1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:39,414 --> 00:00:43,334
"Para os chilenos e os colonos
que chegaram,
4
00:00:44,044 --> 00:00:47,422
esta ilha é o fim do mundo.
5
00:00:47,589 --> 00:00:50,091
Para aqueles que estão aqui
há muito tempo,
6
00:00:50,258 --> 00:00:52,427
é o começo”.
7
00:00:55,680 --> 00:00:57,557
DECLARAÇÃO DE RÉU.
8
00:00:57,891 --> 00:01:00,477
Tribunal de Justiça - Chiloé.
Chile, 1881.
9
00:02:44,247 --> 00:02:46,875
Esse é o lugar
do seu pai, Thorsten.
10
00:03:02,056 --> 00:03:03,474
Bom dia.
11
00:03:09,272 --> 00:03:12,066
- Bom dia, Rosa.
- Bom dia, Dona Agnes.
12
00:03:28,958 --> 00:03:31,836
Em nome do Pai, do Filho
e do Espírito Santo. Amém.
13
00:04:09,207 --> 00:04:11,042
Amém!
14
00:05:46,429 --> 00:05:49,807
Ele está perguntando
o que está acontecendo, pai.
15
00:05:50,391 --> 00:05:53,311
Não sei, Seu Stefan.
16
00:06:00,234 --> 00:06:02,653
Isso é um nó indígena.
17
00:06:05,073 --> 00:06:08,284
Somos apenas trabalhadores.
18
00:06:11,829 --> 00:06:14,165
Seu Stefan, pare!
19
00:06:14,290 --> 00:06:16,542
Vocês não podem nos assustar.
20
00:06:17,126 --> 00:06:20,046
Vocês não podem nos expulsar!
21
00:06:20,296 --> 00:06:23,049
Está cometendo um erro,
Seu Stefan.
22
00:06:23,716 --> 00:06:26,052
Diga-me quem fez isso!
23
00:06:26,135 --> 00:06:27,595
Deixe-a ir!
24
00:06:27,678 --> 00:06:29,347
Maldito índio!
25
00:06:29,430 --> 00:06:31,391
Rosa, vá pra casa.
26
00:06:37,814 --> 00:06:39,649
Não toque na minha filha,
me ouviu?
27
00:06:50,827 --> 00:06:52,453
Pai!!!
28
00:07:00,878 --> 00:07:02,880
Faça-os parar!!!
29
00:07:03,464 --> 00:07:05,007
Eu imploro!
30
00:07:07,009 --> 00:07:08,594
Dona Agnes!
Por favor!
31
00:07:13,766 --> 00:07:16,351
Faça-os parar!
32
00:07:16,352 --> 00:07:17,979
Por favor, por favor!
33
00:10:12,778 --> 00:10:16,157
Ele não era cristão,
minha filha.
34
00:10:18,909 --> 00:10:20,995
Mas eu sou.
35
00:10:24,749 --> 00:10:26,709
Não sei mais quem você é.
36
00:13:22,468 --> 00:13:25,095
- Quantos anos você tem?
- Treze.
37
00:13:26,388 --> 00:13:28,224
Uma vida inteira pela frente.
38
00:13:36,816 --> 00:13:40,361
Você já perdeu um pai...
não perca mais nada.
39
00:13:43,405 --> 00:13:45,407
Como prefeito,
deveria me ajudar.
40
00:13:48,911 --> 00:13:51,747
É isso que estou fazendo.
Estou te ajudando.
41
00:13:53,833 --> 00:13:55,667
Não é justo
meu pai ser morto...
42
00:13:55,668 --> 00:13:59,504
Não é justo que eu tenha
acabado nesta cidade de merda,
43
00:13:59,505 --> 00:14:01,131
mas aqui estou eu.
44
00:14:03,300 --> 00:14:05,886
Você não quer problemas
com o alemão.
45
00:14:08,681 --> 00:14:12,726
Garota... ninguém devia
querer problemas com eles.
46
00:14:16,146 --> 00:14:18,148
Além disso, como explicar?
47
00:14:19,692 --> 00:14:21,151
Pais morrem...
48
00:14:21,902 --> 00:14:23,946
e não posso ressuscitar
ninguém.
49
00:14:30,035 --> 00:14:31,579
Bom dia.
50
00:14:31,662 --> 00:14:36,709
- Bom dia, prefeito, como vai?
- Sente-se, por favor.
51
00:14:41,589 --> 00:14:43,382
Vai me ajudar ou não?
52
00:14:57,062 --> 00:15:00,149
Ajudo você dizendo
as coisas como elas são.
53
00:15:02,151 --> 00:15:04,236
Um cachorro matou seu pai.
