1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,541 --> 00:00:21,375 {\an8}Tijekom jutra strani studenti kreću na dugo planirana putovanja 4 00:00:21,375 --> 00:00:26,250 {\an8}nakon što ih je pandemija razdvojila od bližnjih na gotovo dvije godine. 5 00:00:26,250 --> 00:00:28,166 {\an8}Američke obitelji... 6 00:00:50,166 --> 00:00:51,916 {\an8}Ne mogu vjerovati! 7 00:00:51,916 --> 00:00:54,458 {\an8}Oh, Bože! 8 00:00:54,458 --> 00:00:55,916 {\an8}- U redu. - Spremna? 9 00:00:55,916 --> 00:00:58,458 {\an8}U Alahovo ime. 10 00:00:58,458 --> 00:01:00,541 {\an8}SUTRA JE BOLJI DAN 11 00:01:02,625 --> 00:01:05,666 {\an8}To! 12 00:01:06,333 --> 00:01:08,833 {\an8}Izvoli. 13 00:01:08,833 --> 00:01:15,666 {\an8}PLETENICE LJUBAVI CENTAR ZA KARCINOME I BOLESTI KOSE 14 00:01:15,666 --> 00:01:19,291 BASMA 15 00:01:29,750 --> 00:01:31,166 {\an8}Bassoum! 16 00:01:36,541 --> 00:01:37,375 Djevojko! 17 00:01:37,375 --> 00:01:40,250 Nisam te prepoznala s bradom. 18 00:01:40,250 --> 00:01:42,916 - Nedostajao si mi. - I ti meni. Sviđa ti se? 19 00:01:42,916 --> 00:01:44,916 Baš si elegantan. 20 00:01:44,916 --> 00:01:47,708 - Ma nisam. - Sad izgledaš kao tata. 21 00:01:47,708 --> 00:01:49,333 - Rođeni otac. - Službeno. 22 00:01:49,333 --> 00:01:50,833 - Neka, pusti. - Ne. 23 00:01:50,833 --> 00:01:54,666 Ondje si bila neovisna. Ovdje si moja sestrica. 24 00:01:55,666 --> 00:01:57,875 - Tko su ovi? - Moji prijatelji. 25 00:01:59,375 --> 00:02:02,375 „Mljac! Obožavam kekse!” 26 00:02:02,375 --> 00:02:06,625 Ajme! Ovo je Kaabur, to nije bilo koji lik. 27 00:02:06,625 --> 00:02:08,208 - Tko je Kahbur? - Kaabur. 28 00:02:08,958 --> 00:02:12,791 G. Suleiman je zahtijevao da te Kaabur osobno pozdravi. 29 00:02:13,625 --> 00:02:14,833 Dobro. 30 00:02:14,833 --> 00:02:18,333 „Puno sam čuo o vama, gospo. Znači, vi ste Bassouma?” 31 00:02:19,000 --> 00:02:22,291 Ja sam Bassouma. Hvala na dobrodošlici, Kaabure. 32 00:02:22,291 --> 00:02:23,833 „Dobro došla u Džiddu!” 33 00:02:23,833 --> 00:02:26,375 Baš lijepo da još izrađuješ lutke. 34 00:02:26,375 --> 00:02:28,833 „Ja? Što to izrađujem?” 35 00:02:28,833 --> 00:02:30,166 Waleede. 36 00:02:40,166 --> 00:02:41,875 Život ti je u rasulu 37 00:02:41,875 --> 00:02:44,333 Problemi se nižu I živce mi dižu 38 00:02:44,333 --> 00:02:46,750 Nisam ja od jučer, dobro vidim sve 39 00:02:46,750 --> 00:02:49,250 Ali taj tvoj pristup ne mogu shvatit, ne 40 00:02:49,250 --> 00:02:52,041 Prokleta je ljubav i ljepota tvoja 41 00:02:52,041 --> 00:02:54,958 Anđelom te zovem Al' ti si kletva moja 42 00:02:54,958 --> 00:02:59,291 U životu ništa savršeno nije Život mi zagorčavaš, idi što prije... 43 00:03:10,208 --> 00:03:11,750 Moja Bassoum! 44 00:03:14,291 --> 00:03:17,083 - Nedostajala si mi! - I ti meni, jako, Samira! 45 00:03:19,083 --> 00:03:21,458 - Gle frizuru! - Kratka je. Sviđa ti se? 46 00:03:21,458 --> 00:03:24,541 - Predivna je. - Donirala sam kosu, nemoj reći mami. 47 00:03:24,541 --> 00:03:27,416 - Uzmi ovo, Samira. - Mama! 48 00:03:27,416 --> 00:03:29,666 Mama, stigla sam! 49 00:03:30,291 --> 00:03:32,583 - Hind! - Zdravo. 50 00:03:32,583 --> 00:03:34,958 - Dobro došla natrag. - Hvala. 51 00:03:34,958 --> 00:03:39,291 - Gdje je moja djevojčica? Da te vidim. - Mama. 52 00:03:41,083 --> 00:03:42,375 - Falila si mi. - I ti meni. 53 00:03:42,375 --> 00:03:45,125 - Prošle su dvije godine. - Što se može? 54 00:03:47,208 --> 00:03:48,750 Bože! 55 00:03:48,750 --> 00:03:50,416 Zdravo, Hamza. 56 00:03:50,416 --> 00:03:52,166 Napokon se upoznajemo. 57 00:03:54,916 --> 00:03:56,208 Zdravo. 58 00:04:02,000 --> 00:04:07,208 Znaš da je još malen? Ne govori i ne zna se igrati. 59 00:04:07,208 --> 00:04:09,083 Ti si narastao. 60 00:04:09,083 --> 00:04:10,375 Ti nisi narasla. 61 00:04:10,375 --> 00:04:13,791 Otišla si velika i vratila si se velika. 62 00:04:14,666 --> 00:04:16,125 Pokazat ću ti darove. 63 00:04:16,125 --> 00:04:17,125 ZA SULEIMANA 64 00:04:17,125 --> 00:04:18,208 To je za tebe? 65 00:04:18,208 --> 00:04:22,916 Da. Obećao sam mami da ću otvoriti tek kad ti dođeš. 66 00:04:26,125 --> 00:04:29,666 WALEED, MAMA, HIND, HAMZA 67 00:04:29,666 --> 00:04:30,958 Gdje je dar za tatu? 68 00:04:31,500 --> 00:04:32,375 Mog tatu? 69 00:04:34,833 --> 00:04:37,666 Dar za tvog tatu je ovdje. A za mog tatu? 70 00:04:37,666 --> 00:04:39,791 Za djeda? Djed je bolestan. 71 00:04:41,833 --> 00:04:43,666 Ali pravi se da nije bolestan. 72 00:04:44,750 --> 00:04:47,041 Suleimane, dođi, dušo. 73 00:04:51,791 --> 00:04:52,666 Tata! 74 00:05:17,416 --> 00:05:20,708 Što se dogodilo? S tobom je u sobi? 75 00:05:20,708 --> 00:05:21,791 Nije, dušo. 76 00:05:23,416 --> 00:05:26,250 Bila bih sretna da ste opet zajedno. Kći sam vam. 77 00:05:26,916 --> 00:05:28,458 Nije to, Basma. 78 00:05:30,708 --> 00:05:31,750 Što je onda? 79 00:05:39,083 --> 00:05:40,000 Gdje je tata? 80 00:05:41,416 --> 00:05:42,708 Smiri se i slušaj. 81 00:05:42,708 --> 00:05:45,500 Mirna sam i slušam, ali nitko ne govori. 82 00:05:46,250 --> 00:05:47,500 Tvoj otac je otišao. 83 00:05:48,250 --> 00:05:50,166 Živimo odvojeno već dva mjeseca. 84 00:05:51,333 --> 00:05:54,958 Bila si zauzeta učenjem i pripremama za doktorat. 85 00:05:54,958 --> 00:05:57,375 Nisam te htjela ometati. 86 00:05:58,166 --> 00:06:01,083 Godinama sam to pokušavala izbjeći. 87 00:06:01,958 --> 00:06:07,208 Dosta je bilo. Razvod je najbolji za sve. 88 00:06:07,208 --> 00:06:09,166 Lagala si mi? 89 00:06:09,750 --> 00:06:13,333 Bili smo potreseni što nismo mogli doći na tvoju promociju. 90 00:06:13,333 --> 00:06:16,375 Htjeli smo se s tobom radovati, a ne snužditi te. 91 00:06:16,958 --> 00:06:20,250 Bilo je nepodnošljivo. Sreća da nisi bila ovdje. 92 00:06:20,250 --> 00:06:22,916 Ti ne živiš ovdje, nemoj se javljati. 93 00:06:32,041 --> 00:06:34,666 Znam da si bio zaokupljen Hamzinim rođenjem 94 00:06:35,208 --> 00:06:37,500 pa mi nisi stigao reći. 95 00:06:42,291 --> 00:06:45,791 Ali ti si mi uspjela reći da kupim začinsko bilje za Hind, 96 00:06:45,791 --> 00:06:49,875 C vitamin za tetu i prirodne lijekove za susjede. 97 00:06:49,875 --> 00:06:52,750 A kažeš da mi nisi stigla reći? 98 00:06:53,375 --> 00:06:54,833 Nemoj mi to govoriti. 99 00:06:55,458 --> 00:06:57,708 Zapravo ne tražim da me izvijestiš. 100 00:06:58,750 --> 00:07:00,250 Nego da se posavjetujemo. 101 00:07:01,208 --> 00:07:03,708 Ja sam ti jedina kći koja s tobom živi. 102 00:07:05,333 --> 00:07:07,125 Nisi na to pomislila? 103 00:07:11,916 --> 00:07:13,916 Da. To bi me omelo u učenju. 104 00:07:19,791 --> 00:07:22,041 Tata živi u starom stanu u Salami. 105 00:07:22,833 --> 00:07:27,791 Ako tata bude imao napad, smjesta odvedi sestru. 106 00:07:28,875 --> 00:07:31,500 - Budi pažljiv prema sestri. - Dobro. 107 00:07:37,916 --> 00:07:39,041 Tata. 108 00:08:01,250 --> 00:08:02,166 Tata! 109 00:08:03,541 --> 00:08:04,541 Vratila sam se. 110 00:08:05,208 --> 00:08:07,791 Otvorio bi da je htio. 111 00:08:07,791 --> 00:08:09,916 Pogoršalo mu se od lockdowna. 112 00:08:09,916 --> 00:08:13,375 Stanje je bilo opasno, pogotovo za mamu. 113 00:08:13,375 --> 00:08:16,291 Tata je opasno čudovište, zar ne? 114 00:08:17,041 --> 00:08:18,333 Čuješ li što govoriš? 115 00:08:18,333 --> 00:08:20,208 Slušaj, ne podnosim vrućinu. 116 00:08:31,250 --> 00:08:33,875 Dobro došli. 117 00:08:33,875 --> 00:08:35,375 Uđite. 118 00:08:40,375 --> 00:08:43,125 - Draga moja, sretan Bajram. - Sretan Bajram. 119 00:08:43,125 --> 00:08:44,375 Zdravo, dušo. 120 00:08:45,750 --> 00:08:49,375 - Sretan Bajram, dušo. - Sretan Bajram. 121 00:08:52,000 --> 00:08:54,250 Daj mi Hamzu da mu dam dar. 122 00:08:58,958 --> 00:09:01,416 Tu si, Bassouma. 123 00:09:03,375 --> 00:09:06,958 Otkad mama razmjenjuje darove i ovako slavi Bajram? 124 00:09:06,958 --> 00:09:09,125 Želi novu obiteljsku tradiciju. 125 00:09:10,125 --> 00:09:13,958 Ujedinjena obitelj bila bi bolja tradicija. 126 00:09:13,958 --> 00:09:18,500 Nisi se promijenila. Kad se uzrujaš, dobiješ osip. 127 00:09:20,291 --> 00:09:22,833 Neki su alergični na kikiriki, 128 00:09:23,583 --> 00:09:25,333 a ja na obitelj. 129 00:09:26,750 --> 00:09:28,666 - Sretan Bajram. - I tebi također. 130 00:09:28,666 --> 00:09:31,166 - Hvala. - Dobro došli. 131 00:09:31,166 --> 00:09:34,375 - Sretan Bajram. - Nadam se da ćeš se dogodine vjenčati. 132 00:09:34,375 --> 00:09:35,583 Dat ćeš nam darove? 133 00:09:35,583 --> 00:09:38,541 Ne, ti ćeš darivati nju i mene. 134 00:09:38,541 --> 00:09:40,416 Zbog tebe se neću ženiti. 135 00:09:40,416 --> 00:09:43,375 Čini se da Basma ne želi dar. 136 00:09:43,875 --> 00:09:45,875 Da sam bar poznavala baku Roqayu. 137 00:09:45,875 --> 00:09:49,416 Da, voljele biste jedna drugu. Gdje ti je tata? 138 00:09:50,791 --> 00:09:52,291 Možda Waleed zna. 139 00:09:52,291 --> 00:09:53,750 Gdje ti je brat? 140 00:09:54,500 --> 00:09:56,416 Reci mu gdje je tvoj dragi. 141 00:09:57,208 --> 00:09:59,625 Doći će, sigurno je na putu. 142 00:09:59,625 --> 00:10:01,708 - Sretan Bajram, dijete. - Hvala. 143 00:10:01,708 --> 00:10:03,666 Sretan Bajram, ljubavi. 144 00:10:07,416 --> 00:10:08,333 Hvala. 145 00:10:09,791 --> 00:10:12,833 - Dobro došla natrag. - Nedostajao si mi, djede. 146 00:10:12,833 --> 00:10:16,083 Zar nisi mogla dovesti momka da ga djed vidi? 147 00:10:16,083 --> 00:10:17,458 Djede. 148 00:10:17,458 --> 00:10:18,375 Zdravo. 149 00:10:19,875 --> 00:10:21,375 Nedostajala si mi. 150 00:10:21,375 --> 00:10:23,458 Uslikajmo selfi. 151 00:10:24,333 --> 00:10:25,666 Ptičica! 152 00:10:27,041 --> 00:10:29,958 Nemojmo o poslu, blagdan je. 153 00:10:30,541 --> 00:10:31,958 Dobro došla, doktorice. 154 00:10:31,958 --> 00:10:33,583 Nisam još doktorica. 155 00:10:33,583 --> 00:10:35,666 Nikad nije prerano, dušo. 156 00:10:35,666 --> 00:10:37,791 Sretni ste što nastavlja studij? 157 00:10:37,791 --> 00:10:39,541 Naravno, ponosimo se njome. 158 00:10:39,541 --> 00:10:42,208 Visoke škole su za inteligentne. 159 00:10:42,208 --> 00:10:45,041 A idioti vode obiteljski posao, zar ne? 160 00:10:45,041 --> 00:10:48,500 Jedina doktorica u obitelji izazvala je pomutnju. 161 00:10:48,500 --> 00:10:52,333 I tvoj brat Adly je doktor. 