1 00:00:41,829 --> 00:00:47,329 - Art Subs - 15 anos fazendo arte para você 2 00:00:47,330 --> 00:00:50,830 Legenda - Durenkian - 3 00:01:53,175 --> 00:01:59,114 O Crime é Meu 4 00:02:25,145 --> 00:02:26,731 Srta. Pauline, ordeno que abra. 5 00:02:26,732 --> 00:02:29,032 Estou nua, Sr. Pistole, acabo de sair do banho. 6 00:02:29,033 --> 00:02:30,333 Volte se Madeleine estiver. 7 00:02:30,334 --> 00:02:33,501 Você me deve mais de 3 mil francos de aluguel desses 5 meses. 8 00:02:33,502 --> 00:02:36,199 Então pague ou quebro esta porta! 9 00:02:36,200 --> 00:02:37,766 Vou quebrar esta porta! 10 00:02:37,767 --> 00:02:39,420 Vou quebrar a porta. 11 00:02:39,421 --> 00:02:41,422 Vai. Vou quebrar essa porta! 12 00:02:41,423 --> 00:02:42,771 Entre! 13 00:02:43,859 --> 00:02:45,600 Ah! Nossa! 14 00:02:45,601 --> 00:02:47,210 Vou lhe explicar. 15 00:02:47,211 --> 00:02:48,883 Não, não vim para uma explicação, 16 00:02:48,884 --> 00:02:51,147 - vim para um pagamento! - Sente, por favor. 17 00:02:51,148 --> 00:02:55,218 - Sim. - O Sr. tem um carro, Sr. Pistole? 18 00:02:55,219 --> 00:02:56,872 Sim, um Citroen pequeno. 19 00:02:56,873 --> 00:02:59,091 Pois há locatários que me pagam. 20 00:02:59,092 --> 00:03:00,919 Bem, já aconteceu do senhor 21 00:03:00,920 --> 00:03:02,420 deixá-la dois meses na garagem? 22 00:03:02,421 --> 00:03:04,880 Há 4 anos, quando quebrei a perna. 23 00:03:04,881 --> 00:03:07,187 - Coitado. Qual delas? - Esta. 24 00:03:07,839 --> 00:03:09,139 Está tentando me enrolar? 25 00:03:09,140 --> 00:03:10,494 De jeito nenhum. 26 00:03:10,495 --> 00:03:12,844 Nesses 2 meses, pagou os impostos? 27 00:03:12,845 --> 00:03:14,846 Não pelo carro. Não era necessário. 28 00:03:14,847 --> 00:03:16,747 Pois bem, Sr. Pistole, durante 2 meses, 29 00:03:16,748 --> 00:03:19,479 julho e agosto, nós não usamos seu apartamento. 30 00:03:19,480 --> 00:03:21,830 Madeleine e eu estivemos em Pressigny-sur-Saône. 31 00:03:21,831 --> 00:03:24,639 O apartamento estava vazio como se estivesse na garagem. 32 00:03:24,640 --> 00:03:26,902 Já são 1.200 francos a menos. 33 00:03:26,903 --> 00:03:28,433 - Isso significa... - O quê? 34 00:03:28,434 --> 00:03:30,384 Sei que no fundo, o senhor é boa pessoa, 35 00:03:30,385 --> 00:03:32,405 caro Sr. Pistole e gosto muito do senhor. 36 00:03:32,406 --> 00:03:34,407 Eis porque o senhor nos dará um tempinho 37 00:03:34,408 --> 00:03:36,583 nos mil francos que reconhecemos lhe dever. 38 00:03:36,584 --> 00:03:38,084 - 3 mil francos! - Sr. Pistole, 39 00:03:38,085 --> 00:03:39,485 falo ao seu coração e digo... 40 00:03:39,486 --> 00:03:41,177 Não, não dirá nada a ele. 41 00:03:41,178 --> 00:03:43,528 Guarde seus argumentos de advogada para a corte. 42 00:03:43,529 --> 00:03:45,181 Não sou sensível à eloquência. 43 00:03:45,182 --> 00:03:47,203 Porém, você tem razão, sou um bom homem. 44 00:03:47,204 --> 00:03:49,030 E também, vou lhe fazer expulsar 45 00:03:49,031 --> 00:03:50,418 antes que me deva mais 46 00:03:50,419 --> 00:03:52,469 - os 600 francos do próximo mês. - Espere! 47 00:03:52,470 --> 00:03:54,625 Sabe onde minha amiga Madeleine está agora? 48 00:03:54,626 --> 00:03:56,192 Não e não me interessa. 49 00:03:56,193 --> 00:03:57,996 Ela foi encontrar o Sr. Montferrand! 50 00:03:57,997 --> 00:04:00,109 Quem é ele? 51 00:04:00,110 --> 00:04:01,414 Claro! 52 00:04:01,415 --> 00:04:03,315 Fora o ramo imobiliário, não sabe nada. 53 00:04:03,316 --> 00:04:06,071 Montferrand é o maior produtor de teatro em Lyon, 54 00:04:06,072 --> 00:04:07,725 Paris e Bruxelas. 55 00:04:07,726 --> 00:04:09,379 Perceba que ele convocou Madeleine 56 00:04:09,380 --> 00:04:11,468 para sua nova peça, O Calvário de Suzette! 57 00:04:28,491 --> 00:04:30,008 E diga, faz quanto tempo 58 00:04:30,009 --> 00:04:31,706 que passou na OAB? 59 00:04:31,707 --> 00:04:33,273 Um ano. 60 00:04:33,274 --> 00:04:35,374 E depois de um ano, jamais defendeu alguém? 61 00:04:35,375 --> 00:04:37,775 Eu? Não paro nunca. Já faz meia hora que defendo! 62 00:04:37,776 --> 00:04:40,236 Bem, ouça, Srta. Pauline, 63 00:04:40,237 --> 00:04:41,779 vou esperar ainda 48 horas. 64 00:04:41,780 --> 00:04:44,458 Mas se na segunda não me trouxer meus 3 mil francos... 65 00:04:44,459 --> 00:04:46,503 Ah, Madeleine! 66 00:04:46,504 --> 00:04:49,158 Pistole, de novo nos pedindo dinheiro? 67 00:04:49,159 --> 00:04:51,180 Só o que falta é eu trazer para vocês! 68 00:04:51,181 --> 00:04:52,731 No entanto, é do que precisamos. 69 00:04:52,732 --> 00:04:54,032 - Não deu certo? - Não. 70 00:04:54,033 --> 00:04:55,599 É o que eu dizia. 71 00:04:55,600 --> 00:04:57,384 Bom, delegacia de polícia. 72 00:04:57,385 --> 00:04:59,449 Como homens são repugnantes. Uns porcos! 73 00:04:59,450 --> 00:05:02,998 Ora vai, por favor! Continue, me insulte! 74 00:05:02,999 --> 00:05:05,549 Desculpe-a, Sr. Pistole, é normal ela estar nervosa. 75 00:05:05,550 --> 00:05:07,089 Pois eu estou exasperado! 76 00:05:07,090 --> 00:05:09,912 É a quarta vez que peço o aluguel! 77 00:05:09,913 --> 00:05:12,007 Quatro vezes vocês não dão a mínima. 78 00:05:14,531 --> 00:05:16,664 - Ele não ofereceu um papel? - Ofereceu. 79 00:05:16,665 --> 00:05:19,319 Como camareira, 10 mil francos por mês. 80 00:05:19,754 --> 00:05:22,017 10 mil? E por que essa cara? 81 00:05:22,018 --> 00:05:23,714 O que acha? 82 00:05:24,502 --> 00:05:25,802 Ele gostou tanto de mim 83 00:05:25,803 --> 00:05:27,203 que me propôs, além do papel, 84 00:05:27,204 --> 00:05:29,504 encontrá-lo duas vezes por semana por uma hora. 85 00:05:29,505 --> 00:05:31,243 - No teatro. - Não, idiota! 86 00:05:31,679 --> 00:05:34,159 Em seu ninho de amor, na Av. Frochot. 87 00:05:34,856 --> 00:05:36,161 Agora compreendi. 88 00:05:37,249 --> 00:05:39,991 Bem. 10 mil francos por mês por duas horas por semana, 89 00:05:39,992 --> 00:05:41,542 é mais que mil francos por hora. 90 00:05:41,543 --> 00:05:43,343 Desculpe, não fiz o cálculo. 91 00:05:44,735 --> 00:05:46,694 Seja como for, recusei, 92 00:05:46,695 --> 00:05:48,783 e quando levantei para ir embora... 93 00:05:50,524 --> 00:05:51,824 O quê? 94 00:05:52,613 --> 00:05:54,310 Ele pulou em cima de mim. 95 00:05:54,311 --> 00:05:57,792 Pegou à força e me beijou... 96 00:05:58,662 --> 00:06:00,621 eu gritei, batemos um no outro. 97 00:06:00,622 --> 00:06:03,232 - Meu Deus! - Ele me jogou no divã. 98 00:06:04,059 --> 00:06:05,930 Eu o mordi. 99 00:06:05,931 --> 00:06:07,584 Ele deu um grito. 100 00:06:07,585 --> 00:06:10,457 Olhava como um louco, como se isso o agradasse, 101 00:06:11,196 --> 00:06:12,807 como se eu o excitasse. 102 00:06:14,417 --> 00:06:16,941 Então corri tudo o que pude e fugi. 103 00:06:18,378 --> 00:06:19,770 Coitada... 104 00:06:20,336 --> 00:06:21,636 Que história! 105 00:06:22,077 --> 00:06:23,794 Então por que só chegou agora? 106 00:06:23,795 --> 00:06:25,118 Fiquei andando. 107 00:06:25,733 --> 00:06:28,257 Precisava respirar, refletir. 108 00:06:29,171 --> 00:06:32,130 Estou tão enojada, desencorajada! 109 00:06:32,783 --> 00:06:35,656 Eu que acreditava finalmente me dar bem, ter um papel 110 00:06:35,657 --> 00:06:37,440 e uma boa peça. 111 00:06:37,441 --> 00:06:40,225 O importante, é que escapou dos avanços 112 00:06:40,226 --> 00:06:41,899 desse lixo de Montferrand 113 00:06:41,900 --> 00:06:43,553 e se recusou a ser amante dele! 114 00:06:43,554 --> 00:06:45,448 Não conseguiu um papel, é certo, 115 00:06:45,449 --> 00:06:48,059 mas você ao menos tem um namorado para te consolar. 116 00:06:48,973 --> 00:06:50,584 Tem razão, tenho André. 117 00:06:50,975 --> 00:06:52,324 Tão diferente. 118 00:06:52,716 --> 00:06:54,283 Ele, ao menos, nunca pensou 119 00:06:54,284 --> 00:06:56,633 - em me fazer de amante dele. - É inquietante. 120 00:06:56,634 --> 00:06:58,517 Acredita mesmo que ele quer casar? 121 00:06:58,518 --> 00:07:01,018 Eu acho que ele podia nos ajudar a pagar o aluguel. 122 00:07:01,019 --> 00:07:02,160 Ele não tem dinheiro. 123 00:07:02,161 --> 00:07:04,761 - O filho dos pneus Bonnard? - É, o pai é milionário, 124 00:07:04,762 --> 00:07:06,312 mas só dá 2 mil francos por mês. 125 00:07:06,313 --> 00:07:07,751 E por que ele não trabalha? 126 00:07:07,752 --> 00:07:09,852 Você sabe, André não é ativo, é o problema. 127 00:07:09,853 --> 00:07:12,475 E daí? Eu mesma vou ganhar dinheiro. 128 00:07:12,476 --> 00:07:14,390 Depois ele me paga quando o pai morrer. 129 00:07:14,391 --> 00:07:15,695 O pai dele está morrendo? 130 00:07:15,696 --> 00:07:17,915 - Na verdade, não. - Esses filhos de família! 131 00:07:17,916 --> 00:07:19,482 Todos em torno deles trabalham. 132 00:07:19,483 --> 00:07:20,826 Só eles que não fazem nada. 133 00:07:20,827 --> 00:07:23,181 - Francamente... - Pauline. 134 00:07:23,182 --> 00:07:24,982 Nós duas juntas conhecemos André 135 00:07:24,983 --> 00:07:26,683 e foi por mim que ele se apaixonou. 136 00:07:26,684 --> 00:07:28,839 Acho mesquinho da sua parte ter raiva dele. 137 00:07:28,840 --> 00:07:30,754 Seja como for, saindo com você 138 00:07:30,755 --> 00:07:33,235 ou qualquer outra, nunca preferem a mim. 139 00:07:33,236 --> 00:07:34,845 - Você exagera. - Não. 140 00:07:36,978 --> 00:07:38,907 Algumas nasceram para histórias de amor 141 00:07:38,908 --> 00:07:40,329 e outras que só ouvem falar. 142 00:07:40,851 --> 00:07:42,151 É o meu caso. 143 00:07:46,727 --> 00:07:49,294 Sou a confidente como nas tragédias. 144 00:07:52,820 --> 00:07:55,213 - André! - Olá, pequena Madeleine. 145 00:07:55,214 --> 00:07:57,520 Entre. Pauline está aqui. 146 00:07:57,521 --> 00:08:00,088 Mas não se incomodem, ela está saindo. Olá, André. 147 00:08:00,089 --> 00:08:01,674 É por minha causa que vai sair? 148 00:08:01,675 --> 00:08:03,265 - Não, preciso ir. - Onde vai? 149 00:08:03,266 --> 00:08:05,916 No Boutrin, o homem de negócios corruptos do 2º andar. 150 00:08:05,954 --> 00:08:07,854 A senhoria me disse que ele será preso. 151 00:08:07,855 --> 00:08:09,465 Vai precisar de advogada é certo. 152 00:08:09,466 --> 00:08:11,360 Cuidado, talvez ele tenha um divã. 153 00:08:11,361 --> 00:08:13,405 Sossegue, eu também sei morder. 154 00:08:16,234 --> 00:08:17,888 Venha, não tenha medo. 155 00:08:20,369 --> 00:08:23,067 Que história é essa de morder e de divã? 156 00:08:23,068 --> 00:08:24,895 Nada que envolva você, felizmente. 157 00:08:25,879 --> 00:08:28,029 Minha pequena Madeleine, cada vez que venho, 158 00:08:28,030 --> 00:08:29,770 sinto emoção como um colegial. 159 00:08:29,771 --> 00:08:31,871 Imbuído do desejo de lhe dar só felicidade. 160 00:08:31,872 --> 00:08:33,469 Conserve esse sentimento 161 00:08:33,470 --> 00:08:35,123 e serei a mais feliz das mulheres. 162 00:08:35,124 --> 00:08:37,299 E desejo ainda mais para você. Outra coisa. 163 00:08:37,300 --> 00:08:39,431 - O que seria? - Pois bem, 164 00:08:39,432 --> 00:08:41,433 o luxo, o conforto, a bela vida. 165 00:08:41,434 --> 00:08:43,479 Quando toco a campainha, é você que abre. 166 00:08:43,480 --> 00:08:46,612 Sinto prazer, pois vejo você pouco e mesmo assim. 167 00:08:46,613 --> 00:08:48,863 Não preciso de domésticos para te amar, André. 168 00:08:48,864 --> 00:08:50,680 Pensaremos nisso quando formos ricos. 169 00:08:50,681 --> 00:08:53,141 Pois bem, Madeleine, nós seremos. 170 00:08:53,142 --> 00:08:55,709 - Seu pai morreu? - O quê? 171 00:08:55,710 --> 00:08:58,581 - Não. Coitado. - Perdão. 172 00:08:58,582 --> 00:09:00,670 Meu pai tem o jeito de viver 100 anos. 173 00:09:00,671 --> 00:09:02,771 Para ter dinheiro, precisamos nos resignar, 174 00:09:02,772 --> 00:09:04,935 - dar outro jeito. - Nos resignar? 175 00:09:05,893 --> 00:09:07,242 Ao roubo? 176 00:09:07,243 --> 00:09:08,896 À chantagem? 177 00:09:09,200 --> 00:09:10,593 Ao dinheiro falso? 178 00:09:10,594 --> 00:09:12,552 Não, está com umas ideias, hoje! 179 00:09:12,553 --> 00:09:14,353 Madeleine, meus negócios vão bem pior 180 00:09:14,354 --> 00:09:16,270 que imagina. 400 mil francos de dívida. 181 00:09:16,271 --> 00:09:17,771 Perdi o crédito em toda parte. 182 00:09:17,772 --> 00:09:19,772 Papai me dá só o que perder nas corridas. 183 00:09:19,773 --> 00:09:22,170 - Viver se tornou impossível. - É, impossível! 184 00:09:22,171 --> 00:09:23,824 Após os dois meses que te amo, 185 00:09:23,825 --> 00:09:26,148 sofro por me forçar a me cuidar sem parar, 186 00:09:26,149 --> 00:09:28,449 - me impor uma economia. - Ela não me desgosta. 187 00:09:28,934 --> 00:09:31,234 A mim ela exaspera. Meu coração se lança a você 188 00:09:31,235 --> 00:09:32,885 e todo instante devo me reter. 189 00:09:32,886 --> 00:09:34,225 E por quê? 190 00:09:34,226 --> 00:09:36,376 Não quero sobrecarregá-la com meus problemas 191 00:09:36,377 --> 00:09:38,227 e não quero tomar a vida de uma mulher 192 00:09:38,228 --> 00:09:39,622 se não puder assegurá-la. 193 00:09:39,623 --> 00:09:41,276 É um sentimento muito delicado, 194 00:09:41,277 --> 00:09:43,877 mas a ideia de trabalhar nunca passou por sua cabeça? 195 00:09:44,279 --> 00:09:46,977 O quê? Os pneus Bonnard? Essa não! 196 00:09:46,978 --> 00:09:49,216 Há 26 anos ouço falar disso. Que se danem. 197 00:09:49,217 --> 00:09:50,851 A vida não é só pneus. 198 00:09:50,852 --> 00:09:53,027 É claro. Mas só tenho uma vocação: 199 00:09:53,897 --> 00:09:55,246 a de amar você. 200 00:09:55,247 --> 00:09:57,553 Claro que ela não é muito lucrativa. 201 00:09:58,032 --> 00:10:00,556 Por isso, só vejo uma saída. 202 00:10:01,122 --> 00:10:02,422 Qual? 203 00:10:03,385 --> 00:10:04,691 Um belo casamento. 204 00:10:06,088 --> 00:10:07,388 O quê? 205 00:10:07,389 --> 00:10:09,609 Com uma certa Berthe Courteil, 206 00:10:09,610 --> 00:10:11,306 que tem 5 milhões de dote. 207 00:10:11,307 --> 00:10:13,657 Se eu casar com ela, meu pai passa a me estimar, 208 00:10:13,658 --> 00:10:15,049 paga todas as minhas dívidas 209 00:10:15,050 --> 00:10:16,809 e coloca outro milhão na cesta. 210 00:10:16,810 --> 00:10:18,356 O que pensa disso? 211 00:10:19,140 --> 00:10:20,740 Ouça, André, você perdeu o juízo, 212 00:10:20,741 --> 00:10:22,641 me convide ao casamento se é o assunto. 213 00:10:22,642 --> 00:10:24,842 Mas, Madeleine, foi você quem perdeu o juízo. 214 00:10:24,843 --> 00:10:26,427 Qual é o problema se eu casar, 215 00:10:26,428 --> 00:10:27,820 se é você que eu amo? 216 00:10:27,821 --> 00:10:29,771 Não vou impor a você ter um amante rico. 217 00:10:29,772 --> 00:10:31,522 Acho mais elegante eu me sacrificar. 218 00:10:32,806 --> 00:10:34,198 Vou lhe mostrar minha noiva. 219 00:10:34,199 --> 00:10:36,002 Ou seja, com quem eu devo casar. 220 00:10:36,003 --> 00:10:37,633 Já está com a foto? 221 00:10:37,634 --> 00:10:39,484 Trouxe exatamente para tranquilizá-la. 222 00:10:39,485 --> 00:10:41,075 Olhe para ela e olhe para você. 223 00:10:44,600 --> 00:10:46,646 Acha possível se apaixonar por isso? 224 00:10:46,647 --> 00:10:47,989 Coitada. 225 00:10:48,260 --> 00:10:49,910 Três semanas de viagem de núpcias. 226 00:10:49,911 --> 00:10:52,216 Nem isso! Volto em duas. 227 00:10:52,217 --> 00:10:55,524 Volto e organizamos nossa nova existência. 228 00:10:55,525 --> 00:10:58,179 - Nova existência? - É. O mais rápido possível, 229 00:10:58,180 --> 00:11:00,703 você sai desse pardieiro para morar em Passy. 230 00:11:00,704 --> 00:11:03,967 - Passy? - Os Courteil tem um imóvel. 231 00:11:03,968 --> 00:11:05,969 - Os Courteil? - Meus futuros sogros. 232 00:11:05,970 --> 00:11:07,579 Nos darão o 5º andar! 233 00:11:07,580 --> 00:11:09,320 Sem aluguel, uma vantagem a mais. 234 00:11:09,321 --> 00:11:10,733 Será a 5 minutos um do outro. 235 00:11:10,734 --> 00:11:12,157 Irei ver você regularmente, 236 00:11:12,158 --> 00:11:13,958 ao menos uma refeição juntos por dia. 237 00:11:13,959 --> 00:11:15,762 - A vida sonhada. - A vida sonhada? 238 00:11:15,763 --> 00:11:18,329 É. Poderei enfim te amar sem escrúpulos, 239 00:11:18,330 --> 00:11:19,766 sem segundas intenções. 240 00:11:19,767 --> 00:11:21,202 O que vai fazer esta noite? 241 00:11:21,203 --> 00:11:22,638 Nada de especial. 242 00:11:23,073 --> 00:11:24,596 Eu janto na casa dos Courteil, 243 00:11:24,597 --> 00:11:26,207 mas depois quero encontrar você. 244 00:11:26,816 --> 00:11:28,252 E esquecer em seus braços, 245 00:11:28,253 --> 00:11:29,863 o sacrifício que faço por você. 246 00:11:29,864 --> 00:11:31,206 Minha querida! 247 00:11:32,082 --> 00:11:33,562 Não quer que eu a beije? 248 00:11:33,563 --> 00:11:35,845 Não quero atrasá-lo para esse jantar. 249 00:11:36,130 --> 00:11:37,697 Ah, é, meu Deus! 250 00:11:39,263 --> 00:11:42,223 Posso vir às 9h30, tudo bem? 251 00:11:42,224 --> 00:11:43,746 Então, até logo? 252 00:11:43,747 --> 00:11:45,090 Até logo. 253 00:11:46,227 --> 00:11:47,750 Eu te adoro! 254 00:11:53,277 --> 00:11:56,324 Até logo, Srta. Pauline! 255 00:12:01,546 --> 00:12:03,916 Cruzei com André na escada, estava radiante. 256 00:12:03,917 --> 00:12:05,517 Ele não tem motivo para tristeza. 257 00:12:05,518 --> 00:12:07,518 Casa com 5 milhões e me pega como amante. 258 00:12:07,519 --> 00:12:09,119 O que disse? 259 00:12:09,120 --> 00:12:11,905 Que André é insensível, você tinha razão. 260 00:12:11,906 --> 00:12:13,656 Sou uma imbecil por amar esse homem. 261 00:12:13,657 --> 00:12:16,083 - Madeleine! - Pauline, se eu me ouvisse, 262 00:12:16,084 --> 00:12:17,534 - me suprimiria. - Que é isso? 263 00:12:17,535 --> 00:12:18,535 - Enlouqueceu? - Não! 264 00:12:18,536 --> 00:12:20,280 Tenho impressão de estar no cais 265 00:12:20,281 --> 00:12:21,784 e o trem nunca vai sair! 266 00:12:21,785 --> 00:12:23,873 Faz 24 anos que não consigo ser feliz. 267 00:12:23,874 --> 00:12:25,924 5 anos que minha carreira de atriz patina. 268 00:12:25,925 --> 00:12:27,485 Minha paciência tem limite. 269 00:12:27,486 --> 00:12:30,793 "A paciência é uma arte que se aprende com paciência." 270 00:12:30,794 --> 00:12:32,684 Se percebesse como é nossa existência, 271 00:12:32,685 --> 00:12:33,985 também acabaria com você. 272 00:12:33,986 --> 00:12:36,036 Desculpe, mas não tenho motivos para isso. 273 00:12:36,037 --> 00:12:38,409 Não os meus. Boutrin recebeu você bem? 274 00:12:38,410 --> 00:12:40,368 Ele me confirmou que será preso, 275 00:12:40,369 --> 00:12:42,805 mas sou a 14ª advogada a oferecer seus serviços. 276 00:12:42,806 --> 00:12:45,808 - Está inundado de ofertas! - Viu? E de amores? 277 00:12:45,809 --> 00:12:47,113 Eu desisto. 