1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,500 --> 00:00:21,416 {\an8}Sáng nay, các sinh viên quốc tế sẽ có chuyến đi dài, trễ so với lịch 4 00:00:21,416 --> 00:00:24,166 {\an8}sau lệnh hạn chế do đại dịch khiến họ xa cách 5 00:00:24,166 --> 00:00:26,208 {\an8}những người thân yêu gần hai năm. 6 00:00:26,208 --> 00:00:28,125 {\an8}Các gia đình Mỹ... 7 00:00:50,166 --> 00:00:52,041 {\an8}Không thể tin nổi! 8 00:00:52,041 --> 00:00:54,458 {\an8}Ôi Chúa ơi. Ôi trời ạ. 9 00:00:54,458 --> 00:00:55,791 {\an8}- Rồi. - Nào. Cắt nhé? 10 00:00:55,791 --> 00:00:58,458 {\an8}Nhân danh thánh Allah! 11 00:00:58,458 --> 00:01:00,541 {\an8}NGÀY MAI SẼ TƯƠI ĐẸP HƠN 12 00:01:02,625 --> 00:01:03,458 {\an8}Tuyệt! 13 00:01:06,250 --> 00:01:08,833 {\an8}Của cậu đây. Ôi tuyệt quá! 14 00:01:08,833 --> 00:01:15,666 {\an8}GỬI: TRUNG TÂM BÍM TÓC TÌNH THƯƠNG CHO BỆNH UNG THƯ VÀ BỆNH VỀ TÓC MÃN TĨNH 15 00:01:15,666 --> 00:01:19,291 BASMA 16 00:01:29,750 --> 00:01:30,583 {\an8}Bassoum! 17 00:01:36,541 --> 00:01:39,333 - Ôi gái yêu. - Bộ râu làm em không nhận ra anh. 18 00:01:40,375 --> 00:01:42,958 - Em nhớ anh. - Anh cũng vậy. Ưng không? 19 00:01:42,958 --> 00:01:44,958 Trông anh uyên bác quá. 20 00:01:44,958 --> 00:01:47,750 - Đâu phải. - Anh giống một ông bố rồi đấy. 21 00:01:47,750 --> 00:01:49,333 - Sinh ra đã thế rồi. Đưa anh. - Giờ mới chính thức. 22 00:01:49,333 --> 00:01:50,750 - Thôi. Để em. - Không. 23 00:01:50,750 --> 00:01:54,041 Sống độc lập bên kia thôi. Ở đây, em là em gái anh. 24 00:01:55,166 --> 00:01:57,541 - Chúng là gì đây? - Bạn anh đấy. 25 00:01:59,375 --> 00:02:02,375 "Măm măm! Tôi thích bánh quy". 26 00:02:02,375 --> 00:02:06,625 Xin đấy. Đây là Kaabur, không phải nhân vật khác. 27 00:02:06,625 --> 00:02:08,125 - Kaabur là ai? - Kaabur. 28 00:02:08,875 --> 00:02:12,791 Ngài Solaiman khăng khăng muốn Kaabur trực tiếp đến đón em. 29 00:02:13,666 --> 00:02:14,791 Được rồi. 30 00:02:14,791 --> 00:02:18,333 "Tôi đã nghe nhiều về cô, thưa quý cô. Cô là Bassouma à?" 31 00:02:19,041 --> 00:02:22,291 Tôi là Bassouma. Cảm ơn đã đến đón tôi, Kaabur. 32 00:02:22,291 --> 00:02:23,833 "Chào mừng đến Jeddah!" 33 00:02:23,833 --> 00:02:26,375 Thật tuyệt khi anh vẫn làm những thứ này. 34 00:02:26,375 --> 00:02:28,875 "Tôi á? Làm gì cơ?" 35 00:02:28,875 --> 00:02:30,166 Anh Waleed. 36 00:02:40,166 --> 00:02:41,958 Đời em là mớ hỗn độn 37 00:02:41,958 --> 00:02:44,375 Vấn đề của em quá phức tạp Làm anh bực mình 38 00:02:44,375 --> 00:02:49,291 Kiến thức thì anh hiểu hết Nhưng anh không hiểu nổi sự gạ gẫm của em 39 00:02:49,291 --> 00:02:52,041 Nguyền rủa tình yêu của em, em xinh đẹp Khiến đàn ông xếp hàng 40 00:02:52,041 --> 00:02:54,958 Gọi em là thiên thần nhưng em là lời nguyền của anh 41 00:02:54,958 --> 00:02:59,291 Cuộc sống mà, chẳng có gì hoàn hảo Dù sao em cũng đem lại đau khổ cho anh 42 00:03:00,875 --> 00:03:02,750 Em không nhận đủ... 43 00:03:10,208 --> 00:03:11,708 Bassoum của dì! 44 00:03:14,291 --> 00:03:17,083 - Dì nhớ cháu quá! - Cháu nhớ dì lắm, dì Samira! 45 00:03:19,125 --> 00:03:21,458 - Tóc cháu? - Cháu cắt rồi. Ưng không ạ? 46 00:03:21,458 --> 00:03:24,583 - Đẹp quá. - Cháu hiến tóc, nhưng đừng nói với mẹ. 47 00:03:24,583 --> 00:03:27,458 - Dì Samira cầm nhé. - Thưa bà, Bassouma về rồi. 48 00:03:27,458 --> 00:03:29,666 - Mẹ, con về rồi. - Nên để đâu nhỉ? 49 00:03:29,666 --> 00:03:32,583 - Chị Hind! - Chào em. 50 00:03:32,583 --> 00:03:35,041 - Mừng em về nhà. - Cảm ơn chị. 51 00:03:35,041 --> 00:03:38,916 - Con gái của mẹ đâu? Để mẹ ngắm xem nào. - Mẹ. 52 00:03:41,083 --> 00:03:42,291 - Mẹ nhớ con. - Con cũng vậy. 53 00:03:42,291 --> 00:03:45,125 - Hai năm không gặp rồi. - Con cũng hết cách. 54 00:03:47,291 --> 00:03:48,750 Ôi Chúa ơi! 55 00:03:48,750 --> 00:03:50,416 Chào Hamza. 56 00:03:50,416 --> 00:03:52,208 Cuối cùng cũng được gặp cháu. 57 00:03:54,875 --> 00:03:55,791 Chào nhóc. 58 00:04:02,041 --> 00:04:07,208 Cô biết em ấy vẫn còn là em bé chứ? Em ấy chưa biết nói hay chơi đùa gì đâu. 59 00:04:07,208 --> 00:04:10,375 - Cháu thì lớn rồi nhỉ. - Lúc đó cô còn chưa lớn. 60 00:04:10,375 --> 00:04:13,791 Cô đi và giờ về thì đã thành người lớn rồi. 61 00:04:14,666 --> 00:04:16,125 Cô xem quà Lễ Nhịn ăn này. 62 00:04:16,125 --> 00:04:17,083 GỬI SOLAIMAN 63 00:04:17,083 --> 00:04:18,208 Gửi cho cháu hả? 64 00:04:18,208 --> 00:04:22,708 Dạ, nhưng cháu đã hứa với mẹ sẽ không mở nó cho đến khi cô về đây. 65 00:04:26,125 --> 00:04:29,666 WALEED, MẸ, HIND, HAMZA 66 00:04:29,666 --> 00:04:30,666 Quà của bố đâu? 67 00:04:31,500 --> 00:04:32,375 Bố cháu á? 68 00:04:34,833 --> 00:04:37,625 Không, bố cháu đây rồi. Ý cô là bố cô cơ. 69 00:04:37,625 --> 00:04:39,583 Ông ạ? Ông bị ốm ạ. 70 00:04:41,791 --> 00:04:43,333 Nhưng ông giả vờ không ốm. 71 00:04:44,708 --> 00:04:46,791 Solaiman, lại đây, con yêu. 72 00:04:51,791 --> 00:04:52,625 Bố ơi! 73 00:05:17,333 --> 00:05:20,708 Có chuyện gì vậy ạ? Bố chuyển vào phòng mẹ rồi à? 74 00:05:20,708 --> 00:05:21,708 Không, con yêu. 75 00:05:23,416 --> 00:05:26,375 Con sẽ rất vui nếu bố mẹ lại ở chung. Con là con gái bố mẹ mà. 76 00:05:26,958 --> 00:05:28,041 Không phải, Basma. 77 00:05:30,666 --> 00:05:31,500 Thế là gì ạ? 78 00:05:39,083 --> 00:05:40,000 Bố đâu rồi ạ? 79 00:05:41,416 --> 00:05:42,666 Bình tĩnh nghe này. 80 00:05:42,666 --> 00:05:45,500 Em bình tĩnh để nghe nhưng có ai nói gì đâu. 81 00:05:46,208 --> 00:05:47,500 Bố con đã rời nhà. 82 00:05:48,250 --> 00:05:50,083 Bố mẹ chia tay hai tháng trước. 83 00:05:50,833 --> 00:05:54,458 Con bận học và chuẩn bị thi lấy bằng tiến sĩ, 84 00:05:55,041 --> 00:05:57,125 mẹ không muốn làm con phân tâm. 85 00:05:58,166 --> 00:06:00,708 Mẹ đã cố tránh việc này trong nhiều năm. 86 00:06:01,916 --> 00:06:07,208 Mẹ không chịu được nữa. Lựa chọn tốt nhất với mọi người là ly hôn. 87 00:06:07,208 --> 00:06:08,583 Mọi người gạt con à? 88 00:06:09,791 --> 00:06:12,916 Cả nhà rất buồn vì không thể dự lễ tốt nghiệp của con. 89 00:06:13,458 --> 00:06:16,291 Cả nhà muốn chia vui với con và không làm con lo. 90 00:06:16,958 --> 00:06:20,250 Tình hình lúc đó khó mà chịu nổi. May mà em không ở đây. 91 00:06:20,250 --> 00:06:23,000 Em thậm chí còn chẳng ở đây để được lên tiếng. 92 00:06:32,041 --> 00:06:34,541 Waleed, em biết anh bận vì chị sinh Hamza. 93 00:06:35,166 --> 00:06:37,500 Nên anh quá bận để nói với em. 94 00:06:42,291 --> 00:06:45,833 Nhưng mẹ có thời gian nhờ con mua thảo mộc cho chị Hind, 95 00:06:45,833 --> 00:06:49,875 Vitamin C cho cô Najat và thảo dược cho hàng xóm. 96 00:06:49,875 --> 00:06:52,500 Mẹ nói mẹ quá bận để nói với con ư? 97 00:06:53,375 --> 00:06:54,541 Không, mẹ đừng nói... 98 00:06:55,416 --> 00:06:57,625 Con không yêu cầu mẹ báo tin cho con. 99 00:06:58,750 --> 00:06:59,916 Mẹ nên hỏi ý con. 100 00:07:01,125 --> 00:07:03,708 Con là đứa con gái duy nhất của mẹ trong nhà này. 101 00:07:05,333 --> 00:07:06,958 Mẹ không nghĩ đến sao? 102 00:07:11,916 --> 00:07:13,833 Phải. Vì sợ làm con phân tâm mà. 103 00:07:19,791 --> 00:07:21,750 Bố sống ở nhà cũ của ta ở Salama. 104 00:07:22,791 --> 00:07:27,500 Nếu bố con lên cơn, hãy cùng em con rời đi ngay lập tức. 105 00:07:28,958 --> 00:07:31,083 - Hãy để ý đến em con. - Dạ. 106 00:07:34,375 --> 00:07:37,083 SAMEER AL GHAZZAWI 107 00:07:37,916 --> 00:07:38,750 Bố ơi. 108 00:08:01,250 --> 00:08:02,083 Bố ơi! 109 00:08:03,458 --> 00:08:04,291 Con về rồi. 110 00:08:05,208 --> 00:08:09,916 Nếu muốn thì bố đã mở cửa rồi. Giãn cách xã hội làm bố trở nên tệ hơn. 111 00:08:09,916 --> 00:08:13,375 Tình hình rất nguy hiểm, đặc biệt là với mẹ. 112 00:08:13,375 --> 00:08:16,125 Bố là một con quái vật nguy hiểm hả? 113 00:08:17,000 --> 00:08:19,750 - Anh nghe xem lọt tai không? - Áp lực lắm, anh chịu thôi. 114 00:08:31,208 --> 00:08:33,875 Chào mừng. 115 00:08:33,875 --> 00:08:35,166 Mời vào. 116 00:08:40,375 --> 00:08:43,083 - Cháu yêu. Mừng Lễ Nhịn ăn. - Mừng Lễ Nhịn ăn. 117 00:08:43,083 --> 00:08:44,208 Chào cháu yêu. 118 00:08:45,750 --> 00:08:49,416 - Mừng Lễ Nhịn ăn, cháu yêu. - Mừng Lễ Nhịn ăn. 119 00:08:51,875 --> 00:08:54,208 Cháu thấy sao về món quà hả Hamza? 120 00:08:58,875 --> 00:09:01,291 Cháu đây rồi, Bassouma. 121 00:09:03,333 --> 00:09:06,916 Từ khi nào mẹ lại trao đổi quà và mừng Lễ Nhịn ăn thế này ạ? 122 00:09:06,916 --> 00:09:09,208 Bà ấy muốn đổi truyền thống gia đình. 123 00:09:10,041 --> 00:09:13,916 Đoàn kết gia đình không phải truyền thống sao ạ? 124 00:09:13,916 --> 00:09:18,291 Cháu vẫn thế, Bassouma. Cháu mà buồn bực là lại bị phát ban. 125 00:09:20,291 --> 00:09:22,708 Vài người bị dị ứng với đậu phộng, 126 00:09:23,541 --> 00:09:25,250 còn cháu dị ứng với gia đình. 127 00:09:26,750 --> 00:09:28,583 - Mừng Lễ Nhịn ăn ạ. - Mừng Lễ Nhịn ăn. 128 00:09:28,583 --> 00:09:31,125 - Mừng Lễ thím, cảm ơn thím. - Chào mừng. 129 00:09:31,125 --> 00:09:33,916 - Mừng Lễ thím ạ. - Mong năm sau cháu sẽ cưới. 130 00:09:33,916 --> 00:09:35,541 Thím sẽ tặng bọn cháu quà chứ? 131 00:09:35,541 --> 00:09:38,500 Không, thím sẽ mua quà cho cô dâu và thím. 132 00:09:38,500 --> 00:09:43,166 - Thím làm cháu muốn độc thân. - Basma có vẻ không muốn nhận quà. 133 00:09:43,875 --> 00:09:45,875 Cháu đang ước được gặp bà Roqaya. 134 00:09:45,875 --> 00:09:49,416 Ông cũng ước. Cả hai sẽ thương nhau lắm. Bố cháu đâu rồi? 135 00:09:50,750 --> 00:09:53,291 - Chắc anh Waleed biết ạ. - Em con đâu? 136 00:09:54,458 --> 00:09:56,458 Nói bố biết em trai yêu quý của em ở đâu kìa. 137 00:09:57,166 --> 00:09:59,625 Em ấy sẽ đến gặp bố ạ. Chắc đang đến đấy. 138 00:09:59,625 --> 00:10:01,666 - Mừng Lễ Nhịn ăn. - Cảm ơn bác ạ. 139 00:10:01,666 --> 00:10:03,291 Mừng Lễ Nhịn ăn, cháu yêu. 140 00:10:07,375 --> 00:10:08,208 Cảm ơn cô ạ. 141 00:10:09,791 --> 00:10:12,666 - Chào cháu. Mừng cháu về. - Chào ông. Cháu nhớ ông. 142 00:10:12,666 --> 00:10:15,666 Cháu không đưa cô nào xinh đẹp về cho ông à? 143 00:10:15,666 --> 00:10:16,583 Ông à. 144 00:10:17,500 --> 00:10:18,333 Chào cháu. 145 00:10:19,791 --> 00:10:20,708 Nhớ cháu quá. 146 00:10:21,375 --> 00:10:23,125 Nào, chụp ảnh tự sướng nào. 147 00:10:24,333 --> 00:10:25,375 Cười lên nào! 148 00:10:26,833 --> 00:10:29,958 Đừng nói về công việc nữa được không? Đang nghỉ lễ mà. 149 00:10:30,583 --> 00:10:31,958 Chào mừng tiến sĩ. 150 00:10:31,958 --> 00:10:33,583 Chưa phải tiến sĩ đâu ạ. 151 00:10:33,583 --> 00:10:37,333 - Càng sớm càng tốt, cháu yêu. - Bố vui vì em ấy vẫn còn học ạ? 152 00:10:37,833 --> 00:10:39,541 Rõ rồi, con bé làm ta tự hào. 153 00:10:39,541 --> 00:10:42,166 Học thuật dành cho những người thông minh. 154 00:10:42,166 --> 00:10:44,375 Và lũ ngốc lo việc làm ăn của nhà ạ? 155 00:10:45,125 --> 00:10:48,500 Tiến sĩ duy nhất trong nhà ta xuất hiện và gây chấn động. 156 00:10:48,500 --> 00:10:52,916 Ý anh là gì, tiến sĩ duy nhất? Còn em trai anh, Adly thì sao? 157 00:10:52,916 --> 00:10:54,875 Adly đã làm gì với tấm bằng đó? 158 00:10:55,458 --> 00:10:59,916 Ít nhất con bé học kỹ thuật, không phải bụi bẩn và vi khuẩn siêu nhỏ. 159 00:11:00,625 --> 00:11:03,333 Cháu học tiến sĩ về kỹ thuật môi trường. 