1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:03,000 --> 00:01:06,120 Szóval maga az a bizonyos Placek. 4 00:01:07,280 --> 00:01:08,400 Igen. 5 00:01:08,480 --> 00:01:11,519 Úgy hallom, mindent tud erről a Smíchovskyról. 6 00:01:13,400 --> 00:01:15,000 Ajánlották magát. 7 00:01:16,799 --> 00:01:21,200 Ez a Smíchovsky nagyon különös figura, ugye? 8 00:01:23,760 --> 00:01:26,640 Még nem találkoztam nála intelligensebb emberrel. 9 00:01:26,719 --> 00:01:28,799 Ez még nem jelenti azt, hogy nem egy gazember. 10 00:01:30,840 --> 00:01:32,280 Mit visz neki? 11 00:01:33,280 --> 00:01:36,319 Megkért, hogy vigyek neki pár kiselejtezett könyvet. 12 00:01:36,400 --> 00:01:39,040 Hát persze. Ő meg a könyvei. 13 00:01:41,280 --> 00:01:42,920 Tegye őket az asztalra! 14 00:01:59,799 --> 00:02:02,599 Lehet, hogy később jön. Néha megesik, hogy... 15 00:02:02,680 --> 00:02:04,799 Azt hiszi, másnaposan fekszik otthon? 16 00:02:05,959 --> 00:02:09,360 Smíchovskyt őrizetbe vették. Túllépte a hatáskörét. 17 00:02:10,360 --> 00:02:13,280 Zsidókat használt a saját anyagi meggazdagodására. 18 00:02:15,400 --> 00:02:18,240 Valójában magára várok, Placek. 19 00:02:21,719 --> 00:02:23,560 Maga egy igen különös zsidó. 20 00:02:24,560 --> 00:02:28,479 A többiek már összepakoltak. Maga pedig bekuckózta magát ide. 21 00:02:30,120 --> 00:02:34,039 Amíg a Birodalom legjobb fiai a fronton ontják a vérüket, 22 00:02:34,120 --> 00:02:36,360 maguk ketten csak lopnak, ne szépítsük. 23 00:02:37,120 --> 00:02:39,000 Még ha csak könyveket is. 24 00:02:39,080 --> 00:02:44,199 Szemetet. Zsinagógák, zsidó családok értéktelen holmijait. 25 00:02:44,280 --> 00:02:45,759 De ez most mellékes. 26 00:02:45,840 --> 00:02:49,240 Nálunk mindenben, abszolút mindenben rendet kell tartani. 27 00:02:49,840 --> 00:02:53,919 Manapság zsidók a lábukat sem tehetik be az egyetemi könyvtárba, 28 00:02:54,000 --> 00:02:56,240 és főként nem fosztogathatják, Placek. 29 00:02:56,319 --> 00:02:57,719 Nem vagyok tolvaj. 30 00:02:58,360 --> 00:03:02,159 Tudom. Csak teszed, amit mond neked. 31 00:03:04,919 --> 00:03:06,800 Egyetlen módon mentheted meg a bőröd. 32 00:03:08,080 --> 00:03:09,759 Miért pont téged választott ki? 33 00:03:11,080 --> 00:03:12,599 Van köztetek valami? 34 00:03:13,159 --> 00:03:14,719 Házas vagyok. 35 00:03:15,439 --> 00:03:17,039 Ahogy Smíchovsky is. 36 00:03:18,080 --> 00:03:19,400 Nekem elmondhatod. 37 00:03:20,159 --> 00:03:23,800 Zsidó, buzeráns, vagy mindkettő, 38 00:03:24,319 --> 00:03:26,479 manapság teljesen egyre megy. 39 00:03:32,759 --> 00:03:35,520 Régóta és jól ismerjük egymást. 40 00:03:36,080 --> 00:03:38,000 Látod? Igazam volt. 41 00:03:38,919 --> 00:03:41,439 És ha most elmondod nekem, amit tudnom kell, 42 00:03:42,000 --> 00:03:45,719 akkor talán szemet hunyok az eset felett. 43 00:04:17,959 --> 00:04:20,399 Vannak homoszexuális tapasztalatai? 44 00:04:22,879 --> 00:04:25,439 Nekem? Nincsenek. 45 00:04:28,399 --> 00:04:32,360 És el tudja képzelni, hogy viszonyt folytat egy férfival? 46 00:04:35,079 --> 00:04:36,439 Nem. 47 00:04:41,240 --> 00:04:44,279 Nekünk egyszerűbb lenne, ha el tudná képzelni. 48 00:04:47,959 --> 00:04:50,319 Jóképű fiatalember. Van barátnője? 49 00:04:56,639 --> 00:04:59,040 Hát ez érdekes. Hány éves? 50 00:04:59,120 --> 00:05:00,439 Tizenkilenc. 51 00:05:00,519 --> 00:05:01,720 Tizenkilenc? 52 00:05:05,319 --> 00:05:07,360 Találkozott már olyan férfival? 53 00:05:15,759 --> 00:05:18,959 Felismeri őket? Gyakran szinte nőies vonásaik vannak. 54 00:05:19,040 --> 00:05:20,920 Ön ideális lenne. 55 00:05:26,959 --> 00:05:28,800 Mondtam, hogy szabad? 56 00:05:29,639 --> 00:05:32,399 Azt se tudom, hol áll a fejem, Stepán. Ne haragudj! 57 00:05:33,319 --> 00:05:34,399 Szabad? 58 00:05:36,600 --> 00:05:39,879 - Kérnék tőled valamit. - Értem, de épp dolgozunk. 59 00:05:41,160 --> 00:05:42,600 Be se mutatsz minket? 60 00:05:44,040 --> 00:05:47,720 Josef Sábe elvtárs a párt nyilvántartási osztályáról. 61 00:05:48,480 --> 00:05:50,959 Ő pedig Vlastík, az új kollégám. 62 00:05:53,839 --> 00:05:55,519 Dolgunk van, Josef, szóval... 63 00:05:56,000 --> 00:05:59,839 A titkárságon keresztül küldtem pár ötletet, kikkel lehetne együttműködni. 64 00:06:00,240 --> 00:06:02,079 De nyilván nincs időd átolvasni. 65 00:06:02,160 --> 00:06:04,839 Tudod, hogy van ez, ki se látszom a munkából. 66 00:06:05,639 --> 00:06:07,759 Vagy kéne neked egy jobb titkárnő. 67 00:06:09,519 --> 00:06:10,879 Vagy egy titkárfiú? 68 00:06:14,160 --> 00:06:16,079 És miről volt benne szó? 69 00:06:16,160 --> 00:06:19,040 Megint a szokásosról. Smíchovskyról. 70 00:06:20,199 --> 00:06:21,720 Most van elég dolga. 71 00:06:22,720 --> 00:06:24,399 Már nincs Pankrácban. 72 00:06:25,959 --> 00:06:29,519 - Hová tüntetted el a kollaboránst? - Az titkos információ. 73 00:06:29,600 --> 00:06:32,079 - És arról ki döntött? - Én. 74 00:06:32,160 --> 00:06:35,720 Talán a tulajdonod az az ember? Sürgősen kellene egy ügyhöz. 75 00:06:36,879 --> 00:06:38,879 Josef, mintha ez csak rajtam múlna! 76 00:06:38,959 --> 00:06:42,759 Nyugodtan kérdezd meg a titkárságon, melyikünk munkája a fontosabb. 77 00:06:43,720 --> 00:06:44,920 Akkor nem adod kölcsön? 78 00:06:45,000 --> 00:06:48,120 Kölcsönadnám, de nem lehet. Sajnálom. 79 00:06:48,959 --> 00:06:51,720 Kíváncsi vagyok, mint szól majd Slánsky az intrikáidhoz. 80 00:06:51,800 --> 00:06:53,920 Akkor kérdezz rá! Meg fogsz lepődni. 81 00:07:14,399 --> 00:07:15,879 A műveletlenség. 82 00:07:17,879 --> 00:07:19,920 Ez lesz a vesztünk, Vlastík. 83 00:07:20,920 --> 00:07:25,319 De Sábe legalább segített nekünk eljutni a probléma gyökeréhez. 84 00:07:27,480 --> 00:07:33,079 Talán hallott már Jirí Arvéd Smíchovskyról, Vlastík. 85 00:07:33,519 --> 00:07:35,360 Olvastam valamit az újságban. 86 00:07:38,600 --> 00:07:41,199 Nincs jobb koronatanúnk. 87 00:07:42,360 --> 00:07:45,120 De Sábenak ő csak egy szörnyeteg, 88 00:07:45,199 --> 00:07:48,360 aki felfalja a többi szörnyet. Érti? 89 00:07:50,199 --> 00:07:51,519 Smíchovsky... 90 00:07:53,240 --> 00:07:55,120 különleges elbánást igényel. 91 00:07:55,199 --> 00:07:58,120 Ám ha egy olyan kezei közé kerül, mint Sábe... 92 00:08:02,959 --> 00:08:06,399 De hát mindenki él valamilyen bűnös élvezettel. 93 00:08:06,920 --> 00:08:12,000 Csakhogy Smíchovskyé nem egészen kóser. Érti, mire gondolok? 94 00:08:13,439 --> 00:08:14,600 Igen. 95 00:08:17,600 --> 00:08:19,639 Nem hasraütésre választottam magát. 96 00:08:20,759 --> 00:08:24,959 Lehet, van magában valami, amiről még maga sem tud. 97 00:08:30,399 --> 00:08:31,920 Szükségünk van rá. 98 00:08:33,919 --> 00:08:37,320 Újabb eljárások indulnak, de nélküle sokkal bonyolultabban menne. 99 00:08:37,399 --> 00:08:41,440 - De én nem vagyok... - De azt tudja, hogy mi a parancs. 100 00:08:42,159 --> 00:08:46,480 Igen. De én tényleg nem vagyok... olyan. 101 00:08:52,600 --> 00:08:54,279 Elhiszem magának. 102 00:08:56,480 --> 00:08:59,240 De beismerné nekem, ha mégis az lenne? 103 00:08:59,799 --> 00:09:02,559 Csak magán múlik, milyen messzire megy el. 104 00:09:03,519 --> 00:09:06,159 Tekintse úgy, mint egy szerepet! Játssza el! 105 00:09:07,159 --> 00:09:10,320 Látta Oldich Novyt a "Kristián"-ban? 106 00:09:11,120 --> 00:09:15,320 Hagyja, hogy ő legyen Kristián! És maga lesz Mandlová. 107 00:09:16,799 --> 00:09:18,919 Az ő világában ez így működik. 108 00:09:19,000 --> 00:09:22,159 Hagyja magát elcsábítani! Adjon neki reményt! 109 00:09:26,159 --> 00:09:29,639 Azt írták róla, hogy megidézte... az ördögöt. 110 00:09:52,720 --> 00:09:54,720 De hát ezt csak nem hiszi el! 111 00:10:22,440 --> 00:10:23,720 Szóval? 112 00:10:28,279 --> 00:10:30,320 Arvéd, csak nem aludtál el? 113 00:10:37,000 --> 00:10:38,320 Ellenkezőleg. 114 00:10:41,559 --> 00:10:43,279 Remekül szórakoztam. 115 00:10:44,600 --> 00:10:48,600 - Mit szólsz hozzá? - Miért csinálod ezt? 116 00:10:49,799 --> 00:10:51,279 Megleptelek? 117 00:10:52,200 --> 00:10:55,600 Ennek örülök. Végre egyszer nem láttál bele a fejembe. 118 00:10:57,919 --> 00:11:01,200 Gondolom, nem ölebnek szánod nekem. 119 00:11:03,799 --> 00:11:05,200 Miért is ne? 120 00:11:09,159 --> 00:11:10,480 Kedves. 121 00:11:11,240 --> 00:11:12,440 Kedves? 122 00:11:14,200 --> 00:11:15,440 Mulatságos. 123 00:11:16,679 --> 00:11:18,639 Ilyen a mi munkánk. 124 00:11:22,200 --> 00:11:25,639 Még nem szoktam meg, hogy most már bármit megtehetsz. 125 00:11:28,559 --> 00:11:34,960 ARVÉD 126 00:11:43,480 --> 00:11:46,080 Én, Jirí Arvéd Smíchovsky, 127 00:11:46,799 --> 00:11:51,080 megidézlek, tűz szelleme, aki uralkodsz mindenek felett, 128 00:11:52,440 --> 00:11:55,480 hogy azonnal űzz el minden ártó szellemet, 129 00:11:56,399 --> 00:11:58,879 hogy ne árthassanak nekünk! 130 00:11:59,759 --> 00:12:01,639 Istenem, áldd meg a tűz szellemét! 131 00:12:01,720 --> 00:12:04,039 Fény, amely világosságot ad a sötétben. 132 00:12:04,120 --> 00:12:05,120 Szenteld meg! 133 00:12:05,200 --> 00:12:07,279 Add áldásodat erre a fényre! 134 00:12:07,360 --> 00:12:09,720 - Áldd meg! - Ó, Jézus! 135 00:12:09,799 --> 00:12:14,120 A te szent neved tiszteletére, hogy ne érje baj azt, ki hordozza. 136 00:12:14,200 --> 00:12:17,639 Add te magad áldásodat erre a fényre, 137 00:12:17,720 --> 00:12:21,039 hogy ne olthassa ki és semlegesíthesse ártó szellem! 138 00:12:25,840 --> 00:12:27,080 Ó, Jézus! 139 00:12:28,440 --> 00:12:30,000 A Földnek világossága! 140 00:12:31,480 --> 00:12:32,919 Ó, Krisztus! 141 00:12:34,000 --> 00:12:35,639 A Menny világossága! 142 00:12:37,159 --> 00:12:38,720 Ó, Megváltó! 143 00:12:40,240 --> 00:12:42,720 A világosság, mely beragyogja a sötétséget! 144 00:12:43,519 --> 00:12:45,919 Add áldásod erre a fényre! 145 00:12:51,480 --> 00:12:53,039 Ó, Jézus! 146 00:12:54,360 --> 00:12:57,559 Add te magad áldásodat erre a fényre, 147 00:12:58,200 --> 00:13:02,399 hogy ne olthassa ki és semlegesíthesse ártó szellem! 148 00:13:06,720 --> 00:13:08,080 Ó, Jézus! 149 00:13:09,559 --> 00:13:11,879 Szent neved őrködjék e láng felett, 150 00:13:12,440 --> 00:13:15,440 hogy e fény az örökkévalóságig viselje áldásod. 151 00:13:17,279 --> 00:13:18,399 Ámen. 152 00:14:07,799 --> 00:14:09,320 Már voltam itt. 153 00:14:11,799 --> 00:14:15,360 De hát ez egyszer már megtörtént! 154 00:14:16,639 --> 00:14:18,120 Smíchovsky! 155 00:14:19,759 --> 00:14:22,080 Nem is tudja, mennyire vártam ezt a pillanatot. 156 00:14:24,399 --> 00:14:27,559 Megleptem? Mi a baj? 157 00:14:29,440 --> 00:14:31,879 Lélegezzen mélyeket! Mindjárt átmegy magán. 158 00:14:33,480 --> 00:14:35,360 Bizonyára Placeket hiányolja. 159 00:14:37,879 --> 00:14:39,639 Nagyon jól alakítja. 