278 00:12:47,114 --> 00:12:48,768 E quer continuar a viver? 279 00:12:48,769 --> 00:12:50,136 Quero tentar mais um pouco. 280 00:12:50,137 --> 00:12:51,640 Sejamos lúcidas, Pauline. 281 00:12:51,641 --> 00:12:53,618 Sou uma má atriz, você uma má advogada, 282 00:12:53,619 --> 00:12:55,035 e ninguém nos ama de verdade. 283 00:12:55,036 --> 00:12:57,646 Nenhum tostão, nem situação. Dívida de 5 aluguéis. 284 00:12:58,081 --> 00:13:00,780 Amanhã, estaremos na rua. 285 00:13:00,781 --> 00:13:02,123 Madeleine. 286 00:13:06,104 --> 00:13:08,154 - O que está fazendo? - Sejamos razoáveis. 287 00:13:08,155 --> 00:13:10,702 - Vamos nos matar. - Você me enche. 288 00:13:10,703 --> 00:13:12,356 Dia bonito, chego tranquila, 289 00:13:12,357 --> 00:13:14,402 - trago sanduíches para nós... - Do quê? 290 00:13:14,403 --> 00:13:16,883 Presunto. E você me diz: "vamos nos matar"? 291 00:13:17,405 --> 00:13:19,189 Você é de fato déspota. 292 00:13:19,190 --> 00:13:20,669 Perdão, Pauline. 293 00:13:20,670 --> 00:13:22,453 Mas estou tão magoada. 294 00:13:24,281 --> 00:13:27,545 Última refeição antes do fim. 295 00:13:29,417 --> 00:13:31,245 - Olá. - Olá, senhorita. 296 00:13:31,246 --> 00:13:33,856 Você é a Srta. Madeleine Verdier? 297 00:13:33,857 --> 00:13:35,597 Não, é ela. 298 00:13:35,598 --> 00:13:36,940 O que lhe devo? 299 00:13:36,941 --> 00:13:38,730 Não sou um cobrador, senhorita. 300 00:13:38,731 --> 00:13:42,386 Eu me apresento, Sr. Brun, inspetor de polícia. 301 00:13:45,215 --> 00:13:49,045 Senhorita, teve um encontro hoje às 2h 302 00:13:49,046 --> 00:13:51,743 - na casa de Montferrand em Neully? - Sim. 303 00:13:52,396 --> 00:13:55,617 E foi, de fato, recebida pelo próprio Sr. Montferrand? 304 00:13:55,618 --> 00:13:57,227 Sim, por quê? 305 00:13:57,575 --> 00:14:01,449 O Sr. Montferrand morreu entre 15 e 15h15. 306 00:14:01,450 --> 00:14:03,059 - O quê? - Montferrand morreu? 307 00:14:03,630 --> 00:14:04,930 Não sabia? 308 00:14:04,931 --> 00:14:06,430 Como queria que eu soubesse? 309 00:14:06,431 --> 00:14:08,717 - Morreu do quê? - Na certa uma congestão! 310 00:14:08,718 --> 00:14:12,329 - Por que diz isso? - É um homem tão potente, excitado! 311 00:14:12,330 --> 00:14:14,636 Você o conhece bem? 312 00:14:14,637 --> 00:14:17,006 Só o vi duas vezes, mas foi o suficiente. 313 00:14:17,007 --> 00:14:19,423 O Sr. Montferrand talvez morreu de congestão, 314 00:14:19,424 --> 00:14:21,730 mas ela se complicou com uma bala, 315 00:14:21,731 --> 00:14:23,732 que ele recebeu na cabeça. 316 00:14:23,733 --> 00:14:26,603 - A bala não era roubada! - Madeleine! 317 00:14:26,604 --> 00:14:28,476 Você o detestava a esse ponto? 318 00:14:28,477 --> 00:14:31,044 De jeito nenhum. Ela falou sem pensar. 319 00:14:31,045 --> 00:14:34,221 Porque Montferrand propôs a ela um papel 320 00:14:34,222 --> 00:14:35,522 em sua próxima peça. 321 00:14:35,523 --> 00:14:37,653 Mas não manteve a palavra, só isso. 322 00:14:38,094 --> 00:14:41,358 A carteira da vítima também desapareceu. 323 00:14:41,968 --> 00:14:44,318 Uma soma de 300 mil francos 324 00:14:44,319 --> 00:14:47,060 paga a Montferrand pela manhã, 325 00:14:47,061 --> 00:14:49,236 na presença de seu contador, 326 00:14:49,237 --> 00:14:51,020 que desapareceu. 327 00:14:51,803 --> 00:14:54,981 O roubo parece ser o motivo do crime. 328 00:14:56,417 --> 00:14:59,550 Senhorita, ao deixar Montferrand, 329 00:14:59,551 --> 00:15:02,075 ele mencionou aguardar alguém? 330 00:15:02,423 --> 00:15:03,723 Não. 331 00:15:03,724 --> 00:15:05,624 Nossa conversa foi interrompida rápido. 332 00:15:06,688 --> 00:15:07,988 Por quê? 333 00:15:10,474 --> 00:15:12,524 Eu estava com pressa. Era o cair da noite. 334 00:15:13,347 --> 00:15:14,652 Às 2h20? 335 00:15:14,653 --> 00:15:16,480 Não tínhamos mais nada do que tratar. 336 00:15:17,655 --> 00:15:18,955 Então é isso. 337 00:15:20,310 --> 00:15:22,878 Só me cabe pedir perdão, senhoritas. 338 00:15:22,879 --> 00:15:25,881 Porém, é possível que as incomodemos novamente. 339 00:15:25,882 --> 00:15:28,144 Principalmente, a Srta. Verdier. 340 00:15:28,492 --> 00:15:30,451 Como testemunha, será obrigada 341 00:15:30,452 --> 00:15:32,714 a não sair de Paris por esses dias. 342 00:15:32,715 --> 00:15:35,064 - Senhoritas. - Até logo, senhor. 343 00:15:35,065 --> 00:15:36,718 Então, até logo mais. 344 00:15:39,639 --> 00:15:42,070 E eu dizendo que teríamos dias melhores. 345 00:15:42,071 --> 00:15:44,291 - Quer rir? - Não, Madeleine! 346 00:15:44,292 --> 00:15:46,119 Um homem tenta abusar de você. 347 00:15:46,120 --> 00:15:48,320 Uma hora depois, é achado morto, assassinado. 348 00:15:48,321 --> 00:15:49,971 Deus está ao seu lado, é evidente. 349 00:15:49,972 --> 00:15:51,272 - Você acha? - É claro! 350 00:15:51,273 --> 00:15:52,823 Você será convocada pelo Fórum, 351 00:15:52,824 --> 00:15:54,674 testemunhas ganham 12 francos por dia. 352 00:15:54,675 --> 00:15:57,173 Já é alguma coisa. E, depois, no tribunal, 353 00:15:57,174 --> 00:15:59,001 vão falar de você, você vai falar. 354 00:15:59,002 --> 00:16:01,602 - Seu nome estará nos jornais! - Publicidade, é isso? 355 00:16:02,222 --> 00:16:03,590 Esse sanduíche não é ruim. 356 00:16:03,591 --> 00:16:05,070 - Onde comprou? - No Pascaud, 357 00:16:05,071 --> 00:16:06,371 na rua Monsieur-le-Prince. 358 00:16:07,141 --> 00:16:09,490 Então, melhorou? Não quer morrer mais? 359 00:16:09,491 --> 00:16:11,971 Não. Ponha seu chapéu. 360 00:16:11,972 --> 00:16:13,314 Onde vamos? 361 00:16:13,315 --> 00:16:14,843 Ao cinema. 362 00:16:14,844 --> 00:16:16,212 Não ia encontrar com André? 363 00:16:16,213 --> 00:16:17,715 Ele acha que só sirvo 364 00:16:17,716 --> 00:16:19,432 como amante que encontra escondido? 365 00:16:19,433 --> 00:16:21,110 Pois bem, acabou, 366 00:16:21,111 --> 00:16:22,807 não irá mais me encontrar. 367 00:16:23,547 --> 00:16:25,723 Está decidido, Pauline, vou fazer sucesso, 368 00:16:25,724 --> 00:16:28,335 ganhar dinheiro, ser considerada, 369 00:16:28,336 --> 00:16:30,859 ser uma célebre grande atriz 370 00:16:30,860 --> 00:16:33,035 e casarei com quem eu quiser! 371 00:17:14,598 --> 00:17:17,036 - O que é? - Boa noite, senhora. 372 00:17:17,037 --> 00:17:19,821 - Inspetor de polícia. - Polícia? 373 00:17:19,822 --> 00:17:22,693 São só umas perguntas 374 00:17:22,694 --> 00:17:26,001 sobre as senhoritas do 6º andar. 375 00:17:26,002 --> 00:17:28,612 Não me surpreende! Entre. 376 00:17:32,268 --> 00:17:35,379 - Tem sempre idas e vindas... A ZELADORA ESTÁ 377 00:17:35,715 --> 00:17:37,441 A ZELADORA SAIU FAZER COMPRAS 378 00:17:50,199 --> 00:17:52,680 Rápido! 379 00:17:58,968 --> 00:18:00,968 SEMENTE DO MAL (1934) 380 00:18:02,987 --> 00:18:04,860 O Intransigente, senhoras e senhores! 381 00:18:04,861 --> 00:18:07,486 Exclusivo, as últimas revelações 382 00:18:07,487 --> 00:18:10,134 sobre a morte do célebre produtor Montferrand! 383 00:18:10,135 --> 00:18:11,786 O Intransigente! O Intransigente! 384 00:18:11,787 --> 00:18:13,527 Obrigado, senhora. O Intransigente! 385 00:18:16,443 --> 00:18:20,055 Pensei que poderia ser uma prova importante. 386 00:18:20,056 --> 00:18:22,492 De fato. É incrível. 387 00:18:22,493 --> 00:18:24,364 Parabéns, Sr. Brun. 388 00:18:25,191 --> 00:18:27,236 E a amiga que mora com ela? 389 00:18:27,237 --> 00:18:29,934 - Senhorita... - Pauline Mauléon. 390 00:18:29,935 --> 00:18:31,327 Isso, Pauline Mauléon. 391 00:18:31,328 --> 00:18:33,895 Qual foi a atitude dela durante a conversa? 392 00:18:33,896 --> 00:18:37,638 Por duas vezes, ela impediu a Srta. Verdier de falar. 393 00:18:37,639 --> 00:18:39,727 Cumplicidade moral evidente. 394 00:18:39,728 --> 00:18:41,337 É espantoso. 395 00:18:41,338 --> 00:18:44,384 Uma jovem aos vinte anos, instruída, bonita. 396 00:18:44,385 --> 00:18:46,013 Falou mesmo que ela era bonita? 397 00:18:46,014 --> 00:18:48,214 Muito bonita. Atriz. 398 00:18:48,215 --> 00:18:51,826 Mas que vai na casa de um produtor assassiná-lo e roubá-lo! 399 00:18:52,695 --> 00:18:55,045 - O que é isso, Trapu? - Não, nada, senhor juiz. 400 00:18:55,046 --> 00:18:56,918 Visto o estado do apartamento, 401 00:18:56,919 --> 00:18:58,920 elas estão claramente na miséria. 402 00:18:58,921 --> 00:19:00,443 Mas não consigo entender, 403 00:19:00,444 --> 00:19:02,053 essa menina não está noiva? 404 00:19:02,054 --> 00:19:05,579 Segundo a zeladora, Sra. Jus, 405 00:19:05,580 --> 00:19:08,625 um certo André Bonnard 406 00:19:08,626 --> 00:19:10,714 vem encontrá-la, uma vez ou outra. 407 00:19:11,062 --> 00:19:14,283 Mas eles teriam rompido no dia do crime! 408 00:19:14,898 --> 00:19:16,198 Segundo a zeladora. 409 00:19:16,199 --> 00:19:19,201 - Ora, ora! - E há o depoimento 410 00:19:19,202 --> 00:19:21,464 do criado de Montferrand! 411 00:19:21,465 --> 00:19:23,814 Onde está esse depoimento, Trapu? 412 00:19:24,915 --> 00:19:26,643 Não é possível! 413 00:19:27,023 --> 00:19:28,323 Aqui está. 414 00:19:30,081 --> 00:19:34,085 Vejamos... às 2h, ele recebeu Madeleine Verdier 415 00:19:34,086 --> 00:19:35,913 na casa da vítima, Sr. Montferrand. 416 00:19:35,914 --> 00:19:38,916 Às 2h20 ele saiu para fazer compras 417 00:19:38,917 --> 00:19:42,703 e às 3h30, ao voltar, encontrou Montferrand 418 00:19:42,704 --> 00:19:44,313 com uma bala na cabeça. 419 00:19:44,314 --> 00:19:46,402 Agora, o que pensa disso, Trapu? 420 00:19:47,316 --> 00:19:49,100 Montferrand é um velho libertino 421 00:19:49,101 --> 00:19:50,951 que tinha amantes até não acabar mais, 422 00:19:50,952 --> 00:19:53,470 e estamos frente a um drama clássico de ciúmes, 423 00:19:53,471 --> 00:19:55,771 - um marido ultrajado que... - Marido ultrajado 424 00:19:55,772 --> 00:19:57,372 que vem matar o amante da mulher? 425 00:19:57,373 --> 00:19:59,328 - Sim, é possível! - E quem lhe rouba 426 00:19:59,329 --> 00:20:01,548 a carteira com 300 mil francos? 427 00:20:01,549 --> 00:20:04,377 Ora, seja razoável, Trapu! 428 00:20:05,073 --> 00:20:06,572 O senhor pediu minha opinião. 429 00:20:06,573 --> 00:20:07,945 Foi um erro. 430 00:20:07,946 --> 00:20:09,829 Além disso, já estou quase convicto. 431 00:20:09,830 --> 00:20:11,558 Penso como o senhor, meu caro Brun. 432 00:20:11,993 --> 00:20:14,604 Penso que há nisso uma série de coincidências 433 00:20:14,605 --> 00:20:16,805 que são mais que deploráveis para essa jovem. 434 00:20:16,806 --> 00:20:18,406 Para que horas ela foi convocada? 435 00:20:18,407 --> 00:20:20,436 Às 4h15, senhor juiz. 436 00:20:20,437 --> 00:20:23,831 Ela estará aqui dentro de 15 minutos. 437 00:20:23,832 --> 00:20:25,659 Se puder dar minha opinião. 438 00:20:25,660 --> 00:20:27,138 Bem, vou me retirar. 439 00:20:27,139 --> 00:20:29,663 Não precisa mais de mim, senhor juiz? 440 00:20:29,664 --> 00:20:31,317 No momento, não, Sr. Brun. 441 00:20:37,975 --> 00:20:40,064 Montferrand assassinado sábado, 442 00:20:40,065 --> 00:20:43,590 hoje é terça-feira e temos o culpado. 443 00:20:43,591 --> 00:20:45,505 Enfim, a culpada. 444 00:20:45,940 --> 00:20:47,550 Aí está um caso bem elaborado! 445 00:20:47,551 --> 00:20:49,073 Se assim quiser. 446 00:20:49,074 --> 00:20:51,008 Mas o que você tem hoje, Trapu? 447 00:20:51,009 --> 00:20:52,599 De novo a sua bexiga? 448 00:20:52,600 --> 00:20:54,514 Não, senhor juiz. Por esse lado, 449 00:20:54,515 --> 00:20:57,080 - constato uma melhora. - Melhor assim. 450 00:20:57,081 --> 00:20:58,831 Se não compartilho de seu entusiasmo 451 00:20:58,832 --> 00:21:00,332 é que a acumulação de acusações 452 00:21:00,333 --> 00:21:02,304 que o senhor supõe contra essa jovem 453 00:21:02,305 --> 00:21:04,611 me faz temer um último 454 00:21:04,612 --> 00:21:07,309 e retumbante erro judiciário. 455 00:21:07,310 --> 00:21:09,442 Lhe agradeço a solicitude, Trapu. 456 00:21:09,443 --> 00:21:11,444 Mas, desta vez, serei prudente. 457 00:21:11,445 --> 00:21:14,882 Lutarei tenazmente contra minhas ideias pessoais 458 00:21:14,883 --> 00:21:17,363 e só inculparei com sensatez. 459 00:21:17,364 --> 00:21:19,314 Dispense-me portanto de suas inquietudes 460 00:21:19,315 --> 00:21:20,765 e faça entrar o Sr. Palmarède. 461 00:21:21,299 --> 00:21:23,649 Ora, senhor juiz, tem certeza de querer ouvi-lo? 462 00:21:23,650 --> 00:21:26,763 Já lhe disse que serei imparcial, Trapu. 463 00:21:27,721 --> 00:21:29,200 O Sr. Palmarède. 464 00:21:29,853 --> 00:21:31,986 Meu Gustave! 465 00:21:35,033 --> 00:21:37,600 Ora! O que foi? Não me beija mais? 466 00:21:37,601 --> 00:21:40,255 Não é o amigo que tens frente a você, hoje, 467 00:21:40,256 --> 00:21:42,257 mas o juiz. 468 00:21:42,258 --> 00:21:44,651 Vamos em frente! Como vai sua mulher? 469 00:21:44,652 --> 00:21:45,955 Isso não lhe interessa. 470 00:21:45,956 --> 00:21:48,350 Sente e responda às minhas perguntas. 471 00:21:48,351 --> 00:21:49,694 Como quiser. 472 00:21:49,695 --> 00:21:51,962 Você conhece esse Montferrand, não é? 473 00:21:51,963 --> 00:21:53,442 Claro, você bem sabe. 474 00:21:53,443 --> 00:21:55,749 E em abril passado você comprou de Montferrand 475 00:21:55,750 --> 00:21:58,200 uma propriedade em Neuilly, às margens do Sena, 476 00:21:58,201 --> 00:22:00,319 avaliada em 8 milhões? 477 00:22:00,320 --> 00:22:01,623 Sim. 478 00:22:01,624 --> 00:22:03,539 Vocês fizeram um acordo, 479 00:22:03,540 --> 00:22:05,672 ao final do qual você deveria pagar 480 00:22:05,673 --> 00:22:07,630 uma renda vitalícia para ele 481 00:22:07,631 --> 00:22:09,937 de 500 mil francos por ano. 482 00:22:09,938 --> 00:22:12,588 Por que olha as anotações? Fui eu quem te contou isso. 483 00:22:12,589 --> 00:22:14,333 Montferrand só tinha 62 anos 484 00:22:14,334 --> 00:22:16,857 e um porte robusto. 485 00:22:16,858 --> 00:22:18,511 Portanto, teria todas as chances 486 00:22:18,512 --> 00:22:20,991 de receber de você a renda por muito tempo. 487 00:22:21,383 --> 00:22:23,646 Sim, confesso que a morte súbita dele 488 00:22:23,647 --> 00:22:25,797 é um dos eventos mais felizes da minha vida. 489 00:22:25,798 --> 00:22:28,347 Não o fiz dizer isso. 490 00:22:29,435 --> 00:22:31,872 Gustave, onde pretende chegar? 491 00:22:31,873 --> 00:22:35,092 Ninguém no mundo teria mais interesse que você 492 00:22:35,093 --> 00:22:37,356 no fato que Montferrand sumisse. 493 00:22:38,313 --> 00:22:40,924 Portanto, eu não poderia prosseguir 494 00:22:40,925 --> 00:22:42,796 a enquete deste caso 495 00:22:42,797 --> 00:22:44,747 sem perguntar no que empregou seu tempo, 496 00:22:44,748 --> 00:22:47,322 no último sábado, dia do crime. 497 00:22:47,323 --> 00:22:49,193 Sábado... 498 00:22:49,194 --> 00:22:52,196 Eu... jantei na sua casa. 499 00:22:53,023 --> 00:22:54,503 Tem testemunhas? 500 00:22:54,504 --> 00:22:55,852 Você! 501 00:22:57,027 --> 00:22:58,594 Eu? Não pode, 502 00:22:58,595 --> 00:23:01,902 pois não posso interrogar a mim mesmo. 503 00:23:03,426 --> 00:23:05,514 Bem... sua mulher, a minha, 504 00:23:05,515 --> 00:23:07,255 os empregados, a governanta. 505 00:23:07,256 --> 00:23:09,213 Assim seja. Irei convocá-los. 506 00:23:09,214 --> 00:23:10,693 Convoque seu cão, também! 507 00:23:10,694 --> 00:23:12,216 Ele poderá testemunhar, 508 00:23:12,217 --> 00:23:14,617 ficou deitado aos meus pés durante todo o jantar. 509 00:23:14,618 --> 00:23:16,133 Nada de ironias, senhor! 510 00:23:16,786 --> 00:23:19,963 - Então, você jantou em minha casa. - Sim. 511 00:23:20,573 --> 00:23:21,878 Bata! 512 00:23:23,358 --> 00:23:25,404 A que horas você me deixou? 513 00:23:26,100 --> 00:23:28,537 5h30, não? Lembra? 514 00:23:28,538 --> 00:23:30,452 Nós jogamos bridge a tarde toda. 515 00:23:30,453 --> 00:23:33,934 - Tem certeza? - Rabusset, ficou senil? 516 00:23:33,935 --> 00:23:36,327 "Você ficou senil." 517 00:23:36,328 --> 00:23:37,740 Você, não escreva isso! 518 00:23:37,741 --> 00:23:39,330 E você, meça suas palavras. 519 00:23:39,331 --> 00:23:42,281 Está falando com um magistrado no exercício de suas funções. 520 00:23:42,282 --> 00:23:44,379 Mas, ora, senhor juiz, 521 00:23:44,380 --> 00:23:47,077 você suspeita de eu ter morto Montferrand? 522 00:23:47,078 --> 00:23:48,878 Eu faltaria com todos os meus deveres 523 00:23:48,879 --> 00:23:50,516 se não suspeitasse de você. 524 00:23:50,517 --> 00:23:53,649 O assassinato de Montferrand lhe faz lucrar 7,5 milhões! 525 00:23:53,650 --> 00:23:55,999 Ora, em nome de Deus, lembre! 526 00:23:56,000 --> 00:23:57,479 Antes de eu ir embora, 527 00:23:57,480 --> 00:24:00,090 sua mulher nos serviu chá, às 5h. 528 00:24:00,091 --> 00:24:02,092 Montferrand foi morto às 3h, não é? 529 00:24:02,093 --> 00:24:03,877 E como sabe disso? 530 00:24:04,486 --> 00:24:07,446 Está em todos os jornais. 531 00:24:07,447 --> 00:24:10,735 Assim seja, admito que você tem um álibi, 532 00:24:10,736 --> 00:24:13,974 mas é possível cometer um crime usando alguém. 533 00:24:14,540 --> 00:24:17,543 - Como assim? - Você podia subornar alguém. 534 00:24:17,544 --> 00:24:19,458 Armar uma mão criminal. 535 00:24:21,590 --> 00:24:24,245 Gustavo, coitado, você deveria se aposentar. 536 00:24:24,246 --> 00:24:26,943 - "se aposentar." - Você, não escreva isso! 537 00:24:26,944 --> 00:24:29,555 E você é um imbecil! Isso você pode escrever. 538 00:24:29,556 --> 00:24:32,471 Tome cuidado, Gustave! Proíbo você de me insultar 539 00:24:32,472 --> 00:24:34,211 no exercício de suas funções. 540 00:24:34,212 --> 00:24:35,648 Palmarède, chega! 541 00:24:35,649 --> 00:24:37,824 Olhe bem para mim e responda! 542 00:24:37,825 --> 00:24:40,043 Sim, ou não, você tem algo a ver 543 00:24:40,044 --> 00:24:42,045 com o assassinato de Montferrand? 544 00:24:43,264 --> 00:24:44,564 Por nada no mundo. 545 00:24:45,440 --> 00:24:48,617 Eu juro, senhor juiz, sobre a cabeça de sua mulher. 546 00:24:48,618 --> 00:24:51,315 Obrigado, sempre tive essa convicção. 547 00:24:51,316 --> 00:24:53,535 Mas era indispensável você confirmar isso. 548 00:24:53,536 --> 00:24:55,145 Agora, retire-se. 549 00:24:55,146 --> 00:24:57,278 Não tenho tempo a perder com gente honesta. 550 00:24:57,279 --> 00:25:00,368 Por favor, Trapu, faça o Sr. Palmarède assinar 551 00:25:00,369 --> 00:25:04,807 seu depoimento e faça entrar a Srta. Madeleine Verdier. 552 00:25:04,808 --> 00:25:07,549 Quem é essa Srta. Verdier? 553 00:25:07,550 --> 00:25:09,595 Segredo profissional. 554 00:25:09,596 --> 00:25:11,496 Tudo o que posso te dizer é que com ela 555 00:25:11,497 --> 00:25:12,797 não perderei meu tempo. 