.
685
00:58:56,119 --> 00:58:59,840
Szabadíts meg, Istenem, a látható
és láthatatlan ellenségtől!
686
00:59:01,800 --> 00:59:04,519
Hatalmas Atyám, légy te az oltalmazóm!
687
00:59:04,599 --> 00:59:07,000
Bölcs Fiú, taníts engem!
688
00:59:08,360 --> 00:59:12,199
Lélek szeretete, világosíts meg engem,
Jirí Arvéd Smíchovskyt!
689
00:59:15,320 --> 00:59:17,719
És engem, Felix de la Cámarát!
690
00:59:18,280 --> 00:59:20,760
Engem, Nikolaj Alexejevic Muchint.
691
00:59:21,880 --> 00:59:24,039
Engem, Frantisek Kabelákot.
692
00:59:25,159 --> 00:59:26,320
És ő?
693
00:59:27,840 --> 00:59:30,159
Engem, Emanuel Felmert.
694
00:59:31,480 --> 00:59:33,159
Ma már fel sem ismernéd.
695
00:59:33,960 --> 00:59:36,880
De még most is úgy néz ki,
mint aki ötig sem tud elszámolni.
696
00:59:41,159 --> 00:59:45,159
Ez a feladat egy próba lesz.
Hogy tudjam, bízhatok-e benned.
697
00:59:46,480 --> 00:59:48,039
Ezt nem kérheted tőlem.
698
00:59:49,440 --> 00:59:51,239
Megkérdezhetem, miért?
699
00:59:52,039 --> 00:59:53,599
Ő nem csinált semmit.
700
00:59:55,760 --> 00:59:57,360
Egyszer azt mondtad nekem, hogy...
701
00:59:57,440 --> 00:59:59,599
a tudás bizonyos szintjén túl
702
00:59:59,679 --> 01:00:02,679
meghaladjuk a jó és a rossz fogalmát.
703
01:00:03,280 --> 01:00:06,480
- Emlékszel?
- És pont ezt jegyezted meg?
704
01:00:08,079 --> 01:00:12,159
Én csak próbálom meghatározni,
hogyan néz ki egy tökéletes vallomás.
705
01:00:13,000 --> 01:00:16,559
Természetesen az a legjobb,
ha a vádlott saját magáról vall.
706
01:00:17,000 --> 01:00:21,320
Ha beférkőzöl a fejébe, és meggyőzöd,
hogy ez az ő érdekében áll.
707
01:00:21,400 --> 01:00:24,559
De rögtön utána következik az,
708
01:00:24,639 --> 01:00:27,440
ami több száz apróságból
szövődik össze.
709
01:00:30,039 --> 01:00:34,440
A tökéletessége nem az igazságban
rejlik, hanem a precizitásban.
710
01:00:35,360 --> 01:00:38,719
Részletekben, amelyek igazolhatóak.
711
01:00:40,599 --> 01:00:44,400
És ezt szeretném veled a gyakorlatban
kipróbálni. Egyszer még jól jöhet.
712
01:00:48,559 --> 01:00:50,320
Soha nem jelentett nekem semmit.
713
01:00:52,280 --> 01:00:53,599
Akkor bizonyítsd be!
714
01:00:54,880 --> 01:00:56,840
De tényleg nem tudok róla semmit.
715
01:00:59,400 --> 01:01:02,239
Majd összekombinálsz valamit,
aminek van értelme.
716
01:01:03,440 --> 01:01:07,199
A tévedhetetlen kisvárosi ördög
újabb vallomást tesz.
717
01:01:09,360 --> 01:01:11,000
És jutalmat kap érte.
718
01:01:16,639 --> 01:01:18,679
Benne van Jan Kefer ex librise.
719
01:01:19,480 --> 01:01:22,159
Ez elégséges garancia
a minőségre, nem?
720
01:01:25,639 --> 01:01:29,320
Odaadod? Elvihetem?
721
01:01:29,880 --> 01:01:32,880
- Kiérdemelted?
- Legalább hadd érintsem meg!
722
01:01:32,960 --> 01:01:36,960
- Csak rajtad múlik, mikor kapod meg.
- Legalább hadd szagoljam meg!
723
01:01:37,039 --> 01:01:39,159
A régi papírnak
olyan finom illata van!
724
01:01:39,599 --> 01:01:42,079
A legjobb bor bukéja sem ér fel vele.
725
01:01:43,239 --> 01:01:46,320
- Szeretnéd, ugye?
- Kérlek!
726
01:01:47,719 --> 01:01:49,000
Csak megérintem.
727
01:01:50,280 --> 01:01:52,840
Na, idehallgass! Figyelsz még rám?
728
01:01:52,920 --> 01:01:57,320
Nagyon egyszerű. Azt mondod,
"megteszem", és utána megteszed.
729
01:02:01,920 --> 01:02:03,559
Mi van veled? Rosszul vagy?
730
01:02:05,079 --> 01:02:06,920
Kérlek, ne küldj többé oda!
731
01:02:08,440 --> 01:02:09,920
Ne kérj tőlem ilyet!
732
01:02:11,000 --> 01:02:13,679
- Bevettél valamit?
- Ígérd meg!
733
01:02:14,320 --> 01:02:17,639
- Mennyit vettél be?
- Soha nem bocsátod meg nekem?
734
01:02:17,719 --> 01:02:20,280
- Arvéd, higgadj le!
- Nem megyek oda.
735
01:02:21,639 --> 01:02:22,599
Érted?
736
01:02:24,559 --> 01:02:25,920
Ezek megölnek engem.
737
01:02:50,400 --> 01:02:51,440
Doktor úr!
738
01:02:52,840 --> 01:02:53,920
Arvéd!
739
01:03:05,199 --> 01:03:06,320
Doktor úr!
740
01:03:42,639 --> 01:03:45,599
- Ami most történt...
- Te is láttad?
741
01:03:48,000 --> 01:03:49,840
Nem tudom, mit láttam pontosan.
742
01:03:51,599 --> 01:03:52,800
Mi volt ez?
743
01:03:53,960 --> 01:03:55,440
Asztrális folyadék.
744
01:03:56,920 --> 01:03:58,559
A géniusz megnyilatkozása.
745
01:04:03,000 --> 01:04:05,800
Beszéltél az ördöggel?
746
01:04:07,519 --> 01:04:10,480
- Nem tudom, hogy az ördög volt-e.
- Akkor kicsoda?
747
01:04:10,559 --> 01:04:14,000
- Üzletet ajánlott.
- Milyet?
748
01:04:14,079 --> 01:04:16,119
Azt ígérte, megadja, amit csak kérek.
749
01:04:19,920 --> 01:04:22,519
- És mit kért cserébe?
- Egy lelket.
750
01:04:24,960 --> 01:04:26,639
Egy egyszerű emberi lelket.
751
01:04:28,840 --> 01:04:31,840
- A te lelkedet?
- Kinek kellene az?
752
01:04:36,639 --> 01:04:38,199
Egy barátot kell elárulnom.