160 00:14:41,759 --> 00:14:43,440 Hányadszorra is? 161 00:14:45,480 --> 00:14:49,360 Már csak az a kérdés, hogyan végződik. 162 00:14:53,679 --> 00:14:56,120 De az ismétlés megacélozza az emlékezetet. 163 00:14:56,720 --> 00:15:00,600 És minden újrajátszással egyre jobb lesz az előadás. 164 00:15:03,279 --> 00:15:07,039 Stepán! Rajta, mutasd magad! 165 00:15:07,120 --> 00:15:08,759 Ne fáradjon! 166 00:15:09,600 --> 00:15:12,799 Szerintem végre ott van, ahová mindig is tartozott. 167 00:15:15,360 --> 00:15:16,879 Tudja, mi az a "déja vu"? 168 00:15:20,120 --> 00:15:22,159 Pompásan működik. 169 00:15:22,240 --> 00:15:23,519 Egyetértek. 170 00:15:27,960 --> 00:15:29,600 Akkor hol van? 171 00:15:30,879 --> 00:15:35,639 Előzetesben. Vádemelés vár rá, tárgyalás, börtön. 172 00:15:37,240 --> 00:15:40,000 Ki tudja? Erről már mások döntenek. 173 00:15:44,840 --> 00:15:49,679 Nem szabad elfelejtenünk, hogy ez egyszer már megtörtént. 174 00:15:51,480 --> 00:15:52,720 Megbolondult? 175 00:15:52,799 --> 00:15:56,919 Az idők változnak, az emberek változnak, de a cselekmény ugyanaz. 176 00:15:57,720 --> 00:15:59,559 A szabályokat be kell tartani. 177 00:15:59,639 --> 00:16:02,039 Bújj elő, Stepán! Bújj ki! 178 00:16:03,039 --> 00:16:07,159 Hallod? De hát ezt már egyszer eljátszottuk! 179 00:16:07,240 --> 00:16:08,559 Üljön le! 180 00:16:09,320 --> 00:16:13,639 Megígértél valamit! Odaadod, vagy vegyem el magam? 181 00:16:13,720 --> 00:16:16,320 Mit képzel? Csinálj már valamit! 182 00:16:22,000 --> 00:16:24,240 Ültesd vissza szépen a doktor urat a székbe! 183 00:16:33,720 --> 00:16:34,799 Adj neki zsebkendőt! 184 00:17:07,799 --> 00:17:10,200 Jól ismeri azt a Placeket, ugye, Smíchovsky? 185 00:17:11,799 --> 00:17:13,680 Tudja, mekkora disznó volt. 186 00:17:13,759 --> 00:17:16,119 Nekem sose volt vele bajom. 187 00:17:20,880 --> 00:17:24,599 A cionisták beszivárogtak a hivatalokba. Mint a patkányok. 188 00:17:24,680 --> 00:17:27,960 Beszéljen! Jelentett a német biztonsági szolgálatnak? 189 00:17:28,039 --> 00:17:30,400 Miért hívta volna fel magára a figyelmet? 190 00:17:33,359 --> 00:17:34,839 Elvégre maga is német. 191 00:17:35,640 --> 00:17:37,039 Jelentkezett hozzájuk. 192 00:17:37,720 --> 00:17:39,559 Maguknak talán nem dolgozott? 193 00:17:40,079 --> 00:17:42,640 Tudta, hogy a hátunk mögött lepaktált Titóval? 194 00:17:46,079 --> 00:17:48,519 Mit tud az államellenes tevékenységéről? 195 00:17:54,720 --> 00:17:56,680 Ember, az életével játszik. 196 00:17:56,759 --> 00:17:58,960 Ezt rendezzék le ott, maguknál! 197 00:18:01,799 --> 00:18:03,440 Az a könyv az enyém. 198 00:18:05,279 --> 00:18:08,319 - Hagyja már! - Úgy volt, hogy nekem adja. 199 00:18:09,680 --> 00:18:11,039 Miért adta volna? 200 00:18:11,119 --> 00:18:15,519 Azért, amit neki... Önöknek megtettem. 201 00:18:16,240 --> 00:18:18,720 Azzal akar hatni rám, hogy segített Placeknek? 202 00:18:19,319 --> 00:18:21,599 Egyszer még önnek is szüksége lehet rám. 203 00:18:22,799 --> 00:18:25,640 Nincs több luxusbörtön, Smíchovsky. 204 00:18:25,720 --> 00:18:27,839 Újragondoljuk az együttműködésünket. 205 00:18:27,920 --> 00:18:29,920 Valami különlegeset találtam ki magának. 206 00:18:30,000 --> 00:18:32,359 Ott majd gondoskodnak magáról. 207 00:18:38,119 --> 00:18:39,559 Még mindig nem hiszel nekem? 208 00:18:41,279 --> 00:18:42,799 Ezt komolyan gondolja? 209 00:18:50,920 --> 00:18:53,119 A mindenható Úr nevében. 210 00:18:53,200 --> 00:18:55,720 Jézus, Isten urunk fiának nevében 211 00:18:56,279 --> 00:18:59,559 és a Szentlélek erejével megidézem én, Jirí Arvéd Smíchovsky, 212 00:18:59,640 --> 00:19:01,839 a négy királyt a világ négy égtájáról. 213 00:19:02,960 --> 00:19:06,640 Téged, Oriens királyt keletről. Téged, Amaymon királyt, nyugatról. 214 00:19:07,559 --> 00:19:09,160 Téged, Samáél királyt... 215 00:19:09,799 --> 00:19:12,519 Téged, a szél urát, Azázélt... 216 00:19:13,079 --> 00:19:14,440 Téged, a víz urát, Azáelt... 217 00:19:14,519 --> 00:19:17,440 Mindőtöket, akik a négy elemet alkotják, 218 00:19:17,519 --> 00:19:19,720 melyek elválaszthatatlan részeitek, 219 00:19:19,799 --> 00:19:22,279 a legszentebb szentek által! 220 00:19:22,359 --> 00:19:24,359 Ehjeh ascher ehjeh! 221 00:19:24,440 --> 00:19:25,759 Smíchovsky! 222 00:19:37,960 --> 00:19:40,119 Ezzel Placek most rendesen meglepett. 223 00:19:42,119 --> 00:19:44,160 Kedveli az ilyen ravasz húzásokat. 224 00:19:47,240 --> 00:19:50,079 Maga is egy a kedves stiklijei közül, atyám. 225 00:19:54,960 --> 00:19:56,920 Már ha valóban pap. 226 00:20:03,279 --> 00:20:05,880 Lássuk, ki ismeri jobban a Szentírást! 227 00:20:07,519 --> 00:20:10,200 - Valószínűleg nyerne. - Valószínűleg. 228 00:20:11,160 --> 00:20:13,079 Nálam jobban senki sem ismeri a Bibliát. 229 00:20:14,480 --> 00:20:17,240 Mondja meg, melyik könyv, fejezet és vers, 230 00:20:17,319 --> 00:20:20,880 és én felmondom szóról-szóra. 231 00:20:22,880 --> 00:20:25,119 De tudja, melyik vallási könyv 232 00:20:26,440 --> 00:20:30,160 nyűgözi le az embereket a Bibliánál is jobban? 233 00:20:32,480 --> 00:20:34,160 A "Malleus maleficarum". 234 00:20:36,039 --> 00:20:39,640 - Azt sosem kanonizáltuk. - Ne legyen képmutató, atyám! 235 00:20:42,839 --> 00:20:46,519 Talán azok ketten, akik írták, nem domonkosok voltak? 236 00:20:47,079 --> 00:20:48,279 Pont, mint ön. 237 00:20:49,519 --> 00:20:51,440 Azóta változtak az idők. 238 00:20:53,279 --> 00:20:57,119 A mi "Boszorkánypörölyünk" a törvény, ami a köztársaságot védi. 239 00:20:59,720 --> 00:21:01,960 És a börtönszabályzat, doktor úr. 240 00:21:03,519 --> 00:21:06,039 Semmi sem jut erről eszébe, tisztelendő atyám? 241 00:21:07,440 --> 00:21:11,400 Amilyen művelt, bizonyára olvasta azt a részt, 242 00:21:11,480 --> 00:21:14,480 ahol a pereket, kínzásokat és büntetéseket taglalják. 243 00:21:15,279 --> 00:21:18,240 Egy kicsit nem részese ön is annak, ami ma itt folyik? 244 00:21:19,039 --> 00:21:20,839 Mi tanultunk a hibáinkból. 245 00:21:20,920 --> 00:21:22,839 És közben másokat is megleckéztettek. 246 00:21:23,519 --> 00:21:27,839 - Áldassék az áruló. - Nem róhatja fel nekünk, hogy... 247 00:21:27,920 --> 00:21:30,680 Csak nem a bűntudatból fordítja oda a másik orcáját is? 248 00:21:30,759 --> 00:21:33,000 - Nem mi voltunk az egyetlenek... - Isten akarata volt? 249 00:21:33,079 --> 00:21:34,680 Ez demagógia. 250 00:21:37,000 --> 00:21:40,759 - Az, ami ma itt folyik... - Az valami egészen más, tudom. 251 00:21:41,160 --> 00:21:42,960 Nem ítélem el önt ezért. 252 00:21:43,440 --> 00:21:45,519 Én is tanultam valamit. 253 00:21:46,279 --> 00:21:50,559 Önök kiátkoztak volna az egyházból, de Placeknek égi áldás vagyok. 254 00:21:52,599 --> 00:21:56,920 Eladni a lelket a hatalomnak a legszomorúbb emberi tett. 255 00:21:58,960 --> 00:22:00,200 Szüksége van rám. 256 00:22:01,599 --> 00:22:03,720 És hajlandó fizetni érte. 257 00:22:05,480 --> 00:22:07,200 Harminc ezüsttel. 258 00:22:14,400 --> 00:22:16,480 Mi értelme felzaklatnia magát? 259 00:22:20,000 --> 00:22:21,559 Most talán felháborítom. 260 00:22:24,079 --> 00:22:25,839 De egy kerubot ajánlott fel nekem. 261 00:22:27,119 --> 00:22:28,799 Meséljek róla? 262 00:22:29,480 --> 00:22:34,279 A mennyei kék szemeiről, az angyali fürtjeiről, az aranyos kis fenekéről. 263 00:22:34,359 --> 00:22:36,599 - Nem akarom hallani. - Akkor fogja be a fülét! 264 00:22:40,400 --> 00:22:42,160 Az irigység bűn. 265 00:22:45,920 --> 00:22:50,319 Ez egy játék. És ez a mocskos cella csak egy átszállási pont. 266 00:22:51,599 --> 00:22:55,799 Tudja, hová megyek innen? Már készítik nekem a vacsorát. 267 00:22:56,720 --> 00:22:59,039 A kerubom már megvetette az ágyamat, 268 00:23:00,119 --> 00:23:02,200 és a saját testével melegíti. 269 00:23:04,039 --> 00:23:05,359 És várja... 270 00:23:07,079 --> 00:23:08,480 az érkezésemet. 271 00:23:26,960 --> 00:23:30,200 - Keljen fel, doktor úr! - És jöjjön velünk! 272 00:23:30,960 --> 00:23:33,400 Mit szólnának egy kis üzlethez? 273 00:23:35,319 --> 00:23:37,880 - Hallod ezt, Franta? - Nem semmi vagy! 274 00:23:37,960 --> 00:23:39,799 Előléptetés ebből ugyan nem lenne, 275 00:23:39,880 --> 00:23:44,039 de egy kis mellékes azért, gondolom, nem jönne rosszul. Mit szólnak? 276 00:23:44,119 --> 00:23:46,319 Egy Virginia, egy jó konyak. 277 00:23:46,400 --> 00:23:49,279 Tudják, hogy én mindig első osztályú árut kínálok. 278 00:23:49,359 --> 00:23:52,400 - És miért cserébe? - Elmondják, hogyan tovább. 279 00:23:52,480 --> 00:23:54,799 Hallod ezt, Franta? Nem semmi fickó! 280 00:23:54,880 --> 00:23:57,359 - Mármint? - Mikor megyek vissza? 281 00:23:57,720 --> 00:23:59,119 Mégis hova, doktor úr? 282 00:23:59,200 --> 00:24:02,319 Hát haza! A lakosztályomba a Hotel Esplanadéba. 283 00:24:02,400 --> 00:24:06,960 A szecesszió, uraim, a legjobb orvosság e förtelem ellen. 284 00:24:07,519 --> 00:24:09,319 De hát tudják, ki az a dr. Placek. 285 00:24:10,279 --> 00:24:12,000 Mi olyan vicces ezen? 286 00:24:32,119 --> 00:24:33,400 Végre itthon! 287 00:25:44,519 --> 00:25:46,799 Ön dr. Jirí Arvéd Smíchovsky, 288 00:25:46,880 --> 00:25:49,839 született 1898. május 1-én, 289 00:25:49,920 --> 00:25:53,200 római katolikus vallású, nős, 290 00:25:53,279 --> 00:25:57,519 akit a Rendkívüli Népbíróság életfogytiglani börtönre ítélt? 291 00:25:57,599 --> 00:25:58,680 Igen. 292 00:26:01,279 --> 00:26:02,680 Köteles az igazat mondani. 293 00:26:03,440 --> 00:26:06,000 De elítéltként nem fog esküt tenni. 294 00:26:15,599 --> 00:26:20,079 Tudta, hogy Franz Kafka törvényszéki írnok volt egy prágai bíróságon? 295 00:26:21,319 --> 00:26:24,200 Akkoriban épp egy bírói tévedést vizsgáltak. 296 00:26:25,000 --> 00:26:26,559 Olvasta tőle "A pert"? 297 00:26:28,119 --> 00:26:29,920 Az egy időtlen könyv. 298 00:26:30,720 --> 00:26:33,759 Úgy tűnik, hogy ami anno abszurdnak tűnt, 299 00:26:34,720 --> 00:26:36,880 ma egyre általánosabb lesz. 300 00:26:37,880 --> 00:26:39,480 Ilyen időket élünk. 301 00:26:40,400 --> 00:26:43,519 Szerezzen be egy példányt! Olvas németül, nem? 302 00:26:44,640 --> 00:26:47,319 - Egy kicsit. - Ein bisschen. 303 00:26:54,799 --> 00:26:59,440 A könyvtáramban van egy példány. Tudok önnek segíteni, 304 00:26:59,519 --> 00:27:02,799 ha van valami, amit nem ért. 305 00:27:03,640 --> 00:27:06,240 De Kafka világosan és egyszerűen írt. 306 00:27:07,519 --> 00:27:09,200 Az igazság relatív. 307 00:27:10,079 --> 00:27:12,000 Erről tudnék mit mesélni. 308 00:27:12,519 --> 00:27:15,759 Azt hiszi, hogy az ön ítélete is bírói tévedés volt, doktor úr? 309 00:27:19,559 --> 00:27:23,880 Ahogy azt Placek elvtárs mondaná, itt most nem ez a kérdés. 