162 00:10:52,916 --> 00:10:55,375 Što je Adly učinio sa svojom diplomom? 163 00:10:55,375 --> 00:11:00,083 Ona studira inženjerstvo, a ne prašinu i mikroskopske bakterije. 164 00:11:00,583 --> 00:11:03,291 Moj doktorat je iz inženjerstva okoliša. 165 00:11:03,291 --> 00:11:04,833 Na oca si. 166 00:11:04,833 --> 00:11:06,375 Okoliš i takve stvari. 167 00:11:07,250 --> 00:11:10,833 Mikroskopske bakterije su jedinstveno područje. 168 00:11:10,833 --> 00:11:13,375 Jedinstvene poput njega. 169 00:11:14,500 --> 00:11:16,666 Pripremila sam igre za poslije. 170 00:11:16,666 --> 00:11:19,125 Mama, sve ih znamo napamet. 171 00:11:20,166 --> 00:11:23,833 Bitka kod Badra, drugi stadij ramazana... 172 00:11:24,708 --> 00:11:27,500 Al Khandak, na peti dan ševala... 173 00:11:27,500 --> 00:11:31,125 Blefiraš! Kladim se da nisi postio nijedan dan ramazana. 174 00:11:31,125 --> 00:11:36,083 - Ja blefiram? Pravi se javio. - Kako zovu tvoju generaciju? 175 00:11:36,083 --> 00:11:38,916 - Samo bubaju napamet. - To je tvoja generacija. 176 00:11:38,916 --> 00:11:40,833 Luai, nisi li ti generacija Z? 177 00:11:40,833 --> 00:11:43,458 Mi smo generacija A i A plus. 178 00:11:43,458 --> 00:11:44,750 Ibrahime. 179 00:11:45,750 --> 00:11:49,250 - Pitajmo djeda što želi raditi. - Dovoljno je što jedem meso. 180 00:11:49,250 --> 00:11:50,416 Reci, djede. 181 00:11:50,416 --> 00:11:52,916 Želim pojesti sve ovo što mi je natrpala. 182 00:11:56,833 --> 00:11:59,416 Lakše malo, imam samo jedna usta! 183 00:12:01,000 --> 00:12:02,166 Što bih volio? 184 00:12:02,750 --> 00:12:05,375 Volio bih da ste svi sretni, 185 00:12:05,375 --> 00:12:07,083 volio bih vas slušati 186 00:12:07,083 --> 00:12:09,958 i čuti što planirate u životu. 187 00:12:09,958 --> 00:12:11,208 I u onom zagrobnom. 188 00:12:11,208 --> 00:12:16,041 Neka prvo žive ovaj život. Zagrobni život prepusti meni. 189 00:12:17,458 --> 00:12:18,500 To je Suleiman. 190 00:12:18,500 --> 00:12:19,666 Da, on je. 191 00:12:24,541 --> 00:12:27,583 - Mir s vama. - Dobro nam došao. 192 00:12:27,583 --> 00:12:28,583 Pokaži djedu! 193 00:12:28,583 --> 00:12:29,625 Tata. 194 00:12:29,625 --> 00:12:31,208 Da vidim što se dogodilo. 195 00:12:31,791 --> 00:12:32,958 - Da vidim. - Što je? 196 00:12:32,958 --> 00:12:35,041 Da vidim što se dogodilo. 197 00:12:36,375 --> 00:12:38,500 Ma to nije ništa. 198 00:12:38,500 --> 00:12:40,250 Samo ogrebotina. 199 00:12:40,250 --> 00:12:42,625 Nema razloga za brigu. Sretan Bajram. 200 00:12:43,375 --> 00:12:45,083 - Dobro? - Tata. 201 00:12:45,083 --> 00:12:49,291 Zdravo, draga kćeri. Kako si? 202 00:12:49,291 --> 00:12:51,833 - Nedostajao si mi. - I ti meni. 203 00:12:51,833 --> 00:12:54,333 Moj anđeo je stigao iz Grada anđela. 204 00:12:55,125 --> 00:12:56,333 Što je ovo? 205 00:12:56,333 --> 00:12:59,166 Zbog previše učenja si se ošišala? 206 00:12:59,166 --> 00:13:01,041 Za promjenu. Ne sviđa ti se? 207 00:13:01,708 --> 00:13:02,666 Malčice. 208 00:13:03,500 --> 00:13:05,458 - Nedostajao si mi. - I vi svi meni. 209 00:13:05,458 --> 00:13:08,375 - Kako si, tata? - Kako si, sine? 210 00:13:11,666 --> 00:13:13,541 - Mir s tobom. - Dobro došao. 211 00:13:13,541 --> 00:13:17,125 - Drago nam je što si došao. - Hvala. Sretan Bajram. 212 00:13:17,125 --> 00:13:19,416 - Neka je mir s vama. - Dobro došao. 213 00:13:20,000 --> 00:13:21,916 - Sretan Bajram. - Zdravo, striče. 214 00:13:21,916 --> 00:13:25,750 Oče, samo sjedi. 215 00:13:25,750 --> 00:13:27,708 - Sinko moj. - Ovdje sam. 216 00:13:27,708 --> 00:13:30,625 - Daj da te zagrlim. - Naravno. Bog te blagoslovio. 217 00:13:30,625 --> 00:13:34,125 - Sretan Bajram. - Kako si, sine? 218 00:13:34,125 --> 00:13:38,333 - Kako si? - Nisam najbolje, ali ne žalim se. 219 00:13:38,333 --> 00:13:41,041 - Hvala Bogu. - Bog te blagoslovio. 220 00:13:41,041 --> 00:13:44,166 Tvoj voljeni sin je sretan i slavi Bajram. 221 00:13:45,666 --> 00:13:46,500 Je li tako? 222 00:13:50,083 --> 00:13:53,666 Sjedni. Pitaj mog brata, on zna sve o meni. 223 00:13:53,666 --> 00:13:56,083 O mojoj svakodnevici, zdravlju i poslu. 224 00:13:56,083 --> 00:13:57,541 Slava Alahu. 225 00:13:59,500 --> 00:14:00,791 Popij vode. 226 00:14:01,833 --> 00:14:02,958 Dobar tek. 227 00:14:02,958 --> 00:14:04,291 - Sjedni, tata. - Hajde. 228 00:14:04,291 --> 00:14:06,333 - Vidiš? - Sjedni. 229 00:14:06,833 --> 00:14:08,666 Nema ništa loše u lijekovima. 230 00:14:11,875 --> 00:14:13,791 Htio sam ti to pripomenuti. 231 00:14:15,708 --> 00:14:20,416 Uživajte u Bajramu. Vidjet ćemo se drugom prilikom. 232 00:14:21,083 --> 00:14:24,291 Kad vaš stric to dopusti. 233 00:14:24,291 --> 00:14:25,458 - Tata. - Doviđenja. 234 00:14:25,458 --> 00:14:27,416 - Kamo ćeš? - Samo tren. 235 00:14:27,416 --> 00:14:30,666 - Kamo ideš? - Ne idi, tata. Idem i ja s tobom. 236 00:14:30,666 --> 00:14:31,625 - Samira. - Da? 237 00:14:31,625 --> 00:14:34,666 - Donesi moju abayu i torbicu, brzo. - Ponesi zdjelu! 238 00:15:02,583 --> 00:15:07,708 Došao sam te vidjeti u djedovoj kući jer moja je neuredna. 239 00:15:09,208 --> 00:15:11,250 Ti nisi stranac, 240 00:15:11,750 --> 00:15:14,750 ali htio sam te primiti u uredniji stan. 241 00:15:18,791 --> 00:15:20,916 Ovdje sam dva mjeseca i, kako vidiš... 242 00:15:22,166 --> 00:15:23,583 Nije lako. 243 00:15:27,916 --> 00:15:30,708 Eksperimente si zamijenio umjetničkim djelima. 244 00:15:31,708 --> 00:15:33,333 I konceptualnom umjetnošću. 245 00:15:35,500 --> 00:15:38,625 Svijet je poludio za konceptualnom umjetnošću. 246 00:15:39,166 --> 00:15:40,083 Ozbiljno. 247 00:15:40,750 --> 00:15:43,125 - Pogodi što sam ti donijela. - Što? 248 00:15:43,125 --> 00:15:44,666 Ali malo sam pojela. 249 00:15:47,000 --> 00:15:48,833 Ušećereni bademi iz L.A.-a. 250 00:15:50,541 --> 00:15:54,000 Bome da. Dobar izbor. 251 00:15:54,000 --> 00:15:57,833 Na limenci je bila slika planine ako se dobro sjećam. 252 00:16:00,625 --> 00:16:01,750 Pojela si malo? 253 00:16:02,333 --> 00:16:03,208 Neka si. 254 00:16:07,666 --> 00:16:10,541 Ovo je bilo umjetničko djelo na velikoj izložbi. 255 00:16:10,541 --> 00:16:14,375 Prodana je za 150 tisuća. Ozbiljno. 256 00:16:14,375 --> 00:16:18,083 Tko je toliko glup da kupi bananu kao umjetninu? 257 00:16:18,083 --> 00:16:20,625 Kupac je doista glup. 258 00:16:21,625 --> 00:16:25,541 Ali grozan je onaj tko tvrdi da je banana njegovo umjetničko djelo. 259 00:16:26,375 --> 00:16:30,458 Da je bar više onih koji skupo kupuju nego onih koji skupo prodaju. 260 00:16:35,416 --> 00:16:38,125 Mama ti ih je dala? Voljela ih je. 261 00:16:38,625 --> 00:16:42,166 Dvije sam već razbio, baš kao što sam slomio mamino srce. 262 00:16:43,000 --> 00:16:43,916 Dođi. 263 00:16:46,791 --> 00:16:48,291 Zlobni narcis 264 00:16:49,500 --> 00:16:50,833 Podla zmija 265 00:16:52,666 --> 00:16:54,083 Pokvareni tiranin 266 00:16:56,541 --> 00:16:58,166 Adel je pravedan 267 00:16:59,416 --> 00:17:00,666 Ne, nije pravedan 268 00:17:01,958 --> 00:17:03,375 Adel ujeda 269 00:17:06,166 --> 00:17:07,208 Adel... 270 00:17:09,333 --> 00:17:10,291 Je nepravedan 271 00:17:15,125 --> 00:17:16,916 Oh, Adele. 272 00:17:18,125 --> 00:17:19,083 Sjedni, dušo. 273 00:17:25,375 --> 00:17:27,375 - Izvoli. - Hvala. 274 00:17:28,250 --> 00:17:29,958 Imaju li i dalje isti okus? 275 00:17:30,708 --> 00:17:32,000 Okus je nov, 276 00:17:32,666 --> 00:17:34,250 ali veoma poznat. 277 00:17:37,875 --> 00:17:39,541 Dani provedeni u Montani 278 00:17:40,625 --> 00:17:42,458 bili su mi najsretniji s mamom. 279 00:17:51,833 --> 00:17:53,625 Sigurno ti je rekla. 280 00:17:56,416 --> 00:17:57,416 Jest. 281 00:18:01,250 --> 00:18:03,083 Sve će biti u redu, tata. 282 00:18:17,250 --> 00:18:19,458 Čujem da si bila u tatinom domu. 283 00:18:20,125 --> 00:18:21,375 To nazivaš domom? 284 00:18:21,958 --> 00:18:24,250 Neke vijesti ipak se šire. 285 00:18:24,791 --> 00:18:26,208 Žao mi je, dušo. 286 00:18:28,166 --> 00:18:29,208 Moram spavati. 287 00:18:29,708 --> 00:18:31,125 Žao mi je zbog tebe. 288 00:18:31,666 --> 00:18:33,916 Možda sam ti trebala ranije reći. 289 00:18:33,916 --> 00:18:35,750 Da ti ne upropastim Bajram. 290 00:18:35,750 --> 00:18:37,500 Moram se naspavati. 291 00:18:48,583 --> 00:18:50,083 Laku noć, Basmati. 292 00:18:58,041 --> 00:19:01,458 PRIRUČNIK ZA UPRAVLJANJE OKOLIŠEM 293 00:19:14,875 --> 00:19:16,375 Tvoj tata je ovo ostavio. 294 00:19:28,333 --> 00:19:31,291 Od svih lijekova, samo je ovaj ostavio. 295 00:19:31,291 --> 00:19:33,833 Ostale je bacio u zahod. 296 00:19:34,541 --> 00:19:36,958 Nije htio uzimati lijekove. 297 00:19:39,875 --> 00:19:43,708 Pokušala si ga spasiti lijekovima pa si se razvela kad je odbio? 298 00:19:46,041 --> 00:19:47,916 Selim se tati. 299 00:19:47,916 --> 00:19:49,541 Ne budi luda. 300 00:19:49,541 --> 00:19:51,666 Moraš se odmoriti. Tek si stigla. 301 00:19:51,666 --> 00:19:54,666 Nemaš ni mjesec dana do razgovora za doktorat. 302 00:19:56,375 --> 00:19:59,291 Jedva smo ga nagovorile da te pusti u tuđinu. 303 00:19:59,291 --> 00:20:02,041 Sjeti se koliko si propatila da bi studirala. 304 00:20:02,041 --> 00:20:03,875 Nemojmo o tome. 305 00:20:05,416 --> 00:20:06,625 Ipak sam otputovala. 306 00:20:07,666 --> 00:20:10,125 I tata je bio uz mene i nije prigovarao. 307 00:20:12,333 --> 00:20:15,416 Ako te zanima što sam sinoć radila, 308 00:20:17,291 --> 00:20:18,958 razmišljala sam koliko te voli. 309 00:20:18,958 --> 00:20:21,750 Bila si ovdje i vidjela koliko smo očajni. 310 00:20:21,750 --> 00:20:24,458 Upravo tako, mama. 311 00:20:25,166 --> 00:20:26,958 Oboje ste patili. 312 00:20:26,958 --> 00:20:30,291 Tražimo partnera u dobru i zlu, 313 00:20:30,291 --> 00:20:31,916 a ti si ga našla. 314 00:20:33,416 --> 00:20:36,166 Ali možda si bila očajna 315 00:20:36,166 --> 00:20:40,333 zbog lijeka za koji si mislila da će sve riješiti 316 00:20:40,333 --> 00:20:42,625 i vratiti stare dobre dane. 317 00:20:42,625 --> 00:20:46,541 Kad ćeš shvatiti da lijekovi neće spasiti naše voljene? 318 00:20:46,541 --> 00:20:48,083 Neće ni mrava spasiti. 319 00:20:48,791 --> 00:20:51,458 Mi spašavamo ljude, mama. 320 00:20:51,458 --> 00:20:54,000 Znam da samo lijekovi nisu dovoljni. 