753
01:04:46,199 --> 01:04:48,840
Jézus, Isten urunk fiának nevében
754
01:04:48,920 --> 01:04:52,480
és a Szentlélek erejével megidézem
én, Jirí Arvéd Smíchovsky
755
01:04:52,559 --> 01:04:55,079
a négy királyt a világ négy égtájáról.
756
01:04:55,400 --> 01:04:59,320
Téged, Oriens királyt nyugatról.
Téged, Paimon királyt keletről.
757
01:04:59,400 --> 01:05:03,239
Téged, Egyn királyt északról.
Téged, Amaymon királyt nyugatról.
758
01:05:03,880 --> 01:05:06,519
Téged, Samáél királyt...
Téged, a szél urát, Azázélt.
759
01:05:07,559 --> 01:05:09,760
- Téged, a víz urát, Azáelt...
- Hagyja abba!
760
01:05:09,840 --> 01:05:12,239
- Aludjon, atyám!
- Tudja, mi lesz a vége.
761
01:05:12,679 --> 01:05:14,880
Kapott püspöki engedélyt ördögűzésre?
762
01:05:14,960 --> 01:05:15,960
Térjen észhez!
763
01:05:16,039 --> 01:05:18,039
Ezt csak a cinikusok
és az őrültek élik túl.
764
01:05:18,119 --> 01:05:20,719
Mielőtt egy ördögűző
megállapítja a Sátán jelenlétét,
765
01:05:20,800 --> 01:05:24,280
felméri a szenvedő elmeállapotát.
De ezt bizonyára ön is tudja.
766
01:05:24,360 --> 01:05:26,360
Ide különben sem tehetné be
ördögűző a lábát.
767
01:05:26,440 --> 01:05:28,920
Évek alatt
tökélyre fejlesztette, atyám.
768
01:05:29,000 --> 01:05:32,159
Ön szerint mi a jobb diagnózis?
A megszállottság vagy az elmebaj?
769
01:05:32,920 --> 01:05:34,599
Létezik egy harmadik lehetőség is.
770
01:05:35,639 --> 01:05:37,679
Az értelem és a józan belátás.
771
01:05:38,159 --> 01:05:40,840
Sosem látta Istent,
és mégis rá hagyatkozik.
772
01:05:41,559 --> 01:05:43,480
Nekem már felfedte magát az ördög.
773
01:05:44,880 --> 01:05:46,199
Kinek higgyek?
774
01:05:47,599 --> 01:05:50,159
Önnek vagy magamnak?
775
01:06:36,639 --> 01:06:39,320
Ön is szereti a nyomtatott papírt, monsignor?
776
01:06:39,400 --> 01:06:43,280
Mintha az angyalok testének
legtitkosabb redőit érintené meg,
777
01:06:43,760 --> 01:06:45,199
ahol a legpuhábbak.
778
01:06:48,320 --> 01:06:49,719
Tudja jól, mi ez.
779
01:06:50,400 --> 01:06:52,440
Néha azért a zsidókért is imádkozik,
atyám?
780
01:06:53,920 --> 01:06:55,880
Nemsokára megint szükségük lesz rá.
781
01:06:59,400 --> 01:07:02,039
Felkelni! Ébresztő!
782
01:07:04,400 --> 01:07:05,639
Na, mi lesz?
783
01:07:07,000 --> 01:07:10,599
- Mit művel, doktor úr?
- Mi volt ez a cirkusz megint?
784
01:07:11,519 --> 01:07:13,159
Mi is csak emberek vagyunk.
785
01:07:13,920 --> 01:07:17,480
A kollégának beteg a felesége,
és nagyon rossz bőrben van.
786
01:07:17,880 --> 01:07:21,280
- Vilda, légy szíves...
- Látja? Van így is elég baja.
787
01:07:22,079 --> 01:07:24,159
Maga meg éjszaka se hagy nyugtot neki.
788
01:07:24,239 --> 01:07:27,440
Doktor úr!
Az ember tűréshatára is véges.
789
01:07:28,760 --> 01:07:30,800
Muszáj volt bepanaszolnia magát.
790
01:07:30,880 --> 01:07:32,679
És egyáltalán nem csodálkozom rajta.
791
01:07:34,239 --> 01:07:37,960
Pedig olyan jól elvoltunk. Az ember
mindig tanult magától valami újat.
792
01:07:38,039 --> 01:07:39,280
Igen, igen...
793
01:07:40,239 --> 01:07:43,239
- Hát akkor indulás!
- Mi sem szívesen tesszük ezt.
794
01:07:44,920 --> 01:07:46,199
Na menjen!
795
01:08:03,480 --> 01:08:04,880
Mész sikítani, kurva?
796
01:08:04,960 --> 01:08:06,800
- Mit mondott, Haveránek?
- Semmit.
797
01:08:06,880 --> 01:08:09,480
Intézek magának betegszabadságot,
aztán leshet.
798
01:08:09,559 --> 01:08:11,280
Sikáljon és kuss legyen!
799
01:08:23,239 --> 01:08:26,199
Miután tanácsot kért
a delphoi orákulumtól,
800
01:08:26,279 --> 01:08:30,680
Minósz király úgy döntött,
hogy titokban tartja a Minótauroszt.
801
01:08:35,760 --> 01:08:40,720
Senkinek sem szabadna megpillantania
egy embertestű, bikafejű szörnyet.
802
01:08:40,800 --> 01:08:43,439
A feleségét, aki a király helyett
803
01:08:43,520 --> 01:08:47,159
inkább egy fehér bikával hált,
804
01:08:47,920 --> 01:08:52,119
egy tehén bőrébe varratta...
805
01:09:01,520 --> 01:09:03,560
- Fogja azt a vödröt!
- Nyomás!
806
01:10:41,119 --> 01:10:42,760
Jó reggelt, doktor úr!
807
01:10:46,199 --> 01:10:48,399
Sajnálom,
de indulnunk kell a bíróságra.
808
01:10:53,640 --> 01:10:58,399
Nem tudja, hol voltam tegnap este?
Valaki kicserélte magukat?
809
01:11:00,960 --> 01:11:02,880
Azt hiszem, egyenruhában volt.
810
01:11:04,239 --> 01:11:06,520
Reggelizzen meg gyorsan! Mennünk kell.
811
01:11:07,840 --> 01:11:10,279
Mi lenne,
ha ma nem mennénk oda, Vlastík?
812
01:11:12,800 --> 01:11:14,520
Belekezdett már Kafkába?
813
01:11:17,239 --> 01:11:18,520
Igyekszem.
814
01:11:22,640 --> 01:11:23,960
A börtönőrök...
815
01:11:25,800 --> 01:11:27,199
abban a könyvben...
816
01:11:28,560 --> 01:11:30,640
nem emlékeztetik valakire?
817
01:11:36,359 --> 01:11:39,600
Talán ha majd egy kicsit jobban...
818
01:11:41,039 --> 01:11:42,079
halad.
