1 00:01:03,430 --> 00:01:05,499 God de Schepper... 2 00:02:15,770 --> 00:02:17,005 Oh! 3 00:02:19,172 --> 00:02:20,842 De dokter leeft. 4 00:02:21,943 --> 00:02:23,678 "De dokter leeft." 5 00:02:23,811 --> 00:02:24,812 Ja. 6 00:02:42,195 --> 00:02:45,533 Bel hem gewoon. Zeg hem dat je niet kunt komen. 7 00:02:45,667 --> 00:02:46,601 Londen wordt een gekkenhuis. 8 00:02:46,734 --> 00:02:49,103 Niemand vertelt een man als hij niets. 9 00:02:49,236 --> 00:02:51,606 Maar vandaag is het gevaarlijk. 10 00:02:51,739 --> 00:02:54,742 Blijf hier bij mij, en we wachten op nieuws. 11 00:02:54,876 --> 00:02:57,444 Slecht nieuws vind je overal. 12 00:03:00,782 --> 00:03:02,750 Ga niet weg, Jack. 13 00:03:02,884 --> 00:03:04,752 We hebben één oorlog overleefd, Janie. 14 00:03:05,318 --> 00:03:06,721 Dat zullen we weer doen. 15 00:03:08,188 --> 00:03:09,590 Juist, dat ben ik. 16 00:03:12,694 --> 00:03:14,696 Kinderen evacuatietrein 17 00:03:14,829 --> 00:03:16,229 op platform één 18 00:03:16,363 --> 00:03:18,966 zullen onmiddellijk vertrekken. Iedereen aan boord nu, alstublieft. 19 00:03:39,120 --> 00:03:40,955 Dit is Londen. 20 00:03:41,089 --> 00:03:43,024 Er is nog steeds geen officiële reactie 21 00:03:43,157 --> 00:03:44,992 aan het ultimatum 22 00:03:45,126 --> 00:03:47,360 dat alle troepen worden teruggetrokken. 23 00:03:47,494 --> 00:03:49,429 We hebben net bevestiging ontvangen 24 00:03:49,564 --> 00:03:52,432 hebben de Slowaakse troepen zich aangesloten bij de Duitse invasie. 25 00:03:52,567 --> 00:03:55,335 We keren terug naar het BBC Symfonieorkest 26 00:03:55,469 --> 00:03:58,438 totdat we u meer meer nieuws kunnen brengen. 27 00:04:03,111 --> 00:04:04,145 Uh... 28 00:04:04,277 --> 00:04:07,081 Ik ga niet naar binnen. Ik heb het instituut gebeld. 29 00:04:07,215 --> 00:04:08,616 De studenten verwachten je. 30 00:04:08,750 --> 00:04:11,586 Ze vinden het prima met een vrije periode. 31 00:04:11,719 --> 00:04:14,522 Ze hebben juist vandaag routine nodig van alle dagen. 32 00:04:15,355 --> 00:04:16,724 Ik kan voor mezelf zorgen. 33 00:04:16,858 --> 00:04:20,228 Dr. Schur zal hier zijn met de morfine binnen het uur. 34 00:04:20,360 --> 00:04:21,996 Of was dat gisteren? Ja. 35 00:04:22,697 --> 00:04:24,297 Ook, uh, 36 00:04:25,365 --> 00:04:27,568 een don uit Oxford komt hierheen om me te zien, 37 00:04:27,702 --> 00:04:30,238 die een opleiding nodig heeft in punctualiteit. 38 00:04:30,370 --> 00:04:32,206 -Wie is dit? -Hè? 39 00:04:32,339 --> 00:04:35,042 De Oxford-don. Wie is het? -Professor Lewis. 40 00:04:35,176 --> 00:04:36,911 C.S. Lewis. 41 00:04:38,146 --> 00:04:39,781 -De christelijke apologeet? -Ja. 42 00:04:39,914 --> 00:04:42,784 Hij heeft veel om zich voor te verontschuldigen. 43 00:04:45,987 --> 00:04:49,422 Papa, ik wil Dorothy meenemen. 44 00:04:50,490 --> 00:04:52,727 Op een dag als deze, zou niemand alleen moeten zijn. 45 00:04:52,860 --> 00:04:53,795 We zullen niet alleen zijn. 46 00:04:53,928 --> 00:04:55,963 Ik weet zeker dat Dorothy 47 00:04:56,097 --> 00:04:58,032 comfortabeler in haar eigen huis. 48 00:04:59,066 --> 00:05:01,068 En misschien volgende week. 49 00:05:02,837 --> 00:05:05,472 En dan volgende week, en volgende week. 50 00:05:05,606 --> 00:05:07,542 Hoe vaak moet ik het je nog vragen? 51 00:05:09,210 --> 00:05:12,079 Herinner je je het bezoek van Professor Einstein's bezoek? 52 00:05:13,247 --> 00:05:15,983 -Natuurlijk. -Ja. 53 00:05:16,117 --> 00:05:20,420 Een discussie over de ware indicatie van krankzinnigheid... 54 00:05:20,555 --> 00:05:24,592 als hetzelfde doen keer op keer op keer op keer op keer 55 00:05:24,725 --> 00:05:27,061 en andere resultaten verwachten. 56 00:05:29,130 --> 00:05:32,200 Dus, de zekerste indicatie van geestelijke gezondheid... 57 00:05:32,332 --> 00:05:34,936 zou de mogelijkheid zijn om van gedachten te veranderen. 58 00:05:35,069 --> 00:05:36,103 Ja. 59 00:06:20,413 --> 00:06:21,782 Professor Lewis? 60 00:06:22,382 --> 00:06:23,351 Ja? 61 00:06:23,483 --> 00:06:25,319 -Anna Freud. -Ah! 62 00:06:25,452 --> 00:06:27,688 -Leuk je te ontmoeten. -En jou. 63 00:06:28,289 --> 00:06:29,857 Veel succes. 64 00:07:09,230 --> 00:07:13,601 Jofi, hoor jij iemand aan de deur? 65 00:07:14,201 --> 00:07:15,670 Jofi? 66 00:07:19,740 --> 00:07:22,043 -Dr. Freud. -Professor Lewis. 67 00:07:22,176 --> 00:07:25,613 Ik had je als verloren opgegeven. Of dood. 68 00:07:30,117 --> 00:07:31,519 Wat voor soort hond is hij? 69 00:07:31,652 --> 00:07:33,688 Hij is een Chow. Hij is zeer intelligent. 70 00:07:33,821 --> 00:07:37,224 Zijn naam is Jofi, en hij is mijn persoonlijke assistent. 71 00:07:37,358 --> 00:07:39,060 -Echt waar? -Ja, echt waar. 72 00:07:39,193 --> 00:07:42,229 Ja. Hij blijft bij me tijdens al mijn sessies. 73 00:07:42,363 --> 00:07:45,299 Hij is ook mijn emotionele barometer. 74 00:07:45,433 --> 00:07:46,534 Hoezo? 75 00:07:46,667 --> 00:07:48,669 Nou, als een patiënt rustig is, 76 00:07:48,803 --> 00:07:50,972 Jofi strekt zich altijd uit aan mijn voeten. 77 00:07:51,105 --> 00:07:54,508 Maar als een patiënt onrustig is, staat Jofi aan mijn zijde 78 00:07:54,642 --> 00:07:57,144 en hij neemt nooit zijn ogen weg van de patiënt. 79 00:07:57,278 --> 00:07:59,981 Wat moet ik denken van zijn die wegloopt als hij me ziet? 80 00:08:00,114 --> 00:08:03,050 Nou, hij is ook een fanatiek puncteur. 81 00:08:05,920 --> 00:08:07,555 Kom binnen, alsjeblieft. 82 00:08:07,688 --> 00:08:11,491 Gelukkig voor haar reist mijn vrouw reist met haar neef, 83 00:08:11,625 --> 00:08:15,129 dus ik heb huishoudster Paula gestuurd. 84 00:08:15,262 --> 00:08:17,832 Paula? Ze is weg. 85 00:08:17,965 --> 00:08:21,535 Ik stuurde haar erop uit om ingeblikte goederen of ingeblikt voedsel in te slaan. 86 00:08:21,669 --> 00:08:24,372 Of ingeblikt, zoals je hier zegt. 87 00:08:24,505 --> 00:08:26,273 Want je moet altijd voorbereid zijn op 88 00:08:26,407 --> 00:08:28,009 en het ergste verwachten. Correct? 89 00:08:28,142 --> 00:08:29,176 Ja, ja, natuurlijk. 90 00:08:29,310 --> 00:08:32,513 Ja, het spijt me vreselijk dat ik zo laat ben. 91 00:08:32,646 --> 00:08:34,515 Alle treinen waren gevuld met kinderen 92 00:08:34,648 --> 00:08:36,851 geëvacueerd naar het platteland. 93 00:08:37,251 --> 00:08:38,185 Zegen hen. 94 00:08:38,319 --> 00:08:39,720 Ja. 95 00:08:42,890 --> 00:08:45,459 Ik neem aan dat je naar de radio hebt geluisterd. 96 00:08:45,593 --> 00:08:48,195 Ja, ja. Ik luister altijd naar de radio luisteren. 97 00:08:48,329 --> 00:08:50,765 Ik vind het het handigst om gewaarschuwd te zijn 98 00:08:50,898 --> 00:08:53,502 voordat ze worden gebombardeerd of neergeschoten. 99 00:08:54,735 --> 00:08:56,704 Ik heb verschillende afspraken vandaag, 100 00:08:56,837 --> 00:08:58,672 dus onze ontmoeting moet kort zijn. 101 00:08:58,806 --> 00:09:01,008 Ah. Nou, misschien moeten we het uitstellen. 102 00:09:01,142 --> 00:09:03,944 Uitstellen? Uitstellen tot wanneer? Morgen? 103 00:09:04,078 --> 00:09:07,248 Reken jij op je morgen, Professor? Want dat doe ik niet. 104 00:09:08,482 --> 00:09:10,651 -Natuurlijk. -Natuurlijk. Ja. 105 00:09:10,785 --> 00:09:13,487 Jullie Britten zeggen altijd, "Maar natuurlijk, ouwe jongen." 106 00:09:14,922 --> 00:09:16,857 Ik vraag me af waarom. Wat betekent dat? 107 00:09:16,991 --> 00:09:19,693 Ik weet het niet. Gewoonte, denk ik. 108 00:09:19,827 --> 00:09:22,029 Ja. Interessant. Gewoonte. 109 00:09:22,563 --> 00:09:23,798 Ja. 110 00:09:24,932 --> 00:09:26,500 Nou, je hebt een prachtig huis. 111 00:09:26,634 --> 00:09:28,302 Hartelijk dank. 112 00:09:28,436 --> 00:09:30,171 Hoe lang woon je hier al? 113 00:09:30,304 --> 00:09:32,640 Oh. Een jaar en vier maanden. 114 00:09:32,773 --> 00:09:34,708 Mijn dochter Anna, deed haar best 115 00:09:34,842 --> 00:09:36,811 om ons huis in Wenen na te bouwen. 116 00:09:36,944 --> 00:09:39,447 Je bent ook geen inwoner van dit land, 117 00:09:39,580 --> 00:09:41,182 Heb ik gelijk? 118 00:09:41,315 --> 00:09:42,983 Ik ben geboren in Belfast. 119 00:09:43,117 --> 00:09:47,488 Maar ik ben hier al sinds ik naar kostschool werd gestuurd 120 00:09:47,621 --> 00:09:48,823 op negenjarige leeftijd. 121 00:09:50,324 --> 00:09:51,892 Ja. 122 00:09:52,026 --> 00:09:55,496 We proberen allemaal zo dapper ons verleden achter ons te laten 123 00:09:55,629 --> 00:09:57,731 en onze jeugdherinneringen, nietwaar? 124 00:09:57,865 --> 00:10:00,434 Maar ze zullen ons nooit verlaten, toch? 125 00:10:00,569 --> 00:10:02,203 Ja. 126 00:10:02,336 --> 00:10:04,371 Niet het verdriet van de wereld. 127 00:10:05,306 --> 00:10:06,307 Hmm. 128 00:10:07,007 --> 00:10:09,877 Nou, ik ben bang dat dit... 129 00:10:11,278 --> 00:10:13,080 nooit mijn thuis zijn. 130 00:10:15,850 --> 00:10:17,051 Nee. 131 00:10:23,824 --> 00:10:25,926 Wees nooit mijn Wenen. 132 00:10:31,499 --> 00:10:34,001 Ah! 133 00:11:11,238 --> 00:11:13,774 Ze hebben nog nooit de Goethe-prijs gegeven 134 00:11:13,908 --> 00:11:15,075 naar een psychoanalyticus. 135 00:11:15,209 --> 00:11:17,978 Ze hebben nog nooit psychoanalytici in Duitsland gehad. 136 00:11:19,648 --> 00:11:22,116 Hier is mijn prijs met wie ik zeer tevreden ben. 137 00:11:22,249 --> 00:11:23,250 Goed... 138 00:11:25,319 --> 00:11:26,320 Ja. 139 00:11:28,389 --> 00:11:31,692 -Dr. Freud, alles goed met u? -Ah! 140 00:11:31,825 --> 00:11:35,329 Hier is mijn prijs met wie ik zeer tevreden ben. 141 00:11:37,498 --> 00:11:41,101 -Mijn favoriete bloem... azalea. -Oh. 142 00:11:41,835 --> 00:11:43,337 Wacht even. 143 00:11:45,674 --> 00:11:46,840 Ja. 144 00:11:47,174 --> 00:11:48,175 Ah! 145 00:11:48,309 --> 00:11:49,276 Ja! 146 00:11:50,110 --> 00:11:51,845 -Das ist gut. -Dank je wel. 147 00:11:51,979 --> 00:11:53,981 Aangezien we zo weinig tijd hebben, 148 00:11:54,114 --> 00:11:55,883 moeten we praten over waarom ik je schreef. 149 00:11:56,016 --> 00:11:59,887 Oh, ja, ja, mijn boek, Pilgrim's Regress. 150 00:12:00,020 --> 00:12:02,591 Oh, ja. Het was een satirische parodie gebaseerd op, 151 00:12:02,723 --> 00:12:05,092 uh, The Pilgrim's Progress, was het niet? 152 00:12:05,226 --> 00:12:08,630 Door... Hoe heet hij? Vertel het me niet, vertel het me niet. 153 00:12:08,762 --> 00:12:10,532 -John Bunyan, correct? -Ja. 154 00:12:10,665 --> 00:12:12,766 Ja. Ah, John Bunyan. 155 00:12:12,900 --> 00:12:14,835 Hij was een waar genie. 156 00:12:14,969 --> 00:12:18,839 Ja. En ik denk dat je satire heel mooi zou zijn geweest. 157 00:12:18,973 --> 00:12:21,475 Tenminste, als iemand nog steeds John Bunyan leest. 158 00:12:22,910 --> 00:12:26,447 Ik begrijp dat wat ik heb geschreven u beledigt. 159 00:12:26,581 --> 00:12:27,848 Hoe beledig je me? 160 00:12:27,982 --> 00:12:31,885 Nou, mijn satire op jou met het karakter Sigmund. 161 00:12:32,520 --> 00:12:35,155 Bombastisch, ijdel, onwetend. 162 00:12:36,357 --> 00:12:37,358 Oh. 163 00:12:37,491 --> 00:12:38,892 Misschien was ik een beetje overijverig. 164 00:12:39,026 --> 00:12:41,195 Het spijt me als je het opvatte als een persoonlijke aanval. 165 00:12:41,328 --> 00:12:44,765 Maar ik kan me niet verontschuldigen voor het uitdagen van uw wereldbeeld 166 00:12:44,898 --> 00:12:46,433 als het die van mij volledig tenietdoet. 167 00:12:46,568 --> 00:12:47,669 En dat is? 168 00:12:47,801 --> 00:12:50,070 Dat er een God is. 169 00:12:50,204 --> 00:12:52,139 Dat een man geen een imbeciel hoeft te zijn 170 00:12:52,273 --> 00:12:55,376 om in hem te geloven. En degenen van ons die dat doen, lijden niet 171 00:12:55,510 --> 00:12:57,211 van een obsessionele neurose. 172 00:12:57,344 --> 00:12:58,812 Oh, echt waar? Oh. 173 00:12:58,946 --> 00:13:03,083 Nou, heel interessant. Goed. 174 00:13:05,986 --> 00:13:08,789 Interessant. Zie, Ik heb je boek nooit gelezen. 175 00:13:11,726 --> 00:13:13,894 "Toen ik door de de wildernis van deze wereld, 176 00:13:14,028 --> 00:13:18,566 Ik lichtte op een bepaalde plaats waar ik een hol vond, 177 00:13:19,833 --> 00:13:23,137 en op die plaats, legde ik me neer om te slapen, 178 00:13:23,270 --> 00:13:28,108 en terwijl ik sliep, droomde ik een droom." 179 00:13:29,877 --> 00:13:31,445 John Bunyan. 180 00:13:32,980 --> 00:13:34,683 Ja. Professor Lewis, 181 00:13:34,815 --> 00:13:36,584 vergeef me, maar ik moet je dit vragen. 182 00:13:36,718 --> 00:13:38,419 Waarom zou je hier komen om mij te zien 183 00:13:38,553 --> 00:13:42,590 als je het zo hartstochtelijk oneens bent met mijn standpunten? 184 00:13:42,724 --> 00:13:44,058 Nou ja, niet allemaal. 185 00:13:44,191 --> 00:13:46,761 Toen ik student was, verslonden we elk boek van je 186 00:13:46,894 --> 00:13:49,029 om onze onze latente perversies. 187 00:13:49,163 --> 00:13:51,766 Ik was geschokt toen ik las dat je verklaarde 188 00:13:51,899 --> 00:13:55,002 Pilgrim's Progress een geniaal werk. Serieus? 189 00:13:55,135 --> 00:13:56,805 Een botsing tussen God en Satan? 190 00:13:56,937 --> 00:13:59,507 Ah. Maar ik heb niet gezegd aan wiens kant ik stond, toch? 191 00:13:59,641 --> 00:14:00,775 Je hebt altijd aangedrongen 192 00:14:00,908 --> 00:14:02,677 dat het concept van God belachelijk is. 193 00:14:02,811 --> 00:14:04,211 -Ja. -Dus, wat kan jou dat schelen? 