160 00:11:03,333 --> 00:11:06,375 Cha nào con nấy à? Môi trường và mấy thứ linh tinh. 161 00:11:07,250 --> 00:11:08,208 Tại sao ạ? 162 00:11:08,208 --> 00:11:10,833 Vi khuẩn siêu nhỏ của bố là lĩnh vực hiếm. 163 00:11:10,833 --> 00:11:13,375 Ừ, hiếm như bố cháu. 164 00:11:14,500 --> 00:11:19,125 - Em đã chuẩn bị vài trò chơi sau bữa tối. - Mẹ, bọn con đều thuộc lòng cả rồi. 165 00:11:20,166 --> 00:11:23,833 Trận chiến ở Badr, tháng Ramadan thứ hai... 166 00:11:24,708 --> 00:11:27,500 trận Al Khandak, ngày thứ năm của tháng Shawal. 167 00:11:27,500 --> 00:11:31,125 Đồ bịp bợm. Em chắc chưa nhịn ăn hôm nào trong tháng Ramadan. 168 00:11:31,125 --> 00:11:33,166 Em bịp đấy. 169 00:11:33,833 --> 00:11:36,083 - Ai hỏi anh chứ? - Thế hệ của em gọi là gì nhỉ? 170 00:11:36,083 --> 00:11:38,833 - Chúng chỉ biết học vẹt. - Thế hệ anh thì có. 171 00:11:38,833 --> 00:11:40,250 Luai, em là gen Z nhỉ? 172 00:11:40,875 --> 00:11:43,000 Bọn mình là gen A, và A cộng nữa. 173 00:11:43,000 --> 00:11:44,750 Anh Ibrahim à. 174 00:11:46,041 --> 00:11:48,000 Ông muốn làm gì vào Lễ này ạ? 175 00:11:48,000 --> 00:11:49,916 - Ăn thịt là ông vui rồi. - Sao nào ông? 176 00:11:49,916 --> 00:11:52,916 Ăn hết đồ mẹ cháu cho vào đĩa ông chứ sao. 177 00:11:56,333 --> 00:11:59,041 Từ từ thôi, bố chỉ có mỗi một cái miệng! 178 00:12:01,000 --> 00:12:01,916 Ông muốn gì hả? 179 00:12:02,875 --> 00:12:04,791 Ông muốn thấy cả nhà hạnh phúc, 180 00:12:05,416 --> 00:12:06,541 lắng nghe con cháu, 181 00:12:07,166 --> 00:12:09,958 xem con cháu dự định thế nào cho cuộc sống. 182 00:12:09,958 --> 00:12:11,208 Cả kiếp sau nữa ạ. 183 00:12:11,208 --> 00:12:16,041 Cứ để chúng sống kiếp này đã. Để kiếp sau cho ông. 184 00:12:17,416 --> 00:12:18,583 Là Solaiman. 185 00:12:18,583 --> 00:12:19,500 Ừ. 186 00:12:24,541 --> 00:12:27,583 - Mong cả nhà được bình an! - Mừng em đến. 187 00:12:27,583 --> 00:12:29,583 - Lại đây ông xem! - Bố. 188 00:12:29,583 --> 00:12:31,208 Để ông xem cháu bị gì nào. 189 00:12:31,833 --> 00:12:32,958 - Xem nào. - Sao thế ạ? 190 00:12:32,958 --> 00:12:34,666 Để ông xem bị gì nào. 191 00:12:36,416 --> 00:12:38,500 Thế này ư? Chẳng có gì to tát. 192 00:12:38,500 --> 00:12:40,250 Chỉ là một vết xước nhỏ. 193 00:12:40,250 --> 00:12:42,625 Đừng lo, và mừng Lễ Nhịn ăn cả nhà. 194 00:12:43,375 --> 00:12:45,000 - Ổn chứ? - Bố ơi. 195 00:12:45,000 --> 00:12:49,250 Chào con gái cưng. Con khỏe chứ? 196 00:12:49,250 --> 00:12:51,750 - Con nhớ bố lắm. - Bố cũng nhớ con. 197 00:12:51,750 --> 00:12:54,333 Thiên thần của bố mãi mới từ Thành phố Thiên thần về nhỉ? 198 00:12:55,083 --> 00:12:58,291 Gì đây? Học nhiều quá khiến con phải cắt tóc à? 199 00:12:59,208 --> 00:13:01,041 Đổi gió thôi ạ. Bố chê sao? 200 00:13:01,666 --> 00:13:02,500 Một chút. 201 00:13:03,458 --> 00:13:05,000 - Con nhớ bố. - Bố cũng nhớ cả nhà. 202 00:13:05,541 --> 00:13:07,250 - Bố khỏe chứ? - Con khỏe chứ? 203 00:13:11,708 --> 00:13:13,541 - Mong chị bình an. - Chào em. 204 00:13:13,541 --> 00:13:17,125 - Mừng vì em đã đến. - Cảm ơn chị. Mừng Lễ Nhịn ăn. 205 00:13:17,125 --> 00:13:19,416 - Mong cả nhà bình an. - Mừng em đến. Vào đi. 206 00:13:19,416 --> 00:13:21,500 - Mừng Lễ Nhịn ăn. - Cháu chào bác. 207 00:13:22,000 --> 00:13:25,666 Bố cứ ngồi đi ạ. 208 00:13:25,666 --> 00:13:27,708 - Con trai yêu quý. - Con đây. 209 00:13:27,708 --> 00:13:30,625 - Để bố ôm con. - Dạ, bố. Chúa phù hộ bố. 210 00:13:30,625 --> 00:13:34,083 - Mừng Lễ Nhịn ăn. - Con khỏe chứ, con trai? 211 00:13:34,083 --> 00:13:38,333 - Con thế nào? - Không quá tốt, nhưng mọi thứ đều ổn ạ. 212 00:13:38,333 --> 00:13:40,458 - Tạ ơn Chúa. - Chúa phù hộ. 213 00:13:41,041 --> 00:13:43,875 Con trai cưng của bố đang vui vẻ mừng Lễ Nhịn ăn. 214 00:13:45,708 --> 00:13:46,541 Đúng chứ? 215 00:13:50,083 --> 00:13:53,666 Ngồi đi bố. Bố cứ hỏi anh con, anh ấy biết mọi tin về con. 216 00:13:53,666 --> 00:13:56,166 Thói quen, sức khỏe và công việc của con. 217 00:13:56,166 --> 00:13:57,875 - Tạ ơn Chúa. - Chúa phù hộ! 218 00:13:59,500 --> 00:14:00,458 Nước đây bố. 219 00:14:01,833 --> 00:14:02,958 Từ từ thôi ạ. 220 00:14:02,958 --> 00:14:04,208 - Bố ngồi đây đi ạ. - Lại đây. 221 00:14:04,208 --> 00:14:05,916 - Bố thấy chưa? - Ngồi đi. 222 00:14:06,833 --> 00:14:08,666 Uống thuốc chẳng có vấn đề gì. 223 00:14:11,875 --> 00:14:13,666 Con chỉ muốn bố để ý con thôi. 224 00:14:15,666 --> 00:14:20,041 Mọi người hãy tận hưởng Lễ Nhịn ăn đi nhé. Hẹn gặp lại sớm. 225 00:14:21,083 --> 00:14:24,291 Khi bác cả của các con cho phép. 226 00:14:24,291 --> 00:14:25,375 - Thôi mà bố. - Chào. 227 00:14:25,375 --> 00:14:27,333 - Em đi đâu vậy? - Đợi đã bố. 228 00:14:27,333 --> 00:14:30,666 - Em đi đâu vậy? - Bố, đừng đi. Con sẽ đi với bố. 229 00:14:30,666 --> 00:14:31,625 - Dì Samira. - Ơi? 230 00:14:31,625 --> 00:14:34,666 - Mau lấy giúp cháu abaya và túi. - Mang theo Tupperware đi con. 231 00:15:02,583 --> 00:15:07,500 Bố đến gặp con ở nhà ông vì nhà bố hơi bừa bộn. 232 00:15:09,250 --> 00:15:10,875 Con không phải người lạ, 233 00:15:11,666 --> 00:15:14,666 nhưng bố vẫn muốn lần đầu con đến thăm nhà không quá khó coi. 234 00:15:18,833 --> 00:15:20,916 Bố đã ở đây hai tháng và con thấy đấy... 235 00:15:22,208 --> 00:15:23,541 Mọi thứ chẳng dễ dàng. 236 00:15:27,916 --> 00:15:30,791 Bố thay các thí nghiệm bằng các tác phẩm nghệ thuật. 237 00:15:31,625 --> 00:15:32,958 Và nghệ thuật vị niệm. 238 00:15:35,625 --> 00:15:38,333 Thế giới đang phát cuồng vì nghệ thuật vị niệm. 239 00:15:39,125 --> 00:15:40,083 Thật đấy ạ. 240 00:15:40,708 --> 00:15:43,125 - Bố, đoán xem con có gì cho bố. - Gì vậy? 241 00:15:43,125 --> 00:15:44,583 Nhưng con đã ăn một ít. 242 00:15:46,916 --> 00:15:48,333 Kẹo hạnh nhân từ LA đây. 243 00:15:50,541 --> 00:15:53,958 Đúng rồi. Biết lựa đấy. 244 00:15:53,958 --> 00:15:57,500 Nhưng nó có hình một ngọn núi, nếu bố nhớ không nhầm. 245 00:16:00,583 --> 00:16:01,791 Con ăn một ít rồi à? 246 00:16:02,291 --> 00:16:03,125 Bổ dưỡng đấy. 247 00:16:07,583 --> 00:16:10,208 Nó là tác phẩm nghệ thuật tại triển lãm lớn đấy. 248 00:16:10,208 --> 00:16:14,375 Nó được bán với giá 150 nghìn. Con nói thật đấy ạ. 249 00:16:14,375 --> 00:16:17,666 Ai dại mà đi mua chuối nghệ thuật kiểu gì cũng ăn chứ? 250 00:16:18,166 --> 00:16:20,333 Ai mà mua thì cũng dại thật đấy. 251 00:16:21,625 --> 00:16:25,291 Nhưng kẻ tự nhận đã tạo ra quả chuối mới đáng ghê tởm. 252 00:16:26,375 --> 00:16:30,458 Nói thật, bố thà có nhiều người mua ngu ngốc còn hơn là người bán. 253 00:16:35,333 --> 00:16:37,958 Mẹ cho bố bộ ly à? Mẹ quý chúng lắm. 254 00:16:38,583 --> 00:16:41,916 Bố làm vỡ hai cái rồi, như đã làm vỡ nát trái tim mẹ con. 255 00:16:42,958 --> 00:16:43,791 Theo bố. 256 00:16:46,833 --> 00:16:48,166 Kẻ ái kỷ cay độc 257 00:16:49,500 --> 00:16:50,625 Rắn trườn bò 258 00:16:52,666 --> 00:16:53,958 Bạo chúa đồi bại 259 00:16:56,583 --> 00:16:57,833 Adel công bằng 260 00:16:59,375 --> 00:17:00,458 Đâu, chả công bằng 261 00:17:01,958 --> 00:17:03,333 Adel luôn châm chích 262 00:17:06,125 --> 00:17:06,958 Adel... 263 00:17:09,375 --> 00:17:10,208 Chả công bằng 264 00:17:15,125 --> 00:17:16,625 Ôi, Adel, chính anh! 265 00:17:18,041 --> 00:17:18,875 Ngồi đi con. 266 00:17:25,375 --> 00:17:27,125 - Đây. - Cảm ơn bố. 267 00:17:28,166 --> 00:17:29,875 Vị vẫn như cũ chứ ạ? 268 00:17:30,708 --> 00:17:31,541 Là vị mới, 269 00:17:32,666 --> 00:17:33,916 nhưng khá quen thuộc. 270 00:17:37,875 --> 00:17:39,125 Những ngày ở Montana 271 00:17:40,625 --> 00:17:42,291 là hạnh phúc nhất với bố mẹ. 272 00:17:51,833 --> 00:17:53,458 Chắc mẹ đã nói với con nhỉ? 273 00:17:56,416 --> 00:17:57,250 Dạ. 274 00:18:01,250 --> 00:18:02,916 Mọi chuyện sẽ ổn thôi, bố ạ. 275 00:18:17,291 --> 00:18:19,416 Nghe nói con đến nhà bố con gặp ông ấy. 276 00:18:20,041 --> 00:18:20,916 Đó là nhà ạ? 277 00:18:21,458 --> 00:18:23,958 Có vẻ ta có vài chuyện chưa kể nhau nghe. 278 00:18:24,916 --> 00:18:25,833 Mẹ xin lỗi con. 279 00:18:28,208 --> 00:18:29,125 Con cần đi ngủ. 280 00:18:29,708 --> 00:18:30,875 Mẹ có lỗi với con. 281 00:18:31,625 --> 00:18:35,708 Đáng lẽ mẹ nên nói với con sớm hơn. Lễ Nhịn ăn của con sẽ không lỡ dở. 282 00:18:35,708 --> 00:18:37,250 Lễ sẽ ổn khi con đi ngủ. 283 00:18:48,500 --> 00:18:49,833 Ngủ ngon nhé, Basmati. 284 00:18:58,041 --> 00:19:01,458 CẨM NANG QUẢN LÝ MÔI TRƯỜNG 285 00:19:14,791 --> 00:19:16,333 Bố con để cái này lại đây. 286 00:19:28,333 --> 00:19:30,833 Thuốc thì bố con chỉ để lại lọ này. 287 00:19:31,333 --> 00:19:33,833 Phần còn lại thì xả hết xuống bồn cầu rồi. 288 00:19:34,500 --> 00:19:36,416 Ông ấy chẳng chịu uống thuốc. 289 00:19:39,875 --> 00:19:43,375 Mẹ cố cứu bố bằng thuốc nhưng ly dị khi bố không muốn sao ạ? 290 00:19:46,041 --> 00:19:47,375 Con sẽ đến ở với bố. 291 00:19:48,000 --> 00:19:51,125 Đừng ngốc thế. Con cần nghỉ ngơi. Con mới về mà. 292 00:19:51,708 --> 00:19:54,791 Chưa đầy một tháng nữa là đến buổi phỏng vấn tiến sĩ của con mà? 293 00:19:56,333 --> 00:19:58,708 Con nhớ để bố cho con đi khó ra sao chứ? 294 00:19:59,333 --> 00:20:03,416 Nhớ sự tủi nhục để có bằng thạc sĩ chứ? Đừng quay lại đó. 295 00:20:05,416 --> 00:20:06,625 Nhưng con vẫn đi mà. 296 00:20:07,625 --> 00:20:09,750 Và hai năm qua bố chẳng phàn nàn gì. 297 00:20:12,291 --> 00:20:15,125 Nếu mẹ thật sự muốn biết đêm qua của con thế nào, 298 00:20:17,333 --> 00:20:18,958 con nghĩ về tình yêu bố dành cho mẹ. 299 00:20:18,958 --> 00:20:21,708 Con đã ở đây và thấy bố mẹ khốn khổ ra sao mà. 300 00:20:21,708 --> 00:20:24,166 Đúng vậy, mẹ. Đúng vậy. 301 00:20:25,083 --> 00:20:26,500 Cả hai đều đau khổ mà. 302 00:20:27,041 --> 00:20:30,291 Ta tìm bạn đời để cùng trải qua những thăng trầm 303 00:20:30,291 --> 00:20:31,875 và mẹ đã tìm thấy bố. 304 00:20:33,458 --> 00:20:36,166 Nhưng có lẽ điều thực sự làm mẹ đau khổ 305 00:20:36,166 --> 00:20:40,250 là loại thuốc mẹ nghĩ sẽ giải quyết mọi thứ cho mẹ 306 00:20:40,250 --> 00:20:42,541 và tìm về quá khứ tươi đẹp này chăng? 307 00:20:42,541 --> 00:20:46,583 Đến bao giờ mẹ mới tin thuốc không cứu được người thân của ta, 308 00:20:46,583 --> 00:20:48,083 nói gì đến một con kiến? 309 00:20:48,708 --> 00:20:51,000 Ta cứu lấy nhau, mẹ ạ. 310 00:20:51,500 --> 00:20:53,958 Chỉ có thuốc thì chẳng làm được gì. Đúng. 311 00:20:53,958 --> 00:20:55,833 Nhưng còn mẹ là gì? Ma chắc? 312 00:20:56,625 --> 00:20:59,208 Mẹ đã luôn ở bên bố con. 313 00:21:00,750 --> 00:21:01,583 Bassoumati... 314 00:21:02,458 --> 00:21:04,916 Mẹ mong con thành công bất kể mọi chuyện. 