1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:47,600 --> 00:00:50,930 Мандарин э компани и Фоз представляют. 4 00:00:53,600 --> 00:00:58,680 В сотрудничестве с Гомон, Франс дё Синэма, Плэйтайм и Скоуп Пикчерс. 5 00:01:02,490 --> 00:01:04,390 При поддержке Канал плюс. 6 00:01:05,520 --> 00:01:07,510 При участии Синэ плюс 7 00:01:08,260 --> 00:01:10,140 и Франс Тэлевизьон. 8 00:02:19,970 --> 00:02:24,560 МОЁ ПРЕСТУПЛЕНИЕ Переведено и озвучено студией Яскъер по заказу Кинопаб. 9 00:02:26,560 --> 00:02:27,600 Париж. 10 00:02:50,810 --> 00:02:52,520 Мадемуазель Полин, откройте дверь! 11 00:02:52,640 --> 00:02:55,810 Я сейчас не одета, месье Пистоль! А Мадлен дома нет! 12 00:02:55,940 --> 00:02:59,640 Вы должны мне целых три тысячи франков за пять месяцев! 13 00:02:59,760 --> 00:03:02,520 Заплатите, или я сломаю эту дверь! 14 00:03:02,540 --> 00:03:04,120 Заплатите немедленно! 15 00:03:04,140 --> 00:03:05,520 Я сломаю дверь. 16 00:03:06,680 --> 00:03:07,350 Я уже бегу! 17 00:03:07,350 --> 00:03:08,010 Входите! 18 00:03:09,890 --> 00:03:11,220 Так-то лучше. 19 00:03:12,270 --> 00:03:13,560 Я могу объяснить. 20 00:03:13,690 --> 00:03:16,310 Мне вообще-то нужны деньги, а не объяснения! 21 00:03:16,440 --> 00:03:17,850 Прошу, присаживайтесь. 22 00:03:18,930 --> 00:03:21,310 У вас есть автомобиль, месье Пистоль? 23 00:03:21,430 --> 00:03:22,980 Да, маленький Ситроен. 24 00:03:23,560 --> 00:03:25,190 Некоторые жильцы мне всё же платят. 25 00:03:25,210 --> 00:03:25,830 Хорошо. 26 00:03:25,850 --> 00:03:28,680 Вы оставляли его в гараже на два месяца? 27 00:03:28,810 --> 00:03:31,180 Оставлял, когда сломал ногу. 28 00:03:31,310 --> 00:03:32,480 Бедняжка! Какую? 29 00:03:32,500 --> 00:03:33,140 Эту. 30 00:03:33,980 --> 00:03:35,480 Хотите перевести тему? 31 00:03:35,500 --> 00:03:36,350 Вовсе нет. 32 00:03:36,650 --> 00:03:38,890 Вы платили налог на машину в это время? 33 00:03:39,010 --> 00:03:40,810 Нет, я же ей не пользовался. 34 00:03:40,880 --> 00:03:45,350 Верно, месье Пистоль, ну, а мы не пользовались вашей квартирой в июле и августе. 35 00:03:45,480 --> 00:03:47,720 Мы с Мадлен тогда были в отъезде. 36 00:03:47,850 --> 00:03:50,850 Квартира была пуста. Можно сказать, "в гараже". 37 00:03:50,970 --> 00:03:52,810 Вычитаем тысячу двести франков. 38 00:03:52,930 --> 00:03:53,660 Нет, я не согласен! 39 00:03:53,660 --> 00:03:54,390 Что? 40 00:03:54,890 --> 00:03:58,760 Я знаю, вы хороший человек, месье Пистоль. Вы мне нравитесь. 41 00:03:58,890 --> 00:04:02,640 Дайте нам время выплатить тысячу франков, которую мы должны. 42 00:04:02,770 --> 00:04:03,480 три тысячи! 43 00:04:03,500 --> 00:04:05,600 Месье Пистоль, я обращаюсь к вашему сердцу... 44 00:04:05,650 --> 00:04:06,800 Моё сердце не слушает! 45 00:04:06,930 --> 00:04:11,310 Оставьте свои жалобы для суда, молодая юристка. Меня они не трогают! 46 00:04:11,430 --> 00:04:13,390 Но вы правы, я хороший человек. 47 00:04:13,520 --> 00:04:17,510 Я выгоню вас как можно быстрее, чтобы ваш долг не успел ещё вырасти. 48 00:04:17,640 --> 00:04:20,640 Стойте! Вы в курсе, где сейчас находится Мадлен? 49 00:04:20,770 --> 00:04:22,020 Нет, и меня это не волнует. 50 00:04:22,140 --> 00:04:23,810 Она общается с месье Монферраном! 51 00:04:24,350 --> 00:04:25,940 Кто такой месье Монферран? 52 00:04:26,650 --> 00:04:29,350 Видимо, домовладельцы вообще ничего не знают! 53 00:04:29,470 --> 00:04:33,100 Месье Монферран всего лишь крупнейший театральный продюсер в Европе! 54 00:04:33,230 --> 00:04:37,300 Он хочет дать Мадлен роль в его пьесе, "Испытание Сюзэтт". 55 00:04:54,420 --> 00:04:57,510 Скажите, когда вас приняли в коллегию адвокатов? 56 00:04:57,930 --> 00:04:58,930 Год назад. 57 00:04:59,060 --> 00:05:01,270 Но вы не выступали в суде? 58 00:05:01,390 --> 00:05:03,850 Нет, выступала. Буквально только что. 59 00:05:04,810 --> 00:05:07,550 Слушайте, я готов дать вам сорок восемь часов. 60 00:05:08,180 --> 00:05:10,640 Если вы не заплатите к понедельнику... 61 00:05:11,180 --> 00:05:12,230 Мадлен! 62 00:05:12,930 --> 00:05:14,940 Пистоль, снова пришли клянчить деньги? 63 00:05:15,060 --> 00:05:17,220 Но вы же всё-таки мне должны! 64 00:05:17,350 --> 00:05:18,560 Нам деньги нужнее. 65 00:05:18,680 --> 00:05:19,260 Ну что? 66 00:05:19,290 --> 00:05:19,950 Нет. 67 00:05:19,970 --> 00:05:23,270 Должен вам сказать, что мне придётся сообщить в полицию. 68 00:05:23,390 --> 00:05:25,730 Мужчины отвратительны. Свиньи! 69 00:05:25,850 --> 00:05:28,760 Ну, конечно, теперь вы ещё меня оскорбляете! 70 00:05:28,890 --> 00:05:31,140 Извините, месье Пистоль, она слегка расстроена. 71 00:05:31,270 --> 00:05:33,100 А я крайне рассержен! 72 00:05:33,850 --> 00:05:38,050 Четвёртый раз я прошу заплатить, и вы четвёртый раз меня дурите! 73 00:05:40,510 --> 00:05:41,850 Не предложили роль? 74 00:05:41,870 --> 00:05:43,870 Предложили роль служанки. 75 00:05:44,230 --> 00:05:45,600 Десять тысяч в месяц. 76 00:05:45,730 --> 00:05:47,930 Десять тысяч? А что не так? 77 00:05:48,050 --> 00:05:49,470 Угадай. 78 00:05:50,640 --> 00:05:55,400 Я ему так понравилась, что он приглашает меня к себе на два часа в неделю. 79 00:05:55,520 --> 00:05:56,190 В театр? 80 00:05:56,210 --> 00:05:57,660 Нет, дурочка! 81 00:05:57,680 --> 00:06:00,520 В его квартиру, на авеню Фрошо. 82 00:06:00,850 --> 00:06:02,100 Понимаю. 83 00:06:04,020 --> 00:06:07,260 Десять тысяч в месяц за два часа в неделю - это тысяча в час! 84 00:06:07,390 --> 00:06:09,390 Ты уж прости, я не считала. 85 00:06:11,100 --> 00:06:12,730 Я уже отказалась. 86 00:06:13,060 --> 00:06:14,980 И когда я собралась идти... 87 00:06:16,560 --> 00:06:17,550 Что? 88 00:06:18,930 --> 00:06:20,560 Он прыгнул на меня, 89 00:06:21,020 --> 00:06:22,730 схватил двумя руками 90 00:06:22,850 --> 00:06:24,230 и поцеловал. 91 00:06:24,730 --> 00:06:25,920 Я кричала, мы боролись. 92 00:06:25,920 --> 00:06:27,100 Боже. 93 00:06:27,600 --> 00:06:29,060 Он бросил меня на диван. 94 00:06:30,390 --> 00:06:32,020 Я его укусила. 95 00:06:32,140 --> 00:06:34,940 Он завыл, глядя на меня безумным взглядом. 96 00:06:35,060 --> 00:06:36,720 Его это забавляло. 97 00:06:37,220 --> 00:06:38,760 И возбуждало. 98 00:06:40,470 --> 00:06:43,390 Я выбежала оттуда со всех ног. 99 00:06:44,440 --> 00:06:45,850 Бедная Мадлен. 100 00:06:46,350 --> 00:06:47,640 Вот так случай. 101 00:06:48,100 --> 00:06:49,890 Как-то долго ты добиралась. 102 00:06:50,010 --> 00:06:51,270 Я шла пешком. 103 00:06:51,850 --> 00:06:54,600 Мне нужно было выдохнуть и подумать. 104 00:06:55,270 --> 00:06:58,220 Мне сейчас так противно, я подавлена! 105 00:06:58,640 --> 00:07:01,680 Я думала, что наконец-то получу настоящую роль 106 00:07:01,810 --> 00:07:03,560 в хорошей пьесе! 107 00:07:03,690 --> 00:07:04,600 По крайней мере, 108 00:07:05,270 --> 00:07:09,100 ты не согласилась быть любовницей этого ублюдка Монферрана. 109 00:07:09,760 --> 00:07:11,770 Ты не получила роль, но... 110 00:07:12,140 --> 00:07:14,350 Зато тебя есть кому утешать. 111 00:07:14,810 --> 00:07:16,760 Да, у меня есть Андрэ. 112 00:07:16,890 --> 00:07:18,350 Он другой. 113 00:07:18,760 --> 00:07:21,270 Он бы не заставлял меня стать его любовницей. 114 00:07:21,390 --> 00:07:24,390 Может быть, и так. Ты думаешь, он на тебе женится? 115 00:07:24,850 --> 00:07:26,800 Пусть он поможет нам с оплатой. 116 00:07:26,930 --> 00:07:27,800 У него нет денег! 117 00:07:27,930 --> 00:07:29,600 Это у сына Боннарда? 118 00:07:29,720 --> 00:07:31,980 Его отец довольно скупой человек. 119 00:07:32,100 --> 00:07:33,430 Так пусть работает. 120 00:07:33,560 --> 00:07:35,440 Работать для него слишком скучно. 121 00:07:36,020 --> 00:07:38,510 Какая разница, я же зарабатываю! 122 00:07:38,640 --> 00:07:40,600 Заплатит, когда умрёт его отец. 123 00:07:40,620 --> 00:07:41,720 А он умирает? 124 00:07:42,060 --> 00:07:42,930 Не совсем. 125 00:07:43,060 --> 00:07:45,270 Богатые сынки! Остальные работают, 126 00:07:45,400 --> 00:07:47,470 а они сидят на заднице. 127 00:07:47,600 --> 00:07:48,810 Полин. 128 00:07:48,930 --> 00:07:52,310 Мы вместе познакомились с Андрэ, и он влюбился в меня. 129 00:07:52,430 --> 00:07:54,810 Обижаться на такое - это мелочно. 