321 00:20:54,000 --> 00:20:56,041 Ali zar sam ja bila duh? 322 00:20:56,666 --> 00:20:59,208 Cijelo vrijeme sam bila uz njega. 323 00:21:00,750 --> 00:21:01,875 Bassoumati... 324 00:21:02,458 --> 00:21:05,083 Želim da uspiješ unatoč svemu. 325 00:21:05,583 --> 00:21:07,041 Ti si mi prioritet. 326 00:21:08,375 --> 00:21:10,083 Pusti naše probleme. 327 00:21:10,083 --> 00:21:12,208 Vaši problemi su i moji problemi. 328 00:21:15,541 --> 00:21:18,458 Kako uopće imaš snage slaviti Bajram? 329 00:21:18,458 --> 00:21:22,375 - Zašto bih te kažnjavala? - Kažnjavaš me kad slaviš. 330 00:21:24,541 --> 00:21:27,541 Još si me teže kaznila kad si donijela taj lijek. 331 00:21:32,416 --> 00:21:34,291 Slobodno ga ostavi tu, ja idem. 332 00:22:07,500 --> 00:22:08,750 Zdravo! 333 00:22:09,875 --> 00:22:12,458 - Zdravo, draga. - Zdravo. 334 00:22:12,458 --> 00:22:17,125 Idemo u posjet teti i jest ćemo tetkov uobičajeni ručak. 335 00:22:17,125 --> 00:22:20,125 - Onda ćemo posjetiti sestričnu. - Da. 336 00:22:20,125 --> 00:22:23,291 Kod nje ćemo popiti čaj, a možda i ponovno ručati. 337 00:22:23,291 --> 00:22:26,875 Drugi je dan Bajrama, a posjetili smo pola obitelji. 338 00:22:26,875 --> 00:22:33,625 Šuti. Primio si darove od svih. Znaš koliko je Malik izbirljiv. 339 00:22:34,375 --> 00:22:38,583 - Čekaj! Što ti je s kosom, ludice? - Ošišala sam se. 340 00:22:39,166 --> 00:22:40,125 Slatko. 341 00:22:40,125 --> 00:22:44,208 Imaš još dva dana za svoju obitelj, onda dolaziš k nama. 342 00:22:44,208 --> 00:22:46,250 Gdje si? U Salami? 343 00:22:46,250 --> 00:22:48,166 Mislim da tata dolazi. 344 00:22:48,166 --> 00:22:52,125 - Čujemo se i vidimo. Zdravo. - Zdravo. 345 00:22:52,125 --> 00:22:53,375 Zdravo. 346 00:22:57,416 --> 00:22:59,708 Rekao sam da ne primam posjete. 347 00:22:59,708 --> 00:23:01,208 Nisam gost. 348 00:25:01,208 --> 00:25:03,875 Nemoj me kriviti 349 00:25:03,875 --> 00:25:06,666 Ljubavi moja, ne želim prihvatiti 350 00:25:06,666 --> 00:25:09,291 Da dom moj je prazan 351 00:25:09,291 --> 00:25:11,500 Nemoj me kriviti 352 00:25:11,500 --> 00:25:15,958 Nekoć bio sam Travolta A pretvorili su me u Jima Carreya 353 00:25:15,958 --> 00:25:19,875 Oni su odredili Ja morao sam slušati 354 00:25:20,458 --> 00:25:23,083 Nemoj me kriviti 355 00:25:24,583 --> 00:25:26,083 Nemoj me kriviti 356 00:25:30,500 --> 00:25:32,625 Rekli su ti da je tata bolestan? 357 00:25:33,791 --> 00:25:34,791 Tako je. 358 00:25:35,375 --> 00:25:39,833 Zar ne znaju da klima skriva četrdesetogodišnje bakterije? 359 00:25:40,708 --> 00:25:42,250 To je veoma nezdravo. 360 00:26:23,958 --> 00:26:26,708 Toliko je uspomena ovdje, doktorice. 361 00:26:27,208 --> 00:26:30,416 Sjećaš se kad si bila mala, Bassouma? 362 00:26:30,416 --> 00:26:33,125 Skrivala si se ispod stola. 363 00:26:33,708 --> 00:26:37,375 Pronašli bismo te, u maminoj odjeći, 364 00:26:37,375 --> 00:26:39,416 s ružem i u štiklama. 365 00:26:39,416 --> 00:26:41,875 Odrasla si, Bassouma. 366 00:26:41,875 --> 00:26:44,375 Jesam, ali ne šminkam se. Pogledaj me. 367 00:26:44,375 --> 00:26:46,750 Rekli su joj da se ošiša. 368 00:26:47,541 --> 00:26:49,666 Lijepo je. Bassouma je uvijek lijepa. 369 00:26:49,666 --> 00:26:52,916 Naravno da je lijepa, svi to znamo. 370 00:26:52,916 --> 00:26:55,833 Ali one koji joj nameću ideje, 371 00:26:55,833 --> 00:26:57,666 tko njih zna? 372 00:26:58,208 --> 00:26:59,750 Znam ja takve. 373 00:27:29,500 --> 00:27:31,208 Što se dogodilo, dušo? 374 00:27:31,208 --> 00:27:32,791 Ne mogu ga vratiti. 375 00:27:32,791 --> 00:27:37,333 Ne znaš kamo ide srce? Uvijek ide ovamo. 376 00:27:44,208 --> 00:27:45,916 Evo, na mjestu je. 377 00:27:47,375 --> 00:27:48,833 Kakav otac, takva kći. 378 00:28:31,041 --> 00:28:32,416 - Zdravo. - Molim? 379 00:28:32,416 --> 00:28:35,833 Zovem iz klinike za jetru i gastroenterologiju. 380 00:28:35,833 --> 00:28:38,666 Zovem radi pregleda g. Adlyja Seifa Ed-Deena 381 00:28:38,666 --> 00:28:40,625 u ponedjeljak u 11 h. 382 00:28:41,250 --> 00:28:43,000 Ja sam pacijentova kći. 383 00:28:43,000 --> 00:28:44,000 Oprostite, 384 00:28:44,000 --> 00:28:47,375 može li dr. Hassan obaviti pregled? 385 00:28:47,375 --> 00:28:49,500 Njegov liječnik je na dopustu. 386 00:28:49,500 --> 00:28:52,500 Dr. Hassan nije dugo kod nas, ali vrlo je stručan. 387 00:28:52,500 --> 00:28:54,000 U redu je. Hvala. 388 00:28:54,000 --> 00:28:57,000 - Sretan Bajram. - Vama također, hvala. 389 00:28:57,500 --> 00:28:58,666 U redu. Zdravo. 390 00:28:58,666 --> 00:29:00,875 Ako je nov, ne znači da je dobar. 391 00:29:00,875 --> 00:29:03,041 To nam je prvi izlazak. Je li važno? 392 00:29:04,250 --> 00:29:05,083 U bolnicu? 393 00:29:06,666 --> 00:29:08,125 Mislim da trebaš tajnicu. 394 00:29:13,875 --> 00:29:15,666 To je donacija tvog brata. 395 00:29:20,416 --> 00:29:22,875 - Zdravo. - Ovo vam šalje g. Waleed. 396 00:29:22,875 --> 00:29:24,041 Hvala. 397 00:29:27,250 --> 00:29:28,083 Evo hrane. 398 00:29:29,000 --> 00:29:31,541 Reci mu da tatina kuća nije ubožnica. 399 00:29:37,250 --> 00:29:39,375 Poslao je molokhiju! 400 00:29:39,375 --> 00:29:41,791 Zaboravi molokhiju i rižu s rezancima. 401 00:30:16,208 --> 00:30:18,875 Rekao sam dva dana, ali činilo mi se predugo. 402 00:30:18,875 --> 00:30:21,083 Donio sam ti kavu da možeš učiti. 403 00:30:21,083 --> 00:30:22,166 Učiti? 404 00:30:22,166 --> 00:30:25,125 Je li te mama poslala? Ne mislim sići. 405 00:30:25,125 --> 00:30:26,541 Kako si me našao? 406 00:30:27,125 --> 00:30:28,458 Pametan sam. 407 00:30:28,458 --> 00:30:32,000 Pametan? Imaš sreće što te tata nije vidio. 408 00:30:35,833 --> 00:30:36,833 Zdravo, striče. 409 00:30:38,041 --> 00:30:41,041 Sretan ti Bajram. Samo sam ti htio poželjeti sreću. 410 00:30:46,083 --> 00:30:47,791 Dobro ćemo se zabavljati. 411 00:30:47,791 --> 00:30:49,333 Ubit ću te. 412 00:30:49,833 --> 00:30:52,166 Dosta je šala. Nemam šest godina. 413 00:30:52,166 --> 00:30:54,625 - Da bar imaš šest godina. - Zašto? 414 00:30:54,625 --> 00:30:57,833 Da smo djeca, gledali bismo Timona i Pumbu. 415 00:30:59,458 --> 00:31:04,833 Kad sam bio mlada bradavičasta svinja 416 00:31:04,833 --> 00:31:07,416 - Hakuna Matata! - Hakuna Matata! 417 00:31:09,583 --> 00:31:11,375 - Znaš što? - Što? 418 00:31:12,375 --> 00:31:15,166 Znam gdje se možemo vratiti u djetinjstvo. 419 00:31:15,166 --> 00:31:16,208 Gdje? 420 00:31:16,791 --> 00:31:19,000 - Na plaži u Obhouru. - Idemo. 421 00:31:19,500 --> 00:31:21,041 Ja idem u krevet. 422 00:31:22,500 --> 00:31:23,583 Laku noć. 423 00:31:24,416 --> 00:31:25,375 Dobro. 424 00:31:27,541 --> 00:31:28,583 Vidimo se. 425 00:31:37,708 --> 00:31:38,583 Glupan. 426 00:31:43,875 --> 00:31:45,208 Dr. Adly Seif Ed-Deen. 427 00:31:46,791 --> 00:31:48,750 Gospodin Adly? 428 00:31:50,708 --> 00:31:54,458 Doktor Adly, molim vas. 429 00:31:54,458 --> 00:31:57,541 Ovdje sam dvadeset godina bio viši znanstvenik. 430 00:31:58,166 --> 00:32:00,416 - Dobro došli natrag, dr. Adly. - Hvala. 431 00:32:00,416 --> 00:32:02,916 Klinike su na drugom katu. 432 00:32:02,916 --> 00:32:04,958 - Dobro. - Molim vas, stavite masku. 433 00:32:04,958 --> 00:32:06,666 Hoću, hvala. 434 00:32:09,666 --> 00:32:11,250 Žute oči 435 00:32:11,250 --> 00:32:14,666 može uzrokovati žutica. 436 00:32:16,500 --> 00:32:20,625 - Žutica je nakupljanje... - ...bilirubina u krvi. 437 00:32:21,666 --> 00:32:22,708 Točno. 438 00:32:25,333 --> 00:32:27,958 Nekoliko stvari može uzrokovati žute oči. 439 00:32:29,250 --> 00:32:32,000 Možda dehidracija. Ne pijete dovoljno tekućine. 440 00:32:32,500 --> 00:32:34,166 A možda je i drugi razlog. 441 00:32:34,166 --> 00:32:36,375 Anksioznost ili stalni stres. 442 00:32:45,875 --> 00:32:47,458 Stalni stres. 443 00:32:49,041 --> 00:32:51,666 Waleede, hladnjak je prazan. 444 00:32:51,666 --> 00:32:53,916 Ali dobro smo. 445 00:32:53,916 --> 00:32:56,708 Prestani mu slati hranu. On to zove milosrđem. 446 00:32:57,500 --> 00:33:03,125 Jeste li u zadnjih mjesec dana pili kakve lijekove ili alkohol? 447 00:33:03,125 --> 00:33:08,375 Možete li gledati u mene dok postavljate rutinska pitanja? 448 00:33:09,958 --> 00:33:11,166 Naravno. 449 00:33:12,750 --> 00:33:15,291 Doktore, zanima me 450 00:33:15,958 --> 00:33:18,500 jeste li imali neuobičajene spolne odnose. 451 00:33:19,750 --> 00:33:22,125 Drukčije od uobičajenih. 452 00:33:22,125 --> 00:33:23,375 Što se dogodilo? 453 00:33:23,375 --> 00:33:26,500 Bilo kakav spolni odnos. Neki neobičan odnos. 454 00:33:26,500 --> 00:33:30,708 Jesi li znao da ima problema s jetrom i žute oči? 455 00:33:30,708 --> 00:33:32,875 Bilo što neuobičajeno? 456 00:33:32,875 --> 00:33:35,666 Nešto nekonvencionalno? Nešto novo? 457 00:33:35,666 --> 00:33:39,166 Morate mi reći, ne želim... 458 00:33:39,166 --> 00:33:42,458 I ja štošta znam. Zato, molim te... 459 00:33:43,750 --> 00:33:46,291 Zdravo, nazvat ću te. 460 00:33:46,291 --> 00:33:47,416 Tata! 461 00:34:06,625 --> 00:34:08,000 Oprostite. 462 00:34:24,083 --> 00:34:26,125 Učinite nešto. Dajte mi jaču dozu. 463 00:34:26,125 --> 00:34:29,375 Samo me pustite da pušim i pijem kavu. 464 00:34:34,333 --> 00:34:35,458 Tata? 465 00:34:35,458 --> 00:34:37,333 DA OPEREM RUKE? DA 466 00:34:37,333 --> 00:34:39,833 DEŽURNI LJEKARNIK 467 00:34:41,708 --> 00:34:43,750 Je li ti gurnuo štapić u grlo? 468 00:34:46,000 --> 00:34:48,958 Ne, zabadao je nos gdje mu nije mjesto. 469 00:34:48,958 --> 00:34:51,208 Žao mi je. Nećemo više doći k njemu. 470 00:34:52,000 --> 00:34:54,416 Ne ispričavaj se za tuđe pogreške. 471 00:34:54,416 --> 00:34:59,416 - Žao mi je što mi nije žao. - Gospodine, COVID-a više nema. 472 00:35:00,250 --> 00:35:02,958 Zovite me doktor, molim. 473 00:35:03,708 --> 00:35:07,458 Gospodin ili doktor, isto je. Ne uzrujavajte se. 474 00:35:08,833 --> 00:35:10,958 - Hajde, tata. - Idemo. 475 00:35:10,958 --> 00:35:14,875 Uživaju u tome da mi oduzmu titulu, to je sve što čine. 476 00:35:15,625 --> 00:35:18,750 Za boga miloga! 477 00:35:19,375 --> 00:35:21,333 Jesmo li vas dovoljno zabavili? 478 00:35:21,916 --> 00:35:24,625 Je li dr. Hassan vaše najnovije postignuće? 479 00:35:26,708 --> 00:35:29,958 Vi narcisoidne zmije, želite me prevariti? 