315 00:21:05,500 --> 00:21:07,041 Con mãi là ưu tiên của mẹ. 316 00:21:08,333 --> 00:21:10,083 Mọi vấn đề cứ để bọn mẹ lo. 317 00:21:10,083 --> 00:21:12,208 Vấn đề của mẹ cũng là của con. 318 00:21:15,500 --> 00:21:18,000 Chả hiểu mẹ lấy sức đâu để mừng Lễ Nhịn ăn. 319 00:21:18,500 --> 00:21:22,166 - Sao con phải lo? - Con phải lo vì mẹ bận mừng Lễ. 320 00:21:24,666 --> 00:21:27,333 Con còn phải lo nhiều hơn từ khi mẹ mang thuốc vào. 321 00:21:32,375 --> 00:21:34,000 Mẹ cứ để nó đó. Con đi đây. 322 00:22:07,541 --> 00:22:08,750 Chào cậu. 323 00:22:09,833 --> 00:22:12,416 - Chào bạn yêu. - Chào em. 324 00:22:12,416 --> 00:22:17,041 Bọn tớ đang đến thăm bác gái cả rồi đi ăn trưa với chú như thường lệ. 325 00:22:17,041 --> 00:22:20,083 - Rồi bọn tớ sẽ đi chào chị họ. - Ừ. 326 00:22:20,083 --> 00:22:23,291 Bọn tớ sẽ uống trà ở nhà chị ấy và khéo phải ăn trưa lần nữa. 327 00:22:23,291 --> 00:22:26,875 Mới hôm thứ hai của Lễ mà bọn anh đã thăm nửa gia đình rồi. 328 00:22:26,875 --> 00:22:33,291 Im đi. Anh còn nhận quà của mọi người. Cậu biết Malik kén chọn thế nào rồi đấy. 329 00:22:34,416 --> 00:22:37,666 Mà khoan, cậu đã làm gì với tóc cậu vậy, cô ngốc? 330 00:22:37,666 --> 00:22:38,583 Tớ cắt đi rồi. 331 00:22:38,583 --> 00:22:39,541 Xinh đấy. 332 00:22:40,125 --> 00:22:44,208 Này, em có thêm hai ngày với gia đình, rồi phải đi chơi với bọn anh. 333 00:22:44,208 --> 00:22:46,250 Em ở đâu vậy? Nhà ở Salama à? 334 00:22:46,250 --> 00:22:47,666 Em nghĩ bố em ở đây. 335 00:22:48,208 --> 00:22:52,166 - Nói sau nhé. Hẹn gặp lại. Tạm biệt. - Tạm biệt. 336 00:22:52,166 --> 00:22:53,083 Tạm biệt. 337 00:22:57,375 --> 00:23:01,000 - Bố nói nhà bố không chào đón khách mà. - Con đâu phải khách. 338 00:25:01,208 --> 00:25:03,041 Đừng trách tôi 339 00:25:03,833 --> 00:25:06,083 Anh ta không chấp nhận 340 00:25:06,750 --> 00:25:09,291 Rằng tôi bảo nhà tôi trống rỗng 341 00:25:09,291 --> 00:25:11,041 Đừng trách tôi 342 00:25:11,583 --> 00:25:15,916 Tôi từng là Travolta Họ biến tôi thành Jim Carrey 343 00:25:15,916 --> 00:25:19,583 Họ đã lựa chọn và tôi phải tuân theo 344 00:25:20,375 --> 00:25:22,708 Đừng trách tôi 345 00:25:24,500 --> 00:25:25,666 Đừng trách tôi 346 00:25:30,500 --> 00:25:32,125 Họ bảo con là bố bị bệnh à? 347 00:25:33,791 --> 00:25:34,625 Phải rồi. 348 00:25:35,375 --> 00:25:39,541 Họ không biết máy điều hòa chứa vi khuẩn 40 năm tuổi sao? 349 00:25:40,666 --> 00:25:41,750 Hại sức khỏe lắm. 350 00:26:23,958 --> 00:26:26,541 Rất nhiều kỷ niệm ở đây, tiến sĩ nhỉ? 351 00:26:27,208 --> 00:26:30,541 Cháu nhớ hồi nhỏ chứ, Bassouma? 352 00:26:30,541 --> 00:26:32,916 Cháu từng trốn dưới cái bàn đó. 353 00:26:33,666 --> 00:26:37,208 Khi bọn dì tìm thấy cháu thì cháu đang mặc đồ của mẹ cháu, 354 00:26:37,208 --> 00:26:39,333 tô son môi và đi giày cao gót. 355 00:26:39,333 --> 00:26:41,041 Giờ cháu lớn rồi, Bassouma! 356 00:26:41,916 --> 00:26:44,375 Dạ, mà không trang điểm. Nhìn cháu này! 357 00:26:44,375 --> 00:26:46,750 Và họ bảo con bé cắt cả tóc nữa. 358 00:26:47,583 --> 00:26:49,666 Tóc đẹp mà. Bassouma luôn xinh đẹp. 359 00:26:49,666 --> 00:26:52,291 Rõ là nó xinh đẹp rồi. Ta đều biết điều đó. 360 00:26:52,916 --> 00:26:55,833 Nhưng những kẻ làm loạn đầu óc và suy nghĩ con bé, 361 00:26:55,833 --> 00:26:57,291 ai mà hiểu rõ bọn họ? 362 00:26:58,166 --> 00:26:59,750 Tôi thì hiểu đấy. 363 00:27:29,500 --> 00:27:31,166 Sao vậy con? 364 00:27:31,166 --> 00:27:32,750 Con không lắp lại được. 365 00:27:32,750 --> 00:27:37,041 Con không biết quả tim ở đâu à? Nó luôn ở trong này. 366 00:27:44,250 --> 00:27:45,750 Ở đó, lắp lại đúng rồi. 367 00:27:47,333 --> 00:27:48,416 Cha nào con nấy. 368 00:28:31,000 --> 00:28:32,375 - Xin chào. - Xin chào. 369 00:28:32,375 --> 00:28:35,791 Tôi gọi từ phòng khám gan và tiêu hóa của bác sĩ Hassan. 370 00:28:35,791 --> 00:28:40,583 Tôi gọi để hẹn lại lịch vào 11 giờ trưa thứ Hai với ông Adly Seif Ed-Deen. 371 00:28:41,166 --> 00:28:43,000 Tôi là con gái bệnh nhân. 372 00:28:43,000 --> 00:28:43,916 Xin hỏi, 373 00:28:43,916 --> 00:28:47,375 bác sĩ Hassan có thể tiếp nhận việc khám bệnh không? 374 00:28:47,375 --> 00:28:49,541 Bác sĩ thường khám đang nghỉ phép. 375 00:28:49,541 --> 00:28:52,375 Bác sĩ Hassan mới đến phòng khám nhưng rất được đề cao. 376 00:28:52,375 --> 00:28:53,958 Được thôi. Cảm ơn nhé. 377 00:28:53,958 --> 00:28:56,666 - Mừng Lễ Nhịn ăn. - Mừng Lễ Nhịn ăn. Cảm ơn. 378 00:28:57,416 --> 00:28:58,250 Rồi. Tạm biệt. 379 00:28:58,750 --> 00:29:03,041 - Bác sĩ mới chưa chắc đã giỏi. - Lần đầu ta đi chơi mà. Có sao đâu ạ? 380 00:29:04,250 --> 00:29:05,083 Đi bệnh viện? 381 00:29:06,708 --> 00:29:08,125 Bố không cần thư ký à? 382 00:29:08,125 --> 00:29:09,041 BẢN GHI 383 00:29:13,875 --> 00:29:15,416 Đồ bố thí từ anh con kìa. 384 00:29:20,416 --> 00:29:22,916 - Chào anh. - Chào cô. Đồ ông Waleed gửi. 385 00:29:22,916 --> 00:29:23,833 Cảm ơn anh. 386 00:29:27,250 --> 00:29:28,083 Waleed gửi đồ ăn. 387 00:29:28,958 --> 00:29:31,541 Bảo thằng bé nhà bố nó không nhận đồ bố thí. 388 00:29:37,208 --> 00:29:39,375 Anh ấy gửi Molokhiya! 389 00:29:39,375 --> 00:29:41,791 Không Molokhiya hay cơm trộn bún gì cả. 390 00:30:16,166 --> 00:30:18,791 Anh đã nói hai ngày, mà rồi lại thấy lâu quá. 391 00:30:18,791 --> 00:30:22,125 - Anh mang cà phê cho em uống để học này. - Học ư? 392 00:30:22,125 --> 00:30:24,583 Mẹ em bảo anh đến à? Em không xuống đâu. 393 00:30:25,208 --> 00:30:26,541 Sao anh biết em ở đây? 394 00:30:26,541 --> 00:30:27,916 Anh thông minh mà. 395 00:30:28,541 --> 00:30:32,041 Thông minh ư? May bố chưa thấy anh đứng ngoài đường thế này. 396 00:30:35,833 --> 00:30:36,833 Cháu chào chú. 397 00:30:38,000 --> 00:30:40,541 Mừng Lễ Nhịn ăn ạ. Cháu chúc chú mạnh khỏe. 398 00:30:46,041 --> 00:30:47,791 Có vẻ ta sẽ rất vui đây. 399 00:30:47,791 --> 00:30:48,875 Giết anh bây giờ. 400 00:30:49,791 --> 00:30:52,166 Đừng giỡn nữa. Anh nghĩ em sáu tuổi à? 401 00:30:52,166 --> 00:30:54,541 - Ước gì em sáu tuổi thật. - Tại sao? 402 00:30:54,541 --> 00:30:57,833 Em sáu tuổi và anh tám tuổi, ta sẽ xem Timon và Pumbaa. 403 00:30:59,458 --> 00:31:04,833 Khi tôi còn là chú lợn rừng nhỏ 404 00:31:04,833 --> 00:31:07,416 - Hakuna Matata! - Hakuna Matata! 405 00:31:09,500 --> 00:31:11,125 - Em nói anh nghe. - Nói đi. 406 00:31:12,333 --> 00:31:15,166 Em biết nơi ta có thể trở về hồi sáu và tám tuổi. 407 00:31:15,166 --> 00:31:16,208 Ở đâu? 408 00:31:16,208 --> 00:31:18,958 - Những ngôi nhà bên bờ biển ở Obhour. - Vậy đi thôi. 409 00:31:19,458 --> 00:31:20,666 Giờ em đi ngủ. 410 00:31:22,458 --> 00:31:23,583 Chúc anh ngủ ngon. 411 00:31:24,375 --> 00:31:25,208 Được rồi. 412 00:31:27,500 --> 00:31:28,583 Hẹn gặp lại. 413 00:31:37,708 --> 00:31:38,541 Đồ ngốc. 414 00:31:43,375 --> 00:31:44,916 Tiến sĩ Adly Seif Ed-Deen. 415 00:31:46,708 --> 00:31:48,750 Tên ông ấy là Adly à? 416 00:31:50,666 --> 00:31:53,875 Là tiến sĩ Adly, nếu cô không phiền. 417 00:31:54,458 --> 00:31:57,541 Tôi là nhà khoa học giữ chức cao ở phòng thí nghiệm này suốt 20 năm. 418 00:31:58,166 --> 00:32:00,291 - Mừng trở lại, tiến sĩ. - Cảm ơn. 419 00:32:00,291 --> 00:32:02,916 Phòng khám ở tầng hai nhé. 420 00:32:02,916 --> 00:32:04,958 - Rồi. - Hãy đeo khẩu trang nhé. 421 00:32:04,958 --> 00:32:06,416 Được rồi. Cảm ơn. 422 00:32:09,625 --> 00:32:14,666 Mắt vàng có thể là do bệnh vàng da. 423 00:32:16,500 --> 00:32:20,458 - Vàng da là sự tích tụ... - của bilirubin trong máu. 424 00:32:21,583 --> 00:32:22,708 Chính xác. 425 00:32:25,291 --> 00:32:27,583 Có vài thứ có thể gây ra vàng mắt. 426 00:32:29,208 --> 00:32:31,708 Có thể do mất nước. Anh không uống đủ nước. 427 00:32:32,458 --> 00:32:33,666 Hoặc có lý do khác. 428 00:32:34,250 --> 00:32:36,375 Do lo lắng hoặc căng thẳng kéo dài. 429 00:32:45,833 --> 00:32:47,000 Căng thẳng kéo dài. 430 00:32:49,041 --> 00:32:51,500 Anh Waleed, tủ lạnh trống không thật. 431 00:32:51,500 --> 00:32:53,541 Nhưng vẫn ổn mà. Anh nghĩ gì vậy? 432 00:32:54,041 --> 00:32:56,708 Đừng gửi đồ ăn nữa. Bố gọi là đồ bố thí đấy. 433 00:32:57,416 --> 00:33:02,875 Trong tháng vừa qua, anh có uống thuốc hay đồ uống có cồn gì không? 434 00:33:02,875 --> 00:33:07,916 Anh có thể nhìn tôi khi hỏi những câu về thói quen hàng ngày không? 435 00:33:09,750 --> 00:33:10,583 Được thôi. 436 00:33:12,750 --> 00:33:14,916 Tiến sĩ, tôi muốn hỏi, gần đây anh... 437 00:33:15,916 --> 00:33:18,125 có quan hệ tình dục bất thường không? 438 00:33:19,791 --> 00:33:22,125 Quan hệ tình dục kiểu khác. 439 00:33:22,125 --> 00:33:23,375 Có chuyện gì không? 440 00:33:23,375 --> 00:33:26,500 Bất kỳ lần quan hệ tình dục nào. Bất kỳ mối quan hệ kỳ quặc nào. 441 00:33:26,500 --> 00:33:30,708 Anh có biết bố có vấn đề về gan và bị vàng mắt không? 442 00:33:30,708 --> 00:33:32,875 Có gì bất thường không? 443 00:33:32,875 --> 00:33:35,291 Thứ gì đó khác thường? Thứ gì đó mới? 444 00:33:35,791 --> 00:33:39,166 Mong anh nói tôi biết, tôi không muốn anh... 445 00:33:39,166 --> 00:33:42,083 Em muốn nói em cũng biết hết. Nên làm ơn... 446 00:33:43,750 --> 00:33:46,291 Tạm biệt anh. Em sẽ gọi lại sau. 447 00:33:46,291 --> 00:33:47,416 Bố ơi! 448 00:34:06,625 --> 00:34:07,625 Xin lỗi, tôi chỉ... 449 00:34:24,125 --> 00:34:25,958 Vô tư đi. Cứ kê liều mạnh hơn, 450 00:34:25,958 --> 00:34:29,041 nhưng hãy cho tôi hút thuốc và uống cà phê. 451 00:34:34,333 --> 00:34:35,458 Bố ơi? 452 00:34:35,458 --> 00:34:37,333 TÔI CÓ NÊN RỬA TAY KHÔNG? CÓ 453 00:34:37,333 --> 00:34:39,833 QUẢN LÝ TRỰC CA NHÀ THUỐC 454 00:34:41,666 --> 00:34:43,750 Bác sĩ nhét thanh gỗ vào họng bố à? 455 00:34:45,916 --> 00:34:48,416 Đâu. Anh ta chõ mũi vào chuyện người khác. 456 00:34:49,041 --> 00:34:50,750 Con xin lỗi. Ta không gặp ông ấy nữa. 457 00:34:51,958 --> 00:34:54,416 Chớ xin lỗi thay người khác. 458 00:34:54,416 --> 00:34:59,291 - Xin lỗi ạ, không phải vì thấy có lỗi. - Thưa ngài, Covid qua rồi. 459 00:35:00,291 --> 00:35:02,958 Tiến sĩ. Gọi tôi là tiến sĩ, làm ơn. 460 00:35:03,625 --> 00:35:07,166 Ngài hay tiến sĩ thì cũng vậy. Đừng đặt nặng vấn đề. 461 00:35:08,833 --> 00:35:10,458 - Đi thôi, bố. - Đi thôi. 462 00:35:11,041 --> 00:35:14,416 Người ở đây cứ thích tước danh hiệu của bố. Họ cứ làm vậy. 463 00:35:15,625 --> 00:35:18,375 Chúa phù hộ, nhìn kìa! 464 00:35:19,333 --> 00:35:24,291 Hôm nay bọn tôi làm anh vui đủ chưa? Bác sĩ Hassan là trò anh mới nghĩ ra à? 465 00:35:26,666 --> 00:35:30,000 Mấy con rắn ái kỷ các anh đang chơi khăm tôi à? 466 00:35:30,000 --> 00:35:31,416 Nghe con này, bố. 467 00:35:31,416 --> 00:35:33,791 Con đói lắm rồi. Thôi mà bố. 468 00:35:33,791 --> 00:35:34,708 Chào chú. 469 00:35:35,625 --> 00:35:36,791 Tạm biệt. 470 00:35:36,791 --> 00:35:39,000 Con đi tìm bố nửa tiếng lận đấy. 471 00:35:43,583 --> 00:35:44,625 Bố lái chậm quá. 472 00:35:51,375 --> 00:35:52,208 Thôi mà bố. 473 00:35:53,000 --> 00:35:54,625 Xin lỗi. Bọn tôi xin lỗi. 474 00:35:55,958 --> 00:35:57,750 Bố đi nhanh hơn tí được không? 