54
00:15:05,446 --> 00:15:07,656
E os cachorros não são presos.
55
00:16:05,047 --> 00:16:07,549
Por que Deus deixa
alguém ser morto por cães?
56
00:16:09,468 --> 00:16:11,303
Ele mesmo se deixou matar
com pregos.
57
00:16:12,304 --> 00:16:13,931
Ele sabe por que faz as coisas.
58
00:16:19,395 --> 00:16:20,980
Você não deveria estar aqui.
59
00:16:22,147 --> 00:16:24,775
Você já falou.
Vou embora amanhã.
60
00:16:26,318 --> 00:16:27,945
Não estou falando disso.
61
00:16:29,989 --> 00:16:31,865
Então, do quê?
62
00:16:33,450 --> 00:16:38,163
Olha... você pediu
justiça ao Chile.
63
00:16:39,415 --> 00:16:42,001
E agora veio pedir
justiça a Deus.
64
00:16:42,710 --> 00:16:45,462
Mas você não pediu justiça
a si mesma.
65
00:16:51,010 --> 00:16:52,428
A mim mesma?
66
00:16:55,180 --> 00:16:56,390
Venha.
67
00:17:03,022 --> 00:17:04,440
Vai me abençoar?
68
00:17:05,941 --> 00:17:09,194
Não...! Olhe só para você.
69
00:17:17,911 --> 00:17:19,329
O que você viu?
70
00:17:20,539 --> 00:17:21,832
Água.
71
00:17:22,583 --> 00:17:23,792
O que tem na água?
72
00:17:25,627 --> 00:17:27,337
Meu rosto.
73
00:17:28,172 --> 00:17:30,841
Se você não se conhecesse,
o que você veria?
74
00:17:50,778 --> 00:17:53,655
Eu conheço alguém
que pode acolhê-la.
75
00:18:48,836 --> 00:18:52,464
E você? Quem é você?
76
00:18:52,589 --> 00:18:55,509
Rosa Raín.
Você é Mateo Parancán?
77
00:18:55,759 --> 00:18:57,761
Precisa de um telhado, garota?
78
00:18:59,763 --> 00:19:02,766
Sim, mas...
não estou aqui só por isso.
79
00:19:03,392 --> 00:19:05,227
Um teto é tudo que eu tenho.
80
00:19:07,104 --> 00:19:08,856
Quero que olhe na minha cara.
81
00:19:15,487 --> 00:19:17,156
Olhe você para mim.
82
00:19:19,658 --> 00:19:21,034
O que está vendo?
83
00:19:25,414 --> 00:19:27,207
Eu vejo um homem.
84
00:19:29,251 --> 00:19:30,794
Um homem velho.
85
00:19:34,506 --> 00:19:35,966
Vejo um índio.
86
00:19:41,305 --> 00:19:42,973
Um huilliche.
87
00:19:43,849 --> 00:19:45,434
O que mais?
88
00:19:46,268 --> 00:19:47,603
Como assim?
89
00:19:55,527 --> 00:19:57,237
O que tem
dentro dos meus olhos?
90
00:20:06,580 --> 00:20:07,706
Eu.
91
00:21:24,908 --> 00:21:27,911
Você não sabe pescar,
mas é boa com facas.
92
00:21:29,871 --> 00:21:32,291
Os peixes não são
tão diferentes dos cordeiros.
93
00:21:33,458 --> 00:21:34,668
Nem de você.
94
00:21:38,213 --> 00:21:39,840
Você vende?
95
00:21:41,258 --> 00:21:42,676
Vendo.
96
00:22:01,194 --> 00:22:03,905
Dizem que você
é uma autoridade na ilha.
97
00:22:07,117 --> 00:22:09,161
Só sou o índio
que lhe deu um teto.
98
00:22:10,245 --> 00:22:13,957
E quem vai tirá-lo, se fizer
perguntas demais, garota.
99
00:22:22,341 --> 00:22:24,634
E se os alemães
estiverem por perto?
100
00:22:32,893 --> 00:22:35,520
É preciso de autorização.
101
00:22:37,939 --> 00:22:40,525
- Não vou falar com eles.
- Você não está entendendo.
102
00:23:05,967 --> 00:23:08,178
Oração estranha.
103
00:23:10,222 --> 00:23:12,057
Eu não rezo.
104
00:23:15,727 --> 00:23:17,270
Eles podem nos ver.
105
00:23:20,857 --> 00:23:22,859
Hoje, você é invisível.
106
00:23:24,861 --> 00:23:26,362
E os cachorros?
107
00:23:26,363 --> 00:23:28,365
Invisível para qualquer coisa
que tiver olhos.