194 00:14:04,345 --> 00:14:07,549 wat ik denk als je tevreden bent in je ongeloof? Waarom... 195 00:14:07,682 --> 00:14:08,882 Waarom ben ik hier? 196 00:14:09,350 --> 00:14:10,384 Waarom? 197 00:14:11,619 --> 00:14:13,788 Nieuwsgierigheid. 198 00:14:13,921 --> 00:14:16,758 Waarom iemand van uw hoogste intellect 199 00:14:16,890 --> 00:14:18,827 plotseling de waarheid zou verlaten 200 00:14:18,959 --> 00:14:19,960 en toen... 201 00:14:21,629 --> 00:14:26,534 ...omarm dan een belachelijke droom, een verraderlijke leugen. 202 00:14:26,668 --> 00:14:28,869 Wat als het geen leugen is? Hmm? 203 00:14:30,170 --> 00:14:32,807 Heb je ooit overwogen hoe angstaanjagend het zou zijn 204 00:14:32,940 --> 00:14:34,576 om te beseffen dat je het mis had? 205 00:14:34,709 --> 00:14:36,009 Ooh! 206 00:14:36,143 --> 00:14:39,079 Niet half zo angstaanjagend als voor jou, mijn vriend. 207 00:14:39,581 --> 00:14:42,149 Nee, nee. 208 00:14:42,282 --> 00:14:45,687 Je zei eerder dat je mijn wereldbeeld uitdaagt. 209 00:14:45,820 --> 00:14:49,022 Je daagt mijn geloof uit in ongeloof. 210 00:14:49,156 --> 00:14:52,126 -Klopt dat? -Dat klopt, ja. 211 00:14:53,327 --> 00:14:55,396 Goed. Wunderbar. 212 00:14:57,732 --> 00:14:58,999 Welkom in mijn hol. 213 00:15:01,803 --> 00:15:03,904 Oh. Een moment. 214 00:15:06,641 --> 00:15:08,308 Hallo? Anna? 215 00:15:08,442 --> 00:15:10,678 Heb je je professor je professor al afgeschrikt? 216 00:15:10,812 --> 00:15:12,547 Nog niet. 217 00:15:12,680 --> 00:15:14,214 Binnenkort misschien. 218 00:15:15,315 --> 00:15:16,851 Je gaat terug naar je colleges. 219 00:15:16,984 --> 00:15:19,253 -Das ist gut. -Goed. 220 00:15:20,020 --> 00:15:21,455 Nog een fijne dag. 221 00:15:22,824 --> 00:15:23,991 Zijn dochter? 222 00:15:24,124 --> 00:15:26,427 Ik betaal geen collegegeld om naar haar meningen te luisteren. 223 00:15:26,561 --> 00:15:27,928 Ze is niet eens een dokter. 224 00:15:28,061 --> 00:15:30,765 Waarom zou ik mijn tijd verspillen om naar haar lezing te luisteren? 225 00:15:30,899 --> 00:15:32,801 Dat moet je niet doen, Mr Hensell. Je hebt gelijk. 226 00:15:32,933 --> 00:15:34,034 Je zult niets leren. 227 00:15:34,168 --> 00:15:35,936 Ik weet zeker dat je alles wat er te weten valt 228 00:15:36,069 --> 00:15:37,605 over narcisme bij adolescenten. 229 00:15:41,576 --> 00:15:44,378 Heb je met je vader met je vader gesproken over vanavond? 230 00:15:44,512 --> 00:15:47,014 Je weet toch dat we op het punt staan in oorlog te raken, nietwaar? 231 00:15:47,147 --> 00:15:49,183 Nou, dat is niets nieuws voor hem. 232 00:15:49,316 --> 00:15:51,351 Ik heb nog nooit iemand ontmoet die zo oorlogszuchtig is. 233 00:15:51,485 --> 00:15:54,388 -Vroeger vond je hem charmant. -Deed ik dat? 234 00:15:54,522 --> 00:15:55,523 Ik kan het me nauwelijks herinneren. 235 00:15:55,657 --> 00:15:56,891 Dorothy, wees redelijk. 236 00:15:57,024 --> 00:15:59,960 Ik ben toch in Engeland? Met jou. 237 00:16:00,093 --> 00:16:01,328 "Redelijk" zou zijn 238 00:16:01,462 --> 00:16:04,064 dat we tenminste hetzelfde dak deelden. Dat deden we in Wenen. 239 00:16:04,198 --> 00:16:05,533 Kinderen begrijpen het niet eens. 240 00:16:05,667 --> 00:16:08,603 Ik wist niet dat je vader zulke delicate gevoeligheden had. 241 00:16:08,736 --> 00:16:10,605 Ik heb een lezing. Zoek me later op. 242 00:16:12,607 --> 00:16:14,174 Dat doe ik altijd. 243 00:16:14,308 --> 00:16:16,811 -Goedemorgen, heren. -Goedemorgen. 244 00:16:16,945 --> 00:16:18,546 Zullen we beginnen? 245 00:16:23,317 --> 00:16:24,451 Ga zitten, alstublieft. 246 00:16:24,586 --> 00:16:27,020 Niet daar. Dat is de transformatiebank. 247 00:16:27,154 --> 00:16:29,657 -Wees voorzichtig. -Natuurlijk. 248 00:16:31,826 --> 00:16:33,595 Een collega van mij, Erik Larson, 249 00:16:33,728 --> 00:16:34,995 hij belde me vanmorgen 250 00:16:35,128 --> 00:16:38,232 om me te vertellen dat hij een collega van u kent, Mr. Tolkien. 251 00:16:38,365 --> 00:16:40,635 Ja. Ja, we zijn goede vrienden. 252 00:16:40,768 --> 00:16:42,236 Oh. John Tolkien? 253 00:16:42,837 --> 00:16:43,872 Mm. 254 00:16:44,004 --> 00:16:46,206 Briljant. Geniaal. 255 00:16:47,542 --> 00:16:50,410 Dus, vertel me eens, wat zijn de Inklings precies? 256 00:16:50,545 --> 00:16:53,681 Zo noemen we onze literaire groep in Oxford. 257 00:16:54,381 --> 00:16:56,551 We bespreken elkaars werk. 258 00:16:56,684 --> 00:16:58,352 Meestal fantasieën? 259 00:16:58,485 --> 00:16:59,687 Vaak wel, ja. 260 00:16:59,821 --> 00:17:03,223 Ik heb het grootste deel van mijn leven aan het onderzoeken van fantasieën, 261 00:17:03,357 --> 00:17:06,460 dromen proberen te begrijpen. 262 00:17:06,594 --> 00:17:09,196 En toch, op mijn leeftijd... 263 00:17:09,329 --> 00:17:11,465 Ik weet niet meer wat ik denk. 264 00:17:11,599 --> 00:17:13,535 En gezien de weinige tijd die ik nog heb 265 00:17:13,668 --> 00:17:16,036 in dit vreemde huis, misschien moet ik beginnen 266 00:17:16,169 --> 00:17:20,675 door te proberen zin te geven van de werkelijkheid. Wat dat ook moge zijn. 267 00:17:22,844 --> 00:17:25,212 Misschien is het allemaal een droom uiteindelijk. 268 00:17:26,981 --> 00:17:29,449 Griezelig, griezelig, griezelig. 269 00:17:31,019 --> 00:17:32,419 Wil je iets drinken? 270 00:17:33,186 --> 00:17:34,589 Ooh. Nee. Dank je. 271 00:17:34,722 --> 00:17:38,492 Nou, ik ga er een nemen, want ik heb er een nodig. 272 00:17:39,928 --> 00:17:40,895 Ja. 273 00:17:41,029 --> 00:17:42,396 Weet je het zeker? 274 00:17:42,530 --> 00:17:43,665 Whisky. 275 00:17:43,798 --> 00:17:45,432 Whiskey wordt het. Whiskey, ja. 276 00:17:45,567 --> 00:17:47,367 -Dank je wel. -Ja. 277 00:17:47,502 --> 00:17:50,805 "Alles wat we zien of lijken is slechts een droom in een droom." 278 00:17:50,939 --> 00:17:52,674 Edgar Allan Poe schreef dat. 279 00:17:52,807 --> 00:17:55,677 En hij werd gek, dus wees voorzichtig. 280 00:17:56,744 --> 00:17:57,745 Ja. 281 00:18:11,191 --> 00:18:13,126 Kalm. 282 00:18:15,730 --> 00:18:17,464 Vertel me eens, waren het je ouders 283 00:18:17,599 --> 00:18:20,835 wie heeft je geïnjecteerd met dit sprookje van geloof? 284 00:18:20,969 --> 00:18:22,202 Nee. 285 00:18:25,305 --> 00:18:28,342 Mijn geloof eindigde met mijn kindertijd. 286 00:18:29,510 --> 00:18:32,479 Ik heb hem bij mijn moeder begraven. Zij stierf toen ik jong was. 287 00:18:32,814 --> 00:18:33,815 Ah. 288 00:18:33,948 --> 00:18:35,148 Ga verder. 289 00:18:41,089 --> 00:18:44,559 Mijn vader werd verteerd door verdriet, 290 00:18:44,692 --> 00:18:49,129 niet in staat om het te verwerken, of om rekening te houden met die van ons. 291 00:18:51,431 --> 00:18:54,702 Zijn enige oplossing was om ons naar Engeland te sturen 292 00:18:54,836 --> 00:18:56,403 voor kostschool. 293 00:19:01,109 --> 00:19:03,778 Het was misschien wel het grootste trauma van mijn leven. 294 00:19:03,911 --> 00:19:05,680 Meer dan de oorlog. 295 00:19:06,413 --> 00:19:09,984 Het was nu een en al zee en eilanden. 296 00:19:10,118 --> 00:19:12,887 Een groot continent was gezonken, 297 00:19:13,021 --> 00:19:14,722 zoals Atlantis. 298 00:19:18,191 --> 00:19:20,460 Jack, ik kan niet wachten tot je dit ziet. 299 00:19:20,595 --> 00:19:23,263 Op mijn volgende verjaardag, mijn broer, Warren, 300 00:19:23,397 --> 00:19:26,701 gaf me het mooiste cadeau dat ik ooit had gekregen. 301 00:19:26,834 --> 00:19:28,435 Een nieuwe wereld. 302 00:19:28,569 --> 00:19:31,706 Een speelgoedbos dat hij maakte in een koekblik. 303 00:19:31,839 --> 00:19:34,642 Ik vond het het mooiste mooiste was dat ik ooit had gezien. 304 00:19:37,512 --> 00:19:41,816 Mos, takjes, kleine steentjes, bloemen. 305 00:19:44,786 --> 00:19:46,386 Het moment dat ik het zag, 306 00:19:47,354 --> 00:19:49,489 het creëerde een verlangen... 307 00:19:50,457 --> 00:19:52,325 Ik heb me nooit eerder zo gevoeld. 308 00:20:25,093 --> 00:20:26,928 Ik noemde dat gevoel vreugde. 309 00:20:28,162 --> 00:20:29,797 Dat doe ik nog steeds. 310 00:20:29,931 --> 00:20:32,100 Ja. En denk je dat dat 311 00:20:32,232 --> 00:20:34,502 een inherent verlangen naar een schepper? 312 00:20:35,335 --> 00:20:37,138 -Ja. -Ja. 313 00:20:37,270 --> 00:20:40,508 Je zei dat je naar vreugde werd geleid door een doos koekjes. 314 00:20:40,641 --> 00:20:42,944 Of een koekjestrommel. Klopt dat? 315 00:20:43,077 --> 00:20:44,112 Hartelijk dank. 316 00:20:44,244 --> 00:20:45,613 -Ja. -Ja. 317 00:20:46,214 --> 00:20:47,849 Ah. Interessant. 318 00:20:48,783 --> 00:20:50,752 Prost. 319 00:20:50,885 --> 00:20:55,890 Ja, onze diepste verlangens worden nooit bevredigd, toch? 320 00:20:56,490 --> 00:20:58,358 Of zelfs geïdentificeerd. 321 00:20:59,827 --> 00:21:02,563 Zie, in het Duits, wordt het "Sehnsucht" genoemd. 322 00:21:03,631 --> 00:21:05,332 Betekent "verlangen". 323 00:21:07,168 --> 00:21:09,937 Ik heb dat verlangen ervaren, dat verlangen, 324 00:21:10,071 --> 00:21:11,371 toen ik klein was. 325 00:21:12,774 --> 00:21:15,710 Het sterke verlangen om in het bos te wandelen. 326 00:21:19,279 --> 00:21:20,615 Sigmund! 327 00:21:20,748 --> 00:21:22,517 Sigmund, stop! 328 00:21:38,166 --> 00:21:39,499 Sigmund! 329 00:21:41,235 --> 00:21:42,670 Ik was nooit bang. 330 00:21:42,804 --> 00:21:46,339 Ik was nooit verdrietig dat mijn vader verdwenen was, 331 00:21:46,473 --> 00:21:50,410 omdat ik eindelijk alleen was in het donkere bos. 332 00:21:51,546 --> 00:21:53,346 Die donkere bossen... 333 00:21:54,381 --> 00:21:57,585 waartoe ik me altijd aangetrokken voelde. 334 00:21:57,718 --> 00:22:01,956 Waar ik het meest in vrede was met mezelf en met de wereld. 335 00:22:05,560 --> 00:22:06,561 Ja. 336 00:22:11,098 --> 00:22:12,867 Ah. 337 00:22:13,000 --> 00:22:16,671 Had mijn vader maar met mij in het bos had gewandeld. 338 00:22:18,239 --> 00:22:20,808 Dus je zoektocht naar een goddelijke vaderfiguur. 339 00:22:22,143 --> 00:22:23,778 Als er al iets was, het maakte me vastbesloten 340 00:22:23,911 --> 00:22:25,213 om vaderfiguren te vermijden. 341 00:22:25,345 --> 00:22:27,949 Een normale vader-zoon relatie. 342 00:22:28,082 --> 00:22:31,619 De liefde, aanbidding en aanbidding voor de vader 343 00:22:31,752 --> 00:22:35,455 getransformeerd in een erkenning van de onvolmaaktheden van de vader 344 00:22:35,590 --> 00:22:37,225 en in een nog sterker verlangen 345 00:22:37,357 --> 00:22:39,961 te verplaatsen en te doden de oude bastaard. 346 00:22:40,094 --> 00:22:42,530 Toch? 347 00:22:42,663 --> 00:22:44,899 En je relatie met je eigen vader? 348 00:22:45,398 --> 00:22:46,767 Ah... 349 00:22:47,467 --> 00:22:50,437 In het beste geval was het een... 350 00:22:51,138 --> 00:22:52,640 bittere teleurstelling. 351 00:22:52,773 --> 00:22:56,409 Dezelfde woede die je voelt tegenover een God die niets doet. 352 00:22:56,544 --> 00:22:57,912 De wens dat God niet bestaat 353 00:22:58,045 --> 00:23:00,715 kan net zo krachtig zijn als het geloof dat hij doet. 354 00:23:00,848 --> 00:23:01,849 Ah. Goed. 355 00:23:04,252 --> 00:23:05,452 Gasmasker. 356 00:23:08,455 --> 00:23:10,291 -Ik kan hier niet in ademen. -Kom op! 357 00:23:10,423 --> 00:23:13,460 -Ik kan niet doorgaan. -Wel, ik ga niet bij je weg. 358 00:23:13,594 --> 00:23:15,696 -Wees geen dwaas. -Geef me je arm. 359 00:23:19,300 --> 00:23:21,369 Laat mijn arm los. Ik ben in orde. 360 00:23:21,502 --> 00:23:23,104 -Kom op. -Ik ben in orde! 361 00:23:23,237 --> 00:23:24,505 Oké. 362 00:23:27,141 --> 00:23:28,576 Naar de kelder, alstublieft. 363 00:23:28,709 --> 00:23:30,544 Deze kant op naar de kelder. 364 00:23:31,879 --> 00:23:32,947 Blijf in beweging. 365 00:23:37,518 --> 00:23:41,222 Blijf doorlopen. Naar de kelder. Dank je wel. 366 00:23:44,859 --> 00:23:46,027 Kom op. 367 00:24:02,510 --> 00:24:03,911 Professor Lewis? 368 00:24:04,045 --> 00:24:05,579 Is alles goed met je? 369 00:24:06,514 --> 00:24:08,582 Je was in de oorlog, ja? In de oorlog? 370 00:24:10,217 --> 00:24:12,320 -Infanterie. -Inademen. 371 00:24:12,452 --> 00:24:15,122 Diep inademen, ja? Concentreer je op mij, ja. 372 00:24:15,256 --> 00:24:16,958 Concentreer je op mij. Concentreer je op mij. 373 00:24:17,091 --> 00:24:19,093 Daar. Adem in. 374 00:24:19,226 --> 00:24:20,528 Adem uit. 375 00:24:21,128 --> 00:24:22,296 Adem in. 376 00:24:22,430 --> 00:24:23,731 Adem uit. 377 00:24:24,298 --> 00:24:26,233 Dat is goed. Goed. 378 00:24:26,367 --> 00:24:28,102 Vals alarm. Alles is veilig. 379 00:24:43,617 --> 00:24:46,287 Mag ik zeggen dat je er nogal thuis uitziet? 380 00:24:46,420 --> 00:24:49,790 Ah. Het heet kunstbeschouwing. 381 00:24:49,924 --> 00:24:54,061 Voor mij is het als het bestuderen van grotschilderingen. Wie is dat? 382 00:24:54,195 --> 00:24:57,131 God spreekt tot Jozua uit dat hij Jericho heeft bevrijd, 383 00:24:57,264 --> 00:24:58,299 voordat het gebeurt. 384 00:24:58,432 --> 00:24:59,667 Ja? 385 00:25:00,768 --> 00:25:02,837 Het verhaal van de barmhartige Samaritaan. 386 00:25:02,970 --> 00:25:03,971 En? 387 00:25:04,705 --> 00:25:06,574 St. Roch en zijn been. 388 00:25:07,208 --> 00:25:08,676 -En zijn hond. -Oh. 389 00:25:09,210 --> 00:25:10,211 Dit? 390 00:25:11,746 --> 00:25:13,581 Ik ben bang dat ik geen idee heb. 391 00:25:13,714 --> 00:25:15,282 St. Brigid. 