475 00:35:58,416 --> 00:36:00,125 Này, lão kia, ra khỏi làn đi. 476 00:36:01,250 --> 00:36:03,166 Con người thật kỳ quặc. 477 00:36:03,875 --> 00:36:06,666 Họ mặc kệ người ta lái 140 km/h ở trung tâm thành phố 478 00:36:06,666 --> 00:36:09,125 nhưng không chịu được một người lái xe an toàn. 479 00:36:10,000 --> 00:36:11,791 Bố gọi 20 km/h là an toàn ạ? 480 00:36:15,958 --> 00:36:18,125 - Bố! - Bố lái xe như lũ điên nhé? 481 00:36:18,125 --> 00:36:19,416 Đừng, đừng lái ẩu ạ. 482 00:36:32,666 --> 00:36:33,500 Mời hai người. 483 00:36:34,166 --> 00:36:35,958 Này, con bé gọi mì ống nữa. 484 00:36:37,083 --> 00:36:39,791 Xin lỗi chú. Chú cứ ăn đi, mì ống sẽ lên ngay. 485 00:36:39,791 --> 00:36:43,708 Anh có biết con bé bay 22 tiếng chỉ để đến gặp tôi không? 486 00:36:43,708 --> 00:36:45,916 Ồ, mừng cô về. 487 00:36:45,916 --> 00:36:47,083 Cảm ơn. 488 00:36:47,083 --> 00:36:50,708 Anh muốn tôi thể hiện văn hóa Jeddah, ăn trước khi con bé ăn, 489 00:36:50,708 --> 00:36:54,083 tôi, ông bố yêu quý của con bé và con bé, người bay 22 tiếng sao? 490 00:36:54,083 --> 00:36:55,000 Không đâu bố. 491 00:36:56,458 --> 00:36:58,875 Xin lỗi ngài. Tôi sẽ bưng nó lên ngay. 492 00:36:59,458 --> 00:37:03,125 Gọi tôi là ngài lần nữa thì tôi sẽ đập cái đĩa này lên mặt anh! 493 00:37:03,791 --> 00:37:05,583 Con thề món burger rất ngon. 494 00:37:08,166 --> 00:37:09,125 Ngon lắm luôn ạ. 495 00:37:09,666 --> 00:37:11,250 Câu đâu ăn thịt gà. 496 00:37:11,250 --> 00:37:13,416 Là burger thịt voi thì tớ cũng ăn. 497 00:37:14,833 --> 00:37:17,833 Bố cậu thật tốt khi đợi cậu ăn cùng. 498 00:37:17,833 --> 00:37:20,833 Ừ, bố tớ ngọt ngào, lịch sự, dễ thương, đủ cả. 499 00:37:20,833 --> 00:37:25,083 Cách bố thể hiện điều đó... Em kiểu: "Ôi bố!" 500 00:37:25,083 --> 00:37:27,166 Thế hệ ông ấy là vậy. Bố anh chẳng hơn gì. 501 00:37:27,666 --> 00:37:28,500 - Ừ. - Ừ. 502 00:37:28,500 --> 00:37:31,916 Xem này, một nạn nhân từ trường dạy bơi của ông nội. 503 00:37:35,166 --> 00:37:37,166 Bố anh đã học bơi ở đây, thật đấy. 504 00:37:39,375 --> 00:37:43,000 Em chỉ thấy ảnh bố ngồi bên bờ biển nhưng em nghi bố từng bơi. 505 00:37:44,333 --> 00:37:46,916 - Muốn học bơi không? - Hai người điên rồi. 506 00:37:48,250 --> 00:37:49,375 Tấm ván vỡ bây giờ. 507 00:37:51,208 --> 00:37:54,125 Sao phải dìm em để dạy bơi chứ? Thật bạo lực. 508 00:37:54,125 --> 00:37:57,625 Lạ thật, vì tớ biết một cô gái đã từng dìm anh tớ, 509 00:37:57,625 --> 00:38:01,458 và dạy anh ấy một bài học không bao giờ quên. 510 00:38:01,458 --> 00:38:03,708 - Em ư? - Giá mà anh có thể quên đi. 511 00:38:05,625 --> 00:38:06,541 Hồi đó còn nhỏ. 512 00:38:06,541 --> 00:38:08,666 - Ba năm trước ư? - Đúng vậy. 513 00:38:12,458 --> 00:38:16,416 Giá mà biết trước kết cục 514 00:38:16,416 --> 00:38:18,500 - Tôi đã chẳng bắt đầu - Tôi đã chẳng bắt đầu 515 00:38:19,500 --> 00:38:23,791 Những cơn sóng xanh trong đôi mắt em 516 00:38:23,791 --> 00:38:27,583 Đang dụ tôi xuống vực thẳm 517 00:38:28,625 --> 00:38:33,500 Tôi chẳng có kinh nghiệm gì trong tình yêu 518 00:38:33,500 --> 00:38:36,166 Và tôi cũng chẳng có chiếc thuyền nào 519 00:38:36,875 --> 00:38:41,041 Tôi phải hít thở dưới nước 520 00:38:41,041 --> 00:38:43,166 Tôi đang chết đuối 521 00:38:43,875 --> 00:38:47,500 Chết đuối 522 00:38:53,625 --> 00:38:55,125 Em về để học hay nghỉ lễ? 523 00:38:56,375 --> 00:38:58,750 Cậu ấy về nghỉ lễ với sách. 524 00:38:58,750 --> 00:39:04,166 Khi cậu ấy đến dự tiệc sinh nhật của em, cậu ấy sẽ quên đi việc học lẫn nước Mỹ. 525 00:39:04,791 --> 00:39:07,583 Tưởng dì Manal rất vui với tấm bằng thạc sĩ của em rồi. 526 00:39:08,083 --> 00:39:10,750 Hoặc có thể cậu ấy có chàng nào ở Mỹ. 527 00:39:11,500 --> 00:39:13,291 Malik và tớ hiểu cậu quá rồi. 528 00:39:13,291 --> 00:39:14,208 Laila! 529 00:39:14,208 --> 00:39:17,708 Sao nào? Cậu ấy qua LA sống chứ đâu phải tu viện. 530 00:39:18,666 --> 00:39:22,083 Được rồi, tớ biết tớ không phải nữ tu hay tu sĩ gì cả, 531 00:39:22,083 --> 00:39:24,958 nhưng một điều tớ biết về bằng thạc sĩ là... 532 00:39:26,375 --> 00:39:29,333 ta có thể làm bạn với điều không tưởng như sách và cây cối 533 00:39:29,333 --> 00:39:30,250 Cây cối ư? 534 00:39:30,958 --> 00:39:31,791 - Ừ. - Thật à? 535 00:39:31,791 --> 00:39:34,500 - Kỹ thuật về môi trường, nhớ chứ? - Ừ. 536 00:39:38,083 --> 00:39:39,083 - Khoan. Gì đó? - Gì? 537 00:39:39,625 --> 00:39:40,500 Ai thế? 538 00:39:41,333 --> 00:39:42,416 Cúi xuống đi. 539 00:39:50,041 --> 00:39:51,166 Họ là ngư dân. 540 00:39:53,666 --> 00:39:55,333 - Ai cơ? - Ngồi dậy đi. 541 00:40:00,666 --> 00:40:01,500 Được rồi. 542 00:40:03,250 --> 00:40:06,041 Có muốn rời đi khi mấy người đó xuất hiện không? 543 00:40:06,916 --> 00:40:07,750 Em muốn đi à? 544 00:40:08,791 --> 00:40:11,833 Không, em sẽ ở lại. Thư giãn đầu óc. Hai người nói nhiều quá. 545 00:40:12,625 --> 00:40:13,458 Gì chứ? 546 00:40:13,458 --> 00:40:16,875 Em muốn nghe bao nhiêu từ để lần sau bọn anh còn tính? 547 00:40:16,875 --> 00:40:18,208 Và anh hỏi nhiều nữa. 548 00:41:44,958 --> 00:41:45,958 Mẹo là che tai ạ? 549 00:41:46,666 --> 00:41:49,291 Thứ con thấy thì biết rồi. Chỉ là hóa trang và sốt cà chua 550 00:41:49,791 --> 00:41:51,833 nhưng thứ con nghe mới chân thật. 551 00:42:00,041 --> 00:42:01,958 Lâu rồi mới xem phim cùng nhau. 552 00:42:11,500 --> 00:42:12,333 Bố ăn tối chứ? 553 00:42:13,625 --> 00:42:14,625 Đây là bữa tối à? 554 00:42:15,416 --> 00:42:16,625 Ta đâu có lựa chọn. 555 00:42:16,625 --> 00:42:20,541 Ai đó đã vứt đồ ăn anh Waleed gửi. Không biết là con hay bố. 556 00:42:20,541 --> 00:42:23,583 Con đã nói với nó ta không cần đồ bố thí nó gửi mà? 557 00:42:25,166 --> 00:42:29,583 Waleed hay đồ bố thí của anh ấy là vấn đề? Con sẽ tìm đồ bố thí khác cho bố. 558 00:42:32,916 --> 00:42:35,041 Con với anh con sẽ làm bố phát điên. 559 00:42:36,000 --> 00:42:37,000 Đâu phải anh con. 560 00:42:38,958 --> 00:42:39,791 Tới đây. 561 00:42:43,083 --> 00:42:44,708 - Chào buổi tối. - Chào anh. 562 00:42:48,375 --> 00:42:50,083 - Cảm ơn anh. - Không có gì. 563 00:42:52,958 --> 00:42:54,541 - Đây. - Cảm ơn. 564 00:42:56,791 --> 00:42:59,916 - Đây là quà tặng cho nhà cô. - Cảm ơn. 565 00:42:59,916 --> 00:43:00,833 Tạm biệt. 566 00:43:02,791 --> 00:43:05,041 Bố ơi, giúp con với ạ. 567 00:43:16,125 --> 00:43:16,958 Một phút thôi. 568 00:43:23,375 --> 00:43:24,208 Được rồi. 569 00:43:25,500 --> 00:43:26,375 Hoa giấy. 570 00:43:27,458 --> 00:43:29,166 Cây thường xanh từ nước Anh. 571 00:43:29,166 --> 00:43:30,916 Cây trầu bà. 572 00:43:30,916 --> 00:43:32,958 Con cứ quên mất tên của cây này. 573 00:43:32,958 --> 00:43:36,333 Nhưng nó làm ẩm không khí và hấp thụ mọi độc tố. 574 00:43:37,791 --> 00:43:39,166 Chúng là sinh vật sống. 575 00:43:39,916 --> 00:43:45,833 Ta có thể tạm biệt mẹ, anh Waleed, chị Hind, dì Samira 576 00:43:45,833 --> 00:43:49,250 và chào đón ngài Pothos đến nhà ta. 577 00:43:51,166 --> 00:43:52,208 Chúng đâu có cắn. 578 00:44:01,666 --> 00:44:03,375 Bong bóng xinh đẹp của tôi 579 00:44:03,375 --> 00:44:05,291 Bảo vệ tôi khỏi bị tổn hại 580 00:44:06,833 --> 00:44:09,000 Giúp tôi quên đi 581 00:44:10,833 --> 00:44:15,500 Bong bóng xinh đẹp của tôi, bảo vệ tôi khỏi bị tổn hại 582 00:44:16,000 --> 00:44:17,875 Giúp tôi quên đi 583 00:44:29,083 --> 00:44:32,750 Bong bóng xinh đẹp của tôi, bảo vệ tôi khỏi bị tổn hại 584 00:44:32,750 --> 00:44:36,958 Hãy để tôi bay lên, giúp tôi quên đi 585 00:44:38,333 --> 00:44:41,791 Bong bóng xinh đẹp của tôi, bảo vệ tôi khỏi bị tổn hại 586 00:44:41,791 --> 00:44:46,208 Hãy để tôi bay lên, giúp tôi quên đi 587 00:44:46,958 --> 00:44:51,458 Băng qua núi và biển, đưa tôi lên cao 588 00:44:51,458 --> 00:44:54,958 Hãy bay trên con đường dệt bởi không khí 589 00:44:55,791 --> 00:45:00,625 Băng qua núi và biển, đưa tôi lên cao 590 00:45:00,625 --> 00:45:06,916 Hãy bay trên con đường dệt bởi không khí 591 00:45:26,125 --> 00:45:27,416 Họ gọi con là gì? 592 00:45:28,208 --> 00:45:29,166 Người ăn chay à? 593 00:45:31,041 --> 00:45:33,541 - Bạn của môi trường chăng? - Ừ. 594 00:45:47,625 --> 00:45:51,958 Một cái cây trong nhà sẽ giúp ta thở nhưng nhiều quá sẽ làm ta chết ngạt. 595 00:45:54,125 --> 00:45:59,000 Mà ai nói với con cây cối là ý hay vậy? Con rắn ái kỷ bất công đó à? 596 00:45:59,000 --> 00:46:00,166 Con ổn mà bố. 597 00:46:00,166 --> 00:46:02,791 Adel? Con rắn ái kỷ bất công đó à? 598 00:46:03,791 --> 00:46:06,458 - Con tự... - Bố là tiến sĩ, để bố chữa cho con! 599 00:46:59,041 --> 00:47:02,666 Kiểu tóc này của con làm bố nhớ đến cô gái người Mỹ từng quen. 600 00:47:05,208 --> 00:47:08,333 Con cắt tóc để cự tuyệt mấy người cầu hôn à? 601 00:47:12,458 --> 00:47:14,875 Con nghĩ đàn ông ngày nay thích tóc ngắn. 602 00:47:15,583 --> 00:47:16,583 Bố đừng lo. 603 00:47:17,250 --> 00:47:18,125 Ngủ ngon nhé. 604 00:47:19,250 --> 00:47:20,125 Bố ngủ ngon ạ. 605 00:47:33,750 --> 00:47:36,333 - Chào buổi sáng bố. - Chào buổi sáng. 606 00:47:43,833 --> 00:47:46,750 - Lại đây. Bố cho con xem một thứ. - Gì ạ? 607 00:47:49,083 --> 00:47:51,458 Đây là từ điều khiển ti vi. 608 00:47:53,083 --> 00:47:55,208 Còn kia là từ tay nắm cửa. 609 00:47:56,625 --> 00:47:58,708 Ta dành hai tuần để dọn nhà bố ạ. 610 00:48:00,000 --> 00:48:02,083 Và đây là từ con dao ở nhà hàng. 611 00:48:02,083 --> 00:48:03,208 Nhà hàng nào ạ? 612 00:48:04,833 --> 00:48:07,750 - Nơi ta từng đến ạ? - Đâu thể để lại vũ khí có vân tay của bố. 613 00:48:07,750 --> 00:48:08,916 Lạy Chúa! 614 00:48:10,000 --> 00:48:12,541 Đợi đã. Ai đó đã uống đủ nước kìa. 615 00:48:15,666 --> 00:48:17,666 Nên con không cần đưa bố đến... 616 00:48:18,916 --> 00:48:20,333 Này, bố đang bận. 617 00:48:28,291 --> 00:48:29,666 Ta đi chợ cá đi bố. 618 00:48:30,750 --> 00:48:32,458 Hay bố quên thói quen cũ rồi? 619 00:48:37,083 --> 00:48:38,000 Bố và con thôi. 620 00:48:42,041 --> 00:48:42,875 Thứ Sáu nhé? 621 00:48:43,458 --> 00:48:45,041 Bố có mấy cuộc họp. 622 00:48:48,166 --> 00:48:49,125 Nghĩa là đồng ý. 623 00:48:50,125 --> 00:48:50,958 Tạm biệt bố. 624 00:48:59,375 --> 00:49:00,625 Đừng thuyết phục anh. 625 00:49:01,500 --> 00:49:02,833 Không. Không hề. 626 00:49:07,208 --> 00:49:08,250 Xin lỗi cô. 627 00:49:08,250 --> 00:49:11,125 - Tôi ổn. Cháu ổn chứ? - Nào, Noora. Con ổn chứ? 628 00:49:17,208 --> 00:49:19,833 - Sẵn sàng phỏng vấn hôm nay chưa? - Hôm nay đâu phải. 629 00:49:19,833 --> 00:49:21,041 Em nhờ anh giúp mà? 630 00:49:22,000 --> 00:49:25,083 - Chuẩn bị đi. Giáo sư tàn nhẫn đây. - Thế ư? 631 00:49:30,916 --> 00:49:31,750 Anh làm gì đó? 632 00:49:32,666 --> 00:49:38,458 Anh muốn em diễn giải trước hội đồng gồm những học giả giỏi nhất. 633 00:49:38,458 --> 00:49:39,583 - Bắt đầu đi. - Ừ. 634 00:49:42,083 --> 00:49:43,708 Xin chào, tôi là Basma. 