819
01:11:50,920 --> 01:11:52,760
Tulajdonképpen mit gondol rólam?
820
01:11:55,239 --> 01:11:57,720
Hogy nem igaz,
amit az újságok írtak önről.
821
01:12:00,039 --> 01:12:01,520
Mit olvasott rólam?
822
01:12:03,039 --> 01:12:04,479
Egy szót sem hiszek el belőle.
823
01:12:11,079 --> 01:12:12,520
Gondolja, hogy...
824
01:12:14,319 --> 01:12:17,800
Gondolja, hogy lehetne köztünk...
825
01:12:21,199 --> 01:12:22,800
Hogy lehetne köztünk...
826
01:12:28,319 --> 01:12:32,119
Lehetne köztünk... valami több,
827
01:12:33,319 --> 01:12:34,520
Vlastík?
828
01:12:39,720 --> 01:12:40,960
Mire gondol?
829
01:12:52,239 --> 01:12:54,960
Arra kérte Placek,
hogy játssza el a szerelmest?
830
01:12:56,119 --> 01:12:57,520
Miből gondolja ezt?
831
01:12:58,119 --> 01:13:01,640
Amikor Bert Walden a szerelmest
játszotta, őszintén szerelmes volt.
832
01:13:02,920 --> 01:13:06,119
De ha most úgy tesz,
mintha érdeklődne irántam,
833
01:13:07,199 --> 01:13:09,199
akkor egy reménytelen amatőr.
834
01:13:09,800 --> 01:13:13,359
- Nem tudja átélni a szerepet.
- Szerintem képzelődik.
835
01:13:13,439 --> 01:13:17,720
Nem furcsa, hogyan dolgozhat egy ilyen
ember, mint én az állambiztonságnak?
836
01:13:17,800 --> 01:13:20,800
- Erről semmit sem tudok.
- Ennyivel is könnyebb.
837
01:13:28,399 --> 01:13:30,359
Minden ember hazudik, Vlastík.
838
01:13:32,239 --> 01:13:35,920
De csak kevesen hazudnak olyan jól,
hogy azt el is hiszik.
839
01:13:37,279 --> 01:13:38,680
Most rólam beszél?
840
01:13:39,800 --> 01:13:41,239
Az az érzése?
841
01:13:45,239 --> 01:13:47,000
Én sem vagyok kivétel.
842
01:13:48,199 --> 01:13:49,239
Hazudok.
843
01:13:51,239 --> 01:13:53,039
Lehet, jobban, mint mások.
844
01:13:56,159 --> 01:13:57,960
Az emlékezet néha átok.
845
01:13:58,960 --> 01:14:01,039
Az ember könnyen elveszíti
a józan eszét.
846
01:14:12,720 --> 01:14:16,960
Értse meg, hogy a főnökével
különleges viszonyban vagyok!
847
01:14:18,520 --> 01:14:20,800
Csak játékot űz velem.
848
01:14:20,880 --> 01:14:22,399
Mesélt rólam önnek?
849
01:14:23,920 --> 01:14:26,640
Felajánlott nekem
egy gyönyörű zálogot.
850
01:14:27,920 --> 01:14:30,760
De miért mondta el önnek,
hogy közölte velem? Így semmi értelme.
851
01:14:32,199 --> 01:14:34,680
De hát én nem állítom,
hogy elmondta nekem!
852
01:14:38,039 --> 01:14:40,159
Mindenekelőtt le kell higgadnunk.
853
01:14:41,720 --> 01:14:45,439
Semmiképp sem szabad túlgondolnunk,
azzal ártunk a legtöbbet.
854
01:14:46,800 --> 01:14:50,479
Csakis a mai napért
855
01:14:50,960 --> 01:14:53,760
érdemes élni.
856
01:14:56,079 --> 01:14:59,920
Megtalálni a csendes nyugalmat,
857
01:15:01,159 --> 01:15:03,800
és semmi másra nem vágyni.
858
01:15:04,479 --> 01:15:06,159
Egy zen buddhista szöveg.
859
01:15:06,760 --> 01:15:10,199
Ha egymás után ismételgeti,
mantraként működik.
860
01:15:10,760 --> 01:15:12,760
A segítségével kikapcsolja az elmét.
861
01:15:14,000 --> 01:15:15,760
Nem akartam önnek hazudni.
862
01:15:16,319 --> 01:15:19,159
Bárcsak azt tehetné mindig az ember,
amit akar!
863
01:15:21,159 --> 01:15:22,520
Indulhatunk?
864
01:15:26,600 --> 01:15:30,199
Tanúskodjon a vádlottról!
Mondjon el róla mindent, amit tud!
865
01:15:36,079 --> 01:15:37,600
Tanúsíthatom,
866
01:15:39,000 --> 01:15:41,600
hogy a vádlott a protektorátus alatt
867
01:15:41,680 --> 01:15:44,479
gyakran megfordult az irodában,
ahol dolgoztam.
868
01:15:47,119 --> 01:15:50,920
Gyűjtötte az ügynökökkel kapcsolatos
információkat, és továbbküldte azokat.
869
01:15:52,159 --> 01:15:54,720
Sok csehet vádoltak meg miatta.
870
01:15:55,840 --> 01:15:57,560
Fizetségért jelentett.
871
01:15:58,199 --> 01:16:00,199
Beszivárgott az okkult társaságokba,
872
01:16:00,279 --> 01:16:02,479
és részt vett a cseh hermetisták üldözésében.
873
01:16:03,359 --> 01:16:04,479
Jelentett!
874
01:16:05,000 --> 01:16:07,920
Dr. Kefer cellájába helyezték,
hogy a bizalmába férkőzzön.
875
01:16:08,000 --> 01:16:11,079
Része van abban,
hogy koncentrációs táborban halt meg.
876
01:16:11,159 --> 01:16:13,520
Feladta Karl Weinfurtert is,
877
01:16:13,600 --> 01:16:16,279
aki tüdőgyulladásban halt meg
a szabadulása után.
878
01:16:17,680 --> 01:16:19,520
Mindegyikük haláláról ő tehet!
879
01:16:32,479 --> 01:16:34,840
Hiányoznak a kamerák és a reflektorok?
880
01:16:36,199 --> 01:16:39,319
Nem probléma.
Legközelebb gondoskodom róluk.
881
01:16:46,039 --> 01:16:49,039
Ígértél nekem valamit.
Kell az a könyv.
882
01:16:51,359 --> 01:16:55,079
- Megkapod.
- Meddig kell még várnom?
883
01:16:57,640 --> 01:17:00,079
Reggel elküldöm hozzád Vlastíkot.
884
01:17:01,159 --> 01:17:03,239
Teljesítetted
az egyezség rád eső részét.
885
01:17:04,560 --> 01:17:06,079
Most már a miénk vagy.
886
01:17:31,840 --> 01:17:33,880
Az az ember tegnap a bíróságon...
887
01:17:37,600 --> 01:17:40,279
Annyi lehetett, mint ön,
amikor megismertem.