480 00:35:29,958 --> 00:35:31,583 Slušaj me, tata. 481 00:35:31,583 --> 00:35:33,875 Jako sam gladna. Molim te, tata. 482 00:35:33,875 --> 00:35:35,166 Zdravo, striče! 483 00:35:35,666 --> 00:35:36,791 Ciao! 484 00:35:36,791 --> 00:35:39,000 Tražila sam te pola sata. 485 00:35:43,625 --> 00:35:45,291 Voziš presporo. 486 00:35:51,458 --> 00:35:52,458 Tata, molim te. 487 00:35:53,041 --> 00:35:54,750 Oprostite. Žao nam je. 488 00:35:56,041 --> 00:35:57,791 Možeš li malo brže? 489 00:35:58,458 --> 00:36:00,291 Stari, makni se s puta! 490 00:36:01,333 --> 00:36:03,833 Ljudi su zbilja čudni. 491 00:36:03,833 --> 00:36:06,666 Ne smeta im ako netko vozi 140 u centru, 492 00:36:06,666 --> 00:36:09,125 ali ne podnose kad voziš sigurno. 493 00:36:10,041 --> 00:36:11,791 20 na sat je sigurna vožnja? 494 00:36:16,000 --> 00:36:18,125 - Tata! - Da vozim kao ti luđaci? 495 00:36:18,125 --> 00:36:19,625 Nemoj voziti neoprezno. 496 00:36:32,666 --> 00:36:34,041 Dobar tek. 497 00:36:34,041 --> 00:36:36,250 Naručila je tjesteninu. 498 00:36:36,958 --> 00:36:39,791 Oprostite. Počnite jesti, donijet ću ih. 499 00:36:39,791 --> 00:36:43,708 Putovala je 22 sata da bi me vidjela. 500 00:36:43,708 --> 00:36:45,916 Dobro došli natrag. 501 00:36:45,916 --> 00:36:47,125 Hvala. 502 00:36:47,125 --> 00:36:51,083 Zar da cijela Džidda vidi da počinjem jesti prije nje? 503 00:36:51,083 --> 00:36:54,083 Njezin voljeni otac, a ona je toliko putovala? 504 00:36:54,083 --> 00:36:55,250 Nipošto, tata. 505 00:36:56,500 --> 00:36:59,375 Ispričavam se, gospodine, odmah ću ih donijeti. 506 00:36:59,375 --> 00:37:03,666 Još jednom reci „gospodine” i bacit ću ti tanjur u lice! 507 00:37:03,666 --> 00:37:05,708 Burger je sigurno izvrstan. 508 00:37:08,166 --> 00:37:09,250 Sjajan je. 509 00:37:09,750 --> 00:37:11,250 Ti ne jedeš piletinu. 510 00:37:11,250 --> 00:37:13,916 Pojela bih taj burger i da je bio od slona. 511 00:37:14,625 --> 00:37:17,833 Lijepo od njega što je pričekao da i tebe usluže. 512 00:37:17,833 --> 00:37:21,250 Da, drag je, pristojan i sve to. 513 00:37:21,250 --> 00:37:25,083 Ali način na koji to izražava, strašno. 514 00:37:25,083 --> 00:37:27,583 Ni moj tata nije ništa bolji. 515 00:37:27,583 --> 00:37:28,500 - Da. - Da. 516 00:37:28,500 --> 00:37:32,083 Žrtva djedove škole plivanja. 517 00:37:35,083 --> 00:37:37,458 Ozbiljno, tata je ovdje naučio plivati. 518 00:37:39,416 --> 00:37:43,541 Na fotografijama sjedi na plaži, ali sumnjam da je ikad plivao. 519 00:37:44,333 --> 00:37:47,125 - Želiš naučiti plivati? - Vi ste luđaci! 520 00:37:48,250 --> 00:37:49,708 Mogli bismo propasti. 521 00:37:51,166 --> 00:37:54,125 Zašto me moraš utopiti da me naučiš? Baš nasilno. 522 00:37:54,125 --> 00:37:57,666 Neobično. Znam curu koja je potapala mog brata 523 00:37:57,666 --> 00:38:01,416 i naučila ga lekciju koju neće nikad zaboraviti. 524 00:38:01,416 --> 00:38:04,041 - Ja? - Da bar mogu to zaboraviti. 525 00:38:05,666 --> 00:38:06,583 Bili smo djeca. 526 00:38:06,583 --> 00:38:08,916 - Prije tri godine? - Jesmo. 527 00:38:12,458 --> 00:38:16,416 Da sam znao što me čeka 528 00:38:16,416 --> 00:38:18,500 Ne bih se u to upuštao 529 00:38:19,541 --> 00:38:23,791 Plavi valovi u tvojim očima 530 00:38:23,791 --> 00:38:27,666 Mame me u ponor 531 00:38:28,625 --> 00:38:33,500 Nemam iskustva u ljubavi 532 00:38:33,500 --> 00:38:36,250 A nemam ni čamac 533 00:38:36,875 --> 00:38:40,916 Dišem pod vodom 534 00:38:40,916 --> 00:38:43,166 Utapam se 535 00:38:43,791 --> 00:38:47,500 Utapam se 536 00:38:53,625 --> 00:38:55,458 Došla si učiti ili se odmaraš? 537 00:38:56,416 --> 00:38:58,750 Došla je provesti praznike s knjigama. 538 00:38:58,750 --> 00:39:04,333 Kad dođe na moj rođendan, zaboravit će i učenje i Ameriku. 539 00:39:04,875 --> 00:39:08,000 Mislio sam da je teta Manal zadovoljna s magisterijem. 540 00:39:08,000 --> 00:39:11,000 Možda je u Americi čeka ljubavna priča. 541 00:39:11,500 --> 00:39:13,291 Malik i ja te dobro poznajemo. 542 00:39:13,291 --> 00:39:14,291 Laila! 543 00:39:14,291 --> 00:39:18,041 Što je? Živjela je u L.A.-u, nije bila u samostanu. 544 00:39:18,666 --> 00:39:22,083 Nisam ni čistunka ni razvratnica, 545 00:39:22,083 --> 00:39:25,583 ali ako sam išta naučila o magisteriju, 546 00:39:26,416 --> 00:39:29,333 to je da prijatelje možeš naći u knjigama i biljkama. 547 00:39:29,333 --> 00:39:30,416 Biljkama? 548 00:39:31,000 --> 00:39:31,916 - Da. - Ozbiljno? 549 00:39:31,916 --> 00:39:34,916 - Inženjerstvo okoliša, sjećaš se? - Da. 550 00:39:38,000 --> 00:39:39,541 Što je ovo? 551 00:39:39,541 --> 00:39:40,833 Tko je to? 552 00:39:41,333 --> 00:39:42,875 Sagnite se. 553 00:39:50,083 --> 00:39:51,166 To su ribiči. 554 00:39:53,666 --> 00:39:55,666 - Tko je to? - Ustajte. 555 00:40:00,666 --> 00:40:01,708 U redu je. 556 00:40:03,250 --> 00:40:06,375 Želite li otići zbog tih tipova? 557 00:40:06,916 --> 00:40:08,208 Želiš li ti otići? 558 00:40:08,791 --> 00:40:12,541 Ostat ću. Moram razbistriti glavu. Vas dvoje previše govorite. 559 00:40:12,541 --> 00:40:13,458 Što? 560 00:40:13,458 --> 00:40:16,875 Koliko riječi želiš čuti? Da ih idući put izbrojimo. 561 00:40:16,875 --> 00:40:18,375 I previše zapitkuješ. 562 00:41:45,041 --> 00:41:46,666 Trik je u ušima? 563 00:41:46,666 --> 00:41:49,708 Već znaš da je to šminka i kečap. 564 00:41:49,708 --> 00:41:51,833 Ali ono što čuješ, možda je stvarno. 565 00:42:00,083 --> 00:42:02,541 Odavno nismo zajedno gledali film. 566 00:42:11,541 --> 00:42:12,583 Večera? 567 00:42:13,708 --> 00:42:14,916 Tebi je to večera? 568 00:42:15,416 --> 00:42:16,750 Nemamo izbora. 569 00:42:16,750 --> 00:42:20,541 Netko je bacio Waleedovu hranu. Ne znam tko od nas dvoje. 570 00:42:20,541 --> 00:42:23,916 Zar mu nisi rekla da ne želimo milostinju? 571 00:42:25,166 --> 00:42:29,333 Muči li te Waleed ili njegova milostinja? Mogu naći drugog dobrotvora. 572 00:42:32,958 --> 00:42:35,125 Ti i tvoj brat ćete me izludjeti. 573 00:42:36,000 --> 00:42:37,083 To nije moj brat. 574 00:42:38,958 --> 00:42:39,916 Stižem! 575 00:42:43,125 --> 00:42:44,833 - Dobra večer. - Zdravo. 576 00:42:48,416 --> 00:42:50,083 - Hvala. - Nema na čemu. 577 00:42:53,000 --> 00:42:54,791 - Izvolite. - Hvala. 578 00:42:56,791 --> 00:42:59,916 - Ovo je na račun kuće. - Hvala. 579 00:42:59,916 --> 00:43:01,041 Doviđenja. 580 00:43:02,833 --> 00:43:05,416 Tata, trebam pomoć. 581 00:43:16,125 --> 00:43:17,041 Samo tren. 582 00:43:23,416 --> 00:43:24,500 Dobro. 583 00:43:25,541 --> 00:43:26,875 Bugenvilija. 584 00:43:27,500 --> 00:43:29,166 Zimzelen. 585 00:43:29,791 --> 00:43:30,958 Zlatni puzavac. 586 00:43:30,958 --> 00:43:32,958 Ovome stalno zaboravljam ime. 587 00:43:32,958 --> 00:43:36,541 Ali poznato je da vlaži zrak i upija sve toksine. 588 00:43:37,791 --> 00:43:39,375 To su živa bića. 589 00:43:40,416 --> 00:43:44,750 Možemo se pozdraviti s mamom, Waleedom, Samirom, Hind. 590 00:43:44,750 --> 00:43:49,583 Doviđenja svima i dobro nam došao, zlatni puzavče. 591 00:43:51,166 --> 00:43:52,208 Oni ne grizu. 592 00:45:26,125 --> 00:45:29,208 Kako zovu ljude poput tebe? Vegetarijanci? 593 00:45:31,083 --> 00:45:33,666 - Prijatelji okoliša, možda? - Da. 594 00:45:47,625 --> 00:45:49,916 Uz biljke u kući lakše se diše. 595 00:45:49,916 --> 00:45:51,958 Ali ako ih je previše, guše te. 596 00:45:54,125 --> 00:45:56,583 Tko ti je rekao da su biljke dobra ideja? 597 00:45:56,583 --> 00:45:59,000 Ona nepravedna narcisoidna zmija? 598 00:45:59,000 --> 00:46:00,166 Tata, dobro sam. 599 00:46:00,166 --> 00:46:03,125 Ona nepravedna narcisoidna zmija? 600 00:46:03,833 --> 00:46:06,625 - Mogu sama. - Dopusti ocu liječniku! 601 00:46:58,541 --> 00:47:02,333 Tvoja frizura me podsjeća na Amerikanku koju sam poznavao. 602 00:47:05,125 --> 00:47:08,333 Jesi li se ošišala da odbiješ udvarače? 603 00:47:12,583 --> 00:47:14,875 Danas dečki vole kratku kosu. 604 00:47:15,625 --> 00:47:16,583 Bez brige. 605 00:47:17,333 --> 00:47:18,416 Laku noć. 606 00:47:19,333 --> 00:47:20,375 Laku noć, tata. 607 00:47:34,250 --> 00:47:36,500 - Dobro jutro. - Dobro jutro. 608 00:47:43,875 --> 00:47:46,958 - Dođi. Želim ti nešto pokazati. - Što? 609 00:47:49,083 --> 00:47:51,750 Ovo je s daljinskog upravljača. 610 00:47:53,166 --> 00:47:55,500 A ovo je s kvake. 611 00:47:56,666 --> 00:47:59,208 Dva tjedna smo čistili kuću, tata. 612 00:48:00,041 --> 00:48:02,083 Ovo je s noža iz restorana. 613 00:48:02,083 --> 00:48:03,208 Kojeg restorana? 614 00:48:04,833 --> 00:48:07,750 - U kojem smo bili? - Nisam smio ostaviti otiske. 615 00:48:07,750 --> 00:48:08,916 Ne daj Bože. 616 00:48:10,000 --> 00:48:12,875 Čekaj malo, pio si vodu. 617 00:48:15,666 --> 00:48:17,875 Da me ne odvedeš onom pervertitu. 618 00:48:18,958 --> 00:48:20,708 Imam posla. 619 00:48:28,375 --> 00:48:30,125 Tata, idemo u ribarnicu. 620 00:48:30,791 --> 00:48:33,000 Nisi valjda zaboravio stare navike. 621 00:48:37,083 --> 00:48:38,083 Samo ti i ja. 622 00:48:42,041 --> 00:48:42,958 U petak? 623 00:48:43,958 --> 00:48:45,041 Imam sastanke. 624 00:48:48,208 --> 00:48:49,250 To znači da. 625 00:48:50,166 --> 00:48:51,208 Zdravo. 626 00:48:59,875 --> 00:49:00,916 Ne uvjeravaj me. 627 00:49:01,416 --> 00:49:02,875 Nije istina. 628 00:49:07,208 --> 00:49:08,250 Oprostite. 629 00:49:08,250 --> 00:49:11,375 - U redu je. Dobro si? - Dođi, Noora. Jesi li dobro? 630 00:49:17,208 --> 00:49:19,875 - Spremna za današnji razgovor? - Nije danas. 631 00:49:19,875 --> 00:49:21,541 Želiš da ti pomognem? 632 00:49:22,041 --> 00:49:24,250 Pripremi se, nemilosrdan sam učitelj. 633 00:49:24,250 --> 00:49:25,208 Stvarno? 634 00:49:30,833 --> 00:49:31,750 Što radiš? 635 00:49:32,750 --> 00:49:38,458 Želim da se obratiš odboru akademika. 636 00:49:38,458 --> 00:49:40,000 - Izvoli. - Dobro. 637 00:49:42,125 --> 00:49:44,083 Zdravo, ja sam Basma. 638 00:49:44,666 --> 00:49:45,500 Da. 639 00:49:46,291 --> 00:49:47,250 Dobro. 640 00:49:48,333 --> 00:49:53,916 L.A. je kroz povijest bio pogođen brojnim potresima. 641 00:49:53,916 --> 00:49:58,125 Ponovno je izgrađen, doslovno iz temelja. 642 00:49:58,875 --> 00:50:00,833 S druge strane, Saudijska Arabija 643 00:50:01,333 --> 00:50:04,708 uglavnom je bila pustinja, kao što svi znate. 