635 00:49:44,666 --> 00:49:45,500 Ừ. 636 00:49:46,291 --> 00:49:47,125 Được rồi. 637 00:49:48,333 --> 00:49:49,166 LA... 638 00:49:49,666 --> 00:49:53,833 là thành phố bị ảnh hưởng bởi động đất trong suốt tiến trình lịch sử. 639 00:49:53,833 --> 00:49:57,958 Nó đã tự xây dựng lại từ đầu, theo đúng nghĩa đen. 640 00:49:58,791 --> 00:50:00,666 Mặt khác, Ả Rập Xê-út 641 00:50:01,333 --> 00:50:04,708 chủ yếu là sa mạc, như anh biết... như mọi người biết. 642 00:50:04,708 --> 00:50:07,916 Nhưng nhìn ngày nay đi, mọi người, nó khác hoàn toàn. 643 00:50:07,916 --> 00:50:11,916 Không ai có thể tưởng tượng nó từng là sa mạc. 644 00:50:11,916 --> 00:50:14,458 Nghiên cứu của tôi rất quan trọng, 645 00:50:14,458 --> 00:50:18,000 vì nó làm nổi bật những điểm tương đồng giữa hai nơi này, 646 00:50:18,000 --> 00:50:19,750 mà ít ai để ý. 647 00:50:19,750 --> 00:50:23,291 Ví dụ nhé, LA vào năm 1994, được chứ, 648 00:50:23,291 --> 00:50:26,083 đã hứng chịu một trận động đất ác mộng. 649 00:50:26,083 --> 00:50:28,333 Hoàn toàn là một cơn ác mộng, Malik. 650 00:50:29,041 --> 00:50:33,583 Biến nó thành dáng vẻ như Ả Rập Xê-út khi nơi đây còn là sa mạc. 651 00:50:33,583 --> 00:50:34,583 Xem hôm nay đi. 652 00:50:36,583 --> 00:50:38,291 Malik, nhìn nó ngày nay đi! 653 00:50:38,291 --> 00:50:41,208 - Điều em hướng đến... - Liên quan gì đến ngày nay? 654 00:50:42,458 --> 00:50:43,625 Vì nó quan trọng. 655 00:50:43,625 --> 00:50:46,000 Ừ, nhưng năm, sáu năm nữa thì không. 656 00:50:46,625 --> 00:50:49,208 Ta đang trải qua nhiều thay đổi. Đồng ý chứ? 657 00:50:49,916 --> 00:50:50,750 Không. 658 00:50:52,166 --> 00:50:56,333 Malik, mỗi khi anh thấy em làm tốt thì anh lại cố cản em. Tại sao vậy? 659 00:50:57,291 --> 00:50:58,625 Em nói muốn sự thay đổi. 660 00:50:58,625 --> 00:51:02,208 Hay em chỉ nói để lấy bằng tiến sĩ và quay về với người yêu. 661 00:51:04,208 --> 00:51:05,041 Được rồi. 662 00:51:05,875 --> 00:51:08,416 Em biết nhiều thứ đã thay đổi từ ngày anh cầu hôn em. 663 00:51:11,333 --> 00:51:14,583 Nhưng nếu em nhớ không nhầm thì ta đã đồng ý làm bạn. 664 00:51:15,583 --> 00:51:18,083 - Làm bạn ư? - Nếu anh thấy ổn thì cứ việc. 665 00:51:18,083 --> 00:51:19,500 nhưng nếu không, 666 00:51:19,500 --> 00:51:22,333 thì đừng làm thám tử Conan trong đời em nữa. 667 00:51:22,333 --> 00:51:24,333 Lạc hậu thế! Thám tử Conan ư? 668 00:51:24,333 --> 00:51:26,375 Rồi, đừng làm em bực nữa. Vậy tốt hơn chứ? 669 00:51:27,875 --> 00:51:29,083 Chào Basma. Ở đây à? 670 00:51:29,583 --> 00:51:30,541 - Chào. - Chào. 671 00:51:31,416 --> 00:51:34,333 - Anh kiểm tra dưa hấu nhé? - Để anh xem. 672 00:51:35,375 --> 00:51:38,208 - Nó khô và nhạt màu à? - Thật ra là đỏ và giòn. 673 00:51:38,208 --> 00:51:39,625 Tuyệt. Cậu sao rồi? 674 00:51:40,250 --> 00:51:43,208 Tai anh cậu bình thường rồi. Vừa rồi anh ấy bị câm. 675 00:51:44,958 --> 00:51:47,791 Để nói em biết, từ đó đúng ra là "điếc". 676 00:51:47,791 --> 00:51:49,541 Vừa rồi anh cậu bị điếc. 677 00:51:51,041 --> 00:51:55,208 RỐI LOẠN HOANG TƯỞNG. 678 00:51:56,458 --> 00:51:58,458 - Chào con. - Chào bố. 679 00:51:59,375 --> 00:52:00,916 - Học à? - Dạ. 680 00:52:00,916 --> 00:52:05,125 Bố có biết LA và San Francisco sẽ hợp nhất vì động đất không ạ? 681 00:52:05,125 --> 00:52:08,416 Cả thế giới sẽ hợp thành một. Đó là vào Ngày Phục Sinh. 682 00:52:09,708 --> 00:52:10,541 Bố à! 683 00:52:12,250 --> 00:52:15,291 Nghe này, về chợ cá, 684 00:52:15,833 --> 00:52:19,000 ta từng đi cùng cả nhà, với mẹ con và mọi người. 685 00:52:19,000 --> 00:52:21,083 Nhưng giờ mẹ con sẽ không đi cùng. 686 00:52:21,625 --> 00:52:24,083 Bố nghĩ có lẽ con muốn Waleed đi cùng? 687 00:52:25,500 --> 00:52:26,333 Tất nhiên ạ. 688 00:52:27,333 --> 00:52:28,708 Nghe hay đấy. 689 00:52:29,458 --> 00:52:33,125 Bố biết đã muộn nhưng vẫn muốn hỏi ý con. 690 00:52:34,000 --> 00:52:35,500 - Ngủ ngon nhé. - Bố ngủ ngon. 691 00:52:35,500 --> 00:52:37,291 - Bố đóng cửa nhé? - Dạ. 692 00:52:37,291 --> 00:52:38,208 Được rồi. 693 00:52:45,166 --> 00:52:51,291 BỘ NÔNG NGHIỆP, NƯỚC VÀ MÔI TRƯỜNG 694 00:52:51,291 --> 00:52:54,166 CHỢ CÁ TRUNG TÂM 695 00:52:55,250 --> 00:52:57,875 Con còn mặc được kiểu cách hơn cho dịp này không? 696 00:52:58,375 --> 00:53:01,291 Anh Waleed mặc đẹp cho cá xem hơn cho Lễ Nhịn ăn. 697 00:53:01,291 --> 00:53:05,375 Mọi người không để ý à, hôm nay là ngày đặc biệt của nhà ta. 698 00:53:05,375 --> 00:53:08,625 - Ngày gì? - Lần đầu Solaiman đến chợ. 699 00:53:08,625 --> 00:53:10,375 Phải rồi. 700 00:53:11,041 --> 00:53:15,541 Ông đưa cô và bố cháu đến đây khi chúng còn là trẻ con như cháu đấy. 701 00:53:15,541 --> 00:53:18,416 Cháu đâu phải trẻ con. Chàng trai trẻ chứ ạ. 702 00:53:18,416 --> 00:53:19,916 - Phải. - Triết gia trẻ. 703 00:53:19,916 --> 00:53:20,875 Chuẩn luôn! 704 00:53:20,875 --> 00:53:23,666 - Bố, nhìn kìa! - Chà! 705 00:53:23,666 --> 00:53:26,041 - Con chỉ đúng con cá bự, Chúa phù hộ! - Bự luôn. 706 00:53:26,583 --> 00:53:28,916 - Bự nhất đấy. - Muốn chụp ảnh không? 707 00:53:28,916 --> 00:53:30,333 Chụp ảnh với nó ư? 708 00:53:30,333 --> 00:53:31,791 Chụp ảnh nào. 709 00:53:31,791 --> 00:53:32,708 Chụp thôi. 710 00:53:34,333 --> 00:53:35,166 Nói gì đi nào? 711 00:53:36,041 --> 00:53:37,125 - Cá mú! - Cá mú! 712 00:53:37,125 --> 00:53:39,583 - Cá mú! - Đẹp lắm. 713 00:53:41,541 --> 00:53:43,291 - Chào. - Nhìn càng kìa, Solaiman. 714 00:53:43,791 --> 00:53:44,833 - Chào Yacoub. - Thấy chưa? 715 00:53:44,833 --> 00:53:46,083 - Chào tiến sĩ Adly. - Chào! 716 00:53:46,083 --> 00:53:47,666 - Khỏe chứ? - Khỏe chứ? 717 00:53:47,666 --> 00:53:49,291 - Khỏe. - Anh đã đi đâu? 718 00:53:49,291 --> 00:53:52,708 - Lâu không gặp. Du lịch à? - Tôi đang đứng đây mà du lịch gì? 719 00:53:53,208 --> 00:53:56,625 - Hôm nay anh có gì? - Cá mú, tôm, cá vẹt. 720 00:53:56,625 --> 00:53:58,625 - Bắt hôm nay à? - Tất nhiên rồi. 721 00:53:59,250 --> 00:54:01,375 Bọn tôi muốn mua cá mú cho Waleed. 722 00:54:02,041 --> 00:54:03,291 Bự hay bé? 723 00:54:03,291 --> 00:54:04,541 Hai con cỡ vừa. 724 00:54:04,541 --> 00:54:05,833 - Cỡ vừa à? - Ừ. 725 00:54:06,625 --> 00:54:08,083 - Thế thôi à? - Thế thôi. 726 00:54:08,083 --> 00:54:12,000 Basma sẽ nấu món Sayadeya cho Lễ Nhịn ăn, nên là đơn giản thôi. 727 00:54:12,750 --> 00:54:13,666 - Nướng thì hơn. - Dạ. 728 00:54:13,666 --> 00:54:14,875 - Đơn giản thôi. - Tuyệt. 729 00:54:15,875 --> 00:54:17,208 Cháu thích chợ cá chứ? 730 00:54:19,041 --> 00:54:20,041 Vui không? 731 00:54:22,333 --> 00:54:23,416 Bác Ibrahim kia ạ? 732 00:54:25,041 --> 00:54:28,791 - Bác Ibrahim! - Chào cháu, Solaiman Pasha. 733 00:54:30,833 --> 00:54:31,708 Chào chú Adly! 734 00:54:31,708 --> 00:54:33,750 - Khỏe chứ, Basma? - Chào cháu. 735 00:54:33,750 --> 00:54:35,000 - Chào Waleed. - Em ổn. 736 00:54:35,000 --> 00:54:36,666 - Cháu đứng được chứ? - Dạ. 737 00:54:36,666 --> 00:54:38,000 - Xuống đi. - Nào, nhà vô địch. 738 00:54:38,000 --> 00:54:39,000 Lại với bố đi. 739 00:54:39,000 --> 00:54:41,125 Chắc mọi người đến đây vì Basma. 740 00:54:41,125 --> 00:54:43,541 - Bọn em sẽ để em ấy ở đây. - Thế ư? 741 00:54:43,541 --> 00:54:45,750 - Bố cháu đến à? - Đâu, bố lười lắm ạ. 742 00:54:47,708 --> 00:54:50,458 - Gặp mọi người vui quá, và chú nữa. - Bọn em cũng vậy. 743 00:54:50,458 --> 00:54:51,500 Tạm biệt bác. 744 00:54:51,500 --> 00:54:52,958 - Chào nhóc. - Chào bác. 745 00:54:52,958 --> 00:54:54,958 - Một con rắn giống bố nó. - Yêu cá. 746 00:54:54,958 --> 00:54:57,541 - Ta sẽ về nhà và nấu nó nhỉ? - Bố? 747 00:54:58,083 --> 00:55:00,083 Không sao, con yêu. Tất cả đều ổn. 748 00:55:09,291 --> 00:55:12,791 - Chào Hind. Khỏe chứ? - Bác trai khỏe chứ ạ? Cháu nhớ bác. 749 00:55:12,791 --> 00:55:14,750 - Bọn trẻ thế nào? - Khỏe ạ. 750 00:55:14,750 --> 00:55:18,791 Hamza! Ôi Chúa ơi! Nhìn cháu kìa. 751 00:55:18,791 --> 00:55:21,000 Chàng hoàng tử bé nhỏ. 752 00:55:22,291 --> 00:55:23,750 Em nói bố ổn mà? 753 00:55:24,625 --> 00:55:28,125 - Anh cũng nói thế mà. - Khăn ăn trên điều hòa thì sao? 754 00:55:28,125 --> 00:55:30,791 Đống điều hòa cũ rồi. Anh muốn vi khuẩn bóp ngạt bọn em à? 755 00:55:31,291 --> 00:55:32,375 Em còn bênh bố à? 756 00:55:33,500 --> 00:55:35,041 Anh không thấy mọi thứ tuyệt à? 757 00:55:35,541 --> 00:55:37,291 - Tuyệt ư? - Phải. 758 00:55:37,291 --> 00:55:39,750 - Em thấy vậy là tuyệt ư? - Đúng vậy. 759 00:55:40,541 --> 00:55:44,083 Nếu con làm cháy đồ ăn thì chẳng còn gì tuyệt nữa đâu. 760 00:55:44,083 --> 00:55:46,125 - Chào bé. - Phải. 761 00:55:46,666 --> 00:55:49,375 Hoàng tử bé của bố đang ngủ. 762 00:55:49,375 --> 00:55:50,291 Chào chị. 763 00:55:51,625 --> 00:55:53,291 Em chiều hư dạ dày cả nhà à? 764 00:55:53,916 --> 00:55:55,875 - Đừng đánh thức nó. - Hôm nay sinh nhật Laila à? 765 00:55:55,875 --> 00:55:57,458 Dạ. Em sẽ qua bên đó sớm. 766 00:55:57,458 --> 00:55:59,750 - Ngủ lại à? - Không, nhưng sẽ thức khuya ạ. 767 00:55:59,750 --> 00:56:00,791 Được rồi. 768 00:56:00,791 --> 00:56:02,583 - Dì chuẩn bị tahini nhé. - Ừ. 769 00:56:03,750 --> 00:56:04,916 Chào, bạn khỏe chứ? 770 00:56:08,958 --> 00:56:11,791 Solaiman, lại ăn với cả nhà đi. Lát chơi tiếp. 771 00:56:11,791 --> 00:56:14,208 Con đâu chơi. Con đang làm việc như bố. 772 00:56:14,875 --> 00:56:17,750 Lạ thật. Con nói với con trai mình là kỹ sư à? 773 00:56:17,750 --> 00:56:18,750 Không ạ. 774 00:56:18,750 --> 00:56:19,875 Tại sao không? 775 00:56:19,875 --> 00:56:21,041 Vì con đâu phải ạ. 776 00:56:23,041 --> 00:56:26,250 - Em ăn đi. Để anh đi xem con. - Thôi, anh ở đó. Chắc con đói rồi. 777 00:56:26,250 --> 00:56:28,916 - Được rồi. - Việc đó thì con chịu rồi nhỉ? 778 00:56:30,333 --> 00:56:31,500 - Bố à! - "Bố à"! 779 00:56:36,125 --> 00:56:40,000 Bố có nhớ hồi nhỏ con có một con rối mà con rất thích không ạ? 780 00:56:40,625 --> 00:56:41,458 Em nhớ. 781 00:56:41,458 --> 00:56:44,000 - Thật à? - Em thề. Bố không nhớ à? 782 00:56:44,000 --> 00:56:46,708 Nên anh mới thành công trong ngành kinh doanh con rối. 783 00:56:46,708 --> 00:56:49,541 - Em mới chỉ gặp Karbouj thôi nhỉ? - Kaabur ạ. 784 00:56:50,250 --> 00:56:52,833 Basma, Solaiman còn phải sửa sai. Là Kaabur. 