108
00:23:54,391 --> 00:23:58,061
Se ele era huilliche,
está em outro lugar.
109
00:24:01,982 --> 00:24:03,775
Está no céu.
110
00:24:06,361 --> 00:24:08,655
Os huilliches
não são criaturas do céu.
111
00:24:13,994 --> 00:24:16,204
Os huilliches
são criaturas marinhas.
112
00:29:58,004 --> 00:30:00,173
Por que os cordeiros
estão com essas tranças?
113
00:30:02,717 --> 00:30:05,303
Meu pai foi morto por causa
desses cordeiros mortos.
114
00:30:13,895 --> 00:30:17,440
Cordeiros mortos não podem
matar ninguém. Cães vivos, sim.
115
00:30:19,400 --> 00:30:21,945
Esses alemães não estão
em qualquer terra!
116
00:30:23,863 --> 00:30:27,075
- Diga-me a verdade.
- A verdade?
117
00:30:27,575 --> 00:30:30,787
Seu pai morreu porque não dão
a mínima pra vida de um índio.
118
00:30:32,205 --> 00:30:34,165
Mas meu pai
não era mais huilliche.
119
00:30:34,249 --> 00:30:36,709
Mas foi morto por ser um!
120
00:34:05,209 --> 00:34:07,503
Esses pássaros
são para a tristeza.
121
00:34:08,504 --> 00:34:12,133
Como pássaros mortos
vão aliviar a minha tristeza?
122
00:34:14,010 --> 00:34:16,387
Eles levam embora voando.
123
00:34:23,895 --> 00:34:26,230
Não quero estar aqui.
124
00:34:33,279 --> 00:34:35,490
Feche os olhos.
125
00:34:36,282 --> 00:34:38,785
Quero estar com meu pai.
126
00:34:44,791 --> 00:34:46,417
Ele está no mar.
127
00:34:47,001 --> 00:34:49,045
Mas você
não vai alcançá-lo pelo mar.
128
00:34:49,921 --> 00:34:51,547
Feche os olhos.
129
00:35:58,906 --> 00:36:00,366
Obrigada.
130
00:36:16,924 --> 00:36:19,635
Você acha que seu pai gostaria
que você estivesse aqui?
131
00:36:22,722 --> 00:36:24,348
Como poderia saber?
132
00:36:25,016 --> 00:36:26,350
O que você acha?
133
00:36:29,604 --> 00:36:30,813
Não sei.
134
00:36:32,982 --> 00:36:34,609
O que ele me pediria?
135
00:36:38,154 --> 00:36:39,530
Justiça.
136
00:36:43,284 --> 00:36:45,077
O que é justiça para você?
137
00:36:51,417 --> 00:36:55,254
Sofrimento...
para quem o matou.
138
00:37:10,436 --> 00:37:12,313
Vou falar com meu pessoal.
139
00:37:18,819 --> 00:37:20,446
O que vai dizer a eles?
140
00:37:24,242 --> 00:37:26,410
Que foi morto por cachorros.
141
00:37:27,495 --> 00:37:29,789
Então, tem que ser
com cachorros.
142
00:38:24,176 --> 00:38:26,220
Você e eu
já nos conhecemos antes.
143
00:39:03,215 --> 00:39:05,384
Então, mexe com feitiçaria.
144
00:39:07,636 --> 00:39:09,638
Não gosto dessa palavra.
145
00:39:15,936 --> 00:39:18,022
Mas trabalha para eles.
146
00:39:21,400 --> 00:39:25,613
Não trabalho para eles...
sou uma deles.
147
00:39:34,872 --> 00:39:36,165
Como assim?
148
00:39:37,333 --> 00:39:39,543
Algumas pessoas
não querem lembrar.
149
00:39:41,504 --> 00:39:44,715
Mas as lembranças
estão impressas em tudo.
150
00:39:54,392 --> 00:39:57,186
Quando ninguém vivo agora
ainda tinha nascido...
151
00:39:59,563 --> 00:40:01,732
um espanhol chegou nesta ilha.
152
00:40:06,153 --> 00:40:08,155
Disse que seu nome
era Moraleda.
153
00:40:09,949 --> 00:40:11,158
E que era um feiticeiro.
154
00:40:14,328 --> 00:40:16,956
Ele pediu para ser levado
diante do machi mais poderoso.
155
00:40:19,458 --> 00:40:21,627
Mas foi Chilpila quem apareceu.
156
00:40:23,712 --> 00:40:26,006
Era tão índia, que a pele dela
era quase azul.
157
00:40:31,303 --> 00:40:34,014
Eles foram se transformando...