556 00:25:13,212 --> 00:25:14,556 Ela não tem álibi? 557 00:25:14,557 --> 00:25:16,515 Iremos saber, mas me surpreenderia. 558 00:25:16,516 --> 00:25:17,951 Que menina! 559 00:25:17,952 --> 00:25:19,822 - Você a conhece? - Nem um pouco! 560 00:25:19,823 --> 00:25:22,306 Mas se for ela a assassina, agradeço muito a ela. 561 00:25:22,307 --> 00:25:25,045 - 7 milhões e meio! - Srta. Verdier. 562 00:25:26,612 --> 00:25:28,222 Bom dia, senhores. 563 00:25:29,353 --> 00:25:31,007 Deliciosa demais! 564 00:25:31,008 --> 00:25:33,749 Com licença, Srta. Verdier, 565 00:25:33,750 --> 00:25:36,709 estou encantado em conhecê-la. 566 00:25:36,710 --> 00:25:40,843 E se as suposições de meu amigo Rabusset se provarem fundamentadas, 567 00:25:40,844 --> 00:25:43,977 pode contar comigo até o fim de seus dias. 568 00:25:43,978 --> 00:25:45,278 Eis meu cartão. 569 00:25:45,279 --> 00:25:46,893 - Fora, meu amigo. - Sim. 570 00:25:46,894 --> 00:25:49,548 Eu o deixo, Sr. Juiz, nessa charmosa companhia. 571 00:25:49,549 --> 00:25:50,849 Sim, vá embora! 572 00:25:50,850 --> 00:25:52,614 Não esqueça a janta amanhã, em casa. 573 00:25:52,615 --> 00:25:54,640 É meu álibi para um próximo crime. 574 00:25:54,641 --> 00:25:56,467 Até o prazer de revê-la, senhorita. 575 00:25:56,468 --> 00:25:58,034 Vai, fora. 576 00:25:58,802 --> 00:26:00,752 "Palmarède, arquiteto, mestre de obras." 577 00:26:00,753 --> 00:26:02,473 Sente-se, senhorita. 578 00:26:03,474 --> 00:26:06,260 Obrigado por ter vindo. 579 00:26:06,261 --> 00:26:07,629 Pode me chamar todo dia! 580 00:26:07,630 --> 00:26:09,132 Recebo 12 francos por dia. 581 00:26:09,133 --> 00:26:12,266 Bem. Há quanto tempo mantém relações 582 00:26:12,267 --> 00:26:14,094 com o Sr. Montferrand? 583 00:26:14,095 --> 00:26:16,966 Encontrei-o pela primeira vez quinta passada. 584 00:26:16,967 --> 00:26:19,447 - Onde? - No Teatro de variedades. 585 00:26:19,448 --> 00:26:21,275 Sou atriz, ele me escolheu 586 00:26:21,276 --> 00:26:23,226 e insistiu em saber meu nome e endereço. 587 00:26:23,227 --> 00:26:24,931 E sábado de manhã, recebi uma carta 588 00:26:24,932 --> 00:26:26,976 me convocando a ir à casa dele às 14h. 589 00:26:26,977 --> 00:26:29,152 Para lhe oferecer um papel. 590 00:26:30,284 --> 00:26:32,460 Eu... não lembro mais. 591 00:26:32,461 --> 00:26:34,383 Ora, vamos, senhorita, se esforce. 592 00:26:34,384 --> 00:26:35,684 Quer dizer... 593 00:26:35,685 --> 00:26:37,659 por respeito à memória desse produtor 594 00:26:37,660 --> 00:26:39,728 preferiria me calar, mas se insiste. 595 00:26:39,729 --> 00:26:41,164 Eu insisto. 596 00:26:42,557 --> 00:26:45,168 Pois bem, seu Montferrand é um velho porco. 597 00:26:46,348 --> 00:26:47,648 Ora, senhorita. 598 00:26:47,649 --> 00:26:50,172 - Quer a verdade, sim ou não? - Sim, continue. 599 00:26:50,173 --> 00:26:52,001 Montferrand pulou em cima de mim 600 00:26:52,002 --> 00:26:53,702 e fiz como qualquer mulher honesta, 601 00:26:53,703 --> 00:26:56,658 faria no meu lugar, fugi. 602 00:26:57,224 --> 00:27:00,575 E quanto tempo ficou com o Sr. Montferrand? 603 00:27:00,576 --> 00:27:02,664 15 a 20 minutos. 604 00:27:02,665 --> 00:27:05,536 Mas voltou para casa às 17:15h. 605 00:27:05,537 --> 00:27:08,061 De Neuilly à rua Jacob, mesmo a pé, 606 00:27:08,062 --> 00:27:10,846 demora menos de uma hora. O que fez nesse tempo? 607 00:27:10,847 --> 00:27:13,849 - Fez compras? - Não, passeei. 608 00:27:13,850 --> 00:27:17,157 Nossa! Você disse ao Sr. Brun que era o fim do dia, 609 00:27:17,158 --> 00:27:19,115 que estava com pressa. 610 00:27:23,293 --> 00:27:25,469 Reconhece esta arma? 611 00:27:26,862 --> 00:27:28,603 Parece ser meu revólver. 612 00:27:30,335 --> 00:27:32,235 Foi homem da polícia que roubou de mim? 613 00:27:32,236 --> 00:27:34,087 Não, a justiça não rouba, senhorita. 614 00:27:34,088 --> 00:27:36,480 Ela faz perquisições. 615 00:27:36,481 --> 00:27:39,135 E para que possui um revólver? 616 00:27:39,614 --> 00:27:41,461 Ano passado, fui dublê em uma peça 617 00:27:41,462 --> 00:27:43,159 em Levallois e voltava tarde. 618 00:27:43,160 --> 00:27:44,750 Ah, é? Faz muito tempo 619 00:27:44,751 --> 00:27:46,423 que não usa esta arma? 620 00:27:46,424 --> 00:27:49,580 Sim. Quase a usei, não faz muito tempo. 621 00:27:49,581 --> 00:27:50,885 Ah, é? E contra quem? 622 00:27:50,886 --> 00:27:52,714 Contra mim mesma, Sr. Juiz. 623 00:27:52,715 --> 00:27:54,716 Há dias em que cansamos de viver. 624 00:27:54,717 --> 00:27:56,762 No entanto, você não se matou. 625 00:27:56,763 --> 00:27:58,328 Não tive coragem. 626 00:27:58,329 --> 00:28:00,113 E como explica 627 00:28:00,114 --> 00:28:02,593 que falta uma bala neste revólver? 628 00:28:02,594 --> 00:28:04,770 - Falta uma bala? - Claro, olhe. 629 00:28:04,771 --> 00:28:06,380 Aqui está o cartucho. 630 00:28:07,468 --> 00:28:09,209 Ah, sim, lembrei. 631 00:28:09,210 --> 00:28:11,448 Quando a comprei, quis ver se atirava bem. 632 00:28:11,449 --> 00:28:13,387 Então, um dia, em Pressigny-sur-Saône, 633 00:28:13,388 --> 00:28:15,488 na casa de uma amiga, mirei em uma garrafa. 634 00:28:15,489 --> 00:28:17,739 Pou! Foi certeira! 635 00:28:17,740 --> 00:28:19,436 E se essa bala que falta 636 00:28:19,437 --> 00:28:21,569 não atravessou uma garrafa, 637 00:28:21,570 --> 00:28:24,572 mas foi encontrada na cabeça de Montferrand? 638 00:28:27,096 --> 00:28:30,012 Essa é boa. Nunca ouvi nada mais gozado! 639 00:28:30,013 --> 00:28:31,535 Fique quieta. Fique quieta! 640 00:28:31,536 --> 00:28:34,651 Pare de rir e de enganar a justiça. 641 00:28:34,652 --> 00:28:36,323 Vou contar a você 642 00:28:36,324 --> 00:28:38,107 o drama da avenida d'Argenson! 643 00:28:38,108 --> 00:28:39,500 Ah, sim, me dê esse prazer. 644 00:28:39,501 --> 00:28:41,502 Sim, vou lhe contar. 645 00:28:41,503 --> 00:28:43,286 Atriz sem um tostão, 646 00:28:43,287 --> 00:28:45,811 os cobradores se sucedem à sua porta. 647 00:28:46,899 --> 00:28:50,119 Amanhã se dará a penhora, a expulsão, a rua. 648 00:28:51,468 --> 00:28:56,430 Você caminha sem destino em Paris e seu ventre tem fome. 649 00:28:58,954 --> 00:29:01,914 Mas você encontra Montferrand, o célebre produtor. 650 00:29:01,915 --> 00:29:03,965 Você chora a miséria, o faz se compadecer. 651 00:29:04,311 --> 00:29:05,961 E ele, querendo ajudá-la, 652 00:29:05,962 --> 00:29:07,462 pois a bondade dele é infinita, 653 00:29:07,463 --> 00:29:10,183 a chama à casa dele, sábado às 14h. 654 00:29:10,184 --> 00:29:13,708 Em torno do meio dia, de um modo que ainda não sei, 655 00:29:13,709 --> 00:29:17,625 você descobre que ele recebeu 300 mil francos, naquela manhã. 656 00:29:17,626 --> 00:29:20,236 Uma solução trágica se impõe em sua alma. 657 00:29:24,153 --> 00:29:27,678 Você pega seu revolver, vai até Neuilly. 658 00:29:29,245 --> 00:29:32,683 O criado a recebe e sai para fazer compras. 659 00:29:32,684 --> 00:29:36,035 Lá está você sozinha face ao grande produtor, 660 00:29:36,036 --> 00:29:39,168 na mansão deserta dele, frente a uma magnífica piscina, 661 00:29:39,169 --> 00:29:41,518 envolta em um jardim imenso. 662 00:29:42,171 --> 00:29:44,565 A casa do zelador fica a 30 metros! 663 00:29:44,566 --> 00:29:46,480 A ocasião é favorável. 664 00:29:47,133 --> 00:29:49,396 Ali está o dinheiro, ao alcance da mão. 665 00:29:49,397 --> 00:29:50,919 É uma tentação para você. 666 00:29:50,920 --> 00:29:52,399 A atrai. 667 00:29:52,965 --> 00:29:54,836 Você não resiste mais. Atira! 668 00:30:04,585 --> 00:30:07,066 Surge uma nova criminosa! 669 00:30:07,593 --> 00:30:08,893 Quanta imaginação. 670 00:30:08,894 --> 00:30:10,286 E pego os 300 mil francos? 671 00:30:10,287 --> 00:30:13,594 Sim! E à noite a vida divertida começa. 672 00:30:13,595 --> 00:30:15,770 Vai ao cinema! 673 00:30:39,750 --> 00:30:41,143 Vai, confesse, senhorita. 674 00:30:41,144 --> 00:30:43,450 Você é bonita, os jurados serão indulgentes. 675 00:30:43,451 --> 00:30:46,148 Consegue se salvar só com 20 anos de trabalho forçado. 676 00:30:46,149 --> 00:30:47,802 Confesse! 677 00:30:47,803 --> 00:30:49,804 O que é isso? 678 00:30:49,805 --> 00:30:51,173 O Intransigente, Sr. Juiz. 679 00:30:51,174 --> 00:30:52,981 "O crime da avenida d'Argenson. 680 00:30:52,982 --> 00:30:55,462 Os 300 mil francos foram encontrados. 681 00:30:55,463 --> 00:30:57,464 Estavam em um cofre de mogno, 682 00:30:57,465 --> 00:30:59,901 escondidos sob uma fila dupla de charutos." 683 00:31:00,423 --> 00:31:02,469 Sempre os últimos a saber, ora! 684 00:31:02,470 --> 00:31:04,688 Ah, esses desgraçados jornalistas! 685 00:31:04,689 --> 00:31:06,139 Parece que sua versão do drama 686 00:31:06,140 --> 00:31:07,440 não se sustenta mais. 687 00:31:07,441 --> 00:31:09,389 Posso ir e receber meus 12 francos? 688 00:31:10,216 --> 00:31:11,913 Não, senhorita. 689 00:31:11,914 --> 00:31:13,915 O objeto do crime talvez seja diferente, 690 00:31:13,916 --> 00:31:16,352 mas as acusações que pesam contra você continuam. 691 00:31:16,353 --> 00:31:18,953 Nesse caso, só responderei com meu advogado presente. 692 00:31:18,954 --> 00:31:21,649 É direito seu. Encontraremos um. 693 00:31:21,650 --> 00:31:24,186 Não precisa, tenho uma. Dra. Pauline Mauléon. 694 00:31:27,798 --> 00:31:29,626 Finge não ser culpada, 695 00:31:29,627 --> 00:31:33,108 mas já tem uma advogada, simples assim. 696 00:31:33,630 --> 00:31:35,545 - Bom dia, obrigado. - E então? 697 00:31:35,847 --> 00:31:37,547 Complicações, precisamos conversar. 698 00:31:37,548 --> 00:31:39,748 Rabusset me acusou pela morte de Montferrand. 699 00:31:47,470 --> 00:31:49,690 - Bom dia, Dra. Mauléon. - Bom dia, Sr. Juiz. 700 00:31:49,691 --> 00:31:51,387 Sentem-se, por favor. 701 00:31:53,955 --> 00:31:56,218 Continua sendo eu quem matou Montferrand? 702 00:31:56,219 --> 00:31:59,439 Claro. E como encontraram os 300 mil, 703 00:31:59,440 --> 00:32:01,310 não é mais um assalto, 704 00:32:01,311 --> 00:32:04,139 - mas um crime passional. - Passional? 705 00:32:04,140 --> 00:32:07,055 Há 3 meses, você foi amante de Montferrand. 706 00:32:07,056 --> 00:32:08,883 Ora, essa é nova! 707 00:32:08,884 --> 00:32:10,406 Não passou de uma aventura. 708 00:32:10,407 --> 00:32:13,322 Um homem dessa qualidade não podia se ligar a você, 709 00:32:13,323 --> 00:32:15,473 uma pequena atriz desconhecida, sem talento, 710 00:32:15,474 --> 00:32:16,774 Obrigada, é gentil demais! 711 00:32:16,775 --> 00:32:20,634 Você estava furiosa, humilhada, talvez até grávida. 712 00:32:21,200 --> 00:32:23,506 Menino, menina, gêmeos? 713 00:32:23,507 --> 00:32:25,987 Pouco importa! Seja como for, a ponto de! 714 00:32:25,988 --> 00:32:28,033 Você volta à casa de Montferrand. 715 00:32:28,685 --> 00:32:30,557 Diz a ele: "Volte comigo!" 716 00:32:30,558 --> 00:32:32,428 - "Não!" - Ele se recusa. 717 00:32:32,429 --> 00:32:36,171 - "Mas vou ser mãe." - Ele ri. 718 00:32:36,172 --> 00:32:39,087 - "Então, me dê um papel!" - Ele lhe manda passear. 719 00:32:39,088 --> 00:32:42,699 - "Vá embora!" - Você pega o revolver e atira! 720 00:32:43,396 --> 00:32:44,788 Pum! Ele desmorona. 721 00:32:48,967 --> 00:32:52,622 Seduzida, abandonada, grávida, você tem desculpas. 722 00:32:52,623 --> 00:32:54,494 Cinco anos de prisão. 723 00:32:54,495 --> 00:32:56,037 5 anos é melhor que há pouco, 724 00:32:56,038 --> 00:32:57,497 mas ainda é muito. 725 00:32:57,498 --> 00:32:59,325 Foi premeditado, senhorita. 726 00:32:59,326 --> 00:33:01,109 A intenção de matar é evidente. 727 00:33:01,110 --> 00:33:03,416 Pois minha cliente chegou com seu revólver? 728 00:33:03,417 --> 00:33:04,895 Exatamente, Dra. Mauléon. 729 00:33:04,896 --> 00:33:06,525 Mas o que prova que era o dela? 730 00:33:06,526 --> 00:33:08,626 - Ela o reconheceu! - Perdão, Sr. Rabusset. 731 00:33:08,627 --> 00:33:10,377 Não é o único desse modelo em Paris. 732 00:33:10,378 --> 00:33:12,251 Montferrand podia ter um parecido. 733 00:33:12,252 --> 00:33:14,557 Querem me fazer acreditar que foi suicídio? 734 00:33:14,558 --> 00:33:15,994 Não, Sr. Juiz. 735 00:33:15,995 --> 00:33:17,584 Mas não é necessário 736 00:33:17,585 --> 00:33:20,285 que uma mulher esteja grávida de um homem para matá-lo. 737 00:33:20,286 --> 00:33:22,565 Ela pode ir à casa dele inocentemente 738 00:33:22,566 --> 00:33:25,786 e deparar com um monstro que pula em cima dela. 739 00:33:25,787 --> 00:33:28,571 Aterrorizada, ela pega um revólver 740 00:33:28,572 --> 00:33:30,072 que está sobre a escrivaninha. 741 00:33:32,271 --> 00:33:35,535 E sem pensar, para salvar sua honra, 742 00:33:35,536 --> 00:33:38,886 para salvar sua vida, ela atira! 743 00:33:51,290 --> 00:33:52,726 O que diz disso? 744 00:33:54,684 --> 00:33:57,252 - Um pouco melodramático. - Mas possível. 745 00:34:00,168 --> 00:34:01,822 Aceitável. 746 00:34:01,823 --> 00:34:03,945 E ela seria presa por 5 anos? 747 00:34:04,955 --> 00:34:08,611 Não necessariamente, legítima defesa. 748 00:34:08,612 --> 00:34:11,527 Talvez nem multa por porte de arma, 749 00:34:11,528 --> 00:34:13,442 pois o revólver não era o dela. 750 00:34:14,443 --> 00:34:15,836 Então, fui eu. 751 00:34:17,272 --> 00:34:19,361 - O que disse? - Eu confesso. 752 00:34:19,362 --> 00:34:21,929 - Confessa o quê? - Meu crime. 753 00:34:23,670 --> 00:34:25,411 Fui eu quem matou Montferrand. 754 00:34:25,412 --> 00:34:26,754 Ponha as algemas! 755 00:34:27,804 --> 00:34:29,937 Espere aí. Tem certeza? 756 00:34:29,938 --> 00:34:31,982 Certeza! Eu o matei com o revólver dele, 757 00:34:31,983 --> 00:34:33,583 que levei para casa na rua Jacob. 758 00:34:33,584 --> 00:34:36,378 Não, espere. Dra. Mauléon, confirma isso? 759 00:34:36,379 --> 00:34:38,329 Confirmo as confissões da minha cliente. 760 00:34:38,330 --> 00:34:40,817 Trapu! O que acha disso? 761 00:34:40,818 --> 00:34:42,689 Concordo! Parabéns, Sr. Juiz. 762 00:34:42,690 --> 00:34:45,039 Minha queridinha, você confessou! 763 00:34:45,040 --> 00:34:47,039 Sou o mais feliz dos homens. 764 00:34:47,040 --> 00:34:49,304 Eu também. Quer dizer, das mulheres! 765 00:34:49,783 --> 00:34:51,176 Vão me levar presa? 766 00:34:51,177 --> 00:34:52,519 Lamento, mas é inevitável. 767 00:34:52,520 --> 00:34:54,112 Não lamente. 768 00:34:54,113 --> 00:34:56,113 Nosso locador ia nos expulsar logo, logo. 769 00:34:56,114 --> 00:34:57,964 Então, estou lhe prestando um serviço. 770 00:34:57,965 --> 00:35:00,141 - Está. - Ela é deliciosa. 771 00:35:00,142 --> 00:35:02,230 Senhorita, poderia assinar 772 00:35:02,231 --> 00:35:05,886 esta série de deposições meio contraditórias. 773 00:35:05,887 --> 00:35:07,229 Com prazer. 774 00:35:17,985 --> 00:35:20,944 Após a odiosa morte sangrenta 775 00:35:20,945 --> 00:35:22,903 cometida pelas irmãs Papin, 776 00:35:22,904 --> 00:35:24,470 e o parricídio 777 00:35:24,471 --> 00:35:26,950 da envenenadora Violette Nozière, 778 00:35:26,951 --> 00:35:28,735 um novo caso criminal 779 00:35:28,736 --> 00:35:31,477 mobiliza a crônica judicial parisiense. 780 00:35:31,478 --> 00:35:35,133 Mais uma vez, trata-se de uma mulher: 781 00:35:36,351 --> 00:35:38,179 Madeleine Verdier! 782 00:35:38,180 --> 00:35:41,835 Defendida por uma jovem advogada ainda desconhecida no fórum. 783 00:35:41,836 --> 00:35:43,331 Que vergonha! 784 00:35:43,332 --> 00:35:46,032 Teria morto em sua luxuosa mansão de Neuilly-sur-Seine, 785 00:35:46,033 --> 00:35:48,755 o grande produtor Sr. Montferrand. 786 00:36:09,710 --> 00:36:11,010 Entre. 787 00:36:16,043 --> 00:36:17,610 Siga-me. 788 00:36:20,439 --> 00:36:23,224 Madeleine, minha querida, está chorando? 789 00:36:23,225 --> 00:36:25,095 Chorando, não. Estou resfriada. 790 00:36:25,661 --> 00:36:28,261 Minha célula é uma passagem, cheia de vento passando. 791 00:36:28,577 --> 00:36:30,100 Pelo menos lhe dão o que comer? 792 00:36:30,101 --> 00:36:32,538 Sim. Não deixei nada para os ratos. 793 00:36:32,539 --> 00:36:34,366 Meu Deus! Você não merece isso. 794 00:36:34,959 --> 00:36:36,909 Falando de ratos, tem notícias do André? 795 00:36:36,910 --> 00:36:38,674 Não, mas você se surpreende? 796 00:36:38,675 --> 00:36:40,459 Sim, um pouco. 797 00:36:41,634 --> 00:36:43,288 A esperança é uma doença. 798 00:36:43,289 --> 00:36:45,246 Esqueça esse bruto do final de uma raça! 799 00:36:45,247 --> 00:36:46,769 E acredite em sua estrela. 800 00:36:46,770 --> 00:36:48,320 O mundo inteiro só fala de você, 801 00:36:48,321 --> 00:36:50,164 - até nas manchetes! - É? 802 00:36:50,165 --> 00:36:51,508 Sim! 803 00:36:52,471 --> 00:36:53,771 Aliás... 804 00:36:54,796 --> 00:36:56,996 isso é para quando estiver na frente do júri. 805 00:36:56,997 --> 00:36:58,747 - Escreveu um texto para mim? - Sim. 806 00:37:03,960 --> 00:37:05,701 Você pode mudar algumas coisas. 807 00:37:07,703 --> 00:37:10,532 Está ótimo. E meu vestido? 808 00:37:10,533 --> 00:37:11,933 Vai vestida de forma simples. 809 00:37:11,934 --> 00:37:13,579 Jurados não apreciam provocação. 810 00:37:14,242 --> 00:37:15,842 O que acha do vestido com botões? 811 00:37:15,843 --> 00:37:17,365 Sim, cai muito bem. 812 00:37:17,828 --> 00:37:19,778 Mas trate de dormir, de acumular forças, 813 00:37:19,779 --> 00:37:21,108 de decorar bem o texto. 814 00:37:21,674 --> 00:37:24,242 - Esqueça o com botões. - Por quê? 815 00:37:24,243 --> 00:37:26,461 - É verde! - E daí? 816 00:37:27,462 --> 00:37:29,203 No palco dá azar. 817 00:37:56,143 --> 00:37:58,537 Senhores, terão a responder 818 00:37:58,538 --> 00:38:00,234 as três questões seguintes: 819 00:38:00,235 --> 00:38:03,890 Primeira, a Srta. Verdier é culpada 820 00:38:03,891 --> 00:38:05,761 pela morte de Montferrand? 821 00:38:06,458 --> 00:38:09,983 Segunda, ela agiu com premeditação? 822 00:38:09,984 --> 00:38:14,466 Terceira, o motivo do crime foi roubo? 823 00:38:14,901 --> 00:38:16,859 Se responderem sim às três questões, 824 00:38:16,860 --> 00:38:18,296 a acusada será condenada 825 00:38:18,297 --> 00:38:21,560 e a gravidade da pena dependerá 826 00:38:21,561 --> 00:38:24,650 de considerarem haver circunstâncias atenuantes. 827 00:38:25,390 --> 00:38:27,305 - Assassina! - Silêncio! 828 00:38:28,697 --> 00:38:30,046 Agora, vamos começar 829 00:38:30,047 --> 00:38:32,701 pelo interrogatório da Srta. Verdier. 830 00:38:34,703 --> 00:38:36,923 Como recusei os 10 mil francos por mês 831 00:38:36,924 --> 00:38:40,448 que ele me oferecia no papel de camareira, sem diálogos, 832 00:38:40,449 --> 00:38:42,798 e, principalmente, para ser amante dele, 833 00:38:43,930 --> 00:38:45,323 ele começou a gritar: 834 00:38:46,411 --> 00:38:48,511 "Se é assim, não vai ganhar nem um tostão." 