888
01:17:42,520 --> 01:17:46,359
- Nagyon hasonlított önre.
- Miért mondja ezt nekem?
889
01:17:47,319 --> 01:17:49,920
Hogy értse,
Placek miért önt választotta.
890
01:17:52,000 --> 01:17:54,279
Be akarta nekem beszélni,
hogy perverz vagyok.
891
01:17:54,359 --> 01:17:56,119
Csakhogy én teljesen normális vagyok.
892
01:17:56,199 --> 01:18:00,159
Egy kicsit mind perverzek vagyunk,
Vlastík. Még ön is.
893
01:18:01,439 --> 01:18:03,159
Csak egy kicsit másképp.
894
01:18:31,079 --> 01:18:32,600
Nem hagyta magát.
895
01:18:56,199 --> 01:18:57,560
Smíchovsky.
896
01:18:59,319 --> 01:19:01,600
Nem is tudja,
mennyire vártam ezt a pillanatot.
897
01:19:04,000 --> 01:19:07,119
Megleptem? Mi a baj?
898
01:19:08,920 --> 01:19:10,399
Jöjjön, üljön le!
899
01:19:13,920 --> 01:19:16,199
- Már voltam itt.
- Tessék?
900
01:19:17,880 --> 01:19:19,520
De hát ez egyszer...
901
01:19:22,000 --> 01:19:23,520
már megtörtént!
902
01:19:26,239 --> 01:19:29,159
Lélegezzen mélyeket!
Mindjárt átmegy magán.
903
01:19:30,920 --> 01:19:34,159
Bár nem pontosan ugyanúgy, de...
904
01:19:34,239 --> 01:19:36,399
Bizonyára Placeket hiányolja.
905
01:19:37,520 --> 01:19:39,319
Nagyon jól alakítják.
906
01:19:41,439 --> 01:19:42,680
Mindketten.
907
01:19:44,239 --> 01:19:45,720
Hányadszorra is?
908
01:19:47,680 --> 01:19:51,039
Már csak az a kérdés, hogyan végződik.
909
01:19:54,720 --> 01:19:57,720
De az ismétlés
megacélozza az emlékezetet.
910
01:19:58,239 --> 01:20:02,960
És minden újrajátszással
egyre jobb lesz az előadás.
911
01:20:09,279 --> 01:20:10,439
Stepán!
912
01:20:12,159 --> 01:20:15,399
- Rajta, mutasd magad!
- Ne fáradjon!
913
01:20:16,640 --> 01:20:19,319
Szerintem végre ott van,
ahová mindig is tartozott.
914
01:20:21,319 --> 01:20:22,800
Tudja, mi az a "déja vu"?
915
01:20:26,439 --> 01:20:28,239
Pompásan működik.
916
01:20:30,000 --> 01:20:31,199
Egyetértek.
917
01:20:41,000 --> 01:20:42,479
Akkor hol van?
918
01:20:44,000 --> 01:20:48,680
Előzetesben.
Vádemelés vár rá, tárgyalás, börtön.
919
01:20:50,319 --> 01:20:53,079
Ki tudja? Erről már mások döntenek.
920
01:20:57,840 --> 01:20:59,600
Nem szabad elfelejtenünk,
921
01:21:00,920 --> 01:21:03,000
hogy ez egyszer már megtörtént.
922
01:21:04,520 --> 01:21:05,960
Megbolondult?
923
01:21:07,279 --> 01:21:11,520
Az idők változnak, az emberek
változnak, de a cselekmény ugyanaz.
924
01:21:13,319 --> 01:21:16,359
Ez egy előadás.
A szabályokat be kell tartani.
925
01:21:17,479 --> 01:21:20,159
Bújj elő, Stepán! Bújj ki!
926
01:21:21,239 --> 01:21:24,680
Hallod?
De hát ezt már eljátszottuk egyszer!
927
01:21:30,279 --> 01:21:33,840
Mindent tudni akarok róla.
Miért vált úgy a megszállottjává?
928
01:21:33,920 --> 01:21:35,319
Mit akar elérni vele?
929
01:21:37,239 --> 01:21:40,079
Nem tudom. Tényleg nem tudom.
930
01:21:40,479 --> 01:21:43,039
Mit keres ezekben a könyvekben?
931
01:21:44,199 --> 01:21:49,039
Ezek csak vallási szövegek.
Kabbala, alkimista frázisok.
932
01:21:49,119 --> 01:21:50,920
Miből él most ilyen nagy lábon?
933
01:21:52,760 --> 01:21:54,720
Gazdag családja van.
934
01:21:54,800 --> 01:21:59,079
Azt hallottam, hogy az apja kitagadta.
Honnan szerzi a pénzt?
935
01:21:59,680 --> 01:22:02,880
Lehetségesnek tartod,
hogy kenőpénzeket fogad el?
936
01:22:07,479 --> 01:22:10,720
Ki vele! Meg akarsz halni érte?
937
01:22:12,560 --> 01:22:14,520
Neki csak a könyvek kellenek.
938
01:22:14,600 --> 01:22:18,239
Azt beszélik,
hogy gátlástalan zsaroló.
939
01:22:19,319 --> 01:22:21,319
Előfordul,
hogy kényszeríti az embereket?
940
01:22:25,199 --> 01:22:26,560
Csak bólintanod kell.
941
01:22:37,760 --> 01:22:39,279
Csak bólintanod kell.
942
01:23:18,680 --> 01:23:20,600
Nem bírtam tovább.
943
01:23:21,159 --> 01:23:25,239
Tegnap a Ständetheaterben voltam,
és láttam a fantasztikus Bert Waldent.
944
01:23:25,319 --> 01:23:28,239
A fausti monológjai
valami kolosszálisak voltak.
945
01:23:28,920 --> 01:23:32,439
Elvittelek volna magammal,
de sajnos csak árják jöhettek.
946
01:23:33,079 --> 01:23:36,920
A fogadáson kicsit iszogattunk,
és ott jutott az eszünkbe.
947
01:23:38,560 --> 01:23:40,760
Ha láttad volna magad!
948
01:23:56,439 --> 01:23:58,239
Soha nem bocsátotta meg nekem.
949
01:24:02,520 --> 01:24:03,920
Kegyetlen tréfa.
950
01:24:06,840 --> 01:24:09,079
És most kamatostul leveri rajtam.
951
01:24:10,840 --> 01:24:15,520
A szekrénye nagyobb,
a gárdája népesebb, az ideje végtelen.
952
01:24:17,600 --> 01:24:19,760
Mind felelünk a tetteinkért.
953
01:24:27,760 --> 01:24:29,640
Tudja, mi hiányzik a legjobban?
954
01:24:32,640 --> 01:24:34,319
A társadalom csodálata.
955
01:24:37,840 --> 01:24:39,359
És az ópium illata.
956
01:24:41,520 --> 01:24:43,119
Túlságosan alárendeli magát.
957
01:24:45,479 --> 01:24:48,680
Az egyik prágai borozóban
kristálycsillár lógott.