310 00:27:31,160 --> 00:27:32,440 Nem kér egyet? 311 00:27:56,720 --> 00:27:59,599 A szeme akár egy gyermeké, aki a tüzet bámulja. 312 00:28:18,640 --> 00:28:19,960 Cigaretta... 313 00:28:21,359 --> 00:28:23,960 A legfontosabb divatkiegészítő. 314 00:28:29,200 --> 00:28:32,720 Nincs jobb az erős, egyiptomi dohánynál. 315 00:28:33,480 --> 00:28:35,039 Egy csepp ópiummal. 316 00:28:40,960 --> 00:28:43,079 Próbálta már az ópiumot, 317 00:28:45,440 --> 00:28:46,599 Vlastík? 318 00:28:50,279 --> 00:28:54,240 Különlegesen édes illata van. 319 00:29:06,359 --> 00:29:08,480 Nem lehet összetéveszteni a dohánnyal. 320 00:29:13,799 --> 00:29:15,960 - Van magánál ópium? - Tessék? 321 00:29:17,599 --> 00:29:20,759 - Szeretné kipróbálni? - Csak kérdezem. 322 00:29:20,839 --> 00:29:24,440 Kérdezze Placektől, ő bármit tud szerezni. 323 00:29:33,480 --> 00:29:35,200 Vár valakit? 324 00:29:36,000 --> 00:29:37,920 Ma én gondoskodom önről. 325 00:29:38,359 --> 00:29:39,480 Fél? 326 00:29:42,880 --> 00:29:46,319 Tanúja volt olyan eseménynek, 327 00:29:46,400 --> 00:29:49,680 amely kimerítette a bűncselekmény fogalmát? 328 00:29:49,759 --> 00:29:51,279 Ahogy már említettem, 329 00:29:51,359 --> 00:29:55,519 a vádlottat gyakran láttam a Sicherheitsdienst irodájában. 330 00:29:56,400 --> 00:29:58,279 A feletteseimet rendszeresen informálta 331 00:29:58,359 --> 00:30:00,960 a cseh újságírók közt uralkodó hangulatról. 332 00:30:01,039 --> 00:30:02,880 Többüket bajba sodorva. 333 00:30:03,640 --> 00:30:06,119 Milyen benyomást keltett akkoriban Chloupek? 334 00:30:06,200 --> 00:30:08,279 Mint aki hűséges a protektorátushoz. 335 00:30:08,359 --> 00:30:11,440 A német hivataloktól még fegyvertartási engedélyt is kapott. 336 00:30:12,200 --> 00:30:16,880 Inkriminálónak tűnik a felkelés leverése utáni szlovákiai látogatása. 337 00:30:16,960 --> 00:30:19,960 Összegyűjtötte a felkelők főhadiszállásán lévő iratokat, 338 00:30:20,039 --> 00:30:22,079 és átadta azokat a német hivataloknak. 339 00:30:22,160 --> 00:30:25,400 Azok végül Karl Hermann Frank államtitkárhoz kerültek, 340 00:30:25,480 --> 00:30:28,039 és felhasználták őket a kihallgatásokon. 341 00:30:28,519 --> 00:30:32,640 Van egyéb hozzáfűzni valója, ami árulkodó lehet a vádlott jelleméről? 342 00:30:33,119 --> 00:30:36,200 Azzal, hogy megleckézteti a felkelők tábornokait, 343 00:30:37,000 --> 00:30:40,039 később nyilvánosan dicsekedett a szalonjában. 344 00:30:41,160 --> 00:30:44,920 Ott voltam, és tanúsíthatom. 345 00:30:47,200 --> 00:30:48,880 Szeretne még valamit hozzátenni? 346 00:30:53,359 --> 00:30:57,960 1944-ben a vádlottat kitüntették a Szent Vencel-pajzzsal. 347 00:31:00,119 --> 00:31:03,920 Utána leitta magát és bezárkózott a Cernínsky palota toalettjére. 348 00:31:05,799 --> 00:31:08,079 Véletlenül voltam a tanúja. 349 00:31:23,279 --> 00:31:25,480 Az ajtó mögül hallottam, hogy sír. 350 00:31:28,319 --> 00:31:30,319 Megvártam, amíg kijött. 351 00:31:32,039 --> 00:31:33,920 De addigra már összeszedte magát. 352 00:31:34,559 --> 00:31:37,599 Nyugodt volt, rendezett. Senki meg sem mondta volna. 353 00:31:37,680 --> 00:31:39,839 Hogyan kapcsolódik ez az eljáráshoz? 354 00:31:41,720 --> 00:31:42,839 Sehogy. 355 00:31:44,920 --> 00:31:48,039 Akkor megkérném, hogy tartózkodjon az ítélkezéstől, 356 00:31:48,119 --> 00:31:50,920 és hagyja a bizonyítékok kiértékelését az arra jogosultaknak. 357 00:31:52,240 --> 00:31:55,000 Szeretném felhívni a tisztelt bíróság figyelmét, 358 00:31:55,079 --> 00:31:58,920 hogy a tanú szóbeli vallomásában ismét megerősített egy sor esetet, 359 00:31:59,000 --> 00:32:02,640 amikor a vádlott az állam és több magánszemély ellen cselekedett. 360 00:32:02,720 --> 00:32:06,319 Ezekért a bűntettekért csak a legszigorúbb büntetés szabható ki. 361 00:32:08,759 --> 00:32:10,839 Az ügyvéd úrnak van kérdése a tanúhoz? 362 00:32:10,920 --> 00:32:12,240 Van, igen. 363 00:32:12,799 --> 00:32:16,119 Felhívnám a figyelmet arra, hogy a tanút, Smíchovskyt 364 00:32:16,680 --> 00:32:19,759 elítélték a megszálló hatalommal való együttműködésért. 365 00:32:19,839 --> 00:32:22,400 A bíróság bebizonyította, hogy besúgó volt, 366 00:32:22,480 --> 00:32:25,240 a tanúk elmondásai szerint a Gestapo bizalmasa volt, 367 00:32:25,799 --> 00:32:29,799 és hogy kompromittáló anyagokat dolgozott ki 368 00:32:29,880 --> 00:32:33,000 a cseh szabadkőművesek és a Sokol ellen. 369 00:32:34,119 --> 00:32:35,519 Feltenném a kérdést: 370 00:32:35,599 --> 00:32:39,640 Mennyire lehet hiteles egy ilyen ember vallomása? 371 00:32:41,480 --> 00:32:44,319 Válaszolhat az ügyészség a védelem kifogásaira? 372 00:32:45,240 --> 00:32:50,720 A tanú elleni keresetről Dr. Kozák testülete döntött 1947-ben. 373 00:32:50,799 --> 00:32:53,079 A meghallgatást részletesen dokumentálták. 374 00:32:53,160 --> 00:32:57,359 Az elítéléséhez vezető bizonyított vádak mellett 375 00:32:57,440 --> 00:33:00,920 számos tanú tett vallomást Smíchovsky mellett. 376 00:33:02,400 --> 00:33:06,039 Teljességgel kizárható a tanú vallomásának célzatossága? 377 00:33:06,119 --> 00:33:09,559 A tanút olyan állami hatóságok ajánlották, amelyekben nem kételkedem. 378 00:33:09,640 --> 00:33:11,319 Emellett a tanúzása... 379 00:33:15,720 --> 00:33:17,759 Van még kérdése a védelemnek? 380 00:33:19,200 --> 00:33:20,160 Nincs. 381 00:33:21,880 --> 00:33:24,319 És most, Vlastík? Ma hol szállásol el? 382 00:33:24,400 --> 00:33:26,680 - A szokásos helyen, doktor úr. - A szokásos helyen? 383 00:33:26,759 --> 00:33:29,039 Már azt sem tudom, hol az otthonom. 384 00:33:29,119 --> 00:33:32,559 - Szüksége van még valamire? - Vacsorára ennék egy nagy adag húst. 385 00:33:32,640 --> 00:33:34,079 El tudja intézni? 386 00:33:51,000 --> 00:33:53,640 Tudod, mik ezek a krikszkrakszok, ugye? 387 00:33:54,319 --> 00:33:56,920 Persze, hogy tudod. Zsidó vagy. 388 00:33:58,000 --> 00:33:59,960 De mi köze ennek Smíchovskyhoz? 389 00:34:00,039 --> 00:34:03,440 Miért vált úgy a megszállottjává? Mit akar vele elérni? 390 00:34:04,839 --> 00:34:07,559 Nem tudom. Tényleg nem tudom. 391 00:34:11,320 --> 00:34:15,719 Ezek csak vallási szövegek. Kabbala, alkimista frázisok. 392 00:34:15,800 --> 00:34:17,519 Miből él most olyan nagy lábon? 393 00:34:25,280 --> 00:34:27,559 Azt hallottam, hogy az apja kitagadta. 394 00:34:32,000 --> 00:34:34,800 Mit keres ezekben a könyvekben? 395 00:34:48,880 --> 00:34:51,960 Már attól féltem, hogy ott hagysz elevenen megrohadni. 396 00:34:56,559 --> 00:34:57,840 Hol? 397 00:35:03,039 --> 00:35:04,320 Ünnepelsz? 398 00:35:05,039 --> 00:35:07,039 Csak egyet ittam a gyomrom miatt. 399 00:35:08,599 --> 00:35:12,079 - Hoztál nekem valamit? - Csak egy apróságot. 400 00:35:12,440 --> 00:35:17,199 Valami tiszteletbeli osztálytisztet. 401 00:35:19,280 --> 00:35:22,960 És valamit, ami jó kedvre derít, de... spórolj vele! 402 00:35:23,800 --> 00:35:25,480 Fogyóban a készletek. 403 00:35:26,239 --> 00:35:28,719 Nem jár hozzá recept az adagolással? 404 00:35:30,280 --> 00:35:31,840 Kin dolgozol? 405 00:35:37,039 --> 00:35:38,880 Mi ketten megértjük egymást. 406 00:35:41,400 --> 00:35:43,320 Mindig is értettük egymást. 407 00:35:43,400 --> 00:35:45,800 A hozzánk hasonlók kiszagolják egymást. 408 00:35:47,760 --> 00:35:49,960 Az intelligencia egy parfüm. 409 00:35:52,320 --> 00:35:54,559 Hát, ez elég perverzül hangzik. 410 00:35:57,719 --> 00:36:00,559 - És Chloupek? - Kötél. 411 00:36:01,800 --> 00:36:03,079 Közönséggel. 412 00:36:04,320 --> 00:36:06,599 A jegyek miatt áttették holnapra. 413 00:36:10,000 --> 00:36:12,880 Egy ponton aggódni kezdtem, hogy baj lesz. 414 00:36:14,000 --> 00:36:16,320 - Amikor rám szállt a védőügyvéd? - Nem. 415 00:36:17,280 --> 00:36:18,239 Hát akkor? 416 00:36:19,679 --> 00:36:22,719 Amikor belekezdtél a klotyós sztoriba. 417 00:36:22,800 --> 00:36:24,679 Az abszolút igaz volt. 418 00:36:26,199 --> 00:36:29,000 Az emberség hozzátesz a hitelességhez, Stepán. 419 00:36:29,920 --> 00:36:31,639 Senki sem egy tökéletes szörnyeteg. 420 00:36:35,039 --> 00:36:37,400 A pszichológiai játékaidat máskor hagyd otthon! 421 00:36:37,480 --> 00:36:39,199 A bíróság egy színház. 422 00:36:39,280 --> 00:36:41,800 Mindenkinek megvan a szerepe, tudja a szövegét. 423 00:36:43,559 --> 00:36:46,159 Te talán igen, de az, akit bilincsben visznek oda? 424 00:36:46,239 --> 00:36:48,239 Súgok neki a megfelelő pillanatban. 425 00:36:48,679 --> 00:36:52,800 - Betéve tudod a bírósági archívumot? - És a Nemzeti Könyvtárat. 426 00:36:52,880 --> 00:36:56,360 - A jegyzőkönyveket vagy a regényeket? - Amit csak kell. 427 00:36:57,519 --> 00:37:00,920 Akár a következő Svejket is. 428 00:37:02,719 --> 00:37:05,960 Hát persze! Nagyszerű! Akkor tessék! 429 00:37:06,920 --> 00:37:10,119 Íme, dr. Smíchovsky 430 00:37:10,199 --> 00:37:12,559 és az ő zseniális Svejk-folytatása. 431 00:37:14,000 --> 00:37:16,719 Az enyém '39-ben kezdődik. 432 00:37:18,320 --> 00:37:21,320 Svejket beszélgetésre hívják a Wilson Hotelbe. 433 00:37:22,199 --> 00:37:25,920 A gestapósok közlik, hogy nagyon is tudják, mit tett a háború alatt. 434 00:37:26,559 --> 00:37:31,239 Hogy dezertőr és spion, és hogy a börtönben fog megrohadni. 435 00:37:31,760 --> 00:37:33,639 De közben elejtik neki, 436 00:37:34,800 --> 00:37:38,639 hogy az a csepp árja vér, ami az ereiben csordogál, 437 00:37:39,360 --> 00:37:40,760 megmentheti őt. 438 00:37:42,679 --> 00:37:46,840 Bekísérik a tiszti irodába, ahol kiderül, 439 00:37:47,559 --> 00:37:51,239 hogy időnként a Führerhez is hűséges. 440 00:37:53,239 --> 00:37:57,320 Nincs akadálya az együttműködésnek. Szeret beszélgetni az emberekkel, 441 00:37:57,400 --> 00:37:59,920 érdekes dolgokat tud meg tőlük, 442 00:38:01,000 --> 00:38:03,679 és a Birodalom érdekében szívesen meg is osztja azokat. 443 00:38:04,360 --> 00:38:08,199 Ezért nemhogy felakasztanak, de egyenesen keresztre feszítenek. 444 00:38:10,079 --> 00:38:11,760 Az emberek imádják Svejket. 445 00:38:13,400 --> 00:38:17,840 A kedvenc fejezetem, amelyikben egy Gruppenführer csicskásaként 446 00:38:17,920 --> 00:38:19,760 Mauthausenbe kerül, 447 00:38:20,880 --> 00:38:23,000 ahol belebotlik Otto Katzba. 448 00:38:23,519 --> 00:38:26,480 Akinek végül rájöttek a zsidó származására. 449 00:38:27,760 --> 00:38:30,400 Felidézik a régi, szép időket. 450 00:38:31,920 --> 00:38:35,360 Majd jön a parancs, hogy mindenkinek mars a zuhanyzóba. 451 00:38:36,960 --> 00:38:38,280 Svejk azt mondja: 452 00:38:39,760 --> 00:38:40,920 "Hát igen," 453 00:38:42,199 --> 00:38:43,519 "higiénia." 454 00:38:45,280 --> 00:38:47,119 "Az nagyon fontos dolog." 