835 00:38:48,935 --> 00:38:51,459 Estamos sozinhos, afastei meu criado." 836 00:38:51,460 --> 00:38:54,332 Ah! Foi ele quem se livrou dele? 837 00:38:54,767 --> 00:38:57,204 - Sim! - De fato, é mais lógico, 838 00:38:57,205 --> 00:38:59,119 mais arranjado! 839 00:38:59,120 --> 00:39:00,686 Silêncio! 840 00:39:01,904 --> 00:39:03,204 Continue. 841 00:39:03,819 --> 00:39:07,562 Depois ele se acalmou, me pedir para contar minha vida, 842 00:39:08,346 --> 00:39:09,782 meus sonhos de atriz. 843 00:39:11,697 --> 00:39:13,438 No início, foi cortês. 844 00:39:14,656 --> 00:39:17,006 Depois, começou uma luta terrível. 845 00:39:17,007 --> 00:39:20,053 "Você pode gritar, chamar, ninguém virá!" 846 00:39:20,793 --> 00:39:22,360 Ele me virou sobre o divã. 847 00:39:23,230 --> 00:39:24,623 Eu o mordi. 848 00:39:25,058 --> 00:39:28,540 Num esforço supremo, me soltei dele, seminua. 849 00:39:28,541 --> 00:39:30,716 Srta., só encontramos lá o seu chapéu. 850 00:39:30,717 --> 00:39:32,433 Eu lhe rogo, Sr. Promotor, 851 00:39:32,434 --> 00:39:34,720 - pare de interromper! - Continue, senhorita. 852 00:39:35,677 --> 00:39:37,026 Eu queria fugir. 853 00:39:37,027 --> 00:39:38,680 A porta estava fechada à chave. 854 00:39:38,681 --> 00:39:40,160 Montferrand me alcança. 855 00:39:41,509 --> 00:39:44,338 E, de repente, sobre a escrivaninha dele, 856 00:39:44,339 --> 00:39:46,384 vejo um revólver. 857 00:39:47,907 --> 00:39:49,387 Aquele ali. 858 00:39:50,568 --> 00:39:51,911 Com licença! 859 00:39:51,912 --> 00:39:54,957 A senhorita disse ao Sr. Rabusset que esse revólver era seu 860 00:39:54,958 --> 00:39:57,482 e que o experimentou em Pressigny-sur-Saône, 861 00:39:57,483 --> 00:39:59,135 na casa de uma amiga. 862 00:39:59,136 --> 00:40:01,336 Quando minha cliente falou com o Sr. Rabusset 863 00:40:01,337 --> 00:40:02,748 ela era só testemunha. 864 00:40:02,749 --> 00:40:05,249 O que ela disse não tinha pois nenhuma importância. 865 00:40:05,250 --> 00:40:07,492 Agora ela é a acusada e diz a verdade. 866 00:40:07,493 --> 00:40:11,017 Eu juro. Esse revólver era de Montferrand. 867 00:40:11,757 --> 00:40:13,585 Como foi parar em minha mão? 868 00:40:14,020 --> 00:40:16,022 Como atirei? Não lembro mais. 869 00:40:18,503 --> 00:40:20,287 Tudo o que posso lhes dizer, 870 00:40:20,288 --> 00:40:22,594 é que ouvi uma vaga detonação 871 00:40:22,595 --> 00:40:25,553 e depois, vi um homem estendido. 872 00:40:25,554 --> 00:40:27,250 Não achava que ele era tão grande! 873 00:40:27,251 --> 00:40:28,817 Peguei dois candelabros. 874 00:40:28,818 --> 00:40:32,038 Coloquei-os ao chão de cada lado da cabeça dele. 875 00:40:32,039 --> 00:40:35,389 Candelabros? Nós não os encontramos. 876 00:40:35,390 --> 00:40:37,304 É, é verdade, perdão. 877 00:40:37,305 --> 00:40:39,872 Confundi com outro crime. 878 00:40:41,569 --> 00:40:43,353 Você matou uma outra pessoa? 879 00:40:43,354 --> 00:40:45,921 Não, não. Foi só uma lembrança de um velho filme. 880 00:40:48,141 --> 00:40:52,450 Continue, senhorita. Continue. 881 00:40:52,451 --> 00:40:54,495 Então, apavorada, 882 00:40:54,496 --> 00:40:56,541 recuei até a porta e fugi. 883 00:40:56,542 --> 00:40:58,064 Levando o revólver? 884 00:40:58,065 --> 00:41:00,465 Claro, pois o Sr. Brun o encontrou em minha casa. 885 00:41:00,466 --> 00:41:02,634 Tudo isso é plausível. 886 00:41:02,635 --> 00:41:05,350 - Mas há algo que não fecha. - O quê? 887 00:41:05,351 --> 00:41:07,334 Os 300 mil francos foram encontrados, 888 00:41:07,335 --> 00:41:09,771 mas a carteira de Montferrand desapareceu. 889 00:41:13,645 --> 00:41:15,951 Tem certeza absoluta, Sr. Juiz? 890 00:41:16,996 --> 00:41:19,389 Há provas de que estivesse com ele? 891 00:41:19,390 --> 00:41:22,523 Talvez ele tenha colocado sobre a lareira, ou... 892 00:41:22,524 --> 00:41:24,458 - No bolso. - No bolso de outra roupa. 893 00:41:24,459 --> 00:41:27,180 E durante a desordem que sucedeu ao crime, 894 00:41:27,181 --> 00:41:29,878 um dos domésticos teria roubado? 895 00:41:29,879 --> 00:41:32,707 - Claro. - Que talento! 896 00:41:32,708 --> 00:41:35,710 Que atriz formidável! 897 00:41:38,713 --> 00:41:40,280 Silêncio! 898 00:41:40,889 --> 00:41:42,761 Silêncio, ou faço evacuar a sala! 899 00:41:45,590 --> 00:41:47,287 Era evidente que essas duas jovens 900 00:41:47,288 --> 00:41:48,767 viviam na miséria. 901 00:41:48,768 --> 00:41:51,117 Estava difícil para elas pagar seus aluguéis. 902 00:41:51,118 --> 00:41:53,032 Então, com meu grande coração, 903 00:41:53,033 --> 00:41:55,904 mesmo que minha mulher reclamasse um pouco às vezes, 904 00:41:55,905 --> 00:41:59,560 eu fui compreensivo, nunca mandei expulsá-las. 905 00:41:59,995 --> 00:42:02,084 Sr. Pistole, tem certeza 906 00:42:02,085 --> 00:42:03,869 que foi seu grande coração 907 00:42:03,870 --> 00:42:06,393 que o impediu de expulsar essas jovens? 908 00:42:06,394 --> 00:42:08,003 Não seria muito mais 909 00:42:08,004 --> 00:42:09,962 porque elas o pagavam em dinheiro? 910 00:42:10,272 --> 00:42:11,572 Senhor Juiz! 911 00:42:11,573 --> 00:42:13,922 É uma vergonha insinuar coisas assim! 912 00:42:13,923 --> 00:42:16,664 Sr. Promotor, não insinue fatos 913 00:42:16,665 --> 00:42:19,275 sem trazer provas. 914 00:42:21,713 --> 00:42:23,323 Obrigado, Sr. Juiz. 915 00:42:24,672 --> 00:42:27,632 Essas jovens recebiam muito, principalmente a atriz. 916 00:42:27,633 --> 00:42:30,504 Mas, nada notei de importante. 917 00:42:30,505 --> 00:42:34,464 Ah, sim! Havia um... um regular, o Sr. Bonnard. 918 00:42:34,943 --> 00:42:37,598 Muito polido, bem educado, mas, 919 00:42:37,599 --> 00:42:40,209 tendo relacionamento com uma atriz fugaz. 920 00:42:40,210 --> 00:42:42,516 Foi a zeladora, Sra. Jus, 921 00:42:42,517 --> 00:42:44,953 que abriu a porta para mim com duas chaves, 922 00:42:44,954 --> 00:42:48,391 enquanto as jovens estavam no cinema! 923 00:42:48,827 --> 00:42:51,090 Bem rápido, encontrei o revólver, 924 00:42:51,091 --> 00:42:53,179 colocado sobre o bufê do quarto, 925 00:42:53,180 --> 00:42:58,227 e foi então que pude constatar que havia só... 926 00:42:58,228 --> 00:43:01,666 uma cama para essas duas pessoas. 927 00:43:03,972 --> 00:43:06,409 O que tenta insinuar, Sr. Brun? 928 00:43:06,932 --> 00:43:09,195 Que vocês dividem a mesma cama! 929 00:43:09,196 --> 00:43:11,327 O que ele está insinuando? 930 00:43:11,328 --> 00:43:14,679 A advogada e a criminosa bem juntinhas! 931 00:43:14,680 --> 00:43:17,464 Uma relação antinatural? 932 00:43:17,465 --> 00:43:18,987 É interessante. 933 00:43:18,988 --> 00:43:21,511 Isso poderia explicar muitas coisas desse crime, 934 00:43:21,512 --> 00:43:23,383 essa raiva de homens. 935 00:43:23,384 --> 00:43:25,559 Senhores, vocês deveriam ter vergonha, 936 00:43:25,560 --> 00:43:27,648 vocês que jamais conheceram a miséria 937 00:43:27,649 --> 00:43:29,998 e não sabem o que são crise e miséria. 938 00:43:29,999 --> 00:43:32,653 Sim, nós dividimos a mesma cama, 939 00:43:32,654 --> 00:43:34,524 para nos mantermos aquecidas! 940 00:43:34,525 --> 00:43:36,614 Como fazer diferente, Sr. Promotor, 941 00:43:36,615 --> 00:43:38,311 quando lhe cortam a eletricidade 942 00:43:38,312 --> 00:43:39,965 e que lhe falta espaço? 943 00:43:41,836 --> 00:43:43,925 Um pouco de sentimento, senhores jurados. 944 00:43:43,926 --> 00:43:46,711 E deixem essas insinuações medíocres 945 00:43:46,712 --> 00:43:49,235 - a esses homens miseráveis! - Parabéns! 946 00:43:50,509 --> 00:43:53,065 Silêncio. Silêncio! Silêncio! 947 00:43:53,066 --> 00:43:55,720 Por primeiro preciso dizer, Sr. Juiz, 948 00:43:55,721 --> 00:43:57,896 que durante estes três meses, 949 00:43:57,897 --> 00:43:59,680 pouco a pouco, 950 00:43:59,681 --> 00:44:02,074 avaliei a infâmia em meu comportamento. 951 00:44:02,075 --> 00:44:03,989 Na hora em que falei de meu casamento 952 00:44:03,990 --> 00:44:05,555 e onde propus, assim digamos, 953 00:44:05,556 --> 00:44:07,296 que ela se tornasse minha amante, 954 00:44:07,297 --> 00:44:09,211 Madeleine acabava de matar um homem, 955 00:44:09,212 --> 00:44:10,912 porque ele lhe faltou com respeito. 956 00:44:13,172 --> 00:44:16,305 Madeleine, por que você me poupou? 957 00:44:20,832 --> 00:44:22,355 Não consigo matar todo mundo. 958 00:44:22,356 --> 00:44:24,400 Eu não valia nem uma bala? 959 00:44:24,401 --> 00:44:26,185 Você me despreza demais, é isso? 960 00:44:27,316 --> 00:44:28,616 Não. 961 00:44:29,275 --> 00:44:31,114 A você eu amava. 962 00:44:32,453 --> 00:44:35,150 Se soubesse o quanto me culpo ter estragado esse amor. 963 00:44:36,108 --> 00:44:38,308 À noite, às 9h30, ao não encontrá-la, pensei: 964 00:44:38,309 --> 00:44:40,436 "Algo houve, cometi alguma gafe." 965 00:44:40,437 --> 00:44:43,550 Dois dias depois, li sobre sua prisão, sua confissão. 966 00:44:43,551 --> 00:44:45,204 E tive vergonha. 967 00:44:45,987 --> 00:44:48,642 Madeleine, lhe peço perdão. 968 00:44:48,643 --> 00:44:50,557 Não, por favor, meu jovem, 969 00:44:50,558 --> 00:44:52,211 aqui não é a Comédie Française, 970 00:44:52,212 --> 00:44:54,169 levante-se. 971 00:44:54,170 --> 00:44:55,954 Sr. Bonnard, o senhor duvidou 972 00:44:55,955 --> 00:44:58,043 que a Srta. Verdier era uma criminosa? 973 00:44:58,044 --> 00:44:59,347 Não. 974 00:44:59,348 --> 00:45:01,046 Sabia que ela era uma atriz? 975 00:45:01,047 --> 00:45:02,389 Sim. 976 00:45:02,390 --> 00:45:04,310 Acredita que ela lhe tenha mentido? 977 00:45:04,311 --> 00:45:05,653 Não. 978 00:45:06,114 --> 00:45:08,314 Acho que ela foi sincera em seus sentimentos. 979 00:45:08,315 --> 00:45:10,577 E ela sabia que o senhor era filho de Bonnard, 980 00:45:10,578 --> 00:45:13,493 uma família rica de industriais dos pneus franceses? 981 00:45:13,494 --> 00:45:14,836 É claro. 982 00:45:14,837 --> 00:45:16,682 Pena que ela podia estar interessada 983 00:45:16,683 --> 00:45:18,541 em sua situação financeira? 984 00:45:18,542 --> 00:45:19,997 Era secundário entre nós. 985 00:45:19,998 --> 00:45:21,648 Aliás, ela me incitava a trabalhar 986 00:45:21,649 --> 00:45:23,049 para não depender de meu pai. 987 00:45:23,050 --> 00:45:24,828 Claro, pois ela pegou 988 00:45:24,829 --> 00:45:26,811 os 300 mil francos do Montferrand! 989 00:45:26,812 --> 00:45:29,683 Erro de principiante, Sr. Promotor. 990 00:45:29,684 --> 00:45:31,206 Esqueceu que os 300 mil francos 991 00:45:31,207 --> 00:45:33,931 foram encontrados na caixa de charutos de Montferrand. 992 00:45:36,821 --> 00:45:38,997 Os debates sobre os fatos acabaram. 993 00:45:38,998 --> 00:45:40,781 Senhor Promotor, 994 00:45:40,782 --> 00:45:43,828 tem a palavra para suas intervenções. 995 00:45:51,836 --> 00:45:53,359 Senhores jurados, 996 00:45:53,360 --> 00:45:55,753 nos reuniremos daqui uma semana. 997 00:45:56,492 --> 00:45:58,190 Começaremos a nos conhecer 998 00:45:58,191 --> 00:46:00,409 e sei que vocês não aceitarão 999 00:46:00,410 --> 00:46:02,107 que um tal crime permaneça impune. 1000 00:46:02,847 --> 00:46:05,545 Pois vivemos em uma época assustadora. 1001 00:46:05,546 --> 00:46:07,416 Leiam os jornais! 1002 00:46:07,417 --> 00:46:10,071 A imprensa me acusa, a mim, 1003 00:46:10,072 --> 00:46:12,465 representante do interesse geral, 1004 00:46:12,466 --> 00:46:14,206 garantidor do bem público, 1005 00:46:14,207 --> 00:46:16,164 de me lançar contra essa jovem, 1006 00:46:16,165 --> 00:46:17,943 de fazer dela um exemplo! 1007 00:46:17,944 --> 00:46:19,994 Pois como a criminosa é uma mulher bonita, 1008 00:46:19,995 --> 00:46:21,909 claro, é a vítima quem está errada. 1009 00:46:22,388 --> 00:46:23,888 Bem, senhores, respondo a eles: 1010 00:46:23,889 --> 00:46:26,566 "Sim, quero fazer da Srta. Verdier um exemplo!" 1011 00:46:26,567 --> 00:46:28,873 Pois penso em todas a outras, 1012 00:46:28,874 --> 00:46:31,223 a todas aquelas que nos matarão amanhã! 1013 00:46:31,832 --> 00:46:33,132 Há alguns anos, 1014 00:46:33,133 --> 00:46:36,489 as mulheres nos suprimem sem se incomodar 1015 00:46:36,490 --> 00:46:39,231 com desenvoltura! E sabem por quê? 1016 00:46:39,232 --> 00:46:41,711 Pois a cada vez, elas são absolvidas! 1017 00:46:43,627 --> 00:46:45,454 Pois bem, para mim, chega. 1018 00:46:45,455 --> 00:46:49,676 E requeiro, em unanimidade, o castigo supremo. 1019 00:46:50,982 --> 00:46:52,897 Aquele ou aquela que mata 1020 00:46:52,898 --> 00:46:54,246 merece a morte. 1021 00:46:54,942 --> 00:46:57,553 Eu sei o que digo. Sou casado, 1022 00:46:57,554 --> 00:47:01,862 e minha mulher me jurou que se uma vez eu a enganar, 1023 00:47:01,863 --> 00:47:04,865 ela cortará minha garganta com golpes de navalha. 1024 00:47:04,866 --> 00:47:06,649 Pois bem, senhores jurados, 1025 00:47:06,650 --> 00:47:09,435 é preciso afastar minha mulher e as suas dessa ideia. 1026 00:47:09,436 --> 00:47:11,045 Precisamos assustá-las. 1027 00:47:11,046 --> 00:47:15,136 E, condenar esta Srta. Verdier, à pena de morte. 1028 00:47:20,794 --> 00:47:22,840 Com a palavra, a defesa. 1029 00:47:26,887 --> 00:47:29,020 Assim como Judith, 1030 00:47:29,021 --> 00:47:30,717 Charlotte Corday, 1031 00:47:30,718 --> 00:47:33,067 Medéia ou Lucrécia, 1032 00:47:33,068 --> 00:47:36,288 Madeleine Verdier quis nos fazer compreender, 1033 00:47:36,289 --> 00:47:39,030 pelo seu gesto de legítima defesa, 1034 00:47:39,031 --> 00:47:41,771 que quando ninguém está ali para nos defender, 1035 00:47:41,772 --> 00:47:44,472 sejamos nós mesmas, senhoras, nossas próprias guardiãs. 1036 00:47:45,166 --> 00:47:47,560 E não hesitemos em matar 1037 00:47:47,561 --> 00:47:49,867 cada vez que nossa consciência nos mandar! 1038 00:47:51,259 --> 00:47:54,610 Madeleine Verdier matou para se defender. 1039 00:47:54,611 --> 00:47:56,438 Para guardar sua virtude. 1040 00:47:56,439 --> 00:48:00,094 Pois, jovem honesta, não podia se submeter sem protestar 1041 00:48:00,095 --> 00:48:02,575 os ultrajes de um animal como Montferrand. 1042 00:48:02,576 --> 00:48:04,676 Chama isso de protestar? Uma bala na cabeça 1043 00:48:04,677 --> 00:48:06,796 - com o próprio revólver! - Meu senhor! 1044 00:48:06,797 --> 00:48:09,843 Todo protesto é um chamado à justiça ausente. 1045 00:48:09,844 --> 00:48:12,498 Madeleine Verdier ao cometer seu crime, 1046 00:48:12,499 --> 00:48:16,284 quis, em uma sociedade francesa dominada, 1047 00:48:16,285 --> 00:48:18,678 em gangrena por causa dos homens, 1048 00:48:18,679 --> 00:48:21,115 protestar contra todas as injustiças 1049 00:48:21,116 --> 00:48:22,900 feitas a nós, as mulheres, 1050 00:48:22,901 --> 00:48:25,119 consideradas menores em seus direitos, 1051 00:48:25,120 --> 00:48:27,078 mas maiores em nossos erros! 1052 00:48:27,079 --> 00:48:30,908 Parabéns! 1053 00:48:31,909 --> 00:48:33,519 Acusada, levante-se. 1054 00:48:35,042 --> 00:48:37,305 Da forma que prevê a lei, 1055 00:48:37,306 --> 00:48:40,482 deseja se expressar uma última vez 1056 00:48:40,483 --> 00:48:42,658 antes da deliberação do júri? 1057 00:48:45,183 --> 00:48:46,793 Sim, senhor Juiz. 1058 00:48:47,315 --> 00:48:48,664 Estamos lhe ouvindo. 1059 00:48:50,710 --> 00:48:52,010 Senhores jurados, 1060 00:48:53,234 --> 00:48:54,801 os senhores que são homens, 1061 00:48:54,802 --> 00:48:56,237 somente homens... 1062 00:48:57,369 --> 00:48:59,240 e que irão decidir meu destino, 1063 00:49:01,068 --> 00:49:03,468 eu gostaria de me dirigir através dos senhores... 1064 00:49:04,637 --> 00:49:05,943 às mulheres. 1065 00:49:07,683 --> 00:49:09,381 Às suas filhas, 1066 00:49:09,382 --> 00:49:11,513 às suas mães, 1067 00:49:12,645 --> 00:49:14,255 às suas esposas, 1068 00:49:14,256 --> 00:49:15,909 às suas irmãs. 1069 00:49:16,954 --> 00:49:20,696 Quero dizer a elas através de meu crime, 1070 00:49:22,046 --> 00:49:24,265 que defendi sem querer 1071 00:49:24,266 --> 00:49:25,919 nossa causa, 1072 00:49:27,486 --> 00:49:28,966 a causa das mulheres, 1073 00:49:29,836 --> 00:49:32,534 sós, pobres e honestas, 1074 00:49:33,535 --> 00:49:35,320 que a sociedade dá de comer 1075 00:49:35,321 --> 00:49:36,974 aos instintos animais dos homens. 1076 00:49:39,019 --> 00:49:41,935 Nunca eu teria pensado em dever matar para me defender, 1077 00:49:42,501 --> 00:49:45,460 até o dia em que por azar, 1078 00:49:46,157 --> 00:49:47,549 cruzei com um homem 1079 00:49:47,550 --> 00:49:49,725 que tentou abusar de mim, 1080 00:49:49,726 --> 00:49:51,292 me estuprar, 1081 00:49:52,685 --> 00:49:55,253 e fazer de mim um objeto de prazer. 1082 00:49:59,083 --> 00:50:01,433 Sim, vocês me dirão, sou uma atriz, 1083 00:50:02,695 --> 00:50:06,090 dependente dos olhares, 1084 00:50:07,091 --> 00:50:08,570 dos desejos, 1085 00:50:09,354 --> 00:50:11,660 do bem querer e do poder dos homens. 1086 00:50:13,010 --> 00:50:14,750 Por que não seria possível 1087 00:50:16,056 --> 00:50:18,276 em 1935... 1088 00:50:19,668 --> 00:50:21,801 levar em frente uma carreira, 1089 00:50:21,802 --> 00:50:23,585 uma vida de mulher, 1090 00:50:25,152 --> 00:50:26,545 sem amarras, 1091 00:50:28,068 --> 00:50:29,678 em toda liberdade, 1092 00:50:30,418 --> 00:50:32,203 em toda igualdade? 1093 00:50:32,204 --> 00:50:35,728 Parabéns, Madeleine! 1094 00:50:39,775 --> 00:50:41,603 Silêncio! Silêncio! 1095 00:50:41,604 --> 00:50:45,042 - Silêncio, silêncio! - Parabéns, Madeleine! 1096 00:51:00,144 --> 00:51:01,971 Para a Srta. Verdier! 1097 00:51:01,972 --> 00:51:04,167 Mais? Estas são lindas. Quem as enviou? 1098 00:51:04,168 --> 00:51:06,561 Sem dúvida o presidente do Tribunal de Justiça. 1099 00:51:06,562 --> 00:51:08,891 Não, ele não recebe tudo isso. Não tem meios. 1100 00:51:08,892 --> 00:51:09,907 Obrigada, Sra. Jus. 1101 00:51:12,634 --> 00:51:14,593 Por 40 anos não ousei matar meu marido! 1102 00:51:14,594 --> 00:51:16,377 Ah, se eu soubesse. 1103 00:51:17,248 --> 00:51:19,815 "Foi em meio a uma tempestade de aplausos 1104 00:51:19,816 --> 00:51:21,774 que o juiz pronunciou 1105 00:51:21,775 --> 00:51:23,993 a absolvição de Madeleine Verdier. 1106 00:51:23,994 --> 00:51:26,494 A deslumbrante acusada estava inteiramente pálida." 1107 00:51:26,495 --> 00:51:28,495 No Écho de Paris diz vermelha de emoção. 1108 00:51:28,496 --> 00:51:30,150 É normal, cada jornal uma opinião. 1109 00:51:30,151 --> 00:51:32,741 "Quando ela apareceu, foi ovacionada." 