785 00:56:52,833 --> 00:56:56,708 Em gặp Kaabur rồi. Có mũm mĩm gì đâu. Kaabur cao và gầy nhỉ? 786 00:56:56,708 --> 00:57:00,583 Anh ấy bị ốm và mất nhiều máu, nên mới trở nên gầy gò. 787 00:57:00,583 --> 00:57:03,583 - Dễ thương quá. - Lạ thật. Thế Kaabur gầy đi à? 788 00:57:04,208 --> 00:57:05,708 Đúng thế, bố ạ. 789 00:57:05,708 --> 00:57:06,750 Hay đấy. 790 00:57:08,666 --> 00:57:09,833 Nghe này, các con. 791 00:57:12,666 --> 00:57:15,000 Xin nhận lời xin lỗi chân thành của bố. 792 00:57:15,583 --> 00:57:18,541 Hind, con không phải người lạ. Con như con gái bố. 793 00:57:18,541 --> 00:57:22,000 Dù bố không chào đón con hồi con mới về nhà này. 794 00:57:22,000 --> 00:57:25,958 Nhưng bố đã trải qua thời gian khó khăn vì một số kẻ ái kỷ, 795 00:57:27,708 --> 00:57:31,125 khiến bố không có cơ hội chúc mừng các con. Bố rất xin lỗi. 796 00:57:33,541 --> 00:57:35,041 Nhưng thành thật mà nói, 797 00:57:35,916 --> 00:57:38,458 tình huống này là lần đầu và hẳn là đau đớn. 798 00:57:39,000 --> 00:57:44,000 Bố mẹ ly hôn vì những lý do mà các con sẽ hiểu khi trưởng thành hơn. 799 00:57:45,250 --> 00:57:50,083 Nhưng quan trọng là các con hiểu bố mong điều tốt đẹp nhất đến với Manal. 800 00:57:51,625 --> 00:57:55,833 Với bố, dù chỗ ở này bừa bộn, không thoải mái, và nhỏ bé, 801 00:57:56,625 --> 00:58:00,875 nhưng trái tim bố vẫn đủ ấm và luôn rộng mở cho các con, 802 00:58:00,875 --> 00:58:02,041 với niềm hân hoan. 803 00:58:03,625 --> 00:58:04,458 Bố à! 804 00:58:06,708 --> 00:58:08,333 - Tạm biệt, con trai. - Đây. 805 00:58:09,666 --> 00:58:10,625 Tạm biệt bé yêu. 806 00:58:12,791 --> 00:58:13,875 Giữ chắc thằng bé. 807 00:58:14,500 --> 00:58:15,333 Tạm biệt. 808 00:58:17,125 --> 00:58:18,916 Adam đủ lớn rồi, Bassouma. 809 00:58:19,958 --> 00:58:22,875 Giờ nó 18 tuổi rồi, còn dì thì đang già đi. 810 00:58:22,875 --> 00:58:25,208 - Để nó làm Umrah đi ạ. - Chúa phù hộ. 811 00:58:25,208 --> 00:58:27,458 - Samira. Tài xế đang đợi cô. - Rồi. 812 00:58:29,041 --> 00:58:31,416 Cho thức ăn vào tủ lạnh nhé, 813 00:58:31,416 --> 00:58:34,041 không thì nó sẽ thành vi khuẩn, như bố cháu. 814 00:58:38,333 --> 00:58:40,958 - Chào Bassouma! Chào tiến sĩ. - Chào dì ạ. 815 00:58:40,958 --> 00:58:41,958 Tạm biệt. 816 00:58:45,583 --> 00:58:48,208 Bố từng làm món này cho bạn đại học ở Mỹ. 817 00:58:49,333 --> 00:58:50,666 Hai phút là họ xử hết. 818 00:58:51,916 --> 00:58:53,208 Cả Julia cũng thích. 819 00:58:54,125 --> 00:58:55,416 Cô ấy muốn đến Jeddah 820 00:58:55,416 --> 00:58:59,541 để ăn món Mugalgal, gan, và khoai tây với thì là trên phố Gabil. 821 00:58:59,541 --> 00:59:01,666 Bố quen Julia ở Mỹ ạ? 822 00:59:02,333 --> 00:59:06,250 Khoan, con đang nghĩ gì vậy? Còn ai nữa ạ? Margaret? Christina? 823 00:59:06,250 --> 00:59:07,750 Không. Chỉ Julia thôi. 824 00:59:08,375 --> 00:59:12,083 Bố từng nhắc cô ấy khi nói tóc con làm bố nhớ đến một người bạn. 825 00:59:12,833 --> 00:59:13,791 Rồi bố theo đạo. 826 00:59:15,166 --> 00:59:19,041 Không phải kiểu khiến ta yêu đời mà là kiểu khiến ta hận đời. 827 00:59:19,916 --> 00:59:22,375 Ông con cho bố đi du học hồi còn rất nhỏ. 828 00:59:23,458 --> 00:59:25,750 Thật ra, đó là ý tưởng của bác Adel. 829 00:59:26,250 --> 00:59:29,333 Khi bà con mất, ông buồn và xa lánh thế giới. 830 00:59:29,833 --> 00:59:31,750 Ông cho Adel quản lý và anh ấy kiểm soát mọi thứ. 831 00:59:32,875 --> 00:59:35,083 Nói mới nhớ. Bố ở yên đây nhé? 832 00:59:35,833 --> 00:59:36,791 Đừng đi đâu đấy. 833 00:59:47,208 --> 00:59:49,958 SHAHAD: KHALED VÀ TỚ SẼ ĐẾN ĐÓN CẬU 834 00:59:57,250 --> 00:59:58,583 Bố đây rồi. 835 00:59:58,583 --> 01:00:00,166 - Ừ. - Xem con có gì này. 836 01:00:00,166 --> 01:00:01,750 Solaiman để quên con rối. 837 01:00:02,250 --> 01:00:04,083 - Nhìn này bố. - Kho báu gì đây? 838 01:00:04,625 --> 01:00:06,250 Con lấy đống này đâu ra? 839 01:00:06,250 --> 01:00:07,583 Mẹ đưa chúng cho con. 840 01:00:07,583 --> 01:00:11,750 Chúa ơi. Mong mẹ yên nghỉ. Mẹ bố sẽ chẳng để bố rời khỏi tầm mắt đâu. 841 01:00:11,750 --> 01:00:14,291 Con nhớ Khaled Al-Rawi chứ? 842 01:00:14,291 --> 01:00:17,458 - Ông hàng xóm. Ông ấy mà thấy con... - Malik và Laila. 843 01:00:17,458 --> 01:00:19,291 ...là con sẽ bị bắt xuống nước. 844 01:00:20,000 --> 01:00:23,208 Nhưng trừ bố. Ông ấy sợ mẹ bố chết khiếp. 845 01:00:23,208 --> 01:00:24,333 Thật ạ? 846 01:00:25,875 --> 01:00:26,833 Montana. 847 01:00:28,125 --> 01:00:30,250 Những tấm bưu thiếp từ Montana. 848 01:00:32,791 --> 01:00:34,541 Chữ viết tay của bố này! 849 01:00:35,875 --> 01:00:37,166 Ôi Chúa ơi! 850 01:00:38,291 --> 01:00:39,375 "Gửi bố kính yêu, 851 01:00:40,500 --> 01:00:45,000 con viết cho bố từ Montana, thành phố nổi tiếng với những con đường đầy núi. 852 01:00:45,000 --> 01:00:45,916 {\an8}BƯU THIẾP 853 01:00:45,916 --> 01:00:48,250 Con chưa từng thấy nhiều sắc xanh vậy. 854 01:00:48,250 --> 01:00:50,875 Tất cả bạn cùng lớp của con đều khác biệt, 855 01:00:51,666 --> 01:00:55,875 nhưng lên đại học thì nên dành kỳ nghỉ ở một mình với vi khuẩn. 856 01:00:56,833 --> 01:00:57,916 Con nhớ chị Najwa, 857 01:01:01,791 --> 01:01:04,208 và muốn dự đám cưới của chị ấy với Saud. 858 01:01:04,208 --> 01:01:07,416 Xin bố hãy nhờ anh Adel thu xếp nhé. 859 01:01:08,708 --> 01:01:10,041 Con yêu của bố, Adly". 860 01:01:12,791 --> 01:01:13,625 Bố đến dự chứ? 861 01:01:14,625 --> 01:01:18,666 Tiếc là không. Nhưng vợ chồng chị ấy bay qua đó hưởng tuần trăng mật. 862 01:01:19,208 --> 01:01:20,416 Bố mẹ gặp nhau ở đó. 863 01:01:20,416 --> 01:01:23,083 Đúng vậy. Mẹ đã ở đó với ông bà ngoại. 864 01:01:23,083 --> 01:01:26,375 Ông nội con chắc chắn bố sẽ phải lòng mẹ con từ cái nhìn đầu tiên. 865 01:01:26,375 --> 01:01:30,541 - Ai mà không yêu mẹ con chứ? - Vậy đó là tình yêu sét đánh ạ? 866 01:01:30,541 --> 01:01:32,750 Có thể nói là vậy. 867 01:01:32,750 --> 01:01:35,541 Nhưng cũng là tình yêu để lấp đầy khoảng trống. 868 01:01:36,666 --> 01:01:39,458 Con sẽ nói bố biết ai ưng tóc ngắn của con chứ? 869 01:01:39,458 --> 01:01:42,000 Dạ. Một khi con tìm thấy anh ấy. 870 01:01:42,000 --> 01:01:43,458 Không phải Malik à? 871 01:01:44,166 --> 01:01:46,791 Malik ư? Malik và con luôn như anh em ruột. 872 01:01:46,791 --> 01:01:48,208 - Anh em ruột! - Dạ. 873 01:01:48,208 --> 01:01:50,750 Đùa à? Làm gì có thứ gọi là tình anh em. 874 01:01:51,250 --> 01:01:53,958 Thật sao ạ? Ai từng đứng đây và hét lên: 875 01:01:54,458 --> 01:01:59,333 "Malik và Laila, Waleed và Basma, bốn đứa lo mà lau sàn đi" vậy ạ? 876 01:01:59,333 --> 01:02:01,458 Bố nói xem ai từng làm thế đi ạ? 877 01:02:24,125 --> 01:02:26,833 Bố ơi, con ra ngoài đây. 878 01:03:40,375 --> 01:03:41,250 Xin lỗi nhé. 879 01:03:41,250 --> 01:03:44,666 - Muộn nhé. - Ở LA thì cậu đã xuống sớm hơn rồi. 880 01:03:50,833 --> 01:03:54,625 - Chào. - Chào. 881 01:03:55,708 --> 01:03:56,958 Chào bạn yêu. 882 01:03:59,583 --> 01:04:02,250 - Chào. - Chào. 883 01:05:04,583 --> 01:05:06,750 Có ảnh bệnh nhân nhận tóc em không? 884 01:05:06,750 --> 01:05:09,125 Họ không cung cấp vì lý do bảo mật. 885 01:05:09,125 --> 01:05:11,458 Sao em không gửi đuôi ngựa thay thế? 886 01:05:11,458 --> 01:05:13,083 Anh không ưng lắm nhỉ? 887 01:05:13,666 --> 01:05:14,583 Đâu có, đẹp mà. 888 01:05:17,166 --> 01:05:20,625 Em rất xinh đẹp khi để tóc ngắn và hiến tặng tóc mình. 889 01:05:21,500 --> 01:05:23,416 Và người phụ nữ nhận tóc từ em... 890 01:05:24,166 --> 01:05:26,583 dù là ai, ở đâu thì cũng sẽ xinh đẹp hơn. 891 01:05:28,833 --> 01:05:29,750 Ngại quá! 892 01:05:29,750 --> 01:05:31,083 - Thật sao? - Thật. 893 01:05:32,375 --> 01:05:35,791 Em đã bao giờ đỏ mặt khi ở cạnh anh đâu. Đưa đây. 894 01:05:59,583 --> 01:06:00,416 Này. 895 01:06:07,333 --> 01:06:10,625 - Đây. Nhà tớ đây. - Đây à, được rồi. Đợi một chút. 896 01:06:10,625 --> 01:06:16,208 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 897 01:07:16,583 --> 01:07:17,708 Bố dừng lại đi mà? 898 01:07:45,250 --> 01:07:46,750 Bố làm ơn dừng lại đi mà? 899 01:07:56,166 --> 01:07:58,750 Bố đã luôn cho con thấy bố có thể ổn. 900 01:07:59,625 --> 01:08:01,416 Hay bố căn bản không muốn ổn? 901 01:08:03,875 --> 01:08:05,083 Thấy cái cây đó chứ? 902 01:08:05,666 --> 01:08:09,833 Kẻ đang theo dõi ta khi bố chống đối con như quái vật. 903 01:08:09,833 --> 01:08:12,708 Anh ta muốn vạch trần bố khi bố tệ nhất. 904 01:08:13,916 --> 01:08:14,750 Bác của con... 905 01:08:15,375 --> 01:08:16,875 Là vi-rút truyền nhiễm. 906 01:08:16,875 --> 01:08:19,166 Anh ta truyền bệnh khắp nơi. 907 01:08:20,458 --> 01:08:25,541 Và con trai hắn, tên khốn đang cố cướp cháu bố khỏi tay bố, 908 01:08:25,541 --> 01:08:27,541 dùng cơ bắp để đe dọa bố. 909 01:08:35,208 --> 01:08:36,625 Nơi này làm ta chán nản. 910 01:08:37,833 --> 01:08:39,375 Mọi thứ ở đây đều đáng sợ. 911 01:08:40,750 --> 01:08:43,375 Nếu có vi-rút thì nó cũng sẽ ở đây với ta. 912 01:08:43,375 --> 01:08:48,125 Bố đang cố khiến con hiểu điều đó đấy, vi-rút đang ở đây mà. 913 01:08:48,125 --> 01:08:51,916 Và con di chuyển chúng như những con rối, 914 01:08:51,916 --> 01:08:54,541 chỉ để thỏa mãn cái tôi, 915 01:08:54,541 --> 01:08:56,958 và khoe mẽ việc săn sóc ông bố bị bệnh. 916 01:08:56,958 --> 01:08:58,875 Ở đây chỉ có con bị bệnh thôi. 917 01:08:58,875 --> 01:09:01,208 Lũ rắn ái kỷ, tất cả các người. 918 01:09:01,208 --> 01:09:03,083 Con là một con rắn ái kỷ ư? 919 01:09:03,083 --> 01:09:04,000 Con ư? 920 01:09:04,875 --> 01:09:06,041 Con ư, bố? 921 01:09:06,583 --> 01:09:10,166 Con là người luôn ngưỡng mộ bố. 922 01:09:10,166 --> 01:09:12,750 Bố không hiểu con ư? Giờ con lại là rắn ư? 923 01:09:16,500 --> 01:09:19,333 Bố à, con vẫn luôn nói bố không ốm yếu gì. 924 01:09:19,333 --> 01:09:22,750 Con vẫn luôn nói bố không ốm yếu gì. Bố không ốm yếu gì. 925 01:09:22,750 --> 01:09:24,375 Bố không ốm yếu gì. 926 01:09:26,750 --> 01:09:29,458 Con chưa bao giờ ước có một người bố tốt hơn. 927 01:09:29,458 --> 01:09:33,291 Tất nhiên là chưa. Bố chưa bao giờ phàn nàn việc con đi vắng, 928 01:09:33,291 --> 01:09:35,291 vì tình yêu dành cho con khiến bố yếu đuối. 929 01:09:35,291 --> 01:09:36,375 Hai năm! 930 01:09:36,375 --> 01:09:40,583 Suốt hai năm, con chẳng hỏi han hay về gặp bố. 931 01:09:41,083 --> 01:09:44,541 Mỗi khi bố hỏi về con, họ lại nói: "Anh không lo cho việc học của con bé à? 932 01:09:45,041 --> 01:09:46,750 Không lo cho tương lai của con bé à?" 933 01:09:49,041 --> 01:09:52,041 Họ cứ đạp đổ danh tiếng của bố và khao khát gặp con. 934 01:09:57,000 --> 01:09:59,166 Bố nghĩ con không nhớ bố khi đi vắng à? 935 01:10:00,458 --> 01:10:03,875 Bố nghĩ con không nhớ bố à? Không nhớ cả nhà và nhớ bố à? 936 01:10:04,708 --> 01:10:09,291 Bố nghĩ khi có lệnh phong tỏa ở Mỹ, con không khóc một mình à? Con xin lỗi. 937 01:10:09,791 --> 01:10:11,375 Xin lỗi vì con có lỗi. 938 01:10:11,375 --> 01:10:13,875 Xin lỗi vì con bận học. 939 01:10:13,875 --> 01:10:16,000 Xin lỗi vì con lủi thủi một mình. 940 01:10:16,000 --> 01:10:17,458 Xin lỗi vì con đã cố. 941 01:10:17,458 --> 01:10:18,666 Xin lỗi vì con đã... 942 01:10:18,666 --> 01:10:23,500 Mỗi bà mẹ vô cảm đã gửi con gái đi xa suốt hai năm! 943 01:10:24,125 --> 01:10:25,250 Chưa đủ sao? 944 01:10:25,250 --> 01:10:28,958 Con trở về một gia đình tan vỡ, nên con quyết định... 945 01:10:28,958 --> 01:10:31,583 chuyển đến ở với bố. Bố nghĩ con nên làm gì? 946 01:10:32,791 --> 01:10:36,125 Lũ rắn ái kỷ, tất cả các người. 