392 00:25:16,050 --> 00:25:17,251 Beschermheilige van nonnen. 393 00:25:17,385 --> 00:25:20,254 -Nee, het is niet St. Brigid. -Wie is het dan? 394 00:25:20,388 --> 00:25:23,991 Heilige Dymphna. Dat moet je weten. 395 00:25:25,326 --> 00:25:27,128 Dank U, Vader. 396 00:25:29,130 --> 00:25:32,199 Keer terug naar jullie huizen. Vals alarm. 397 00:25:32,333 --> 00:25:35,136 Excuses. Er zijn geen bommen. 398 00:25:36,437 --> 00:25:38,606 Wat? Ik begrijp het niet. 399 00:25:38,739 --> 00:25:41,008 "Excuses. Er zijn geen bommen." 400 00:25:41,142 --> 00:25:42,343 Ja? 401 00:25:42,476 --> 00:25:45,780 Wat zou hij doen als dat zo was? Condoleance kaarten sturen? 402 00:25:45,913 --> 00:25:48,249 Ja. 403 00:25:48,382 --> 00:25:50,184 Zo vergeten we. 404 00:25:50,317 --> 00:25:51,819 Deze defensieve humor. 405 00:25:51,952 --> 00:25:55,056 -Ik heb een boek over humor geschreven. -Ja, ja, ik heb het gelezen. 406 00:25:55,189 --> 00:25:57,425 Wij Engelsen nemen onze humor behoorlijk serieus. 407 00:25:57,558 --> 00:25:59,493 Ik vind Engelse humor 408 00:25:59,627 --> 00:26:01,262 is als een vreemde taal voor me. 409 00:26:01,395 --> 00:26:03,330 -Ja, daar ben ik het mee eens. -Ja. 410 00:26:03,464 --> 00:26:05,266 Je voorbeelden waren nogal klinisch. 411 00:26:05,399 --> 00:26:08,135 Grappen vastgepind als dode kikkers. 412 00:26:08,269 --> 00:26:09,603 En dan ontleed. 413 00:26:10,738 --> 00:26:12,606 Wil je zeggen dat dat mijn methodologie gebrekkig is? 414 00:26:12,740 --> 00:26:13,841 Nee, nee, nee, nee, nee. Nee. 415 00:26:13,974 --> 00:26:16,777 Dat waren je grappen. Ze zijn niet grappig. 416 00:26:16,911 --> 00:26:19,146 Maar ik gebruikte klassieke illustraties. 417 00:26:19,280 --> 00:26:21,315 Even denken. Uh... Oh, ja. 418 00:26:21,449 --> 00:26:24,585 -Twee Joden voor een badhuis. -Ja. 419 00:26:24,718 --> 00:26:28,689 De ene Jood zegt tegen de andere, "Heb je een bad genomen?" 420 00:26:28,823 --> 00:26:31,192 En de andere... Hij zegt... 421 00:26:31,959 --> 00:26:32,893 Hij zegt... 422 00:26:33,027 --> 00:26:34,628 Wat zegt hij? 423 00:26:34,762 --> 00:26:36,864 "Waarom? Mis je er een?" 424 00:26:36,997 --> 00:26:37,998 Dat klopt! 425 00:26:38,132 --> 00:26:39,300 Ja, ja. 426 00:26:39,433 --> 00:26:42,937 Betekenis: een bad nemen, wat baden betekent, 427 00:26:43,070 --> 00:26:46,707 en, "Heb je een bad genomen?" Dat betekent gestolen. 428 00:26:46,841 --> 00:26:50,177 Ja, het is een voorbeeld van mimesis. 429 00:26:50,311 --> 00:26:53,881 Je weet wel, tegenstrijdig. Onze gedachten conflicteren actie. 430 00:26:54,549 --> 00:26:56,383 Ongeveer net zo grappig als een ophanging. 431 00:26:56,518 --> 00:26:57,718 Wat? 432 00:26:58,252 --> 00:27:00,054 Kom op. 433 00:27:00,187 --> 00:27:03,057 Ik voel me beledigd. Je zegt dat ik geen humor heb? 434 00:27:06,127 --> 00:27:07,128 Hallo? 435 00:27:07,862 --> 00:27:08,929 Max? 436 00:27:10,231 --> 00:27:11,232 Hoe laat? 437 00:27:12,399 --> 00:27:14,235 Dat is vrij ernstig. 438 00:27:14,368 --> 00:27:15,570 Ja, ik heb vreselijke pijn. 439 00:27:15,703 --> 00:27:17,872 Ik heb pijn. Ik heb medicijnen nodig. 440 00:27:19,406 --> 00:27:20,407 Max? 441 00:27:21,275 --> 00:27:22,710 Ma... 442 00:27:23,477 --> 00:27:25,312 Is er iets Kan ik iets doen om te helpen? 443 00:27:25,446 --> 00:27:27,414 Nee, dank je. 444 00:27:27,549 --> 00:27:29,150 Met de vernietiging 445 00:27:29,283 --> 00:27:31,652 van de gehele Poolse luchtmacht door de Luftwaffe, 446 00:27:31,785 --> 00:27:33,954 militaire en civiele slachtoffers 447 00:27:34,088 --> 00:27:37,526 worden nu al geschat op meer dan 20.000. 448 00:27:37,658 --> 00:27:39,528 We keren terug naar ons muzikale programma. 449 00:27:39,660 --> 00:27:41,028 Uitschakelen. 450 00:27:48,235 --> 00:27:51,472 Duizendentwintig gedood in slechts twee dagen. 451 00:27:51,606 --> 00:27:53,774 Het is bijna onmogelijk om te bevatten, nietwaar? 452 00:27:53,908 --> 00:27:56,911 Moet meer zijn van Gods mysterieuze wegen. 453 00:27:58,212 --> 00:28:01,448 Ik vraag me af wat jullie Inklings daarvan zouden zeggen? 454 00:28:03,817 --> 00:28:06,420 Volslagen onzin, Weldon. Zoiets bestaat niet. 455 00:28:06,555 --> 00:28:07,788 Het is een fysieke kwaal. 456 00:28:07,922 --> 00:28:09,524 Ik voel het elke keer als ik binnenkom. 457 00:28:09,658 --> 00:28:11,058 Bibliotheekangsten? Houd jezelf tegen. 458 00:28:11,192 --> 00:28:14,228 Voelt niemand anders zich bij het binnengaan van een bibliotheek 459 00:28:14,361 --> 00:28:15,396 en het grijpt je aan... 460 00:28:15,530 --> 00:28:17,331 schrik van het aantal van ongelezen boeken? 461 00:28:17,464 --> 00:28:19,967 -Nee. Nee. Integendeel. -We gaan verder. 462 00:28:20,100 --> 00:28:23,170 -Wie leest er mee? -Wel, ik heb een nieuw hoofdstuk. 463 00:28:23,304 --> 00:28:24,438 Ah. 464 00:28:24,573 --> 00:28:25,574 Tolkien dan. 465 00:28:25,706 --> 00:28:26,774 Hoofdstuk 48. 466 00:28:26,907 --> 00:28:30,477 Ik stel voor dat we eerst eerst nog een rondje bestellen. 467 00:28:30,612 --> 00:28:32,913 Een wonder. Mijn broer koopt. 468 00:28:33,047 --> 00:28:34,549 Warnie. 469 00:28:34,683 --> 00:28:37,818 -Heren, nog een keer hetzelfde? -Ja, alstublieft. 470 00:28:37,952 --> 00:28:40,988 Tolkien, heb je mijn broer weer geïndoctrineerd? 471 00:28:41,121 --> 00:28:42,456 Ik? Nee, nooit. 472 00:28:43,290 --> 00:28:44,458 Hoe zit het met Weldon? 473 00:28:45,125 --> 00:28:46,327 Ah. 474 00:28:46,460 --> 00:28:48,597 -Hij is altijd atheïst geweest. -Hij is rabiaat. 475 00:28:48,729 --> 00:28:50,331 Hoe kon hij, van welke... 476 00:28:50,464 --> 00:28:51,899 Hoe kon hij, van wie dan ook, 477 00:28:52,032 --> 00:28:53,767 de Bijbel letterlijk nemen? 478 00:28:53,901 --> 00:28:56,437 Het is een fictieve bloemlezing van mythen en legenden. 479 00:28:57,938 --> 00:29:00,741 Jack, als je mythen leest over goden 480 00:29:00,874 --> 00:29:03,511 die naar de aarde komen en zichzelf opofferen, 481 00:29:03,645 --> 00:29:04,812 hun verhalen ontroeren je, 482 00:29:04,945 --> 00:29:07,047 zolang je het maar leest ergens anders dan in de Bijbel. 483 00:29:07,181 --> 00:29:09,016 Dat is onzin, en dat weet je. 484 00:29:09,149 --> 00:29:12,453 Heidense mythen zijn geboren door God die zichzelf uitdrukt. 485 00:29:12,587 --> 00:29:13,688 Maar de mythe van Christus, 486 00:29:13,854 --> 00:29:16,558 dat is God die zichzelf uitdrukt door zichzelf. 487 00:29:16,691 --> 00:29:19,260 En wat het meer dan een mythe is dat... 488 00:29:19,393 --> 00:29:22,129 Nou, Christus wandelde op aarde onder ons. 489 00:29:23,163 --> 00:29:25,299 Zijn sterven verandert mythe in waarheid. 490 00:29:25,432 --> 00:29:28,503 En het transformeert de levens van iedereen die in hem gelooft. 491 00:29:28,637 --> 00:29:31,138 John, je bent een geleerde. 492 00:29:32,674 --> 00:29:34,676 Heb je geen een verplichting aan de waarheid? 493 00:29:34,808 --> 00:29:37,712 Ja. Hetzelfde als jij. 494 00:29:37,845 --> 00:29:41,782 Dus doe je onderzoek. Onderzoek het bewijs. 495 00:29:47,321 --> 00:29:48,422 Hmm. 496 00:29:50,457 --> 00:29:51,992 En dat deed ik. 497 00:29:52,493 --> 00:29:54,763 Geen enkel boek was veilig, 498 00:29:54,895 --> 00:29:58,533 van de huidige wetenschap 1600 jaar terug, 499 00:30:00,301 --> 00:30:03,270 te beginnen met de "Codex Sinaiticus". 500 00:30:03,404 --> 00:30:07,441 het oudste bewaard gebleven manuscript kopie van het Nieuwe Testament. 501 00:30:07,575 --> 00:30:10,444 "Matteüs, 400 na Christus". 502 00:30:31,999 --> 00:30:33,500 -Jack? -Hmm? 503 00:30:34,335 --> 00:30:35,537 Bedtijd. 504 00:30:35,670 --> 00:30:37,271 Welterusten. 505 00:30:37,404 --> 00:30:41,241 Wat lees je dat zo fascinerend is? 506 00:30:42,242 --> 00:30:45,379 -De Bijbel? -Ja. Heb je hem gelezen? 507 00:30:45,513 --> 00:30:47,549 Het is naar me geciteerd. 508 00:30:47,682 --> 00:30:49,283 Het is vaak een wapen, nietwaar? 509 00:30:50,451 --> 00:30:51,919 De schepping. 510 00:30:53,354 --> 00:30:55,657 Adam en Eva? 511 00:30:55,790 --> 00:30:57,891 Je gelooft toch niet echt dat allemaal, of wel? 512 00:30:58,025 --> 00:30:59,927 Dat ze echt waren? 513 00:31:01,563 --> 00:31:04,699 Ik geloof dat het niet wat ik denk. 514 00:31:04,833 --> 00:31:06,835 Dat is een opluchting, want ik weet zeker dat er staat 515 00:31:06,967 --> 00:31:09,236 daar dat de mens niet alleen moet zijn. 516 00:31:10,237 --> 00:31:11,405 Kom mee. 517 00:31:11,539 --> 00:31:13,273 Doe wat je goede boek zegt. 518 00:31:26,688 --> 00:31:28,757 Je maakt me bang, Jack. 519 00:31:28,889 --> 00:31:31,158 Er is niets om bang voor te zijn. 520 00:31:31,291 --> 00:31:33,528 Het is gewoon een beetje huiswerk. 521 00:31:38,098 --> 00:31:40,835 Ik ben er volkomen van overtuigd dat wat de evangeliën ook zijn, 522 00:31:40,968 --> 00:31:41,969 het zijn geen mythen. 523 00:31:42,102 --> 00:31:45,239 Ze zijn niet... artistiek genoeg. 524 00:31:46,608 --> 00:31:47,809 Ze zijn onhandig. 525 00:31:47,941 --> 00:31:49,577 Het grootste deel van het leven van Jezus 526 00:31:49,711 --> 00:31:51,211 is volledig onbekend voor ons, 527 00:31:51,345 --> 00:31:54,883 en schrijvers die een legende opbouwen? Dat zou ik niet toestaan. 528 00:31:55,015 --> 00:31:56,818 Je bent overtuigd van het bestaan van Christus 529 00:31:56,950 --> 00:31:59,052 vanwege slecht verhaal? 530 00:31:59,186 --> 00:32:02,423 Het bestaan van Christus staat niet ter discussie alleen wie hij was. 531 00:32:02,557 --> 00:32:04,793 De man werd opgetekend door zijn tijdgenoten 532 00:32:04,925 --> 00:32:06,994 en historici. Zelfs H.G. Wells, 533 00:32:07,127 --> 00:32:10,330 wiens scepsis de mijne evenaarde, 534 00:32:10,464 --> 00:32:12,332 toegegeven, hier was een man. 535 00:32:12,466 --> 00:32:15,402 Dit deel van het verhaal kan niet verzonnen zijn. 536 00:32:15,537 --> 00:32:19,039 Ja, dat Christus een mens was, Dat spreek ik niet tegen. 537 00:32:19,173 --> 00:32:21,676 Zoals Mohammed of Boeddha. 538 00:32:21,810 --> 00:32:22,943 Het spijt me. Wat was dat? 539 00:32:23,076 --> 00:32:25,446 Ik zei dat ik er niet aan twijfel dat Christus een mens was, 540 00:32:25,580 --> 00:32:26,614 zoals Mohammed of Boeddha. 541 00:32:26,748 --> 00:32:28,783 Maar alleen Christus beweerde de Messias te zijn. 542 00:32:28,917 --> 00:32:30,250 Oh, God. 543 00:32:30,384 --> 00:32:33,253 Hij claimde zelfs de macht om zonden te vergeven. Absurd, nietwaar? 544 00:32:33,387 --> 00:32:36,023 Professor Lewis, help me omhoog. 545 00:32:36,156 --> 00:32:38,593 -Gaat het? -Ja. 546 00:32:39,092 --> 00:32:40,662 Ik heb me nog nooit zo goed gevoeld. 547 00:32:40,795 --> 00:32:42,396 Bedankt. Ah! 548 00:32:42,530 --> 00:32:44,998 Oh! 549 00:32:45,767 --> 00:32:47,869 Oh, professor Lewis, 550 00:32:48,001 --> 00:32:50,872 misschien kun je me helpen iets te begrijpen. 551 00:32:51,004 --> 00:32:53,875 Het is een raadsel, een puzzel die me 552 00:32:54,007 --> 00:32:55,844 vreselijk in de war voor een lange tijd. 553 00:32:55,976 --> 00:32:57,311 Natuurlijk, ja. 554 00:32:57,444 --> 00:33:01,315 Waarom zou ik Christus' claim om God te zijn serieuzer nemen 555 00:33:01,448 --> 00:33:04,519 dan de vele patiënten die ik in de loop der jaren heb behandeld 556 00:33:04,652 --> 00:33:05,854 die beweren Christus te zijn? 557 00:33:05,986 --> 00:33:08,556 Ik bedoel, Licht me alsjeblieft in, want, 558 00:33:08,690 --> 00:33:10,157 naar mijn bescheiden wetenschappelijke mening, 559 00:33:10,290 --> 00:33:12,059 die arme, ellendige patiënten van mij 560 00:33:12,192 --> 00:33:13,695 waren allemaal raaskallende gekken. 561 00:33:13,828 --> 00:33:16,898 Dus moet ik concluderen dat jijzelf en je vrienden, 562 00:33:17,030 --> 00:33:20,367 en ja, de goede timmerman van Nazareth 563 00:33:20,501 --> 00:33:23,571 moeten allemaal een beetje... 564 00:33:23,705 --> 00:33:26,774 Maar dit is slechts mijn bescheiden wetenschappelijke mening. 565 00:33:26,908 --> 00:33:29,243 Wat weet ik ervan? 566 00:33:30,377 --> 00:33:32,714 Ah. 567 00:33:36,149 --> 00:33:39,587 Nou, sta mij toe om te antwoorden. 568 00:33:39,721 --> 00:33:41,523 Heb je één persoon gevonden 569 00:33:41,656 --> 00:33:44,592 wiens concept van de werkelijkheid anders gezond was? 570 00:33:44,726 --> 00:33:46,093 Nee. 571 00:34:27,969 --> 00:34:29,169 Hallo? 572 00:34:29,804 --> 00:34:30,805 Anna? 573 00:34:31,940 --> 00:34:33,775 Ja. Dank u. 574 00:34:34,742 --> 00:34:36,109 Chamberlain. 575 00:34:36,243 --> 00:34:38,947 ...verklarend dat tenzij we 576 00:34:39,079 --> 00:34:42,050 van hen om elf uur, 577 00:34:42,182 --> 00:34:44,552 dat ze meteen voorbereid waren 578 00:34:44,686 --> 00:34:46,921 om hun troepen terug te trekken uit Polen, 579 00:34:47,055 --> 00:34:50,758 een staat van oorlog tussen ons zou bestaan. 580 00:34:50,892 --> 00:34:52,594 Ik moet je nu vertellen 581 00:34:52,727 --> 00:34:55,630 dat een dergelijke verbintenis is ontvangen, 582 00:34:55,763 --> 00:34:57,230 en dat, bijgevolg, 583 00:34:57,364 --> 00:35:00,935 dit land is in oorlog met Duitsland. 