1110 00:51:32,742 --> 00:51:34,091 Aqui um não tão bom. 1111 00:51:34,569 --> 00:51:36,136 "A jovem Verdier convence mais 1112 00:51:36,137 --> 00:51:37,572 no crime que no teatro! 1113 00:51:37,573 --> 00:51:40,725 "O sucesso escandaloso da assassina do infortunado Montferrand 1114 00:51:40,726 --> 00:51:42,142 é uma nova marca 1115 00:51:42,143 --> 00:51:43,943 da abjeção de uma sociedade decadente 1116 00:51:43,944 --> 00:51:46,190 que leva ao triunfo uma má atriz, 1117 00:51:46,191 --> 00:51:48,105 somente porque ela matou um homem." 1118 00:51:48,106 --> 00:51:49,906 Ainda mais ruim, não vamos guardá-lo. 1119 00:51:49,907 --> 00:51:52,307 - E o Figaro, você leu? - Sim, é um dos melhores. 1120 00:51:52,308 --> 00:51:54,328 No conjunto, tive uma boa divulgação. 1121 00:51:54,329 --> 00:51:57,070 Eu também. Há um que diz que falei demais. 1122 00:51:57,071 --> 00:51:58,637 Mas ora, é um colega. 1123 00:51:58,638 --> 00:52:01,814 Você foi incrível, minha Pauline. 1124 00:52:01,815 --> 00:52:03,511 Escreveu um monólogo tão lindo. 1125 00:52:03,512 --> 00:52:05,731 É a você quem devo meu triunfo. 1126 00:52:09,691 --> 00:52:11,411 - Pauline! - O quê? 1127 00:52:11,412 --> 00:52:13,062 Um produtor quer retomar no teatro 1128 00:52:13,063 --> 00:52:14,566 O Calvário de Suzette comigo! 1129 00:52:14,567 --> 00:52:16,967 Quer que eu passe com urgência em seu escritório. 1130 00:52:16,968 --> 00:52:19,136 Cuidado. Com certeza ele tem um divã, 1131 00:52:19,137 --> 00:52:20,687 - como todos os outros. - Calma, 1132 00:52:20,688 --> 00:52:22,158 vão desconfiar agora que sabem 1133 00:52:22,159 --> 00:52:25,359 do que sou capaz! Pedidos de entrevista. 1134 00:52:25,360 --> 00:52:27,187 Madeleine! 1135 00:52:27,188 --> 00:52:29,450 O produtor Natan de Pathé-Natan 1136 00:52:29,451 --> 00:52:31,251 propõe um papel em seu próximo filme. 1137 00:52:31,252 --> 00:52:33,202 As Lágrimas Amargas de Marie-Antoinette. 1138 00:52:33,203 --> 00:52:34,542 A direção do Normandy-Hôtel 1139 00:52:34,543 --> 00:52:36,643 oferece um apartamento para agosto inteiro. 1140 00:52:36,644 --> 00:52:38,807 Que tal nos mudarmos, 1141 00:52:38,808 --> 00:52:41,245 achar um apartamento melhor com água corrente, 1142 00:52:41,246 --> 00:52:43,464 banheiro, elevador e telefone? 1143 00:52:43,465 --> 00:52:45,565 Eu queria, Pauline, mas só temos propostas, 1144 00:52:45,566 --> 00:52:47,816 - nada de dinheiro. - É verdade. 1145 00:52:49,514 --> 00:52:51,255 Pauline... 1146 00:52:52,430 --> 00:52:55,650 a vida me parece tão diferente, agora. 1147 00:52:57,130 --> 00:53:00,655 Nada como um sucesso para trazer alegria. 1148 00:53:01,090 --> 00:53:04,616 Foi o que disse Danielle Darrieux em Cinemonde. 1149 00:53:04,617 --> 00:53:08,141 A felicidade É tão pouca coisa 1150 00:53:08,142 --> 00:53:11,057 Que sua realidade sempre 1151 00:53:11,536 --> 00:53:15,104 Faz sonhar Ao perfume das rosas 1152 00:53:15,105 --> 00:53:18,020 Como também À sua fragilidade 1153 00:53:18,021 --> 00:53:21,415 Deve ser o jovem repórter do Paris-Soir! Ele é meigo. 1154 00:53:21,416 --> 00:53:23,916 Prometi a ele que você ia responder umas perguntas. 1155 00:53:23,917 --> 00:53:25,332 Se te agradar. 1156 00:53:27,291 --> 00:53:29,075 Olá, Gilbert! 1157 00:53:29,076 --> 00:53:30,598 Olá, senhorita. 1158 00:53:30,599 --> 00:53:33,035 - Diga. - Estou tão feliz 1159 00:53:33,036 --> 00:53:35,136 por ser o primeiro a colher suas impressões 1160 00:53:35,137 --> 00:53:37,170 no dia seguinte a esses dias históricos. 1161 00:53:37,171 --> 00:53:38,971 - Obrigado por me receber. - De nada. 1162 00:53:38,972 --> 00:53:41,348 Srta. Verdier, foi mesmo 1163 00:53:41,349 --> 00:53:43,524 - a primeira vez que matou? - Sim. 1164 00:53:43,525 --> 00:53:46,745 - Sente remorso? - Nenhum. 1165 00:53:46,746 --> 00:53:48,964 Mas quando viu o corpo de Montferrand 1166 00:53:48,965 --> 00:53:51,228 tombar sobre um mar de sangue, 1167 00:53:51,229 --> 00:53:53,230 o que sentiu, exatamente? 1168 00:53:53,231 --> 00:53:56,843 Uma forma... de orgulho. 1169 00:53:57,626 --> 00:54:00,149 Uma palavra corneliana. 1170 00:54:00,150 --> 00:54:02,587 Ele falou alguma coisa antes de falecer? 1171 00:54:02,588 --> 00:54:05,503 - Pediu perdão a ele? - Não valia mais a pena. 1172 00:54:07,559 --> 00:54:08,859 Espirituosa! 1173 00:54:08,860 --> 00:54:11,596 E você, Dra. Mauléon, também está orgulhosa? 1174 00:54:11,597 --> 00:54:13,439 Eu não. Não matei ninguém. 1175 00:54:13,440 --> 00:54:14,947 Não seja modesta. 1176 00:54:14,948 --> 00:54:16,446 Você tem parte nesse triunfo. 1177 00:54:16,447 --> 00:54:17,993 Sua defesa foi esplêndida. 1178 00:54:17,994 --> 00:54:19,691 Essa é uma palavra que agrada. 1179 00:54:19,692 --> 00:54:22,259 E quais são seus projetos agora, Srta. Verdier? 1180 00:54:22,260 --> 00:54:24,652 Não sei ainda, recebi tantas propostas! 1181 00:54:24,653 --> 00:54:26,828 - Vou examiná-las todas. - Ótimo! 1182 00:54:26,829 --> 00:54:28,439 Senhoritas, lhes agradeço. 1183 00:54:28,440 --> 00:54:31,572 Escreverei graças a vocês um artigo maravilhoso. 1184 00:54:34,271 --> 00:54:36,490 - André? - Eu o reconheci, 1185 00:54:36,491 --> 00:54:39,624 - foi testemunha no processo! - Sim, André Bonnard, 26 anos, 1186 00:54:39,625 --> 00:54:41,375 que acreditava conhecer as mulheres, 1187 00:54:41,376 --> 00:54:42,888 mas que é um imbecil, 1188 00:54:42,889 --> 00:54:44,585 incapaz de reconhecer a mais pura, 1189 00:54:44,586 --> 00:54:46,848 a mais respeitável e sublime das mulheres. 1190 00:54:46,849 --> 00:54:49,816 - Interessante. - Peço para não falar disso 1191 00:54:49,817 --> 00:54:51,717 - em seu artigo. - Sossegue, senhorita. 1192 00:54:51,718 --> 00:54:54,468 Meu trabalho é ser indiscreto, mas sei me impor limites. 1193 00:54:54,469 --> 00:54:56,069 - Posso acompanhá-lo? - Não é ele 1194 00:54:56,070 --> 00:54:57,748 o sucessor dos pneus Bonnard? 1195 00:54:59,208 --> 00:55:01,036 André, o que isto significa? 1196 00:55:01,037 --> 00:55:02,660 Madeleine, eu pensei bem, 1197 00:55:02,661 --> 00:55:05,959 a uma mulher que chega a cometer um crime para continuar honesta 1198 00:55:05,960 --> 00:55:08,609 não se oferece uma aventura e sim casamento. 1199 00:55:08,610 --> 00:55:11,003 - Mas você já casou! - Não! 1200 00:55:11,004 --> 00:55:12,657 O casamento com Berthe foi adiado 1201 00:55:12,658 --> 00:55:14,508 e os Courteil não me verão nunca mais. 1202 00:55:18,227 --> 00:55:19,925 Madeleine! 1203 00:55:19,926 --> 00:55:21,709 O que houve? 1204 00:55:22,841 --> 00:55:25,278 Essas flores, essas aclamações... 1205 00:55:25,279 --> 00:55:27,628 Todos esses projetos de peças, de filmes 1206 00:55:27,629 --> 00:55:29,369 e, ainda, você que volta! 1207 00:55:30,457 --> 00:55:33,591 - É demais! - Madeleine, minha querida. 1208 00:55:33,592 --> 00:55:36,202 O que seu pai vai dizer? 1209 00:55:36,203 --> 00:55:39,158 Ficará furioso, não me dará mais um tostão e daí? 1210 00:55:39,159 --> 00:55:40,859 Estou pronto a todos os sacrifícios 1211 00:55:40,860 --> 00:55:42,600 por você, inclusive trabalhar. 1212 00:55:47,344 --> 00:55:49,476 Pauline, André vai casar comigo. 1213 00:55:49,477 --> 00:55:50,825 E vai trabalhar! 1214 00:55:50,826 --> 00:55:53,175 Com certeza, seu crime faz milagres! 1215 00:56:04,230 --> 00:56:06,972 Morra! Morra! 1216 00:56:09,976 --> 00:56:12,543 Peço desculpas, não fiz por querer. 1217 00:56:47,795 --> 00:56:49,362 Viva a república! 1218 00:56:49,363 --> 00:56:53,497 Viva a república! Viva a revolução! 1219 00:56:54,323 --> 00:56:56,543 Viva a revolução! 1220 00:56:56,544 --> 00:56:58,371 Corta! 1221 00:56:58,850 --> 00:57:00,242 Corta! 1222 00:57:00,243 --> 00:57:02,331 Acabou por hoje! 1223 00:57:10,949 --> 00:57:13,038 - Parabéns, foi magnífico. - Obrigada! 1224 00:57:13,039 --> 00:57:15,301 - Foi fantástico! - Parabéns, Madeleine! 1225 00:57:15,302 --> 00:57:16,998 - Obrigada! - Quanta emoção! 1226 00:57:16,999 --> 00:57:19,174 Muito obrigada. Até amanhã. 1227 00:57:19,175 --> 00:57:20,524 Até amanhã. 1228 00:57:20,525 --> 00:57:22,134 Tudo bem com seu pescoço? 1229 00:57:22,135 --> 00:57:23,788 Espero não ter um torcicolo. 1230 00:57:23,789 --> 00:57:25,398 Estou tão nervosa com esta noite. 1231 00:57:25,399 --> 00:57:26,921 Não se preocupe! 1232 00:57:26,922 --> 00:57:28,322 Quando passei ontem no teatro 1233 00:57:28,323 --> 00:57:30,523 para pegar as entradas, não tinha mais lugar. 1234 00:57:30,524 --> 00:57:32,100 para O Calvário de Suzette. 1235 00:57:32,101 --> 00:57:34,799 Um sorriso! 1236 00:57:36,975 --> 00:57:38,846 - Não, se afastem! - Estou com pressa, 1237 00:57:38,847 --> 00:57:40,848 vou atuar no teatro esta noite! 1238 00:57:40,849 --> 00:57:43,024 Vamos, vamos, vamos! 1239 00:57:46,201 --> 00:57:47,942 Senhoritas, por favor! 1240 00:57:47,943 --> 00:57:50,684 Senhoritas, desculpem, senhoritas. 1241 00:57:54,340 --> 00:57:56,124 27 de abril! 1242 00:57:56,864 --> 00:57:58,164 Seu pai é inacreditável. 1243 00:57:58,165 --> 00:58:00,265 Marcou seu casamento com Berthe sem avisar? 1244 00:58:00,266 --> 00:58:01,652 O que ele está pensando? 1245 00:58:01,653 --> 00:58:03,630 Precisa de dinheiro. Além do dote, 1246 00:58:03,631 --> 00:58:05,414 o pai dela se dispõe a por um milhão 1247 00:58:05,415 --> 00:58:07,068 - nos negócios. - Mas os pneus... 1248 00:58:07,069 --> 00:58:09,113 Sabe como é, tem a crise e as greves. 1249 00:58:09,114 --> 00:58:11,270 Papai fez aplicações ruins, então... 1250 00:58:11,271 --> 00:58:13,446 E para se recapitalizar pede ajuda a você? 1251 00:58:13,447 --> 00:58:14,751 Sim, mas eu, não caio mais. 1252 00:58:14,752 --> 00:58:16,398 - Não quero mais vê-lo. - Não! 1253 00:58:16,399 --> 00:58:18,799 Não quero que brigue com seu pai por minha causa. 1254 00:58:18,800 --> 00:58:21,193 - Mas não tem outro jeito. - Tem sim. 1255 00:58:21,194 --> 00:58:22,586 É só pensar um pouco. 1256 00:58:24,326 --> 00:58:26,067 Vai matar mais alguém? 1257 00:58:26,677 --> 00:58:28,113 Veremos. 1258 00:58:38,602 --> 00:58:40,342 Obrigado. 1259 00:58:49,662 --> 00:58:50,962 Olá, Simone, 1260 00:58:50,963 --> 00:58:52,920 você está bem? Muito medo do palco? 1261 00:58:52,921 --> 00:58:56,315 Sim, mas esse medo vem junto com o talento, você verá. 1262 00:58:56,316 --> 00:58:59,492 - Você exagera. - Estou no fim da linha. 1263 00:58:59,493 --> 00:59:02,147 - O que aconteceu? - É Émile. 1264 00:59:02,148 --> 00:59:04,628 - Seu marido? - Não, meu amante. 1265 00:59:04,629 --> 00:59:07,587 - Émile Bouchard. - Está enganando você? 1266 00:59:07,588 --> 00:59:10,024 - Felizmente, não! - Bate em você? 1267 00:59:10,025 --> 00:59:12,940 - Ele que se arrisque! - Então, o quê? 1268 00:59:12,941 --> 00:59:15,508 Me pergunto se não devia matá-lo. 1269 00:59:15,509 --> 00:59:17,510 Que ideia foi essa? Por quê? 1270 00:59:17,511 --> 00:59:19,077 Ele me enche. 1271 00:59:19,643 --> 00:59:21,645 O motivo não é nem um pouco suficiente. 1272 00:59:21,646 --> 00:59:23,211 Perdão! Ele não consegue ficar 1273 00:59:23,212 --> 00:59:25,605 nem 15 minutos sem querer montar em cima de mim. 1274 00:59:25,606 --> 00:59:27,302 E você não gosta disso, Simone? 1275 00:59:27,303 --> 00:59:30,088 Com um outro eu não diria não. 1276 00:59:30,089 --> 00:59:31,829 Então, pensei comigo, 1277 00:59:31,830 --> 00:59:34,080 "Madeleine matou um homem que quis abusar dela 1278 00:59:34,081 --> 00:59:35,833 só uma vez e foi absolvida. 1279 00:59:35,834 --> 00:59:38,096 Eu, com Émile é dia e noite, 1280 00:59:38,097 --> 00:59:40,011 me parece que eu teria minhas chances." 1281 00:59:40,012 --> 00:59:42,622 Mas sua historia não tem a menor relação com a minha! 1282 00:59:42,623 --> 00:59:44,123 Montferrand não era meu amante, 1283 00:59:44,124 --> 00:59:45,973 o seu cumpre os deveres dele. 1284 00:59:47,758 --> 00:59:50,804 Seu Émile está no teatro? 1285 00:59:50,805 --> 00:59:54,242 Na primeira fila, é claro. 1286 00:59:54,243 --> 00:59:57,811 Suzette, uma filha não pode ter um guia melhor que sua mãe, 1287 00:59:57,812 --> 01:00:00,727 então, acredite em mim e não cometa meu erro. 1288 01:00:00,728 --> 01:00:04,905 O caminho do amor chama-se sacrifício. 1289 01:00:04,906 --> 01:00:08,039 O que importam os sentimentos! 1290 01:00:08,040 --> 01:00:09,954 Casando com esse homem, 1291 01:00:09,955 --> 01:00:12,783 sua condição de mulher finalmente se eleva. 1292 01:00:12,784 --> 01:00:14,611 Uma nova vida começa, 1293 01:00:14,612 --> 01:00:17,004 a riqueza e a felicidade são possíveis. 1294 01:00:17,005 --> 01:00:20,573 Não, mãe. Sem amor, 1295 01:00:20,574 --> 01:00:23,228 meu calvário será sem fim. 1296 01:00:25,709 --> 01:00:27,275 Parabéns! 1297 01:00:29,800 --> 01:00:31,497 Parabéns! 1298 01:00:36,807 --> 01:00:38,330 Simone! 1299 01:00:41,159 --> 01:00:42,856 - Parabéns! - Parabéns! 1300 01:00:52,126 --> 01:00:55,086 - Ele deveria se cuidar. - Com Madeleine? 1301 01:00:55,087 --> 01:00:58,480 - Não, comigo! - Não seja ciumento, André! 1302 01:00:58,481 --> 01:01:00,613 Madeleine é uma grande atriz, agora. 1303 01:01:00,614 --> 01:01:02,397 É normal que seja cumprimentada. 1304 01:01:02,398 --> 01:01:03,834 Eu estava na frente. 1305 01:01:03,835 --> 01:01:05,376 Ela está brincando comigo? 1306 01:01:05,377 --> 01:01:06,813 - Não, claro. - Parabéns. 1307 01:01:06,814 --> 01:01:08,839 Deve se acostumar. Ela é uma celebridade, 1308 01:01:08,840 --> 01:01:10,971 será cada vez mais cobiçada. 1309 01:01:10,972 --> 01:01:13,539 - Chega! Tire essa mão. - Simone, me beije! 1310 01:01:13,540 --> 01:01:15,715 - Só um beijinho! - Não, por favor! 1311 01:01:15,716 --> 01:01:17,016 Comporte-se. 1312 01:01:17,276 --> 01:01:18,718 Você vai me matar! 1313 01:01:18,719 --> 01:01:20,459 Srta. Verdier! 1314 01:01:22,940 --> 01:01:25,594 Continua sem precisar de reforma, Srta. Verdier? 1315 01:01:25,595 --> 01:01:28,407 Não mesmo, nós nos mudamos, Pauline e eu, 1316 01:01:28,408 --> 01:01:30,208 para um hotel particular na Boulogne. 1317 01:01:30,209 --> 01:01:32,340 Tem água corrente? 1318 01:01:32,341 --> 01:01:34,734 - Claro! - Mas a pressão é boa? 1319 01:01:34,735 --> 01:01:36,562 O necessário. 1320 01:01:36,563 --> 01:01:39,043 Mas tenho certeza que ainda há alguns encanamentos 1321 01:01:39,044 --> 01:01:42,611 - para verificar, não? - Pensarei nisso. 1322 01:01:42,612 --> 01:01:45,527 Seja como for, eu lhe devo minha nova fortuna. 1323 01:01:45,528 --> 01:01:47,138 Se desejar, 1324 01:01:47,139 --> 01:01:49,967 eu adoraria recebê-la em meu novo endereço em Paris, 1325 01:01:49,968 --> 01:01:52,143 na Av. Frochot. 1326 01:01:52,144 --> 01:01:53,840 Esse endereço me diz alguma coisa. 1327 01:01:53,841 --> 01:01:55,581 Espere, já volto. 1328 01:01:55,582 --> 01:01:57,757 É um antigo bem do finado Montferrand. 1329 01:01:57,758 --> 01:02:00,194 Ah, entendi. O ninho de amor dele! 1330 01:02:00,195 --> 01:02:02,109 Isso. 1331 01:02:02,110 --> 01:02:03,850 Você me apresenta? 1332 01:02:05,156 --> 01:02:07,767 Sr. Palmarède, arquiteto e mestre de obras. 1333 01:02:07,768 --> 01:02:09,769 Meu futuro noivo, André Bonnard. 1334 01:02:09,770 --> 01:02:13,207 Parabéns, meu jovem. Sua escolha nos honra! 1335 01:02:13,208 --> 01:02:16,341 - Mas Bonnard, dos pneus? - Sim, senhor! 1336 01:02:16,342 --> 01:02:18,560 Minhas condolências, 1337 01:02:18,561 --> 01:02:20,737 vi o desenrolar caótico da bolsa 1338 01:02:20,738 --> 01:02:22,538 e o clima social nestes últimos dias. 1339 01:02:22,539 --> 01:02:25,189 Espero que as ações Bonnard estejam sem peso nas asas. 1340 01:02:25,190 --> 01:02:27,526 Obrigado pela solicitude, mas tenha certeza, 1341 01:02:27,527 --> 01:02:29,427 "Com os pneus Bonnard sempre mais longe 1342 01:02:29,428 --> 01:02:31,486 - e mais rápido!" - Simone! Simone! 1343 01:02:31,487 --> 01:02:34,218 Divertido. Esperemos que esse slogan motive 1344 01:02:34,219 --> 01:02:37,275 os trabalhadores e faça lucrar as ações Bonnard. 1345 01:02:47,154 --> 01:02:48,503 Bom dia. 1346 01:02:48,504 --> 01:02:50,157 - Dormiu bem? - Sim. 1347 01:02:50,158 --> 01:02:52,769 - André não dormiu aqui? - Não, ele é educado demais, 1348 01:02:52,770 --> 01:02:54,720 - espera a noite de núpcias. - É certeza 1349 01:02:54,721 --> 01:02:57,817 - que quer esperar todo esse tempo? - Sim, porque o amo. 1350 01:02:57,818 --> 01:02:59,427 O que foi, Céleste? 1351 01:02:59,428 --> 01:03:01,690 Uma visita para a Srta. Verdier. 1352 01:03:03,518 --> 01:03:05,477 Odette Chaumette. 1353 01:03:05,478 --> 01:03:07,696 Me lembra alguma coisa. Você conhece? 1354 01:03:07,697 --> 01:03:09,089 - Nada. - Eu também não. 1355 01:03:09,090 --> 01:03:10,493 Diga-lhe que não tenho tempo. 1356 01:03:10,494 --> 01:03:12,286 Mas ela insiste em vê-la, senhorita. 1357 01:03:12,287 --> 01:03:14,486 Então insista para que ela vá embora. 1358 01:03:14,487 --> 01:03:15,879 Certo, senhorita. 1359 01:03:15,880 --> 01:03:17,489 Foi bom ontem, choveu. 1360 01:03:17,490 --> 01:03:19,578 Como se sente com um tal sucesso? 1361 01:03:19,579 --> 01:03:21,580 Aliviada e segura. 1362 01:03:21,581 --> 01:03:24,061 Depois do tribunal tenho mais confiança em mim. 1363 01:03:24,062 --> 01:03:26,019 Graças a você, doutora! 1364 01:03:26,020 --> 01:03:28,369 - Tem defesa hoje? - Não, hoje não. 1365 01:03:28,370 --> 01:03:30,770 12 casos num mês, os criminosos tiram minha pele! 1366 01:03:30,771 --> 01:03:33,157 Desculpe, mas ela não quer ir embora. 1367 01:03:33,158 --> 01:03:34,854 Escreveu algo para você. 1368 01:03:34,855 --> 01:03:36,813 Mais uma dessas fanáticas! 1369 01:03:38,777 --> 01:03:40,077 O que foi? 1370 01:03:40,078 --> 01:03:41,426 Leia. 1371 01:03:44,037 --> 01:03:46,344 - Meu Deus! - Isso ia acontecer. 1372 01:03:46,345 --> 01:03:48,302 - O que ela quer? - Sei lá, 1373 01:03:48,303 --> 01:03:50,261 - mas é assustador. - Vou recebê-la. 1374 01:03:50,262 --> 01:03:52,412 - Faça-a esperar, Céleste! - Sim, senhorita! 1375 01:04:01,098 --> 01:04:02,882 Aqui está ela. 1376 01:04:02,883 --> 01:04:05,711 - Bom dia, minhas bonecas! - Bom dia, senhora. 1377 01:04:05,712 --> 01:04:09,454 Olha! A advogada também está. Que fraude, essa aí! 1378 01:04:09,455 --> 01:04:11,543 - Desculpe estar aqui! - Então, é você? 1379 01:04:11,544 --> 01:04:13,588 Sim, sou eu. Odette Chaumette em pessoa. 1380 01:04:13,589 --> 01:04:15,939 Assassina de Montferrand, a verdadeira, a única. 