947 01:10:39,583 --> 01:10:43,583 - Bố ơi. - Lũ rắn ái kỷ. Hai năm! 948 01:10:48,041 --> 01:10:49,083 Bố nhìn con đi? 949 01:10:49,083 --> 01:10:50,625 Làm ơn, nếu bố nhìn con, 950 01:10:50,625 --> 01:10:53,500 nhìn con thì bố sẽ biết bố là ông bố tuyệt nhất. 951 01:10:53,500 --> 01:10:55,625 Con chưa bao giờ ước ông bố khác. 952 01:10:55,625 --> 01:10:57,625 Con không hiểu đã có chuyện gì. 953 01:10:57,625 --> 01:11:01,708 Con mới đi có vài giờ. Con còn vui vì ta đã nói về vụ ly hôn, 954 01:11:02,666 --> 01:11:06,500 về nhà ta và ta vẫn có thể là một gia đình bất kể có chuyện gì. 955 01:11:06,500 --> 01:11:07,666 Nhìn con đi. 956 01:11:07,666 --> 01:11:12,458 Họ gửi con đi để bố không gặp được con. Rồi cắt tóc con để con không thể kết hôn. 957 01:11:12,458 --> 01:11:17,750 Giờ họ cử con đến chữa cho bố bằng thuốc và vi-rút của họ. 958 01:11:17,750 --> 01:11:19,791 - Để bố thấy mình là ông bố vô năng. - Đâu. 959 01:11:19,791 --> 01:11:22,083 - Bố vô trách nhiệm và chả phải đàn ông. - Đâu. 960 01:11:22,083 --> 01:11:24,625 - Manal rời đi, Waleed rời đi. - Đâu. 961 01:11:24,625 --> 01:11:26,208 Và giờ là con. 962 01:11:26,208 --> 01:11:27,833 Cả con nữa! 963 01:11:30,666 --> 01:11:32,375 Quá đủ rồi! 964 01:11:33,000 --> 01:11:35,250 Ôi Chúa ơi. Đủ rồi. 965 01:11:35,250 --> 01:11:37,541 Con nghe gì chưa? 966 01:11:37,541 --> 01:11:40,916 Bố đã nói rồi, máy quay ghi lại mọi thứ trong nhà. 967 01:11:41,416 --> 01:11:42,416 Con nghe gì chưa? 968 01:12:14,375 --> 01:12:16,291 Bố vặn nhỏ tivi được không ạ? 969 01:12:19,625 --> 01:12:21,875 - Ai vậy? - Mansour Ahmad Seif Ed-Deen? 970 01:12:22,833 --> 01:12:24,333 - Vâng. - Cảnh sát đây. 971 01:12:25,500 --> 01:12:28,333 Có người báo cáo tiếng ồn lớn phát ra từ khu này. 972 01:12:29,333 --> 01:12:33,125 - Tôi chỉ ngồi với bố thôi. - Phải, nhưng có người nghe tiếng la. 973 01:12:35,416 --> 01:12:39,125 - Có lẽ tiếng ti vi quá to. - Tạ ơn Chúa. Vậy mọi chuyện ổn chứ? 974 01:12:40,083 --> 01:12:42,500 - Kiểm tra định kỳ thôi. - Mọi thứ đều ổn. 975 01:12:55,458 --> 01:12:57,125 Nhà này nguy hiểm lắm con ạ. 976 01:13:08,208 --> 01:13:09,208 Nó đầy rắn. 977 01:13:39,791 --> 01:13:44,416 Đừng trách tôi 978 01:13:44,416 --> 01:13:46,291 Tôi từng là Travolta 979 01:13:47,458 --> 01:13:49,583 Và họ biến tôi thành Jim Carrey 980 01:13:50,583 --> 01:13:54,541 Họ đã quyết định Và tôi phải tuân theo 981 01:14:04,166 --> 01:14:06,166 Tiếp đi. Nào, cho bọn tôi xem. 982 01:15:12,750 --> 01:15:14,875 "Cô Basma". 983 01:15:19,083 --> 01:15:22,750 "Đây là phòng tôi. Tôi sống với bạn tôi, Solaiman". 984 01:15:24,083 --> 01:15:26,125 Cháu trai thông minh của tôi ư? 985 01:15:28,125 --> 01:15:28,958 Cô chết rồi à? 986 01:15:31,125 --> 01:15:32,083 Chưa. 987 01:15:34,833 --> 01:15:36,791 - Có máu ạ. - Ở đâu? 988 01:15:37,291 --> 01:15:38,458 Đây ạ. 989 01:15:40,958 --> 01:15:42,166 Con đánh thức cô à? 990 01:15:44,958 --> 01:15:47,125 Em thấy sao? Đỡ hơn chưa? 991 01:15:49,750 --> 01:15:52,583 Sẽ đỡ hơn nếu mẹ làm đấy ạ. Mẹ là hiệu thuốc mà. 992 01:15:53,291 --> 01:15:54,125 Thế cơ à? 993 01:15:54,791 --> 01:15:55,958 Vào bếp giúp mẹ đi. 994 01:15:58,083 --> 01:16:00,291 Hiệu thuốc hả? Là dược sĩ nhé. 995 01:16:01,500 --> 01:16:02,708 Nó làm anh điên mất. 996 01:16:13,833 --> 01:16:16,250 Anh xem mặt nào. Sẽ hơi rát xíu. 997 01:16:17,708 --> 01:16:18,750 Xin lỗi nhé. 998 01:16:20,500 --> 01:16:21,333 Xin lỗi nhé. 999 01:16:23,958 --> 01:16:24,791 Được rồi. 1000 01:16:32,875 --> 01:16:35,583 - Em đã gỡ đống báo anh ghét xuống. - Anh biết. 1001 01:16:36,333 --> 01:16:37,958 Bố thả em ở đây. 1002 01:16:41,041 --> 01:16:44,458 Nghe này, về lấy đồ đi. Em có thể ở lại đây vài ngày. 1003 01:16:44,458 --> 01:16:49,000 Bọn anh là gia đình êm ấm, tuyệt vời. Vụ kịch tính nhất trong nhà này 1004 01:16:51,291 --> 01:16:55,666 "là khi Hamza đánh thức bọn tôi để đòi uống sữa hoặc đòi nói chuyện". 1005 01:16:58,791 --> 01:16:59,916 Em nghĩ sao? 1006 01:17:00,500 --> 01:17:02,000 Hấp dẫn đấy. 1007 01:17:02,000 --> 01:17:02,916 Thật đấy. 1008 01:17:03,916 --> 01:17:06,375 Nhưng em có một cuộc phỏng vấn 1009 01:17:10,416 --> 01:17:11,625 trong chín ngày nữa. 1010 01:17:12,916 --> 01:17:15,166 Và em trông như người vô gia cư. 1011 01:17:15,916 --> 01:17:18,125 Thế thì em nên đến đây để tập trung. 1012 01:17:18,125 --> 01:17:20,583 Ít nhất là về nhà mẹ. Mẹ lo đến phát ốm. 1013 01:17:27,125 --> 01:17:28,458 Sao anh lại tránh bố? 1014 01:17:30,750 --> 01:17:34,458 Em đâu làm điều vô lý. Em đã dành thời gian cho bố và để ý bố. 1015 01:17:36,208 --> 01:17:39,708 Và em nhận ra là bố cần anh nhất. 1016 01:17:40,750 --> 01:17:41,708 Em nói thật đấy. 1017 01:17:47,791 --> 01:17:48,958 Anh Waleed. 1018 01:17:51,458 --> 01:17:52,916 Anh sợ lây bệnh từ bố à? 1019 01:17:53,833 --> 01:17:55,250 Lây bệnh từ bố. 1020 01:17:56,333 --> 01:17:58,583 Anh sợ ở bên bố hơn là bệnh của bố. 1021 01:18:01,250 --> 01:18:02,208 Một ngày nọ, 1022 01:18:03,458 --> 01:18:06,458 bố xé Kaabur thành từng mảnh và ném ra ngoài cửa sổ. 1023 01:18:07,041 --> 01:18:10,958 Anh nói với Soleiman nó bị chảy máu và giảm cân. 1024 01:18:12,833 --> 01:18:13,750 Ừ, Kaabur đấy. 1025 01:18:19,458 --> 01:18:21,958 Giờ ta cần bịa câu chuyện mới cho Baskota. 1026 01:18:37,041 --> 01:18:39,750 Hay là bảo thằng bé em đói và đã cắn một miếng? 1027 01:18:42,083 --> 01:18:44,875 Lâu rồi anh không thấy bố vui vẻ và bình thường. 1028 01:18:45,750 --> 01:18:50,208 - Cả Hind cũng nói em làm điều không thể. - Mọi thứ đều đã ổn. Anh thấy mà. 1029 01:18:50,208 --> 01:18:51,125 Đúng vậy. 1030 01:18:52,083 --> 01:18:55,083 Nhưng anh sợ bố sẽ lật mặt bất cứ lúc nào. 1031 01:20:04,958 --> 01:20:07,791 MALIK 1032 01:20:36,125 --> 01:20:38,125 CÀ PHÊ KHÔNG? 1033 01:20:38,958 --> 01:20:41,416 THÔI, CẢM ƠN ANH. 1034 01:20:45,500 --> 01:20:47,250 MAI BẢY GIỜ, ANH SẼ Ở CABIN 1035 01:20:47,250 --> 01:20:49,708 THẬT TỐT NẾU EM ĐẾN 1036 01:21:06,000 --> 01:21:07,416 BÍM TÓC TÌNH THƯƠNG 1037 01:21:07,416 --> 01:21:12,583 Basma thân mến, cảm ơn cô vì đã hiến tóc cho Bím tóc Tình thương. 1038 01:21:12,583 --> 01:21:15,500 Chúc cô những điều tốt lành, Bím tóc Tình thương 1039 01:21:38,875 --> 01:21:40,583 Em muốn đi một vòng không? 1040 01:21:44,166 --> 01:21:45,708 Mong chủ nó không thấy ta. 1041 01:21:49,250 --> 01:21:50,333 Gì đây? 1042 01:21:51,791 --> 01:21:53,250 Mấy đứa nhỏ nhà Waleed. 1043 01:21:55,833 --> 01:21:56,916 Em đã mơ thấy anh. 1044 01:21:57,583 --> 01:21:59,208 Thật sao? Mơ gì vậy? 1045 01:22:00,125 --> 01:22:02,333 - Ta đang đi bộ. - Anh đi cùng em à? 1046 01:22:03,750 --> 01:22:07,166 Em không nhớ nổi. Nhưng mọi thứ thật nặng nề. 1047 01:22:10,375 --> 01:22:11,333 Có vẻ... 1048 01:22:12,250 --> 01:22:13,500 đến tháng à? 1049 01:22:14,291 --> 01:22:15,125 Gì chứ? 1050 01:22:16,125 --> 01:22:19,208 Đâu phải cứ đến tháng mới buồn. 1051 01:22:19,208 --> 01:22:23,708 Bọn em cũng biết buồn, giống như anh, và bọn em cũng có những cảm xúc khác. 1052 01:22:23,708 --> 01:22:25,166 Trông em không vui. 1053 01:22:25,875 --> 01:22:27,083 Đừng bận tâm. 1054 01:22:27,083 --> 01:22:28,708 Không, anh là anh trai em. 1055 01:22:34,666 --> 01:22:35,583 Được, anh trai. 1056 01:22:39,625 --> 01:22:41,708 - Em hỏi anh điều này nhé? - Ừ. 1057 01:22:43,333 --> 01:22:48,833 Sao anh lại giúp em phỏng vấn tiến sĩ, mọi chuyện đều nghe em và luôn tìm em? 1058 01:22:49,750 --> 01:22:50,583 Tại sao vậy? 1059 01:22:51,583 --> 01:22:52,416 Dễ thôi. 1060 01:22:53,291 --> 01:22:55,583 Đầu tiên, anh giúp em vì sắp đến ngày phỏng vấn. 1061 01:22:56,083 --> 01:22:59,041 Bạn anh muốn bằng tiến sĩ về kỹ thuật môi trường. 1062 01:23:01,958 --> 01:23:03,375 Câu hỏi thứ hai, 1063 01:23:03,375 --> 01:23:06,458 có lẽ vì em luôn biến mất, không biết em đang ở đâu. 1064 01:23:07,666 --> 01:23:09,041 Anh muốn ở bên cạnh em. 1065 01:23:11,750 --> 01:23:14,333 Anh biết. Vì nhà hai ta đã nói chuyện. 1066 01:23:17,833 --> 01:23:18,666 Cho nên? 1067 01:23:20,500 --> 01:23:23,958 Sẽ tốt hơn nếu em nhờ anh giúp. 1068 01:23:28,708 --> 01:23:30,208 Bằng tiến sĩ là ước mơ của em nhỉ? 1069 01:23:31,000 --> 01:23:33,833 Không phải ước mơ của ai khác mà là của chính em. 1070 01:23:34,958 --> 01:23:35,958 Anh tôn trọng nó. 1071 01:23:38,875 --> 01:23:40,375 Em hỏi câu nữa nhé? 1072 01:23:42,208 --> 01:23:44,250 Tưởng anh với em anh mới hỏi nhiều. 1073 01:23:45,458 --> 01:23:47,750 Sao đàn ông cư xử như trẻ con? Khóc lóc và la hét, 1074 01:23:47,750 --> 01:23:51,291 và cuối cùng, họ chỉ muốn một cái bánh. 1075 01:23:51,291 --> 01:23:55,333 Có lẽ vì em đã từ chối lời cầu hôn của anh ba năm trước. 1076 01:23:55,958 --> 01:23:57,666 Có lẽ vì khi anh cầu hôn, 1077 01:23:57,666 --> 01:24:00,500 anh nói: "Này, Basma, đừng để thành bà cô ế. 1078 01:24:00,500 --> 01:24:03,375 Kết hôn đi, em nghĩ sao?" 1079 01:24:03,375 --> 01:24:05,291 - Thế thì có vấn đề gì? - Gì cơ? 1080 01:24:05,291 --> 01:24:08,375 Em sẽ không cưới bạn thân chỉ để tránh thành bà cô ế 1081 01:24:08,375 --> 01:24:12,000 mà em cưới anh ấy để cùng già đi với anh ấy. 1082 01:24:12,958 --> 01:24:14,250 Anh đùa thôi mà. 1083 01:24:14,250 --> 01:24:15,666 Sao em biết được? 1084 01:24:22,083 --> 01:24:25,250 Tại sao ta phải bày tỏ cảm xúc với người mình yêu? 1085 01:24:26,333 --> 01:24:29,541 Sao không nói luôn là "điện" hay "muỗng" hay "cá"? 1086 01:24:37,458 --> 01:24:39,708 Làm sao để nói với ai đó là ta yêu họ? 1087 01:24:40,916 --> 01:24:42,708 Thìa sao? Điện sao? 1088 01:24:46,125 --> 01:24:47,208 Anh sẽ nói, Basma. 1089 01:25:03,208 --> 01:25:05,291 Anh đã muốn đưa em đến đây lần nữa. 1090 01:25:06,125 --> 01:25:07,666 Em sáu tuổi, anh tám tuổi. 1091 01:25:28,166 --> 01:25:29,000 Bố ơi? 1092 01:25:32,875 --> 01:25:33,708 Bố ơi? 1093 01:25:36,375 --> 01:25:37,416 Bố ơi! 1094 01:25:38,583 --> 01:25:39,416 Bố ơi! 1095 01:25:39,958 --> 01:25:42,125 Bố ơi, làm ơn đi. 1096 01:25:42,750 --> 01:25:45,583 Dậy đi, bố ơi! Bố đang làm gì vậy? 1097 01:25:46,250 --> 01:25:47,083 Bố ơi! 1098 01:25:52,375 --> 01:25:54,916 Dậy đi, bố ơi. Làm ơn đi bố. 1099 01:26:12,208 --> 01:26:13,708 Bình tĩnh nào. 1100 01:26:14,583 --> 01:26:17,958 Có những thứ có thể sửa được, nhưng có thứ lại không. 1101 01:26:17,958 --> 01:26:21,750 - Vậy nó vô vọng rồi à? - Tôi là Amal, trông tôi có hy vọng chứ? 1102 01:26:25,083 --> 01:26:25,916 Tôi là Basma. 