584 00:35:01,069 --> 00:35:02,837 En zo begint het. 585 00:35:03,437 --> 00:35:04,739 Opnieuw. 586 00:35:04,872 --> 00:35:06,239 Het zijn kwade dingen 587 00:35:06,373 --> 00:35:08,009 waar we tegen vechten. 588 00:35:08,141 --> 00:35:11,045 -Bruut geweld, kwade trouw... -De gesprekken zijn afgebroken. 589 00:35:11,178 --> 00:35:14,549 onrecht, onderdrukking en vervolging. 590 00:35:14,682 --> 00:35:19,286 Tegen hen ben ik er zeker van dat het recht zal zegevieren. 591 00:35:19,419 --> 00:35:22,056 Dat is het einde van de verklaring van de premier. 592 00:35:35,903 --> 00:35:37,170 Anna? 593 00:35:38,573 --> 00:35:39,641 Alles goed met je? 594 00:35:39,774 --> 00:35:42,209 Ik dacht dat we veilig zouden zijn toen we Wenen verlieten. 595 00:35:43,611 --> 00:35:46,446 Nou, we weten niet hoe Hitler zal reageren. 596 00:35:51,184 --> 00:35:54,254 Verlaat het land nu. Morgen. 597 00:35:54,388 --> 00:35:56,591 Laat me je helpen nu nu het nog kan. Alstublieft. 598 00:35:56,724 --> 00:35:59,894 -Waar zou ik heen gaan? -Kom met me mee naar Londen. 599 00:36:00,028 --> 00:36:02,195 Ik weet het niet. Ik moet aan Anna denken. 600 00:36:02,329 --> 00:36:04,065 Hij zal Wenen nooit Wenen verlaten. 601 00:36:04,197 --> 00:36:06,199 En je zult hem nooit verlaten. 602 00:36:09,003 --> 00:36:10,370 En jij? 603 00:36:11,338 --> 00:36:14,942 Ik ben bang dat het tijd is. Voor de kinderen. 604 00:36:15,076 --> 00:36:18,112 Hoewel ik moet toegeven dat ik het het eens ben met je vader. 605 00:36:18,245 --> 00:36:20,313 New York doet ook weinig voor mij. 606 00:36:20,447 --> 00:36:22,150 Wat ik niet zou geven om je te zien 607 00:36:22,282 --> 00:36:24,484 op Madison Avenue, in een nette samenleving. 608 00:36:28,288 --> 00:36:29,924 Wil je naar Londen komen? 609 00:36:34,162 --> 00:36:35,129 Goedenavond. 610 00:36:35,262 --> 00:36:37,031 Sigmund Freud? 611 00:36:37,165 --> 00:36:38,365 Niet doen. 612 00:36:38,498 --> 00:36:41,435 Mijn naam is Dr. Ernest Jones. Ik ben een Brits onderdaan. 613 00:36:41,569 --> 00:36:44,572 Ik ben een persoonlijke kennis van kanselier von Schuschnigg. 614 00:36:44,706 --> 00:36:46,741 -Stap opzij. -Ik ben Sigmund Freud. 615 00:36:46,874 --> 00:36:48,142 -Nee. Nee, nee. -Anna! 616 00:36:48,275 --> 00:36:49,977 -Wat? -Mijn vader is een erg zieke man. 617 00:36:50,111 --> 00:36:51,679 -Wat ben je aan het doen? -Neem mij in de plaats! 618 00:36:51,813 --> 00:36:54,314 Ik weet alles wat hij doet. Ik zal behulpzamer zijn. 619 00:36:54,448 --> 00:36:56,818 -Goed dan. -Wacht. Wees nu stil. 620 00:36:56,951 --> 00:36:59,520 Als ze je pakken, zal niemand veilig zijn. 621 00:37:01,288 --> 00:37:02,456 Hier. 622 00:37:04,125 --> 00:37:05,526 Als er geen hoop is. 623 00:37:11,231 --> 00:37:13,568 Juffrouw Freud, zullen we? 624 00:37:14,669 --> 00:37:16,804 Dames. Heren. 625 00:37:16,938 --> 00:37:18,773 Tot we elkaar weer ontmoeten. 626 00:38:09,356 --> 00:38:10,558 Vuur! 627 00:38:40,154 --> 00:38:43,356 Ja, 12 uur hebben we gewacht. 628 00:38:43,490 --> 00:38:45,593 -Ik vraag me af waarom ze haar hebben laten gaan. -Ik weet het niet. 629 00:38:45,726 --> 00:38:49,197 Misschien was ze niet nuttig voor hen, voor de Gestapo. 630 00:38:49,329 --> 00:38:52,499 Ze is een onschuldig persoon, begrijp je. 631 00:38:52,633 --> 00:38:55,435 Nadat ze was vrijgelaten, kocht ik alle nodige mensen 632 00:38:55,570 --> 00:38:57,171 om het land te verlaten onmiddellijk. 633 00:38:57,305 --> 00:38:59,707 En ik bedoel onmiddellijk, want er was iets 634 00:38:59,841 --> 00:39:02,375 nam me bij de keel en sleepte me mee 635 00:39:02,510 --> 00:39:04,879 zo dicht bij een persoonlijke familietragedie, 636 00:39:05,012 --> 00:39:06,446 dat ik eindelijk wakker was. 637 00:39:06,581 --> 00:39:10,350 Ik werd wakker toen ik plotseling herkende 638 00:39:10,483 --> 00:39:12,687 het gezicht van het beest. 639 00:39:13,855 --> 00:39:15,756 Het monster. 640 00:39:15,890 --> 00:39:19,459 De geschiedenis is bezaaid met monsters. 641 00:39:19,594 --> 00:39:21,128 Oh, daar ben ik het mee eens, daar ben ik het mee eens. 642 00:39:21,262 --> 00:39:23,164 En ze leven allemaal gelukkig en tevreden 643 00:39:23,297 --> 00:39:26,000 in ieder van ons. 644 00:39:26,133 --> 00:39:27,301 Doen ze dat niet? Ja. 645 00:39:27,434 --> 00:39:31,172 De dybbuk. Het beest in de duisternis. 646 00:39:31,305 --> 00:39:33,741 En de boeman. Oh, stil, stil, stil. 647 00:39:33,875 --> 00:39:35,176 Hier komt de boeman. 648 00:39:35,309 --> 00:39:37,645 Kom niet te dicht bij hem. Hij zal je pakken als hij dat kan. 649 00:39:37,778 --> 00:39:40,648 Maar het is te laat, mijn vriend. 650 00:39:40,781 --> 00:39:44,018 Omdat we ervoor gekozen hebben om onze kostbare levens te leven 651 00:39:44,151 --> 00:39:46,654 in de verstikkende rook van het verbranden van de boeken 652 00:39:46,787 --> 00:39:50,457 en de smeulende sintels van onze haat. 653 00:39:51,458 --> 00:39:53,661 Nee, er is geen... 654 00:39:53,794 --> 00:39:55,897 Er is geen ontsnappen aan aan het beest, mijn vriend, 655 00:39:56,030 --> 00:40:01,035 omdat onze morele zekerheid het beest is. 656 00:40:01,168 --> 00:40:05,940 Wij zijn de pest. Wij zijn de hongersnood en de dood. 657 00:40:06,073 --> 00:40:08,475 Wij zijn de apocalyps. 658 00:40:24,191 --> 00:40:25,159 Ja. 659 00:40:25,293 --> 00:40:27,427 En op mijn verheven leeftijd, 660 00:40:27,561 --> 00:40:29,597 Ik ben machtig dankbaar dat ik niet zal leven 661 00:40:29,730 --> 00:40:32,867 om een andere Adolf Hitler te zien. 662 00:40:34,802 --> 00:40:35,803 Godzijdank. 663 00:40:37,405 --> 00:40:38,940 Het spijt me. Wat zei je? 664 00:40:39,373 --> 00:40:40,574 Oh... 665 00:40:54,889 --> 00:40:55,890 Ah. 666 00:41:10,705 --> 00:41:13,574 Ik ben opgevoed door een streng katholiek kindermeisje 667 00:41:13,708 --> 00:41:16,043 die me naar de kerk bracht elke zondag. 668 00:41:29,991 --> 00:41:33,027 Ze was als een moeder voor me. 669 00:41:36,597 --> 00:41:38,466 Mijn vader, 670 00:41:38,599 --> 00:41:41,535 was hij even vroom in zijn geloof. 671 00:42:26,814 --> 00:42:27,782 Ja. 672 00:42:28,517 --> 00:42:29,950 De vechtbijbels, ja? 673 00:42:30,084 --> 00:42:32,553 "Laten we onze naasten liefhebben zoals we van onszelf houden." 674 00:42:32,686 --> 00:42:34,255 Ik heb hier een papier ondertekend door 675 00:42:34,388 --> 00:42:36,190 de Duitse kanselier, Herr Hitler. 676 00:42:36,323 --> 00:42:37,725 Je hebt hem net op de radio gehoord, 677 00:42:37,858 --> 00:42:40,761 uw geliefde eerste minister, Mr. Chamberlain. 678 00:42:40,895 --> 00:42:43,197 Ja. Hij zei precies hetzelfde vorig jaar, 679 00:42:43,330 --> 00:42:45,766 net na de crisis in München. Weet je dat nog? 680 00:42:45,900 --> 00:42:49,103 Hij had ons allemaal gezegd terug te gaan naar onze bedden te gaan en in vrede te slapen? 681 00:42:49,236 --> 00:42:50,938 Ja. Dank je, ja. 682 00:42:51,072 --> 00:42:55,076 "Laat het duidelijk zijn, er vrede zal zijn in onze tijd." Ja. 683 00:42:55,209 --> 00:42:56,644 Oh! 684 00:42:56,777 --> 00:42:58,045 Oh, dank je, ja. 685 00:42:58,179 --> 00:43:00,581 Laten we dus van onze naasten houden zoals we van onszelf houden. 686 00:43:00,714 --> 00:43:02,283 Wat een heerlijk simpel van geest, 687 00:43:02,416 --> 00:43:03,784 imbecilische onmogelijkheid dat was. 688 00:43:03,918 --> 00:43:05,920 Nou, daar ben ik het hartgrondig mee oneens. 689 00:43:06,053 --> 00:43:09,590 Natuurlijk ben je het er niet mee eens. Je moet het er niet mee eens zijn, nietwaar? 690 00:43:09,723 --> 00:43:12,393 Anders zal de hele structuur van je kinderlijke geloof 691 00:43:12,527 --> 00:43:14,695 in puin zou storten, of niet? 692 00:43:15,429 --> 00:43:16,597 Net zoals heel Europa 693 00:43:16,730 --> 00:43:19,066 staat op instorten in puin, ja? 694 00:43:19,200 --> 00:43:20,301 Wat moeten we nu doen? 695 00:43:20,434 --> 00:43:22,636 We moeten, weet je, de andere wang toekeren. 696 00:43:22,770 --> 00:43:25,673 Het Poolse volk verwelkomt de tanks en de Gestapo, ja. 697 00:43:25,806 --> 00:43:27,842 En de vliegtuigen zoals ze, van de Luftwaffe, 698 00:43:27,975 --> 00:43:29,176 terwijl ze hun gebouwen bombarderen 699 00:43:29,310 --> 00:43:32,413 en ze slachten hun kinderen af. Ja, waarom niet? 700 00:43:34,281 --> 00:43:36,383 Keer de andere wang toe. Alsjeblieft. 701 00:43:37,586 --> 00:43:40,187 Ik weet niet of het toeval is, 702 00:43:40,321 --> 00:43:44,458 maar, het lijkt mij, Ik denk, dat Jezus zelf... 703 00:43:44,593 --> 00:43:48,829 Ja, de goede timmerman van Nazareth gebood... 704 00:43:48,963 --> 00:43:51,799 Het staat hier in het goede boek, de Bijbel. 705 00:43:52,466 --> 00:43:54,268 Mattheüs, hoofdstuk 18. 706 00:43:54,401 --> 00:43:55,736 "Voorwaar, Ik zeg jullie, 707 00:43:55,870 --> 00:43:57,972 tenzij jullie worden als kleine kinderen, 708 00:43:58,105 --> 00:44:00,474 zullen jullie het het koninkrijk der hemelen niet binnengaan." 709 00:44:00,609 --> 00:44:02,577 Prachtig. 710 00:44:02,710 --> 00:44:05,212 "Laat kleine kinderen tot Mij komen." 711 00:44:08,449 --> 00:44:12,686 Het lijkt mij, professor, dat we nooit volwassen genoeg zijn geworden 712 00:44:12,820 --> 00:44:16,724 om de terreur onder ogen te zien om alleen in het donker te zijn. 713 00:44:19,628 --> 00:44:21,228 Maar religie... 714 00:44:21,962 --> 00:44:24,031 Voor een helder, stralend moment, 715 00:44:24,965 --> 00:44:29,103 religie maakte de wereld onze kinderkamer, 716 00:44:30,171 --> 00:44:31,138 een kleine box. 717 00:44:33,140 --> 00:44:36,277 Ik heb slechts twee woorden voor de mensheid, 718 00:44:38,212 --> 00:44:39,346 opgroeien. 719 00:44:45,319 --> 00:44:47,288 Kaakchirurgie. 720 00:44:48,222 --> 00:44:49,591 Slecht passende prothese. 721 00:44:49,757 --> 00:44:51,825 Ik ben altijd bang dat ik misschien... 722 00:44:53,827 --> 00:44:55,329 mijn tanden eruit niezen. 723 00:44:58,633 --> 00:45:00,401 En ik heb mijn medicijnen nodig. 724 00:45:00,535 --> 00:45:02,069 Het is deze prothese. 725 00:45:02,203 --> 00:45:04,371 Anna noemt het "Het Monster". 726 00:45:05,206 --> 00:45:06,273 Maar... 727 00:45:07,441 --> 00:45:09,877 Ik moet het schoonmaken en dan... 728 00:45:10,010 --> 00:45:12,681 roep haar om te komen om het bij te stellen. 729 00:45:12,813 --> 00:45:14,114 Wanneer komt je vrouw thuis? 730 00:45:14,248 --> 00:45:17,418 Anna is de enige die het kan aanraken. 731 00:45:17,552 --> 00:45:19,420 -Wat, zelfs jullie dokters niet? -Nee. 732 00:45:20,487 --> 00:45:22,256 Niet mijn artsen. 733 00:45:22,389 --> 00:45:23,857 Vooral niet. 734 00:45:38,872 --> 00:45:40,207 Papa. 735 00:46:02,263 --> 00:46:03,531 Sigmund. 736 00:46:27,054 --> 00:46:28,889 Sigmund! 737 00:47:01,523 --> 00:47:03,457 Als hij er niet was geweest, 738 00:47:03,591 --> 00:47:05,359 zeer zeker Ik zou gestorven zijn. 739 00:47:05,826 --> 00:47:07,027 Ja. 740 00:47:07,828 --> 00:47:09,263 Ik vind dat vreselijk grappig. 741 00:47:09,396 --> 00:47:12,933 Dr. Sigmund Freud, met zijn orale obsessie, 742 00:47:13,668 --> 00:47:15,704 eindelijk sprakeloos. 743 00:47:15,836 --> 00:47:17,572 Dat is pas een grap. 744 00:47:17,706 --> 00:47:19,106 Kan er een betere zijn? 745 00:47:19,239 --> 00:47:20,642 Misschien niet. 746 00:47:20,775 --> 00:47:23,243 Maar als het een grap was, 747 00:47:24,445 --> 00:47:25,780 Wie denk je dat het gemaakt heeft? 748 00:47:25,913 --> 00:47:28,282 Ah! Je hebt zelf een grap gemaakt. Je eerste. 749 00:47:29,751 --> 00:47:30,918 Hallo? 750 00:47:31,418 --> 00:47:32,687 Dr. Schur. 751 00:47:32,821 --> 00:47:34,121 Waar ben je? 752 00:47:36,524 --> 00:47:39,960 Kinderen zijn niet per se bang voor oorlog. 753 00:47:40,628 --> 00:47:41,929 In plaats van weg te rennen, 754 00:47:42,062 --> 00:47:45,899 rennen ze er misschien op af met primitieve opwinding. 755 00:47:46,033 --> 00:47:51,305 Het echte gevaar is niet dat een kind zou kunnen reageren met een schok. 756 00:47:51,438 --> 00:47:55,744 Het echte gevaar is dat het geweld van de wereld... 757 00:47:55,876 --> 00:47:58,479 kan het geweld ontmoeten in het kind. 758 00:48:03,752 --> 00:48:05,219 Het is je vader. 759 00:48:07,354 --> 00:48:08,355 Hartelijk dank. 760 00:48:09,824 --> 00:48:10,924 Ja, vader? 761 00:48:11,058 --> 00:48:14,261 Dr. Schur komt niet. Hij geeft de schuld aan het verkeer. 762 00:48:14,796 --> 00:48:16,865 Ik kan de stad niet in. 763 00:48:16,997 --> 00:48:18,767 Hij zegt dat hij mijn recept zal bellen 764 00:48:18,899 --> 00:48:21,001 naar een farmaceutische apotheek. 765 00:48:22,002 --> 00:48:23,872 En wil je dat ik naar huis kom? 766 00:48:24,004 --> 00:48:25,139 Natuurlijk. 767 00:48:25,272 --> 00:48:27,307 Ik wil je hier hebben. Daarom bel ik je. 768 00:48:27,441 --> 00:48:30,043 Het is alleen... Vroeger zei je niet... 769 00:48:30,177 --> 00:48:32,413 Ik heb vreselijke pijn. Ik heb medicijnen nodig. 770 00:48:33,347 --> 00:48:34,314 Papa-- 771 00:48:34,448 --> 00:48:36,316 Denk voor één keer aan mij, in plaats van aan haar. 772 00:48:38,318 --> 00:48:39,420 Ja, vader. 773 00:48:43,792 --> 00:48:45,192 Er is een noodgeval. 774 00:48:45,325 --> 00:48:47,227 Kan iemand mijn klas wegsturen, alsjeblieft? 