1381 01:04:15,940 --> 01:04:18,115 E o que veio fazer aqui? 1382 01:04:18,116 --> 01:04:20,267 Essa é boa! O que vim fazer aqui? 1383 01:04:20,268 --> 01:04:22,600 Acham que deixarei me depenar sem dizer nada? 1384 01:04:22,601 --> 01:04:24,251 Eu o trabalho e vocês a sobremesa? 1385 01:04:24,252 --> 01:04:26,202 Não bonecas, chega. Sou de boa natureza, 1386 01:04:26,203 --> 01:04:27,951 - mas tem limite. - Não entendi. 1387 01:04:27,952 --> 01:04:30,040 Olhem só esse palácio! 1388 01:04:30,041 --> 01:04:31,650 Esse luxo! 1389 01:04:31,651 --> 01:04:34,914 - E essa camisola! - Ora, faça o favor! 1390 01:04:34,915 --> 01:04:36,916 Eu li os jornais. Antes do crime, 1391 01:04:36,917 --> 01:04:38,752 vocês moravam num 2 quartos sórdido. 1392 01:04:38,753 --> 01:04:40,853 Se saíram bem depois que matei Montferrand! 1393 01:04:40,854 --> 01:04:42,617 Senhora, este luxo como diz, 1394 01:04:42,618 --> 01:04:44,271 é fruto de nosso trabalho! 1395 01:04:44,272 --> 01:04:45,858 Durante esse tempo, dane-se eu. 1396 01:04:45,859 --> 01:04:47,642 Não é justo! A recompensa deve ser 1397 01:04:47,643 --> 01:04:49,643 de quem merece. Vocês roubaram meu crime, 1398 01:04:49,644 --> 01:04:51,194 - precisam devolvê-lo. - Perdão, 1399 01:04:51,195 --> 01:04:52,603 mas o que prova ser você 1400 01:04:52,604 --> 01:04:54,629 a assassina de Montferrand? 1401 01:04:54,630 --> 01:04:55,973 O que é isso? 1402 01:04:55,974 --> 01:04:57,279 A carteira de Montferrand, 1403 01:04:57,280 --> 01:04:59,237 Srta. Advogada. Com as iniciais dele, 1404 01:04:59,238 --> 01:05:01,288 título de eleitor e carteira de motorista. 1405 01:05:01,289 --> 01:05:03,377 Como a consegui? Segundo você? 1406 01:05:03,378 --> 01:05:05,814 É bem conclusivo. Então, foi de fato você! 1407 01:05:05,815 --> 01:05:08,121 - Sim, minha linda. - Bem, explique 1408 01:05:08,122 --> 01:05:09,688 como você o matou. 1409 01:05:09,689 --> 01:05:11,639 Conto há tanto tempo, gostaria de saber. 1410 01:05:11,640 --> 01:05:13,910 Muito bem, sentem-se. 1411 01:05:18,218 --> 01:05:20,960 Como vocês sabem, sou muito boa em tragédias! 1412 01:05:20,961 --> 01:05:22,570 Você também é atriz? 1413 01:05:22,571 --> 01:05:24,616 Pronto, lembrei, 1414 01:05:24,617 --> 01:05:26,879 esteve na Flauta Maravilhosa de Max Linder. 1415 01:05:26,880 --> 01:05:29,744 Fiz mais de uma centena de filmes, senhorita. 1416 01:05:29,745 --> 01:05:32,145 Os senhores Feuillade, Gance e a grande Alice Ghy 1417 01:05:32,146 --> 01:05:33,596 me deram os mais belos papéis! 1418 01:05:33,597 --> 01:05:35,697 - É uma atriz do surdo? - É, ela não passou 1419 01:05:35,698 --> 01:05:37,848 - ao filme falado. - Eu conhecia Montferrand 1420 01:05:37,849 --> 01:05:39,799 - desde meu início. - No século passado? 1421 01:05:39,800 --> 01:05:41,328 Me desculpe! 1422 01:05:41,329 --> 01:05:45,898 Apareci nas telas em 1905 em Inocente Amélie. 1423 01:05:45,899 --> 01:05:47,876 Montferrand era meu vulgar chofer. 1424 01:05:47,877 --> 01:05:50,207 Com o tempo, na sombra do meu sucesso, 1425 01:05:50,208 --> 01:05:51,948 se tornou um grande produtor, 1426 01:05:51,949 --> 01:05:53,384 diretor de teatro. 1427 01:05:53,385 --> 01:05:54,863 Era também um de meus amantes. 1428 01:05:54,864 --> 01:05:56,822 Um bruto, concordo, mas regular. 1429 01:05:56,823 --> 01:05:59,651 E há 10 anos ele me enrolava, 1430 01:05:59,652 --> 01:06:02,871 me prometendo um grande retorno aos palcos, em vão. 1431 01:06:02,872 --> 01:06:04,699 Foi por isso que o matou? 1432 01:06:04,700 --> 01:06:06,384 Além de outras coisas, sim. 1433 01:06:06,385 --> 01:06:08,735 Visitei Montferrand a par que ele havia recebido 1434 01:06:08,736 --> 01:06:10,096 uma soma de 300 mil francos. 1435 01:06:10,097 --> 01:06:12,620 - Uma bagatela para ele. - E então? 1436 01:06:12,621 --> 01:06:15,928 Então, ele me recebeu. Conversamos um pouco. 1437 01:06:15,929 --> 01:06:18,931 E supliquei para ele me emprestar um dinheiro. 1438 01:06:18,932 --> 01:06:20,803 Nervoso, ele correu até a escrivaninha 1439 01:06:20,804 --> 01:06:23,282 para pegar seu revólver e pediu para eu ir embora. 1440 01:06:28,375 --> 01:06:30,247 Vejam, aqui está. 1441 01:06:30,248 --> 01:06:32,423 O instrumento do crime! 1442 01:06:32,424 --> 01:06:34,381 Mais uma prova! Então, seja como for, 1443 01:06:34,382 --> 01:06:37,080 foi... foi legítima defesa. 1444 01:06:37,602 --> 01:06:41,301 Então, me aproximei dele para acalmá-lo e seduzi-lo. 1445 01:06:41,302 --> 01:06:44,130 Falei das lembranças gloriosas de nosso início, 1446 01:06:44,131 --> 01:06:46,176 de nossa juventude. 1447 01:06:46,177 --> 01:06:48,134 Seduzido por meu charme... 1448 01:06:48,135 --> 01:06:50,136 ele se aquietou. 1449 01:06:50,484 --> 01:06:52,660 E não sei o que aconteceu. 1450 01:06:53,487 --> 01:06:56,306 O tiro se deu sozinho e ele tombou com uma bala na cabeça 1451 01:06:56,307 --> 01:06:59,207 e eu bem chateada. É fato que foi a primeira vez que matei. 1452 01:06:59,208 --> 01:07:01,058 Pauline, você imaginava que foi assim? 1453 01:07:01,059 --> 01:07:03,459 De jeito nenhum. Mas lhe peço, senhora, continue. 1454 01:07:03,460 --> 01:07:05,978 Então, procurei os 300 mil em toda parte. 1455 01:07:05,979 --> 01:07:08,415 Nada. Só um maluco para guardar o dinheiro 1456 01:07:08,416 --> 01:07:10,156 numa caixa de charutos. 1457 01:07:10,157 --> 01:07:12,898 Para não ir embora de mãos abanando peguei a carteira, 1458 01:07:12,899 --> 01:07:14,900 mas só tinha 900 francos dentro. 1459 01:07:14,901 --> 01:07:16,617 De fato, você não teve sorte. 1460 01:07:16,618 --> 01:07:18,368 Sim. É por isso que quero compensar. 1461 01:07:18,369 --> 01:07:20,253 E vocês me mostraram como fazer isso. 1462 01:07:20,254 --> 01:07:22,154 Claro que você sendo condenada à morte, 1463 01:07:22,155 --> 01:07:24,205 eu ficaria de boca fechada. Mas já que foi 1464 01:07:24,206 --> 01:07:25,887 absolvida e que virou uma honra 1465 01:07:25,888 --> 01:07:27,688 acabar com a porcaria do Montferrand, 1466 01:07:27,689 --> 01:07:29,195 seria imbecil não denunciar! 1467 01:07:29,196 --> 01:07:31,110 Querida senhora, seu caso não é igual 1468 01:07:31,111 --> 01:07:32,526 ao de Madeleine. 1469 01:07:32,527 --> 01:07:34,441 Pegaria 20 anos de trabalhos forçados. 1470 01:07:34,442 --> 01:07:36,202 - Por que isso? - Ela foi absolvida 1471 01:07:36,203 --> 01:07:38,010 porque defendeu sua honra! 1472 01:07:38,011 --> 01:07:39,761 - Eu também. - Madeleine era virgem! 1473 01:07:39,762 --> 01:07:41,448 Eu também, bem... de certa forma. 1474 01:07:41,449 --> 01:07:42,971 Os jurados rirão até! 1475 01:07:42,972 --> 01:07:44,972 Direi que ele não parou de abusar de mim, 1476 01:07:44,973 --> 01:07:46,627 que eu era escrava sexual dele! 1477 01:07:46,628 --> 01:07:48,528 E há prova que não o matei para roubar, 1478 01:07:48,529 --> 01:07:50,196 pois os 300 mil foram encontrados. 1479 01:07:50,197 --> 01:07:52,677 - E a carteira? - Não vou mostrar. 1480 01:07:53,286 --> 01:07:55,045 Então não provará que é a assassina. 1481 01:07:55,046 --> 01:07:56,483 Então, eu mostro. 1482 01:07:56,484 --> 01:07:58,117 Direi que a peguei 1483 01:07:58,118 --> 01:07:59,858 porque continha cartas de amor. 1484 01:07:59,859 --> 01:08:01,642 Escreveu cartas de amor para ele? 1485 01:08:01,643 --> 01:08:03,601 Não, mas posso escrever. 1486 01:08:03,602 --> 01:08:05,820 - Ela tem respostas para tudo. - De fato. 1487 01:08:06,299 --> 01:08:08,127 Reconheço que isso se sustenta. 1488 01:08:08,128 --> 01:08:10,086 Ela pode alegar crime passional. 1489 01:08:10,087 --> 01:08:12,000 Então, você quer ser minha advogada? 1490 01:08:12,001 --> 01:08:14,612 - Bem... - Pauline! 1491 01:08:14,613 --> 01:08:16,963 Não, um advogado não pode defender duas acusadas 1492 01:08:16,964 --> 01:08:18,746 - pelo mesmo crime. - Que pena, 1493 01:08:18,747 --> 01:08:21,271 você tem talento. Você defendeu muito bem 1494 01:08:21,272 --> 01:08:22,972 sua amiga. E mais, uma bela mulher, 1495 01:08:22,973 --> 01:08:24,926 agrada ao júri, isso favorece. 1496 01:08:24,927 --> 01:08:27,190 Não sou bela, Sra. Chaumette. 1497 01:08:27,191 --> 01:08:29,801 Não diga isso. A mim agrada muito. 1498 01:08:30,560 --> 01:08:32,910 Enfim, Sra. Chaumette, quais são suas intenções? 1499 01:08:32,911 --> 01:08:34,327 O que pretende fazer? 1500 01:08:34,328 --> 01:08:36,068 É bem simples. Não tenho um tostão, 1501 01:08:36,069 --> 01:08:38,169 nem trabalho, nem carreira. Como quando dá. 1502 01:08:38,170 --> 01:08:39,570 Não tenho mais nada a perder. 1503 01:08:39,571 --> 01:08:41,171 Amanhã cedo vou ver o procurador! 1504 01:08:41,172 --> 01:08:43,162 - Não pode fazer isso! - Posso, lindeza. 1505 01:08:43,163 --> 01:08:45,033 - A não ser que... - A não ser quê? 1506 01:08:45,034 --> 01:08:48,124 Façamos um acordo. Me deem uma pequena compensação. 1507 01:08:48,125 --> 01:08:49,995 É, começo a entender. 1508 01:08:49,996 --> 01:08:51,823 Meu crime foi um grande serviço! 1509 01:08:51,824 --> 01:08:53,477 Agora vocês pagam pelo serviço. 1510 01:08:53,478 --> 01:08:55,131 - Quanto? - Barato. 1511 01:08:55,132 --> 01:08:57,574 300 mil francos, o que Montferrand me devia. 1512 01:08:57,575 --> 01:08:59,894 Não temos! Pagamos o aluguel a crédito. 1513 01:08:59,895 --> 01:09:02,921 Se se esforçarem um pouco encontrarão logo. 1514 01:09:02,922 --> 01:09:05,228 Talvez, mas me recuso a me esforçar! 1515 01:09:05,229 --> 01:09:06,968 - Madeleine! - Tome cuidado! 1516 01:09:06,969 --> 01:09:08,619 Odette Chaumette mantém o que diz. 1517 01:09:08,620 --> 01:09:10,383 - Você não me faz medo! - Madeleine! 1518 01:09:10,384 --> 01:09:12,104 Não! Deixe-a ir ao procurador. 1519 01:09:12,105 --> 01:09:13,627 Está recusando minha oferta? 1520 01:09:13,628 --> 01:09:15,194 Sim, ela não me interessa. 1521 01:09:15,195 --> 01:09:17,327 Céleste, conduza a Sra. Chaumette. 1522 01:09:28,251 --> 01:09:30,818 "À sublime, à heroica... 1523 01:09:30,819 --> 01:09:33,212 assassina de Montferrand." 1524 01:09:33,213 --> 01:09:35,649 - Sra., as flores! - Leiam os jornais amanhã 1525 01:09:35,650 --> 01:09:38,043 e vai compreender que essas flores são para mim. 1526 01:09:44,005 --> 01:09:48,227 - Até logo, Sra. Chaumet. - Chaumette, Odette Chaumette. 1527 01:09:49,533 --> 01:09:52,536 - Estamos perdidas! - Serei riscada do fórum, 1528 01:09:52,537 --> 01:09:55,016 e você, sua carreira, André, acabou! 1529 01:09:55,017 --> 01:09:57,758 Pare com lamentações, tenho certeza que ela blefa. 1530 01:09:57,759 --> 01:09:59,259 Não, ela não tem nada a perder. 1531 01:09:59,260 --> 01:10:01,760 Uma atriz em fim de carreira que espera pela glória 1532 01:10:01,761 --> 01:10:03,373 antes de morrer no palco! 1533 01:10:03,374 --> 01:10:05,201 Eu a entendo, é duro envelhecer, 1534 01:10:05,202 --> 01:10:06,854 ainda mais para uma atriz. 1535 01:10:06,855 --> 01:10:09,030 Ela estava tão linda na Flauta Maravilhosa. 1536 01:10:09,031 --> 01:10:11,685 Ela ainda está bem para a idade, é atraente. 1537 01:10:11,686 --> 01:10:13,644 Um elogio e já se deixou seduzir. 1538 01:10:13,645 --> 01:10:17,169 Sr. Gilbert Raton, repórter do Paris-Soir, 1539 01:10:17,170 --> 01:10:18,779 deseja encontrar com vocês duas. 1540 01:10:18,780 --> 01:10:20,730 - Chaumette já falou? - Não, impossível, 1541 01:10:20,731 --> 01:10:22,781 mas é melhor ter a imprensa em nosso bolso 1542 01:10:22,782 --> 01:10:24,829 dada a situação. Faça-o entrar, Céleste. 1543 01:10:24,830 --> 01:10:26,380 - Sim, senhorita. - Ainda flerta 1544 01:10:26,381 --> 01:10:28,876 - com esse jornalista? - É uma criança. 1545 01:10:28,877 --> 01:10:32,053 Ele é divertido. Olá, Gilbert. 1546 01:10:32,054 --> 01:10:33,854 A que devemos sua deliciosa presença? 1547 01:10:33,855 --> 01:10:35,468 Olá, senhoritas. Obrigado. 1548 01:10:35,469 --> 01:10:37,419 Quero recolher suas primeiras impressões 1549 01:10:37,420 --> 01:10:39,191 após o trágico drama da noite. 1550 01:10:39,192 --> 01:10:40,951 - Qual drama? - Não estão sabendo? 1551 01:10:40,952 --> 01:10:42,542 - Conte-nos. - Sua mãe. 1552 01:10:42,543 --> 01:10:44,501 - Minha mãe? - Sua mãe na peça, 1553 01:10:44,502 --> 01:10:46,111 - Simone Bernard. - O quê? 1554 01:10:46,112 --> 01:10:48,462 Ela assassinou à noite o amante, Émile Bouchard. 1555 01:10:48,463 --> 01:10:50,115 Ela fez. 1556 01:10:50,637 --> 01:10:52,639 - Você sabia? - Ela falou um pouco 1557 01:10:52,640 --> 01:10:54,293 como um vago projeto, mas... 1558 01:10:54,294 --> 01:10:56,244 Acho que meu crime está virando a cabeça 1559 01:10:56,245 --> 01:10:58,055 - das mulheres! - E ela declarou 1560 01:10:58,056 --> 01:11:00,630 que você era um modelo e que ela só falaria agora 1561 01:11:00,631 --> 01:11:02,301 através de sua voz, Dra. Mauléon. 1562 01:11:02,302 --> 01:11:04,402 - Ela quer você como advogada! - Mais uma. 1563 01:11:04,403 --> 01:11:06,149 Poderia, doutora, nos dar, 1564 01:11:06,150 --> 01:11:08,525 em exclusividade, o eixo da defesa 1565 01:11:08,526 --> 01:11:10,309 para a Sra. Simone Bernard? 1566 01:11:10,310 --> 01:11:13,486 A terrível condição das mulheres no século 20, 1567 01:11:13,487 --> 01:11:16,663 - é só o que vejo! - Poderia explicar melhor? 1568 01:11:16,664 --> 01:11:19,492 O senhor acha normal, Sr. Raton, 1569 01:11:19,493 --> 01:11:21,799 que mulheres fazendo um trabalho igual 1570 01:11:21,800 --> 01:11:23,472 não recebem o mesmo que os homens 1571 01:11:23,473 --> 01:11:25,473 e que elas ainda não têm direito ao voto? 1572 01:11:25,474 --> 01:11:28,374 Do salário, as mulheres têm, felizmente, o de seus maridos. 1573 01:11:28,375 --> 01:11:32,462 E como fazer se não se tem marido, ou se você o mata? 1574 01:11:32,463 --> 01:11:34,986 É, é um bom ponto. 1575 01:11:34,987 --> 01:11:36,466 Quanto ao direito ao voto, 1576 01:11:36,467 --> 01:11:38,052 acha, de fato, que ele impediria 1577 01:11:38,053 --> 01:11:40,953 Simone Bernard ou Madeleine Verdier de cometerem os crimes? 1578 01:11:40,954 --> 01:11:43,124 Como disse minha colega, Ivonne Netter: 1579 01:11:43,125 --> 01:11:44,928 "As mulheres só obterão o que desejam 1580 01:11:44,929 --> 01:11:47,477 - tendo o voto!" - E o que responderia 1581 01:11:47,478 --> 01:11:49,578 aos senhores senadores radicais-socialistas 1582 01:11:49,579 --> 01:11:52,220 que ao dar direito de voto às mulheres, 1583 01:11:52,221 --> 01:11:54,222 como na Alemanha, nos levaria 1584 01:11:54,223 --> 01:11:56,616 a instalar no poder um Adolphe Hitler? 1585 01:11:56,617 --> 01:11:59,489 Eu retruco que enquanto a igualdade de direitos 1586 01:11:59,490 --> 01:12:01,360 e de possessões entre os sexos 1587 01:12:01,361 --> 01:12:03,971 não for estabelecida e respeitada, 1588 01:12:03,972 --> 01:12:07,105 a Terra não vai girar bem, Sr. Raton, 1589 01:12:07,106 --> 01:12:09,368 e que as mulheres só obterão o que desejam... 1590 01:12:09,369 --> 01:12:11,022 através do crime! 1591 01:12:17,333 --> 01:12:18,638 Com licença, senhor. 1592 01:12:18,639 --> 01:12:20,945 Para se tornar prisioneira é por aqui? 1593 01:12:20,946 --> 01:12:23,091 - Como assim? - Tenho confissões a fazer. 1594 01:12:23,092 --> 01:12:24,992 O senhor é qualificado para recebê-las? 1595 01:12:24,993 --> 01:12:26,907 Certamente, senhora. 1596 01:12:26,908 --> 01:12:28,648 Se quiser me seguir... 1597 01:12:28,649 --> 01:12:30,781 Do que se porta culpada? 1598 01:12:30,782 --> 01:12:33,218 - De assassinato. - Ah, é uma benção, 1599 01:12:33,219 --> 01:12:34,741 o ano foi muito ruim, 1600 01:12:34,742 --> 01:12:36,874 os assassinos estão bastante desaparecidos! 1601 01:12:36,875 --> 01:12:39,442 - Bom dia, senhora. - Bom dia, senhor. 1602 01:12:39,443 --> 01:12:41,748 Essa senhora nos anuncia que matou, 1603 01:12:41,749 --> 01:12:44,055 mas se trata sem dúvida de um crime trivial? 1604 01:12:44,056 --> 01:12:45,806 Não mesmo. Trata-se de um dos crimes 1605 01:12:45,807 --> 01:12:47,556 mais estrondosos dos últimos anos. 1606 01:12:47,557 --> 01:12:50,757 - Ora essa, qual deles? - O assassinato de Montferrand. 1607 01:12:50,758 --> 01:12:53,107 - Montferrand? - Montferrand. 1608 01:12:53,108 --> 01:12:55,414 Mas já acabou há tempos esse caso. 1609 01:12:55,415 --> 01:12:57,218 É, acabou. Mas com sua permissão, 1610 01:12:57,219 --> 01:12:58,869 vai recomeçar, visto que a Verdier 1611 01:12:58,870 --> 01:13:01,265 - nada tem a ver com ele. - Que história é essa? 1612 01:13:01,266 --> 01:13:03,248 História nenhuma. Eu afirmo. 1613 01:13:03,249 --> 01:13:05,163 Madeleine Verdier confessou 1614 01:13:05,164 --> 01:13:07,214 e a investigação estabeleceu em definitivo 1615 01:13:07,215 --> 01:13:09,080 - que ela era a assassina. - Eu sei. 1616 01:13:09,081 --> 01:13:10,431 Mas a investigação foi feita 1617 01:13:10,432 --> 01:13:11,911 por um juiz chamado Rabusset, 1618 01:13:11,912 --> 01:13:13,763 que é um idiota incomparável. 1619 01:13:14,064 --> 01:13:16,043 Trapu! 1620 01:13:17,218 --> 01:13:18,916 Por que ele ri assim? 1621 01:13:18,917 --> 01:13:20,657 Porque ele é o Rabusset! 1622 01:13:20,658 --> 01:13:22,659 Ah, só eu mesma! 1623 01:13:22,660 --> 01:13:24,443 Saia! 1624 01:13:24,444 --> 01:13:26,358 Sim, senhor juiz. 1625 01:13:26,924 --> 01:13:28,795 Esta aventura é formidável. 1626 01:13:32,625 --> 01:13:34,975 Então, o senhor é o Rabusset? 1627 01:13:34,976 --> 01:13:37,717 - Subiu de posto? - Sim, senhora. 1628 01:13:37,718 --> 01:13:40,328 E é ao caso Montferrand a quem devo vir a ser 1629 01:13:40,329 --> 01:13:42,026 chamado de "idiota incomparável", 1630 01:13:42,027 --> 01:13:43,462 meu avanço 1631 01:13:43,463 --> 01:13:45,725 e as felicitações da hierarquia! 1632 01:13:45,726 --> 01:13:47,988 Se quiser, por favor, se sentar. 1633 01:13:50,469 --> 01:13:52,515 Primeiro, a arma do crime. 1634 01:13:54,473 --> 01:13:56,432 Em seguida, a carteira de Montferrand, 1635 01:13:56,433 --> 01:13:58,608 com suas iniciais, seu título de eleitor 1636 01:13:58,609 --> 01:14:00,044 e sua carteira de motorista. 1637 01:14:00,610 --> 01:14:03,264 - Onde pegou tudo isso? - No bolso da vítima. 1638 01:14:03,265 --> 01:14:06,093 Da minha vítima! Lhe peço para constatar. 1639 01:14:06,094 --> 01:14:07,834 Não irei constatar coisa nenhuma. 1640 01:14:07,835 --> 01:14:10,247 Sequer tenho direito a olhar essas falsificações 1641 01:14:10,248 --> 01:14:12,665 - e essa arma inocente. - Inocente? 1642 01:14:12,666 --> 01:14:14,406 Nós possuímos a arma do crime. 1643 01:14:14,407 --> 01:14:16,452 está nos arquivos junto com as provas. 