130 00:07:54,830 --> 00:07:55,700 Но выходит... 131 00:07:55,730 --> 00:07:58,850 Неважно, с кем я, меня никогда никто не выбирает. 132 00:07:58,970 --> 00:07:59,970 Преувеличиваешь. 133 00:08:00,000 --> 00:08:00,810 Нет. 134 00:08:03,060 --> 00:08:06,400 Одни женщины рождены любить, а другие - слушать. 135 00:08:06,800 --> 00:08:08,100 Я - слушаю. 136 00:08:12,730 --> 00:08:15,770 Вечная наперсница. Как в трагедии. 137 00:08:18,970 --> 00:08:19,640 Андрэ! 138 00:08:19,660 --> 00:08:20,850 Привет, дорогая Мадлен. 139 00:08:21,270 --> 00:08:23,270 Входи. Здесь Полин. 140 00:08:23,390 --> 00:08:25,650 Не волнуйся, она уходит! Привет. 141 00:08:25,770 --> 00:08:27,180 Ты что, из-за меня уходишь? 142 00:08:27,200 --> 00:08:28,240 Нет, у меня дела. 143 00:08:28,260 --> 00:08:29,260 Какие? 144 00:08:29,310 --> 00:08:32,140 Бутран, сомнительный торговец снизу. 145 00:08:32,270 --> 00:08:34,940 Он попал в некую передрягу, и ему нужен адвокат. 146 00:08:35,060 --> 00:08:37,260 Осторожно, у него может быть диван. 147 00:08:37,390 --> 00:08:39,310 А я тоже умею кусаться. 148 00:08:41,890 --> 00:08:43,730 Идём со мной, не бойся. 149 00:08:46,230 --> 00:08:48,930 Что это были за слова про укусы и диван? 150 00:08:49,060 --> 00:08:51,270 К счастью, тебя не касается. 151 00:08:51,930 --> 00:08:55,650 Дорогая Мадлен, рядом с тобой я словно школьный ученик. 152 00:08:55,770 --> 00:08:57,680 Я желаю сделать тебя счастливой. 153 00:08:57,800 --> 00:09:01,100 Твои чувства делают меня счастливейшей женщиной в мире. 154 00:09:01,220 --> 00:09:03,230 Но я хочу для тебя лучшего. 155 00:09:03,350 --> 00:09:04,340 Что может быть лучше? 156 00:09:04,470 --> 00:09:06,960 Возможно, роскошь, богатая жизнь. 157 00:09:07,600 --> 00:09:09,640 Ты открываешь дверь сама. 158 00:09:09,760 --> 00:09:12,310 Тебя приятно видеть, но это всё-таки... 159 00:09:12,430 --> 00:09:14,690 Мне не нужен швейцар, чтобы тебя любить. 160 00:09:14,810 --> 00:09:16,680 Может, когда разбогатеем. 161 00:09:16,800 --> 00:09:18,680 Да, Мадлен, мы разбогатеем! 162 00:09:19,220 --> 00:09:20,560 Твой отец мёртв? 163 00:09:20,680 --> 00:09:21,810 Что? 164 00:09:21,930 --> 00:09:23,100 Нет, упаси Боже. 165 00:09:23,230 --> 00:09:24,310 Прости. 166 00:09:24,730 --> 00:09:26,310 Он сто лет проживёт. 167 00:09:26,440 --> 00:09:29,640 Нам придётся зарабатывать деньги как-нибудь по-другому. 168 00:09:29,760 --> 00:09:31,060 По-другому? 169 00:09:31,810 --> 00:09:33,100 Грабительством? 170 00:09:33,230 --> 00:09:34,520 Шантажом? 171 00:09:35,100 --> 00:09:36,230 Подделкой денег? 172 00:09:36,350 --> 00:09:38,050 У тебя разыгралось воображение. 173 00:09:38,180 --> 00:09:41,930 Мадлен, всё очень плохо. У меня долг в четыреста тысяч франков. 174 00:09:42,060 --> 00:09:45,480 То, что мне даёт отец, я сразу проигрываю на гонках. 175 00:09:45,600 --> 00:09:46,720 Жить просто невозможно. 176 00:09:46,720 --> 00:09:47,850 Да, невозможно. 177 00:09:47,970 --> 00:09:48,970 Теперь я тебя люблю 178 00:09:49,060 --> 00:09:53,100 и пытаюсь начать как-нибудь контролировать свои желания. 179 00:09:53,230 --> 00:09:54,690 Не сдерживайся. 180 00:09:54,810 --> 00:09:58,510 Моё сердце тянется к тебе, и я всё же должен сдерживаться. 181 00:09:58,640 --> 00:09:59,850 И почему же? 182 00:09:59,970 --> 00:10:02,020 Я не могу втягивать тебя в проблемы. 183 00:10:02,140 --> 00:10:05,400 Ведь нельзя быть с женщиной, если не можешь её содержать. 184 00:10:05,520 --> 00:10:09,760 Ты меня, конечно, извини, но ты никогда не думал наконец начать работать? 185 00:10:10,220 --> 00:10:11,980 Что? В Шинах Боннарда? 186 00:10:12,100 --> 00:10:14,980 Жизнь, полная шин? Да пусть они все сдуются! 187 00:10:15,100 --> 00:10:16,600 В жизни есть не только шины! 188 00:10:16,630 --> 00:10:17,240 Конечно, 189 00:10:17,260 --> 00:10:19,390 но у меня лишь одно призвание. 190 00:10:19,890 --> 00:10:21,100 Любить тебя. 191 00:10:21,680 --> 00:10:23,430 Жаль, это не очень прибыльно. 192 00:10:23,850 --> 00:10:26,190 Поэтому я вижу всего один выход. 193 00:10:27,050 --> 00:10:28,050 Какой? 194 00:10:29,220 --> 00:10:30,520 Хороший брак. 195 00:10:32,310 --> 00:10:33,180 Что? 196 00:10:33,310 --> 00:10:35,440 С женщиной по имени Бэрта Куртэй. 197 00:10:35,560 --> 00:10:37,180 Приданое - пять миллионов. 198 00:10:37,300 --> 00:10:39,100 Мой отец уже согласился! 199 00:10:39,220 --> 00:10:43,230 Он выплатит мои долги и выставит своё приданое, что скажешь? 200 00:10:45,060 --> 00:10:48,390 Давай, Андрэ, ещё и меня пригласи на вашу свадьбу! 201 00:10:48,510 --> 00:10:51,100 Но, Мадлен, какая разница, почему это тебя задело? 202 00:10:51,220 --> 00:10:53,270 Люблю-то я тебя. 203 00:10:53,390 --> 00:10:57,430 Я не заставлю тебя жениться на богаче, я сам пойду на эту жертву! 204 00:10:58,430 --> 00:11:01,680 Вот моя невеста. То есть, возможная невеста. 205 00:11:01,810 --> 00:11:03,390 Ты уже и фото принёс? 206 00:11:03,520 --> 00:11:05,100 Да, чтобы тебя успокоить. 207 00:11:05,230 --> 00:11:07,010 Посмотри на неё и на себя. 208 00:11:10,350 --> 00:11:12,060 Разве могу я такую полюбить? 209 00:11:12,480 --> 00:11:13,600 Бедняжка. 210 00:11:14,270 --> 00:11:16,600 Три недели на медовый месяц. 211 00:11:16,720 --> 00:11:17,890 Может, и две. 212 00:11:18,010 --> 00:11:21,140 А затем организуем наше новое существование. 213 00:11:21,270 --> 00:11:22,640 "Новое существование"? 214 00:11:22,770 --> 00:11:26,480 Мадлен, тебя сейчас как можно быстрее нужно переселить в Пасси. 215 00:11:26,600 --> 00:11:27,390 В "Пасси"? 216 00:11:27,510 --> 00:11:29,720 У Куртэев есть там здание. 217 00:11:29,850 --> 00:11:30,600 "Куртэи"? 218 00:11:30,620 --> 00:11:31,830 Мои будущие родственники! 219 00:11:31,850 --> 00:11:34,810 Они отдают нам пятый этаж. Причём совершенно бесплатно. 220 00:11:34,940 --> 00:11:39,430 Мы будем жить рядом, как минимум один раз в день есть друг с другом. 221 00:11:39,560 --> 00:11:40,560 Жизнь-мечта. 222 00:11:40,580 --> 00:11:41,620 "Жизнь-мечта"? 223 00:11:41,640 --> 00:11:45,350 Да, я наконец смогу тебя любить, ничего не опасаясь. 224 00:11:45,480 --> 00:11:46,650 Ты занята вечером? 225 00:11:46,660 --> 00:11:47,890 Не особенно. 226 00:11:48,720 --> 00:11:52,230 У меня ужин с Куртэями, а потом я приеду к тебе. 227 00:11:52,350 --> 00:11:55,270 Чтобы забыть ту жертву, что я делаю ради тебя, 228 00:11:55,690 --> 00:11:56,400 любимая. 229 00:11:58,010 --> 00:11:59,140 И не поцелуешь? 230 00:11:59,160 --> 00:12:00,970 Тебе никак нельзя опаздывать. 231 00:12:01,770 --> 00:12:03,230 Точно, Господи! 232 00:12:04,890 --> 00:12:07,600 Буду здесь в полдесятого, ладно? 233 00:12:08,140 --> 00:12:09,390 Ну что, до встречи? 234 00:12:09,410 --> 00:12:10,560 До встречи. 235 00:12:11,930 --> 00:12:13,230 Обожаю тебя. 236 00:12:20,430 --> 00:12:22,100 До свидания, мадемуазель Полин. 237 00:12:27,470 --> 00:12:29,640 Андрэ сейчас просто сиял. 238 00:12:29,760 --> 00:12:32,850 Он женится ради пяти миллионов, а я буду его любовницей. 239 00:12:32,980 --> 00:12:34,270 Что-что? Чего? 240 00:12:34,390 --> 00:12:37,510 Андрэ - просто чурбан! Ты была права. 241 00:12:37,640 --> 00:12:38,700 А я, дура, влюбилась. 242 00:12:38,700 --> 00:12:39,760 Мадлен. 243 00:12:40,430 --> 00:12:42,140 Мне так хочется покончить с собой! 244 00:12:42,170 --> 00:12:43,620 Ты с ума сошла. 245 00:12:43,640 --> 00:12:47,350 Я словно жду поезда, который так никогда и не тронется. 246 00:12:47,470 --> 00:12:51,720 Я страдала двадцать четыре года. В карьере никаких перспектив. 247 00:12:51,850 --> 00:12:52,980 Терпение не безгранично. 248 00:12:53,100 --> 00:12:56,310 "Терпение - искусство, требующее терпения". 249 00:12:56,440 --> 00:12:59,100 Скажи, а тебе не хочется покончить с собой? 250 00:12:59,220 --> 00:13:01,310 Ну, у меня нет твоих причин. 251 00:13:01,430 --> 00:13:02,640 Моих причин? 252 00:13:02,770 --> 00:13:04,020 Ты виделась с Бутраном? 253 00:13:04,040 --> 00:13:05,600 Да, его арестовывают. 254 00:13:06,270 --> 00:13:09,430 Я - четырнадцатый адвокат, который его защищает. 255 00:13:09,560 --> 00:13:11,100 Видишь? А личная жизнь? 256 00:13:11,560 --> 00:13:12,520 Всё глухо. 