958
01:24:50,600 --> 01:24:53,800
A gerendákról csiszolt üvegből készült
könnycseppek lógtak.
959
01:24:55,239 --> 01:24:57,479
Ha olyan hangulatban voltam,
csórtam belőlük.
960
01:24:59,119 --> 01:25:02,199
Otthon aztán trófeaként
felakasztottam őket a lámpára.
961
01:25:04,319 --> 01:25:06,720
És persze nem ragadtam le
csak a bornál.
962
01:25:12,319 --> 01:25:14,800
Blanka húgom
megpróbált észhez téríteni.
963
01:25:18,000 --> 01:25:19,800
Egyik este megvárt.
964
01:25:22,199 --> 01:25:25,720
A szekrényben megtalálta
a régi katonaruhámat, és felvette.
965
01:25:29,560 --> 01:25:30,840
Csukaszürke.
966
01:25:36,560 --> 01:25:39,640
Addig hordtam,
amíg nem mozgósítottak Itáliába.
967
01:25:42,800 --> 01:25:44,560
A front nem volt nekem való.
968
01:25:48,239 --> 01:25:52,279
Pár nap után dezertáltam,
és egy pisai kolostorban bujkáltam.
969
01:26:00,239 --> 01:26:02,640
A testvérei nagyon jól bántak velem.
970
01:26:09,439 --> 01:26:11,960
Tudja, atyám,
ki tett meg elsőként a kurvájává?
971
01:26:15,239 --> 01:26:16,760
Kinek nyaltam a seggét?
972
01:26:25,199 --> 01:26:26,520
Meglepett.
973
01:26:29,920 --> 01:26:33,439
Ott ült az íróasztalom mögött.
A sapkája a homlokába húzva,
974
01:26:33,520 --> 01:26:35,720
előtte tiszta papírlap,
a kezében toll.
975
01:26:35,800 --> 01:26:38,039
Azt hittem, utolért a múltam.
976
01:26:46,079 --> 01:26:48,039
Mindenkit megviselt az a kor.
977
01:26:50,319 --> 01:26:51,520
Mindenkit.
978
01:26:53,800 --> 01:26:57,079
- De sosincs késő...
- Belőlem nem csinál mártírt, atya.
979
01:26:59,560 --> 01:27:01,600
Ön is vétkes a maga módján.
980
01:27:03,840 --> 01:27:07,319
Megpróbáltak meggyőzni,
hogy az ördög műve vagyok.
981
01:27:08,920 --> 01:27:11,159
Elvárták,
hogy hamut szórjak a fejemre,
982
01:27:12,560 --> 01:27:13,680
vezekeljek,
983
01:27:14,880 --> 01:27:17,319
ismerjem be, hogy a rosszak közt
én vagyok a legrosszabb.
984
01:27:20,399 --> 01:27:22,800
Vagy hibáztathattam a világot.
985
01:27:24,640 --> 01:27:26,600
És kerestem saját Istent.
986
01:27:28,239 --> 01:27:30,840
Természetesen olyat,
aki a másik oldalon áll.
987
01:27:33,880 --> 01:27:35,199
Aki elfogad.
988
01:27:38,119 --> 01:27:39,920
Aki nem ítél el azért, aki vagyok.
989
01:27:44,880 --> 01:27:47,079
Csak egyetlen út maradt ön előtt.
990
01:27:49,119 --> 01:27:50,119
Az alázat.
991
01:27:50,199 --> 01:27:53,760
Azok után, amit átéltem, nem veheti el
tőlem a választás szabadságát, atya.
992
01:27:55,720 --> 01:27:58,920
1939-ben a Gestapo
megvádolt a Wilson Hotelben,
993
01:27:59,000 --> 01:28:01,640
hogy kém vagyok, és azt mondták,
egy haláltáborban végzem.
994
01:28:03,039 --> 01:28:07,239
A felszabadítás alatt
a saját síromat ástam egy parkban.
995
01:28:10,119 --> 01:28:13,159
Gondolná, hogy előtte még csak
nem is volt csákány a kezemben?
996
01:28:17,039 --> 01:28:20,399
De egy ráfogott puskacsővel
az ember csodákra képes.
997
01:28:22,239 --> 01:28:24,079
Olyan volt, akár egy céllövölde.
998
01:28:25,239 --> 01:28:28,479
Ha nincsenek a hazafiak és a régi
barátok, én is ott végeztem volna.
999
01:28:29,000 --> 01:28:32,960
Májusban még kötelet ígértek nekem.
Szerintem ennyi elég is egy életre.
1000
01:28:33,039 --> 01:28:34,560
Elég az önsajnálatból!
1001
01:28:36,279 --> 01:28:37,760
Itt azzal semmire se megy.
1002
01:28:39,439 --> 01:28:41,479
Ön tudja legjobban,
mi minden szárad a lelkén.
1003
01:28:43,680 --> 01:28:45,880
Egyszer még
bocsánatért fog könyörögni!
1004
01:28:52,319 --> 01:28:55,279
De hát biztos oka volt,
hogy papneveldében tanult.
1005
01:28:57,840 --> 01:29:00,079
Biztosan maradt még önben
egy szemernyi hit.
1006
01:29:02,840 --> 01:29:03,960
Rajta!
1007
01:29:05,880 --> 01:29:07,199
Keresse meg magában!
1008
01:29:09,880 --> 01:29:11,920
Térjen vissza oda, ahonnan indult!
1009
01:29:33,000 --> 01:29:34,479
Megőrült?
1010
01:29:38,159 --> 01:29:39,479
Miért tenném?
1011
01:29:42,680 --> 01:29:44,039
Lehet azt egyáltalán?
1012
01:29:46,960 --> 01:29:49,720
Tudja, hány embert juttattam bitóra?
1013
01:29:51,880 --> 01:29:53,279
Negyvenkilencet.
1014
01:29:55,720 --> 01:29:57,520
Az utolsó a barátom volt.
1015
01:30:00,239 --> 01:30:01,560
Érti ezt?
1016
01:30:04,079 --> 01:30:06,159
Csak egy hiányzik az ötvenhez.
1017
01:30:08,960 --> 01:30:12,119
Kit dobjak még az ördög elé,
hogy végre teljesítse a kívánságomat?
1018
01:30:32,520 --> 01:30:35,680
Áldott legyen a nap, az éj, az óra,
1019
01:30:36,640 --> 01:30:40,399
melyen a mi Urunkat, Jézus Krisztust
világra hozta Szűz Mária.
1020
01:30:41,560 --> 01:30:46,399
Az Atya, a Fiú
és a Szentlélek nevében. Ámen.
1021
01:30:48,800 --> 01:30:51,920
Áldj meg engem és a társaimat,
Szent Szűzanya!
1022
01:30:53,840 --> 01:30:54,840
Ámen.
1023
01:31:08,479 --> 01:31:09,560
Indulás!