644 00:50:04,708 --> 00:50:07,958 Ali pogledajte je danas, svi vi, posve je drukčija. 645 00:50:07,958 --> 00:50:11,916 Nitko ne može zamisliti da je tu bila pustinja. 646 00:50:12,500 --> 00:50:14,500 Moje istraživanje je važno 647 00:50:14,500 --> 00:50:18,000 jer naglašava sličnosti između ova dva mjesta, 648 00:50:18,000 --> 00:50:19,750 koje nitko ne primjećuje. 649 00:50:19,750 --> 00:50:23,333 Na primjer, 1994. godine 650 00:50:23,333 --> 00:50:26,125 L.A. je pogodio snažan potres. 651 00:50:26,125 --> 00:50:29,000 Bila je strašno, Malik. 652 00:50:29,000 --> 00:50:33,583 Grad je sličio na Saudijsku Arabiju dok je još bila pustinja. 653 00:50:33,583 --> 00:50:34,583 A vidi danas. 654 00:50:36,666 --> 00:50:38,375 Malik, pogledaj ga danas! 655 00:50:38,375 --> 00:50:41,208 - Ono čemu težim... - Zašto je to sada bitno? 656 00:50:42,500 --> 00:50:43,666 Zato što je važno. 657 00:50:43,666 --> 00:50:46,583 Ali za pet, šest godina, to neće biti važno. 658 00:50:46,583 --> 00:50:49,375 Proživljavamo mnoge promjene, zar ne? 659 00:50:49,916 --> 00:50:50,916 Tako je. 660 00:50:52,166 --> 00:50:54,083 Kad god vidiš da sam dobro, 661 00:50:54,083 --> 00:50:56,708 da sam zadovoljna, želiš me omesti. Zašto? 662 00:50:57,208 --> 00:50:58,625 Kažeš da želiš promjenu. 663 00:50:58,625 --> 00:51:02,416 Ili samo želiš upasti na doktorski da se vratiš svom dečku. 664 00:51:04,250 --> 00:51:05,208 Dobro. 665 00:51:05,875 --> 00:51:08,416 Mnogo se promijenilo otkako si me zaprosio. 666 00:51:11,333 --> 00:51:14,583 Ali dogovorili smo se da ćemo ostati prijatelji. 667 00:51:15,583 --> 00:51:16,416 Prijatelji? 668 00:51:16,416 --> 00:51:18,125 Ako se s tim slažeš, dobro. 669 00:51:18,125 --> 00:51:19,500 U suprotnom, 670 00:51:19,500 --> 00:51:22,333 prestani glumiti detektiva Conana. 671 00:51:22,333 --> 00:51:24,333 Baš si staromodna! Detektiv Conan? 672 00:51:24,333 --> 00:51:26,375 Onda me prestani gnjaviti. 673 00:51:27,833 --> 00:51:29,291 Zdravo, Basma. Tu si? 674 00:51:29,291 --> 00:51:30,833 - Zdravo. - Zdravo. 675 00:51:31,458 --> 00:51:34,541 - Provjeri lubenicu. - Da vidim. 676 00:51:35,500 --> 00:51:38,208 - Je li usahla i blijeda? - Crvena je i sočna. 677 00:51:38,208 --> 00:51:39,875 Super. Kako si? 678 00:51:40,375 --> 00:51:43,416 Bratu ti se vratio sluh. Dosad je bio mutav. 679 00:51:45,041 --> 00:51:47,791 Samo da znaš, kaže se „gluh”. 680 00:51:47,791 --> 00:51:49,958 Brat ti je bio gluh. 681 00:51:51,041 --> 00:51:55,208 PARANOIDNE DELUZIJE 682 00:51:56,500 --> 00:51:58,458 - Zdravo. - Zdravo. 683 00:51:58,458 --> 00:51:59,666 RISPERDAL - UPORABA 684 00:51:59,666 --> 00:52:00,916 - Učiš? - Da. 685 00:52:00,916 --> 00:52:05,166 Znaš da će se LA i San Francisco spojiti zbog potresa? 686 00:52:05,166 --> 00:52:08,958 Cijeli svijet će se stopiti u jedno. To se zove Sudnji dan. 687 00:52:09,750 --> 00:52:10,666 Tata! 688 00:52:12,291 --> 00:52:15,791 Što se tiče ribarnice, 689 00:52:15,791 --> 00:52:19,083 nekoć smo išli kao obitelj, s mamom. 690 00:52:19,083 --> 00:52:21,208 Ali mama sad neće ići s nama. 691 00:52:21,708 --> 00:52:24,333 Možda želiš da Waleed ide s nama. 692 00:52:25,583 --> 00:52:26,500 Naravno. 693 00:52:27,416 --> 00:52:28,958 Baš se veselim. 694 00:52:29,458 --> 00:52:33,375 Znam da je kasno, ali htio sam te prvo pitati. 695 00:52:34,000 --> 00:52:35,583 - Laku noć. - Laku noć. 696 00:52:35,583 --> 00:52:37,333 - Da zatvorim vrata? - Zatvori. 697 00:52:37,333 --> 00:52:38,250 Dobro. 698 00:52:45,166 --> 00:52:51,291 MINISTARSTVO ZAŠTITE OKOLIŠA, VODE I POLJOPRIVREDE 699 00:52:51,291 --> 00:52:54,166 SREDIŠNJA RIBLJA TRŽNICA 700 00:52:55,208 --> 00:52:58,333 Nisi se mogla otmjenije odjenuti? 701 00:52:58,333 --> 00:53:01,416 Waleed se bolje odijeva za ribarnicu nego za Bajram. 702 00:53:01,416 --> 00:53:05,458 Danas je poseban dan za našu obitelj. 703 00:53:05,458 --> 00:53:08,583 - Kako? - Suleimanov prvi posjet tržnici. 704 00:53:08,583 --> 00:53:10,500 Tako je. 705 00:53:11,041 --> 00:53:15,541 Ovamo sam vodio tvoju tetu i tatu kad su bili djeca. 706 00:53:15,541 --> 00:53:18,750 - Ja nisam dijete, mladić sam. - Tako je. 707 00:53:18,750 --> 00:53:20,875 - Ti si mladi filozof. - Baš! 708 00:53:20,875 --> 00:53:23,875 - Vidi, tata! - Čovječe. 709 00:53:23,875 --> 00:53:26,500 - Izabrao si veliku ribu! - Bome veliku. 710 00:53:26,500 --> 00:53:27,875 Najveću. 711 00:53:27,875 --> 00:53:30,166 Hoćeš se slikati s ribom? 712 00:53:30,166 --> 00:53:31,791 Slikajmo se. 713 00:53:31,791 --> 00:53:32,875 Može. 714 00:53:34,416 --> 00:53:35,333 Kako se kaže? 715 00:53:35,333 --> 00:53:36,833 - Brancin! - Brancin! 716 00:53:36,833 --> 00:53:39,791 - Brancin! - Sjajno. 717 00:53:41,500 --> 00:53:43,291 - Zdravo. - Vidi kolika kliješta. 718 00:53:43,791 --> 00:53:44,750 Zdravo, Yacoube! 719 00:53:44,750 --> 00:53:46,041 - Dr. Adly! - Zdravo! 720 00:53:46,041 --> 00:53:47,750 - Kako ste? - Kako si ti? 721 00:53:47,750 --> 00:53:49,333 - Dobro. - Gdje ste bili? 722 00:53:49,333 --> 00:53:53,041 - Dugo vas nisam vidio. Putovali ste? - Vidiš da sam ovdje. 723 00:53:53,041 --> 00:53:56,625 - Što imaš danas? - Brancine, kozice, papagaje. 724 00:53:56,625 --> 00:53:59,208 - Današnji ulov? - Naravno. 725 00:53:59,208 --> 00:54:01,916 Daj nam brancina za Waleeda. 726 00:54:01,916 --> 00:54:03,291 Velikog ili malog? 727 00:54:03,291 --> 00:54:04,375 Dva srednja. 728 00:54:04,375 --> 00:54:06,541 - Dva srednja? - Da. 729 00:54:06,541 --> 00:54:08,166 - To je sve? - To je sve. 730 00:54:08,166 --> 00:54:12,041 Basma kuha bajramsku sayadeyu pa da joj olakšamo. 731 00:54:12,750 --> 00:54:13,875 - Bolje na žaru. - Da. 732 00:54:13,875 --> 00:54:15,291 - Jednostavno. - Izvrsno. 733 00:54:15,916 --> 00:54:17,541 Kako ti se sviđa ribarnica? 734 00:54:19,041 --> 00:54:20,041 Sretan? 735 00:54:22,333 --> 00:54:23,458 Nije li to Ibrahim? 736 00:54:25,041 --> 00:54:28,916 - Ibrahime! - Zdravo, Suleiman Paša. 737 00:54:30,833 --> 00:54:31,708 Striče Adly! 738 00:54:31,708 --> 00:54:33,625 - Kako si, Basma? - Zdravo, sinko. 739 00:54:33,625 --> 00:54:35,041 - Waleede. - Dobro sam. 740 00:54:35,041 --> 00:54:36,791 - Zar ne možeš stajati? - Mogu. 741 00:54:36,791 --> 00:54:38,958 - Dolje. - Hajde, momče. Idi tati. 742 00:54:38,958 --> 00:54:41,125 Došli ste radi Basme. 743 00:54:41,125 --> 00:54:43,416 - Zadržat ćemo je ovdje. - Stvarno? 744 00:54:43,416 --> 00:54:45,750 - I tata je tu? - Nije, previše je lijen. 745 00:54:47,708 --> 00:54:50,458 - Drago mi je što smo se vidjeli. - Također. 746 00:54:50,458 --> 00:54:51,500 Zdravo. 747 00:54:51,500 --> 00:54:52,958 - Zdravo. - Zdravo. 748 00:54:52,958 --> 00:54:54,875 - Zmija na tatu. - Imamo ribu. 749 00:54:54,875 --> 00:54:58,041 - Ispeći ćemo je kod kuće, dobro? - Tata? 750 00:54:58,041 --> 00:55:00,083 Ništa, dušo. Sve je u redu. 751 00:55:08,833 --> 00:55:13,000 - Zdravo, Hind. Kako si? - Kako si, striče? Nedostajao si mi. 752 00:55:13,000 --> 00:55:14,750 - Kako su djeca? - Dobro. 753 00:55:14,750 --> 00:55:18,666 Hamza! Bože! Ma vidi ga! 754 00:55:18,666 --> 00:55:21,125 Pravi mali princ. 755 00:55:22,291 --> 00:55:24,000 Nisi li rekla da je dobro? 756 00:55:24,625 --> 00:55:25,875 I ti si to rekao. 757 00:55:26,541 --> 00:55:28,333 A ubrusi na klimi? 758 00:55:28,333 --> 00:55:30,666 Klime su prastare, pune su bakterija. 759 00:55:31,250 --> 00:55:32,500 Braniš ga? 760 00:55:33,500 --> 00:55:35,458 Zar ne vidiš da je sve u redu? 761 00:55:35,458 --> 00:55:37,250 - U redu? - Da, u redu. 762 00:55:37,250 --> 00:55:39,875 - Tebi je to u redu? - Jest. 763 00:55:40,541 --> 00:55:44,333 Ako ti zagori hrana, neće biti u redu. 764 00:55:44,875 --> 00:55:47,458 Zdravo. 765 00:55:47,458 --> 00:55:49,416 Moj mali princ spava. 766 00:55:49,416 --> 00:55:50,416 Zdravo. 767 00:55:51,541 --> 00:55:53,750 Ugađaš nam? 768 00:55:53,750 --> 00:55:55,958 - Nemoj ga probuditi. - Lailin je rođendan? 769 00:55:55,958 --> 00:55:57,416 Da. Uskoro idem onamo. 770 00:55:57,416 --> 00:55:59,666 - Prespavat ćeš? - Ne, ali zaružit ćemo. 771 00:55:59,666 --> 00:56:00,833 Dobro. 772 00:56:00,833 --> 00:56:02,625 - Pripremi tahini. - Dobro. 773 00:56:03,750 --> 00:56:05,291 Zdravo, kako si? 774 00:56:08,958 --> 00:56:11,791 Suleimane, jedi s nama. Poslije ćeš se igrati. 775 00:56:11,791 --> 00:56:14,291 Ne igram se. Radim kao tata. 776 00:56:14,916 --> 00:56:17,750 Neobično. Rekao si sinu da si inženjer? 777 00:56:17,750 --> 00:56:18,750 Nisam. 778 00:56:18,750 --> 00:56:19,875 Zašto nisi? 779 00:56:19,875 --> 00:56:21,291 Jer nisam inženjer. 780 00:56:23,000 --> 00:56:26,250 - Samo jedi, ja ću ga uzeti. - Ti jedi. Sigurno je gladan. 781 00:56:26,250 --> 00:56:29,083 - Dobro. - Tu ne možeš pomoći. 782 00:56:30,291 --> 00:56:32,083 - Tata! - Tata! 783 00:56:36,083 --> 00:56:40,541 Sjećaš se da sam imao lutku koju sam kao mali volio? 784 00:56:40,541 --> 00:56:41,458 Ja se sjećam. 785 00:56:41,458 --> 00:56:44,000 - Stvarno? - Da, zar se ne sjećaš? 786 00:56:44,000 --> 00:56:46,708 Zato sam uspio u lutkarskom poslu. 787 00:56:46,708 --> 00:56:48,083 Poznajem samo Karbouja. 788 00:56:48,083 --> 00:56:49,541 Kaabura. 789 00:56:50,333 --> 00:56:52,833 Čak te i Suleiman ispravlja. Kaabur. 790 00:56:52,833 --> 00:56:54,916 Vidjela sam Kaabura, nije bucmast. 791 00:56:54,916 --> 00:56:56,708 Nije li Kaabur visok i vitak? 792 00:56:56,708 --> 00:57:00,583 Razbolio se i izgubio mnogo krvi pa je smršavio. 793 00:57:00,583 --> 00:57:03,583 - Slatko. - Neobično. Kaabur je postao mršav? 794 00:57:04,208 --> 00:57:05,708 Tako je, tata. 795 00:57:05,708 --> 00:57:06,750 To je dobro. 796 00:57:08,666 --> 00:57:10,083 Slušajte, djeco. 797 00:57:12,666 --> 00:57:14,791 Najiskrenije se ispričavam. 798 00:57:15,625 --> 00:57:18,541 Hind, ti nisi stranac, poput kćeri si mi. 799 00:57:18,541 --> 00:57:22,000 Iako ti nisam poželio dobrodošlicu na početku. 800 00:57:22,000 --> 00:57:26,166 Ali proživljavao sam teške trenutke zbog nekih narcisa 801 00:57:27,708 --> 00:57:30,250 pa nisam mogao slaviti s vama. 802 00:57:30,250 --> 00:57:31,250 Jako mi je žao. 803 00:57:33,541 --> 00:57:35,291 Ali budimo iskreni, 804 00:57:35,916 --> 00:57:38,500 ovo nam je svima novo i moglo bi biti bolno. 