257 00:13:12,540 --> 00:13:14,310 И ты ещё хочешь жить? 258 00:13:14,390 --> 00:13:15,770 Хочу ещё попробовать. 259 00:13:15,790 --> 00:13:17,150 Очнись, Полин. 260 00:13:17,180 --> 00:13:20,560 Я - плохая актриса, ты - плохой адвокат. Нас никто не любит. 261 00:13:20,680 --> 00:13:23,560 Денег нет, на нас долг за пять месяцев. 262 00:13:23,690 --> 00:13:25,480 Мы окажемся на улице. 263 00:13:26,560 --> 00:13:27,550 Мадлен... 264 00:13:31,560 --> 00:13:32,390 Что ты делаешь? 265 00:13:32,520 --> 00:13:34,940 Поступим разумно, убьём себя. 266 00:13:35,060 --> 00:13:36,310 Не надо, прекрати. 267 00:13:36,440 --> 00:13:39,060 Прекрасный день. У меня есть бутерброды. 268 00:13:39,180 --> 00:13:39,810 Какие? 269 00:13:39,830 --> 00:13:41,200 С ветчиной. 270 00:13:41,220 --> 00:13:42,850 Ты хочешь умереть? 271 00:13:42,980 --> 00:13:44,940 Обо мне подумай. 272 00:13:45,060 --> 00:13:46,100 Прости, Полин. 273 00:13:46,230 --> 00:13:47,890 Но мне так грустно. 274 00:13:49,720 --> 00:13:53,100 "Газ, электричество, это последнее предупреждение"... 275 00:13:55,100 --> 00:13:55,900 Здраствуйте. 276 00:13:55,920 --> 00:13:56,650 Здравствуйте. 277 00:13:56,680 --> 00:13:59,470 Это вы - мадемуазель Мадлен Вердье? 278 00:13:59,640 --> 00:14:01,140 Нет, вот она. 279 00:14:01,160 --> 00:14:02,280 Что мы вам должны? 280 00:14:02,310 --> 00:14:04,390 Я не сборщик долгов, мадемуазель. 281 00:14:04,520 --> 00:14:07,600 Меня зовут месье Бран, и я инспектор полиции. 282 00:14:10,600 --> 00:14:13,640 Мадемуазель, сегодня в два часа дня вы встречались 283 00:14:13,770 --> 00:14:16,600 с месье Монферраном в его доме в Нёйи? 284 00:14:16,720 --> 00:14:17,720 Да. 285 00:14:18,220 --> 00:14:20,970 И вы встретились там с месье Монферраном лично? 286 00:14:21,100 --> 00:14:22,100 Ну да, а что? 287 00:14:23,140 --> 00:14:24,270 Месье Монферран мёртв. 288 00:14:24,980 --> 00:14:26,150 Он умер в промежутке от трёх до трёх пятнадцати. 289 00:14:26,150 --> 00:14:27,300 Что? 290 00:14:27,430 --> 00:14:28,430 Монферран мёртв? 291 00:14:29,350 --> 00:14:30,350 Вы этого не знали? 292 00:14:30,470 --> 00:14:31,430 Откуда мне знать? 293 00:14:31,430 --> 00:14:32,390 Как он умер? 294 00:14:32,520 --> 00:14:34,020 Наверное, отравили. 295 00:14:34,140 --> 00:14:35,140 Вы так уверены? 296 00:14:35,270 --> 00:14:37,930 Он импульсивный, легковозбудимый. 297 00:14:39,010 --> 00:14:40,180 Вы хорошо его знали? 298 00:14:40,310 --> 00:14:42,520 Мы встречались два раза, этого хватило. 299 00:14:42,640 --> 00:14:45,230 Месье Монферрана действительно могли отравить, 300 00:14:45,350 --> 00:14:49,060 но, помимо этого, в его черепе также была обнаружена пуля. 301 00:14:49,180 --> 00:14:50,350 Что ж, он её заслужил. 302 00:14:50,350 --> 00:14:51,520 Мадлен! 303 00:14:52,100 --> 00:14:53,690 Вы его ненавидели? 304 00:14:54,390 --> 00:14:57,390 Вовсе нет. Она просто немного расстроена. 305 00:14:57,510 --> 00:15:01,720 Монферран обещал ей роль в пьесе, но так и не сдержал своего слова. 306 00:15:01,850 --> 00:15:02,850 Вот и всё. 307 00:15:03,770 --> 00:15:06,890 На месте преступления не оказалось кошелька жертвы. 308 00:15:07,350 --> 00:15:09,810 Сумма в триста тысяч франков, 309 00:15:09,930 --> 00:15:14,770 выплаченная Монферрану утром в присутствии его бухгалтера, 310 00:15:14,890 --> 00:15:16,480 куда-то пропала. 311 00:15:17,300 --> 00:15:20,520 Мотивом для убийства считается кража. 312 00:15:21,980 --> 00:15:25,020 Мадемуазель, когда вы уходили от Монферрана, 313 00:15:25,140 --> 00:15:27,220 он не говорил, что кого-то ожидает? 314 00:15:27,800 --> 00:15:30,600 Нет. Мы разошлись внезапно. 315 00:15:32,350 --> 00:15:33,430 Почему? 316 00:15:34,090 --> 00:15:34,640 Нет. 317 00:15:36,060 --> 00:15:37,260 Уже начинало темнеть. 318 00:15:38,720 --> 00:15:40,140 В два двадцать дня? 319 00:15:40,270 --> 00:15:42,140 Нам не о чем было говорить. 320 00:15:43,060 --> 00:15:44,390 Неужели? 321 00:15:45,900 --> 00:15:48,350 Что ж, мне нужно идти, мадемуазели. 322 00:15:48,470 --> 00:15:51,470 Однако вас ещё придётся побеспокоить. 323 00:15:51,600 --> 00:15:53,600 В особенности мадемуазель Вердье. 324 00:15:53,730 --> 00:15:57,400 Вы свидетель, ни в коем случае не уезжайте из Парижа. 325 00:15:58,470 --> 00:15:59,510 Мадемуазели. 326 00:15:59,540 --> 00:16:00,570 Удачи, месье. 327 00:16:00,600 --> 00:16:01,930 До скорой встречи. 328 00:16:05,230 --> 00:16:07,180 Похоже, дела наконец налаживаются. 329 00:16:07,300 --> 00:16:08,220 Смешно. 330 00:16:08,240 --> 00:16:09,430 Я серьёзно! 331 00:16:10,100 --> 00:16:13,890 Мужчина пытается тебя изнасиловать, а через час его убивают. 332 00:16:14,020 --> 00:16:15,310 Бог на твоей стороне. 333 00:16:15,340 --> 00:16:16,040 Думаешь? 334 00:16:16,060 --> 00:16:18,300 Да! Тебя вызовут дать показания, 335 00:16:18,430 --> 00:16:21,060 свидетелям дают двенадцать франков. Хоть что-то. 336 00:16:22,180 --> 00:16:25,020 Ты будешь сенсацией в суде и в прессе. 337 00:16:25,140 --> 00:16:26,600 Отличная реклама. 338 00:16:27,720 --> 00:16:29,810 А бутерброд вкусный. Где купила? 339 00:16:29,930 --> 00:16:31,680 На улице Месье-лё-прэнс. 340 00:16:32,890 --> 00:16:35,140 Ну что, всё ещё хочешь умереть? 341 00:16:35,270 --> 00:16:37,510 Нет. Бери шляпу. 342 00:16:37,640 --> 00:16:38,390 Куда идём? 343 00:16:38,410 --> 00:16:39,680 В кино! 344 00:16:40,520 --> 00:16:41,810 А как же Андрэ? 345 00:16:41,930 --> 00:16:44,480 Он хочет, чтобы я была какой-то любовницей? 346 00:16:45,140 --> 00:16:47,850 Всё кончено. Он меня больше не увидит. 347 00:16:48,760 --> 00:16:50,100 Я определилась. 348 00:16:50,220 --> 00:16:53,690 У меня будет успех, деньги, уважение. 349 00:16:53,810 --> 00:16:57,390 Я буду знаменитостью и выйду замуж, 350 00:16:57,510 --> 00:16:58,600 если захочу. 351 00:17:40,140 --> 00:17:40,930 Кто там? 352 00:17:40,960 --> 00:17:42,310 Добрый вечер, мадам. 353 00:17:42,500 --> 00:17:44,310 Я инспектор полиции. 354 00:17:44,330 --> 00:17:45,310 Полиции? 355 00:17:45,400 --> 00:17:47,720 Я хотел бы задать вам пару вопросов 356 00:17:47,850 --> 00:17:51,020 насчёт двух девушек, живущих на шестом этаже. 357 00:17:51,140 --> 00:17:52,680 Я не удивлена. 358 00:17:52,810 --> 00:17:54,190 Заходите. 359 00:17:58,810 --> 00:17:59,970 Консьержка здесь. 360 00:18:01,020 --> 00:18:02,600 Консьержка ушла за покупками. 361 00:18:24,750 --> 00:18:26,300 Плохая кровь. 362 00:18:27,930 --> 00:18:29,760 Антранзижан, все сюда! 363 00:18:29,890 --> 00:18:31,470 Эксклюзивная история! 364 00:18:31,600 --> 00:18:34,940 Последние открытия в деле убийства продюсера Монферрана! 365 00:18:35,060 --> 00:18:39,010 Антранзижан. Антранзижан. Спасибо, мадам. Антранзижан. 366 00:18:41,720 --> 00:18:45,310 Я подумал, что это оружие может оказаться важной уликой. 367 00:18:45,440 --> 00:18:47,720 Верно. Замечательно. 368 00:18:47,850 --> 00:18:49,850 Хорошая работа, месье Бран. 369 00:18:50,390 --> 00:18:53,730 Подруга, которая с ней живёт, мадемуазель... 370 00:18:53,850 --> 00:18:55,060 Полин Молеон. 371 00:18:55,090 --> 00:18:56,160 Полин Молеон. 372 00:18:56,190 --> 00:18:59,060 Скажите, как она вела себя во время допроса? 373 00:18:59,180 --> 00:19:02,850 Она дважды не дала мадемуазель Вердье что-то сказать. 374 00:19:02,980 --> 00:19:04,980 Она явно в этом замешана. 375 00:19:05,100 --> 00:19:06,400 Удивительно. 376 00:19:06,520 --> 00:19:09,260 Такая образованная девушка, и красивая в придачу- 377 00:19:09,390 --> 00:19:11,020 Вы говорили, она красивая? 378 00:19:11,140 --> 00:19:13,310 очень красивая. Актриса. 379 00:19:13,430 --> 00:19:17,050 Идёт в гости к продюсеру, чтобы убить и ограбить его. 380 00:19:17,680 --> 00:19:18,890 В чём дело, Трапу? 381 00:19:18,910 --> 00:19:20,280 Нет, ни в чём. 382 00:19:20,310 --> 00:19:24,190 Состояние их квартиры явно намекало на их бедность. 383 00:19:24,310 --> 00:19:27,220 Вот как? А жениха у неё, получается, нет? 384 00:19:27,550 --> 00:19:29,010 Если верить консьержке, 385 00:19:29,390 --> 00:19:30,930 Мадам Жю, 386 00:19:31,060 --> 00:19:35,650 её время от времени навещает некий Андрэ Боннард. 387 00:19:36,190 --> 00:19:39,220 Похоже, они расстались в день преступления. 388 00:19:40,180 --> 00:19:41,180 Если верить консьержке. 