1024
01:32:13,680 --> 01:32:15,840
Hát újra találkozunk, Smíchovsky.
1025
01:32:17,600 --> 01:32:20,720
Bizonyára kíváncsi, miért tettem meg
önért ilyen hosszú utat.
1026
01:32:22,079 --> 01:32:23,640
Egyszerű oka van.
1027
01:32:24,800 --> 01:32:27,359
Üljön le! Nyugodtan elbeszélgetünk.
1028
01:32:39,319 --> 01:32:41,560
Talán tehetnék önért valamit.
1029
01:32:42,720 --> 01:32:44,279
Miért tenne?
1030
01:32:45,800 --> 01:32:47,920
Mit szólna
egy kevésbé szigorú börtönhöz?
1031
01:32:49,800 --> 01:32:51,800
Talán több látogatást is intézhetnék.
1032
01:32:52,960 --> 01:32:54,920
Talán egy karton cigit is.
1033
01:32:57,479 --> 01:32:58,720
Cigaretta.
1034
01:33:00,399 --> 01:33:01,479
Konyak.
1035
01:33:06,119 --> 01:33:09,319
És egy lakosztályt az Esplanade
Hotelban, azt nem ajánlja fel?
1036
01:33:11,239 --> 01:33:12,960
Ön küldött ide engem.
1037
01:33:19,319 --> 01:33:22,000
Állítólag jó pontokat szerzett
az itteni vezetőségnél.
1038
01:33:22,479 --> 01:33:25,319
Hallom, újra szorgalmas besúgó lett.
1039
01:33:26,199 --> 01:33:27,920
Engem itt meg akarnak ölni.
1040
01:33:30,600 --> 01:33:32,159
Csodálkozik rajta?
1041
01:33:33,920 --> 01:33:36,920
Sokan szeretnének
kötelet akasztani a nyakába.
1042
01:33:39,000 --> 01:33:41,399
Sehol sem szerzett magának
túl sok barátot.
1043
01:33:46,960 --> 01:33:50,720
Tudja, hogy még ma is
sokan félnek öntől?
1044
01:33:53,840 --> 01:33:57,319
Félnek, hogy kinyitom a ládát,
és előugrik, mint egy ördög.
1045
01:33:59,399 --> 01:34:00,920
Megint szükségük van rám?
1046
01:34:03,079 --> 01:34:04,920
Ezúttal mihez?
1047
01:34:07,399 --> 01:34:10,079
Nem néztem ki magából,
hogy ilyen szívós.
1048
01:34:12,159 --> 01:34:15,520
- Placek ezért rúgja az utolsókat.
- Ő küldte magát?
1049
01:34:19,319 --> 01:34:23,039
Hát, kettejük közül
mindig is ő volt az okosabb.
1050
01:34:27,960 --> 01:34:31,119
Még mindig nem hiszed,
hogy a cimborádnak befellegzett?
1051
01:34:33,279 --> 01:34:36,119
Rá sem ismernél. Kész roncs lett.
1052
01:34:36,520 --> 01:34:39,119
Magánzárkában ül,
és könyörgő leveleket ír Slanskynak.
1053
01:34:39,199 --> 01:34:40,920
Kinek az embere maga?
1054
01:34:42,439 --> 01:34:43,880
Kinek dolgozik?
1055
01:34:45,960 --> 01:34:48,520
Hogy mihez kezdünk vele,
az valahol rajtad is múlik.
1056
01:34:49,720 --> 01:34:51,880
Tudom, hogy elszámolni valód van vele.
1057
01:34:51,960 --> 01:34:53,039
Na, mi van?
1058
01:34:54,319 --> 01:34:55,880
Nem játszik a kezükre?
1059
01:34:58,399 --> 01:35:03,039
Üzenem a főnökeinek,
hogy Placek ellen nincs esélyük.
1060
01:35:08,520 --> 01:35:10,479
Figyelmeztettek,
hogy végleg bekattantál.
1061
01:35:12,039 --> 01:35:16,560
Nem is olyan könnyű valakit
vallomásra kényszeríteni, ugye?
1062
01:35:20,479 --> 01:35:22,000
Az is művészet.
1063
01:35:23,279 --> 01:35:26,640
Csak Oroszországban
vallanak be mindent önként,
1064
01:35:26,720 --> 01:35:30,720
mint egy színpadra kiálló operaénekes,
aki elénekel egy áriát.
1065
01:35:31,680 --> 01:35:33,840
- Placeket leírták.
- Ugyan már!
1066
01:35:34,560 --> 01:35:36,920
Ha ez olyan egyszerű volna,
mit keresne most itt?
1067
01:35:39,520 --> 01:35:41,239
Nekem minden idebent van.
1068
01:35:42,960 --> 01:35:46,279
Én vagyok az egyik legjobban informált
ember ebben az országban.
1069
01:35:47,560 --> 01:35:50,920
Olyan iratok mentek át a kezeimen,
amiről maga álmodni sem mert.
1070
01:35:52,600 --> 01:35:54,439
És hogy szolgál az emlékezete?
1071
01:35:57,319 --> 01:35:58,800
Te sosem tanulsz.
1072
01:36:02,359 --> 01:36:05,800
A markomban vagy. Csak egy kicsit kell megszorongassalak.
1073
01:36:05,880 --> 01:36:07,239
Változnak az idők.
1074
01:36:07,680 --> 01:36:10,720
Úgy bemagoltatják magával
a vallomását, mint a szorzótáblát.
1075
01:36:13,199 --> 01:36:16,000
Placeknál jobban
senki sem ismeri ezeket a módszereket.
1076
01:36:29,399 --> 01:36:32,119
A bűnöm abból fakad,
1077
01:36:32,199 --> 01:36:35,000
hogy a munkám során
a kezdetektől fogva
1078
01:36:35,079 --> 01:36:37,880
lehetővé tettem a Csehszlovák
Kommunista Párt titkárságának
1079
01:36:37,960 --> 01:36:40,439
államvédelmi részlegén...
1080
01:36:40,520 --> 01:36:43,600
...az angloamerikai, jugoszláv
1081
01:36:43,680 --> 01:36:47,399
és egyéb, Csehszlovákiával ellenséges
kémszolgálatok ténykedését,
1082
01:36:47,479 --> 01:36:49,159
akiket ideküldtek.
1083
01:36:49,880 --> 01:36:53,000
Elősegítettem trockisták,
cionisták, burzsoá nacionalisták
1084
01:36:53,079 --> 01:36:56,439
és más ellenséges csoportok
felforgató tevékenységét.
1085
01:36:57,159 --> 01:36:59,359
Megzavartam a biztonsági apparátust...
1086
01:36:59,439 --> 01:37:02,119
...azzal, hogy személy szerint,
és mások segítségével...
1087
01:37:02,199 --> 01:37:05,079
...az államvédelem vezető pozícióiba
olyanokat helyeztem...
1088
01:37:05,159 --> 01:37:06,920
...akik megbízhatatlanok
és ellenségesek.