158
00:40:35,307 --> 00:40:37,351
em animais maiores
do que o outro.
159
00:40:39,061 --> 00:40:40,688
Até que Moraleda...
160
00:40:41,897 --> 00:40:45,734
transformou-se em um animal
maior do que o frio.
161
00:40:47,987 --> 00:40:52,408
Assim, o espanhol...
ganhou o duelo.
162
00:40:55,202 --> 00:41:00,583
Mas... Chilpila fez
suas mãos dançarem
163
00:41:02,084 --> 00:41:04,336
e o mar inteiro recuou.
164
00:41:05,504 --> 00:41:09,757
Os navios do espanhol...
ficaram encalhados,
165
00:41:09,758 --> 00:41:12,761
como baleias
com as entranhas estouradas.
166
00:41:16,515 --> 00:41:19,935
Ele teve que dar seu livro
de feitiçaria à índia.
167
00:41:21,896 --> 00:41:24,356
E, desde então,
viramos La Recta Provincia.
168
00:41:37,369 --> 00:41:39,705
E o que aconteceu com o livro?
169
00:41:41,749 --> 00:41:45,669
Pegamos o que era útil para
nos defendermos com mais força.
170
00:41:50,132 --> 00:41:52,635
E quem faz parte
de La Recta Provincia?
171
00:41:55,638 --> 00:41:57,765
Aqueles de nós que fazemos
justiça para os índios.
172
00:42:00,392 --> 00:42:02,061
Para a ilha.
173
00:43:08,460 --> 00:43:10,713
Franz? Thorsten?!
174
00:43:20,389 --> 00:43:22,308
Stefan, venha!
175
00:43:24,852 --> 00:43:27,104
Fora! Fora!
176
00:44:08,896 --> 00:44:10,648
Thorsten!
177
00:44:16,695 --> 00:44:20,908
- Franz!
- Thorsten!
178
00:44:24,578 --> 00:44:26,580
Thorsten!
179
00:44:26,830 --> 00:44:28,957
Franz!
180
00:44:35,547 --> 00:44:37,966
Franz!
181
00:44:44,723 --> 00:44:46,058
Franz!
182
00:44:50,813 --> 00:44:53,357
- Franz!
- Thorsten!
183
00:45:18,549 --> 00:45:20,634
E se agora eles são aqueles
cachorros que apareceram?
184
00:45:20,759 --> 00:45:24,763
Pare. Eles não
os transformaram em cachorros!
185
00:45:28,308 --> 00:45:30,811
Prefeito, o que ouviu
sobre os cachorros?
186
00:45:31,061 --> 00:45:32,980
Bem, o que todo mundo fala.
187
00:45:33,021 --> 00:45:34,440
E o que todo mundo fala?
188
00:45:35,566 --> 00:45:37,818
- Não se preocupe, senhora.
- O que eles falam?
189
00:45:37,860 --> 00:45:40,863
Dizem que os índios transformam
pessoas em cachorros,
190
00:45:40,988 --> 00:45:43,073
e, às vezes,
os cachorros são eles.
191
00:45:43,615 --> 00:45:46,993
São bruxas, então. Não índios.
192
00:45:46,994 --> 00:45:49,620
Senhora, não há
muita diferença nesta ilha
193
00:45:49,621 --> 00:45:51,790
entre o diabo e os índios.
194
00:45:51,915 --> 00:45:55,127
A verdade é que não há
muita diferença entre nada.
195
00:45:55,669 --> 00:45:57,254
Se você falasse menos...
196
00:45:57,963 --> 00:45:59,715
e fizesse seu trabalho,
197
00:46:00,007 --> 00:46:02,593
não teriam você
apodrecendo nesta ilha.
198
00:46:03,427 --> 00:46:06,221
Com todo o respeito,
seu Stefan,
199
00:46:06,555 --> 00:46:08,766
eu não estou apodrecendo.
200
00:46:36,960 --> 00:46:39,046
Sem essa!
Vem com a gente!
201
00:46:40,798 --> 00:46:43,383
Pegue-o!
Pegue-o, não solte!
202
00:46:47,805 --> 00:46:50,098
No chão, imbecil!
203
00:47:06,031 --> 00:47:07,324
Para! Chega!
204
00:47:07,574 --> 00:47:09,785
Sem essa! Fique de pé!
205
00:47:18,919 --> 00:47:20,295
Fique de pé!
206
00:47:57,875 --> 00:47:59,334
Está bom?
207
00:48:02,337 --> 00:48:03,755
Isso importa?
208
00:48:05,757 --> 00:48:09,595
Se não quiser que essa criança
nasça nesta ilha, importa!