389 00:19:41,180 --> 00:19:42,180 Так, так, так! 390 00:19:42,560 --> 00:19:46,480 Вдобавок дворецкий Монферрана уже дал показания. 391 00:19:46,600 --> 00:19:48,970 Ну, и где эти показания, Трапу? 392 00:19:49,680 --> 00:19:51,560 Невероятно! 393 00:19:52,180 --> 00:19:53,350 Вот они. 394 00:19:55,230 --> 00:19:58,970 Что ж, в два часа он впустил Мадлен Вердье в дом 395 00:19:59,100 --> 00:20:00,930 жертвы, месье Монферрана. 396 00:20:01,060 --> 00:20:04,020 В два двадцать ему пришлось уйти по делам. 397 00:20:04,140 --> 00:20:06,350 По возвращении в три тридцать он 398 00:20:06,480 --> 00:20:09,220 обнаружил, что месье Монферрана застрелили. 399 00:20:09,350 --> 00:20:11,560 Что скажете по этому поводу, Трапу? 400 00:20:12,180 --> 00:20:15,900 Монферран вёл себя развязно, у него было несколько любовниц. 401 00:20:16,020 --> 00:20:19,760 Мне кажется, это классическая ревность. Озлобленный муж... 402 00:20:19,890 --> 00:20:22,270 ...убивает любовника жены? 403 00:20:22,640 --> 00:20:23,640 Это возможно. 404 00:20:23,770 --> 00:20:26,760 И забирает кошелёк, где триста тысяч франков? 405 00:20:26,890 --> 00:20:29,220 Вы что, издеваетесь, месье Трапу? 406 00:20:30,100 --> 00:20:31,520 Вы спросили моё мнение. 407 00:20:31,640 --> 00:20:32,810 Зря я это сделал. 408 00:20:32,930 --> 00:20:34,690 Что ж, я уже принял решение. 409 00:20:34,810 --> 00:20:36,930 Я согласен с вами, дорогой Бран. 410 00:20:37,050 --> 00:20:41,720 Эти совпадения и правда весьма проблематичны для этой юной девушки. 411 00:20:41,850 --> 00:20:43,060 Когда она придёт? 412 00:20:43,430 --> 00:20:45,690 В четыре пятнадцать, судья. 413 00:20:45,810 --> 00:20:47,140 Она будет здесь 414 00:20:47,680 --> 00:20:50,720 через пятнадцать минут, если можно выразить мнение. 415 00:20:51,220 --> 00:20:54,480 Тогда я пойду. Я вам не нужен, месье судья. 416 00:20:54,600 --> 00:20:56,560 Пока нет, месье Бран. 417 00:21:02,560 --> 00:21:05,100 Монферрана убили в субботу. 418 00:21:05,230 --> 00:21:08,600 Сегодня ещё вторник, а мы уже нашли преступника. 419 00:21:08,720 --> 00:21:10,680 Вернее, преступницу. 420 00:21:10,810 --> 00:21:13,020 Дело весьма оперативно раскрыто. 421 00:21:13,140 --> 00:21:14,230 Как скажете. 422 00:21:14,250 --> 00:21:15,910 Что с вами сегодня, Трапу? 423 00:21:15,940 --> 00:21:17,550 Снова мочевой пузырь? 424 00:21:17,680 --> 00:21:20,850 Нет, судья. Моему мочевому пузырю уже лучше. 425 00:21:20,970 --> 00:21:21,850 Хорошо. 426 00:21:21,980 --> 00:21:23,980 Я не разделяю ваш энтузиазм, 427 00:21:24,100 --> 00:21:27,550 ведь из-за улик, выдвигамых вами против этой молодой девушки, 428 00:21:27,680 --> 00:21:32,020 я начинаю бояться, не совершим ли мы ещё одну судебную ошибку. 429 00:21:32,140 --> 00:21:36,890 Я ценю ваше мнение, месье Трапу, но в этот раз я буду осмотрителен. 430 00:21:37,010 --> 00:21:40,180 Я отброшу свои субьективные взгляды и буду 431 00:21:40,310 --> 00:21:42,350 вести судебный процесс мудро. 432 00:21:42,480 --> 00:21:45,480 Перестаньте волноваться и впустите месье Пальмарэда. 433 00:21:46,230 --> 00:21:48,600 Месье судья, вы правда хотите его выслушать? 434 00:21:48,720 --> 00:21:51,770 Я сказал, что я буду непредвзят, Трапу. 435 00:21:53,020 --> 00:21:54,270 Месье Пальмарэд. 436 00:21:55,730 --> 00:21:57,100 Дорогой Густав! 437 00:22:00,430 --> 00:22:02,180 Ты чего, даже не обнимешь? 438 00:22:02,310 --> 00:22:05,190 Сегодня перед тобой стоит не твой друг, 439 00:22:05,310 --> 00:22:07,010 а следственный судья. 440 00:22:07,140 --> 00:22:09,470 Ладно, как скажешь. Как твоя жена? 441 00:22:09,600 --> 00:22:13,310 Это не твоё дело. Садись и отвечай на мои вопросы. 442 00:22:13,430 --> 00:22:14,440 Как скажешь. 443 00:22:14,850 --> 00:22:17,050 Ты знал Монферрана, верно? 444 00:22:17,180 --> 00:22:18,260 Ты знаешь, что да. 445 00:22:18,810 --> 00:22:23,230 В прошлом апреле ты приобрёл у него недвижимость в Нёйи стоимостью 446 00:22:23,350 --> 00:22:24,440 в восемь миллионов. 447 00:22:25,690 --> 00:22:26,680 Да. 448 00:22:26,760 --> 00:22:30,430 Вы договорились, что ты будешь выплачивать ему пожизненную ренту 449 00:22:30,560 --> 00:22:34,690 в размере пятисот тысяч франков в год, правильно? 450 00:22:34,810 --> 00:22:37,430 Зачем тебе бумаги? Я же тебе говорил. 451 00:22:37,550 --> 00:22:41,640 Монферрану было шестьдесят два года. Он был в хорошем состоянии здоровья. 452 00:22:41,980 --> 00:22:45,690 Впереди тебя ждало ещё множество платежей. 453 00:22:46,190 --> 00:22:50,470 Верно, его внезапная смерть - один из приятнейших моментов моей жизни. 454 00:22:51,390 --> 00:22:53,230 Да, я не сомневаюсь. 455 00:22:54,350 --> 00:22:56,850 Густав, на что ты тут намекаешь? 456 00:22:56,970 --> 00:23:02,020 Не могу не заметить, что смерть Монферрана была бы в первую очередь выгодна именно тебе. 457 00:23:03,180 --> 00:23:07,800 Следовательно, я не могу продолжить своё расследование этого дела, 458 00:23:07,930 --> 00:23:11,270 не спросив тебя, что ты делал в прошлую субботу, 459 00:23:11,390 --> 00:23:12,480 в день убийства. 460 00:23:12,600 --> 00:23:14,270 В прошлую субботу... 461 00:23:15,480 --> 00:23:16,850 Обедал у тебя дома. 462 00:23:17,930 --> 00:23:19,220 Свидетели есть? 463 00:23:19,970 --> 00:23:21,060 Ты. 464 00:23:21,980 --> 00:23:23,310 Я? Я не в счёт. 465 00:23:23,890 --> 00:23:26,600 Я ведь никак не могу допросить сам себя. 466 00:23:28,670 --> 00:23:31,930 Ну, наши с тобой жёны, твои слуги, консьержка. 467 00:23:32,060 --> 00:23:33,890 Точно. Я их вызову. 468 00:23:34,350 --> 00:23:35,980 И собаку свою вызови. 469 00:23:36,100 --> 00:23:39,220 Она подтвердит. Она ведь лежала у моих ног! 470 00:23:39,760 --> 00:23:41,020 Прошу, без иронии. 471 00:23:41,520 --> 00:23:44,270 Значит, ты обедал у меня дома, так? 472 00:23:44,390 --> 00:23:45,270 Ну да. 473 00:23:45,400 --> 00:23:46,680 Запиши это! 474 00:23:48,260 --> 00:23:50,060 Во сколько ты от нас ушёл? 475 00:23:51,350 --> 00:23:55,190 В полшестого. Мы очень долго играли в бридж, помнишь? 476 00:23:55,310 --> 00:23:56,480 А ты уверен? 477 00:23:56,600 --> 00:23:58,600 Рабуссэ, у тебя маразм? 478 00:23:58,720 --> 00:24:00,970 "У тебя маразм". 479 00:24:01,100 --> 00:24:02,560 Это писать не надо! 480 00:24:02,680 --> 00:24:06,800 А ты следи за выражениями, когда разговариваешь со следственным судьёй! 481 00:24:06,800 --> 00:24:11,720 Серьёзно, месье судья, ты подозреваешь, что я убил Монферрана? 482 00:24:11,850 --> 00:24:15,190 Разумеется, я ведь обязан тебя подозревать. 483 00:24:15,310 --> 00:24:18,220 Его убийство сэкономило тебе больше семи миллионов! 484 00:24:18,350 --> 00:24:19,600 Боже милостивый! 485 00:24:19,720 --> 00:24:24,730 Вспомни сам, перед тем, как я ушёл, твоя жена подала нам чай в пять часов. 486 00:24:24,850 --> 00:24:26,850 А Монферрана убили в три часа. 487 00:24:26,970 --> 00:24:28,850 Откуда ты знаешь? 488 00:24:29,640 --> 00:24:30,640 Ну, 489 00:24:30,770 --> 00:24:32,520 в газете прочитал. 490 00:24:32,640 --> 00:24:35,440 Ладно, у тебя всё-таки есть алиби. 491 00:24:35,560 --> 00:24:39,180 Но убийство можно совершить чужими руками. 492 00:24:39,310 --> 00:24:40,220 В смысле? 493 00:24:40,250 --> 00:24:42,350 Ты мог кого-нибудь нанять. 494 00:24:42,770 --> 00:24:44,480 Заплатить киллеру. 495 00:24:46,480 --> 00:24:49,100 Дорогой Густав, тебе уже пора в отставку. 496 00:24:49,220 --> 00:24:50,470 "...уже пора в отставку". 497 00:24:50,600 --> 00:24:51,680 Не пишите это! 498 00:24:51,810 --> 00:24:53,230 А ты полный кретин! 499 00:24:53,350 --> 00:24:54,810 это можешь написать. 500 00:24:54,940 --> 00:24:58,680 Да брось, Густав! Разве следственный судья имеет право меня оскорблять? 501 00:24:58,810 --> 00:25:00,390 Пальмарэд, хватит! 502 00:25:00,520 --> 00:25:02,890 Посмотри мне в глаза и отвечай. 503 00:25:03,020 --> 00:25:07,010 Ты был каким-либо образом замешан в убийстве Монферрана? 504 00:25:08,050 --> 00:25:09,310 Нисколечки. 505 00:25:10,310 --> 00:25:13,350 Готов поклясться, месье судья, жизнью твоей жены. 506 00:25:13,730 --> 00:25:15,980 Спасибо. Я в тебе не сомневался. 507 00:25:16,100 --> 00:25:18,560 Просто хотел услышать подтверждение. 508 00:25:18,680 --> 00:25:21,980 Ну, всё, иди. У меня нет времени на честных людей. 