805 00:57:39,000 --> 00:57:44,000 Razlog našeg razvoda razumjet ćete kad budete stariji. 806 00:57:45,291 --> 00:57:50,208 Ali važno je da znate kako Manal želim sve najbolje. 807 00:57:51,666 --> 00:57:55,916 Iako je moj stan neuredan, neudoban i malen, 808 00:57:56,625 --> 00:58:00,875 srce mi je toplo i uvijek vam je naklonjeno, 809 00:58:00,875 --> 00:58:02,208 veseli vam se. 810 00:58:03,625 --> 00:58:04,541 Tata. 811 00:58:06,583 --> 00:58:08,583 - Zdravo, sine. - Evo. 812 00:58:09,666 --> 00:58:10,833 Zdravo, maleni. 813 00:58:12,750 --> 00:58:13,750 Pazite na njega. 814 00:58:14,416 --> 00:58:15,333 Zdravo. 815 00:58:17,166 --> 00:58:18,916 Adam je odrastao, Bassouma. 816 00:58:19,958 --> 00:58:22,875 Osamnaest mu je, a ja sam sve starija. 817 00:58:22,875 --> 00:58:24,333 Neka ide na hodočašće. 818 00:58:24,333 --> 00:58:25,291 Ako Bog da. 819 00:58:25,291 --> 00:58:27,958 - Samira, vozač te čeka. - Dobro. 820 00:58:29,125 --> 00:58:31,333 Spremi hranu u hladnjak 821 00:58:31,333 --> 00:58:34,166 da je ne napadnu bakterije, poput tvog oca. 822 00:58:38,375 --> 00:58:39,708 Doviđenja, Bassouma! 823 00:58:39,708 --> 00:58:41,000 - Zdravo. - Doktore. 824 00:58:41,000 --> 00:58:42,500 Zdravo. 825 00:58:45,625 --> 00:58:48,333 Ovo sam pripremao prijateljima u SAD-u. 826 00:58:49,375 --> 00:58:51,125 Nestalo bi u trenu. 827 00:58:51,875 --> 00:58:53,208 I Julia je to voljela. 828 00:58:54,041 --> 00:58:55,458 Htjela je vidjeti Džiddu 829 00:58:55,458 --> 00:58:59,541 i jesti mugalgal, jetru i krumpir s kuminom u ulici Gabil. 830 00:59:00,125 --> 00:59:02,291 Imao si Juliju u SAD-u? 831 00:59:02,291 --> 00:59:06,250 S kim si još bio? S Margaret? Christinom? 832 00:59:06,250 --> 00:59:07,916 Ne, samo s Julijom. 833 00:59:08,416 --> 00:59:12,208 Tvoja frizura me podsjetila na nju. 834 00:59:12,833 --> 00:59:14,250 Onda sam spoznao vjeru. 835 00:59:15,208 --> 00:59:19,250 Ne onu koja te uči o svijetu, nego onu koja te iz njega isključuje. 836 00:59:19,916 --> 00:59:22,708 Bio sam vrlo mlad kad me tata poslao na studij. 837 00:59:23,500 --> 00:59:26,166 To je bila zamisao tvog strica Adela. 838 00:59:26,166 --> 00:59:29,750 Kad je mama umrla, tata se osamio. 839 00:59:29,750 --> 00:59:31,750 Adel je vodio glavnu riječ. 840 00:59:33,000 --> 00:59:34,125 Sad sam se sjetila. 841 00:59:34,125 --> 00:59:35,083 Pričekaj me. 842 00:59:35,875 --> 00:59:36,791 Ne idi nikamo. 843 00:59:47,208 --> 00:59:49,958 SHAHAD: KHALED I JA DOLAZIMO PO TEBE 844 00:59:57,250 --> 00:59:58,583 Tu si. 845 00:59:58,583 --> 01:00:00,125 Vidi što imam. 846 01:00:00,125 --> 01:00:01,791 Suleiman je zaboravio lutku. 847 01:00:02,291 --> 01:00:04,083 - Vidi. - Kakvo je ovo blago? 848 01:00:04,625 --> 01:00:06,250 Odakle ti to? 849 01:00:06,250 --> 01:00:07,583 Mama mi ih je dala. 850 01:00:07,583 --> 01:00:09,500 Bože. Počivaj u miru, mama. 851 01:00:09,500 --> 01:00:11,750 Nije me ispuštala iz vida. 852 01:00:11,750 --> 01:00:14,291 Sjećaš se Khaleda Al-Rawija? 853 01:00:14,291 --> 01:00:17,458 - Djeda naših susjeda. - Malika i Laile. 854 01:00:17,458 --> 01:00:19,291 Svakoga bi gurnuo u vodu. 855 01:00:20,000 --> 01:00:21,083 Osim mene. 856 01:00:21,083 --> 01:00:23,250 Vraški se bojao moje majke. 857 01:00:23,250 --> 01:00:24,333 Ozbiljno? 858 01:00:25,875 --> 01:00:26,833 Montana! 859 01:00:28,125 --> 01:00:30,625 Razglednice iz Montane. 860 01:00:32,791 --> 01:00:34,625 Tata, tvoj rukopis! 861 01:00:35,708 --> 01:00:37,166 O, Bože! 862 01:00:38,333 --> 01:00:39,541 „Dragi tata, 863 01:00:40,375 --> 01:00:45,041 pišem ti iz Montane, poznate po zelenim planinskim cestama. 864 01:00:46,041 --> 01:00:48,250 U životu nisam vidio toliko zelenila. 865 01:00:48,250 --> 01:00:50,958 Moji kolege su drukčiji od nas, 866 01:00:51,708 --> 01:00:55,875 ali bolje je na faksu nego biti sam s bakterijama na praznik. 867 01:00:56,833 --> 01:00:57,958 Nedostaje mi Najwa. 868 01:01:01,833 --> 01:01:04,250 Htio bih doći na njezino vjenčanje. 869 01:01:04,250 --> 01:01:07,500 Zamoli mog brata Adela da mi to dogovori. 870 01:01:08,750 --> 01:01:10,166 Tvoj voljeni sin, Adly.” 871 01:01:13,083 --> 01:01:14,416 Jesi li bio na svadbi? 872 01:01:14,416 --> 01:01:15,916 Nažalost nisam. 873 01:01:15,916 --> 01:01:19,083 Ali Najat je s mužem doletjela na medeni mjesec. 874 01:01:19,083 --> 01:01:23,083 - Ondje sam upoznao mamu. - Da, mama je bila ondje s djedom i bakom. 875 01:01:23,083 --> 01:01:26,416 Moj otac je znao da ću se odmah zaljubiti u tvoju mamu. 876 01:01:26,416 --> 01:01:30,541 - A tko ne bi? - Znači, ljubav na prvi pogled? 877 01:01:30,541 --> 01:01:32,750 Moglo bi se reći. 878 01:01:32,750 --> 01:01:35,708 Ali također i ljubav koja je ispunila prazninu. 879 01:01:36,666 --> 01:01:39,458 Nećeš mi reći tko voli da imaš kratku kosu? 880 01:01:39,458 --> 01:01:42,000 Hoću. Kad ga nađem. 881 01:01:42,000 --> 01:01:43,458 Nije Malik? 882 01:01:44,125 --> 01:01:46,833 Malik? Uvijek mi je bio poput brata. 883 01:01:46,833 --> 01:01:48,250 - Brata! - Da. 884 01:01:48,250 --> 01:01:51,208 Šališ se? Takvo što ne postoji. 885 01:01:51,208 --> 01:01:54,375 Ne? Tko je ovdje stajao i vikao: 886 01:01:54,375 --> 01:01:59,333 „Malik i Laila! Waleed i Basma! očistite pod!” 887 01:01:59,333 --> 01:02:01,458 Tko je to bio? 888 01:02:24,125 --> 01:02:26,958 Tata, idem van! 889 01:03:40,375 --> 01:03:41,208 Oprostite! 890 01:03:41,208 --> 01:03:44,916 - Kasniš. - Brže bi došla iz L.A.-a. 891 01:03:50,833 --> 01:03:54,958 Zdravo! 892 01:05:04,583 --> 01:05:06,750 Imaš li sliku žene s tvojom kosom? 893 01:05:06,750 --> 01:05:09,041 Nemam, čuvaju im privatnost. 894 01:05:09,041 --> 01:05:11,458 Možeš li poslati konjski rep umjesto kose? 895 01:05:11,458 --> 01:05:13,583 Baš ti se ne sviđa? 896 01:05:13,583 --> 01:05:14,625 Prekrasna je. 897 01:05:17,250 --> 01:05:20,625 Divna si s tom frizurom i zato što si donirala kosu. 898 01:05:21,458 --> 01:05:23,375 A gospođa koja ju je dobila, 899 01:05:24,208 --> 01:05:27,041 tko god ona bila, s njoj je sigurno ljepša. 900 01:05:28,916 --> 01:05:29,791 Crvenim se! 901 01:05:29,791 --> 01:05:31,083 - Da? - Stvarno. 902 01:05:32,416 --> 01:05:34,875 Nikad nisi pocrvenjela uz mene. 903 01:05:34,875 --> 01:05:35,833 Daj mi to. 904 01:06:07,333 --> 01:06:10,666 - Stigli smo! - Ovdje? Samo tren. 905 01:06:10,666 --> 01:06:12,625 - Doviđenja. - Zdravo! 906 01:06:12,625 --> 01:06:15,666 Zdravo! 907 01:07:16,583 --> 01:07:17,833 Možeš li prestati? 908 01:07:45,250 --> 01:07:46,625 Molim te prestani. 909 01:07:56,208 --> 01:07:58,750 Pokazao si mi da možeš biti dobro. 910 01:07:59,625 --> 01:08:01,750 Ili ne želiš biti dobro? 911 01:08:03,875 --> 01:08:05,166 Vidiš li ono stablo? 912 01:08:05,708 --> 01:08:09,916 Gleda me dok se svađam s tobom, poput čudovišta. 913 01:08:09,916 --> 01:08:12,833 Želi me razotkriti kad mi je najgore. 914 01:08:13,958 --> 01:08:15,333 Tvoj stric... 915 01:08:15,333 --> 01:08:16,875 On je zarazni virus. 916 01:08:16,875 --> 01:08:19,291 Širi zarazu kamo god pođe. 917 01:08:20,416 --> 01:08:25,583 A njegov sin, gad koji mi želi ukrasti unuka, 918 01:08:25,583 --> 01:08:27,833 prijeti mi svojim mišićima. 919 01:08:35,291 --> 01:08:36,750 Stan je bio otužan. 920 01:08:37,875 --> 01:08:39,375 Sve je bilo zastrašujuće. 921 01:08:40,708 --> 01:08:43,375 Ako postoji virus, ovdje je s nama. 922 01:08:43,375 --> 01:08:48,125 To ti pokušavam utuviti u glavu! Virus je ovdje! 923 01:08:48,125 --> 01:08:51,958 A ti upravljaš svima, kao da su lutke, 924 01:08:51,958 --> 01:08:54,541 kako bi nahranila svoj ego 925 01:08:54,541 --> 01:08:57,166 i hvalila se kako se brineš za bolesnog oca! 926 01:08:57,166 --> 01:08:58,958 Ti si bolesna! 927 01:08:58,958 --> 01:09:01,208 Svi ste vi narcisoidne zmije! 928 01:09:01,208 --> 01:09:03,125 Ja sam narcisoidna zmija? 929 01:09:03,125 --> 01:09:04,083 Ja? 930 01:09:04,916 --> 01:09:06,041 Ja, tata? 931 01:09:06,625 --> 01:09:10,166 Ja te cijelo vrijeme hvalim. 932 01:09:10,166 --> 01:09:13,083 Zar me ne poznaješ? Sad sam zmija? 933 01:09:16,416 --> 01:09:21,375 Govorim da nisi ni slab ni bolestan. 934 01:09:21,375 --> 01:09:22,750 Ni slab ni bolestan. 935 01:09:22,750 --> 01:09:24,708 Nisi slab ni bolestan. 936 01:09:26,750 --> 01:09:29,458 Nikad nisam poželjela boljeg oca. 937 01:09:29,458 --> 01:09:33,291 Naravno da nisi! Nikad se nisam žalio što te nema! 938 01:09:33,291 --> 01:09:35,333 Ljubav prema tebi čini me slabim! 939 01:09:35,333 --> 01:09:36,458 Dvije godine! 940 01:09:36,458 --> 01:09:40,666 Dvije godine nisi pitala za mene! Nisi me posjetila! 941 01:09:41,583 --> 01:09:44,958 Kad bih pitao za tebe, rekli su: „Ne mariš za njezin studij? 942 01:09:44,958 --> 01:09:46,750 Za njezinu budućnost?” 943 01:09:49,000 --> 01:09:51,958 Uništavali su moj ugled i moju želju da te vidim! 944 01:09:57,041 --> 01:09:59,041 Misliš da ti meni nisi nedostajao? 945 01:10:00,500 --> 01:10:02,000 Misliš da nisi? 946 01:10:02,000 --> 01:10:04,208 Nedostajala mi je obitelj, ti. 947 01:10:04,708 --> 01:10:07,833 Misliš da za vrijeme lockdowna nisam plakala u samoći? 948 01:10:08,416 --> 01:10:09,291 Žao mi je. 949 01:10:09,791 --> 01:10:13,958 Žao mi je što sam imala obaveze, što sam morala učiti. 950 01:10:13,958 --> 01:10:16,000 Žao mi je što sam bila sama. 951 01:10:16,000 --> 01:10:17,333 Što sam se trudila. 952 01:10:17,333 --> 01:10:18,666 Žao mi je... 953 01:10:18,666 --> 01:10:23,583 Samo nerazumna majka šalje kćer na dvije godine! 954 01:10:24,083 --> 01:10:25,250 Nije li to dovoljno? 955 01:10:25,250 --> 01:10:28,875 Vratila sam se u razoreni dom 956 01:10:28,875 --> 01:10:31,666 i odlučila doseliti k tebi. Što si očekivao? 957 01:10:32,791 --> 01:10:36,416 Svi ste vi narcisoidne zmije. 958 01:10:39,500 --> 01:10:43,750 - Tata. - Narcisoidne zmije. Dvije godine! 959 01:10:48,083 --> 01:10:49,083 Pogledaj me. 960 01:10:49,083 --> 01:10:50,583 Ako me pogledaš, 961 01:10:50,583 --> 01:10:53,458 znat ćeš da si najbolji tata na svijetu. 962 01:10:53,458 --> 01:10:55,625 Nikad ne bih poželjela drugog oca. 963 01:10:55,625 --> 01:10:57,625 Ne razumijem što se dogodilo. 