455 00:39:24,079 --> 00:39:25,559 Nagy terveim vannak veled. 456 00:39:27,559 --> 00:39:30,920 Változások jönnek. Nemsokára kisöpörjük a házat. 457 00:39:31,679 --> 00:39:36,039 Slánsky mögöttem áll. Nélküle Nosek miniszter az ujját se mozdítja. 458 00:39:36,960 --> 00:39:40,639 Aki a belbiztonságot irányítja, az a markában tartja az egész államot. 459 00:39:42,599 --> 00:39:44,639 És ezúttal mit szeretnél tőlem? 460 00:39:45,239 --> 00:39:47,639 Lenne egy feladatom az elmédnek. 461 00:39:50,440 --> 00:39:54,000 Engem lenyűgöz, mi mindenre képes. 462 00:39:55,360 --> 00:39:56,599 Mit kapok cserébe? 463 00:39:57,599 --> 00:39:59,159 Van valami elképzelésed? 464 00:39:59,239 --> 00:40:01,920 Tudod te azt. Csak egyvalami kell. 465 00:40:02,000 --> 00:40:05,320 - Hoztál valamit? - Én esélyt kínálok neked. 466 00:40:06,239 --> 00:40:08,599 Foggal-körömmel kellene kapaszkodnod bele. 467 00:40:08,679 --> 00:40:10,800 Mindenkinek megvan a maga módszere. 468 00:40:10,880 --> 00:40:14,000 - A könyveket, amiket kértem... - Megzápult az agyad? 469 00:40:14,079 --> 00:40:16,880 - Sokkal többet ajánlok neked. - Többet? 470 00:40:17,519 --> 00:40:19,039 Mi neked a több? 471 00:40:24,800 --> 00:40:28,920 Ezt hívják majd kötelező érvényű szerződésnek. Szép kifejezés, ugye? 472 00:40:29,000 --> 00:40:32,599 Új terminológiát készítek elő a minisztériumnak, és ez lesz... 473 00:40:33,159 --> 00:40:35,480 a miénk. Csakis a miénk. 474 00:40:36,079 --> 00:40:38,480 Én soha nem kértem tőled ilyesmit. 475 00:40:40,239 --> 00:40:44,039 Azt hiszed, magamért teszem? Ez a te biztosítékod. 476 00:40:44,119 --> 00:40:46,239 És írjam alá, hogy kezet csókolok neked? 477 00:40:46,320 --> 00:40:49,519 Már készülnek a listák, bármikor indulhatnak a letartóztatások. 478 00:40:49,599 --> 00:40:51,079 Fantasztikus a memóriád, Arvéd, 479 00:40:51,159 --> 00:40:53,159 de képes vagy még racionálisan gondolkodni? 480 00:40:53,239 --> 00:40:55,840 És mivel írjam alá, a saját véremmel? 481 00:40:56,599 --> 00:40:58,599 Az elején megmondtam, mit kérek tőled. 482 00:41:00,599 --> 00:41:03,880 Ha én nem vagyok, az elsők közt lógatnak fel. 483 00:41:03,960 --> 00:41:05,440 Gyorsan felejtesz. 484 00:41:05,519 --> 00:41:08,840 - Már rég törlesztettem neked. - Akkor most rajtam a sor? 485 00:41:08,920 --> 00:41:12,079 - Újabb lelkeket akarsz? - Látni, hogy papneveldébe jártál. 486 00:41:12,159 --> 00:41:13,239 Pedig erről van szó. 487 00:41:13,320 --> 00:41:17,480 A bűnösök lelkéért a testvéreid könyveivel fizetsz, Stepán. 488 00:41:17,559 --> 00:41:20,400 - Sosem vettem komolyan. - De attól még ott van benned. 489 00:41:20,480 --> 00:41:22,239 Soha nem fogod levetkőzni. 490 00:41:22,320 --> 00:41:25,199 - És mivel vádolnának? - Csak nem furdal a lelkiismeret? 491 00:41:25,280 --> 00:41:26,880 Kezdesz félni tőlük? 492 00:41:27,679 --> 00:41:28,679 Miért is? 493 00:41:28,760 --> 00:41:31,480 - Mert mentetted a bőrödet. - Mi? 494 00:41:31,559 --> 00:41:34,400 - Egy kollaboránsnak hála. - Fogd be a szád! 495 00:41:34,480 --> 00:41:38,760 Mindenki kirepült a kéményen át? Senki sem élte túl? Egyikük sem? 496 00:41:40,039 --> 00:41:41,480 Egy lelket egy könyvért. 497 00:41:44,159 --> 00:41:45,239 Na... 498 00:41:46,280 --> 00:41:48,000 Hát nem éri meg? 499 00:41:49,119 --> 00:41:50,239 Mit mondasz? 500 00:42:08,440 --> 00:42:09,679 Nesze, itt van. 501 00:42:11,039 --> 00:42:12,559 Most rajtad a sor. 502 00:42:46,360 --> 00:42:50,039 - Az ördöggel beszéltél? - Nem tudom, ki volt az. 503 00:42:51,480 --> 00:42:53,880 Felajánlotta, hogy megad bármit, amit kérek. 504 00:42:55,079 --> 00:42:56,840 És mit akart cserébe? 505 00:42:58,360 --> 00:43:01,480 Nem akarok visszamenni. Miért csinálod ezt velem, Stepán? 506 00:43:01,559 --> 00:43:03,920 A hülyéskedésnek is van határa, Smíchovsky. 507 00:43:04,000 --> 00:43:06,239 - Vagy befogja a száját... - Vagy mehet a lyukba! 508 00:43:06,320 --> 00:43:07,920 Egyszer érted is eljönnek. 509 00:43:10,440 --> 00:43:12,880 Térjen észhez! Térjen észhez! 510 00:43:12,960 --> 00:43:14,800 - Apage, Satanas! - Elég már! 511 00:43:14,880 --> 00:43:16,480 Megint bajba akar kerülni? 512 00:43:18,119 --> 00:43:19,760 Elég legyen! 513 00:43:21,280 --> 00:43:22,320 Jól van. 514 00:43:24,719 --> 00:43:26,920 Mindent megtesz azért, hogy megtörje ez a hely. 515 00:43:33,719 --> 00:43:34,840 Igyon! 516 00:43:37,519 --> 00:43:38,639 Igyon! 517 00:43:40,800 --> 00:43:43,119 Már nem kell sok, és minden értelmet nyer. 518 00:43:47,000 --> 00:43:48,280 Milyen értelmet? 519 00:43:51,079 --> 00:43:53,360 Ön nem akarja a saját szemével látni az ördögöt? 520 00:43:54,880 --> 00:43:56,000 Nem akarom. 521 00:43:57,280 --> 00:43:59,719 Nem elég szilárd a hite, atyám? 522 00:44:02,800 --> 00:44:04,719 Egy ilyen próba akár meg is erősíthetné. 523 00:44:06,519 --> 00:44:08,039 Nem érne meg egy próbát? 524 00:44:10,639 --> 00:44:12,880 Ön az ördög dörzsölt ügyvédje. 525 00:44:14,039 --> 00:44:15,679 De nem érdekel a dolog. 526 00:44:20,800 --> 00:44:24,599 Kit szolgál valójában? Tudja? 527 00:44:27,719 --> 00:44:30,039 Több ezer istenkép létezik. 528 00:44:31,800 --> 00:44:33,400 Ön szerint melyik az igazi? 529 00:44:37,159 --> 00:44:40,440 Mindegyik, amelyik szeretettel szól hozzánk. 530 00:44:42,480 --> 00:44:43,800 És megbocsátással. 531 00:44:45,119 --> 00:44:46,840 Tehát a külsőség számít? 532 00:44:48,920 --> 00:44:50,039 Inkább... 533 00:44:51,480 --> 00:44:53,119 Inkább az együttérzés. 534 00:44:54,519 --> 00:44:56,320 Vannak mesterek, akik képesek erre. 535 00:44:58,599 --> 00:45:00,880 Látta Leonardo "Utolsó vacsoráját"? 536 00:45:02,079 --> 00:45:04,800 - Csak a másolatát. - Én láttam az eredetit. 537 00:45:04,880 --> 00:45:07,119 - Igazán? - Milánóban. 538 00:45:12,639 --> 00:45:14,920 Szerintem azon a képen ott van minden. 539 00:45:16,559 --> 00:45:18,360 Alázattal hozták létre. 540 00:45:19,880 --> 00:45:21,239 És az ő dicsőségére. 541 00:45:24,639 --> 00:45:26,480 Nem biztos, hogy őt dicsőíti. 542 00:45:28,599 --> 00:45:29,760 Akkor kit? 543 00:45:30,599 --> 00:45:32,440 Leonardo is csak olyan ember volt, mint én. 544 00:45:35,000 --> 00:45:36,440 Ebben igaza van. 545 00:45:38,000 --> 00:45:41,119 De mit hagyott ránk ő, és mi marad ön után? 546 00:45:42,039 --> 00:45:43,639 Nem egyszerűen zseni volt. 547 00:45:45,599 --> 00:45:47,360 Hanem "florenzer" is. 548 00:45:49,320 --> 00:45:50,599 Szodomita. 549 00:45:51,960 --> 00:45:53,320 Schwuchtel. 550 00:45:54,239 --> 00:45:55,320 Buzeráns. 551 00:45:56,079 --> 00:45:57,119 Meleg. 552 00:45:58,119 --> 00:46:00,079 Hogyan mondjam még? 553 00:46:00,159 --> 00:46:02,079 Mindent képes kiforgatni. 554 00:46:02,599 --> 00:46:06,320 Huszonnégy évesen egy névtelen feljelentés alapján 555 00:46:06,400 --> 00:46:10,360 vizsgálat indult ellene Jacopóval, a 17 éves modellel való viszonya miatt. 556 00:46:11,320 --> 00:46:13,159 És attól fogva egész életén át figyelte őt 557 00:46:13,239 --> 00:46:17,079 az "Ufficiali di note e conservatori dell'onestá dei monasteri". 558 00:46:17,480 --> 00:46:19,519 A firenzei erkölcsrendészet. 559 00:46:19,599 --> 00:46:20,800 Na látja! 560 00:46:22,559 --> 00:46:24,280 Én meg Isten dicsőítését látom. 561 00:46:24,360 --> 00:46:26,599 Aki a fiatal Jacopóra hasonlít. 562 00:46:29,800 --> 00:46:31,880 Késő van. Aludnunk kell. 563 00:46:35,559 --> 00:46:37,440 A zsidók tudták, miért tilos ábrázolni... 564 00:46:37,519 --> 00:46:38,599 Jó éjszakát! 565 00:46:40,159 --> 00:46:42,239 "Ily részletességgel írni a sólyomról," 566 00:46:44,599 --> 00:46:46,280 "ez lett az én sorsom." 567 00:46:49,000 --> 00:46:51,719 "Mivel az első gyermeki emlékem az," 568 00:46:53,760 --> 00:46:55,599 "hogy egy sólyom szállt oda hozzám." 569 00:46:58,000 --> 00:47:00,119 "A farkával behatolt a számba," 570 00:47:02,280 --> 00:47:06,639 "és ott elkezdett izegni-mozogni." 571 00:47:08,199 --> 00:47:09,280 Hallgasson! 572 00:47:10,199 --> 00:47:11,320 Hallgasson! 573 00:47:12,079 --> 00:47:14,320 Ezek Leonardo mester szavai voltak. 574 00:47:19,880 --> 00:47:23,320 Valami azt súgja, hogy ma már végre puha dunyhák közt alhatok 575 00:47:23,400 --> 00:47:25,960 az Esplanade Hotelban lévő lakosztályomban. 576 00:47:26,039 --> 00:47:27,360 Abban biztos lehet. 577 00:47:28,599 --> 00:47:31,840 - Most már nyugodtan elárulhatják. - Micsodát? 578 00:47:32,800 --> 00:47:35,480 Zenek tisztelendő atya... 579 00:47:36,000 --> 00:47:38,599 - Mi van vele? - Az önök embere, ugye? 580 00:47:39,039 --> 00:47:42,599 - Miből jött rá? - A papokat szagról felismerem. 581 00:47:43,199 --> 00:47:47,079 Ki ez? Egy komédiás? Egy kollaboráns színész? 582 00:47:47,719 --> 00:47:51,119 Nem könnyű magával így, hogy mindenre azonnal rájön, doktor úr. 583 00:47:52,400 --> 00:47:54,000 Ő maga... 584 00:47:55,679 --> 00:47:57,159 Vlasta Burian. 585 00:48:00,440 --> 00:48:02,519 - Fel sem ismertem. - Ugye? 586 00:48:02,599 --> 00:48:04,599 Bármit el tud játszani. 587 00:48:05,440 --> 00:48:07,039 Bárkit bolonddá tesz. 588 00:49:00,679 --> 00:49:03,199 Nagyon jól áll magán az a zakó. 589 00:49:32,800 --> 00:49:35,440 Szokta magát a tükörben nézegetni, Vlastík? 590 00:49:36,159 --> 00:49:38,679 Tetszik, amit lát benne? 591 00:49:42,480 --> 00:49:44,800 Nincs bennem semmi különleges. 592 00:49:45,239 --> 00:49:46,599 Dehogy nincs. 593 00:49:50,639 --> 00:49:52,360 És ezt nagyon is jól tudja. 594 00:50:12,079 --> 00:50:14,079 Beszerezte már azt a Kafkát? 595 00:50:15,280 --> 00:50:16,599 Még nem. 596 00:50:18,199 --> 00:50:19,400 Nekem balra. 597 00:50:24,840 --> 00:50:26,320 Elviheti magával. 598 00:50:36,360 --> 00:50:38,119 Egyébként miket olvas? 599 00:50:40,440 --> 00:50:43,920 Főleg magazinokat. És napilapokat. 600 00:50:46,199 --> 00:50:49,000 Ennél többre lesz szüksége egy társalgáshoz. 601 00:50:50,199 --> 00:50:53,519 - A kurzuson verseket is olvastunk. - Igazán? 602 00:50:55,199 --> 00:50:56,639 Milyeneket? 603 00:50:57,199 --> 00:50:58,800 Például S.K. Neumannt. 604 00:51:01,000 --> 00:51:03,199 Szavaljon el nekem pár sort, kérem! 605 00:51:04,360 --> 00:51:07,280 - Már nem emlékszem rájuk. - Legalább egy versszakot. 606 00:51:07,360 --> 00:51:09,320 - Tényleg nem. - Vlastík... 607 00:51:10,480 --> 00:51:11,719 Egyetlen rímet. 608 00:51:14,280 --> 00:51:15,400 Kérem! 609 00:51:20,360 --> 00:51:22,159 Akkor nem is erőltetem. 