1089
01:37:07,000 --> 01:37:09,359
Vagy olyannak,
akik képtelenek voltak harcolni...
1090
01:37:09,439 --> 01:37:11,279
...az ország ellenségei ellen.
1091
01:37:12,000 --> 01:37:15,079
A biztonsági apparátus
szétzilálása érdekét szolgálta az is,
1092
01:37:15,159 --> 01:37:17,560
hogy olyan ellenséges
módszereket alkalmaztam...
1093
01:37:17,640 --> 01:37:19,920
...amelyeket
Gestapo-tisztektől kölcsönöztem...
1094
01:37:20,000 --> 01:37:23,279
...és akadályoztam
a párt biztonságpolitikai munkáját.
1095
01:37:29,800 --> 01:37:33,119
Mennyi idejébe fog telni,
míg ezt betanulja?
1096
01:37:35,840 --> 01:37:37,279
Szerencsétlen!
1097
01:37:38,239 --> 01:37:40,760
- Téged elfelejtettek felakasztani.
- Vigyázzon!
1098
01:37:41,520 --> 01:37:45,600
Ez nincs benne. Nem szabad
kiesnie a szerepéből, elvtárs.
1099
01:37:47,439 --> 01:37:50,079
Te még nem tudod,
milyen az igazi börtön.
1100
01:37:52,359 --> 01:37:54,439
Úgy tűnik, magára is ez vár.
1101
01:37:56,399 --> 01:37:58,359
Engem nem kell féltenie.
1102
01:37:59,359 --> 01:38:01,319
Még mindig többet tudok a kelleténél.
1103
01:38:01,880 --> 01:38:04,760
Még bőven lesz alkalmam válogatni.
1104
01:38:05,479 --> 01:38:07,039
De lehet, hogy segítek neked.
1105
01:38:08,439 --> 01:38:10,800
Ugyanis van nálad valami,
ami érdekelne.
1106
01:38:12,159 --> 01:38:15,520
Emlékszel? Az a könyv...
1107
01:38:16,640 --> 01:38:18,439
De ha megsemmisítetted,
1108
01:38:19,000 --> 01:38:21,920
örömmel rábízlak
az elvtársaid gondjaira.
1109
01:38:26,039 --> 01:38:27,159
Őrség!
1110
01:38:28,199 --> 01:38:29,479
Őrség!
1111
01:38:44,920 --> 01:38:46,359
Keljen fel!
1112
01:39:21,760 --> 01:39:23,000
Nos, Zenek...
1113
01:39:25,520 --> 01:39:28,000
Hol rejtegeti az imáit?
1114
01:39:32,880 --> 01:39:34,199
Nem tudom, miről beszél.
1115
01:39:46,800 --> 01:39:49,439
Rejteget valamit a csuhás, doktor úr?
1116
01:39:51,199 --> 01:39:53,720
Maga soha nem volt egy szentfazék.
1117
01:39:54,479 --> 01:39:56,439
Akkor miért nehezíti a munkánkat?
1118
01:40:24,520 --> 01:40:26,479
Ma igaz barátként viselkedett.
1119
01:40:27,760 --> 01:40:29,359
Ezt soha nem felejtem el önnek.
1120
01:40:32,840 --> 01:40:33,880
Köszönöm!
1121
01:40:36,600 --> 01:40:39,039
Ön annyira naivan hiszékeny, atya.
1122
01:40:47,680 --> 01:40:50,720
Mi van,
ha én szóltam nekik a kincséről?
1123
01:40:52,640 --> 01:40:55,439
Mi van, ha csak eljátsszák,
hogy nem tudnak semmiről?
1124
01:40:58,079 --> 01:40:59,720
Mi haszna lenne abból?
1125
01:41:00,279 --> 01:41:02,439
Elnyerném vele a bizalmát.
1126
01:41:03,359 --> 01:41:05,279
Akkor miért mondaná ezt el nekem?
1127
01:41:05,920 --> 01:41:09,000
Mert tudom, hogy teljesen mindegy,
tudja-e vagy sem.
1128
01:41:17,239 --> 01:41:20,920
Miért akadályozza, hogy felfedezzem
önben a jóságnak a szikráját is?
1129
01:41:28,760 --> 01:41:32,199
Újabban nagy az érdeklődés ön után,
doktor úr.
1130
01:41:32,640 --> 01:41:34,960
Mindenkinél kihúzta a gyufát.
1131
01:41:36,680 --> 01:41:39,319
- Hová megyünk?
- Egyenesen előre.
1132
01:41:39,399 --> 01:41:42,640
Át kell adnunk önnek valamit.
Prágából küldték.
1133
01:41:43,359 --> 01:41:46,199
Valakinek nagyon fontos lehet ott.
1134
01:41:46,279 --> 01:41:48,840
Nekem meg csak több munka.
1135
01:41:48,920 --> 01:41:51,239
- Csak nem egy könyv?
- Hallod?
1136
01:41:51,319 --> 01:41:56,560
Ez megint a régi jó öreg,
kíváncsi dr. Smíchovsky.
1137
01:41:56,640 --> 01:41:58,359
Hagyjuk meglepődni!
1138
01:42:42,640 --> 01:42:44,159
Smíchovsky!
1139
01:42:46,560 --> 01:42:49,279
Megleptem? Mi a baj?
1140
01:42:52,560 --> 01:42:54,000
Jöjjön, üljön le!
1141
01:43:02,720 --> 01:43:04,279
Már voltam itt.
1142
01:43:05,600 --> 01:43:07,920
De hát ez egyszer már megtörtént!
1143
01:43:09,720 --> 01:43:12,319
Bár nem pontosan ugyanúgy,
1144
01:43:13,560 --> 01:43:17,239
de határozottan jól időzítette.
1145
01:43:27,199 --> 01:43:29,399
Ezt már nem bírtam tovább.
1146
01:43:31,359 --> 01:43:32,520
Arvéd!
1147
01:43:34,319 --> 01:43:35,640
Ez a vége.
1148
01:43:44,279 --> 01:43:47,359
Nyertél. Kibírtad.
1149
01:43:48,840 --> 01:43:50,560
Nem hagytad, hogy megtörjenek.
1150
01:43:54,079 --> 01:43:55,199
Tessék, itt van!
1151
01:43:59,479 --> 01:44:01,119
Eleget vártál.
1152
01:44:37,640 --> 01:44:39,840
Hau Ath Zael Tetragrammaton,
1153
01:44:41,199 --> 01:44:44,399
megidézlek Jehova,
Maschilie és Adonáj nevében.
1154
01:44:46,000 --> 01:44:49,760
Megidézlek benneteket,
a világ négy égtájának négy királyát.
1155
01:44:51,359 --> 01:44:53,600
Téged, Oriens királyt keletről.
1156
01:44:55,199 --> 01:44:57,640
Téged, Paimon királyt nyugatról.
1157
01:44:59,039 --> 01:45:01,399
Téged, Egyn királyt északról.
1158
01:45:02,359 --> 01:45:04,880
Téged, Amaymon királyt délről.