775 00:48:47,361 --> 00:48:50,030 Van de vijf geplande lezingen in de afgelopen twee weken, 776 00:48:50,164 --> 00:48:51,432 Je hebt er twee geannuleerd, 777 00:48:51,566 --> 00:48:54,769 en vandaag vertrek je halverwege je derde. 778 00:48:54,903 --> 00:48:58,472 Het is onvermijdelijk. Mijn vader heeft veel pijn en hij heeft me nodig. 779 00:48:58,606 --> 00:48:59,674 Net als wij! 780 00:48:59,808 --> 00:49:01,609 Je kunt toch wel een verpleegster. 781 00:49:01,743 --> 00:49:02,811 Dat wil hij niet. 782 00:49:02,943 --> 00:49:04,144 Met alle respect, 783 00:49:04,278 --> 00:49:06,548 Krijgt je vader altijd alles wat hij wil? 784 00:49:07,615 --> 00:49:09,684 Dokter, u bent net zo goed als iedereen 785 00:49:09,818 --> 00:49:12,252 het belang kennen van mijn vaders werk, 786 00:49:12,386 --> 00:49:14,923 naast zijn creatie jouw beroep en het mijne. 787 00:49:15,055 --> 00:49:17,090 Dus ja, hij krijgt alles wat hij wil. 788 00:49:17,224 --> 00:49:19,761 -Als je er een probleem mee hebt... -Het probleem ligt bij jou. 789 00:49:19,894 --> 00:49:22,329 Het heet een hechtingsstoornis. 790 00:49:22,463 --> 00:49:26,333 Je ouders verafgoden voorbij de adolescentie is geen deugd. 791 00:49:26,467 --> 00:49:28,035 Het is een dwangneurose. 792 00:49:30,404 --> 00:49:31,405 Nou... 793 00:49:33,140 --> 00:49:34,742 Bedankt voor de analyse. 794 00:50:14,949 --> 00:50:16,718 Oh. Dus je dochter geeft les. 795 00:50:16,851 --> 00:50:18,051 Ja. Ze had ook 796 00:50:18,185 --> 00:50:21,623 een privé psychoanalytische praktijk voor kinderen. 797 00:50:21,756 --> 00:50:25,359 In het begin was ik bang dat door in mijn voetsporen te treden, 798 00:50:25,492 --> 00:50:28,295 Anna zou zelf geen merkteken achterlaten. 799 00:50:28,428 --> 00:50:32,065 Ik hoopte dat het mijn eigen narcistische angst was. 800 00:50:33,267 --> 00:50:35,637 Oh, de verwarde webben die we weven... 801 00:50:36,436 --> 00:50:38,071 als we eerst oefenen om te bedriegen. 802 00:50:38,205 --> 00:50:41,174 Ja, Anna is toegewijd aan de wetenschap. 803 00:50:41,308 --> 00:50:42,644 En voor jou, lijkt het. 804 00:50:44,712 --> 00:50:46,548 Heeft u een foto van uw vrouw? 805 00:50:46,681 --> 00:50:49,249 Natuurlijk. Maar niet hier. 806 00:50:50,317 --> 00:50:52,820 -Waarom? Ben je getrouwd? -Nee. 807 00:50:52,954 --> 00:50:55,523 Oh. Woon je met iemand samen? 808 00:50:55,657 --> 00:50:56,658 Een vrouw of een man? 809 00:50:57,257 --> 00:50:59,092 Wat zegt u? 810 00:50:59,226 --> 00:51:02,162 Ik zei, woon je met iemand? Een vrouw of een man? 811 00:51:02,296 --> 00:51:05,733 Of is homoseksualiteit beledigend? Zo ja, waarom? 812 00:51:05,867 --> 00:51:08,603 Homoseksualiteit is niet immoreel. 813 00:51:09,003 --> 00:51:10,070 Waarom? 814 00:51:10,203 --> 00:51:12,674 Moreel besef in een mens wordt gecreëerd door angst, 815 00:51:12,807 --> 00:51:14,676 en die angst komt van 816 00:51:14,809 --> 00:51:17,045 het castratiecomplex. 817 00:51:17,177 --> 00:51:19,581 -Dus vrouwen hebben niets te vrezen? -Precies. 818 00:51:19,714 --> 00:51:21,081 Zonder deze angst, 819 00:51:21,214 --> 00:51:22,884 deze impulsen kunnen niet worden tegengegaan. 820 00:51:23,017 --> 00:51:24,719 Hoe worden ze dan bestreden? 821 00:51:24,852 --> 00:51:26,554 Via traditionele relaties 822 00:51:26,688 --> 00:51:28,790 met echtgenoten en vaders. 823 00:51:28,923 --> 00:51:30,558 Je bent een wandelende tegenstrijdigheid. 824 00:51:30,692 --> 00:51:32,225 Nou, ik ben een mens. 825 00:51:32,359 --> 00:51:33,728 Ik ben inherent gebrekkig. 826 00:51:33,861 --> 00:51:36,965 En ik ben diep beschadigd. 827 00:51:37,097 --> 00:51:39,634 En zonder twijfel, Ik ben schadelijk voor anderen. 828 00:51:41,234 --> 00:51:42,837 Anna? 829 00:51:46,574 --> 00:51:47,675 Alles goed met je? 830 00:51:48,576 --> 00:51:50,612 Ja. Het is niets. 831 00:51:51,879 --> 00:51:52,814 Vertel het me. 832 00:51:52,947 --> 00:51:54,816 Ik maak me zorgen om mijn vader. 833 00:51:58,151 --> 00:51:59,921 Ik moet een apotheker vinden. 834 00:52:00,054 --> 00:52:02,422 -Is je moeder... -Ze is weg. 835 00:52:02,557 --> 00:52:03,390 Hij heeft niemand. 836 00:52:03,524 --> 00:52:05,093 -Er moet iemand zijn. -Ik. 837 00:52:06,293 --> 00:52:08,730 Drogisterijen sluiten eerder net als andere bedrijven. 838 00:52:08,863 --> 00:52:12,767 -Laten we eerst wat telefoontjes plegen. -Ik vind er wel een op weg naar huis. 839 00:52:12,900 --> 00:52:14,434 Dan gaan we samen. 840 00:52:14,569 --> 00:52:15,737 Absoluut niet. 841 00:52:17,237 --> 00:52:19,107 Bernbridge heeft geen ongelijk, weet je. 842 00:52:19,239 --> 00:52:21,576 Als uw patiënten dit soort afhankelijkheid, 843 00:52:21,709 --> 00:52:24,045 zou je ze diagnosticeren met een hechtingsstoornis. 844 00:52:24,177 --> 00:52:26,413 Dit is mijn plicht. Waarom zie je dat niet? 845 00:52:26,547 --> 00:52:30,150 Plicht is niet hetzelfde als kruiperige dienstbaarheid. 846 00:52:30,283 --> 00:52:32,520 Dorothy, hij is mijn vader. 847 00:52:32,654 --> 00:52:33,755 Ja. 848 00:52:34,722 --> 00:52:35,723 En wat nog meer? 849 00:52:47,635 --> 00:52:49,704 Verergert roken je mond niet? 850 00:52:49,837 --> 00:52:51,271 Mm-hmm. 851 00:52:51,939 --> 00:52:54,075 Dat klopt. 852 00:52:54,207 --> 00:52:56,544 Het verergert alles. Want ik ga dood. 853 00:52:56,678 --> 00:52:59,279 Ik rot weg. Ik ben aan het aftakelen. We gaan allemaal dood, 854 00:52:59,413 --> 00:53:01,481 wegrottend en rottend. 855 00:53:01,616 --> 00:53:03,017 Maar ik ben vastbesloten 856 00:53:03,151 --> 00:53:07,220 om te genieten en te zwelgen in het enige overgebleven seksuele genot, toch? 857 00:53:07,354 --> 00:53:10,892 Dus, ik zeg u vaarwel, mijn fallische en anale podium, 858 00:53:11,025 --> 00:53:15,663 en ik keer terug naar jou, mijn orale podium, wat dat ook is. 859 00:53:15,797 --> 00:53:18,331 Buitengewoon. We hebben zo lang gepraat, 860 00:53:18,465 --> 00:53:21,234 en dit is de eerste vermelding van seks. 861 00:53:21,368 --> 00:53:24,138 Bravo. Goed opgemerkt. Ja. 862 00:53:24,271 --> 00:53:25,472 Maar ik denk... 863 00:53:25,606 --> 00:53:27,809 Ik denk dat uw definitie veel te beperkt is, 864 00:53:27,942 --> 00:53:31,278 want ik pas de term "seksueel" toe op alle interacties die.., 865 00:53:31,411 --> 00:53:32,747 plezier brengen, ja? 866 00:53:32,880 --> 00:53:34,882 De zuigeling aan de borst van zijn moeder. 867 00:53:35,016 --> 00:53:39,286 De grote Sigmund Freud zuigt op de tepel van een sigaar. Ja. 868 00:53:39,419 --> 00:53:42,489 Seksualiteit is de bron van alle geluk, mijn vriend. 869 00:53:42,623 --> 00:53:44,525 Er is veel meer geluk dan dat. 870 00:53:44,659 --> 00:53:48,963 Seks is slechts één van de vele door God gegeven pleziertjes en... 871 00:53:49,097 --> 00:53:51,431 en, eerlijk gezegd, niet de meest duurzame. 872 00:53:51,566 --> 00:53:55,069 Ah. Het kostte je minder dan een minuut om God in seks te brengen. 873 00:53:55,203 --> 00:53:56,336 Fascinerend. 874 00:53:56,470 --> 00:53:59,339 Maar ondanks jullie kerkelijke propaganda, 875 00:53:59,473 --> 00:54:01,709 Ik denk dat we aanzienlijke vooruitgang 876 00:54:01,843 --> 00:54:04,512 het blootleggen en overwinnen van onze onderdrukkingen vandaag. 877 00:54:04,645 --> 00:54:05,947 Vooruitgang? 878 00:54:06,080 --> 00:54:08,448 We zijn van seks het onderwerp waar nooit over gesproken wordt 879 00:54:08,583 --> 00:54:10,885 dat we niet in staat zijn om te praten over iets anders. 880 00:54:11,018 --> 00:54:12,987 Het is alsof we het hebben uitgevonden. 881 00:54:13,121 --> 00:54:15,455 Misschien wel. Ja. 882 00:54:17,592 --> 00:54:19,927 Ja, psychoanalyse is inherent seksueel. 883 00:54:20,061 --> 00:54:23,731 Oh, ja, we infantiliseren het, veranderen het in een leugen 884 00:54:23,865 --> 00:54:27,168 dat seks onder alle omstandigheden volkomen normaal en gezond is. 885 00:54:27,300 --> 00:54:28,368 Er is een seksuele code 886 00:54:28,502 --> 00:54:30,470 die door het Oude en Nieuwe Testament: 887 00:54:30,605 --> 00:54:32,405 seks moet worden gedeeld tussen twee mensen 888 00:54:32,540 --> 00:54:34,441 die toegewijd zijn aan elkaar. 889 00:54:36,210 --> 00:54:39,147 Goed gedaan. Goed. 890 00:54:39,279 --> 00:54:42,482 Ik denk dat je Bijbel een bestiarium van seksualiteit is. 891 00:54:42,617 --> 00:54:45,653 Ja, een bestiarium. Een encyclopedie ervan. 892 00:54:45,787 --> 00:54:48,288 Help me deze deze schort touwtjes, wil je? 893 00:54:48,823 --> 00:54:50,323 Ja, een bestiarium. 894 00:54:50,925 --> 00:54:52,392 Ja. 895 00:54:52,527 --> 00:54:56,329 Waar is mijn sigaar? Ik heb ergens een sigaar laten liggen. Eh... 896 00:54:56,463 --> 00:55:00,333 Weet je, het is interessant omdat jullie goede mensen zijn, 897 00:55:00,467 --> 00:55:03,571 je kiest altijd die speciale Bijbelverzen, 898 00:55:03,704 --> 00:55:06,741 degene die je je eigen deugdzame vooringenomenheid. 899 00:55:06,874 --> 00:55:08,075 Klopt dat niet? 900 00:55:08,209 --> 00:55:10,144 Zoals, "Geen seks, alsjeblieft, voor het huwelijk," ja? 901 00:55:10,278 --> 00:55:11,646 Het is belachelijk. 902 00:55:11,779 --> 00:55:14,148 Niet alleen naïef, maar ik denk dat het hersenloos is, 903 00:55:14,282 --> 00:55:15,850 Echt sadistische wreedheid. 904 00:55:15,983 --> 00:55:19,287 Zoals je een jonge man om zijn eerste concert uit te voeren 905 00:55:19,419 --> 00:55:20,521 met een geweldig orkest, 906 00:55:20,655 --> 00:55:23,157 als hij alleen maar zijn piccolo 907 00:55:23,291 --> 00:55:24,592 toen hij alleen in zijn slaapkamer was. 908 00:55:24,725 --> 00:55:26,527 Ja. Leg deze dingen in de gootsteen. 909 00:55:26,661 --> 00:55:28,763 Ze gaan zichzelf toch niet zichzelf wassen, toch? 910 00:55:28,896 --> 00:55:31,599 Ik zou gedacht hebben dat afhankelijk zijn van mannen 911 00:55:31,732 --> 00:55:33,835 zou ervoor zorgen dat vrouwen seks helemaal opgeven, 912 00:55:33,968 --> 00:55:37,470 vooral omdat je zegt homoseksualiteit niet immoreel is. 913 00:55:37,605 --> 00:55:41,142 Nou, misschien is lesbianisme anders. 914 00:55:41,275 --> 00:55:43,110 -Hoe dat zo? -Weet ik niet. 915 00:55:43,244 --> 00:55:47,014 Misschien ongecontroleerd, wordt het geleidelijk instabieler. 916 00:55:47,148 --> 00:55:48,316 Maar homoseksuelen niet? 917 00:55:48,448 --> 00:55:51,484 Nee, hun omstandigheden hebben een andere bron. 918 00:55:52,220 --> 00:55:53,254 Ik begrijp het niet. 919 00:55:53,386 --> 00:55:55,189 Wat is de bron van het lesbianisme van een vrouw? 920 00:55:55,323 --> 00:55:56,791 Haar vader. 921 00:55:58,659 --> 00:56:00,094 En hoe zit het met je vader? 922 00:56:00,228 --> 00:56:02,897 Het is te laat om nu terug te keren. 923 00:56:06,567 --> 00:56:07,635 Mijn vader en ik... 924 00:56:07,768 --> 00:56:10,137 Nou, dat is een interessant verhaal. 925 00:56:10,271 --> 00:56:12,773 Mijn vader en ik... 926 00:56:12,907 --> 00:56:14,609 Uh, 927 00:56:15,375 --> 00:56:17,645 hebben vrede gesloten voordat hij stierf. 928 00:56:20,413 --> 00:56:21,649 Hij was... 929 00:56:23,017 --> 00:56:24,018 een goede man. 930 00:56:25,720 --> 00:56:26,654 Ja? 931 00:56:26,787 --> 00:56:28,421 Wat hij zich niet kon veroorloven emotioneel, 932 00:56:28,556 --> 00:56:30,758 maakte hij financieel goed. 933 00:56:31,792 --> 00:56:33,961 -Hij steunde mijn levenswerk. -Uh-huh. 934 00:56:34,095 --> 00:56:37,765 Ja, en, nou, ik woon nu met mijn broer, Warren. 935 00:56:37,899 --> 00:56:40,167 Warnie, noemen we hem. We noemen hem Warnie. 936 00:56:40,301 --> 00:56:41,702 Alleen je broer? 937 00:56:43,004 --> 00:56:44,972 Het is ingewikkeld. 938 00:56:45,106 --> 00:56:47,008 Ja, dat is het meestal, nietwaar? 939 00:56:52,580 --> 00:56:55,349 -Ik heb je verteld dat ik in de oorlog was. -Nee, dat heb je me niet verteld. 940 00:56:55,482 --> 00:56:58,319 Je liet me zien dat je in de oorlog was. 941 00:56:58,451 --> 00:57:00,855 Het gaat altijd terug naar de oorlog, nietwaar? 942 00:57:02,523 --> 00:57:03,724 Ik weet het niet. 943 00:57:03,858 --> 00:57:04,992 Ja. 944 00:57:06,459 --> 00:57:07,728 Mm. 945 00:57:19,941 --> 00:57:21,842 Jack, gaat het? 946 00:57:23,210 --> 00:57:24,211 Stabiel. 947 00:57:45,032 --> 00:57:47,401 De radio is uit. We moeten vooruit. 948 00:57:47,535 --> 00:57:51,005 Ik denk dat ik een een foto van een sterretje moet hebben. 949 00:57:53,641 --> 00:57:55,009 Het is gewoon mijn moeder. 950 00:57:55,142 --> 00:57:58,012 Als ik mijn moeder nog had, zou ik waarschijnlijk hetzelfde doen. 951 00:58:08,356 --> 00:58:09,790 Daar gaat het eten. 952 00:58:12,760 --> 00:58:13,761 Lewis, 953 00:58:15,663 --> 00:58:17,098 beloof het me. 954 00:58:20,334 --> 00:58:21,869 Als mij iets overkomt, 955 00:58:23,671 --> 00:58:25,172 voor mijn moeder zorgen. 956 00:58:26,507 --> 00:58:28,142 En als er iets met je gebeurt, 957 00:58:28,275 --> 00:58:30,077 Ik zal hetzelfde doen voor je vader. 958 00:58:34,682 --> 00:58:36,650 Dat is een bevel. 959 00:58:38,919 --> 00:58:41,989 Dus, hoeveel van die dag herinner je je nog? 960 00:58:42,123 --> 00:58:44,058 Weinig tot niets. Ik was... 961 00:58:44,992 --> 00:58:46,560 Het was vanaf het begin een chaos. 962 00:58:57,438 --> 00:59:00,674 Het was mijn laatste keer over de tassen. 