509 00:25:22,100 --> 00:25:26,230 Трапу, пожалуйста, пусть месье Пальмарэд подпишет свои показания. 510 00:25:26,350 --> 00:25:29,180 И впустите мадемуазель Мадлен Вердье. 511 00:25:30,220 --> 00:25:32,270 А кто эта мадемуазель Вердье? 512 00:25:32,390 --> 00:25:34,100 Информация засекречена. 513 00:25:34,480 --> 00:25:37,890 Но могу сказать, что на неё у меня время точно есть. 514 00:25:38,010 --> 00:25:39,180 У неё нет алиби? 515 00:25:39,310 --> 00:25:41,140 Да, скорее всего, так и есть. 516 00:25:41,270 --> 00:25:42,270 Бедняжка! 517 00:25:42,770 --> 00:25:43,600 Ты её знаешь? 518 00:25:43,730 --> 00:25:44,770 Конечно, нет. 519 00:25:44,890 --> 00:25:48,180 Но если это она, я ей очень благодарен. Семь миллионов! 520 00:25:48,300 --> 00:25:49,560 Мадемуазель Вердье. 521 00:25:51,310 --> 00:25:52,310 Господа. 522 00:25:54,060 --> 00:25:55,810 И на вид тоже приятная. 523 00:25:55,940 --> 00:25:57,010 Прошу прощения. 524 00:25:57,640 --> 00:26:01,520 Мадемуазель Вердье, очень приятно с вами познакомиться. 525 00:26:01,640 --> 00:26:05,600 Если предположение моего друга Рабуссэ окажется верным, 526 00:26:06,060 --> 00:26:08,470 вы можете на меня рассчитывать. 527 00:26:08,600 --> 00:26:09,930 Вот моя карточка. 528 00:26:10,310 --> 00:26:11,770 Дружище, уходи. 529 00:26:11,890 --> 00:26:14,350 Оставляю тебя в очаровательной компании. 530 00:26:14,480 --> 00:26:15,350 Всё, иди. 531 00:26:15,480 --> 00:26:17,430 Не забудь, что завтра мы обедаем. 532 00:26:17,550 --> 00:26:19,350 Моё алиби на следующее убийство. 533 00:26:19,680 --> 00:26:21,060 Ещё раз очень приятно. 534 00:26:21,180 --> 00:26:22,810 Иди давай. 535 00:26:23,770 --> 00:26:25,600 Строитель и архитектор. 536 00:26:25,730 --> 00:26:27,260 Садитесь, мадемуазель. 537 00:26:28,600 --> 00:26:30,770 Спасибо, что согласились прийти. 538 00:26:30,890 --> 00:26:33,560 За двенадцать франков хоть каждый день вызывайте. 539 00:26:33,690 --> 00:26:35,230 Ладно. Как давно 540 00:26:35,350 --> 00:26:38,680 вы начали встречаться с месье Монферраном? 541 00:26:38,810 --> 00:26:41,470 Я впервые познакомилась с ним в прошлый четверг. 542 00:26:41,600 --> 00:26:42,520 А где? 543 00:26:42,540 --> 00:26:44,040 У театра Варьетэ. 544 00:26:44,060 --> 00:26:47,850 Я актриса, он решил попросить у меня мой адрес. 545 00:26:47,970 --> 00:26:51,850 Пригласил меня к себе домой в субботу к двум часам. 546 00:26:51,980 --> 00:26:53,600 Чтобы предложить вам роль? 547 00:26:54,980 --> 00:26:56,930 Я не могу вспомнить. 548 00:26:57,050 --> 00:26:59,010 Постарайтесь, мадемуазель. 549 00:26:59,140 --> 00:27:00,430 Я бы предпочла не говорить 550 00:27:00,560 --> 00:27:04,440 из уважения к продюсеру, но если вы настаиваете... 551 00:27:04,560 --> 00:27:05,810 Настаиваю. 552 00:27:07,180 --> 00:27:09,600 Ваш Монферран - грязная свинья. 553 00:27:11,520 --> 00:27:12,460 Мадемуазель! 554 00:27:12,460 --> 00:27:13,390 Вы же хотите правды? 555 00:27:13,520 --> 00:27:15,140 Да, продолжайте! 556 00:27:15,270 --> 00:27:20,100 Месье Монферран стал меня домогаться. Я поступила, как честная женщина. 557 00:27:20,220 --> 00:27:21,470 Я ушла оттуда. 558 00:27:21,890 --> 00:27:25,020 И сколько времени вы провели с месье Монферраном? 559 00:27:25,690 --> 00:27:27,220 Пятнадцать-двадцать минут. 560 00:27:27,350 --> 00:27:30,270 Но вы пришли домой аж в пять пятнадцать. 561 00:27:30,390 --> 00:27:33,890 От Нёйи до улицы Жакоб пешком идти час. 562 00:27:34,560 --> 00:27:36,680 У вас были какие-то дела? 563 00:27:36,800 --> 00:27:38,680 Нет. Я гуляла. 564 00:27:38,970 --> 00:27:42,060 Странно. Вы сказали месье Брану, что уже темнело, 565 00:27:42,480 --> 00:27:44,270 и вы торопились. 566 00:27:47,800 --> 00:27:50,270 Вы узнаёте это оружие? 567 00:27:51,560 --> 00:27:53,310 Похоже на мой револьвер. 568 00:27:55,100 --> 00:27:56,650 Неужели месье Бран его украл? 569 00:27:56,760 --> 00:27:58,720 Представители закона не крадут. 570 00:27:58,850 --> 00:28:00,560 Они изымают улики. 571 00:28:01,220 --> 00:28:03,770 Скажите, а зачем вам вообще револьвер? 572 00:28:04,230 --> 00:28:07,760 Год назад я работала дублёром за городом. Поздние смены. 573 00:28:07,890 --> 00:28:11,060 Вы давно в последний раз из него стреляли? 574 00:28:11,390 --> 00:28:13,980 Да. Но недавно я почти выстрелила. 575 00:28:14,100 --> 00:28:15,350 И в кого же? 576 00:28:15,480 --> 00:28:17,350 В саму себя, месье судья. 577 00:28:17,680 --> 00:28:19,310 Я устала от жизни. 578 00:28:19,430 --> 00:28:21,470 Но вы всё-таки не выстрелили. 579 00:28:21,600 --> 00:28:23,180 Не осмелилась. 580 00:28:23,310 --> 00:28:27,100 Тогда объясните, почему в револьвере не хватает одной пули? 581 00:28:27,510 --> 00:28:28,510 Не хватает пули? 582 00:28:28,600 --> 00:28:30,810 Смотрите, вот и патрон. 583 00:28:32,180 --> 00:28:33,640 А, я вспомнила! 584 00:28:33,770 --> 00:28:36,020 Я очень хотела его испытать. 585 00:28:36,150 --> 00:28:38,810 Так что однажды, когда я была за городом, 586 00:28:38,930 --> 00:28:40,350 я прицелилась в бутылку 587 00:28:41,020 --> 00:28:42,140 и разнесла её. 588 00:28:42,480 --> 00:28:46,100 Что, если недостающая в барабане пуля разнесла не бутылку, 589 00:28:46,480 --> 00:28:48,930 а череп покойного месье Монферрана? 590 00:28:52,230 --> 00:28:54,390 Самая смешная шутка, что я слышала! 591 00:28:54,520 --> 00:28:55,900 Тишина. Тишина! 592 00:28:56,020 --> 00:28:57,350 Хватит смеяться! 593 00:28:57,470 --> 00:28:59,310 Не насмехайтесь над правосудием! 594 00:28:59,430 --> 00:29:02,560 Я вам скажу, что произошло на бульваре Даржансон! 595 00:29:02,680 --> 00:29:04,060 Да, пожалуйста, расскажите! 596 00:29:04,190 --> 00:29:06,100 Произошло вот что. 597 00:29:06,230 --> 00:29:10,100 Вы нищая актриса. У вашей двери толпятся сборщики долгов. 598 00:29:11,520 --> 00:29:14,980 Вас скоро выселят, выкинут прямо на улицу. 599 00:29:15,980 --> 00:29:19,060 Вы бесцельно шатаетесь по Парижу. 600 00:29:19,180 --> 00:29:21,350 В желудке урчит от голода. 601 00:29:23,560 --> 00:29:26,270 И вот вы знакомитесь с продюсером Монферраном. 602 00:29:26,400 --> 00:29:28,600 Сразу давите на его жалость. 603 00:29:28,720 --> 00:29:31,810 Будучи добрым человеком, он решает вам помочь. 604 00:29:31,930 --> 00:29:34,520 Он приглашает вас к двум часам в субботу. 605 00:29:34,850 --> 00:29:38,390 Незадолго до встречи, пока ещё неизвестным мне способом 606 00:29:38,510 --> 00:29:42,390 вы узнаёте, что утром он получил триста тысяч франков. 607 00:29:42,520 --> 00:29:45,190 В вашем мозгу всплывает решение! 608 00:29:48,510 --> 00:29:50,270 Вы берёте револьвер, 609 00:29:50,600 --> 00:29:52,350 отправляетесь в Нёйи. 610 00:29:53,640 --> 00:29:55,980 Дворецкий впускает вас внутрь 611 00:29:56,100 --> 00:29:57,210 и уходит по делам. 612 00:29:57,340 --> 00:30:01,810 Вы остаётесь наедине с великим продюсером в его пустом доме 613 00:30:01,930 --> 00:30:03,770 с чудесным бассейном 614 00:30:03,890 --> 00:30:05,810 и крайне просторным садом. 615 00:30:06,680 --> 00:30:09,140 Дом консьержки находится далеко. 616 00:30:09,600 --> 00:30:11,140 Обстоятельства благоприятные. 617 00:30:11,470 --> 00:30:12,770 Деньги рядом, 618 00:30:12,890 --> 00:30:13,980 рукой подать. 619 00:30:14,440 --> 00:30:15,440 они вас манят! 620 00:30:15,690 --> 00:30:17,140 Зовут вас! 621 00:30:17,260 --> 00:30:19,100 Вы не удерживаетесь и стреляете! 622 00:30:28,930 --> 00:30:31,590 И вот ещё одна женщина становится преступницей. 623 00:30:31,720 --> 00:30:34,640 Бурное воображение. И я забираю деньги? 624 00:30:34,690 --> 00:30:37,850 Да, роскошная жизнь начинается в тот же вечер. 625 00:30:37,970 --> 00:30:40,010 Вы идёте в кинотеатр! 626 00:31:04,390 --> 00:31:05,400 Признавайтесь. 627 00:31:05,520 --> 00:31:07,890 Вы красивая, присяжные вас пожалеют. 628 00:31:08,010 --> 00:31:10,600 Получите двадцать лет каторжных работ. 629 00:31:10,720 --> 00:31:12,020 Признайтесь! 630 00:31:12,640 --> 00:31:14,020 Что это такое? 631 00:31:14,140 --> 00:31:15,400 Антранзижан, месье судья. 632 00:31:15,520 --> 00:31:17,220 "Убийство на бульваре Даржансон. 633 00:31:17,800 --> 00:31:19,680 Триста тысяч франков нашли 634 00:31:19,810 --> 00:31:21,680 лежащими в коробке из красного 635 00:31:21,810 --> 00:31:23,850 дерева, прямо под сигарами"! 