964 01:10:57,625 --> 01:10:59,500 Nije me bilo nekoliko sati. 965 01:10:59,500 --> 01:11:01,708 Lijepo smo razgovarali o razvodu, 966 01:11:02,708 --> 01:11:06,583 o tome da unatoč svemu i dalje možemo biti obitelj. 967 01:11:06,583 --> 01:11:07,666 Pogledaj me. 968 01:11:07,666 --> 01:11:10,000 Poslali su te od kuće da te ne vidim! 969 01:11:10,000 --> 01:11:12,458 Onda su te ošišali da se ne možeš udati! 970 01:11:12,458 --> 01:11:17,750 Sad te šalju da me liječiš njihovim lijekovima i virusima! 971 01:11:17,750 --> 01:11:19,791 - Da mislim kako sam loš otac! - Ne. 972 01:11:19,791 --> 01:11:22,083 - Da sam neodgovoran, nisam muško! - Ne. 973 01:11:22,083 --> 01:11:24,625 - Manal me napustila, Waleed također! - Ne. 974 01:11:24,625 --> 01:11:26,166 A sad i ti! 975 01:11:26,166 --> 01:11:27,375 Ti također! 976 01:11:30,708 --> 01:11:32,375 Dosta! 977 01:11:33,000 --> 01:11:35,250 Bože, dosta! 978 01:11:35,250 --> 01:11:37,583 Čuješ li? 979 01:11:37,583 --> 01:11:41,375 Rekao sam ti da kamere sve snimaju! 980 01:11:41,375 --> 01:11:42,333 Čuješ li? 981 01:12:14,416 --> 01:12:16,375 Tata, stišaj televizor. 982 01:12:19,333 --> 01:12:21,875 - Tko je? - Mansour Ahmad Seif Ed-Deen? 983 01:12:22,833 --> 01:12:24,375 - Da. - Policija je. 984 01:12:25,500 --> 01:12:28,291 Prijavljena je buka iz vašeg stana. 985 01:12:29,375 --> 01:12:31,458 Upravo sam sjedila s tatom. 986 01:12:31,458 --> 01:12:33,166 Čula se vika. 987 01:12:35,416 --> 01:12:37,375 Možda je televizor bio preglasan. 988 01:12:37,375 --> 01:12:39,416 Hvala Bogu. Dakle, sve je u redu? 989 01:12:40,125 --> 01:12:42,625 - Ovo je rutinska provjera. - Sve je u redu. 990 01:12:55,541 --> 01:12:57,125 Ova kuća je opasna, dušo. 991 01:13:08,208 --> 01:13:09,500 Puna je zmija. 992 01:13:39,291 --> 01:13:44,125 Nemoj me kriviti 993 01:13:44,125 --> 01:13:47,333 Nekoć bio sam Travolta 994 01:13:47,333 --> 01:13:50,500 A pretvorili su me u Jima Carreya 995 01:13:50,500 --> 01:13:55,250 Oni su odredili A ja moram slušati 996 01:14:04,166 --> 01:14:06,708 Hajde, pokaži nam! 997 01:15:12,750 --> 01:15:14,875 Teta Basma! 998 01:15:19,125 --> 01:15:22,750 Ovo je moja soba. Živim s prijateljem Suleimanom. 999 01:15:24,583 --> 01:15:26,208 Je li to moj pametni nećak? 1000 01:15:28,166 --> 01:15:29,166 Jesi li mrtva? 1001 01:15:31,166 --> 01:15:32,458 Nisam. 1002 01:15:34,875 --> 01:15:36,958 - Bilo je krvi. - Gdje? 1003 01:15:37,500 --> 01:15:38,458 Ovdje. 1004 01:15:40,958 --> 01:15:42,500 Probudio si tetu? 1005 01:15:45,000 --> 01:15:47,375 Kako si? Bolje? 1006 01:15:49,750 --> 01:15:53,291 Prepusti to mami, ona je ljekarna. 1007 01:15:53,291 --> 01:15:54,708 Ozbiljno? 1008 01:15:54,708 --> 01:15:56,250 Pomozi joj u kuhinji. 1009 01:15:58,083 --> 01:16:00,708 Ljekarna? Kaže se ljekarnica. 1010 01:16:01,541 --> 01:16:03,291 Izludjet će me. 1011 01:16:13,791 --> 01:16:16,250 Da ti vidim lice. Malo će zapeći. 1012 01:16:17,750 --> 01:16:19,083 Oprosti. 1013 01:16:20,500 --> 01:16:21,333 Oprosti. 1014 01:16:24,000 --> 01:16:24,833 Dobro. 1015 01:16:32,916 --> 01:16:34,750 Skinula sam one grozne novine. 1016 01:16:34,750 --> 01:16:35,666 Znam. 1017 01:16:36,375 --> 01:16:37,958 Tata te dovezao. 1018 01:16:41,083 --> 01:16:44,541 Idi po stvari. Možeš biti kod nas nekoliko dana. 1019 01:16:44,541 --> 01:16:49,333 Mi smo tiha i mirna obitelj. Najveća drama u obitelji... 1020 01:16:51,333 --> 01:16:55,666 ...jest kad nas Hamza probudi jer želi jesti ili družiti se. 1021 01:16:58,833 --> 01:17:00,416 Što kažeš? 1022 01:17:00,416 --> 01:17:02,000 Na iskušenju sam. 1023 01:17:02,000 --> 01:17:03,166 Doista. 1024 01:17:03,916 --> 01:17:05,791 Ali imam razgovor... 1025 01:17:10,416 --> 01:17:11,708 Za devet dana. 1026 01:17:12,958 --> 01:17:15,875 A izgledam kao beskućnica. 1027 01:17:15,875 --> 01:17:18,125 Ovdje se možeš posvetiti učenju. 1028 01:17:18,125 --> 01:17:20,583 Ili bar idi k mami. Veoma je zabrinuta. 1029 01:17:27,125 --> 01:17:28,958 Waleede, zašto izbjegavaš tatu? 1030 01:17:30,791 --> 01:17:34,583 Nisam učinila nemoguće. Posvetila sam mu vrijeme i pažnju. 1031 01:17:36,291 --> 01:17:39,708 Shvatila sam da tata najviše treba tebe. 1032 01:17:40,791 --> 01:17:41,875 Ozbiljno ti kažem. 1033 01:17:47,833 --> 01:17:48,958 Waleede. 1034 01:17:51,458 --> 01:17:53,291 Bojiš se da ćeš i ti oboljeti? 1035 01:17:53,833 --> 01:17:55,208 Da ću oboljeti. 1036 01:17:56,375 --> 01:17:58,958 Strah me njegove blizine, a ne bolesti. 1037 01:18:01,291 --> 01:18:02,500 Jednom je 1038 01:18:03,500 --> 01:18:06,500 rastrgao Kaabura na komadiće i bacio ga kroz prozor. 1039 01:18:07,083 --> 01:18:11,291 Rekao sam Suleimanu da je krvario i smršavio. 1040 01:18:12,833 --> 01:18:14,000 Da, Kaabur. 1041 01:18:19,500 --> 01:18:21,875 Danas moramo smisliti priču za Keksića. 1042 01:18:37,041 --> 01:18:39,750 Reci da sam bila gladna pa sam malo gricnula. 1043 01:18:42,166 --> 01:18:44,708 Već dugo nije bio sretan i normalan. 1044 01:18:45,750 --> 01:18:48,166 I Hind je rekla da si učinila nemoguće. 1045 01:18:48,166 --> 01:18:50,208 Sve je bilo u redu. Vidio si. 1046 01:18:50,208 --> 01:18:51,125 Jesam. 1047 01:18:52,000 --> 01:18:55,083 Ali bojao sam se da će puknuti. 1048 01:20:36,125 --> 01:20:38,125 KAVA? 1049 01:20:38,958 --> 01:20:41,416 NE, HVALA. 1050 01:20:45,500 --> 01:20:47,250 BIT ĆU KOD KUĆICA SUTRA U 7 H 1051 01:20:47,250 --> 01:20:49,708 BILO BI MI DRAGO DA DOĐEŠ 1052 01:21:06,000 --> 01:21:07,416 PLETENICE LJUBAVI 1053 01:21:07,416 --> 01:21:12,583 Draga Basma, hvala što si donirala kosu Pletenicama ljubavi. 1054 01:21:12,583 --> 01:21:15,500 Srdačan pozdrav, Pletenice ljubavi 1055 01:21:39,375 --> 01:21:40,875 Hoćeš da te provozam? 1056 01:21:44,083 --> 01:21:46,000 Valjda nas vlasnik neće vidjeti. 1057 01:21:49,291 --> 01:21:50,333 Što ti je to? 1058 01:21:51,833 --> 01:21:53,250 Ma, Waleedova djeca. 1059 01:21:55,833 --> 01:21:57,500 Sanjala sam te. 1060 01:21:57,500 --> 01:21:59,208 Stvarno? O čemu se radilo? 1061 01:22:00,125 --> 01:22:02,583 - Bili smo na šetnici. - Hodao sam s tobom? 1062 01:22:03,750 --> 01:22:07,250 Ne sjećam se. Ali sve je bilo nekako teško. 1063 01:22:10,416 --> 01:22:13,500 Čini mi se... Jesu li to oni dani u mjesecu? 1064 01:22:14,375 --> 01:22:15,208 Što? 1065 01:22:16,125 --> 01:22:19,083 Oni dani u mjesecu nisu uvijek razlog za tugu. 1066 01:22:19,083 --> 01:22:23,708 Možemo biti uzrujani, kao ti, a možemo imati i druge emocije. 1067 01:22:23,708 --> 01:22:25,166 Doimaš se nesretno. 1068 01:22:25,875 --> 01:22:27,083 Ne gnjavi, mali. 1069 01:22:27,083 --> 01:22:28,958 Nisam mali nego Malik. 1070 01:22:34,666 --> 01:22:35,708 Dobro, Malik. 1071 01:22:39,625 --> 01:22:42,541 - Mogu li te nešto pitati? - Da. 1072 01:22:43,291 --> 01:22:45,416 Zašto mi pomažeš oko doktorata, 1073 01:22:45,416 --> 01:22:49,083 posvuda me pratiš i uvijek me nađeš? 1074 01:22:49,750 --> 01:22:50,583 Zašto? 1075 01:22:51,583 --> 01:22:52,583 Jednostavno je. 1076 01:22:53,333 --> 01:22:56,000 Pomažem ti jer se bliži razgovor. 1077 01:22:56,000 --> 01:22:59,041 Prijateljica želi doktorirati inženjerstvo okoliša. 1078 01:23:02,000 --> 01:23:03,416 A drugo pitanje, 1079 01:23:03,416 --> 01:23:06,625 možda zato što često nestaneš i ne znam gdje si. 1080 01:23:07,666 --> 01:23:09,041 Želim ti biti oslonac. 1081 01:23:11,750 --> 01:23:12,666 Znam. 1082 01:23:13,250 --> 01:23:14,791 Naše obitelji razgovaraju. 1083 01:23:17,833 --> 01:23:18,833 Onda znaš. 1084 01:23:20,500 --> 01:23:22,083 Bilo bi bolje 1085 01:23:22,083 --> 01:23:25,041 da si mi se obratila za pomoć. 1086 01:23:28,750 --> 01:23:30,208 Doktorat je moj san. 1087 01:23:30,750 --> 01:23:33,791 Nije nešto što ti ja želim, ali sama to želiš. 1088 01:23:34,958 --> 01:23:35,958 I to poštujem. 1089 01:23:38,916 --> 01:23:40,375 Imam još jedno pitanje. 1090 01:23:42,166 --> 01:23:44,250 Navodno sestra i ja previše pitamo. 1091 01:23:45,500 --> 01:23:47,875 Zašto muškarci plaču i viču poput djece, 1092 01:23:47,875 --> 01:23:51,291 a zapravo samo žele kolač i uopće nisu gladni? 1093 01:23:51,291 --> 01:23:55,333 Možda zato što si se odbila udati za mene prije tri godine. 1094 01:23:55,958 --> 01:23:57,750 Možda zbog prosidbe: 1095 01:23:57,750 --> 01:24:00,541 „Basma, ne želim da ostarimo kao samci. 1096 01:24:00,541 --> 01:24:03,375 Udaj se za mene. Što kažeš?” 1097 01:24:03,375 --> 01:24:05,291 - U čemu je problem? - Molim? 1098 01:24:05,291 --> 01:24:08,291 Ne udajem se za prijatelja da ne budem usidjelica. 1099 01:24:08,291 --> 01:24:12,250 Udat ću se da ostarimo zajedno. 1100 01:24:13,000 --> 01:24:14,291 Šalio sam se. 1101 01:24:14,291 --> 01:24:16,041 Kako bih ja to znala? 1102 01:24:22,125 --> 01:24:25,458 Zašto moramo izražavati osjećaje onima koje volimo? 1103 01:24:26,375 --> 01:24:29,875 Zašto ne mogu reći „struja” ili „žlica” ili „riba”? 1104 01:24:37,500 --> 01:24:39,958 Kako nekome reći da ga voliš? 1105 01:24:40,958 --> 01:24:43,000 Žlica? Struja? 1106 01:24:46,208 --> 01:24:47,250 Reći ću „Basma”. 1107 01:25:03,250 --> 01:25:05,250 Htio sam te još jednom dovesti ovamo. 1108 01:25:06,125 --> 01:25:07,666 Tebi je šest, a meni osam. 1109 01:25:28,250 --> 01:25:29,083 Tata. 1110 01:25:32,916 --> 01:25:33,791 Tata. 1111 01:25:36,416 --> 01:25:37,416 Tata! 1112 01:25:38,625 --> 01:25:39,958 Tata! 1113 01:25:39,958 --> 01:25:42,666 Tata, molim te. 1114 01:25:42,666 --> 01:25:46,208 Probudi se! Što izvodiš? 1115 01:25:46,208 --> 01:25:47,291 Tata! 1116 01:25:52,416 --> 01:25:55,041 Tata, ustani, molim te. 1117 01:26:12,208 --> 01:26:13,708 Smiri se. 1118 01:26:14,583 --> 01:26:17,916 Neke se stvari mogu popraviti, a neke ne. 1119 01:26:17,916 --> 01:26:20,041 Dakle, nema nade? 1120 01:26:20,041 --> 01:26:22,333 Ja sam Amal (nada). Ulijevam li nadu? 1121 01:26:25,083 --> 01:26:28,166 Ja sam Basma (osmijeh). Vidiš li da se smijem? 1122 01:26:28,166 --> 01:26:31,833 Obje trebamo supermoći. 1123 01:26:33,166 --> 01:26:35,291 Ovdje si s članom obitelji? 1124 01:26:35,291 --> 01:26:37,208 S prijateljicom depresijom. 1125 01:26:38,875 --> 01:26:39,708 Žao mi je. 1126 01:26:40,291 --> 01:26:43,083 I u mojoj obitelji je slično. 1127 01:26:43,083 --> 01:26:48,416 Ovo je najsigurnije mjesto u bolnici. Drugdje vladaju pravila. 