610 00:51:34,480 --> 00:51:35,960 Hiszek a Sátánban 611 00:51:37,840 --> 00:51:41,800 Kinek büszkesége a tudás 612 00:51:43,360 --> 00:51:44,360 És az élet. 613 00:51:46,760 --> 00:51:49,880 Hiszek a jóságos Földanya teremtőjében 614 00:51:53,280 --> 00:51:55,360 Hiszek abban, ki a szerelmet teremtette 615 00:51:56,599 --> 00:51:57,840 A haragot 616 00:51:59,199 --> 00:52:00,400 És a szenvedélyt 617 00:52:01,480 --> 00:52:04,719 Ő uralja a mélyt és a csillagokig tör 618 00:52:05,840 --> 00:52:09,280 És az égi zene a vére sistergése 619 00:52:09,800 --> 00:52:13,159 Mely vadul örvénylik a csillagok miriádja közt 620 00:52:13,519 --> 00:52:15,360 És a bolygók emberi sokasága közt 621 00:52:15,440 --> 00:52:17,639 És a napok izzó tüzén. 622 00:52:40,760 --> 00:52:42,280 Hiszek a fiában 623 00:52:44,280 --> 00:52:45,360 Az emberben 624 00:52:46,960 --> 00:52:51,599 Aki az alakok dicső metamorfózisában felszállt a Föld mélyéről 625 00:52:53,079 --> 00:52:54,840 És örömre termett 626 00:52:56,039 --> 00:52:57,239 És harcra 627 00:52:58,800 --> 00:52:59,960 És erőre 628 00:53:01,719 --> 00:53:05,280 Hogy büszkén és szabadon lelke gyönyörűségét 629 00:53:06,039 --> 00:53:08,199 Mint páva a csillogó tollait 630 00:53:09,079 --> 00:53:11,000 Széttárja a napon. 631 00:53:16,000 --> 00:53:18,239 Hiszek atyámban, a Sátánban 632 00:53:19,000 --> 00:53:21,440 És hiszek a fiában is 633 00:53:22,559 --> 00:53:26,800 Hiszem, hogy a nyomorúság sötét tömlöcét szétzúzza bátor öklével 634 00:53:28,119 --> 00:53:29,719 És hatalmas önmagát 635 00:53:32,440 --> 00:53:34,159 Csakis önmagát 636 00:53:36,360 --> 00:53:37,840 A közepébe helyezi 637 00:53:39,440 --> 00:53:42,320 A szabad élet örvénylő köreibe. 638 00:53:53,880 --> 00:53:56,239 Ezt bizonyára nem tanították azon a kurzuson. 639 00:53:58,719 --> 00:54:01,360 Pedig ez is Stanislav Kostka Neumann volt. 640 00:54:03,239 --> 00:54:05,639 "Közöttünk a Sátán dicsősége." 641 00:54:16,400 --> 00:54:17,840 Ez pedig az öné. 642 00:55:12,519 --> 00:55:14,400 Milyen szép példány! 643 00:55:20,760 --> 00:55:22,440 Ugye, Andulka? 644 00:55:29,039 --> 00:55:31,480 Nagyobb cserép kellene neki. 645 00:55:38,960 --> 00:55:40,639 Már várja önt. 646 00:55:56,639 --> 00:55:57,760 Csukd be! 647 00:56:01,480 --> 00:56:03,199 Ez nem idegen füleknek való. 648 00:56:05,000 --> 00:56:07,480 Még a te pozíciódban is van félnivalód? 649 00:56:09,760 --> 00:56:11,639 Ez nem félelem, ez óvatosság. 650 00:56:13,880 --> 00:56:15,840 Nem bízol a saját beosztottjaidban? 651 00:56:18,159 --> 00:56:20,960 Néha az az érzésem, hogy saját magamban sem bízhatok. 652 00:56:27,000 --> 00:56:28,079 Mi van? 653 00:56:29,400 --> 00:56:30,559 Nehéz éjszakád volt? 654 00:56:34,679 --> 00:56:35,920 Rosszul aludtam. 655 00:56:41,679 --> 00:56:42,800 Ülj le! 656 00:56:58,960 --> 00:57:00,039 Jól vagy? 657 00:57:01,800 --> 00:57:03,760 Mindent megteszek, amit tőlem kérsz. 658 00:57:04,679 --> 00:57:08,440 Még szép. Te magad is tudod, hogy jársz a legjobban. 659 00:57:08,840 --> 00:57:10,519 Vannak más lehetőségeim. 660 00:57:11,719 --> 00:57:14,079 Hogyne, minden benne van a könyvekben. 661 00:57:15,119 --> 00:57:16,880 Csak meg kell találnod azt az egyet. 662 00:57:16,960 --> 00:57:18,920 Valószínűleg nem győzlek meg. 663 00:57:20,159 --> 00:57:21,840 De te sem engem. 664 00:57:25,840 --> 00:57:27,320 Arvéd, mi van veled? 665 00:57:28,679 --> 00:57:31,280 Tegnap felhajtottál egy üveggel? Vagy kettővel? 666 00:57:31,960 --> 00:57:33,679 Miből gondolod? 667 00:57:33,760 --> 00:57:36,000 Ne idegeskedj, minden rendben! 668 00:57:36,639 --> 00:57:40,480 Elég, ha segítünk egymásnak. Csak ne veszítsd el a józan eszed! 669 00:57:42,039 --> 00:57:45,199 - Azt ígérted, hogy segítesz nekem. - Azt is teszem. 670 00:57:45,280 --> 00:57:47,119 Csak azt érzem, nem veszel komolyan. 671 00:57:47,199 --> 00:57:49,320 Pontosan azt teszem, amire kértél. 672 00:57:50,039 --> 00:57:51,920 Mindent előkészítek, tanúskodom. 673 00:57:52,719 --> 00:57:55,639 Épp csak nem kísérem őket a bitófához, azt már rátok hagyom. 674 00:57:55,719 --> 00:57:57,440 Talán épp ez a hiba. 675 00:57:59,360 --> 00:58:01,280 Elvégre meg kell bíznunk egymásban. 676 00:58:02,199 --> 00:58:05,440 Folyton úgy viselkedsz, mint akinél ott lapul az adu ász. 677 00:58:05,519 --> 00:58:06,880 Képzelődsz. 678 00:58:10,559 --> 00:58:12,199 Csak te vagy és én. 679 00:58:16,679 --> 00:58:19,000 Kapsz egy lehetőséget, hogy meggyőzz erről. 680 00:58:27,000 --> 00:58:29,840 Van itt neked pár fénykép. 681 00:58:34,079 --> 00:58:35,320 Ezt nézd! 682 00:58:42,079 --> 00:58:45,280 Gyere, idézzük fel a régi cimboráidat! 683 00:58:48,599 --> 00:58:51,239 Krisztus pajzsa a mellkasomon 684 00:58:52,800 --> 00:58:54,880 a kereszt jelképeként. 685 00:58:56,119 --> 00:58:59,840 Szabadíts meg, Istenem, a látható és láthatatlan ellenségtől! 686 00:59:01,800 --> 00:59:04,519 Hatalmas Atyám, légy te az oltalmazóm! 687 00:59:04,599 --> 00:59:07,000 Bölcs Fiú, taníts engem! 688 00:59:08,360 --> 00:59:12,199 Lélek szeretete, világosíts meg engem, Jirí Arvéd Smíchovskyt! 689 00:59:15,320 --> 00:59:17,719 És engem, Felix de la Cámarát! 690 00:59:18,280 --> 00:59:20,760 Engem, Nikolaj Alexejevic Muchint. 691 00:59:21,880 --> 00:59:24,039 Engem, Frantisek Kabelákot. 692 00:59:25,159 --> 00:59:26,320 És ő? 693 00:59:27,840 --> 00:59:30,159 Engem, Emanuel Felmert. 694 00:59:31,480 --> 00:59:33,159 Ma már fel sem ismernéd. 695 00:59:33,960 --> 00:59:36,880 De még most is úgy néz ki, mint aki ötig sem tud elszámolni. 696 00:59:41,159 --> 00:59:45,159 Ez a feladat egy próba lesz. Hogy tudjam, bízhatok-e benned. 697 00:59:46,480 --> 00:59:48,039 Ezt nem kérheted tőlem. 698 00:59:49,440 --> 00:59:51,239 Megkérdezhetem, miért? 699 00:59:52,039 --> 00:59:53,599 Ő nem csinált semmit. 700 00:59:55,760 --> 00:59:57,360 Egyszer azt mondtad nekem, hogy... 701 00:59:57,440 --> 00:59:59,599 a tudás bizonyos szintjén túl 702 00:59:59,679 --> 01:00:02,679 meghaladjuk a jó és a rossz fogalmát. 703 01:00:03,280 --> 01:00:06,480 - Emlékszel? - És pont ezt jegyezted meg? 704 01:00:08,079 --> 01:00:12,159 Én csak próbálom meghatározni, hogyan néz ki egy tökéletes vallomás. 705 01:00:13,000 --> 01:00:16,559 Természetesen az a legjobb, ha a vádlott saját magáról vall. 706 01:00:17,000 --> 01:00:21,320 Ha beférkőzöl a fejébe, és meggyőzöd, hogy ez az ő érdekében áll. 707 01:00:21,400 --> 01:00:24,559 De rögtön utána következik az, 708 01:00:24,639 --> 01:00:27,440 ami több száz apróságból szövődik össze. 709 01:00:30,039 --> 01:00:34,440 A tökéletessége nem az igazságban rejlik, hanem a precizitásban. 710 01:00:35,360 --> 01:00:38,719 Részletekben, amelyek igazolhatóak. 711 01:00:40,599 --> 01:00:44,400 És ezt szeretném veled a gyakorlatban kipróbálni. Egyszer még jól jöhet. 712 01:00:48,559 --> 01:00:50,320 Soha nem jelentett nekem semmit. 713 01:00:52,280 --> 01:00:53,599 Akkor bizonyítsd be! 714 01:00:54,880 --> 01:00:56,840 De tényleg nem tudok róla semmit. 715 01:00:59,400 --> 01:01:02,239 Majd összekombinálsz valamit, aminek van értelme. 716 01:01:03,440 --> 01:01:07,199 A tévedhetetlen kisvárosi ördög újabb vallomást tesz. 717 01:01:09,360 --> 01:01:11,000 És jutalmat kap érte. 718 01:01:16,639 --> 01:01:18,679 Benne van Jan Kefer ex librise. 719 01:01:19,480 --> 01:01:22,159 Ez elégséges garancia a minőségre, nem? 720 01:01:25,639 --> 01:01:29,320 Odaadod? Elvihetem? 721 01:01:29,880 --> 01:01:32,880 - Kiérdemelted? - Legalább hadd érintsem meg! 722 01:01:32,960 --> 01:01:36,960 - Csak rajtad múlik, mikor kapod meg. - Legalább hadd szagoljam meg! 723 01:01:37,039 --> 01:01:39,159 A régi papírnak olyan finom illata van! 724 01:01:39,599 --> 01:01:42,079 A legjobb bor bukéja sem ér fel vele. 725 01:01:43,239 --> 01:01:46,320 - Szeretnéd, ugye? - Kérlek! 726 01:01:47,719 --> 01:01:49,000 Csak megérintem. 727 01:01:50,280 --> 01:01:52,840 Na, idehallgass! Figyelsz még rám? 728 01:01:52,920 --> 01:01:57,320 Nagyon egyszerű. Azt mondod, "megteszem", és utána megteszed. 729 01:02:01,920 --> 01:02:03,559 Mi van veled? Rosszul vagy? 730 01:02:05,079 --> 01:02:06,920 Kérlek, ne küldj többé oda! 731 01:02:08,440 --> 01:02:09,920 Ne kérj tőlem ilyet! 732 01:02:11,000 --> 01:02:13,679 - Bevettél valamit? - Ígérd meg! 733 01:02:14,320 --> 01:02:17,639 - Mennyit vettél be? - Soha nem bocsátod meg nekem? 734 01:02:17,719 --> 01:02:20,280 - Arvéd, higgadj le! - Nem megyek oda. 735 01:02:21,639 --> 01:02:22,599 Érted? 736 01:02:24,559 --> 01:02:25,920 Ezek megölnek engem. 737 01:02:50,400 --> 01:02:51,440 Doktor úr! 738 01:02:52,840 --> 01:02:53,920 Arvéd! 739 01:03:05,199 --> 01:03:06,320 Doktor úr! 740 01:03:42,639 --> 01:03:45,599 - Ami most történt... - Te is láttad? 741 01:03:48,000 --> 01:03:49,840 Nem tudom, mit láttam pontosan. 742 01:03:51,599 --> 01:03:52,800 Mi volt ez? 743 01:03:53,960 --> 01:03:55,440 Asztrális folyadék. 744 01:03:56,920 --> 01:03:58,559 A géniusz megnyilatkozása. 745 01:04:03,000 --> 01:04:05,800 Beszéltél az ördöggel? 746 01:04:07,519 --> 01:04:10,480 - Nem tudom, hogy az ördög volt-e. - Akkor kicsoda? 747 01:04:10,559 --> 01:04:14,000 - Üzletet ajánlott. - Milyet? 748 01:04:14,079 --> 01:04:16,119 Azt ígérte, megadja, amit csak kérek. 749 01:04:19,920 --> 01:04:22,519 - És mit kért cserébe? - Egy lelket. 750 01:04:24,960 --> 01:04:26,639 Egy egyszerű emberi lelket. 751 01:04:28,840 --> 01:04:31,840 - A te lelkedet? - Kinek kellene az? 752 01:04:36,639 --> 01:04:38,199 Egy barátot kell elárulnom. 753 01:04:46,199 --> 01:04:48,840 Jézus, Isten urunk fiának nevében 754 01:04:48,920 --> 01:04:52,480 és a Szentlélek erejével megidézem én, Jirí Arvéd Smíchovsky 755 01:04:52,559 --> 01:04:55,079 a négy királyt a világ négy égtájáról. 756 01:04:55,400 --> 01:04:59,320 Téged, Oriens királyt nyugatról. Téged, Paimon királyt keletről. 757 01:04:59,400 --> 01:05:03,239 Téged, Egyn királyt északról. Téged, Amaymon királyt nyugatról. 758 01:05:03,880 --> 01:05:06,519 Téged, Samáél királyt... Téged, a szél urát, Azázélt. 759 01:05:07,559 --> 01:05:09,760 - Téged, a víz urát, Azáelt... - Hagyja abba! 760 01:05:09,840 --> 01:05:12,239 - Aludjon, atyám! - Tudja, mi lesz a vége. 761 01:05:12,679 --> 01:05:14,880 Kapott püspöki engedélyt ördögűzésre? 762 01:05:14,960 --> 01:05:15,960 Térjen észhez! 763 01:05:16,039 --> 01:05:18,039 Ezt csak a cinikusok és az őrültek élik túl. 764 01:05:18,119 --> 01:05:20,719 Mielőtt egy ördögűző megállapítja a Sátán jelenlétét, 765 01:05:20,800 --> 01:05:24,280 felméri a szenvedő elmeállapotát. De ezt bizonyára ön is tudja. 766 01:05:24,360 --> 01:05:26,360 Ide különben sem tehetné be ördögűző a lábát. 767 01:05:26,440 --> 01:05:28,920 Évek alatt tökélyre fejlesztette, atyám. 768 01:05:29,000 --> 01:05:32,159 Ön szerint mi a jobb diagnózis? A megszállottság vagy az elmebaj? 769 01:05:32,920 --> 01:05:34,599 Létezik egy harmadik lehetőség is. 770 01:05:35,639 --> 01:05:37,679 Az értelem és a józan belátás. 