636 00:31:24,770 --> 00:31:26,760 Почему мы узнаём последними? 637 00:31:26,890 --> 00:31:28,810 Вот ведь проклятые репортёры! 638 00:31:28,930 --> 00:31:31,570 Похоже, ваше предположение ошибочно. 639 00:31:31,640 --> 00:31:33,770 Дайте двенадцать франков, и я пойду. 640 00:31:34,600 --> 00:31:36,400 Нет, мадемуазель. 641 00:31:36,520 --> 00:31:40,890 Мотив может быть другим, но вы всё ещё остаётесь главной подозреваемой. 642 00:31:41,180 --> 00:31:42,980 Тогда я требую присутствия адвоката. 643 00:31:43,100 --> 00:31:45,730 Это ваше право. Мы его найдём. 644 00:31:45,850 --> 00:31:48,350 У меня уже есть. Её зовут Полин Молеон. 645 00:31:52,100 --> 00:31:54,390 Вы утверждаете, что не виноваты, 646 00:31:54,520 --> 00:31:57,510 однако уже нашли себе адвоката, как интересно. 647 00:31:59,100 --> 00:32:00,140 Ну, что? 648 00:32:00,270 --> 00:32:03,940 Нам надо поговорить. Он думает, я убила Монферрана... 649 00:32:11,810 --> 00:32:12,870 Мадемуазель Молеон. 650 00:32:12,870 --> 00:32:13,940 Месье судья. 651 00:32:14,060 --> 00:32:15,940 Прошу вас, садитесь. 652 00:32:18,680 --> 00:32:20,770 Ну что, я всё ещё убийца? 653 00:32:20,890 --> 00:32:21,680 Именно так. 654 00:32:21,810 --> 00:32:25,650 Деньги были найдены, так что мотивом всё-таки была не алчность. 655 00:32:25,770 --> 00:32:27,260 Это убийство на почве страсти. 656 00:32:27,390 --> 00:32:28,390 Страсти? 657 00:32:28,430 --> 00:32:31,220 Не так давно вы стали любовницей Монферрана. 658 00:32:31,350 --> 00:32:32,890 Вы снова начинаете? 659 00:32:33,020 --> 00:32:34,560 Всего лишь небольшая интрижка. 660 00:32:34,690 --> 00:32:39,510 Человек такого статуса никогда бы не полюбил какую-то посредственную актрису. 661 00:32:39,640 --> 00:32:40,970 Спасибо, очень мило. 662 00:32:41,100 --> 00:32:43,140 Вы были злы, унижены, возможно, 663 00:32:43,270 --> 00:32:45,140 даже беременны. 664 00:32:45,270 --> 00:32:47,760 Мальчик, девочка? Близнецы? 665 00:32:47,890 --> 00:32:50,100 Неважно, вы были в отчаянии. 666 00:32:50,470 --> 00:32:52,520 Вы пришли к Монферрану. 667 00:32:52,930 --> 00:32:54,770 Умоляли: "Прими меня!" 668 00:32:54,790 --> 00:32:55,660 "Нет!" 669 00:32:55,690 --> 00:32:56,560 Он отказался. 670 00:32:56,680 --> 00:32:58,180 "Но у меня твой ребёнок!" 671 00:32:59,310 --> 00:33:00,310 Он посмеялся. 672 00:33:00,430 --> 00:33:01,980 "Тогда дай мне роль!" 673 00:33:02,100 --> 00:33:04,190 Он стал вас прогонять. "Уходи!" 674 00:33:04,310 --> 00:33:05,770 Вы достали свой револьвер 675 00:33:05,900 --> 00:33:07,430 и выстрелили. 676 00:33:07,550 --> 00:33:09,060 Бах! Он упал. 677 00:33:13,270 --> 00:33:14,940 Вы были брошены и беременны, 678 00:33:15,060 --> 00:33:16,850 но нашли адвоката. 679 00:33:16,970 --> 00:33:18,600 Вердикт: пять лет в тюрьме. 680 00:33:19,010 --> 00:33:21,390 Уже лучше, но пять лет - слишком много. 681 00:33:21,720 --> 00:33:25,400 Преднамеренность, мадемуазель. Желание убить очевидно. 682 00:33:25,520 --> 00:33:27,680 Потому что у моей клиентки есть револьвер? 683 00:33:27,800 --> 00:33:29,180 Да, мадемуазель Молеон. 684 00:33:29,310 --> 00:33:30,600 Какие ваши доказательства? 685 00:33:30,720 --> 00:33:31,980 Она его опознала! 686 00:33:32,100 --> 00:33:34,440 Месье Рабуссэ, таких моделей в Париже много. 687 00:33:34,560 --> 00:33:36,760 У него мог быть такой же револьвер. 688 00:33:36,890 --> 00:33:38,640 Намекаете, что он покончил с собой? 689 00:33:38,760 --> 00:33:39,970 Нет, месье судья. 690 00:33:40,640 --> 00:33:44,560 Но женщине не обязательно быть беременной, чтобы убить мужчину. 691 00:33:44,890 --> 00:33:46,930 Она могла прийти без злого умысла 692 00:33:47,050 --> 00:33:49,930 и оказаться в борьбе против жестокого человека! 693 00:33:50,390 --> 00:33:51,180 В ужасе 694 00:33:51,600 --> 00:33:54,270 она схватилась за револьвер, лежащий на столе. 695 00:33:56,440 --> 00:33:57,680 Не раздумывая, 696 00:33:58,140 --> 00:33:59,600 чтобы спасти свою честь, 697 00:34:00,060 --> 00:34:01,310 спасти свою жизнь, 698 00:34:01,850 --> 00:34:02,850 она выстрелила! 699 00:34:15,520 --> 00:34:17,140 Что вы скажете на это? 700 00:34:18,890 --> 00:34:20,270 Мелодраматично. 701 00:34:20,640 --> 00:34:21,810 Но возможно. 702 00:34:24,350 --> 00:34:25,850 Может быть. 703 00:34:25,980 --> 00:34:27,760 Получила бы та женщина пять лет? 704 00:34:29,140 --> 00:34:30,560 Необязательно. 705 00:34:31,180 --> 00:34:32,810 Самооборона. 706 00:34:33,180 --> 00:34:35,560 И никакого штрафа за владение оружием, 707 00:34:35,690 --> 00:34:37,430 ведь револьвер не её. 708 00:34:38,810 --> 00:34:39,810 Тогда это я. 709 00:34:41,520 --> 00:34:42,600 Что вы сказали? 710 00:34:42,730 --> 00:34:43,730 Это правда. 711 00:34:43,810 --> 00:34:44,940 что правда? 712 00:34:45,060 --> 00:34:46,600 Моё преступление. 713 00:34:47,850 --> 00:34:49,600 Я убила Монферрана. 714 00:34:49,720 --> 00:34:50,720 Арестуйте меня. 715 00:34:52,230 --> 00:34:54,060 Я хочу спросить, вы уверены? 716 00:34:54,190 --> 00:34:57,470 Я убила его из его револьвера и забрала его домой. 717 00:34:57,890 --> 00:35:00,390 Мадемуазель Молеон, вы подтверждаете? 718 00:35:00,520 --> 00:35:02,360 Я подтверждаю показания клиентки. 719 00:35:03,100 --> 00:35:04,940 Трапу, что вы на это скажете? 720 00:35:05,060 --> 00:35:06,680 Мои поздравления, месье судья! 721 00:35:06,800 --> 00:35:09,010 Дорогая девочка, вы сознались. 722 00:35:09,140 --> 00:35:11,020 Я счастливейший мужчина в мире. 723 00:35:11,270 --> 00:35:13,480 Я тоже. Только женщина. 724 00:35:14,020 --> 00:35:15,190 Я попаду в тюрьму? 725 00:35:15,310 --> 00:35:16,760 Жаль, но это неизбежно. 726 00:35:16,890 --> 00:35:20,060 Ничего. Наш домовладелец как раз нас выселяет. 727 00:35:20,180 --> 00:35:21,810 Получается, я оказываю вам услугу? 728 00:35:21,930 --> 00:35:23,100 Точно. 729 00:35:23,230 --> 00:35:24,440 Она великолепна. 730 00:35:24,810 --> 00:35:26,230 Мадемуазель, пожалуйста, 731 00:35:26,350 --> 00:35:29,890 подпишите эти сильно противоречащие друг другу заявления. 732 00:35:30,010 --> 00:35:31,140 С удовольствием! 733 00:35:42,640 --> 00:35:44,890 После весьма кровавого убийства, 734 00:35:45,020 --> 00:35:47,180 совершённого сёстрами Папэн 735 00:35:47,300 --> 00:35:50,890 и отравления собственных родителей Виолеттой Нозьер 736 00:35:51,020 --> 00:35:55,270 в заголовки Парижа внезапно попадает очередное жестокое преступление! 737 00:35:56,310 --> 00:35:57,300 В который раз 738 00:35:57,350 --> 00:35:59,220 преступница - женщина! 739 00:36:00,270 --> 00:36:01,770 Мадлен Вердье, 740 00:36:01,890 --> 00:36:05,310 у которой была крайне неопытная женщина-адвокат, 741 00:36:06,150 --> 00:36:09,810 преположительно убила великого продюсера Монферрана 742 00:36:09,930 --> 00:36:12,850 в его собственной роскошной вилле в Нёйи. 743 00:36:33,560 --> 00:36:34,560 Входите. 744 00:36:40,680 --> 00:36:41,850 За мной. 745 00:36:44,890 --> 00:36:47,510 Моя дорогая. Ты плачешь? 746 00:36:47,640 --> 00:36:49,260 Нет, я простудилась. 747 00:36:49,720 --> 00:36:52,350 Мою камеру очень сильно продувает. 748 00:36:52,980 --> 00:36:54,190 Тебя здесь кормят? 749 00:36:54,310 --> 00:36:56,800 Да. Крысам не достаётся. 750 00:36:56,930 --> 00:36:58,600 Ты этого не заслужила. 751 00:36:59,140 --> 00:37:00,970 Кстати, о крысах, Андрэ не заходил? 752 00:37:01,100 --> 00:37:02,560 Нет. Удивлена? 753 00:37:03,430 --> 00:37:04,560 Да, немного. 754 00:37:06,270 --> 00:37:07,260 Надежда - это болезнь. 755 00:37:07,600 --> 00:37:10,810 Забудь этого болвана Андрэ. Верь в лучшее. 756 00:37:10,930 --> 00:37:13,270 Про тебя говорят даже кинохроники! 757 00:37:13,390 --> 00:37:14,060 Правда? 758 00:37:14,080 --> 00:37:14,880 Да. 759 00:37:16,650 --> 00:37:17,390 Смотри. 760 00:37:18,890 --> 00:37:20,100 Это для присяжных. 761 00:37:21,520 --> 00:37:22,460 Ты написала мне текст? 762 00:37:22,460 --> 00:37:23,390 Да. 763 00:37:27,890 --> 00:37:29,890 Может, кое-что поменяешь. 764 00:37:32,020 --> 00:37:34,810 Отлично. А мой костюм? 765 00:37:34,940 --> 00:37:37,930 Что-нибудь простое. Присяжных провоцировать нельзя. 766 00:37:38,390 --> 00:37:39,970 Моё платье с пуговицами? 