1644 01:14:16,453 --> 01:14:18,279 E a carteira? Também está lá? 1645 01:14:18,280 --> 01:14:20,170 Não sei, nem quero saber. 1646 01:14:20,171 --> 01:14:22,675 - Ora essa! - Ora, pense bem. 1647 01:14:22,676 --> 01:14:25,199 É um processo encerrado, julgado, 1648 01:14:25,200 --> 01:14:27,463 cujo resultado alegrou todo mundo. 1649 01:14:27,464 --> 01:14:29,552 - Menos eu! - É, mas me alegrou, 1650 01:14:29,553 --> 01:14:32,163 a mim, que descobri a culpada em 48 horas! 1651 01:14:32,164 --> 01:14:34,731 Ao juiz que obteve um grande sucesso pessoal. 1652 01:14:34,732 --> 01:14:37,473 Ao júri que foi apoiado por toda a imprensa. 1653 01:14:37,474 --> 01:14:39,910 E ao Dr. Pandru. O Dr. Pandru 1654 01:14:39,911 --> 01:14:41,955 demonstrou claramente que a bala homicida 1655 01:14:41,956 --> 01:14:43,870 saiu do revólver que nós possuímos! 1656 01:14:43,871 --> 01:14:46,220 E a senhora quer que todos eles aceitem 1657 01:14:46,221 --> 01:14:47,744 ter passado por imbecis? 1658 01:14:47,745 --> 01:14:50,094 Acha suficiente dizer: "Sou eu a assassina"? 1659 01:14:50,095 --> 01:14:52,575 para que a "reconheçemos" culpada? 1660 01:14:52,576 --> 01:14:55,055 - Reconheçamos culpada. - Não, senhora! 1661 01:14:55,056 --> 01:14:56,666 Seria cômodo demais! 1662 01:14:56,667 --> 01:14:58,967 Então, além de ser imbecil, o senhor é um sujo? 1663 01:14:58,968 --> 01:15:01,758 Lhe peço que "mida" suas palavras. 1664 01:15:02,933 --> 01:15:05,849 Aqui nós estamos no templo da justiça. 1665 01:15:05,850 --> 01:15:07,503 Então seja justo, ora! 1666 01:15:07,938 --> 01:15:09,635 Mas não se trata de ser justo, 1667 01:15:09,636 --> 01:15:11,594 e sim de fornecer a justiça. 1668 01:15:11,595 --> 01:15:13,465 Duas coisas completamente distintas. 1669 01:15:13,466 --> 01:15:15,554 Mas estou provando como 2+2=4, 1670 01:15:15,555 --> 01:15:17,655 que essa senhorita fez uma confissão falsa. 1671 01:15:17,656 --> 01:15:20,167 Com fato julgado, nada há a fazer contra a acusada. 1672 01:15:20,168 --> 01:15:22,039 A lei é formal. 1673 01:15:22,040 --> 01:15:25,129 Apenas a condenada pode pedir para ser julgada de novo. 1674 01:15:25,130 --> 01:15:26,635 Hoje, a senhora me declara 1675 01:15:26,636 --> 01:15:28,436 ser responsável por esse assassinato. 1676 01:15:28,437 --> 01:15:30,505 Inevitavelmente, é a senhora quem mente. 1677 01:15:30,506 --> 01:15:33,006 Posso lhe obter no melhor caso dois meses de prisão 1678 01:15:33,007 --> 01:15:35,313 por injúria à magistratura. 1679 01:15:35,314 --> 01:15:37,707 Não vim aqui para obter 2 meses de prisão! 1680 01:15:37,708 --> 01:15:39,883 Ora, neste momento, estamos sobrecarregados 1681 01:15:39,884 --> 01:15:41,580 de crimes não elucidados. 1682 01:15:41,581 --> 01:15:43,843 Acuse-se de um desses crimes. 1683 01:15:43,844 --> 01:15:45,889 Tenho aqui o caso Triquet. 1684 01:15:45,890 --> 01:15:49,545 O assassino matou a golpes de machado seis vítimas, 1685 01:15:49,546 --> 01:15:51,198 são belos crimes! 1686 01:15:51,199 --> 01:15:53,331 Seu advogado dirá que a senhora agiu 1687 01:15:53,332 --> 01:15:55,072 sob um delírio alcoólico 1688 01:15:55,073 --> 01:15:57,074 ou demência senil 1689 01:15:57,075 --> 01:15:59,250 e pode obter 20 anos de trabalhos forçados. 1690 01:15:59,251 --> 01:16:01,301 Alojada, alimentada, por conta do governo. 1691 01:16:01,302 --> 01:16:02,902 Mas não preciso disso do governo. 1692 01:16:02,903 --> 01:16:04,579 E 20 anos de trabalho forçado? 1693 01:16:04,580 --> 01:16:06,213 Mas então, o que quer? 1694 01:16:06,214 --> 01:16:08,781 Quero o que me é devido, tudo o que me roubaram. 1695 01:16:08,782 --> 01:16:11,218 Uma absolvição ruidosa, consideração 1696 01:16:11,219 --> 01:16:13,612 - e muito dinheiro! - Percebo, percebo. 1697 01:16:13,613 --> 01:16:15,309 Um crime passional. 1698 01:16:15,310 --> 01:16:17,398 Podemos encontrar um. 1699 01:16:17,399 --> 01:16:20,314 Um crime passional. Espere, veja! 1700 01:16:20,315 --> 01:16:24,405 Temos um viúvo de Rolleboise, estrangulado na cama. 1701 01:16:24,406 --> 01:16:26,006 O roubo não foi o objeto do crime 1702 01:16:26,007 --> 01:16:28,257 pois encontraram 10 mil francos sob o colchão. 1703 01:16:28,258 --> 01:16:29,802 Você estava apaixonada por ele. 1704 01:16:29,803 --> 01:16:31,456 Ele resistia. Você o assassinou. 1705 01:16:31,457 --> 01:16:33,197 - Que idade ele tinha? - 76 anos. 1706 01:16:33,198 --> 01:16:34,998 Velho demais, não gostei desse crime! 1707 01:16:34,999 --> 01:16:36,872 Seria absolvida sem apoio da mídia. 1708 01:16:36,873 --> 01:16:38,923 E para que buscar um crime se tenho o meu? 1709 01:16:38,924 --> 01:16:41,335 Quero ser culpada só do que eu cometi. 1710 01:16:41,336 --> 01:16:43,096 Repito que esse não está liberado. 1711 01:16:43,097 --> 01:16:45,297 Rabusset, parei de insistir. Verei a imprensa 1712 01:16:45,298 --> 01:16:47,048 e se precisar o ministro da justiça. 1713 01:16:47,049 --> 01:16:49,049 Acho que eles são menos imbecis que você! 1714 01:16:49,050 --> 01:16:51,911 Espere, senhora, espere! 1715 01:16:51,912 --> 01:16:53,565 Admitamos um momento 1716 01:16:53,566 --> 01:16:55,915 que eu a reconheça culpada desse crime. 1717 01:16:55,916 --> 01:16:57,700 Finalmente! 1718 01:16:57,701 --> 01:16:59,789 Quais são as circunstâncias atenuantes? 1719 01:16:59,790 --> 01:17:02,052 Como convencerá que seu ato 1720 01:17:02,053 --> 01:17:04,228 lhe foi ditado pela paixão, 1721 01:17:04,229 --> 01:17:08,014 pela legítima defesa ou outro sentimento respeitável? 1722 01:17:08,015 --> 01:17:10,626 Senhor Rabusset, sou uma grandíssima artista, 1723 01:17:10,627 --> 01:17:12,497 bem melhor que essa Madeleine Verdier, 1724 01:17:12,498 --> 01:17:14,348 saberei seduzir e convencer os jurados 1725 01:17:14,349 --> 01:17:16,111 assim como soube seduzir e convencer 1726 01:17:16,112 --> 01:17:17,471 o público do mundo inteiro. 1727 01:17:17,472 --> 01:17:19,765 Desculpe, mas quem exatamente você é? 1728 01:17:19,766 --> 01:17:22,420 Odette Chaumette, em pessoa! 1729 01:17:22,899 --> 01:17:24,509 Desconhecida no fórum! 1730 01:17:24,510 --> 01:17:26,642 Bem senhora, pela última vez, 1731 01:17:26,643 --> 01:17:29,557 deseja escolher um crime entre estes arquivos? 1732 01:17:29,558 --> 01:17:31,666 Vou repetir, não sou a jovem Verdier, 1733 01:17:31,667 --> 01:17:33,649 crimes de outros não me interessam! 1734 01:17:34,606 --> 01:17:36,129 Sabe... 1735 01:17:36,130 --> 01:17:39,089 os culpados que negam, é chato, 1736 01:17:39,090 --> 01:17:41,918 mas os inocentes que se acusam é irritante. 1737 01:17:41,919 --> 01:17:45,008 Então, me esperam para almoçar, saia. 1738 01:17:45,009 --> 01:17:47,140 E só volte quando se acusar 1739 01:17:47,141 --> 01:17:48,707 por um crime disponível. 1740 01:17:48,708 --> 01:17:50,927 Tenho a honra de lhe saudar, senhora. 1741 01:17:52,145 --> 01:17:53,538 Muito bem, Rabusset, 1742 01:17:53,539 --> 01:17:56,149 você deseja um escândalo, vai tê-lo. 1743 01:18:01,502 --> 01:18:03,026 E então? 1744 01:18:03,330 --> 01:18:05,506 Que péssima intriguenta! 1745 01:18:05,507 --> 01:18:07,465 Sim, mas que grande artista! 1746 01:18:08,118 --> 01:18:09,772 Você a conhece, Trapu? 1747 01:18:13,123 --> 01:18:16,648 De Flauta Maravilhosa! 1748 01:18:18,694 --> 01:18:20,154 Senhora Chaumette! 1749 01:18:20,155 --> 01:18:22,255 Que boa surpresa, estávamos lhe procurando! 1750 01:18:22,256 --> 01:18:23,762 Está saindo do procurador? 1751 01:18:23,763 --> 01:18:25,713 É, mas a magistratura é ainda mais podre 1752 01:18:25,714 --> 01:18:27,014 do que eu pensava. 1753 01:18:27,015 --> 01:18:29,182 Vou agora me declarar culpada na imprensa! 1754 01:18:29,183 --> 01:18:31,619 - A imprensa? Bobagem! - Vocês têm meu dinheiro? 1755 01:18:31,620 --> 01:18:33,186 Nós temos melhor. 1756 01:18:33,187 --> 01:18:35,101 Uma proposta séria a fazer! 1757 01:18:35,102 --> 01:18:37,451 - Senhor. - Minhas damas? 1758 01:18:37,452 --> 01:18:40,193 Dois cafés para nós. Você também, Odette? 1759 01:18:40,194 --> 01:18:41,978 Não. Uma cerveja e um chucrute 1760 01:18:41,979 --> 01:18:45,024 - com 4 salsichas, garçom. - Meu Deus! É a Chaumette! 1761 01:18:45,025 --> 01:18:48,462 Odette Chaumette! Minha atriz preferida! 1762 01:18:48,463 --> 01:18:51,204 Que honra recebê-la aqui! 1763 01:18:51,205 --> 01:18:54,077 Vi todos os seus filmes. Sou seu maior fã. 1764 01:18:54,078 --> 01:18:56,862 Obrigada, atinge direto meu coração. 1765 01:18:56,863 --> 01:18:59,125 E enfim, ouvir a sua voz. 1766 01:18:59,126 --> 01:19:01,606 Já chega. 1767 01:19:02,694 --> 01:19:05,958 Isso não para. Todos esperam minha volta! 1768 01:19:06,208 --> 01:19:08,308 Ah, se eu não tivesse matado Montferrand... 1769 01:19:08,309 --> 01:19:10,746 - Sente remorso? - Nem um pouco. 1770 01:19:11,181 --> 01:19:13,541 Então encontraram um meio de se livrar de mim? 1771 01:19:13,542 --> 01:19:15,968 Querida Odette, você é uma grande artista, 1772 01:19:15,969 --> 01:19:18,169 a fervorosa admiração desse garçom é a prova. 1773 01:19:18,170 --> 01:19:19,861 E a camaradagem feminina obriga... 1774 01:19:19,862 --> 01:19:21,662 Fim de conversa, vá ao ponto, boneca: 1775 01:19:21,663 --> 01:19:23,976 - Tem meus 300 mil francos? - Tenho melhor. 1776 01:19:23,977 --> 01:19:26,370 - Seu grande retorno ao teatro. - Como assim? 1777 01:19:26,371 --> 01:19:28,154 No Calvário de Suzette no Variétés! 1778 01:19:28,155 --> 01:19:30,940 O papel de Suzette? 1779 01:19:30,941 --> 01:19:33,812 Não, no papel da mãe. Eu sou Suzette! 1780 01:19:34,465 --> 01:19:36,119 Mas é um papel de segundo plano. 1781 01:19:36,120 --> 01:19:38,034 Sim, mas você será sublime 1782 01:19:38,035 --> 01:19:39,513 e que surpresa para o público 1783 01:19:39,514 --> 01:19:41,211 em revê-la após tantos anos! 1784 01:19:41,212 --> 01:19:42,812 Não é aquela velha Simone Bernard 1785 01:19:42,813 --> 01:19:44,213 - no papel? - Desde de ontem, 1786 01:19:44,214 --> 01:19:45,514 ela apodrece na cadeia. 1787 01:19:45,515 --> 01:19:47,043 Era tão ruim no papel? 1788 01:19:47,044 --> 01:19:49,480 O champanhe é oferecido pela casa! 1789 01:19:49,481 --> 01:19:51,699 - Encantador. - E 4 salsichas. 1790 01:19:51,700 --> 01:19:54,500 - Mas não esqueça minha cerveja. - Claro, Sra. Chaumette. 1791 01:19:54,501 --> 01:19:56,139 Vocês tomam comigo? 1792 01:19:56,140 --> 01:19:58,706 - Por que não? Obrigada. - De nada, senhora. 1793 01:19:59,098 --> 01:20:01,492 E então? Aceita, Odette? 1794 01:20:02,928 --> 01:20:05,801 Vocês têm 24h para meus 300 mil francos. 1795 01:20:05,802 --> 01:20:07,517 Odette, nos dê ao menos uma semana, 1796 01:20:07,518 --> 01:20:09,065 - por favor. - 24 horas, 1797 01:20:09,066 --> 01:20:10,419 é só o que posso lhes dar. 1798 01:20:10,420 --> 01:20:12,871 Quanto ao Calvário de Suzette, só vejo uma saída. 1799 01:20:12,872 --> 01:20:14,505 - Qual? - Que a mãe se torne 1800 01:20:14,506 --> 01:20:16,899 - irmã da Suzette. - Irmã? 1801 01:20:17,508 --> 01:20:18,944 Sim, a irmã dela! 1802 01:20:18,945 --> 01:20:21,729 Enfim... a mais velha, se preferem. 1803 01:20:28,736 --> 01:20:31,468 Nunca pensei que esse crime daria tanto trabalho. 1804 01:20:31,469 --> 01:20:33,239 Na próxima vez, mato a mim mesma, 1805 01:20:33,240 --> 01:20:35,190 - será mais simples. - Obrigada, Albert. 1806 01:20:35,874 --> 01:20:37,571 Tem certeza que quer ir lá? 1807 01:20:37,572 --> 01:20:41,227 Ele me propôs ajuda, melhor aproveitar. 1808 01:20:42,620 --> 01:20:44,448 Ele não é perigoso? 1809 01:20:44,927 --> 01:20:46,798 Veremos. 1810 01:20:47,843 --> 01:20:49,279 Onde ele mora? 1811 01:20:50,280 --> 01:20:51,934 Avenida Frochot. 1812 01:21:03,815 --> 01:21:05,599 Quer que eu vá junto? 1813 01:21:05,600 --> 01:21:07,688 Não, volte para casa. Pode demorar. 1814 01:21:07,689 --> 01:21:09,473 Aristóteles disse: 1815 01:21:09,474 --> 01:21:12,476 "O sacrifício de si próprio é condição para a virtude." 1816 01:21:12,477 --> 01:21:14,913 Não sei se ajuda, mas guardarei isso. 1817 01:21:44,464 --> 01:21:47,163 Srta. Verdier, que surpresa! 1818 01:21:47,164 --> 01:21:48,642 Eu lhe incomodo? 1819 01:21:48,643 --> 01:21:51,732 Nada. Entre. 1820 01:21:59,784 --> 01:22:02,004 Perdoe minha veste. 1821 01:22:02,005 --> 01:22:03,614 O que posso lhe servir? 1822 01:22:03,615 --> 01:22:05,746 Uma bebida forte, bem forte! 1823 01:22:05,747 --> 01:22:07,574 - Um pastis. - Um o quê? 1824 01:22:07,575 --> 01:22:09,881 Uma novidade do sul! Confie em mim, 1825 01:22:09,882 --> 01:22:12,840 essa bebida é o sol de Marselha. 1826 01:22:12,841 --> 01:22:15,452 Deve-se misturar com água para não ficar ofuscada. 1827 01:22:17,106 --> 01:22:18,672 Por favor. 1828 01:22:19,499 --> 01:22:22,546 Você conhece o lugar, se não for abuso meu. 1829 01:22:23,112 --> 01:22:25,462 Não, é a primeira vez, é encantador! 1830 01:22:25,463 --> 01:22:27,986 É? Mas pensei que foi aqui 1831 01:22:27,987 --> 01:22:29,640 que você cometeu seu crime. 1832 01:22:29,641 --> 01:22:31,397 Não, foi em Neully! 1833 01:22:32,817 --> 01:22:34,384 Saúde. 1834 01:22:36,516 --> 01:22:38,954 Mandei refazer um pouco a tapeçaria, 1835 01:22:38,955 --> 01:22:40,255 mas só isso. 1836 01:22:40,754 --> 01:22:42,086 Bem! 1837 01:22:42,087 --> 01:22:47,179 Então, do que se trata esta gostosa visita inesperada? 1838 01:22:49,007 --> 01:22:50,748 Preciso da sua ajuda. 1839 01:22:51,053 --> 01:22:53,707 - A tubulação? - Não, não, o... 1840 01:22:54,099 --> 01:22:55,840 o encanamento está uma maravilha. 1841 01:22:55,841 --> 01:22:58,451 Pintura, instalação elétrica? 1842 01:23:04,240 --> 01:23:07,547 Senhorita, está se sentindo mal? 1843 01:23:09,680 --> 01:23:11,551 Isso é o pastis. 1844 01:23:30,657 --> 01:23:33,399 Não me aprecia, é isso? 1845 01:23:33,400 --> 01:23:35,706 - Sim, sim. - Então? 1846 01:23:37,099 --> 01:23:39,579 Estou apaixonado, Srta. Verdier. 1847 01:23:39,580 --> 01:23:41,146 Apaixonado? 1848 01:23:41,147 --> 01:23:43,801 Sim, pela minha mulher. 1849 01:23:43,802 --> 01:23:45,455 É crime? 1850 01:23:46,325 --> 01:23:48,284 Estou confusa, perdão. 1851 01:23:48,285 --> 01:23:50,373 Não, não. Está bem perdoada! 1852 01:23:50,374 --> 01:23:52,331 Mas saiba que nem sempre é necessário 1853 01:23:52,332 --> 01:23:55,900 se oferecer a um homem para ter ajuda dele. 1854 01:23:56,640 --> 01:23:58,642 Então, concorda em me ajudar? 1855 01:23:59,338 --> 01:24:00,948 Sou todo ouvidos. 1856 01:24:02,428 --> 01:24:04,778 Que homem honesto! Deveria estar feliz. 1857 01:24:04,779 --> 01:24:06,824 Sem precisar se sacrificar, nem matá-lo. 1858 01:24:07,427 --> 01:24:08,727 É o ideal. 1859 01:24:08,913 --> 01:24:10,654 Tem certeza que não é um invertido? 1860 01:24:10,655 --> 01:24:12,830 Não creio, ele disse que amava sua mulher. 1861 01:24:12,831 --> 01:24:15,659 - Então, isso existe. - O quê? 1862 01:24:15,660 --> 01:24:18,270 O amor, homens com honra. 1863 01:24:18,271 --> 01:24:20,794 É! E com meu querido André, 1864 01:24:20,795 --> 01:24:23,145 já conheci dois. 1865 01:24:23,146 --> 01:24:25,190 Você parece decepcionada. 1866 01:24:26,409 --> 01:24:29,412 Na verdade, esse Palmarède não me desagradava. 1867 01:24:29,934 --> 01:24:32,589 Ele tem um certo charme, 1868 01:24:32,590 --> 01:24:34,765 o sotaque, a bondade, 1869 01:24:34,766 --> 01:24:37,028 eu estava pronta a me sacrificar! 1870 01:24:41,554 --> 01:24:43,078 E André? 1871 01:24:43,079 --> 01:24:45,558 André, como marido, será perfeito! 1872 01:24:45,559 --> 01:24:48,257 Ele me respeita, eu o adoro, 1873 01:24:48,258 --> 01:24:50,607 mas fico um pouco ansiosa. 1874 01:24:50,608 --> 01:24:53,392 Então, por que não ter um amante enquanto espera? 1875 01:24:55,307 --> 01:24:59,311 Um silêncio É bem mais eloquente 1876 01:24:59,312 --> 01:25:02,880 Que um belo discurso 1877 01:25:04,316 --> 01:25:06,405 Sem palavras 1878 01:25:06,406 --> 01:25:09,365 Se fala melhor 1879 01:25:09,366 --> 01:25:13,456 De amor 1880 01:25:19,244 --> 01:25:20,985 Senhor Palmarède. 1881 01:25:20,986 --> 01:25:23,161 Sim, faça-o entrar. 1882 01:25:25,207 --> 01:25:27,513 - Senhor Bonnard! - Bom dia. 1883 01:25:27,948 --> 01:25:30,821 Do que precisa, Sr. Palmarède? 1884 01:25:30,822 --> 01:25:33,128 Venho lhe falar de Madeleine Verdier. 1885 01:25:33,129 --> 01:25:35,739 Para me contar que enfim ela rompeu com meu filho? 1886 01:25:35,740 --> 01:25:37,784 Ao contrário, vim lhe pedir 1887 01:25:37,785 --> 01:25:39,612 para casar essas crianças rápido. 1888 01:25:40,831 --> 01:25:43,312 Saia, senhor. Não quero mais conversar. 1889 01:25:43,313 --> 01:25:45,879 Sr. Bonnard, eu nasci em Marselha, 1890 01:25:45,880 --> 01:25:47,577 e saiba que lá, 1891 01:25:47,578 --> 01:25:49,492 podem nos impedir de beber, de comer, 1892 01:25:49,493 --> 01:25:51,058 de dormir, mas jamais de falar! 1893 01:25:52,500 --> 01:25:53,800 Sente-se. 1894 01:25:55,238 --> 01:25:57,021 Ela é sua amante, é isso? 1895 01:25:57,022 --> 01:25:59,371 - Sou casado, senhor! - E daí? 1896 01:25:59,372 --> 01:26:02,026 Em Marselha os homens seriam mais fiéis que em Paris? 1897 01:26:02,027 --> 01:26:03,549 Não! 1898 01:26:03,550 --> 01:26:05,943 Mas esqueceu como a Srta. Verdier 1899 01:26:05,944 --> 01:26:08,094 trata os homens que lhe faltam com respeito? 1900 01:26:08,095 --> 01:26:09,729 A Srta. Verdier é uma criminosa, 1901 01:26:09,730 --> 01:26:11,209 processada pelo tribunal. 1902 01:26:11,210 --> 01:26:12,906 Não a quero em nossa família! 1903 01:26:12,907 --> 01:26:14,865 Sr. Bonnard, ela foi absolvida. 1904 01:26:14,866 --> 01:26:17,104 Não é a primeira vez que a justiça falha! 1905 01:26:17,105 --> 01:26:19,255 Se essa assassina de homens vira minha nora, 1906 01:26:19,256 --> 01:26:20,914 será sem meu consentimento. 1907 01:26:20,915 --> 01:26:23,003 Mas Madeleine não quer de jeito nenhum 1908 01:26:23,004 --> 01:26:25,136 que André se desentenda com o senhor. 1909 01:26:25,137 --> 01:26:26,659 O que ela deseja mais que tudo 1910 01:26:26,660 --> 01:26:28,879 é seu braço para entrar na igreja. 1911 01:26:28,880 --> 01:26:30,315 Entretanto, 1912 01:26:30,316 --> 01:26:32,752 - ela impõe uma condição. - Não acredito! 1913 01:26:32,753 --> 01:26:34,928 - Ela ousa impor condições! - É. 1914 01:26:34,929 --> 01:26:37,888 Ela exige que eu invista um milhão e meio 1915 01:26:37,889 --> 01:26:39,609 em seus negócios. 1916 01:26:41,718 --> 01:26:43,937 - O quê? - Eu próprio, 1917 01:26:43,938 --> 01:26:45,638 não pude me impedir de dizer a ela: 1918 01:26:45,639 --> 01:26:48,551 "Ora, menina, é loucura! 