209
00:48:11,889 --> 00:48:14,182
Nesta ilha ninguém sabe
o que é um condor.
210
00:48:15,350 --> 00:48:18,270
Este lugar vai ficar cheio
de pessoas importantes.
211
00:48:18,770 --> 00:48:21,023
Pessoas que são como condores.
212
00:48:25,527 --> 00:48:27,863
Agir como um poeta
não combina com você.
213
00:48:41,418 --> 00:48:44,795
Escuta, se eu fizer as coisas
direito neste julgamento,
214
00:48:44,796 --> 00:48:48,467
nós três podemos sair
desta maldita cidade.
215
00:49:27,756 --> 00:49:31,969
...a organização chamada
La Recta Provincia
216
00:49:32,177 --> 00:49:36,807
por 100 anos tem espalhado medo
no território de Chiloé.
217
00:49:37,224 --> 00:49:42,229
Os ignorantes acham que são bruxas;
nós, que são criminosos.
218
00:49:42,479 --> 00:49:47,943
São nativos, embora sua estrutura
tenha elementos estrangeiros,
219
00:49:48,068 --> 00:49:51,780
fazendo deles um grupo rebelde
único em nossa pátria.
220
00:49:52,239 --> 00:49:55,200
Organizados em distritos,
221
00:49:55,742 --> 00:49:57,911
sob codinomes,
222
00:49:58,704 --> 00:50:01,081
para operar na ilha inteira.
223
00:50:02,582 --> 00:50:06,211
Como um estado
dentro do nosso Estado.
224
00:50:07,087 --> 00:50:10,507
Realizando execuções
em troca de pagamentos...
225
00:50:11,800 --> 00:50:14,636
e organizados para envenenar
226
00:50:15,345 --> 00:50:16,972
e matar...
227
00:50:17,139 --> 00:50:21,643
sempre respondendo
ao seu chamado rei.
228
00:50:27,649 --> 00:50:31,361
Você admite
que você é esse "rei"?
229
00:50:34,865 --> 00:50:36,283
Responda.
230
00:50:41,288 --> 00:50:45,625
Responda. Você está diante
de um Tribunal da República.
231
00:50:47,419 --> 00:50:49,671
Não vejo nenhum tribunal
nem república.
232
00:50:59,765 --> 00:51:01,308
Comece a ver,
233
00:51:01,725 --> 00:51:04,185
porque está sendo acusado
pela morte dos animais
234
00:51:04,186 --> 00:51:06,063
- e do desaparecimento...
- E se eu não vir?
235
00:51:06,646 --> 00:51:08,523
Vai fazer os cachorros
me comerem?
236
00:51:15,572 --> 00:51:18,450
Há duas crianças desaparecidas.
237
00:51:20,452 --> 00:51:22,162
Ou eles aparecem...
238
00:51:22,412 --> 00:51:24,915
ou haverá balas
para todos vocês.
239
00:51:28,960 --> 00:51:30,545
Se tivesse alguma prova...
240
00:51:30,921 --> 00:51:32,839
teria atirado
em nós há muito tempo.
241
00:51:33,173 --> 00:51:35,550
Ou estou errado, Cristiano?
242
00:52:14,840 --> 00:52:17,008
Aonde vai, pirralha fofa?
243
00:52:18,218 --> 00:52:19,845
E quem é você?
244
00:52:20,512 --> 00:52:22,848
- Meu nome é Rosa...
- Chega. Vá embora.
245
00:52:26,726 --> 00:52:28,937
Mateo está preso
e eu quero vê-lo.
246
00:52:32,023 --> 00:52:33,859
E quem é Mateo?
247
00:52:34,526 --> 00:52:36,403
Todos na ilha sabem
quem é o Mateo.
248
00:52:41,408 --> 00:52:44,077
Ele está preso
por ser um filho da mãe.
249
00:52:45,912 --> 00:52:47,414
Eu não sou juíza.
250
00:52:47,789 --> 00:52:49,249
Sou apenas uma índia.
251
00:53:00,260 --> 00:53:02,762
Só porque sou um bom cristão,
vou deixá-la entrar.
252
00:53:03,138 --> 00:53:04,848
Pode entrar.
253
00:53:23,867 --> 00:53:26,328
São outros que deveriam
estar presos.
254
00:53:30,081 --> 00:53:31,917
Você pediu pelo seu pai,
255
00:53:32,042 --> 00:53:33,543
e veja onde você está agora.
256
00:53:35,045 --> 00:53:37,464
Eu quero estar aqui,
e quero ajudar.
257
00:53:37,714 --> 00:53:38,882
Não.