767 00:37:40,100 --> 00:37:41,520 Да, оно тебе идёт. 768 00:37:42,270 --> 00:37:45,140 Сейчас иди отдохни и выучи свои реплики. 769 00:37:45,810 --> 00:37:47,470 Нет, забудь про платье. 770 00:37:47,600 --> 00:37:48,300 Почему? 771 00:37:48,330 --> 00:37:49,570 Оно зелёное. 772 00:37:49,600 --> 00:37:50,810 И что? 773 00:37:51,640 --> 00:37:53,140 В зелёном на сцену нельзя. 774 00:37:55,190 --> 00:37:56,800 Первый день процесса. 775 00:37:57,720 --> 00:38:00,310 Суд над убийцей знаменитого продюсера. 776 00:38:00,430 --> 00:38:02,480 После скандала Нозьер идёт скандал Вердье. 777 00:38:02,600 --> 00:38:03,850 Загадка Вердье. 778 00:38:03,980 --> 00:38:05,060 Ангел или демон? 779 00:38:05,190 --> 00:38:07,550 Заблудшая овечка или манипулятор? 780 00:38:20,770 --> 00:38:24,190 Господа, пожалуйста, ответьте на следующие вопросы. 781 00:38:24,310 --> 00:38:26,800 Первый: виновата ли мадемуазель Вердье 782 00:38:27,390 --> 00:38:30,010 в убийстве месье Монферрана? 783 00:38:30,520 --> 00:38:33,770 Второй: было ли это предумышленное убийство? 784 00:38:34,350 --> 00:38:38,220 Третий: была ли кража мотивом для убийства? 785 00:38:38,930 --> 00:38:42,520 Если все три ответа - да, обвиняемая будет осуждена. 786 00:38:42,770 --> 00:38:45,350 Тяжесть её приговора будет зависеть 787 00:38:45,480 --> 00:38:48,890 от найденных вами смягчающих обстоятельств. 788 00:38:49,220 --> 00:38:50,220 Убийца! 789 00:38:50,350 --> 00:38:51,470 Тишина! 790 00:38:52,680 --> 00:38:56,850 Давайте начнём судебный процесс, выслушав слова мадемуазель Вердье. 791 00:38:58,640 --> 00:39:01,850 Когда я отказалась от десяти тысяч франков, предложенных 792 00:39:01,980 --> 00:39:04,190 за роль служанки, чтобы 793 00:39:05,100 --> 00:39:06,970 я была его любовницей, 794 00:39:07,970 --> 00:39:09,470 он начал кричать. 795 00:39:10,430 --> 00:39:12,810 "Тогда ты не получишь ни франка! 796 00:39:12,930 --> 00:39:15,230 Мы одни. Я отослал дворецкого". 797 00:39:15,350 --> 00:39:18,010 Так это он отослал дворецкого? 798 00:39:18,810 --> 00:39:19,390 Ну да. 799 00:39:19,410 --> 00:39:21,200 Да, это логично! 800 00:39:21,220 --> 00:39:22,560 И удобно! 801 00:39:23,350 --> 00:39:24,440 Тишина! 802 00:39:25,940 --> 00:39:27,010 Продолжайте. 803 00:39:27,680 --> 00:39:28,810 Он успокоился. 804 00:39:29,310 --> 00:39:31,720 Попросил меня рассказать о себе. 805 00:39:32,350 --> 00:39:33,890 О моих мечтах. 806 00:39:35,600 --> 00:39:37,470 Поначалу он был вежлив. 807 00:39:38,640 --> 00:39:40,770 Но затем завязалась потасовка. 808 00:39:41,140 --> 00:39:43,890 "Кричи сколько хочешь, никто сюда не придёт!" 809 00:39:44,940 --> 00:39:46,190 Он прижал меня к дивану. 810 00:39:46,980 --> 00:39:48,470 Я его укусила, 811 00:39:49,100 --> 00:39:52,270 после чего с трудом вырвалась, оставшись полуголой. 812 00:39:52,390 --> 00:39:54,470 Нашли только вашу шапку! 813 00:39:54,680 --> 00:39:56,960 Прекратите её перебивать, месье адвокат! 814 00:39:57,390 --> 00:39:58,970 Продолжайте, мадемуазель. 815 00:39:59,850 --> 00:40:01,140 Я побежала. 816 00:40:01,270 --> 00:40:04,140 Дверь была закрыта. Монферран меня догнал. 817 00:40:05,600 --> 00:40:06,600 И тут внезапно 818 00:40:07,140 --> 00:40:08,510 на его столе 819 00:40:08,640 --> 00:40:10,310 я заметила револьвер. 820 00:40:12,270 --> 00:40:13,270 Вот этот! 821 00:40:15,140 --> 00:40:18,760 Минутку! Вы говорили месье Рабуссэ, что оружие ваше. 822 00:40:18,890 --> 00:40:22,520 Вы проверяли его на бутылках за городом, не так ли? 823 00:40:22,630 --> 00:40:26,650 Когда моя клиентка разговаривала с месье Рабуссэ, она была свидетелем. 824 00:40:26,760 --> 00:40:28,700 Её слова тогда не учитывались. 825 00:40:29,010 --> 00:40:30,390 Теперь она обвиняемая. 826 00:40:30,520 --> 00:40:31,420 Она не лжёт. 827 00:40:31,440 --> 00:40:32,560 Я клянусь. 828 00:40:32,680 --> 00:40:34,640 Это револьвер Монферрана. 829 00:40:35,730 --> 00:40:37,800 Как он оказался у меня в руке? 830 00:40:37,930 --> 00:40:39,640 Как я выстрелила? Я не помню. 831 00:40:42,480 --> 00:40:44,270 Всё, что я могу сказать, 832 00:40:44,390 --> 00:40:47,100 это то, что я отдалённо услышала выстрел, 833 00:40:47,510 --> 00:40:49,640 и увидела, как он лежит. 834 00:40:49,760 --> 00:40:51,220 Он был такой большой. 835 00:40:51,770 --> 00:40:53,560 Я поставила два подсвечника 836 00:40:54,270 --> 00:40:55,690 рядом с его головой. 837 00:40:55,810 --> 00:40:57,100 Подсвечники? 838 00:40:57,970 --> 00:40:59,010 Но их там не было. 839 00:41:00,060 --> 00:41:01,060 Ой, простите! 840 00:41:02,020 --> 00:41:04,100 Перепутала с другим убийством. 841 00:41:04,980 --> 00:41:07,140 Значит, вы убили ещё кого-то? 842 00:41:07,260 --> 00:41:09,970 Нет, была такая сцена в старом фильме. 843 00:41:12,600 --> 00:41:13,600 Продолжайте, мадемуазель. 844 00:41:15,100 --> 00:41:16,350 Продолжайте. 845 00:41:17,220 --> 00:41:20,270 Ужаснувшись, я вышла из его дома и убежала. 846 00:41:20,390 --> 00:41:21,680 С его револьвером? 847 00:41:21,810 --> 00:41:24,440 Очевидно. Его же нашли у меня дома. 848 00:41:24,560 --> 00:41:25,690 Да, всё логично. 849 00:41:26,890 --> 00:41:28,390 Но кое-что не сходится. 850 00:41:28,510 --> 00:41:29,350 Что? 851 00:41:29,470 --> 00:41:30,930 Триста тысяч были найдены. 852 00:41:31,430 --> 00:41:33,390 А кошелёк Монферрана - нет. 853 00:41:37,550 --> 00:41:39,810 А вы уверены, ваша честь? 854 00:41:40,890 --> 00:41:42,980 И кто сказал, что кошелёк был при нём? 855 00:41:43,480 --> 00:41:46,020 Может быть, он находился в его спальне 856 00:41:46,760 --> 00:41:48,100 или в кармане пальто. 857 00:41:48,220 --> 00:41:51,020 И в воцарившемся после убийства хаосе 858 00:41:51,140 --> 00:41:53,780 его украл один из слуг Монферрана? 859 00:41:53,890 --> 00:41:54,890 Именно. 860 00:41:55,480 --> 00:41:56,480 Какой талант! 861 00:41:56,850 --> 00:41:59,010 Какая потрясающая актриса! 862 00:42:02,640 --> 00:42:03,730 Тишина! 863 00:42:05,060 --> 00:42:06,650 Тишина в зале суда! 864 00:42:09,760 --> 00:42:12,560 Я знал, что девушки были очень бедные. 865 00:42:12,560 --> 00:42:15,020 Они с трудом оплачивали аренду. 866 00:42:15,140 --> 00:42:16,760 И я, проявив великодушие, 867 00:42:17,180 --> 00:42:19,850 которому не была рада моя жена, 868 00:42:19,970 --> 00:42:21,810 вошёл в их положение. 869 00:42:21,930 --> 00:42:23,600 Я не выгнал их из дома. 870 00:42:24,060 --> 00:42:27,430 Месье Пистоль, вы уверены, что вы не выгнали этих девушек 871 00:42:27,550 --> 00:42:29,930 из дома именно из великодушия? 872 00:42:30,560 --> 00:42:33,480 Может быть, они платили вам другим способом? 873 00:42:34,190 --> 00:42:35,190 Ваша честь! 874 00:42:35,270 --> 00:42:37,600 Это отвратительная инсинуация! 875 00:42:37,720 --> 00:42:41,560 Месье адвокат, настоятельно прошу вас воздержаться от подобных 876 00:42:41,680 --> 00:42:43,270 безосновательных заявлений. 877 00:42:45,810 --> 00:42:46,800 Спасибо, ваша честь. 878 00:42:48,560 --> 00:42:50,060 У них было много гостей. 879 00:42:50,470 --> 00:42:51,930 Особенно у актрисы. 880 00:42:52,430 --> 00:42:54,810 Важных людей не было. Хотя! 881 00:42:54,940 --> 00:42:58,350 Один парень приходил регулярно. Месье Боннард. 882 00:42:58,810 --> 00:43:00,390 Очень вежливый и воспитанный. 883 00:43:01,060 --> 00:43:03,730 И чего он нашёл в дешёвой актриске? 884 00:43:03,850 --> 00:43:06,020 Да, консьержка, мадам Жю, 885 00:43:06,150 --> 00:43:08,810 впустила меня запасным ключом 886 00:43:08,930 --> 00:43:12,230 в то время, как девушки находились в кинотеатре. 887 00:43:12,680 --> 00:43:14,600 Я быстро обнаружил револьвер 888 00:43:14,730 --> 00:43:16,680 в тайнике в их спальне, 889 00:43:16,800 --> 00:43:20,520 и именно в этот момент я заметил, 890 00:43:20,640 --> 00:43:23,640 что в комнате была лишь одна кровать 891 00:43:24,020 --> 00:43:25,690 для двух человек. 892 00:43:27,680 --> 00:43:29,850 На что вы намекаете, месье Бран? 893 00:43:30,640 --> 00:43:32,980 Вы спали с ней в одной кровати. 894 00:43:35,140 --> 00:43:38,640 Довольно странная связь между адвокатом и убийцей! 895 00:43:39,310 --> 00:43:42,640 Какая необычная пара! Очень интересно. 896 00:43:42,770 --> 00:43:45,350 Ведь на самом деле это многое объясняет. 