1128 01:26:48,416 --> 01:26:53,583 Dijabetes. Nemoj jesti šećer da ne ostaneš bez noge. 1129 01:26:53,583 --> 01:26:59,000 Ako zatrebaš krv, dat će ti koju god imaju. 1130 01:26:59,000 --> 01:27:04,333 Ako se ošišaš, zašto bi se netko ošišao tek tako? 1131 01:27:04,875 --> 01:27:06,291 Ošišala sam se radi tate. 1132 01:27:06,291 --> 01:27:10,083 Ne, ošišala si se radi sebe. 1133 01:27:11,791 --> 01:27:12,791 Istina. 1134 01:27:25,041 --> 01:27:29,250 - Stigla mi je obitelj. - Dobro ti stoji ta frizura. 1135 01:27:31,916 --> 01:27:34,041 - Hvala. - Nema na čemu, Basma. 1136 01:27:34,625 --> 01:27:35,583 Zdravo. 1137 01:27:35,583 --> 01:27:38,666 Jesi li zamolio Ibrahima da ga smjeste u sobu? 1138 01:27:38,666 --> 01:27:39,708 Jesam, striče. 1139 01:27:40,458 --> 01:27:41,416 Sve je u redu. 1140 01:27:41,416 --> 01:27:44,291 Dobro je, ali mora biti na promatranju. 1141 01:27:44,291 --> 01:27:46,583 Poželite mu brz oporavak. 1142 01:27:46,583 --> 01:27:47,750 - Bože. - Hvala Bogu. 1143 01:27:47,750 --> 01:27:49,375 - Hvala. - Dobro je. 1144 01:27:49,375 --> 01:27:51,250 - Ispričavam se. - Naravno, doktore. 1145 01:27:51,250 --> 01:27:53,500 Donijela sam mu svetu vodu. 1146 01:27:53,500 --> 01:27:55,541 Neka mu je sestra da. 1147 01:27:55,541 --> 01:27:59,375 Doktore, mislim da je sad trenutak da započne s liječenjem. 1148 01:27:59,375 --> 01:28:02,583 Naravno, ako se svi slažu. 1149 01:28:02,583 --> 01:28:07,125 Naravno. Ako ode odavde, neće se vratiti. 1150 01:28:07,125 --> 01:28:10,750 To je najbolje za njega. Treba se liječiti. 1151 01:28:10,750 --> 01:28:12,583 Već smo pokušali. 1152 01:28:12,583 --> 01:28:14,250 Hvala, doktore i obitelji. 1153 01:28:15,333 --> 01:28:19,458 S tatom sam mjesec dana i nitko ga nije posjetio. 1154 01:28:20,875 --> 01:28:24,125 Ali svi trče na blagdan i u bolnicu. 1155 01:28:26,458 --> 01:28:30,875 Želim znati što je s tatom, a vi sebe stavljate u prvi plan. 1156 01:28:31,458 --> 01:28:33,041 Osjećate li se važno? 1157 01:28:33,041 --> 01:28:35,875 Važni ste i volite tatu. 1158 01:28:35,875 --> 01:28:39,500 I tata voli vas. Idemo se kući moliti za njega. 1159 01:28:39,500 --> 01:28:42,958 Teta Zahar, neka mu stave svetu vodu u infuziju. 1160 01:28:42,958 --> 01:28:44,666 Kakvu infuziju? 1161 01:28:44,666 --> 01:28:46,250 Tata se gušio. 1162 01:28:46,250 --> 01:28:49,166 Voljela bih da može piti tu vodu. 1163 01:28:49,166 --> 01:28:50,416 - Basma. - Bože... 1164 01:28:50,416 --> 01:28:53,666 - Vidjela si tatu? Što hoćeš? - Ovdje smo radi njega. 1165 01:28:53,666 --> 01:28:55,208 Sjedni kraj mene, Basma. 1166 01:28:56,833 --> 01:28:58,041 I ti, striče Adel. 1167 01:28:58,041 --> 01:28:59,458 - Draga. - Basma. 1168 01:29:00,083 --> 01:29:00,916 Basma. 1169 01:29:01,500 --> 01:29:03,250 Sjedni pokraj mene. 1170 01:29:04,083 --> 01:29:05,583 Poslušaj ga. 1171 01:29:15,208 --> 01:29:16,083 Ne uzrujavaj se. 1172 01:29:18,166 --> 01:29:20,958 Da samo zna da razgovaram s tobom. 1173 01:29:21,541 --> 01:29:24,125 S kim? S njegovim bratom? 1174 01:29:25,833 --> 01:29:28,583 Ja sam njegov brat, tvoj stric, Basma. 1175 01:29:28,583 --> 01:29:32,791 Znam da si izgubljena i zbunjena. Ali nažalost, 1176 01:29:33,875 --> 01:29:36,750 bolest tvog oca pogađa samo pametne. Znaš li to? 1177 01:29:37,333 --> 01:29:41,125 Tata je zarobljenik misli koje ne može promijeniti. 1178 01:29:42,583 --> 01:29:45,791 Misli koje su ga udaljile od posla, prijatelja, žene. 1179 01:29:45,791 --> 01:29:47,250 Čak i od obitelji. 1180 01:29:48,875 --> 01:29:51,750 Uskoro će ga svi napustiti. 1181 01:29:51,750 --> 01:29:52,875 Ja nisam otišla. 1182 01:29:53,666 --> 01:29:56,750 Poslao si me u SAD na studij, kao i njega. 1183 01:29:58,375 --> 01:30:00,750 Vidjela sam fotografije i čitala pisma. 1184 01:30:02,500 --> 01:30:05,875 Tako obitelj postupa s nekim tko je drukčiji, 1185 01:30:06,583 --> 01:30:07,583 ili pametan? 1186 01:30:09,958 --> 01:30:15,208 Ako si pametna, razumjet ćeš ono što ću ti reći. 1187 01:30:15,208 --> 01:30:16,416 - Što? - Tvoja majka... 1188 01:30:17,333 --> 01:30:20,625 Željela je razvod čim se Waleed oženio. 1189 01:30:22,000 --> 01:30:23,375 Ali mislila je na tebe, 1190 01:30:24,500 --> 01:30:27,666 na to koliko ćeš patiti, rastrgana između njih dvoje 1191 01:30:27,666 --> 01:30:29,791 u tvojim godinama. 1192 01:30:30,958 --> 01:30:35,916 Čekala je da diplomiraš i ohrabrivala te da gradiš karijeru 1193 01:30:35,916 --> 01:30:39,333 dok nisi uspjela. To je pametna osoba. 1194 01:30:41,958 --> 01:30:43,083 Ali tvoj tata... 1195 01:30:46,916 --> 01:30:50,833 Nije mogao biti s nama u tim trenucima. 1196 01:30:51,500 --> 01:30:53,500 Zbog svoje bolesti. 1197 01:30:54,500 --> 01:30:58,500 Zato se osjeća odbačeno, izigrava žrtvu. 1198 01:30:59,083 --> 01:31:04,000 Misliš da tata zna za tvoj život ondje? Ne zna. 1199 01:31:05,125 --> 01:31:06,416 On živi u prošlosti. 1200 01:31:09,041 --> 01:31:13,333 Mama je pogriješila što ti je tajila svoju odluku. 1201 01:31:14,500 --> 01:31:17,083 Ali ona je sjajna žena. 1202 01:31:18,250 --> 01:31:21,166 Istrpjela je ono što nitko od nas ne bi mogao. 1203 01:31:40,041 --> 01:31:41,750 Radeći u tvrtci GEW, 1204 01:31:41,750 --> 01:31:45,875 puno sam naučila o timskom radu, radu pod pritiskom i otpornosti. 1205 01:31:45,875 --> 01:31:48,583 Mislim da su to sjajni temelji za početak doktorata. 1206 01:31:48,583 --> 01:31:50,791 Timski rad je vidljiv iz priloženog. 1207 01:31:50,791 --> 01:31:53,541 Ovaj doktorski program jako je kompetitivan. 1208 01:31:53,541 --> 01:31:57,375 Stoga bismo voljeli znati više o vama, Basma. 1209 01:31:57,375 --> 01:31:58,875 Razumijem. 1210 01:32:06,416 --> 01:32:09,166 Kad mrzimo osobu koju volimo, 1211 01:32:12,583 --> 01:32:14,916 često mislimo da je moramo promijeniti. 1212 01:32:16,375 --> 01:32:18,625 I neprestano je mijenjamo. 1213 01:32:20,541 --> 01:32:23,166 Ali ništa neće biti bolje 1214 01:32:24,000 --> 01:32:26,333 dok ne promijenimo tu situaciju. 1215 01:32:27,208 --> 01:32:30,166 Mjesto, okruženje, 1216 01:32:30,958 --> 01:32:32,333 ekosustav. 1217 01:32:33,625 --> 01:32:34,583 I rutinu. 1218 01:32:35,333 --> 01:32:38,583 Ali prvenstveno moramo promijeniti sebe. 1219 01:32:38,583 --> 01:32:41,125 Mislila sam da će mi ekološka arhitektura 1220 01:32:41,125 --> 01:32:43,541 pomoći da promijenim sve oko sebe, 1221 01:32:44,333 --> 01:32:46,416 ali pomogla mi je da promijenim sebe. 1222 01:32:47,416 --> 01:32:50,250 ARHITEKTONSKI FAKULTET PRIJAMNI URED 1223 01:32:50,250 --> 01:32:54,541 METVICA - ZAČINI - JUHA 1224 01:33:01,458 --> 01:33:02,333 Što je ovo? 1225 01:33:03,375 --> 01:33:04,875 Ima boba i u SAD-u. 1226 01:33:04,875 --> 01:33:07,500 Ti to zoveš bobom? 1227 01:33:07,500 --> 01:33:09,500 - Prestani. - Dobro. 1228 01:33:12,625 --> 01:33:13,458 Dosta? 1229 01:33:22,625 --> 01:33:25,625 Kad smo se tata i ja svađali oko tvog odlaska, 1230 01:33:25,625 --> 01:33:29,500 danonoćno sam ga uvjeravala 1231 01:33:30,916 --> 01:33:35,291 jer sam vidjela s kakvim žarom govoriš o svom fakultetu. 1232 01:33:37,583 --> 01:33:39,500 Ali nemoj ni pomisliti 1233 01:33:39,500 --> 01:33:42,458 da se zbog toga što si odlučila slijediti svoj put 1234 01:33:42,458 --> 01:33:44,708 ne možeš predomisliti. 1235 01:33:44,708 --> 01:33:47,208 Možda te počne zanimati nešto drugo. 1236 01:33:48,750 --> 01:33:52,750 Nije isto raditi ono što voliš 1237 01:33:54,166 --> 01:33:57,833 i ono što moraš. 1238 01:34:00,208 --> 01:34:02,083 To mora doći iz srca. 1239 01:34:08,375 --> 01:34:10,958 Što ako želim promijeniti odluku radi nekoga? 1240 01:34:13,666 --> 01:34:15,416 Mora biti dostojan tvog srca. 1241 01:34:18,375 --> 01:34:23,375 Svi misle da sve znaju, i ja mislim da znam mnogo. 1242 01:34:24,791 --> 01:34:28,666 Ali nitko ne zna koliko ti znaš, a ti se time ne hvališ. 1243 01:34:28,666 --> 01:34:30,916 Kako sve znaš, mama? 1244 01:34:30,916 --> 01:34:32,000 Kako? 1245 01:34:39,458 --> 01:34:44,041 Nemoj me kriviti 1246 01:34:44,041 --> 01:34:47,375 Nekoć bio sam Travolta A pretvorili su me u Jima Carreya 1247 01:34:48,833 --> 01:34:51,916 Oni su odredili Ja morao sam slušati 1248 01:34:53,791 --> 01:34:56,625 Ti i ja smo slični, svi to kažu. 1249 01:34:57,500 --> 01:35:01,291 Kažu da si mi dao ime Basma jer si se nasmijao kad sam se rodila. 1250 01:35:14,958 --> 01:35:19,083 Sjećaš se kad si se vratila? Rekao sam da ćeš pobjeći. 1251 01:35:19,083 --> 01:35:20,250 Sjećam se. 1252 01:35:20,916 --> 01:35:22,458 Bojao sam se toga. 1253 01:35:26,583 --> 01:35:29,500 Sjećaš se kad si mi dao džojstik koji nije spojen, 1254 01:35:29,500 --> 01:35:31,791 da zamislim kako igram s tobom? 1255 01:35:34,041 --> 01:35:35,250 Naravno. 1256 01:35:36,500 --> 01:35:40,166 Mislim da ti i mama već neko vrijeme igrate 1257 01:35:41,666 --> 01:35:43,791 i puštate me da mislim kako pobjeđujem. 1258 01:37:26,375 --> 01:37:29,208 Volio bih da ostaneš, mrzim rastanke. 1259 01:37:29,208 --> 01:37:30,750 Zašto si onda došao? 1260 01:37:30,750 --> 01:37:32,625 Jer znam da ćeš se vratiti. 1261 01:37:35,083 --> 01:37:37,291 - Znaš? - Da. 1262 01:37:37,291 --> 01:37:40,833 Tata me ispitivao o čudaku koji voli moju kratku kosu. 1263 01:37:40,833 --> 01:37:42,083 Znači, zna? 1264 01:37:42,750 --> 01:37:44,500 Valjda. 1265 01:37:45,333 --> 01:37:47,125 Donio sam ti poruku iz dubina. 1266 01:37:49,791 --> 01:37:50,750 „Utapam se.” 1267 01:37:53,083 --> 01:37:54,916 „Utapam se.” Hvala. 1268 01:37:54,916 --> 01:37:56,000 Nema na čemu. 1269 01:38:01,750 --> 01:38:02,791 Vrti mi se. 1270 01:38:04,416 --> 01:38:06,166 Vrti mi se, ali moram ići. 1271 01:38:07,041 --> 01:38:12,125 - Nedostajat ćeš mi. - I ti ćeš meni nedostajati. 1272 01:38:14,958 --> 01:38:16,083 - Zdravo. - Zdravo. 1273 01:38:16,083 --> 01:38:17,083 Čuvaj se. 1274 01:38:35,875 --> 01:38:36,916 Čujete li me? 1275 01:38:38,500 --> 01:38:40,791 Ne tražite da ponovim cijelu priču. 1276 01:38:41,750 --> 01:38:44,625 Ponovit ću je bezbroj puta. 1277 01:38:44,625 --> 01:38:48,416 NE POSTOJI JEDNO NORMALNO, VEĆ BEZBROJ VERZIJA NORMALNOG. MATT HAIG 1278 01:38:55,666 --> 01:38:57,583 REZULTATI PRIJAMNOG 1279 01:44:12,625 --> 01:44:15,250 Prijevod titlova: Sanja Vakula