963 00:59:07,481 --> 00:59:09,750 Jack, gaat het in orde? Kom op! 964 00:59:14,655 --> 00:59:17,625 Paddy en ik zijn in niemandsland. 965 00:59:35,443 --> 00:59:36,844 Jack! 966 00:59:51,526 --> 00:59:53,528 Jack! Jack, we kunnen hier niet blijven! 967 01:00:54,088 --> 01:00:55,823 Hel... 968 01:01:03,264 --> 01:01:04,698 Help! 969 01:01:04,832 --> 01:01:07,134 Help! Help alstublieft! 970 01:01:08,435 --> 01:01:10,037 Help! 971 01:01:11,172 --> 01:01:12,473 Help alstublieft! 972 01:01:23,684 --> 01:01:26,387 -Lewis? -Ja. Hij is daar. 973 01:01:39,266 --> 01:01:42,671 Nou, ik was van plan je mee uit dansen nemen. 974 01:01:42,803 --> 01:01:45,906 Ik denk dat we genoegen moeten nemen met een picknick hier. 975 01:01:47,808 --> 01:01:49,009 Mrs Moore? 976 01:01:53,515 --> 01:01:54,848 Het spijt me zo. 977 01:01:59,086 --> 01:02:00,087 Rechts. 978 01:02:08,162 --> 01:02:10,764 Ik kan je niet vertellen wat je bezoek voor me betekent. 979 01:02:12,032 --> 01:02:14,802 De brieven die je me schreef na Paddy's dood, 980 01:02:16,036 --> 01:02:17,505 ze houden me dicht bij hem. 981 01:02:23,545 --> 01:02:25,145 Hij droeg dit met zich mee. 982 01:02:43,531 --> 01:02:45,432 De granaatscherf die hem doodde, 983 01:02:46,267 --> 01:02:50,271 een deel ervan... nog steeds in mijn borst. 984 01:02:50,404 --> 01:02:52,773 Het ligt te dicht bij mijn hart om het te verwijderen. 985 01:02:56,777 --> 01:02:58,178 Nu, Jack, 986 01:02:59,413 --> 01:03:02,049 we moeten praten over iets heel ernstigs. 987 01:03:02,950 --> 01:03:04,586 Je vertelde me over de belofte 988 01:03:04,719 --> 01:03:06,787 die jij en Paddy elkaar hebben gemaakt. 989 01:03:06,920 --> 01:03:09,023 -Mm-hmm. -Het is een mooi gebaar, 990 01:03:09,156 --> 01:03:13,628 maar... Ik heb niemand nodig om mijn beschermengel te zijn. 991 01:03:13,762 --> 01:03:15,396 Ik lijk misschien oud voor jou, maar... 992 01:03:15,530 --> 01:03:16,564 Nee, jij... 993 01:03:17,666 --> 01:03:18,700 Integendeel. 994 01:03:18,832 --> 01:03:21,068 Het juiste antwoord. 995 01:03:22,369 --> 01:03:25,839 En niet te vergeten dat ik niet in engelen geloof. 996 01:03:25,973 --> 01:03:28,309 Of afhankelijk zijn van iemand behalve van mezelf. 997 01:03:30,010 --> 01:03:32,946 Laten we het dan niet zien als een voogdij dan. 998 01:03:34,549 --> 01:03:36,317 Laten we het een vriendschap noemen. 999 01:03:40,421 --> 01:03:41,422 Akkoord. 1000 01:03:42,222 --> 01:03:43,457 Een vriendschap. 1001 01:03:46,393 --> 01:03:47,595 De moeder van je vriendin. 1002 01:03:49,096 --> 01:03:51,498 -Ik heb een belofte gedaan. -Hmm. 1003 01:03:53,100 --> 01:03:55,804 Hoe lang heb je deze relatie? 1004 01:03:55,936 --> 01:03:57,371 Ik zou het geen een relatie noemen. 1005 01:03:57,505 --> 01:03:59,873 Elke band tussen twee mensen is een relatie. 1006 01:04:00,007 --> 01:04:01,408 Hoe oud is ze? 1007 01:04:02,476 --> 01:04:04,945 Mevrouw Moore was begin 40. 1008 01:04:05,479 --> 01:04:06,447 Oh. Hmm. 1009 01:04:06,581 --> 01:04:08,583 Heeft Mrs. Moore een voornaam? 1010 01:04:09,850 --> 01:04:10,819 Janie. 1011 01:04:10,951 --> 01:04:13,020 Janie. Ooh. 1012 01:04:14,922 --> 01:04:17,157 Vertel eens, vond je Janie een aantrekkelijke vrouw 1013 01:04:17,291 --> 01:04:19,860 -toen je haar voor het eerst ontmoette? -Ze was de moeder van mijn vriendin. 1014 01:04:19,993 --> 01:04:22,530 Des te meer reden om haar aantrekkelijker te vinden. 1015 01:04:22,664 --> 01:04:25,399 Vaak verliezen mannen die hun moeders op jonge leeftijd 1016 01:04:25,533 --> 01:04:27,769 worden aangetrokken tot rijpere vrouwen. 1017 01:04:27,901 --> 01:04:29,236 Ik neem aanstoot aan de implicatie, 1018 01:04:29,370 --> 01:04:33,440 en mijn persoonlijke leven is echt niet jouw zorg. 1019 01:04:33,575 --> 01:04:34,942 -Echt? -Mm. 1020 01:04:35,075 --> 01:04:37,177 Maar je conversie is dat wel. 1021 01:04:37,945 --> 01:04:39,413 Het fascineert me. 1022 01:04:42,182 --> 01:04:43,183 Ja. 1023 01:04:44,051 --> 01:04:45,687 Je woonde bij haar, bij Janie, 1024 01:04:45,820 --> 01:04:47,154 in je dagen als atheïst, 1025 01:04:47,287 --> 01:04:49,824 dus ik zou graag willen weten of uw conversie 1026 01:04:49,957 --> 01:04:51,760 of je gevechtstrauma 1027 01:04:51,925 --> 01:04:53,862 veroorzaakte een nieuwe maagdelijkheid. 1028 01:04:53,994 --> 01:04:55,396 Ik zal dit niet verder. 1029 01:04:55,530 --> 01:05:00,401 Mijn privéleven is precies dat. Ja. 1030 01:05:02,403 --> 01:05:03,872 Zoals je wilt. 1031 01:05:04,004 --> 01:05:06,473 Hmm. 1032 01:05:06,608 --> 01:05:11,044 Maar ik vind wat mensen me vertellen veel minder interessant 1033 01:05:11,178 --> 01:05:14,448 dan wat ze ervoor kiezen mij niet te vertellen. 1034 01:05:14,582 --> 01:05:15,717 Nou, bullebak voor jou. 1035 01:05:17,519 --> 01:05:18,586 Laat mij maar. 1036 01:05:24,057 --> 01:05:25,159 Hallo. Kan ik u helpen? 1037 01:05:25,292 --> 01:05:27,595 Niemand kan dat vandaag, ben ik bang. 1038 01:05:28,797 --> 01:05:30,497 Is juffrouw Freud thuis? 1039 01:05:30,632 --> 01:05:32,199 Nee, ik ben bang van niet. Nee. Ze is... 1040 01:05:32,332 --> 01:05:33,768 Wie is het? 1041 01:05:33,902 --> 01:05:35,570 O, het is Ernest, Sigmund. 1042 01:05:35,703 --> 01:05:36,970 Hoi, Ernest. 1043 01:05:37,404 --> 01:05:38,506 Dr. Ernest Jones. 1044 01:05:38,640 --> 01:05:40,040 Jack Lewis. Plezier. 1045 01:05:40,174 --> 01:05:41,810 Ik zou je moeten overlaten aan je dokter overlaten. 1046 01:05:41,942 --> 01:05:43,210 Hij is niet mijn arts. 1047 01:05:43,343 --> 01:05:45,814 Ik loop een rondje, een luchtje scheppen. Ja. 1048 01:05:45,946 --> 01:05:46,881 Dat is goed. 1049 01:05:47,014 --> 01:05:48,783 Neem Jofi met je mee. 1050 01:05:48,917 --> 01:05:50,184 Kom binnen. 1051 01:05:53,588 --> 01:05:55,255 Rechts. 1052 01:05:55,389 --> 01:05:58,992 Laten we naar de tuin gaan voordat het donker wordt. 1053 01:05:59,126 --> 01:06:01,830 Herfstavonden Nu komen de avonden dichterbij. 1054 01:06:01,962 --> 01:06:04,164 Ja. Dank u. 1055 01:06:07,869 --> 01:06:09,704 Daar gaan we. 1056 01:06:09,838 --> 01:06:14,007 Dus, Ernest, waaraan heb ik de eer te danken? 1057 01:06:14,943 --> 01:06:17,411 Er is mij verteld over een... 1058 01:06:17,545 --> 01:06:20,447 een eersteklas psychoanalytische faciliteit 1059 01:06:20,582 --> 01:06:23,083 gevestigd in een stad genaamd Bury. 1060 01:06:23,217 --> 01:06:24,686 Het is vlakbij Manchester. 1061 01:06:24,819 --> 01:06:26,588 Het wordt een opleidingsziekenhuis worden. 1062 01:06:27,956 --> 01:06:29,958 Je hoeft niet... Je verwacht toch niet verwachten dat ik reis 1063 01:06:30,090 --> 01:06:31,391 in mijn toestand? 1064 01:06:31,526 --> 01:06:32,993 -Nee. Nee, nee. -Oh. 1065 01:06:33,695 --> 01:06:36,230 Ik dacht aan Anna. 1066 01:06:36,363 --> 01:06:38,198 Oh, ja? 1067 01:06:38,332 --> 01:06:40,367 -Ze willen haar graag hebben. -Huh. 1068 01:06:42,002 --> 01:06:44,338 -Daar zou ze veiliger zijn. -Ja. 1069 01:06:44,471 --> 01:06:45,405 Dat is één ding. 1070 01:06:45,540 --> 01:06:46,741 Wat is de andere? 1071 01:06:47,942 --> 01:06:50,477 Nou, ze hebben me gevraagd om bij de faculteit te komen. 1072 01:06:50,612 --> 01:06:51,713 Oh, ja? 1073 01:06:53,380 --> 01:06:54,448 Ah. 1074 01:06:57,184 --> 01:07:00,688 Ben je op zoek naar een professionele relatie met Anna, 1075 01:07:00,822 --> 01:07:03,090 of is het persoonlijk? 1076 01:07:03,223 --> 01:07:07,729 Nou, dat zou Anna's keuze zijn, denk je niet? 1077 01:07:07,862 --> 01:07:09,564 Wat denk jij? 1078 01:07:16,370 --> 01:07:19,641 Alstublieft. Mijn vader heeft een medische crisis. 1079 01:07:19,774 --> 01:07:20,942 Hij heeft onmiddellijk hulp nodig. 1080 01:07:21,074 --> 01:07:23,143 Sorry, de apotheker is vertrokken voor vandaag. 1081 01:07:23,277 --> 01:07:26,346 Kun je hem terugbellen? Mijn vader is Dr. Sigmund Freud. 1082 01:07:26,948 --> 01:07:28,348 De seksdoc? 1083 01:07:28,482 --> 01:07:31,285 Veel geluk voor jullie allebei. Het spijt me, mevrouw. 1084 01:07:34,254 --> 01:07:35,623 Heeft Anna je enige aanwijzing 1085 01:07:35,757 --> 01:07:38,425 dat ze geïnteresseerd zou zijn in een relatie? 1086 01:07:39,894 --> 01:07:41,796 Nee, ik heb... Ik heb... 1087 01:07:42,997 --> 01:07:45,165 heel weinig tijd met haar. 1088 01:07:45,299 --> 01:07:47,134 -Ja? -Ik denk gewoon dat ze dat zou doen 1089 01:07:47,267 --> 01:07:49,369 alleen profiteren van een... 1090 01:07:49,503 --> 01:07:53,942 een bredere kring van professionele en persoonlijke kennissen. 1091 01:07:54,074 --> 01:07:55,877 Naast mezelf? 1092 01:07:56,010 --> 01:07:57,912 Nou, nee, ik... Ik wilde niet impliceren... 1093 01:07:58,046 --> 01:07:59,279 Nee, natuurlijk niet. 1094 01:07:59,413 --> 01:08:02,584 Misschien kunnen we 1095 01:08:02,717 --> 01:08:05,218 praat nog eens als je tijd hebt gehad om na te denken. 1096 01:08:05,352 --> 01:08:07,220 Dat is niet nodig. 1097 01:08:07,354 --> 01:08:09,089 Kan ik haar dan spreken? 1098 01:08:09,624 --> 01:08:10,625 Nee. 1099 01:08:12,292 --> 01:08:14,361 -Mag ik vragen waarom? -Ja. 1100 01:08:14,494 --> 01:08:16,064 Anna en ik hebben een afspraak 1101 01:08:16,196 --> 01:08:18,800 dat ze geen een relatie 1102 01:08:18,933 --> 01:08:20,635 totdat we allebei het gevoel hebben dat het geschikt is. 1103 01:08:20,768 --> 01:08:24,005 Je bent 20 jaar ouder dan Anna, ze is nog steeds een jong meisje. 1104 01:08:24,137 --> 01:08:25,740 Ze is veel te jong om te ervaren 1105 01:08:25,873 --> 01:08:27,508 seksuele gevoelens. Daarom. 1106 01:08:28,042 --> 01:08:28,977 Sigmund. 1107 01:08:29,109 --> 01:08:30,511 Wat? 1108 01:08:31,445 --> 01:08:33,246 -Wat zeg je? -Huh? 1109 01:08:35,215 --> 01:08:36,149 Wat ben je... 1110 01:08:36,283 --> 01:08:38,151 Wat zeg je, Sigmund? 1111 01:08:38,285 --> 01:08:43,091 Anna was jaren in behandeling voor... voor een complex. 1112 01:08:43,223 --> 01:08:45,459 Een complex dat bewijst 1113 01:08:45,593 --> 01:08:48,328 is ze in staat tot normaal seksueel gedrag. 1114 01:08:48,462 --> 01:08:50,031 Ik wil er niet over praten. 1115 01:08:50,163 --> 01:08:52,232 Een complex dat meestal voortkomt uit 1116 01:08:52,366 --> 01:08:54,401 van een ongezonde vaderlijke gehechtheid. 1117 01:08:54,535 --> 01:08:57,270 Ik wil er niet over praten! 1118 01:08:57,404 --> 01:09:00,207 Ik wil nergens over wat dan ook! 1119 01:09:02,376 --> 01:09:03,443 Ga! 1120 01:09:11,019 --> 01:09:12,687 Dat was 20 jaar geleden. 1121 01:09:30,972 --> 01:09:32,172 Wacht hier. 1122 01:09:35,143 --> 01:09:36,343 Dr. Schur. 1123 01:09:36,476 --> 01:09:37,645 Dr. Schur. 1124 01:09:37,779 --> 01:09:39,514 Het is Anna Freud. 1125 01:09:39,647 --> 01:09:40,815 Ik heb je hulp nodig. 1126 01:09:41,749 --> 01:09:43,450 -Anna. -Alle apotheken zijn gesloten. 1127 01:09:43,584 --> 01:09:45,987 Ik kon nergens anders heen. Hij heeft zijn medicijnen nodig. 1128 01:09:46,120 --> 01:09:47,088 Kom binnen. 1129 01:09:47,220 --> 01:09:48,656 Hartelijk dank. 1130 01:10:03,336 --> 01:10:05,006 Dorothy. Misschien volgende week. 1131 01:10:05,139 --> 01:10:06,741 Dank u, Dr. Freud. 1132 01:10:09,010 --> 01:10:10,410 Niet doen. 1133 01:10:10,545 --> 01:10:12,412 Wat kan ik vragen? 1134 01:10:12,547 --> 01:10:14,314 Mijn therapiesessies zijn alleen van mij. 1135 01:10:14,448 --> 01:10:16,184 Zoek je eigen therapeut. 1136 01:10:16,316 --> 01:10:17,719 Je ziet er een beetje blozend uit. 1137 01:10:17,852 --> 01:10:19,821 Ik vraag me af waar jullie over had kunnen praten. 1138 01:10:19,954 --> 01:10:22,824 Moet handig zijn om boven boven je therapeut. 1139 01:10:22,957 --> 01:10:25,793 En ik zou hetzelfde kunnen zeggen van jou, met mij zo dichtbij. 1140 01:10:25,927 --> 01:10:26,861 Heel handig. 1141 01:10:26,994 --> 01:10:29,229 Maar ik vraag me af wat kan hebben gewekt 1142 01:10:29,362 --> 01:10:31,032 zo'n fysieke reactie. 1143 01:10:31,165 --> 01:10:34,234 Alles wat met jou te maken heeft en helemaal niets. 1144 01:10:36,003 --> 01:10:37,404 Dus dan weet hij het. 1145 01:10:39,774 --> 01:10:40,875 Hij weet het. 1146 01:11:08,636 --> 01:11:10,671 Sophie, kijk hoe hij loopt. 1147 01:11:11,404 --> 01:11:13,741 Sophie, kijk hem lopen. 1148 01:11:14,976 --> 01:11:16,778 Ze zal je vangen. 1149 01:11:22,382 --> 01:11:24,384 Laten we het nog een keer proberen. 1150 01:11:25,953 --> 01:11:28,022 Oh, ja, die kunnen vliegen. 1151 01:11:29,891 --> 01:11:30,892 Ja. 1152 01:11:58,219 --> 01:12:00,688 Huh. Hij is onontkoombaar. 1153 01:12:01,155 --> 01:12:02,322 Deze kant op, Jofi. 1154 01:12:10,064 --> 01:12:13,568 -Is Jofi klaar met jou uit te laten? -Ja. 1155 01:12:13,701 --> 01:12:16,537 We zagen de aankondiging voor uw lezing. 1156 01:12:16,671 --> 01:12:19,207 Voor onbepaalde tijd uitgesteld. 1157 01:12:19,339 --> 01:12:21,509 Kom op. Komm zu Papa. 1158 01:12:23,744 --> 01:12:26,147 Jofi. 1159 01:12:26,280 --> 01:12:27,715 Sorry. Ik dacht dat hij... 1160 01:12:27,849 --> 01:12:31,252 Nee, het is mijn mond, zie je. Ja, ik heb mondkanker, 1161 01:12:31,384 --> 01:12:33,721 en de geur van verval is niet zo lekker. 1162 01:12:33,855 --> 01:12:34,822 Ja. 1163 01:12:35,690 --> 01:12:37,490 Nee, hij is niet van je weggelopen. 