258
00:53:39,216 --> 00:53:40,842
Você não quer estar aqui.
259
00:53:41,176 --> 00:53:43,345
E ajudar não é suficiente.
260
00:53:44,012 --> 00:53:46,056
Diga o que eu tenho que fazer.
261
00:53:48,850 --> 00:53:49,976
Vá embora.
262
00:53:51,228 --> 00:53:54,606
Saia de navio, por burro, mas
vá embora, não seja teimosa.
263
00:53:55,482 --> 00:53:57,442
Se você me disser,
eu posso ir...
264
00:53:57,484 --> 00:54:00,362
Você tem sorte.
Você não é como nós.
265
00:54:02,864 --> 00:54:05,200
Somos mais que apenas índios.
266
00:54:12,916 --> 00:54:14,334
Vou te pedir uma coisa.
267
00:54:15,043 --> 00:54:16,336
E acabou.
268
00:54:17,212 --> 00:54:18,546
O quê?
269
00:54:23,718 --> 00:54:25,345
Queime minha casa.
270
00:54:27,639 --> 00:54:29,099
O quê?
271
00:54:29,349 --> 00:54:31,476
Queime minha casa.
272
00:55:35,415 --> 00:55:37,083
Pai nosso, que estais no céu,
273
00:55:37,167 --> 00:55:38,710
santificado seja Vosso nome.
274
00:55:38,793 --> 00:55:40,419
Venha a nós, o Vosso reino.
275
00:55:40,420 --> 00:55:43,423
Seja feita a Vossa vontade,
assim na terra como no céu.
276
00:55:43,590 --> 00:55:45,925
O pão nosso de cada dia
nos dai hoje...
277
00:58:43,520 --> 00:58:45,730
Não tirem eles, até falarem!
278
00:58:49,150 --> 00:58:51,903
Me solta!
Me solta!
279
00:58:53,696 --> 00:58:55,990
Não se mexa!
Fica aí! Fica aí!
280
00:58:59,911 --> 00:59:01,287
Me solta!
281
00:59:25,353 --> 00:59:26,437
Para!
282
01:00:07,729 --> 01:00:08,813
Me conta...
283
01:00:09,397 --> 01:00:11,149
Acha que eu posso ajudar?
284
01:00:16,821 --> 01:00:19,574
O que importa
é o que a ilha lhe dirá.
285
01:00:29,417 --> 01:00:31,502
Ainda podemos voltar.
286
01:00:45,266 --> 01:00:49,687
Que essas águas lavem as águas
com as que você foi batizada.
287
01:01:16,464 --> 01:01:22,178
Os braços do mar
Não quebram
288
01:01:22,470 --> 01:01:25,306
Nem se cansam.
289
01:01:26,432 --> 01:01:32,897
Abrace a água.
Abrace a água.
290
01:01:33,106 --> 01:01:39,987
Os braços do mar
Vieram te abraçar.
291
01:01:40,571 --> 01:01:47,036
Os braços do mar
Dão à luz.
292
01:01:48,204 --> 01:01:53,918
Os braços do mar
Não quebram
293
01:01:54,669 --> 01:01:57,505
Nem se cansam.
294
01:01:58,798 --> 01:02:05,263
Abrace a água.
Abrace a água.
295
01:02:05,805 --> 01:02:12,687
Os braços do mar
Vieram te abraçar.
296
01:02:13,104 --> 01:02:19,569
Os braços do mar
Dão à luz.
297
01:07:02,727 --> 01:07:04,061
Quem é você?
298
01:07:04,228 --> 01:07:05,896
Está procurando pelo prefeito?
299
01:07:05,980 --> 01:07:08,733
Poderia me abrigar
até acalmar?
300
01:07:12,737 --> 01:07:14,071
Sim, claro. Fique aqui.
301
01:07:14,113 --> 01:07:16,198
- Certamente daqui a pouco...
- Aí dentro?
302
01:07:21,203 --> 01:07:22,788
Onde você mora?
303
01:07:28,002 --> 01:07:29,754
Não tão perto.
304
01:07:31,213 --> 01:07:32,840
Com os colonos.
305
01:08:03,412 --> 01:08:04,747
Senta.
306
01:09:13,065 --> 01:09:15,109
De quem é a pele?
307
01:09:16,944 --> 01:09:20,072
É sua... minha...
308
01:09:20,948 --> 01:09:22,616
Dos antigos.
309
01:09:40,968 --> 01:09:42,511
Você sabe quem ela é?
310
01:09:53,272 --> 01:09:54,690
Cachorro estrangeiro!
311
01:09:55,941 --> 01:09:57,776
Se estiver envolvida nisso,
312
01:09:58,235 --> 01:10:00,529
vai acabar como seu pai.