771 01:05:38,159 --> 01:05:40,840 Sosem látta Istent, és mégis rá hagyatkozik. 772 01:05:41,559 --> 01:05:43,480 Nekem már felfedte magát az ördög. 773 01:05:44,880 --> 01:05:46,199 Kinek higgyek? 774 01:05:47,599 --> 01:05:50,159 Önnek vagy magamnak? 775 01:06:36,639 --> 01:06:39,320 Ön is szereti a nyomtatott papírt, monsignor? 776 01:06:39,400 --> 01:06:43,280 Mintha az angyalok testének legtitkosabb redőit érintené meg, 777 01:06:43,760 --> 01:06:45,199 ahol a legpuhábbak. 778 01:06:48,320 --> 01:06:49,719 Tudja jól, mi ez. 779 01:06:50,400 --> 01:06:52,440 Néha azért a zsidókért is imádkozik, atyám? 780 01:06:53,920 --> 01:06:55,880 Nemsokára megint szükségük lesz rá. 781 01:06:59,400 --> 01:07:02,039 Felkelni! Ébresztő! 782 01:07:04,400 --> 01:07:05,639 Na, mi lesz? 783 01:07:07,000 --> 01:07:10,599 - Mit művel, doktor úr? - Mi volt ez a cirkusz megint? 784 01:07:11,519 --> 01:07:13,159 Mi is csak emberek vagyunk. 785 01:07:13,920 --> 01:07:17,480 A kollégának beteg a felesége, és nagyon rossz bőrben van. 786 01:07:17,880 --> 01:07:21,280 - Vilda, légy szíves... - Látja? Van így is elég baja. 787 01:07:22,079 --> 01:07:24,159 Maga meg éjszaka se hagy nyugtot neki. 788 01:07:24,239 --> 01:07:27,440 Doktor úr! Az ember tűréshatára is véges. 789 01:07:28,760 --> 01:07:30,800 Muszáj volt bepanaszolnia magát. 790 01:07:30,880 --> 01:07:32,679 És egyáltalán nem csodálkozom rajta. 791 01:07:34,239 --> 01:07:37,960 Pedig olyan jól elvoltunk. Az ember mindig tanult magától valami újat. 792 01:07:38,039 --> 01:07:39,280 Igen, igen... 793 01:07:40,239 --> 01:07:43,239 - Hát akkor indulás! - Mi sem szívesen tesszük ezt. 794 01:07:44,920 --> 01:07:46,199 Na menjen! 795 01:08:03,480 --> 01:08:04,880 Mész sikítani, kurva? 796 01:08:04,960 --> 01:08:06,800 - Mit mondott, Haveránek? - Semmit. 797 01:08:06,880 --> 01:08:09,480 Intézek magának betegszabadságot, aztán leshet. 798 01:08:09,559 --> 01:08:11,280 Sikáljon és kuss legyen! 799 01:08:23,239 --> 01:08:26,199 Miután tanácsot kért a delphoi orákulumtól, 800 01:08:26,279 --> 01:08:30,680 Minósz király úgy döntött, hogy titokban tartja a Minótauroszt. 801 01:08:35,760 --> 01:08:40,720 Senkinek sem szabadna megpillantania egy embertestű, bikafejű szörnyet. 802 01:08:40,800 --> 01:08:43,439 A feleségét, aki a király helyett 803 01:08:43,520 --> 01:08:47,159 inkább egy fehér bikával hált, 804 01:08:47,920 --> 01:08:52,119 egy tehén bőrébe varratta... 805 01:09:01,520 --> 01:09:03,560 - Fogja azt a vödröt! - Nyomás! 806 01:10:41,119 --> 01:10:42,760 Jó reggelt, doktor úr! 807 01:10:46,199 --> 01:10:48,399 Sajnálom, de indulnunk kell a bíróságra. 808 01:10:53,640 --> 01:10:58,399 Nem tudja, hol voltam tegnap este? Valaki kicserélte magukat? 809 01:11:00,960 --> 01:11:02,880 Azt hiszem, egyenruhában volt. 810 01:11:04,239 --> 01:11:06,520 Reggelizzen meg gyorsan! Mennünk kell. 811 01:11:07,840 --> 01:11:10,279 Mi lenne, ha ma nem mennénk oda, Vlastík? 812 01:11:12,800 --> 01:11:14,520 Belekezdett már Kafkába? 813 01:11:17,239 --> 01:11:18,520 Igyekszem. 814 01:11:22,640 --> 01:11:23,960 A börtönőrök... 815 01:11:25,800 --> 01:11:27,199 abban a könyvben... 816 01:11:28,560 --> 01:11:30,640 nem emlékeztetik valakire? 817 01:11:36,359 --> 01:11:39,600 Talán ha majd egy kicsit jobban... 818 01:11:41,039 --> 01:11:42,079 halad. 819 01:11:50,920 --> 01:11:52,760 Tulajdonképpen mit gondol rólam? 820 01:11:55,239 --> 01:11:57,720 Hogy nem igaz, amit az újságok írtak önről. 821 01:12:00,039 --> 01:12:01,520 Mit olvasott rólam? 822 01:12:03,039 --> 01:12:04,479 Egy szót sem hiszek el belőle. 823 01:12:11,079 --> 01:12:12,520 Gondolja, hogy... 824 01:12:14,319 --> 01:12:17,800 Gondolja, hogy lehetne köztünk... 825 01:12:21,199 --> 01:12:22,800 Hogy lehetne köztünk... 826 01:12:28,319 --> 01:12:32,119 Lehetne köztünk... valami több, 827 01:12:33,319 --> 01:12:34,520 Vlastík? 828 01:12:39,720 --> 01:12:40,960 Mire gondol? 829 01:12:52,239 --> 01:12:54,960 Arra kérte Placek, hogy játssza el a szerelmest? 830 01:12:56,119 --> 01:12:57,520 Miből gondolja ezt? 831 01:12:58,119 --> 01:13:01,640 Amikor Bert Walden a szerelmest játszotta, őszintén szerelmes volt. 832 01:13:02,920 --> 01:13:06,119 De ha most úgy tesz, mintha érdeklődne irántam, 833 01:13:07,199 --> 01:13:09,199 akkor egy reménytelen amatőr. 834 01:13:09,800 --> 01:13:13,359 - Nem tudja átélni a szerepet. - Szerintem képzelődik. 835 01:13:13,439 --> 01:13:17,720 Nem furcsa, hogyan dolgozhat egy ilyen ember, mint én az állambiztonságnak? 836 01:13:17,800 --> 01:13:20,800 - Erről semmit sem tudok. - Ennyivel is könnyebb. 837 01:13:28,399 --> 01:13:30,359 Minden ember hazudik, Vlastík. 838 01:13:32,239 --> 01:13:35,920 De csak kevesen hazudnak olyan jól, hogy azt el is hiszik. 839 01:13:37,279 --> 01:13:38,680 Most rólam beszél? 840 01:13:39,800 --> 01:13:41,239 Az az érzése? 841 01:13:45,239 --> 01:13:47,000 Én sem vagyok kivétel. 842 01:13:48,199 --> 01:13:49,239 Hazudok. 843 01:13:51,239 --> 01:13:53,039 Lehet, jobban, mint mások. 844 01:13:56,159 --> 01:13:57,960 Az emlékezet néha átok. 845 01:13:58,960 --> 01:14:01,039 Az ember könnyen elveszíti a józan eszét. 846 01:14:12,720 --> 01:14:16,960 Értse meg, hogy a főnökével különleges viszonyban vagyok! 847 01:14:18,520 --> 01:14:20,800 Csak játékot űz velem. 848 01:14:20,880 --> 01:14:22,399 Mesélt rólam önnek? 849 01:14:23,920 --> 01:14:26,640 Felajánlott nekem egy gyönyörű zálogot. 850 01:14:27,920 --> 01:14:30,760 De miért mondta el önnek, hogy közölte velem? Így semmi értelme. 851 01:14:32,199 --> 01:14:34,680 De hát én nem állítom, hogy elmondta nekem! 852 01:14:38,039 --> 01:14:40,159 Mindenekelőtt le kell higgadnunk. 853 01:14:41,720 --> 01:14:45,439 Semmiképp sem szabad túlgondolnunk, azzal ártunk a legtöbbet. 854 01:14:46,800 --> 01:14:50,479 Csakis a mai napért 855 01:14:50,960 --> 01:14:53,760 érdemes élni. 856 01:14:56,079 --> 01:14:59,920 Megtalálni a csendes nyugalmat, 857 01:15:01,159 --> 01:15:03,800 és semmi másra nem vágyni. 858 01:15:04,479 --> 01:15:06,159 Egy zen buddhista szöveg. 859 01:15:06,760 --> 01:15:10,199 Ha egymás után ismételgeti, mantraként működik. 860 01:15:10,760 --> 01:15:12,760 A segítségével kikapcsolja az elmét. 861 01:15:14,000 --> 01:15:15,760 Nem akartam önnek hazudni. 862 01:15:16,319 --> 01:15:19,159 Bárcsak azt tehetné mindig az ember, amit akar! 863 01:15:21,159 --> 01:15:22,520 Indulhatunk? 864 01:15:26,600 --> 01:15:30,199 Tanúskodjon a vádlottról! Mondjon el róla mindent, amit tud! 865 01:15:36,079 --> 01:15:37,600 Tanúsíthatom, 866 01:15:39,000 --> 01:15:41,600 hogy a vádlott a protektorátus alatt 867 01:15:41,680 --> 01:15:44,479 gyakran megfordult az irodában, ahol dolgoztam. 868 01:15:47,119 --> 01:15:50,920 Gyűjtötte az ügynökökkel kapcsolatos információkat, és továbbküldte azokat. 869 01:15:52,159 --> 01:15:54,720 Sok csehet vádoltak meg miatta. 870 01:15:55,840 --> 01:15:57,560 Fizetségért jelentett. 871 01:15:58,199 --> 01:16:00,199 Beszivárgott az okkult társaságokba, 872 01:16:00,279 --> 01:16:02,479 és részt vett a cseh hermetisták üldözésében. 873 01:16:03,359 --> 01:16:04,479 Jelentett! 874 01:16:05,000 --> 01:16:07,920 Dr. Kefer cellájába helyezték, hogy a bizalmába férkőzzön. 875 01:16:08,000 --> 01:16:11,079 Része van abban, hogy koncentrációs táborban halt meg. 876 01:16:11,159 --> 01:16:13,520 Feladta Karl Weinfurtert is, 877 01:16:13,600 --> 01:16:16,279 aki tüdőgyulladásban halt meg a szabadulása után. 878 01:16:17,680 --> 01:16:19,520 Mindegyikük haláláról ő tehet! 879 01:16:32,479 --> 01:16:34,840 Hiányoznak a kamerák és a reflektorok? 880 01:16:36,199 --> 01:16:39,319 Nem probléma. Legközelebb gondoskodom róluk. 881 01:16:46,039 --> 01:16:49,039 Ígértél nekem valamit. Kell az a könyv. 882 01:16:51,359 --> 01:16:55,079 - Megkapod. - Meddig kell még várnom? 883 01:16:57,640 --> 01:17:00,079 Reggel elküldöm hozzád Vlastíkot. 884 01:17:01,159 --> 01:17:03,239 Teljesítetted az egyezség rád eső részét. 885 01:17:04,560 --> 01:17:06,079 Most már a miénk vagy. 886 01:17:31,840 --> 01:17:33,880 Az az ember tegnap a bíróságon... 887 01:17:37,600 --> 01:17:40,279 Annyi lehetett, mint ön, amikor megismertem. 888 01:17:42,520 --> 01:17:46,359 - Nagyon hasonlított önre. - Miért mondja ezt nekem? 889 01:17:47,319 --> 01:17:49,920 Hogy értse, Placek miért önt választotta. 890 01:17:52,000 --> 01:17:54,279 Be akarta nekem beszélni, hogy perverz vagyok. 891 01:17:54,359 --> 01:17:56,119 Csakhogy én teljesen normális vagyok. 892 01:17:56,199 --> 01:18:00,159 Egy kicsit mind perverzek vagyunk, Vlastík. Még ön is. 893 01:18:01,439 --> 01:18:03,159 Csak egy kicsit másképp. 894 01:18:31,079 --> 01:18:32,600 Nem hagyta magát. 895 01:18:56,199 --> 01:18:57,560 Smíchovsky. 896 01:18:59,319 --> 01:19:01,600 Nem is tudja, mennyire vártam ezt a pillanatot. 897 01:19:04,000 --> 01:19:07,119 Megleptem? Mi a baj? 898 01:19:08,920 --> 01:19:10,399 Jöjjön, üljön le! 899 01:19:13,920 --> 01:19:16,199 - Már voltam itt. - Tessék? 900 01:19:17,880 --> 01:19:19,520 De hát ez egyszer... 901 01:19:22,000 --> 01:19:23,520 már megtörtént! 902 01:19:26,239 --> 01:19:29,159 Lélegezzen mélyeket! Mindjárt átmegy magán. 903 01:19:30,920 --> 01:19:34,159 Bár nem pontosan ugyanúgy, de... 904 01:19:34,239 --> 01:19:36,399 Bizonyára Placeket hiányolja. 905 01:19:37,520 --> 01:19:39,319 Nagyon jól alakítják. 906 01:19:41,439 --> 01:19:42,680 Mindketten. 907 01:19:44,239 --> 01:19:45,720 Hányadszorra is? 908 01:19:47,680 --> 01:19:51,039 Már csak az a kérdés, hogyan végződik. 909 01:19:54,720 --> 01:19:57,720 De az ismétlés megacélozza az emlékezetet. 910 01:19:58,239 --> 01:20:02,960 És minden újrajátszással egyre jobb lesz az előadás. 911 01:20:09,279 --> 01:20:10,439 Stepán! 912 01:20:12,159 --> 01:20:15,399 - Rajta, mutasd magad! - Ne fáradjon! 913 01:20:16,640 --> 01:20:19,319 Szerintem végre ott van, ahová mindig is tartozott. 914 01:20:21,319 --> 01:20:22,800 Tudja, mi az a "déja vu"? 915 01:20:26,439 --> 01:20:28,239 Pompásan működik. 916 01:20:30,000 --> 01:20:31,199 Egyetértek. 917 01:20:41,000 --> 01:20:42,479 Akkor hol van? 918 01:20:44,000 --> 01:20:48,680 Előzetesben. Vádemelés vár rá, tárgyalás, börtön. 919 01:20:50,319 --> 01:20:53,079 Ki tudja? Erről már mások döntenek. 920 01:20:57,840 --> 01:20:59,600 Nem szabad elfelejtenünk, 921 01:21:00,920 --> 01:21:03,000 hogy ez egyszer már megtörtént. 922 01:21:04,520 --> 01:21:05,960 Megbolondult? 923 01:21:07,279 --> 01:21:11,520 Az idők változnak, az emberek változnak, de a cselekmény ugyanaz. 