1103 01:26:26,916 --> 01:26:28,166 Cô thấy tôi cười chứ? 1104 01:26:28,166 --> 01:26:31,833 Ừ, cả hai ta đều cần siêu năng lực để hoạt động. 1105 01:26:33,250 --> 01:26:34,791 Chắc cô đến cùng họ hàng. 1106 01:26:34,791 --> 01:26:37,208 Cùng bạn thân nhất, là chứng trầm cảm. 1107 01:26:38,875 --> 01:26:39,708 Tôi xin lỗi. 1108 01:26:39,708 --> 01:26:43,125 Tôi cũng không khác gì. Tôi đến cùng người nhà. 1109 01:26:43,125 --> 01:26:48,416 Ta đang ở khu vực an toàn nhất bệnh viện. Nơi khác toàn luật lệ. 1110 01:26:48,416 --> 01:26:50,125 Chẳng hạn như đường, 1111 01:26:50,125 --> 01:26:53,458 đừng ăn, nếu không họ sẽ cắt cụt chân của cô đấy. 1112 01:26:53,458 --> 01:26:59,000 Về vụ hiến máu, có sẵn loại nào là họ lấy loại đó. 1113 01:26:59,000 --> 01:27:04,333 Và tại sao người ta lại cắt tóc? Vì họ thích thế. 1114 01:27:04,958 --> 01:27:06,208 Tôi cắt vì bố tôi. 1115 01:27:06,208 --> 01:27:09,625 Không, cưng. Cô cắt vì cô muốn. 1116 01:27:11,791 --> 01:27:12,625 Đúng vậy. 1117 01:27:25,041 --> 01:27:29,250 - Nhà tôi đến rồi. - Dù sao, kiểu tóc của cô trông hợp lắm. 1118 01:27:31,916 --> 01:27:33,833 - Cảm ơn. - Không có gì, Basma. 1119 01:27:34,625 --> 01:27:35,583 Tạm biệt. 1120 01:27:35,583 --> 01:27:38,208 Em bảo Ibrahim chuyển nó sang phòng riêng à? 1121 01:27:38,750 --> 01:27:39,666 Cháu bảo đấy ạ. 1122 01:27:40,458 --> 01:27:41,416 Mọi thứ đều ổn. 1123 01:27:41,416 --> 01:27:44,250 Anh ấy ổn nhưng vẫn cần được theo dõi. 1124 01:27:44,250 --> 01:27:46,583 Chúc anh ấy mau bình phục. 1125 01:27:46,583 --> 01:27:47,750 - Chúa ơi. - Ơn Chúa. 1126 01:27:47,750 --> 01:27:49,375 - Cảm ơn. - Anh ấy ổn. 1127 01:27:49,375 --> 01:27:51,208 - Xin phép. - Bác sĩ làm việc đi. 1128 01:27:51,208 --> 01:27:55,500 - Em mang nước thánh Zamzam cho anh ấy. - Để y tá đưa cho chú ấy ạ. 1129 01:27:55,500 --> 01:27:59,375 Bác sĩ, giờ là cơ hội tốt nhất để điều trị. 1130 01:27:59,375 --> 01:28:02,541 Tất nhiên rồi, nếu tất cả đều đồng ý. 1131 01:28:02,541 --> 01:28:07,125 Tất nhiên rồi. Nếu xuất viện, bố sẽ không quay lại. 1132 01:28:07,125 --> 01:28:10,708 Đây là điều tốt nhất cho anh ấy. Anh ấy cần được điều trị. 1133 01:28:10,708 --> 01:28:12,541 Trước đây bọn tôi đã thử. 1134 01:28:12,541 --> 01:28:14,250 Cảm ơn bác sĩ và cả nhà. 1135 01:28:15,291 --> 01:28:19,458 Cháu đã ở với bố một tháng và chẳng thấy ai lộ mặt. 1136 01:28:20,875 --> 01:28:24,125 Nhưng ta luôn vội đến đám cháy, bệnh viện và ngày lễ. 1137 01:28:26,458 --> 01:28:30,875 Cháu muốn biết bố có chuyện gì. Đừng đứng ở góc độ của mọi người và nói. 1138 01:28:30,875 --> 01:28:32,625 Mọi người thấy tự hào lắm à? 1139 01:28:33,125 --> 01:28:35,875 Mọi người rất quan trọng và rất yêu bố. 1140 01:28:35,875 --> 01:28:38,958 Bố cũng vậy. Nên hãy về nhà cầu nguyện cho bố. 1141 01:28:39,708 --> 01:28:42,958 Cô Zahar, hãy để y tá cho nước thánh vào ống tĩnh mạch. 1142 01:28:42,958 --> 01:28:44,125 Là cái gì cơ? 1143 01:28:44,708 --> 01:28:49,083 Cô Zahar, bố bị ngạt thở. Ước gì bố có thể uống thứ nước đó. 1144 01:28:49,083 --> 01:28:50,416 - Basma. - Ôi Chúa ơi... 1145 01:28:50,416 --> 01:28:53,041 - Anh thấy bố chưa? Anh muốn gì? - Ta ở đây vì bố mà. 1146 01:28:53,708 --> 01:28:55,208 Lại ngồi cạnh bác, Basma. 1147 01:28:56,875 --> 01:28:58,041 Cả bác nữa, bác Adel. 1148 01:28:58,041 --> 01:29:00,000 - Cháu yêu. - Basma. 1149 01:29:00,000 --> 01:29:00,916 Basma. 1150 01:29:00,916 --> 01:29:03,250 Lại đây ngồi cạnh bác. 1151 01:29:04,125 --> 01:29:05,208 Nghe lời bác đi. 1152 01:29:15,125 --> 01:29:15,958 Đừng giận. 1153 01:29:18,166 --> 01:29:20,708 Ước gì bố biết cháu đang nói chuyện với bác. 1154 01:29:21,500 --> 01:29:22,333 Với ai? 1155 01:29:23,250 --> 01:29:24,083 Anh nó. 1156 01:29:25,791 --> 01:29:28,041 Bác là anh nó, là bác cháu, Basma. 1157 01:29:28,666 --> 01:29:32,750 Bác biết cháu thấy lạc lối và bối rối. Bác hiểu, nhưng thật không may, 1158 01:29:33,833 --> 01:29:36,750 bệnh của bố cháu chỉ ảnh hưởng đến người thông minh. Biết chứ? 1159 01:29:36,750 --> 01:29:40,833 Bố cháu là tù nhân kẹt trong mớ suy nghĩ không thể thay đổi. 1160 01:29:42,500 --> 01:29:46,875 Những suy nghĩ ngăn nó khỏi công việc, bạn bè, vợ và thậm chí cả gia đình. 1161 01:29:48,833 --> 01:29:51,250 Và sớm thôi, mọi người sẽ rời bỏ nó. 1162 01:29:51,833 --> 01:29:52,791 Cháu đâu có thế. 1163 01:29:53,625 --> 01:29:56,625 Nếu bác không gửi cháu đi du học, như đã làm với bố. 1164 01:29:58,333 --> 01:30:00,375 Cháu đã xem ảnh và đọc thư. 1165 01:30:02,458 --> 01:30:07,333 Cháu nghĩ đó là cách gia đình đối xử với người khác biệt, hoặc thông minh. 1166 01:30:09,916 --> 01:30:11,250 Nếu cháu thông minh, 1167 01:30:12,666 --> 01:30:15,666 - cháu sẽ hiểu điều bác sắp nói. - Điều gì ạ? 1168 01:30:15,666 --> 01:30:16,583 Mẹ cháu... 1169 01:30:17,375 --> 01:30:20,625 muốn đệ đơn ly dị ngay sau khi Waleed kết hôn. 1170 01:30:22,000 --> 01:30:23,416 Nhưng em ấy nghĩ về cháu 1171 01:30:24,416 --> 01:30:27,041 và những gì cháu sẽ phải chịu đựng, 1172 01:30:27,708 --> 01:30:28,958 cô đơn ở tuổi cháu. 1173 01:30:30,916 --> 01:30:35,291 Em ấy đợi đến khi cháu tốt nghiệp và khuyến khích cháu theo đuổi sự nghiệp, 1174 01:30:36,041 --> 01:30:39,208 đến khi cháu thành công. Vậy mới là người thông minh. 1175 01:30:41,916 --> 01:30:42,750 Nhưng bố cháu... 1176 01:30:46,916 --> 01:30:50,541 không thể ở bên chúng ta trong những thời khắc đó. 1177 01:30:51,500 --> 01:30:53,208 vì bệnh của nó. 1178 01:30:54,458 --> 01:30:58,500 Đó là lý do nó cảm thấy bị gạt ra, rồi đóng vai nạn nhân. 1179 01:30:58,500 --> 01:31:03,625 Cháu nghĩ bố cháu biết về cuộc sống của cháu ở bên kia à? Không. 1180 01:31:05,166 --> 01:31:06,416 Bố cháu sống trong quá khứ. 1181 01:31:08,958 --> 01:31:13,208 Mẹ cháu đã phạm sai lầm khi giấu cháu quyết định đó, 1182 01:31:14,500 --> 01:31:16,500 nhưng em ấy rất vĩ đại. 1183 01:31:18,208 --> 01:31:20,916 Em ấy phải chịu đựng điều người khác không thể. 1184 01:31:40,000 --> 01:31:41,541 Khi tôi làm việc ở GEW, 1185 01:31:41,541 --> 01:31:45,875 tôi học được rất nhiều về làm nhóm, làm việc dưới áp lực và với sức bền. 1186 01:31:45,875 --> 01:31:48,500 Tôi nghĩ đó là những yếu tố tuyệt vời giúp tôi chinh phục bằng tiến sĩ. 1187 01:31:48,500 --> 01:31:50,750 Hồ sơ của cô thể hiện rõ khả năng làm nhóm. 1188 01:31:50,750 --> 01:31:53,416 Chương trình tiến sĩ này đầy tính cạnh tranh. 1189 01:31:53,416 --> 01:31:56,833 Nên ở vòng này, chúng tôi muốn biết thêm về cô, Basma. 1190 01:31:57,375 --> 01:31:58,625 Vâng, tôi biết. 1191 01:32:06,291 --> 01:32:09,125 Khi ta rơi vào hoàn cảnh ghét người mình yêu quý, 1192 01:32:12,583 --> 01:32:14,708 ta thường nghĩ mình cần thay đổi họ, 1193 01:32:16,333 --> 01:32:18,625 rồi ta cứ liên tục thay đổi họ. 1194 01:32:20,500 --> 01:32:23,083 Nhưng không có cách nào tốt hơn 1195 01:32:23,958 --> 01:32:26,208 ngoài việc thực sự thay đổi tình hình. 1196 01:32:27,166 --> 01:32:30,000 Địa điểm, bầu không khí, 1197 01:32:30,916 --> 01:32:31,958 hệ sinh thái, 1198 01:32:33,583 --> 01:32:34,416 và thói quen. 1199 01:32:35,291 --> 01:32:38,583 Nhưng chủ yếu, ta cần thay đổi bản thân. 1200 01:32:38,583 --> 01:32:41,041 Tôi thực sự nghĩ kiến trúc vì môi trường 1201 01:32:41,041 --> 01:32:46,250 sẽ giúp tôi thay đổi thế giới xung quanh, nhưng nó chỉ giúp tôi thay đổi bản thân. 1202 01:32:47,416 --> 01:32:50,250 TRƯỜNG KIẾN TRÚC PHÒNG TUYỂN SINH 1203 01:32:50,250 --> 01:32:54,541 BẠC HÀ - GIA VỊ - SÚP 1204 01:33:01,416 --> 01:33:02,250 Gì thế? 1205 01:33:03,333 --> 01:33:04,875 Nước Mỹ nhiều đậu tằm lắm. 1206 01:33:04,875 --> 01:33:07,500 Con gọi đó là đậu tằm à? 1207 01:33:07,500 --> 01:33:09,125 - Thôi đi. - Dạ. 1208 01:33:12,666 --> 01:33:13,500 Thế này à? 1209 01:33:22,583 --> 01:33:25,083 Khi bố mẹ cãi nhau về việc con đi du học, 1210 01:33:25,708 --> 01:33:29,166 mẹ đã phải thuyết phục ông ấy suốt ngày đêm, 1211 01:33:30,833 --> 01:33:35,291 vì mẹ thấy đam mê trong mắt con khi con nói về chuyên ngành đó. 1212 01:33:37,541 --> 01:33:39,083 Nhưng không hề nghĩ, 1213 01:33:39,625 --> 01:33:44,000 vì con đã quyết định đi theo con đường đó nên không thể thay đổi ý định. 1214 01:33:44,750 --> 01:33:47,208 Con có thể tìm thấy niềm đam mê mới. 1215 01:33:48,666 --> 01:33:52,291 Được làm điều mình yêu thích sẽ rất khác biệt 1216 01:33:54,083 --> 01:33:57,666 và đó không phải điều con bị buộc làm. 1217 01:34:00,208 --> 01:34:02,000 Nó phải xuất phát từ trái tim. 1218 01:34:08,416 --> 01:34:10,958 Nếu con muốn thay đổi quyết định vì ai đó. 1219 01:34:13,583 --> 01:34:15,458 Người đó phải xứng đáng với trái tim con. 1220 01:34:18,333 --> 01:34:23,208 Người ta cứ nghĩ họ biết rất nhiều và con nghĩ con cũng vậy, 1221 01:34:24,750 --> 01:34:28,250 nhưng không ai biết nhiều như mẹ và mẹ cũng chẳng tự nhận. 1222 01:34:28,250 --> 01:34:30,916 Sao cái gì mẹ cũng biết vậy mẹ? 1223 01:34:30,916 --> 01:34:32,083 Làm thế nào vậy ạ? 1224 01:34:39,458 --> 01:34:43,625 Đừng trách tôi 1225 01:34:44,291 --> 01:34:47,125 Tôi từng là Travolta Họ biến tôi thành Jim Carrey 1226 01:34:48,833 --> 01:34:51,666 Họ đã quyết định Và tôi phải tuân theo 1227 01:34:53,750 --> 01:34:56,375 Bố và con giống nhau. Ai cũng nói thế. 1228 01:34:57,541 --> 01:35:00,958 Họ còn nói bố gọi con là Basma vì bố cười lúc con chào đời. 1229 01:35:15,125 --> 01:35:16,541 Nhớ lúc em vừa về chứ? 1230 01:35:17,250 --> 01:35:19,000 Anh đã bảo em sẽ bỏ trốn. 1231 01:35:19,000 --> 01:35:19,916 Em nhớ. 1232 01:35:20,958 --> 01:35:22,500 Anh lo em sẽ làm vậy thật. 1233 01:35:26,041 --> 01:35:29,250 Nhớ khi anh đưa em bộ điều khiển trò chơi bị ngắt kết nối, 1234 01:35:29,250 --> 01:35:31,708 để em tưởng tượng đang chơi với anh chứ? 1235 01:35:34,041 --> 01:35:35,083 Ừ, nhớ chứ. 1236 01:35:36,500 --> 01:35:40,250 Em cảm thấy như anh và mẹ đã chơi trước, 1237 01:35:41,666 --> 01:35:43,375 và để em tin em đã thắng. 1238 01:37:25,875 --> 01:37:28,708 Nếu được thì sẽ bắt em ở lại vì anh ghét ly biệt. 1239 01:37:29,291 --> 01:37:32,625 - Thế sao còn đến? - Vì anh biết đây không phải ly biệt. 1240 01:37:35,041 --> 01:37:36,875 - Anh biết sao? - Ừ. 1241 01:37:37,375 --> 01:37:40,166 Bố cứ hỏi em về gã lập dị thích tóc ngắn của em. 1242 01:37:40,916 --> 01:37:42,083 Chú biết rồi à? 1243 01:37:42,750 --> 01:37:43,875 Có vẻ là thế. 1244 01:37:45,333 --> 01:37:47,125 Anh đem cho em thứ từ dưới nước. 1245 01:37:49,791 --> 01:37:50,833 "Tôi đang chết đuối". 1246 01:37:53,083 --> 01:37:56,000 - "Tôi đang chết đuối". Cảm ơn anh. - Không có gì. 1247 01:38:01,625 --> 01:38:02,458 Chóng mặt quá. 1248 01:38:04,416 --> 01:38:06,166 Chóng mặt quá, mà em phải đi rồi. 1249 01:38:07,041 --> 01:38:12,125 - Anh sẽ nhớ em lắm. - Em cũng vậy. Em sẽ nhớ anh. 1250 01:38:14,916 --> 01:38:16,041 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 1251 01:38:16,041 --> 01:38:17,083 Bảo trọng nhé. 1252 01:38:35,875 --> 01:38:36,708 Nghe tôi chứ? 1253 01:38:38,500 --> 01:38:40,333 Nếu bảo tôi làm lại từ đầu? 1254 01:38:41,750 --> 01:38:44,541 Tôi sẽ bắt đầu lại hết lần này đến lần khác. 1255 01:38:44,541 --> 01:38:48,416 KHÔNG CÓ TIÊU CHUẨN CHO SỰ BÌNH THƯỜNG, CÓ TỚI BẢY TỶ PHIÊN BẢN BÌNH THƯỜNG. 1256 01:38:55,666 --> 01:38:57,583 GÓI PHỎNG VẤN CHO BẰNG TIẾN SĨ 1257 01:39:50,583 --> 01:39:52,583 Biên dịch: Tuan Nguyen