1159
01:45:06,319 --> 01:45:08,439
Téged, a tűz urát, Samáélt.
1160
01:45:09,520 --> 01:45:11,880
Téged, a szél urát, Azázél.
1161
01:45:12,800 --> 01:45:15,000
Téged, a víz urát, Azáelt.
1162
01:45:15,520 --> 01:45:18,560
Mindőtöket,
akik a négy elemet alkotják,
1163
01:45:18,640 --> 01:45:21,880
melyek elválaszthatatlan részeitek,
1164
01:45:21,960 --> 01:45:24,720
a legszentebb szentek által!
1165
01:45:26,159 --> 01:45:28,600
Ehjeh ascher ehjeh!
1166
01:45:29,359 --> 01:45:32,039
Kether Eljon száma által.
1167
01:45:32,119 --> 01:45:34,680
Chayot Ha Kodesh rendje által.
1168
01:45:35,319 --> 01:45:38,920
Shaar HaGilgulim
Primum Mobile égboltja által.
1169
01:45:39,279 --> 01:45:41,560
Metatron herceg által.
1170
01:45:41,640 --> 01:45:45,439
Jod Tetragrammaton
és a száma, Chochmah által.
1171
01:45:50,000 --> 01:45:51,439
Mit csinálsz?
1172
01:45:54,840 --> 01:45:56,279
Levelet írok a frontról.
1173
01:45:58,399 --> 01:45:59,560
Kinek?
1174
01:46:02,439 --> 01:46:03,960
Hát, a húgomnak!
1175
01:46:05,560 --> 01:46:08,239
Véletlenül nem magadnak írod?
1176
01:46:10,640 --> 01:46:14,600
Már várja. Rég nem kapott tőlem
levelet. Már biztos aggódik értem.
1177
01:46:15,760 --> 01:46:17,000
Gondolod?
1178
01:46:18,840 --> 01:46:20,479
És szerinted én ki vagyok?
1179
01:46:26,840 --> 01:46:30,800
- Te nem vagy itt.
- De itt vagyok, Arvéd.
1180
01:46:35,840 --> 01:46:37,680
Te csak egy szellem vagy.
1181
01:46:39,000 --> 01:46:40,279
Hasonmás.
1182
01:46:40,960 --> 01:46:44,640
Talán egy másik korból vagyok.
A jövőből.
1183
01:46:45,159 --> 01:46:49,119
- És a múltba nézel.
- Vagy te nézel a jövőbe.
1184
01:46:58,039 --> 01:47:01,520
- Hagyd abba!
- Mitől félsz?
1185
01:47:03,720 --> 01:47:05,760
- Tőled.
- Magadtól?
1186
01:47:09,560 --> 01:47:11,920
- Részeg vagy?
- Az is.
1187
01:47:15,199 --> 01:47:16,920
Miért csinálod ezt velünk?
1188
01:47:22,520 --> 01:47:24,479
Úgy tűnik, tényleg túlzásba vittem.
1189
01:47:33,159 --> 01:47:34,560
Milyen az állapota?
1190
01:47:35,479 --> 01:47:39,159
Rossz. De enyhíthetek a fájdalmain.
1191
01:47:39,239 --> 01:47:43,439
Azt tartogassa valaki hasznosabbnak!
Ő nem fontos.
1192
01:47:43,520 --> 01:47:46,399
Dögöljön meg! Úgy, ahogy van.
1193
01:47:57,920 --> 01:48:00,800
Követelem, hogy jelenj meg,
Mikaél nevében!
1194
01:48:01,520 --> 01:48:04,159
Hívlak, hogy jelenj meg a körömben,
1195
01:48:04,239 --> 01:48:06,319
és tedd meg, amit kérek!
1196
01:48:07,000 --> 01:48:10,279
Elsőként szólítalak,
ez olyan biztos, mint az Ámen.
1197
01:48:11,640 --> 01:48:15,079
Valla, Baphiare, Magot.
1198
01:48:16,880 --> 01:48:20,199
Phaebe, Baphia, Dujam.
1199
01:48:20,279 --> 01:48:22,920
Adonáj, Rafael, Sadáj, Vagoth.
1200
01:48:23,840 --> 01:48:25,680
Amat feliciter Barach.
1201
01:48:26,359 --> 01:48:28,199
Jöjj! Jöjj!
1202
01:48:32,560 --> 01:48:36,079
Rafael beoti Oseth sabathos Agla,
1203
01:48:36,159 --> 01:48:38,520
hinos Rex Amon,
1204
01:48:38,600 --> 01:48:42,000
latte, sabathos hoc kata paladis.
1205
01:48:42,079 --> 01:48:45,079
Jöjj! Jöjj! Jöjj!
1206
01:48:45,159 --> 01:48:47,359
Jöjj! Jöjj!
1207
01:48:51,800 --> 01:48:56,039
Kötelezlek e nevek által:
Adonáj, Agla,
1208
01:48:56,119 --> 01:49:00,840
Jehósuá, Marguel, Gratiel,
1209
01:49:00,920 --> 01:49:05,560
Elibat, Tetragrammaton, Magoth...
1210
01:49:07,720 --> 01:49:09,600
Ne támassz követeléseket!
1211
01:49:18,600 --> 01:49:19,880
Hol van Smíchovsky?
1212
01:49:20,359 --> 01:49:21,560
Mit jelentsen ez?
1213
01:49:23,000 --> 01:49:25,199
Hogy történt? Ki adott rá parancsot?
1214
01:49:28,439 --> 01:49:30,039
Szükségünk van Smíchovskyra.
1215
01:49:30,119 --> 01:49:31,720
Hozza őt vissza!
1216
01:49:32,039 --> 01:49:33,800
Készítse elő szállításra!
1217
01:49:33,880 --> 01:49:35,159
Elkéstünk.
1218
01:49:35,640 --> 01:49:37,119
Ki hívatta?
1219
01:49:37,199 --> 01:49:38,960
Fentről jött a parancs.
1220
01:49:42,439 --> 01:49:44,079
Idióták!
1221
01:49:44,159 --> 01:49:46,079
Mindenkit rács mögé juttatok!
1222
01:50:08,960 --> 01:50:14,039
Ember, én ilyet még soha nem láttam.
1223
01:51:09,079 --> 01:51:12,600
DR. JIRÍ ARVÉD SMÍCHOVSKY
1951. JANUÁR 22-ÉN HUNYT EL
1224
01:51:12,680 --> 01:51:14,680
A MÍROVI BÖRTÖNBEN.
1225
01:51:15,800 --> 01:51:18,239
HÁROM NAPRA RÁ FÖLDELTÉK EL
A HELYI TEMETŐBEN.
1226
01:51:18,319 --> 01:51:20,960
FELSZÁMOLÁSA UTÁN A HOLTTEST
ISMERETLEN HELYRE KERÜLT.
1227
01:51:27,159 --> 01:51:31,079
Magyar szöveg: Csémy András Iyuno