924 01:21:13,319 --> 01:21:16,359 Ez egy előadás. A szabályokat be kell tartani. 925 01:21:17,479 --> 01:21:20,159 Bújj elő, Stepán! Bújj ki! 926 01:21:21,239 --> 01:21:24,680 Hallod? De hát ezt már eljátszottuk egyszer! 927 01:21:30,279 --> 01:21:33,840 Mindent tudni akarok róla. Miért vált úgy a megszállottjává? 928 01:21:33,920 --> 01:21:35,319 Mit akar elérni vele? 929 01:21:37,239 --> 01:21:40,079 Nem tudom. Tényleg nem tudom. 930 01:21:40,479 --> 01:21:43,039 Mit keres ezekben a könyvekben? 931 01:21:44,199 --> 01:21:49,039 Ezek csak vallási szövegek. Kabbala, alkimista frázisok. 932 01:21:49,119 --> 01:21:50,920 Miből él most ilyen nagy lábon? 933 01:21:52,760 --> 01:21:54,720 Gazdag családja van. 934 01:21:54,800 --> 01:21:59,079 Azt hallottam, hogy az apja kitagadta. Honnan szerzi a pénzt? 935 01:21:59,680 --> 01:22:02,880 Lehetségesnek tartod, hogy kenőpénzeket fogad el? 936 01:22:07,479 --> 01:22:10,720 Ki vele! Meg akarsz halni érte? 937 01:22:12,560 --> 01:22:14,520 Neki csak a könyvek kellenek. 938 01:22:14,600 --> 01:22:18,239 Azt beszélik, hogy gátlástalan zsaroló. 939 01:22:19,319 --> 01:22:21,319 Előfordul, hogy kényszeríti az embereket? 940 01:22:25,199 --> 01:22:26,560 Csak bólintanod kell. 941 01:22:37,760 --> 01:22:39,279 Csak bólintanod kell. 942 01:23:18,680 --> 01:23:20,600 Nem bírtam tovább. 943 01:23:21,159 --> 01:23:25,239 Tegnap a Ständetheaterben voltam, és láttam a fantasztikus Bert Waldent. 944 01:23:25,319 --> 01:23:28,239 A fausti monológjai valami kolosszálisak voltak. 945 01:23:28,920 --> 01:23:32,439 Elvittelek volna magammal, de sajnos csak árják jöhettek. 946 01:23:33,079 --> 01:23:36,920 A fogadáson kicsit iszogattunk, és ott jutott az eszünkbe. 947 01:23:38,560 --> 01:23:40,760 Ha láttad volna magad! 948 01:23:56,439 --> 01:23:58,239 Soha nem bocsátotta meg nekem. 949 01:24:02,520 --> 01:24:03,920 Kegyetlen tréfa. 950 01:24:06,840 --> 01:24:09,079 És most kamatostul leveri rajtam. 951 01:24:10,840 --> 01:24:15,520 A szekrénye nagyobb, a gárdája népesebb, az ideje végtelen. 952 01:24:17,600 --> 01:24:19,760 Mind felelünk a tetteinkért. 953 01:24:27,760 --> 01:24:29,640 Tudja, mi hiányzik a legjobban? 954 01:24:32,640 --> 01:24:34,319 A társadalom csodálata. 955 01:24:37,840 --> 01:24:39,359 És az ópium illata. 956 01:24:41,520 --> 01:24:43,119 Túlságosan alárendeli magát. 957 01:24:45,479 --> 01:24:48,680 Az egyik prágai borozóban kristálycsillár lógott. 958 01:24:50,600 --> 01:24:53,800 A gerendákról csiszolt üvegből készült könnycseppek lógtak. 959 01:24:55,239 --> 01:24:57,479 Ha olyan hangulatban voltam, csórtam belőlük. 960 01:24:59,119 --> 01:25:02,199 Otthon aztán trófeaként felakasztottam őket a lámpára. 961 01:25:04,319 --> 01:25:06,720 És persze nem ragadtam le csak a bornál. 962 01:25:12,319 --> 01:25:14,800 Blanka húgom megpróbált észhez téríteni. 963 01:25:18,000 --> 01:25:19,800 Egyik este megvárt. 964 01:25:22,199 --> 01:25:25,720 A szekrényben megtalálta a régi katonaruhámat, és felvette. 965 01:25:29,560 --> 01:25:30,840 Csukaszürke. 966 01:25:36,560 --> 01:25:39,640 Addig hordtam, amíg nem mozgósítottak Itáliába. 967 01:25:42,800 --> 01:25:44,560 A front nem volt nekem való. 968 01:25:48,239 --> 01:25:52,279 Pár nap után dezertáltam, és egy pisai kolostorban bujkáltam. 969 01:26:00,239 --> 01:26:02,640 A testvérei nagyon jól bántak velem. 970 01:26:09,439 --> 01:26:11,960 Tudja, atyám, ki tett meg elsőként a kurvájává? 971 01:26:15,239 --> 01:26:16,760 Kinek nyaltam a seggét? 972 01:26:25,199 --> 01:26:26,520 Meglepett. 973 01:26:29,920 --> 01:26:33,439 Ott ült az íróasztalom mögött. A sapkája a homlokába húzva, 974 01:26:33,520 --> 01:26:35,720 előtte tiszta papírlap, a kezében toll. 975 01:26:35,800 --> 01:26:38,039 Azt hittem, utolért a múltam. 976 01:26:46,079 --> 01:26:48,039 Mindenkit megviselt az a kor. 977 01:26:50,319 --> 01:26:51,520 Mindenkit. 978 01:26:53,800 --> 01:26:57,079 - De sosincs késő... - Belőlem nem csinál mártírt, atya. 979 01:26:59,560 --> 01:27:01,600 Ön is vétkes a maga módján. 980 01:27:03,840 --> 01:27:07,319 Megpróbáltak meggyőzni, hogy az ördög műve vagyok. 981 01:27:08,920 --> 01:27:11,159 Elvárták, hogy hamut szórjak a fejemre, 982 01:27:12,560 --> 01:27:13,680 vezekeljek, 983 01:27:14,880 --> 01:27:17,319 ismerjem be, hogy a rosszak közt én vagyok a legrosszabb. 984 01:27:20,399 --> 01:27:22,800 Vagy hibáztathattam a világot. 985 01:27:24,640 --> 01:27:26,600 És kerestem saját Istent. 986 01:27:28,239 --> 01:27:30,840 Természetesen olyat, aki a másik oldalon áll. 987 01:27:33,880 --> 01:27:35,199 Aki elfogad. 988 01:27:38,119 --> 01:27:39,920 Aki nem ítél el azért, aki vagyok. 989 01:27:44,880 --> 01:27:47,079 Csak egyetlen út maradt ön előtt. 990 01:27:49,119 --> 01:27:50,119 Az alázat. 991 01:27:50,199 --> 01:27:53,760 Azok után, amit átéltem, nem veheti el tőlem a választás szabadságát, atya. 992 01:27:55,720 --> 01:27:58,920 1939-ben a Gestapo megvádolt a Wilson Hotelben, 993 01:27:59,000 --> 01:28:01,640 hogy kém vagyok, és azt mondták, egy haláltáborban végzem. 994 01:28:03,039 --> 01:28:07,239 A felszabadítás alatt a saját síromat ástam egy parkban. 995 01:28:10,119 --> 01:28:13,159 Gondolná, hogy előtte még csak nem is volt csákány a kezemben? 996 01:28:17,039 --> 01:28:20,399 De egy ráfogott puskacsővel az ember csodákra képes. 997 01:28:22,239 --> 01:28:24,079 Olyan volt, akár egy céllövölde. 998 01:28:25,239 --> 01:28:28,479 Ha nincsenek a hazafiak és a régi barátok, én is ott végeztem volna. 999 01:28:29,000 --> 01:28:32,960 Májusban még kötelet ígértek nekem. Szerintem ennyi elég is egy életre. 1000 01:28:33,039 --> 01:28:34,560 Elég az önsajnálatból! 1001 01:28:36,279 --> 01:28:37,760 Itt azzal semmire se megy. 1002 01:28:39,439 --> 01:28:41,479 Ön tudja legjobban, mi minden szárad a lelkén. 1003 01:28:43,680 --> 01:28:45,880 Egyszer még bocsánatért fog könyörögni! 1004 01:28:52,319 --> 01:28:55,279 De hát biztos oka volt, hogy papneveldében tanult. 1005 01:28:57,840 --> 01:29:00,079 Biztosan maradt még önben egy szemernyi hit. 1006 01:29:02,840 --> 01:29:03,960 Rajta! 1007 01:29:05,880 --> 01:29:07,199 Keresse meg magában! 1008 01:29:09,880 --> 01:29:11,920 Térjen vissza oda, ahonnan indult! 1009 01:29:33,000 --> 01:29:34,479 Megőrült? 1010 01:29:38,159 --> 01:29:39,479 Miért tenném? 1011 01:29:42,680 --> 01:29:44,039 Lehet azt egyáltalán? 1012 01:29:46,960 --> 01:29:49,720 Tudja, hány embert juttattam bitóra? 1013 01:29:51,880 --> 01:29:53,279 Negyvenkilencet. 1014 01:29:55,720 --> 01:29:57,520 Az utolsó a barátom volt. 1015 01:30:00,239 --> 01:30:01,560 Érti ezt? 1016 01:30:04,079 --> 01:30:06,159 Csak egy hiányzik az ötvenhez. 1017 01:30:08,960 --> 01:30:12,119 Kit dobjak még az ördög elé, hogy végre teljesítse a kívánságomat? 1018 01:30:32,520 --> 01:30:35,680 Áldott legyen a nap, az éj, az óra, 1019 01:30:36,640 --> 01:30:40,399 melyen a mi Urunkat, Jézus Krisztust világra hozta Szűz Mária. 1020 01:30:41,560 --> 01:30:46,399 Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében. Ámen. 1021 01:30:48,800 --> 01:30:51,920 Áldj meg engem és a társaimat, Szent Szűzanya! 1022 01:30:53,840 --> 01:30:54,840 Ámen. 1023 01:31:08,479 --> 01:31:09,560 Indulás! 1024 01:32:13,680 --> 01:32:15,840 Hát újra találkozunk, Smíchovsky. 1025 01:32:17,600 --> 01:32:20,720 Bizonyára kíváncsi, miért tettem meg önért ilyen hosszú utat. 1026 01:32:22,079 --> 01:32:23,640 Egyszerű oka van. 1027 01:32:24,800 --> 01:32:27,359 Üljön le! Nyugodtan elbeszélgetünk. 1028 01:32:39,319 --> 01:32:41,560 Talán tehetnék önért valamit. 1029 01:32:42,720 --> 01:32:44,279 Miért tenne? 1030 01:32:45,800 --> 01:32:47,920 Mit szólna egy kevésbé szigorú börtönhöz? 1031 01:32:49,800 --> 01:32:51,800 Talán több látogatást is intézhetnék. 1032 01:32:52,960 --> 01:32:54,920 Talán egy karton cigit is. 1033 01:32:57,479 --> 01:32:58,720 Cigaretta. 1034 01:33:00,399 --> 01:33:01,479 Konyak. 1035 01:33:06,119 --> 01:33:09,319 És egy lakosztályt az Esplanade Hotelban, azt nem ajánlja fel? 1036 01:33:11,239 --> 01:33:12,960 Ön küldött ide engem. 1037 01:33:19,319 --> 01:33:22,000 Állítólag jó pontokat szerzett az itteni vezetőségnél. 1038 01:33:22,479 --> 01:33:25,319 Hallom, újra szorgalmas besúgó lett. 1039 01:33:26,199 --> 01:33:27,920 Engem itt meg akarnak ölni. 1040 01:33:30,600 --> 01:33:32,159 Csodálkozik rajta? 1041 01:33:33,920 --> 01:33:36,920 Sokan szeretnének kötelet akasztani a nyakába. 1042 01:33:39,000 --> 01:33:41,399 Sehol sem szerzett magának túl sok barátot. 1043 01:33:46,960 --> 01:33:50,720 Tudja, hogy még ma is sokan félnek öntől? 1044 01:33:53,840 --> 01:33:57,319 Félnek, hogy kinyitom a ládát, és előugrik, mint egy ördög. 1045 01:33:59,399 --> 01:34:00,920 Megint szükségük van rám? 1046 01:34:03,079 --> 01:34:04,920 Ezúttal mihez? 1047 01:34:07,399 --> 01:34:10,079 Nem néztem ki magából, hogy ilyen szívós. 1048 01:34:12,159 --> 01:34:15,520 - Placek ezért rúgja az utolsókat. - Ő küldte magát? 1049 01:34:19,319 --> 01:34:23,039 Hát, kettejük közül mindig is ő volt az okosabb. 1050 01:34:27,960 --> 01:34:31,119 Még mindig nem hiszed, hogy a cimborádnak befellegzett? 1051 01:34:33,279 --> 01:34:36,119 Rá sem ismernél. Kész roncs lett. 1052 01:34:36,520 --> 01:34:39,119 Magánzárkában ül, és könyörgő leveleket ír Slanskynak. 1053 01:34:39,199 --> 01:34:40,920 Kinek az embere maga? 1054 01:34:42,439 --> 01:34:43,880 Kinek dolgozik? 1055 01:34:45,960 --> 01:34:48,520 Hogy mihez kezdünk vele, az valahol rajtad is múlik. 1056 01:34:49,720 --> 01:34:51,880 Tudom, hogy elszámolni valód van vele. 1057 01:34:51,960 --> 01:34:53,039 Na, mi van? 1058 01:34:54,319 --> 01:34:55,880 Nem játszik a kezükre? 1059 01:34:58,399 --> 01:35:03,039 Üzenem a főnökeinek, hogy Placek ellen nincs esélyük. 1060 01:35:08,520 --> 01:35:10,479 Figyelmeztettek, hogy végleg bekattantál. 1061 01:35:12,039 --> 01:35:16,560 Nem is olyan könnyű valakit vallomásra kényszeríteni, ugye? 1062 01:35:20,479 --> 01:35:22,000 Az is művészet. 1063 01:35:23,279 --> 01:35:26,640 Csak Oroszországban vallanak be mindent önként, 1064 01:35:26,720 --> 01:35:30,720 mint egy színpadra kiálló operaénekes, aki elénekel egy áriát. 1065 01:35:31,680 --> 01:35:33,840 - Placeket leírták. - Ugyan már! 1066 01:35:34,560 --> 01:35:36,920 Ha ez olyan egyszerű volna, mit keresne most itt? 1067 01:35:39,520 --> 01:35:41,239 Nekem minden idebent van. 1068 01:35:42,960 --> 01:35:46,279 Én vagyok az egyik legjobban informált ember ebben az országban. 1069 01:35:47,560 --> 01:35:50,920 Olyan iratok mentek át a kezeimen, amiről maga álmodni sem mert. 1070 01:35:52,600 --> 01:35:54,439 És hogy szolgál az emlékezete? 