1919 01:26:48,552 --> 01:26:51,293 Os pneus Bonnard estão derretendo! 1920 01:26:51,294 --> 01:26:53,556 Seria igual a jogar um milhão e meio no Sena!" 1921 01:26:55,253 --> 01:26:57,255 Perdão... 1922 01:26:57,256 --> 01:26:59,649 O senhor está mal informado, Sr. Palmarède. 1923 01:27:00,373 --> 01:27:04,262 É. Não sei onde conseguiu essa informação, mas... 1924 01:27:04,263 --> 01:27:06,656 Deixe-me lhe explicar. 1925 01:27:06,657 --> 01:27:09,398 Nós sofremos a crise como todo mundo, 1926 01:27:09,399 --> 01:27:11,443 mas é só passarmos sem problemas 1927 01:27:11,444 --> 01:27:12,879 os dois próximos meses, 1928 01:27:12,880 --> 01:27:15,360 usando 500 mil francos na publicidade 1929 01:27:15,361 --> 01:27:18,102 com dois ou três carros com pneus Bonnard 1930 01:27:18,103 --> 01:27:20,104 participando da corrida Paris-Bordeaux, 1931 01:27:20,105 --> 01:27:22,193 e aposto que seu milhão e meio 1932 01:27:22,194 --> 01:27:24,543 lhe trará 15%! 1933 01:27:24,544 --> 01:27:27,024 É o que Madeleine falou. 1934 01:27:27,981 --> 01:27:29,418 Mas por que ela se interessa 1935 01:27:29,419 --> 01:27:31,376 por meus negócios? 1936 01:27:31,377 --> 01:27:34,901 Madeleine não esquece que seus filhos levarão vosso nome. 1937 01:27:34,902 --> 01:27:37,339 E ela teme que seu querido sogro 1938 01:27:37,340 --> 01:27:39,254 descubra a vergonha da falência. 1939 01:27:40,037 --> 01:27:42,344 Ela é bem curiosa, essa menina. 1940 01:27:42,345 --> 01:27:44,389 Eu lhe asseguro, ela tem todos os mimos. 1941 01:27:44,390 --> 01:27:47,000 E o que o senhor respondeu ao pedido dela? 1942 01:27:47,001 --> 01:27:50,352 Estou inclinado a lhe dar esse prazer. 1943 01:27:50,353 --> 01:27:54,094 Ah, entendi. É sua filha natural. 1944 01:27:54,095 --> 01:27:56,358 Não, só conheci essa jovem após o crime, 1945 01:27:56,359 --> 01:27:58,159 e gosto dela só porque ela o cometeu. 1946 01:27:58,160 --> 01:28:00,753 Ao matar Montferrand, ela teve um gesto tão feliz, 1947 01:28:00,754 --> 01:28:02,364 tão oportuno! 1948 01:28:02,365 --> 01:28:04,496 Eu me pergunto se de repente perdi 1949 01:28:04,497 --> 01:28:06,890 a noção do bem e do mal. 1950 01:28:06,891 --> 01:28:08,674 O que é? 1951 01:28:08,675 --> 01:28:10,807 A Srta. Verdier está aqui. 1952 01:28:10,808 --> 01:28:12,635 Ela sabe que estou com o senhor, 1953 01:28:12,636 --> 01:28:14,550 está impaciente para lhe conhecer. 1954 01:28:14,551 --> 01:28:17,683 - Não está armada, não é? - Ora, Sr. Bonnard. 1955 01:28:17,684 --> 01:28:20,338 Não, mas uma assassina por aqui... 1956 01:28:21,606 --> 01:28:22,906 O senhor Bonnard. 1957 01:28:22,907 --> 01:28:25,212 A senhorita Madeleine Verdier. 1958 01:28:25,213 --> 01:28:28,477 Estou tão feliz em, finalmente, conhecê-lo. 1959 01:28:28,478 --> 01:28:31,262 Não pensei que teria um ar tão meigo, 1960 01:28:31,263 --> 01:28:33,830 paternal e simpático! 1961 01:28:35,251 --> 01:28:36,920 E você, tão linda. 1962 01:28:37,268 --> 01:28:39,096 Bom dia, senhorita Verdier. 1963 01:28:39,097 --> 01:28:42,795 Espero que meu amigo, o Sr. Palmarède foi eloquente. 1964 01:28:42,796 --> 01:28:44,928 Ele não precisou se sacrificar. 1965 01:28:44,929 --> 01:28:47,800 Ele me trouxe argumentos potentes, inesperados. 1966 01:28:47,801 --> 01:28:50,237 - Mesmo? - Meu filho a ama, 1967 01:28:50,238 --> 01:28:52,762 e agora que a vejo, entendo-o perfeitamente. 1968 01:28:52,763 --> 01:28:55,286 Eu que o via como contra nosso casamento. 1969 01:28:55,287 --> 01:28:58,028 Sua inteligência, sua coragem, 1970 01:28:58,029 --> 01:28:59,976 sua feroz honestidade. 1971 01:28:59,977 --> 01:29:01,738 Foi para permanecer fiel a meu filho 1972 01:29:01,739 --> 01:29:04,208 que cometeu esse ato à primeira vista ilegal! 1973 01:29:04,209 --> 01:29:06,689 Jamais se deve olhar os atos em si, 1974 01:29:06,690 --> 01:29:09,082 mas os motivos que os inspiram. 1975 01:29:09,083 --> 01:29:10,736 Mas enfim, 1976 01:29:10,737 --> 01:29:12,285 o que seria uma absolvição 1977 01:29:12,286 --> 01:29:14,586 senão um certificado público de honra integral? 1978 01:29:14,587 --> 01:29:17,439 Perfeito! Aí está um negócio resolvido. 1979 01:29:17,440 --> 01:29:19,658 Irei deixá-los, nada mais tenho a fazer aqui. 1980 01:29:19,659 --> 01:29:21,659 - Quanto ao milhão e meio... - Sim, eu... 1981 01:29:21,660 --> 01:29:23,401 Irei vê-lo, Sr. Palmarède. 1982 01:29:23,402 --> 01:29:26,404 Quando o senhor quiser. Minha querida, até logo. 1983 01:29:26,405 --> 01:29:28,188 Obrigada, meu bom amigo. 1984 01:29:28,189 --> 01:29:30,756 Viu? Mantenho minha palavra. 1985 01:29:31,322 --> 01:29:33,368 Eu o levo! 1986 01:29:34,891 --> 01:29:36,806 Obrigado. 1987 01:29:44,509 --> 01:29:47,561 - Quem comprou esses jornais? - Minha secretária. 1988 01:29:47,562 --> 01:29:50,201 Queria conhecer a mulher escolhida por meu filho. 1989 01:29:50,202 --> 01:29:51,502 Aliás, onde anda o André? 1990 01:29:51,503 --> 01:29:53,553 Quero que ele saiba de minha nova decisão! 1991 01:29:53,554 --> 01:29:55,204 Pedi que dissessem que estou aqui. 1992 01:29:55,205 --> 01:29:56,755 Ele virá me buscar para almoçar. 1993 01:29:56,756 --> 01:29:58,195 Espero que almocemos juntos. 1994 01:29:58,196 --> 01:30:00,046 Um evento assim se festeja em família. 1995 01:30:00,047 --> 01:30:02,440 Bem, senhor Bonnard, 1996 01:30:02,441 --> 01:30:05,443 sua brandura paternal me obriga a confessar algo. 1997 01:30:05,444 --> 01:30:07,924 Outra em meu lugar teria falado antes. 1998 01:30:07,925 --> 01:30:10,492 Mas eu gostaria que me amasse primeiro por mim mesma 1999 01:30:10,493 --> 01:30:12,232 mesmo sendo criminosa. 2000 01:30:12,233 --> 01:30:14,104 Não fale disso o tempo todo. 2001 01:30:14,105 --> 01:30:16,672 Será a última vez que falo, senhor Bonnard. 2002 01:30:16,673 --> 01:30:18,761 Estou lhe ouvindo. 2003 01:30:20,415 --> 01:30:23,287 Não fui eu quem matou Montferrand. 2004 01:30:24,027 --> 01:30:25,637 O que disse? 2005 01:30:26,290 --> 01:30:27,987 A verdade... 2006 01:30:28,684 --> 01:30:31,077 pela primeira vez após muito tempo. 2007 01:30:31,904 --> 01:30:33,602 - Não foi você quem... - Não. 2008 01:30:34,254 --> 01:30:37,083 Fiz acreditarem porque estava infeliz 2009 01:30:37,084 --> 01:30:39,782 e esse erro judiciário lançou minha carreira. 2010 01:30:39,783 --> 01:30:41,958 Mas com o senhor, meu querido sogro, 2011 01:30:41,959 --> 01:30:45,614 devo parar de atuar e lhe dizer a verdade. 2012 01:30:45,962 --> 01:30:48,355 Como diz Verlan: "Graças a Deus 2013 01:30:48,356 --> 01:30:50,488 minhas mãos não são criminosas." 2014 01:30:50,489 --> 01:30:52,316 Mas isso é admirável! 2015 01:30:52,317 --> 01:30:55,754 Que imenso alívio! 2016 01:30:56,320 --> 01:30:58,061 Mas então, quem é o assassino? 2017 01:30:58,062 --> 01:31:00,933 - A chamada Odette Chaumette. - A atriz? 2018 01:31:00,934 --> 01:31:02,500 O senhor a conhece? 2019 01:31:02,892 --> 01:31:04,981 Uma glória na minha juventude. 2020 01:31:04,982 --> 01:31:07,462 "Os olhos mais expressivos do cinema mudo!" 2021 01:31:07,463 --> 01:31:09,507 Seja como for, 2022 01:31:09,508 --> 01:31:11,204 meu sucesso deixou-a com ciúmes. 2023 01:31:11,205 --> 01:31:14,686 E ela declarou que se eu não der a ela 300 mil francos, 2024 01:31:14,687 --> 01:31:16,471 ela contaria a todos os jornais 2025 01:31:16,472 --> 01:31:18,168 que é ela a verdadeira assassina. 2026 01:31:18,169 --> 01:31:19,972 Essa história é inacreditável. 2027 01:31:19,973 --> 01:31:21,911 Está me contando para me agradar. 2028 01:31:21,912 --> 01:31:25,044 Eu previa sua incredulidade e dentro de um minuto, 2029 01:31:25,045 --> 01:31:26,945 o senhor terá a prova do que antecipei. 2030 01:31:26,946 --> 01:31:28,439 A prova? 2031 01:31:28,440 --> 01:31:30,069 Dra. Pauline Mauléon. 2032 01:31:32,835 --> 01:31:35,011 Pauline, eu te apresento meu futuro sogro! 2033 01:31:35,012 --> 01:31:37,100 - Senhor! - Bom dia! 2034 01:31:37,101 --> 01:31:38,830 Minhas felicitações a ambos. 2035 01:31:38,831 --> 01:31:40,381 O Sr. Bonnard não quer acreditar 2036 01:31:40,382 --> 01:31:41,907 que não matei Montferrand. 2037 01:31:41,908 --> 01:31:43,474 Nós iremos demonstrar isso. 2038 01:31:43,475 --> 01:31:45,925 Odette está ao lado, no conserto de pneus furados. 2039 01:31:46,283 --> 01:31:48,241 - Chaumette aqui? - É. 2040 01:31:48,242 --> 01:31:49,939 Mais uma assassina aqui! 2041 01:31:49,940 --> 01:31:52,289 - Fui bem recebida. - Não é a mesma coisa! 2042 01:31:52,290 --> 01:31:54,465 Quero que ela confirme minha inocência. 2043 01:31:54,466 --> 01:31:56,859 Ela vem mais para receber os 300 mil francos. 2044 01:31:56,860 --> 01:31:59,818 - Pretendem entregar? - Não, não é mais preciso. 2045 01:31:59,819 --> 01:32:01,559 Agora, que está ao corrente, 2046 01:32:01,560 --> 01:32:03,110 as ameaças dela não me assustam. 2047 01:32:03,111 --> 01:32:05,432 Prezo mais sua estima que minha popularidade. 2048 01:32:05,433 --> 01:32:07,696 Você é admirável, minha querida nora! 2049 01:32:07,697 --> 01:32:10,379 Amanhã, Paris toda saberá que André Bonnard casará 2050 01:32:10,380 --> 01:32:12,570 com uma mulher virtuosa sem recriminação. 2051 01:32:12,571 --> 01:32:14,616 Faça-a entrar, Pauline. 2052 01:32:18,298 --> 01:32:19,751 Esperem um pouco! 2053 01:32:23,625 --> 01:32:25,365 O que foi? 2054 01:32:26,279 --> 01:32:29,065 Não, pensei em uma coisa. 2055 01:32:29,674 --> 01:32:31,154 Qual? 2056 01:32:31,589 --> 01:32:33,243 Se for confirmado que você não é 2057 01:32:33,244 --> 01:32:34,897 a assassina de Montferrand... 2058 01:32:35,680 --> 01:32:39,554 isso não irá prejudicá-la no espírito de Palmarède? 2059 01:32:39,555 --> 01:32:41,512 É claro que irei decepcioná-lo 2060 01:32:41,513 --> 01:32:44,080 e ele não terá mais motivo para me agradar. 2061 01:32:44,081 --> 01:32:46,256 - Isso com certeza! - Mas e daí? 2062 01:32:46,257 --> 01:32:48,345 Nós trabalharemos. André inclusive. 2063 01:32:48,346 --> 01:32:50,149 E será o diabo se não restabelecermos 2064 01:32:50,150 --> 01:32:52,131 seus negócios em alguns anos. 2065 01:32:52,436 --> 01:32:54,307 Será um pouco tarde. 2066 01:32:54,308 --> 01:32:56,440 Mas esqueçamos meus negócios, 2067 01:32:56,441 --> 01:32:58,094 eu penso em vocês minhas damas. 2068 01:32:58,095 --> 01:33:01,576 Esse crime as tornou célebres e muito simpáticas. 2069 01:33:01,577 --> 01:33:02,880 As revelações da Chaumette 2070 01:33:02,881 --> 01:33:04,731 irão lhes causar um dano considerável. 2071 01:33:04,732 --> 01:33:07,103 A você como atriz e a você como advogada! 2072 01:33:07,104 --> 01:33:09,148 A honra dos Bonnard acima de tudo! 2073 01:33:09,149 --> 01:33:11,411 A honra da justiça acima de tudo! 2074 01:33:12,979 --> 01:33:16,286 Não posso aceitar tais sacrifícios. 2075 01:33:19,245 --> 01:33:20,856 Deu certo! 2076 01:33:21,508 --> 01:33:24,860 Tragam a assassina! 2077 01:33:26,078 --> 01:33:28,733 - Odette Chaumette! - Em pessoa! 2078 01:33:28,734 --> 01:33:30,909 Minhas homenagens e toda minha admiração 2079 01:33:30,910 --> 01:33:34,217 pela sua carreira passada no cinema mudo. 2080 01:33:34,218 --> 01:33:36,393 Minha carreira não passou, senhor! 2081 01:33:36,394 --> 01:33:38,351 Ela não para de brilhar e de saltar, 2082 01:33:38,352 --> 01:33:40,112 e o senhor poderá ver logo no teatro 2083 01:33:40,113 --> 01:33:41,659 em Calvário de Suzette. 2084 01:33:41,660 --> 01:33:42,964 Meu grande retorno! 2085 01:33:42,965 --> 01:33:44,415 Estarei lá desde o lançamento. 2086 01:33:44,416 --> 01:33:46,616 A Verdier lhe dará dois lugares na orquestra. 2087 01:33:46,617 --> 01:33:49,972 Então, é você quem alega ter matado Montferrand? 2088 01:33:49,973 --> 01:33:51,854 Sim, senhor. Crime passional. 2089 01:33:51,855 --> 01:33:53,905 Elas devem ter lhe dado todos os detalhes, 2090 01:33:53,906 --> 01:33:55,586 - todas as provas. - E deseja 2091 01:33:55,587 --> 01:33:57,437 inundar a imprensa com essa revelação? 2092 01:33:57,438 --> 01:34:00,480 Vão aparecer amanhã cedo se eu não tiver meus 300 mil hoje. 2093 01:34:00,481 --> 01:34:02,941 Pois bem, aqui estão eles. 2094 01:34:02,942 --> 01:34:05,552 Pode receber este cheque hoje mesmo. 2095 01:34:05,553 --> 01:34:07,424 Chegou na hora! 2096 01:34:09,688 --> 01:34:12,603 Estão vendo, não foi tão difícil assim. 2097 01:34:12,604 --> 01:34:14,387 Só que, querida Odette, 2098 01:34:14,388 --> 01:34:16,017 como você poderá pedir um cheque 2099 01:34:16,018 --> 01:34:18,361 a cada 6 meses, queremos a carteira em troca. 2100 01:34:18,362 --> 01:34:19,815 A confiança reina. 2101 01:34:19,816 --> 01:34:22,016 Mas como foi você quem pediu querida doutora, 2102 01:34:22,017 --> 01:34:23,527 eu a dou com boa vontade. 2103 01:34:23,528 --> 01:34:25,747 "À sombra de bosques queimando." 2104 01:34:26,530 --> 01:34:29,141 Mas então quem é o senhor, senhor benfeitor? 2105 01:34:29,142 --> 01:34:31,100 Um torcedor de duas garças? 2106 01:34:31,101 --> 01:34:32,431 Um admirador da Verdier? 2107 01:34:32,432 --> 01:34:33,932 Um vago primo da bela advogada? 2108 01:34:33,933 --> 01:34:37,584 - É meu sogro, senhora! - E essa, agora! 2109 01:34:37,585 --> 01:34:39,935 Também fez um belo casamento! 2110 01:34:39,936 --> 01:34:41,632 Meu crime valeu a pena para vocês! 2111 01:34:41,633 --> 01:34:43,199 Para você também, Odette. 2112 01:34:43,200 --> 01:34:45,549 É verdade. Minha gatinha... 2113 01:34:45,550 --> 01:34:47,420 Vou já descontar o cheque 2114 01:34:47,421 --> 01:34:49,031 e a você, até logo mais no palco. 2115 01:34:55,428 --> 01:34:56,821 Que atriz! 2116 01:34:56,822 --> 01:34:58,562 Eu a prefiro nos filmes mudos. 2117 01:34:58,563 --> 01:35:01,391 Ah, sim. A Flauta Maravilhosa. 2118 01:35:02,435 --> 01:35:05,134 Obrigada, senhor Bonnard pelo seu gesto. 2119 01:35:05,135 --> 01:35:06,788 Se essa mulher tivesse falado 2120 01:35:06,789 --> 01:35:08,539 vocês teriam um bocado de problemas. 2121 01:35:08,540 --> 01:35:10,530 - Verdade! - O melhor seria, aliás, 2122 01:35:10,531 --> 01:35:12,402 nunca contar a verdade a ninguém. 2123 01:35:12,403 --> 01:35:15,274 A não ser André, é claro. 2124 01:35:15,275 --> 01:35:16,766 Ele ficará tão feliz ao saber 2125 01:35:16,767 --> 01:35:18,950 que a mulher dele não é uma criminosa. 2126 01:35:18,951 --> 01:35:21,019 Não. Não coloquemos André nessa confissão! 2127 01:35:21,020 --> 01:35:23,065 - Mesmo? - Prefiro que isso fique 2128 01:35:23,066 --> 01:35:25,458 entre nós três. Nosso segredo. 2129 01:35:25,459 --> 01:35:28,026 - Como preferir. - Obrigada. 2130 01:35:28,027 --> 01:35:29,941 Aí está você! 2131 01:35:29,942 --> 01:35:32,465 Não podia ter me dito antes, filhote! 2132 01:35:33,336 --> 01:35:35,686 - O quê? - Que você a ama, por Zeus! 2133 01:35:35,687 --> 01:35:37,427 Teriam se casado há muito tempo! 2134 01:35:37,428 --> 01:35:39,298 Que é isso? 2135 01:35:39,299 --> 01:35:42,388 Não discuta, beije-a. 2136 01:35:42,389 --> 01:35:44,149 E o crime dela que o enchia de medo? 2137 01:35:44,150 --> 01:35:46,305 A explicação era muito ruim. 2138 01:35:47,089 --> 01:35:49,787 Meu querido pai, eu sabia que no dia que conhecesse 2139 01:35:49,788 --> 01:35:52,311 os detalhes do crime dela, admiraria Madeleine, 2140 01:35:52,312 --> 01:35:53,965 tanto quanto eu admiro. 2141 01:35:53,966 --> 01:35:56,533 Percebe que ela matou para ser fiel a mim? 2142 01:35:56,534 --> 01:35:58,143 Nenhuma mulher no mundo deu 2143 01:35:58,144 --> 01:36:00,537 uma tal prova de amor a um homem. Eu a adoro. 2144 01:36:01,059 --> 01:36:02,757 Te adoro! 2145 01:36:10,460 --> 01:36:12,984 Estão vendo. É melhor não contar. 2146 01:36:24,561 --> 01:36:25,997 Desculpe, senhora. 2147 01:36:53,372 --> 01:36:55,200 Não! 2148 01:36:56,288 --> 01:36:57,812 Não! 2149 01:36:58,464 --> 01:37:00,249 Me solte! 2150 01:37:02,686 --> 01:37:04,427 Me solte! 2151 01:37:05,123 --> 01:37:06,951 O que você faz aqui? 2152 01:37:07,560 --> 01:37:08,997 Solte-a ou eu atiro! 2153 01:37:11,087 --> 01:37:12,739 Vai! 2154 01:37:12,740 --> 01:37:14,654 Solta! 2155 01:37:23,576 --> 01:37:26,101 Você me salvou! 2156 01:37:26,102 --> 01:37:27,798 Está se mexendo! 2157 01:37:38,765 --> 01:37:41,789 Fiquemos juntas face a esse calvário, Suzette. 2158 01:37:41,790 --> 01:37:44,293 Solidárias e lutadoras. 2159 01:37:44,294 --> 01:37:47,470 Pois neste mundo injusto de homens potentes e cruéis, 2160 01:37:47,471 --> 01:37:50,777 não há consolo mais reconfortante 2161 01:37:50,778 --> 01:37:54,651 que aquele nos braços de uma irmã! 2162 01:37:55,086 --> 01:37:57,523 Bravo! 2163 01:38:06,968 --> 01:38:08,404 Bravo! 2164 01:38:25,812 --> 01:38:27,771 Bravo! 2165 01:38:58,681 --> 01:39:01,323 O TRIUNFO DAS IRMÃS CRIMINOSAS ATÉ ONDE IRÃO? 2166 01:39:01,882 --> 01:39:03,817 EM BREVE NOS EUA MADELEINE VERDIER 2167 01:39:03,818 --> 01:39:06,047 A ESTRELA EM ASCENSÃO NO CINEMA FRANCÊS 2168 01:39:06,811 --> 01:39:09,950 DIREITO A VOTO DAS MULHERES ADVOGADA SE LANÇA NA POLÍTICA 2169 01:39:10,578 --> 01:39:14,115 O RETORNO DA CHAUMETTE "MINHA CARREIRA SÓ FAZ COMEÇAR" 2170 01:39:14,424 --> 01:39:18,428 RABUSSET FINALMENTE SE APOSENTA! UMA CARREIRA DE ERROS JUDICIÁRIOS 2171 01:39:18,714 --> 01:39:23,435 ACUSADO DE ADULTÉRIO! PALMARÈDE: VIM VER O ENCANAMENTO 2172 01:39:24,127 --> 01:39:27,896 SUCESSÃO BONNARD O HERDEIRO COLOCA O PAI NO ARMÁRIO 2173 01:39:28,361 --> 01:39:30,445 SR. BRUN: ESPECIALISTA EM CRIMES FEMININOS 2174 01:39:30,446 --> 01:39:32,579 "AS MULHERES TÊM UM DOM PARA A MANIPULAÇÃO" 2175 01:39:32,791 --> 01:39:36,462 JUIZ ACUSADO DE FAVORITISMO 2176 01:39:37,414 --> 01:39:41,300 ELEITO REPÓRTER DO ANO ADVERSÁRIOS ACUSAM RATON DE SUBORNO 2177 01:39:42,165 --> 01:39:44,881 PERDÃO PRESIDENCIAL SIMONE BERNARD SAI DA PRISÃO 2178 01:39:45,478 --> 01:39:48,918 CONQUISTA MÉDICA 1º ENXERTO DE BEXIGA EFICAZ 2179 01:39:49,301 --> 01:39:53,939 CÉLEBRE ADVOGADO DEGOLADO POR SUA MULHER 2180 01:39:54,535 --> 01:39:58,143 CONFIDÊNCIAS DA ZELADORA "A VERDIER NUNCA CUMPRIMENTAVA" 2181 01:39:58,378 --> 01:40:02,635 COMERCIANTE DE SONO SUSPEITO DE EXTORSÃO 2182 01:40:03,766 --> 01:40:05,958 CASO MONTFERRAND LIBERDADE DE FALAR 2183 01:40:05,959 --> 01:40:08,345 UM ANO APÓS A MORTE, NOVOS TESTEMUNHOS 2184 01:40:10,497 --> 01:40:15,497 - Art Subs - 15 anos fazendo arte para você 2185 01:40:15,498 --> 01:40:20,498 Curta a gente no Face: facebook.com/ArtSubs 2186 01:40:20,499 --> 01:40:25,499 Siga a gente no Insta: instagram.com/ArtSubs_Legendas