1164 01:12:37,625 --> 01:12:41,562 Hij rende van me weg. Hij rende weg van de stank van de dood. 1165 01:12:41,696 --> 01:12:44,899 Ik ben bang dat ik niet langer zijn beste vriend ben. 1166 01:12:51,739 --> 01:12:52,740 Ja. 1167 01:12:53,975 --> 01:12:56,344 Hey! Ik wil je iets laten zien! 1168 01:12:56,476 --> 01:12:58,279 Help me even. Dank u. 1169 01:12:58,411 --> 01:13:01,716 Ik wil je Momus laten zien. Ja. 1170 01:13:05,219 --> 01:13:07,889 -Ken je Momus? -Momus? Nee. 1171 01:13:08,022 --> 01:13:09,389 Momus is een god. 1172 01:13:09,523 --> 01:13:12,126 De Griekse god die alle andere goden van Olympus. 1173 01:13:12,260 --> 01:13:13,594 Hij lachte ze uit, bespotte ze 1174 01:13:13,728 --> 01:13:15,428 voor hun absurde... hun domheid. 1175 01:13:15,563 --> 01:13:18,099 Voor het creëren van ons, voor het scheppen van de mensheid. 1176 01:13:18,232 --> 01:13:19,432 Dus verbande ze hem. 1177 01:13:19,567 --> 01:13:21,969 Ze verbande Momus om bij ons te wonen. 1178 01:13:22,103 --> 01:13:23,104 Om met menselijkheid te leven. 1179 01:13:23,237 --> 01:13:25,039 -Ja. -Bekend thema. 1180 01:13:25,172 --> 01:13:26,107 Ja. 1181 01:13:26,240 --> 01:13:28,542 Hij werd de droevige god. 1182 01:13:28,676 --> 01:13:31,679 De god van satire en ironie. 1183 01:13:31,812 --> 01:13:34,248 Zoals dit? Kijk hier eens naar. 1184 01:13:34,382 --> 01:13:36,416 Hoe zou je een een bevestigde ongelovige 1185 01:13:36,550 --> 01:13:39,253 wiens bureau, wiens hol wordt bewaakt door 1186 01:13:39,387 --> 01:13:42,823 -een myriade van goden en godinnen? -Een verzamelaar. Dat is wat ik ben. 1187 01:13:42,957 --> 01:13:46,060 Ik ben een verzamelaar. Dat is de trieste ironie van mijn leven. 1188 01:13:46,193 --> 01:13:47,762 Ik ben een hartstochtelijke ongelovige 1189 01:13:47,895 --> 01:13:50,564 die geobsedeerd is met geloof en aanbidding. 1190 01:13:50,698 --> 01:13:53,534 Oude overtuigingen en aanbidding, De uwe inbegrepen. Ja. 1191 01:13:53,668 --> 01:13:55,870 Hmm. Allemaal delen ze soortgelijke concepten. 1192 01:13:56,003 --> 01:13:59,173 Goed en fout, goed en kwaad, keuze tussen hen. 1193 01:13:59,307 --> 01:14:00,641 -Ja. -Ja. 1194 01:14:00,775 --> 01:14:01,509 Ja. 1195 01:14:01,642 --> 01:14:03,144 Ik heb meer zakdoeken nodig. 1196 01:14:05,079 --> 01:14:06,147 Alles goed met je? 1197 01:14:08,015 --> 01:14:10,985 Dus, wat zeiden we? Oh, ja... 1198 01:14:11,118 --> 01:14:12,853 Ja, het goede moet gekozen worden. 1199 01:14:12,987 --> 01:14:17,325 En uw God, die het goede schiep, of wat dat ook is, 1200 01:14:17,457 --> 01:14:19,894 Hij moet ook het slechte en het kwade geschapen hebben. 1201 01:14:20,027 --> 01:14:21,228 Ja? 1202 01:14:21,362 --> 01:14:23,998 Hij liet Lucifer leven. Hij liet hem bloeien. 1203 01:14:25,933 --> 01:14:28,803 Maar, logisch gezien, had hij hem moeten vernietigen. 1204 01:14:28,936 --> 01:14:29,971 Heb ik gelijk? 1205 01:14:30,571 --> 01:14:31,772 Denk er eens over na. 1206 01:14:32,640 --> 01:14:35,509 God gaf Lucifer een vrije wil, 1207 01:14:35,643 --> 01:14:38,612 wat het enige is dat goedheid mogelijk maakt. 1208 01:14:38,746 --> 01:14:41,215 Een wereld vol met keuzeloze wezens 1209 01:14:41,349 --> 01:14:42,917 is een wereld van machines. 1210 01:14:43,050 --> 01:14:44,352 Het zijn mensen, niet God, 1211 01:14:44,484 --> 01:14:48,756 die gevangenissen creëerde en slavernij en... 1212 01:14:49,457 --> 01:14:51,125 ...bommen. 1213 01:14:53,928 --> 01:14:56,197 Het lijden van de mens is de schuld van de mens. 1214 01:14:56,998 --> 01:14:58,332 Wat? 1215 01:14:58,466 --> 01:15:01,469 Het lijden van de mens is de schuld van de mens! 1216 01:15:01,602 --> 01:15:04,171 Ja, ik hoor je, ik ben niet doof. 1217 01:15:04,305 --> 01:15:06,774 Is dat je excuus 1218 01:15:06,907 --> 01:15:08,876 en verklaring voor pijn en lijden? 1219 01:15:09,010 --> 01:15:10,945 Ik bedoel, heb ik mijn eigen kanker veroorzaakt? 1220 01:15:11,078 --> 01:15:13,848 Of is mij doden Gods wraak voor mijn ongeloof? 1221 01:15:13,981 --> 01:15:17,151 -Vertel het me. -Ik weet het niet. Ik weet het niet. 1222 01:15:17,284 --> 01:15:18,619 Weet je het niet? 1223 01:15:18,753 --> 01:15:21,322 Professor Lewis, ik ben geschokt. Ik ben geschokt. 1224 01:15:21,455 --> 01:15:24,058 Ik weet het niet en ik doe niet eens alsof. Het is... 1225 01:15:25,993 --> 01:15:28,562 Het is de moeilijkste vraag van allemaal, nietwaar? 1226 01:15:28,696 --> 01:15:31,332 Als God goed is, dan maakt hij al zijn schepsels 1227 01:15:31,465 --> 01:15:34,168 volmaakt gelukkig. Maar dat zijn we niet. Dat zijn we niet. 1228 01:15:34,301 --> 01:15:35,302 Dus, God... 1229 01:15:37,705 --> 01:15:39,106 God mist goedheid. 1230 01:15:40,941 --> 01:15:42,243 Of macht. 1231 01:15:42,376 --> 01:15:45,980 Of allebei. Ik weet het niet. 1232 01:15:47,381 --> 01:15:48,649 Je weet het niet. 1233 01:15:48,783 --> 01:15:51,085 Nou, eindelijk, eindelijk, eindelijk. 1234 01:15:51,218 --> 01:15:52,653 We boeken vooruitgang. 1235 01:15:52,787 --> 01:15:55,256 Wat als God ons wil vervolmaken door lijden? 1236 01:15:55,389 --> 01:15:56,757 Laat ons dat geluk realiseren, 1237 01:15:56,891 --> 01:15:59,326 echt geluk, eeuwig geluk, 1238 01:15:59,460 --> 01:16:00,895 kan alleen door hem komen. 1239 01:16:01,028 --> 01:16:04,632 Als... Als plezier zijn gefluister is, 1240 01:16:04,765 --> 01:16:07,234 Pijn is zijn megafoon. 1241 01:16:07,368 --> 01:16:09,270 Oh, ja. 1242 01:16:10,971 --> 01:16:11,939 Ja. 1243 01:16:12,073 --> 01:16:13,774 Nou, ik weet zeker dat 1244 01:16:13,908 --> 01:16:16,410 de cherubijnachtige misdienaar, Adolf Hitler, 1245 01:16:16,545 --> 01:16:19,146 die in zijn kerk diende elke zondagochtend, 1246 01:16:19,280 --> 01:16:22,116 Ik weet zeker dat hij het met je eens is. Ja. Absoluut. Helemaal. 1247 01:16:22,950 --> 01:16:24,618 Ik ben bang Ik kan het niet met je eens zijn. 1248 01:16:24,752 --> 01:16:26,954 We spreken verschillende talen. 1249 01:16:27,088 --> 01:16:30,057 Weet je, jij gelooft in openbaring. Prima. 1250 01:16:30,191 --> 01:16:33,427 Ik geloof in wetenschap en het gezag van de rede. 1251 01:16:33,562 --> 01:16:34,895 Er is geen gemeenschappelijke basis. 1252 01:16:35,029 --> 01:16:37,298 Er is ook de dictatuur van trots. 1253 01:16:37,431 --> 01:16:39,166 Waarom maakt religie ruimte voor wetenschap, 1254 01:16:39,300 --> 01:16:41,669 maar de wetenschap weigert ruimte te maken voor religie? 1255 01:16:41,802 --> 01:16:43,938 Oh, alsjeblieft. Je breekt mijn hart. 1256 01:16:44,772 --> 01:16:46,073 Hoe ruim en comfortabel 1257 01:16:46,207 --> 01:16:48,042 was Galileo's ziel toen hij de paus vertelde 1258 01:16:48,175 --> 01:16:50,377 dat de zon niet rond de wereld beweegt, 1259 01:16:50,512 --> 01:16:51,679 maar de andere kant op? 1260 01:16:51,812 --> 01:16:54,181 De domheid van kerkleiders is een gemakkelijk doelwit. 1261 01:16:54,315 --> 01:16:57,218 Precies! Omdat ze zich verbergen achter hun onwetendheid. 1262 01:16:57,351 --> 01:17:00,187 Je verstopt je achter je onwetendheid! Ik verberg me achter de mijne! 1263 01:17:00,321 --> 01:17:02,957 Dat doen we allemaal van tijd tot tijd. Dus... 1264 01:17:03,090 --> 01:17:04,125 Omdat we mensen zijn. 1265 01:17:04,258 --> 01:17:05,626 Omdat we onze moed verloren hebben 1266 01:17:05,759 --> 01:17:07,194 en ons vertrouwen in onszelf. 1267 01:17:07,328 --> 01:17:10,532 Hoe vaak zeggen we niet tegen onszelf: "God is een mysterie. 1268 01:17:10,664 --> 01:17:12,433 He... Wij zijn klein, hij is machtig. 1269 01:17:12,567 --> 01:17:15,537 Het is door God geschreven. Het is Gods plan." 1270 01:17:15,669 --> 01:17:17,404 Ja, ik zal je iets laten zien. 1271 01:17:19,206 --> 01:17:20,207 Gods plan. 1272 01:17:26,581 --> 01:17:28,349 Dat was... 1273 01:17:28,482 --> 01:17:29,850 Dat was mijn dochter. 1274 01:17:30,951 --> 01:17:31,986 Sophie. 1275 01:17:32,887 --> 01:17:35,689 Zij... Ze was mijn oogappel. van mijn oog. 1276 01:17:36,891 --> 01:17:40,327 En ze stierf aan de Spaanse griep 1277 01:17:40,461 --> 01:17:42,129 op 27-jarige leeftijd. 1278 01:17:42,263 --> 01:17:43,464 Ze was een moeder. 1279 01:17:43,598 --> 01:17:44,765 En een vrouw. 1280 01:17:44,899 --> 01:17:47,868 En mijn kleine kleinzoon. 1281 01:17:48,537 --> 01:17:49,703 Hij werd van ons weggerukt. 1282 01:17:49,837 --> 01:17:53,307 Gedood door tuberculose op vijfjarige leeftijd. 1283 01:17:53,440 --> 01:17:55,075 Vijf jaar. 1284 01:18:00,181 --> 01:18:01,248 Ja. 1285 01:18:01,382 --> 01:18:03,751 Wat een prachtig plan van God... 1286 01:18:05,953 --> 01:18:08,689 om een kleine jongen te vermoorden. 1287 01:18:09,790 --> 01:18:11,358 Ik zal je iets vertellen. 1288 01:18:13,093 --> 01:18:16,830 Ik wou dat kanker mijn hersenen had aangevreten 1289 01:18:16,964 --> 01:18:19,433 in plaats van mijn wang en mijn kaak, 1290 01:18:19,568 --> 01:18:21,001 zodat ik God kon hallucineren 1291 01:18:21,135 --> 01:18:24,171 en zoek mijn bloedige wraak op hem. 1292 01:18:27,642 --> 01:18:29,343 Verdomde hypocrieten! 1293 01:18:33,515 --> 01:18:35,849 Er is zoveel pijn in deze wereld. 1294 01:18:37,418 --> 01:18:39,220 En dat is Gods plan? 1295 01:19:24,031 --> 01:19:26,900 Het is dezelfde fantasie Die ik altijd heb. 1296 01:19:28,869 --> 01:19:30,237 We zijn te paard. 1297 01:19:32,339 --> 01:19:33,874 Zijn familie haat de mijne. 1298 01:19:34,475 --> 01:19:36,143 Hij wreekt ze. 1299 01:19:37,845 --> 01:19:39,380 Ik kan niet ontsnappen. 1300 01:19:42,717 --> 01:19:46,086 De ridder komt dichterbij. Dichterbij. 1301 01:19:50,324 --> 01:19:51,892 Dan kust hij me... 1302 01:19:54,828 --> 01:19:56,997 overal bloed ik. 1303 01:20:01,569 --> 01:20:03,538 Zijn gezicht naar het mijne. 1304 01:20:03,672 --> 01:20:05,774 Zijn lippen dichtbij mijn lippen, 1305 01:20:05,906 --> 01:20:07,308 rood en druipend. 1306 01:20:08,777 --> 01:20:10,177 Hij fluistert... 1307 01:20:12,913 --> 01:20:15,449 "Vertel me je familiegeheimen." 1308 01:20:34,201 --> 01:20:36,403 Hoe ver gevorderd is je kanker? 1309 01:20:36,538 --> 01:20:38,807 Het is onbruikbaar. 1310 01:20:38,939 --> 01:20:41,075 En het is slechts een kwestie van tijd. 1311 01:20:42,976 --> 01:20:44,378 Hoeveel tijd? 1312 01:20:45,780 --> 01:20:47,582 Dat is aan mij om te beslissen. 1313 01:20:48,583 --> 01:20:51,018 Dr. Schur en ik hebben een pact. 1314 01:20:52,886 --> 01:20:55,222 En kijk niet zo zo, professor Lewis. 1315 01:20:55,356 --> 01:20:59,159 Ik weet wat jullie denken van zelfmoord, dat het verkeerd is, 1316 01:21:00,361 --> 01:21:01,462 en het is een zonde. 1317 01:21:02,329 --> 01:21:03,497 -Het is. -Ja. 1318 01:21:04,766 --> 01:21:05,966 Kijk daar. 1319 01:21:07,134 --> 01:21:09,203 Zie je, de hel is al gearriveerd. 1320 01:21:11,138 --> 01:21:13,407 -Heb je het je vrouw verteld? -Nee. 1321 01:21:14,174 --> 01:21:16,977 Ze deelt jouw bijgeloof. 1322 01:21:17,111 --> 01:21:18,278 Anna? 1323 01:21:18,412 --> 01:21:20,815 Anna? Nee, ze weet het. Ik ga sterven, ja. 1324 01:21:20,948 --> 01:21:22,784 Dat je van plan bent om zelfmoord te plegen? 1325 01:21:22,916 --> 01:21:25,285 Nee. Waarom zou ik haar pijn doen? 1326 01:21:25,419 --> 01:21:26,521 Je beschermt haar, 1327 01:21:26,654 --> 01:21:28,656 of ben je bang dat ze je ompraat? 1328 01:21:28,790 --> 01:21:31,291 Je bent echt volhardend, nietwaar? 1329 01:21:31,425 --> 01:21:34,895 Een echte bekeerling, zoals een hervormde alcoholist. 1330 01:21:37,732 --> 01:21:38,932 Heb je nog meer vragen? 1331 01:21:39,066 --> 01:21:40,401 Omdat ik moe ben. 1332 01:21:41,101 --> 01:21:42,269 Ja, 1333 01:21:42,403 --> 01:21:43,605 eigenlijk. 1334 01:21:51,478 --> 01:21:52,680 Het is al goed. 1335 01:22:03,290 --> 01:22:05,593 -Is Anna getrouwd? -Nee. 1336 01:22:08,530 --> 01:22:09,697 Ik ben verrast. 1337 01:22:11,432 --> 01:22:15,603 Het is geen gemakkelijke taak voor om de juiste partner te kiezen. 1338 01:22:15,737 --> 01:22:17,471 Je bedoelt dat Anna moet kiezen. 1339 01:22:19,206 --> 01:22:21,910 Heeft u een vraag voor mij, Professor Lewis? 1340 01:22:22,042 --> 01:22:23,645 Dr. Jones vandaag... 1341 01:22:24,445 --> 01:22:25,580 Dr. Ernest Jones? 1342 01:22:26,815 --> 01:22:28,683 Ja. Hij vroeg om Anna te zien, niet jou. 1343 01:22:28,817 --> 01:22:30,017 Deed hij dat? 1344 01:22:30,484 --> 01:22:31,485 Ja. 1345 01:22:33,588 --> 01:22:34,923 Maar waarom zou ze een partner nodig hebben 1346 01:22:35,055 --> 01:22:39,493 als ze alle stimulatie heeft die ze nodig heeft? 1347 01:22:39,627 --> 01:22:42,996 -Heb je een vraag voor me? -Ja, heeft ze een relatie? 1348 01:22:43,130 --> 01:22:44,799 Man, vrouw, allebei? 1349 01:22:44,933 --> 01:22:46,601 Omdat we intrinsiek biseksueel zijn. 1350 01:22:46,734 --> 01:22:48,235 Met haar lessen en haar praktijk, 1351 01:22:48,368 --> 01:22:50,638 ze heeft geen tijd voor relaties. 1352 01:22:50,772 --> 01:22:52,473 Behalve voor jou. 1353 01:22:52,607 --> 01:22:53,875 Nou, je hebt veel geluk. 1354 01:22:54,007 --> 01:22:56,109 Zeker als je bedenkt ze de enige persoon is 1355 01:22:56,243 --> 01:22:58,580 die je toestaat om je mond aan te raken. 1356 01:22:58,713 --> 01:22:59,881 Ze is een professional. 1357 01:23:00,013 --> 01:23:01,482 Een arts? 1358 01:23:01,616 --> 01:23:05,252 Ik zei het je, ze is lid van de Psychoanalytische Sociëteit. 