313
01:10:29,892 --> 01:10:32,144
Eu aconselho vocês a falarem.
314
01:10:37,775 --> 01:10:39,318
Não há nada que dizer.
315
01:10:48,285 --> 01:10:50,329
De onde veio isso?
316
01:10:58,837 --> 01:11:02,841
Estou perguntando...
cordialmente.
317
01:11:14,353 --> 01:11:15,813
Da caverna.
318
01:11:18,941 --> 01:11:20,609
Da caverna.
319
01:11:23,862 --> 01:11:26,240
E onde estaria essa caverna?
320
01:11:33,038 --> 01:11:34,456
Na garota.
321
01:12:01,775 --> 01:12:02,943
E você?
322
01:12:03,235 --> 01:12:04,611
Você não vai dizer nada?
323
01:12:10,743 --> 01:12:12,911
Mandei você ir
longe daqui, garota.
324
01:12:13,954 --> 01:12:15,539
As balas estão chegando.
325
01:12:16,832 --> 01:12:19,418
Lá fora,
eu fiz o que vocês fazem.
326
01:12:21,920 --> 01:12:24,048
Você não pode fazer
o que nós fazemos.
327
01:12:24,423 --> 01:12:26,967
Mas, agora,
vai morrer como nós.
328
01:12:31,847 --> 01:12:34,141
Eu fui uma bruxa lá fora.
329
01:12:35,809 --> 01:12:37,811
Algumas palavras
são grandes demais para você.
330
01:12:39,980 --> 01:12:41,648
Eu vi a ilha.
331
01:12:43,776 --> 01:12:45,027
Todo mundo pode vê-la.
332
01:12:45,277 --> 01:12:46,653
- A questão é...
- Não.
333
01:12:47,154 --> 01:12:49,031
Você não entendeu.
334
01:12:50,449 --> 01:12:52,159
Na caverna.
335
01:12:52,701 --> 01:12:54,036
Eu olhei para ela...
336
01:12:55,162 --> 01:12:56,080
e ela olhou para mim.
337
01:13:14,306 --> 01:13:15,891
A cachoeira?
338
01:13:32,366 --> 01:13:34,326
Não precisava
se envolver nisso.
339
01:13:35,619 --> 01:13:37,579
Amanhã a noite cairá sobre nós.
340
01:13:38,080 --> 01:13:39,373
Sem mais nem menos.
341
01:16:17,197 --> 01:16:19,283
Isso não é pele de carneiro.
342
01:16:20,909 --> 01:16:22,953
É pele humana.
343
01:16:24,538 --> 01:16:26,832
Vejam o que quiserem ver.
344
01:16:37,175 --> 01:16:39,678
Talvez você não se importe
se você morrer, mas...
345
01:16:40,345 --> 01:16:45,183
tenho certeza de que não quer
que todo o seu povo morra por sua causa.
346
01:16:57,613 --> 01:16:59,990
Minha esposa
está prestes a dar à luz...
347
01:17:00,365 --> 01:17:03,327
e uma infecção
está comendo-a viva.
348
01:17:07,456 --> 01:17:09,750
Quer que eu diga a verdade?
349
01:17:12,002 --> 01:17:13,879
Não podemos ajudá-lo.
350
01:17:16,465 --> 01:17:18,091
Você me ajuda...
351
01:17:19,384 --> 01:17:20,969
e todos vocês saem daqui.
352
01:17:24,931 --> 01:17:27,017
Não seja teimoso, Cristiano.
353
01:17:32,606 --> 01:17:35,400
Podemos fazer alguma coisa.
354
01:17:38,403 --> 01:17:39,655
Não.
355
01:17:39,905 --> 01:17:42,616
Há uma ordem para isso.
356
01:17:49,289 --> 01:17:52,417
Eu estou te falando.
357
01:17:55,045 --> 01:17:56,171
É possível.
358
01:19:41,026 --> 01:19:43,278
Ela também está bem.
359
01:19:48,575 --> 01:19:49,951
Eu não sei como fazem isso,
360
01:19:50,035 --> 01:19:52,204
nem eu quero, mas...
361
01:19:52,537 --> 01:19:54,331
Muito obrigado.
362
01:21:02,274 --> 01:21:06,111
Eu encontrei a madeira e,
o Stefan esculpiu.
363
01:21:11,741 --> 01:21:14,661
Muito obrigado, seu Stefan.
364
01:21:17,956 --> 01:21:20,208
Pode me chamar de Stefan.
365
01:21:28,383 --> 01:21:30,552
Uma criança é uma bênção.