1071 01:35:57,319 --> 01:35:58,800 Te sosem tanulsz. 1072 01:36:02,359 --> 01:36:05,800 A markomban vagy. Csak egy kicsit kell megszorongassalak. 1073 01:36:05,880 --> 01:36:07,239 Változnak az idők. 1074 01:36:07,680 --> 01:36:10,720 Úgy bemagoltatják magával a vallomását, mint a szorzótáblát. 1075 01:36:13,199 --> 01:36:16,000 Placeknál jobban senki sem ismeri ezeket a módszereket. 1076 01:36:29,399 --> 01:36:32,119 A bűnöm abból fakad, 1077 01:36:32,199 --> 01:36:35,000 hogy a munkám során a kezdetektől fogva 1078 01:36:35,079 --> 01:36:37,880 lehetővé tettem a Csehszlovák Kommunista Párt titkárságának 1079 01:36:37,960 --> 01:36:40,439 államvédelmi részlegén... 1080 01:36:40,520 --> 01:36:43,600 ...az angloamerikai, jugoszláv 1081 01:36:43,680 --> 01:36:47,399 és egyéb, Csehszlovákiával ellenséges kémszolgálatok ténykedését, 1082 01:36:47,479 --> 01:36:49,159 akiket ideküldtek. 1083 01:36:49,880 --> 01:36:53,000 Elősegítettem trockisták, cionisták, burzsoá nacionalisták 1084 01:36:53,079 --> 01:36:56,439 és más ellenséges csoportok felforgató tevékenységét. 1085 01:36:57,159 --> 01:36:59,359 Megzavartam a biztonsági apparátust... 1086 01:36:59,439 --> 01:37:02,119 ...azzal, hogy személy szerint, és mások segítségével... 1087 01:37:02,199 --> 01:37:05,079 ...az államvédelem vezető pozícióiba olyanokat helyeztem... 1088 01:37:05,159 --> 01:37:06,920 ...akik megbízhatatlanok és ellenségesek. 1089 01:37:07,000 --> 01:37:09,359 Vagy olyannak, akik képtelenek voltak harcolni... 1090 01:37:09,439 --> 01:37:11,279 ...az ország ellenségei ellen. 1091 01:37:12,000 --> 01:37:15,079 A biztonsági apparátus szétzilálása érdekét szolgálta az is, 1092 01:37:15,159 --> 01:37:17,560 hogy olyan ellenséges módszereket alkalmaztam... 1093 01:37:17,640 --> 01:37:19,920 ...amelyeket Gestapo-tisztektől kölcsönöztem... 1094 01:37:20,000 --> 01:37:23,279 ...és akadályoztam a párt biztonságpolitikai munkáját. 1095 01:37:29,800 --> 01:37:33,119 Mennyi idejébe fog telni, míg ezt betanulja? 1096 01:37:35,840 --> 01:37:37,279 Szerencsétlen! 1097 01:37:38,239 --> 01:37:40,760 - Téged elfelejtettek felakasztani. - Vigyázzon! 1098 01:37:41,520 --> 01:37:45,600 Ez nincs benne. Nem szabad kiesnie a szerepéből, elvtárs. 1099 01:37:47,439 --> 01:37:50,079 Te még nem tudod, milyen az igazi börtön. 1100 01:37:52,359 --> 01:37:54,439 Úgy tűnik, magára is ez vár. 1101 01:37:56,399 --> 01:37:58,359 Engem nem kell féltenie. 1102 01:37:59,359 --> 01:38:01,319 Még mindig többet tudok a kelleténél. 1103 01:38:01,880 --> 01:38:04,760 Még bőven lesz alkalmam válogatni. 1104 01:38:05,479 --> 01:38:07,039 De lehet, hogy segítek neked. 1105 01:38:08,439 --> 01:38:10,800 Ugyanis van nálad valami, ami érdekelne. 1106 01:38:12,159 --> 01:38:15,520 Emlékszel? Az a könyv... 1107 01:38:16,640 --> 01:38:18,439 De ha megsemmisítetted, 1108 01:38:19,000 --> 01:38:21,920 örömmel rábízlak az elvtársaid gondjaira. 1109 01:38:26,039 --> 01:38:27,159 Őrség! 1110 01:38:28,199 --> 01:38:29,479 Őrség! 1111 01:38:44,920 --> 01:38:46,359 Keljen fel! 1112 01:39:21,760 --> 01:39:23,000 Nos, Zenek... 1113 01:39:25,520 --> 01:39:28,000 Hol rejtegeti az imáit? 1114 01:39:32,880 --> 01:39:34,199 Nem tudom, miről beszél. 1115 01:39:46,800 --> 01:39:49,439 Rejteget valamit a csuhás, doktor úr? 1116 01:39:51,199 --> 01:39:53,720 Maga soha nem volt egy szentfazék. 1117 01:39:54,479 --> 01:39:56,439 Akkor miért nehezíti a munkánkat? 1118 01:40:24,520 --> 01:40:26,479 Ma igaz barátként viselkedett. 1119 01:40:27,760 --> 01:40:29,359 Ezt soha nem felejtem el önnek. 1120 01:40:32,840 --> 01:40:33,880 Köszönöm! 1121 01:40:36,600 --> 01:40:39,039 Ön annyira naivan hiszékeny, atya. 1122 01:40:47,680 --> 01:40:50,720 Mi van, ha én szóltam nekik a kincséről? 1123 01:40:52,640 --> 01:40:55,439 Mi van, ha csak eljátsszák, hogy nem tudnak semmiről? 1124 01:40:58,079 --> 01:40:59,720 Mi haszna lenne abból? 1125 01:41:00,279 --> 01:41:02,439 Elnyerném vele a bizalmát. 1126 01:41:03,359 --> 01:41:05,279 Akkor miért mondaná ezt el nekem? 1127 01:41:05,920 --> 01:41:09,000 Mert tudom, hogy teljesen mindegy, tudja-e vagy sem. 1128 01:41:17,239 --> 01:41:20,920 Miért akadályozza, hogy felfedezzem önben a jóságnak a szikráját is? 1129 01:41:28,760 --> 01:41:32,199 Újabban nagy az érdeklődés ön után, doktor úr. 1130 01:41:32,640 --> 01:41:34,960 Mindenkinél kihúzta a gyufát. 1131 01:41:36,680 --> 01:41:39,319 - Hová megyünk? - Egyenesen előre. 1132 01:41:39,399 --> 01:41:42,640 Át kell adnunk önnek valamit. Prágából küldték. 1133 01:41:43,359 --> 01:41:46,199 Valakinek nagyon fontos lehet ott. 1134 01:41:46,279 --> 01:41:48,840 Nekem meg csak több munka. 1135 01:41:48,920 --> 01:41:51,239 - Csak nem egy könyv? - Hallod? 1136 01:41:51,319 --> 01:41:56,560 Ez megint a régi jó öreg, kíváncsi dr. Smíchovsky. 1137 01:41:56,640 --> 01:41:58,359 Hagyjuk meglepődni! 1138 01:42:42,640 --> 01:42:44,159 Smíchovsky! 1139 01:42:46,560 --> 01:42:49,279 Megleptem? Mi a baj? 1140 01:42:52,560 --> 01:42:54,000 Jöjjön, üljön le! 1141 01:43:02,720 --> 01:43:04,279 Már voltam itt. 1142 01:43:05,600 --> 01:43:07,920 De hát ez egyszer már megtörtént! 1143 01:43:09,720 --> 01:43:12,319 Bár nem pontosan ugyanúgy, 1144 01:43:13,560 --> 01:43:17,239 de határozottan jól időzítette. 1145 01:43:27,199 --> 01:43:29,399 Ezt már nem bírtam tovább. 1146 01:43:31,359 --> 01:43:32,520 Arvéd! 1147 01:43:34,319 --> 01:43:35,640 Ez a vége. 1148 01:43:44,279 --> 01:43:47,359 Nyertél. Kibírtad. 1149 01:43:48,840 --> 01:43:50,560 Nem hagytad, hogy megtörjenek. 1150 01:43:54,079 --> 01:43:55,199 Tessék, itt van! 1151 01:43:59,479 --> 01:44:01,119 Eleget vártál. 1152 01:44:37,640 --> 01:44:39,840 Hau Ath Zael Tetragrammaton, 1153 01:44:41,199 --> 01:44:44,399 megidézlek Jehova, Maschilie és Adonáj nevében. 1154 01:44:46,000 --> 01:44:49,760 Megidézlek benneteket, a világ négy égtájának négy királyát. 1155 01:44:51,359 --> 01:44:53,600 Téged, Oriens királyt keletről. 1156 01:44:55,199 --> 01:44:57,640 Téged, Paimon királyt nyugatról. 1157 01:44:59,039 --> 01:45:01,399 Téged, Egyn királyt északról. 1158 01:45:02,359 --> 01:45:04,880 Téged, Amaymon királyt délről. 1159 01:45:06,319 --> 01:45:08,439 Téged, a tűz urát, Samáélt. 1160 01:45:09,520 --> 01:45:11,880 Téged, a szél urát, Azázél. 1161 01:45:12,800 --> 01:45:15,000 Téged, a víz urát, Azáelt. 1162 01:45:15,520 --> 01:45:18,560 Mindőtöket, akik a négy elemet alkotják, 1163 01:45:18,640 --> 01:45:21,880 melyek elválaszthatatlan részeitek, 1164 01:45:21,960 --> 01:45:24,720 a legszentebb szentek által! 1165 01:45:26,159 --> 01:45:28,600 Ehjeh ascher ehjeh! 1166 01:45:29,359 --> 01:45:32,039 Kether Eljon száma által. 1167 01:45:32,119 --> 01:45:34,680 Chayot Ha Kodesh rendje által. 1168 01:45:35,319 --> 01:45:38,920 Shaar HaGilgulim Primum Mobile égboltja által. 1169 01:45:39,279 --> 01:45:41,560 Metatron herceg által. 1170 01:45:41,640 --> 01:45:45,439 Jod Tetragrammaton és a száma, Chochmah által. 1171 01:45:50,000 --> 01:45:51,439 Mit csinálsz? 1172 01:45:54,840 --> 01:45:56,279 Levelet írok a frontról. 1173 01:45:58,399 --> 01:45:59,560 Kinek? 1174 01:46:02,439 --> 01:46:03,960 Hát, a húgomnak! 1175 01:46:05,560 --> 01:46:08,239 Véletlenül nem magadnak írod? 1176 01:46:10,640 --> 01:46:14,600 Már várja. Rég nem kapott tőlem levelet. Már biztos aggódik értem. 1177 01:46:15,760 --> 01:46:17,000 Gondolod? 1178 01:46:18,840 --> 01:46:20,479 És szerinted én ki vagyok? 1179 01:46:26,840 --> 01:46:30,800 - Te nem vagy itt. - De itt vagyok, Arvéd. 1180 01:46:35,840 --> 01:46:37,680 Te csak egy szellem vagy. 1181 01:46:39,000 --> 01:46:40,279 Hasonmás. 1182 01:46:40,960 --> 01:46:44,640 Talán egy másik korból vagyok. A jövőből. 1183 01:46:45,159 --> 01:46:49,119 - És a múltba nézel. - Vagy te nézel a jövőbe. 1184 01:46:58,039 --> 01:47:01,520 - Hagyd abba! - Mitől félsz? 1185 01:47:03,720 --> 01:47:05,760 - Tőled. - Magadtól? 1186 01:47:09,560 --> 01:47:11,920 - Részeg vagy? - Az is. 1187 01:47:15,199 --> 01:47:16,920 Miért csinálod ezt velünk? 1188 01:47:22,520 --> 01:47:24,479 Úgy tűnik, tényleg túlzásba vittem. 1189 01:47:33,159 --> 01:47:34,560 Milyen az állapota? 1190 01:47:35,479 --> 01:47:39,159 Rossz. De enyhíthetek a fájdalmain. 1191 01:47:39,239 --> 01:47:43,439 Azt tartogassa valaki hasznosabbnak! Ő nem fontos. 1192 01:47:43,520 --> 01:47:46,399 Dögöljön meg! Úgy, ahogy van. 1193 01:47:57,920 --> 01:48:00,800 Követelem, hogy jelenj meg, Mikaél nevében! 1194 01:48:01,520 --> 01:48:04,159 Hívlak, hogy jelenj meg a körömben, 1195 01:48:04,239 --> 01:48:06,319 és tedd meg, amit kérek! 1196 01:48:07,000 --> 01:48:10,279 Elsőként szólítalak, ez olyan biztos, mint az Ámen. 1197 01:48:11,640 --> 01:48:15,079 Valla, Baphiare, Magot. 1198 01:48:16,880 --> 01:48:20,199 Phaebe, Baphia, Dujam. 1199 01:48:20,279 --> 01:48:22,920 Adonáj, Rafael, Sadáj, Vagoth. 1200 01:48:23,840 --> 01:48:25,680 Amat feliciter Barach. 1201 01:48:26,359 --> 01:48:28,199 Jöjj! Jöjj! 1202 01:48:32,560 --> 01:48:36,079 Rafael beoti Oseth sabathos Agla, 1203 01:48:36,159 --> 01:48:38,520 hinos Rex Amon, 1204 01:48:38,600 --> 01:48:42,000 latte, sabathos hoc kata paladis. 1205 01:48:42,079 --> 01:48:45,079 Jöjj! Jöjj! Jöjj! 1206 01:48:45,159 --> 01:48:47,359 Jöjj! Jöjj! 1207 01:48:51,800 --> 01:48:56,039 Kötelezlek e nevek által: Adonáj, Agla, 1208 01:48:56,119 --> 01:49:00,840 Jehósuá, Marguel, Gratiel, 1209 01:49:00,920 --> 01:49:05,560 Elibat, Tetragrammaton, Magoth... 1210 01:49:07,720 --> 01:49:09,600 Ne támassz követeléseket! 1211 01:49:18,600 --> 01:49:19,880 Hol van Smíchovsky? 1212 01:49:20,359 --> 01:49:21,560 Mit jelentsen ez? 1213 01:49:23,000 --> 01:49:25,199 Hogy történt? Ki adott rá parancsot? 1214 01:49:28,439 --> 01:49:30,039 Szükségünk van Smíchovskyra. 1215 01:49:30,119 --> 01:49:31,720 Hozza őt vissza! 1216 01:49:32,039 --> 01:49:33,800 Készítse elő szállításra! 1217 01:49:33,880 --> 01:49:35,159 Elkéstünk. 1218 01:49:35,640 --> 01:49:37,119 Ki hívatta? 1219 01:49:37,199 --> 01:49:38,960 Fentről jött a parancs. 1220 01:49:42,439 --> 01:49:44,079 Idióták! 1221 01:49:44,159 --> 01:49:46,079 Mindenkit rács mögé juttatok! 1222 01:50:08,960 --> 01:50:14,039 Ember, én ilyet még soha nem láttam. 1223 01:51:09,079 --> 01:51:12,600 DR. JIRÍ ARVÉD SMÍCHOVSKY 1951. JANUÁR 22-ÉN HUNYT EL 1224 01:51:12,680 --> 01:51:14,680 A MÍROVI BÖRTÖNBEN. 1225 01:51:15,800 --> 01:51:18,239 HÁROM NAPRA RÁ FÖLDELTÉK EL A HELYI TEMETŐBEN. 1226 01:51:18,319 --> 01:51:20,960 FELSZÁMOLÁSA UTÁN A HOLTTEST ISMERETLEN HELYRE KERÜLT. 1227 01:51:27,159 --> 01:51:31,079 Magyar szöveg: Csémy András Iyuno