1359 01:23:05,385 --> 01:23:07,387 Moeten leden geen artsen zijn? 1360 01:23:08,690 --> 01:23:12,292 Nou, er zijn speciale gevallen. 1361 01:23:18,867 --> 01:23:20,467 Hij pakt mijn hand, 1362 01:23:21,001 --> 01:23:22,570 maakt dat ik hem aanraak. 1363 01:23:23,872 --> 01:23:25,205 Daar... 1364 01:23:27,709 --> 01:23:28,776 en daar. 1365 01:23:31,178 --> 01:23:36,083 Anna presenteerde een artikel dat zeer goed werd ontvangen. 1366 01:23:36,216 --> 01:23:38,318 Dat moet het geweest zijn. Wat was het onderwerp? 1367 01:23:39,988 --> 01:23:41,288 Hmm? 1368 01:23:42,189 --> 01:23:44,391 Sadomasochistische fantasieën. 1369 01:23:47,929 --> 01:23:50,732 Ik ontsnap, maar de ridder is te sterk. 1370 01:23:54,936 --> 01:23:56,203 Hij vangt me op. 1371 01:23:57,906 --> 01:23:59,674 Ik zeg dat hij me moet straffen. 1372 01:24:02,142 --> 01:24:04,344 Alleen ben ik nu een jongen. 1373 01:24:06,915 --> 01:24:08,215 Deze fantasieën, 1374 01:24:08,348 --> 01:24:11,819 waren ze gebaseerd op de behandelingen van Anna's patiënten? 1375 01:24:13,153 --> 01:24:15,322 Gebaseerd op haar eigen analyse. 1376 01:24:17,559 --> 01:24:19,293 En wie was haar analist? 1377 01:24:20,795 --> 01:24:21,796 Hmm? 1378 01:24:24,331 --> 01:24:26,634 Ik vroeg wie haar analist was? 1379 01:24:35,342 --> 01:24:36,343 Dat was zo. 1380 01:24:38,846 --> 01:24:40,882 De ridder neemt de jongen in zijn armen. 1381 01:24:41,015 --> 01:24:42,215 Nee. 1382 01:24:43,051 --> 01:24:44,953 Alstublieft. 1383 01:24:45,085 --> 01:24:48,221 Geen ridder meer. Je bent geen jongen of meisje. 1384 01:24:48,355 --> 01:24:51,759 Jij bent mijn dochter. Mijn dochter. Begrijp je dat? 1385 01:24:51,893 --> 01:24:53,761 -Waarom? -We moeten dit stoppen. 1386 01:24:53,895 --> 01:24:55,997 Het is te pijnlijk voor jou en voor mij. 1387 01:24:56,129 --> 01:24:57,331 Ik kan je hier niet mee helpen. 1388 01:24:57,464 --> 01:24:59,433 Zou je me sturen naar iemand die minder is dan jij? 1389 01:24:59,567 --> 01:25:02,537 -Nee, ik kan je niet helpen... -Papa, ik heb je nodig. 1390 01:25:02,670 --> 01:25:05,607 -Blijf kalm. Nee. -Ik heb je nodig. Ik heb je nodig! 1391 01:25:05,740 --> 01:25:07,274 Anna, je hebt me niet nodig. 1392 01:25:08,208 --> 01:25:09,611 -Luister... -Alsjeblieft. 1393 01:25:09,744 --> 01:25:11,746 -Ik heb je nodig! -Alsjeblieft. 1394 01:25:11,879 --> 01:25:13,681 Ik heb je nodig. 1395 01:25:13,815 --> 01:25:15,482 Ik heb je nodig. 1396 01:25:15,617 --> 01:25:16,618 Alstublieft. 1397 01:25:20,622 --> 01:25:22,456 Ja, alles is goed. 1398 01:25:23,524 --> 01:25:24,659 Daar. 1399 01:25:25,526 --> 01:25:26,594 Goed. 1400 01:25:28,763 --> 01:25:30,130 Dat is goed. 1401 01:25:31,298 --> 01:25:32,767 Dat is mijn meisje. 1402 01:25:33,668 --> 01:25:34,669 Goed. 1403 01:25:36,070 --> 01:25:37,504 Ik heb je hulp nodig. 1404 01:25:40,875 --> 01:25:42,342 Alles is goed. 1405 01:25:49,817 --> 01:25:51,451 Heb je nog meer vragen? 1406 01:25:52,152 --> 01:25:53,521 Oh, ja. 1407 01:25:54,555 --> 01:25:57,558 Maar ik zal het ze niet vragen. 1408 01:25:57,692 --> 01:26:01,228 Ik zal u alleen herinneren aan je eerdere observaties 1409 01:26:01,361 --> 01:26:03,798 dat psychoanalyse inherent seksueel is, 1410 01:26:03,931 --> 01:26:07,467 en wat mensen zeggen is minder belangrijk dan wat ze niet kunnen. 1411 01:26:12,640 --> 01:26:14,474 Dat doe je elke keer, weet je? 1412 01:26:15,610 --> 01:26:18,046 Ik wacht op de volgende nieuwsuitzending. 1413 01:26:18,178 --> 01:26:20,247 Waarom zet je de de muziek zachter? Waarom uit? 1414 01:26:20,380 --> 01:26:22,315 Omdat ik er bezwaar tegen heb gemanipuleerd te worden. 1415 01:26:22,449 --> 01:26:25,586 Alle muziek klinkt als kerkmuziek voor mij. Daarom. 1416 01:26:27,121 --> 01:26:28,388 Mijn bezwaar tegen kerkmuziek 1417 01:26:28,523 --> 01:26:31,526 is dat het de de emoties die ik al voel. 1418 01:26:31,659 --> 01:26:34,595 Ik denk dat je bang bent om ze überhaupt te voelen. 1419 01:26:34,996 --> 01:26:36,164 Wauw. 1420 01:26:36,296 --> 01:26:39,366 Is dat je definitieve diagnose? Fascinerend. 1421 01:26:40,001 --> 01:26:41,803 Niet alles. Nee. 1422 01:26:44,739 --> 01:26:47,575 Ik denk ook dat je vreselijk egoïstisch bent, 1423 01:26:47,709 --> 01:26:51,311 je eigen pijn boven de pijn van degenen die van je houden. 1424 01:26:51,979 --> 01:26:53,413 Je liegt tegen jezelf, 1425 01:26:53,548 --> 01:26:56,718 denken dat je de dood kunt beheersen... 1426 01:26:57,785 --> 01:27:01,388 de manier waarop je je wereld beheerst en je dochter. 1427 01:27:02,355 --> 01:27:03,958 Je gelooft dat je... 1428 01:27:05,126 --> 01:27:06,393 Overtref je angst 1429 01:27:06,527 --> 01:27:10,765 door je te verstoppen achter je bureau in je hol van goden. 1430 01:27:10,898 --> 01:27:11,899 Maar... 1431 01:27:13,568 --> 01:27:16,537 De waarheid is dat je doodsbang bent. 1432 01:27:16,671 --> 01:27:19,907 Begrijpelijk. Maar niettemin doodsbang. 1433 01:27:21,542 --> 01:27:22,543 Ja. 1434 01:27:26,246 --> 01:27:27,882 We zijn allemaal doodsbang. 1435 01:27:29,483 --> 01:27:30,283 Ja. 1436 01:27:30,417 --> 01:27:31,919 Jij... Eerder deze middag 1437 01:27:32,053 --> 01:27:34,989 toen de luchtaanvalwaarschuwing klonk, 1438 01:27:35,123 --> 01:27:37,091 Herinner je je de sirene? Ha! 1439 01:27:37,225 --> 01:27:40,161 Je hebt je zeker gedroeg je je niet als een man 1440 01:27:40,293 --> 01:27:42,196 die veel troost vond in zijn laatste dagen 1441 01:27:42,329 --> 01:27:44,464 in deze verschrikkelijke, verschrikkelijke wereld, of niet? 1442 01:27:44,599 --> 01:27:46,834 Ja, dus waar was je grote geloof? 1443 01:27:46,968 --> 01:27:52,405 Waar was jouw kostbare vreugde om je geliefde Schepper te ontmoeten? 1444 01:27:53,741 --> 01:27:55,042 Verdwenen. 1445 01:27:55,176 --> 01:27:56,677 Waarom? 1446 01:27:56,811 --> 01:27:59,914 Omdat je weet, voorbij al je zelfbeschermende leugens 1447 01:28:00,047 --> 01:28:01,949 en je sprookjes, 1448 01:28:02,083 --> 01:28:04,451 dat hij niet bestaat. 1449 01:28:05,787 --> 01:28:06,788 Ja. 1450 01:28:07,989 --> 01:28:09,924 Zie je, je begraaft je twijfels. 1451 01:28:10,057 --> 01:28:12,760 Je begraaft je herinneringen van de oorlog. 1452 01:28:14,595 --> 01:28:16,396 Maar in de kern van je wezen... 1453 01:28:18,166 --> 01:28:19,901 je bent een lafaard. 1454 01:28:24,539 --> 01:28:26,007 We zijn allemaal lafaards... 1455 01:28:27,108 --> 01:28:28,676 voor de dood. 1456 01:28:41,656 --> 01:28:42,723 Oh, God... 1457 01:28:44,424 --> 01:28:45,960 -Oh, God. -Ik bel een dokter. 1458 01:28:46,093 --> 01:28:47,795 Nee. Geen ziekenhuis. Geen dokters. 1459 01:28:47,929 --> 01:28:51,065 -Haal gewoon wat handdoeken. -Handdoeken? Ja. Ja. 1460 01:28:51,966 --> 01:28:53,701 Uh... 1461 01:29:00,208 --> 01:29:02,475 Haal dit verdomde ding eruit. Hier. 1462 01:29:02,610 --> 01:29:04,245 Het is de prothese. Haal hem eruit. 1463 01:29:04,377 --> 01:29:05,378 -Gewoon... -I-- 1464 01:29:05,513 --> 01:29:08,082 -Steek je vingers erin. Ja. -I... 1465 01:29:08,216 --> 01:29:09,517 -Ja. -Het komt niet. 1466 01:29:09,650 --> 01:29:11,384 Ah, gewoon trekken. 1467 01:29:11,519 --> 01:29:13,386 Het is... 1468 01:29:16,057 --> 01:29:17,658 Ik heb het. 1469 01:29:18,391 --> 01:29:21,394 -Oh, God. Haal wat water. -Ja. 1470 01:29:22,296 --> 01:29:24,098 Kijk eens aan. 1471 01:29:26,133 --> 01:29:27,367 Oh. 1472 01:29:32,807 --> 01:29:36,310 -Wil je gaan liggen? -Ja, danke. Ja. 1473 01:29:39,680 --> 01:29:42,350 Nou, "Het Monster" won bijna. 1474 01:29:42,482 --> 01:29:44,018 Kleine klootzak. 1475 01:29:48,256 --> 01:29:49,290 Verdomme allemaal. 1476 01:29:49,422 --> 01:29:50,758 Wat kan ik doen? 1477 01:29:51,292 --> 01:29:52,392 Ga gewoon. 1478 01:29:52,526 --> 01:29:54,461 Nee. Ik blijf bij je tot er iemand komt. 1479 01:29:54,595 --> 01:29:55,630 Ik wil dat je gaat, alsjeblieft. 1480 01:29:55,763 --> 01:29:58,099 -Niet praten. -Dat zou je wel willen, hè? 1481 01:29:58,232 --> 01:29:59,267 Geen gepraat meer. 1482 01:30:05,405 --> 01:30:06,741 Oh, mijn God. 1483 01:30:08,042 --> 01:30:09,143 Bommenwerpers. 1484 01:30:35,002 --> 01:30:36,003 Ah... 1485 01:30:39,006 --> 01:30:41,075 Transportvliegtuigen. De onze. 1486 01:30:42,209 --> 01:30:43,945 Oh. Ik was bang. 1487 01:30:44,812 --> 01:30:46,347 Ik ook. 1488 01:30:46,479 --> 01:30:48,316 Wat dachten we wel niet? 1489 01:30:48,448 --> 01:30:50,351 Het was waanzin om te denken dat we konden oplossen 1490 01:30:50,483 --> 01:30:52,720 het grootste mysterie aller tijden. 1491 01:30:52,853 --> 01:30:56,590 Er is een grotere waanzin: er helemaal niet aan denken. 1492 01:30:56,724 --> 01:30:58,592 Ah. 1493 01:30:58,726 --> 01:31:00,061 Ik bel een taxi voor je. 1494 01:31:00,194 --> 01:31:01,195 Nee, nee, nee, alsjeblieft. 1495 01:31:01,329 --> 01:31:04,699 Ik loop liever naar het station. 1496 01:31:05,498 --> 01:31:06,701 Een luchtje scheppen. 1497 01:31:08,736 --> 01:31:11,205 Is dat hetzelfde standbeeld dat we in de kerk zagen? 1498 01:31:11,339 --> 01:31:13,240 Ja. 1499 01:31:13,374 --> 01:31:15,309 Je hebt een katholieke heilige op je plank. 1500 01:31:15,443 --> 01:31:17,745 Ja, de heilige Dymphna van Ierland. 1501 01:31:17,878 --> 01:31:21,816 Ze was de beschermheilige van de gekken en de verdwaalden. 1502 01:31:22,583 --> 01:31:23,884 Klinkt logisch. 1503 01:31:27,521 --> 01:31:30,558 Nou, er gaat een trein terug naar Oxford over een uur. 1504 01:31:31,425 --> 01:31:32,693 Goed. 1505 01:31:33,694 --> 01:31:34,695 Ja. 1506 01:31:41,635 --> 01:31:45,339 Nou, het spijt me vreselijk dat ik je teleurgesteld heb. 1507 01:31:45,473 --> 01:31:47,041 Nee, nee. De overtreding was van mij. 1508 01:31:47,174 --> 01:31:50,678 Ik zei niet beledigd, Ik zei dat ik je teleurstelde. 1509 01:31:50,811 --> 01:31:54,115 Mijn idee van God, verandert voortdurend. 1510 01:31:54,248 --> 01:31:56,484 Hij verbrijzelt het keer op keer. 1511 01:31:57,685 --> 01:32:00,388 Maar toch... Ik voel dat de wereld vol is met hem. 1512 01:32:00,521 --> 01:32:02,923 Hij is overal, incognito. 1513 01:32:03,057 --> 01:32:06,060 En zijn incognito is zo moeilijk te doorgronden. 1514 01:32:06,861 --> 01:32:11,832 De echte strijd is om te blijven proberen. 1515 01:32:12,533 --> 01:32:13,901 Om wakker te worden. 1516 01:32:15,002 --> 01:32:16,137 Wakker blijven. 1517 01:32:18,939 --> 01:32:21,075 Een van ons is de dwaas. 1518 01:32:21,208 --> 01:32:24,412 Als je gelijk hebt, kun je me dat vertellen. 1519 01:32:24,545 --> 01:32:27,815 Maar als ik gelijk heb, zal niemand het ooit weten. 1520 01:32:28,649 --> 01:32:29,984 Help me een handje. 1521 01:32:30,117 --> 01:32:31,852 Natuurlijk, ja. 1522 01:32:36,924 --> 01:32:37,925 Oh! 1523 01:32:40,428 --> 01:32:41,362 Ja. 1524 01:32:41,495 --> 01:32:45,032 De dood is net zo oneerlijk als het leven. 1525 01:32:46,400 --> 01:32:48,135 Vaarwel, professor Lewis. 1526 01:32:49,303 --> 01:32:51,238 Misschien komen we elkaar nog eens tegen. 1527 01:32:51,372 --> 01:32:52,773 Als God het wil. 1528 01:32:54,509 --> 01:32:57,078 Voordat je gaat, wil ik je iets geven. 1529 01:32:57,211 --> 01:32:58,879 Ik heb een boek voor je. 1530 01:32:59,548 --> 01:33:00,748 Dank je wel. 1531 01:33:03,484 --> 01:33:04,685 Rechts. 1532 01:33:07,621 --> 01:33:10,291 Pas met kerst openmaken. 1533 01:33:10,424 --> 01:33:13,260 Goed. 1534 01:33:13,394 --> 01:33:16,230 Nou, mijn vriend, auf Wiedersehen. 1535 01:33:19,066 --> 01:33:20,067 Tot ziens. 1536 01:33:21,536 --> 01:33:22,736 Tot ziens. 1537 01:33:35,883 --> 01:33:38,352 Zijne Majesteit, Koning George, 1538 01:33:38,486 --> 01:33:40,988 sprekend vanuit Buckingham Palace. 1539 01:33:41,122 --> 01:33:44,725 We keren nu terug naar het BBC Symfonieorkest. 1540 01:34:12,353 --> 01:34:13,654 Professor! 1541 01:34:13,787 --> 01:34:14,989 -Juffrouw Freud? -Ik haastte me. 1542 01:34:15,122 --> 01:34:16,724 -Gaat het? -Ik heb zijn medicijnen. 1543 01:34:16,857 --> 01:34:19,426 Hij wacht op je, maar hij is in orde, echt. 1544 01:34:19,561 --> 01:34:21,362 Maak je geen zorgen. 1545 01:34:21,495 --> 01:34:22,796 Ik ben zo blij dat je hier was. 1546 01:34:22,930 --> 01:34:24,965 Het lijkt erop dat je je bezoek. 1547 01:34:25,966 --> 01:34:27,768 "In de val van omstandigheden, 1548 01:34:27,902 --> 01:34:29,604 Ik heb niet geweend, noch hardop gehuild. 1549 01:34:29,737 --> 01:34:31,372 Onder de knuppels van het toeval, 1550 01:34:31,505 --> 01:34:33,774 mijn hoofd is bebloed, maar niet gebogen." 1551 01:34:34,875 --> 01:34:36,810 "Voorbij deze plaats van toorn en tranen, 1552 01:34:36,944 --> 01:34:38,679 looms but the Horror van de schaduw. 1553 01:34:38,812 --> 01:34:40,414 En toch is de dreiging van de jaren 1554 01:34:40,549 --> 01:34:43,050 vindt en zal mij vinden onbevreesd." 1555 01:34:43,717 --> 01:34:45,286 Nou, proost op ons allebei. 1556 01:34:46,854 --> 01:34:49,056 Ik moet gaan. Hij wacht op me. 1557 01:34:52,793 --> 01:34:53,994 Anna. 1558 01:35:01,101 --> 01:35:02,102 Het spijt me. 1559 01:35:06,907 --> 01:35:08,709 Weet je zeker dat we dit moeten doen? 1560 01:39:49,256 --> 01:39:54,027 Van fout naar fout ontdekt men de volledige waarheid.