366
01:22:36,868 --> 01:22:39,663
Uma vez que é pele humana,
367
01:22:39,829 --> 01:22:43,041
provavelmente de uma
das crianças desaparecidas,
368
01:22:43,583 --> 01:22:47,587
o tribunal aceita a evidência
entregue pela família Froden.
369
01:22:48,171 --> 01:22:50,756
Assim que as autoridades
chegarem de Ancud
370
01:22:50,757 --> 01:22:52,175
e assinarem o decreto,
371
01:22:53,343 --> 01:22:56,930
os membros da organização
conhecida como La Recta Provincia
372
01:22:56,972 --> 01:22:58,890
irão ao paredão de fuzilamento.
373
01:23:02,727 --> 01:23:04,938
Seu maldito traidor!
374
01:23:05,438 --> 01:23:07,107
Mentiroso!
375
01:23:07,357 --> 01:23:08,817
Mentiroso!
376
01:23:49,232 --> 01:23:51,276
Me ajude, Rosa.
377
01:24:08,501 --> 01:24:10,253
Você está bem?
378
01:24:10,670 --> 01:24:13,381
Me ajude a preparar
alguma coisa para a dor.
379
01:24:13,965 --> 01:24:16,634
Minhas mãos não respondem mais
de tanta surra.
380
01:24:18,261 --> 01:24:21,181
Pegue algumas ervas
do meu alforje.
381
01:24:32,025 --> 01:24:33,443
Mastigue as folhas.
382
01:24:43,161 --> 01:24:44,704
Não engula.
383
01:24:53,963 --> 01:24:55,590
Cuspa aí.
384
01:25:14,818 --> 01:25:16,611
Me dê.
385
01:25:29,207 --> 01:25:31,209
O que estamos fazendo?
386
01:25:32,377 --> 01:25:34,337
Você é boa com facas.
387
01:25:35,755 --> 01:25:37,715
Você poderia ser uma faca.
388
01:25:50,895 --> 01:25:53,648
Eu sempre vou te abrigar,
garotinha.
389
01:26:04,909 --> 01:26:07,537
Não me chame de garotinha.
390
01:28:07,782 --> 01:28:11,536
A pele de Mateo
pode tirá-la da sua pele.
391
01:28:38,521 --> 01:28:41,774
O céu é o mar.
392
01:28:42,066 --> 01:28:45,570
A terra é o mar.
393
01:28:45,903 --> 01:28:49,157
Você é o mar.
394
01:28:49,449 --> 01:28:52,577
O céu é o mar.
395
01:28:53,036 --> 01:28:56,331
A terra é o mar.
396
01:28:56,914 --> 01:29:00,043
Você é o mar.
397
01:29:00,460 --> 01:29:03,421
O céu é o mar.
398
01:29:03,921 --> 01:29:07,592
A terra é o mar.
399
01:29:07,925 --> 01:29:11,179
Você é o mar.
400
01:29:11,471 --> 01:29:15,183
O céu é o mar.
401
01:29:15,475 --> 01:29:18,978
A terra é o mar.
402
01:31:23,478 --> 01:31:25,438
Podem ir embora.
403
01:33:48,623 --> 01:33:51,751
Pássaros mortos
para a tristeza, Franz.
404
01:33:52,043 --> 01:33:55,212
Pássaros mortos
para a tristeza, Thorsten.
405
01:34:22,365 --> 01:34:24,241
Nesta boca...
406
01:34:24,367 --> 01:34:27,745
a Corte Indígena
de Recta Provincia.
407
01:34:30,998 --> 01:34:34,752
Eles cantam nesta boca
408
01:34:34,877 --> 01:34:38,714
Aqueles que
estão desaparecidos para nós,
409
01:34:39,215 --> 01:34:42,593
Aqueles que
foram tirados de nós.
410
01:34:42,927 --> 01:34:46,889
Nesta boca, o que dizemos
411
01:34:46,972 --> 01:34:50,893
E o que se diz sobre nós.
412
01:34:51,143 --> 01:34:56,607
Nesta boca
Um grande incêndio queima.
413
01:34:57,274 --> 01:35:02,154
Nesta boca
está o mar inteiro.
414
01:35:02,738 --> 01:35:05,741
Esta boca canta,
415
01:35:05,866 --> 01:35:08,536
Esta boca grita,
416
01:35:08,619 --> 01:35:12,164
Esta boca late.
417
01:35:13,666 --> 01:35:17,753
Em seu rosto, minha boca.
418
01:35:18,254 --> 01:35:22,925
Nesta boca, minha boca.
419
01:35:31,434 --> 01:35:34,270
"FEITIÇARIA"