897 00:43:45,480 --> 00:43:46,850 Эта ненависть к мужчинам. 898 00:43:46,970 --> 00:43:49,430 Месье, вы лучше бы постыдились 899 00:43:49,560 --> 00:43:53,730 Вы никогда не знали тягот. Не знали, каково это - жить в бедности. 900 00:43:53,850 --> 00:43:56,480 Да, мы спали в одной кровати. 901 00:43:56,890 --> 00:43:57,970 Чтобы согреться! 902 00:43:58,390 --> 00:44:00,310 Скажите, а что ещё нам делать, 903 00:44:00,430 --> 00:44:03,770 когда электричество отключают, а места у нас мало? 904 00:44:05,690 --> 00:44:07,390 Поймите нас, присяжные. 905 00:44:07,510 --> 00:44:10,270 И оставьте дурацкие инсинуации этим 906 00:44:10,390 --> 00:44:12,180 жалким мужчинам! 907 00:44:14,020 --> 00:44:15,060 Тишина. 908 00:44:15,190 --> 00:44:16,520 Тишина, тишина! 909 00:44:16,930 --> 00:44:19,180 Для начала хочу сказать, ваша честь, 910 00:44:19,890 --> 00:44:21,680 что за эти три месяца 911 00:44:22,060 --> 00:44:23,270 я понемногу 912 00:44:24,060 --> 00:44:25,850 понял, как плохо поступил. 913 00:44:25,980 --> 00:44:30,470 Я рассказал о своей свадьбе и попросил Мадлен стать моей любовницей, 914 00:44:31,220 --> 00:44:34,690 а она только что убила мужчину за неуважение. 915 00:44:36,760 --> 00:44:37,600 Мадлен, 916 00:44:37,720 --> 00:44:40,220 что сподвигло тебя пощадить меня? 917 00:44:44,520 --> 00:44:46,020 Всех мне не убить. 918 00:44:46,680 --> 00:44:49,560 Ты настолько меня презирала, что пожалела даже пулю? 919 00:44:51,060 --> 00:44:51,720 Нет. 920 00:44:53,100 --> 00:44:54,480 Я любила тебя. 921 00:44:56,230 --> 00:44:58,970 Я так жалею, что загубил ту любовь. 922 00:44:59,850 --> 00:45:03,810 Когда ты меня выставила, я понял, что неправильно выразился, когда говорил. 923 00:45:03,940 --> 00:45:07,180 Когда я прочитал про твой арест и твоё признание, 924 00:45:07,300 --> 00:45:08,930 мне стало стыдно. 925 00:45:09,600 --> 00:45:10,680 Мадлен, 926 00:45:11,100 --> 00:45:12,270 прошу, прости меня. 927 00:45:12,680 --> 00:45:15,600 Молодой человек, вы не пьесу в театре ставите. 928 00:45:15,730 --> 00:45:16,970 Встаньте. 929 00:45:17,850 --> 00:45:21,520 Месье Боннард, вы подозревали, что мадемуазель Вердье - преступница? 930 00:45:22,060 --> 00:45:22,890 Нет. 931 00:45:23,020 --> 00:45:24,810 Но вы знали, что она актриса? 932 00:45:24,940 --> 00:45:25,940 Да. 933 00:45:26,020 --> 00:45:27,640 Думаете, она вам лгала? 934 00:45:27,760 --> 00:45:28,850 Нет. 935 00:45:29,810 --> 00:45:31,850 Я верю, что она говорила искренне. 936 00:45:32,230 --> 00:45:37,100 Она знала, что вы сын месье Боннарда и унаследуете состояние, построенное на шинах? 937 00:45:37,220 --> 00:45:38,350 Конечно. 938 00:45:38,470 --> 00:45:42,060 А не могло ли её в вас привлечь ваше финансовое положение? 939 00:45:42,180 --> 00:45:43,380 Для нас это было не важно. 940 00:45:43,480 --> 00:45:46,250 Она говорила, чтобы я работал и не зависел от отца. 941 00:45:46,270 --> 00:45:47,260 Очевидно. 942 00:45:47,390 --> 00:45:50,220 Она ведь только что получила триста тысяч от Монферрана! 943 00:45:50,350 --> 00:45:51,430 Вы допустили ошибку 944 00:45:51,560 --> 00:45:53,310 новичка, месье адвокат. 945 00:45:53,430 --> 00:45:57,260 Вы забыли, что деньги были найдены в коробке для сигар у Монферрана. 946 00:46:01,060 --> 00:46:02,930 Присяжные выслушали показания. 947 00:46:03,060 --> 00:46:07,350 Месье адвокат, можете начинать ваше заключительное выступление. 948 00:46:15,770 --> 00:46:19,850 Господа присяжные, мы провели вместе уже целую неделю. 949 00:46:19,970 --> 00:46:21,770 Мы с вами познакомились. 950 00:46:21,890 --> 00:46:25,730 Я знаю, вы не хотите, чтобы преступление осталось безнаказанным. 951 00:46:26,480 --> 00:46:29,010 Мы живём в ужасные времена. 952 00:46:29,680 --> 00:46:30,970 Почитайте газеты. 953 00:46:31,100 --> 00:46:33,060 Пресса обвиняет меня, 954 00:46:33,810 --> 00:46:35,770 защитника общественных интересов, 955 00:46:35,900 --> 00:46:37,550 хранителя общественного блага 956 00:46:37,680 --> 00:46:39,760 в том, что я травлю эту девушку 957 00:46:39,890 --> 00:46:41,600 показательно её наказываю! 958 00:46:41,720 --> 00:46:45,480 Если убийца - красивая женщина, значит, неправа жертва! 959 00:46:45,900 --> 00:46:47,850 Поэтому я хочу сказать: "Да, 960 00:46:47,970 --> 00:46:50,560 я хочу показательно её наказать!" 961 00:46:50,680 --> 00:46:52,480 Подумайте о всех остальных! 962 00:46:52,600 --> 00:46:55,140 О женщинах, которые убьют нас завтра! 963 00:46:55,690 --> 00:46:59,930 Многие годы женщины могли спокойно, беспечно и без всяких 964 00:47:00,060 --> 00:47:02,520 проблем уничтожать нас! Знаете, почему? 965 00:47:02,640 --> 00:47:05,350 Потому что их каждый раз оправдывали! 966 00:47:07,510 --> 00:47:08,970 С меня хватит! 967 00:47:09,100 --> 00:47:12,930 Я прошу высшей меры наказания!... 968 00:47:14,190 --> 00:47:16,190 Если он или она несёт смерть,... 969 00:47:16,310 --> 00:47:17,760 то в ответ должно быть то же... 970 00:47:18,510 --> 00:47:21,100 Вот что я имею ввиду... Я женат,... 971 00:47:21,600 --> 00:47:22,600 и моя жена... 972 00:47:22,680 --> 00:47:25,400 клянётся, что если я ей изменю,... 973 00:47:25,520 --> 00:47:28,430 то она вскроет мне горло бритвой... 974 00:47:28,850 --> 00:47:31,680 Господа, нужно оградить наших жён 975 00:47:31,810 --> 00:47:33,270 от таких идей... 976 00:47:33,270 --> 00:47:34,730 Мы должны запугать их,... 977 00:47:34,850 --> 00:47:38,390 и приговорить мисс Вердье к смертной казни!... 978 00:47:44,060 --> 00:47:46,020 Даю слово защите. 979 00:47:50,310 --> 00:47:52,390 Как Юдифь,... 980 00:47:53,100 --> 00:47:54,520 Шарлотта Кордье,... 981 00:47:54,640 --> 00:47:56,520 Медея или Лукреция,... 982 00:47:56,970 --> 00:47:57,970 Мадлен Вердье... 983 00:47:58,050 --> 00:48:02,900 своими действиями самообороны, хотела нам показать, 984 00:48:02,930 --> 00:48:05,350 что если никто нас не защищает,... 985 00:48:05,480 --> 00:48:07,640 женщины должны сами себя защитить... 986 00:48:09,060 --> 00:48:13,480 и без колебаний убить, если совесть требует этого!.. 987 00:48:15,020 --> 00:48:18,140 Мадлен Вердье убила, чтобы защитить себя... 988 00:48:18,260 --> 00:48:19,930 Чтобы спасти свою честь... 989 00:48:20,220 --> 00:48:23,520 Как честная женщина, она не могла терпеть 990 00:48:23,640 --> 00:48:25,900 эти грязные домогательства! 991 00:48:26,020 --> 00:48:26,800 Протест?... 992 00:48:26,930 --> 00:48:29,060 Выстрелить из его же пистолета! 993 00:48:29,180 --> 00:48:30,270 Сэр!... 994 00:48:30,390 --> 00:48:33,310 Протест это зов к утраченному правосудию... 995 00:48:33,810 --> 00:48:37,850 Мадлен Вердье совершая преступление в французском обществе, 996 00:48:38,850 --> 00:48:41,980 где доминируют коррумпированные мужчины, 997 00:48:42,430 --> 00:48:45,850 она протестовала против несправедливости по отношению 998 00:48:45,980 --> 00:48:48,560 к женщинам, недостойных прав,... 999 00:48:48,680 --> 00:48:51,020 но заслуживающих наказания! 1000 00:48:55,100 --> 00:48:56,230 Подсудимая, встаньте... 1001 00:48:58,510 --> 00:49:00,770 Как от нас требует закон,... 1002 00:49:01,140 --> 00:49:04,060 желаете ли вы что-то сказать напоследок, 1003 00:49:04,190 --> 00:49:06,230 перед вынесением решения? 1004 00:49:08,600 --> 00:49:10,180 Да, Ваша честь. 1005 00:49:10,640 --> 00:49:12,180 Мы слушаем. 1006 00:49:14,100 --> 00:49:15,270 Господа присяжные,... 1007 00:49:16,520 --> 00:49:18,390 вы все мужчины... 1008 00:49:18,510 --> 00:49:19,640 Мужчины,... 1009 00:49:20,770 --> 00:49:22,810 решающие мою судьбу... 1010 00:49:24,390 --> 00:49:26,800 Я бы хотела обратиться через вас... 1011 00:49:28,140 --> 00:49:29,560 к женщинам... 1012 00:49:31,180 --> 00:49:32,520 Вашим дочерям, 1013 00:49:33,640 --> 00:49:35,140 вашим матерям, 1014 00:49:36,060 --> 00:49:37,600 вашим жёнам 1015 00:49:37,720 --> 00:49:38,970 и сёстрам.... 1016 00:49:40,350 --> 00:49:41,980 Я хочу им сказать, что 1017 00:49:42,600 --> 00:49:44,440 через своё преступление 1018 00:49:45,480 --> 00:49:47,800 я неосознанно защищала 1019 00:49:47,930 --> 00:49:49,390 наше общее дело... 1020 00:49:50,930 --> 00:49:52,600 Дело женщин, 1021 00:49:53,180 --> 00:49:55,980 одиноких, бедных и честных, 1022 00:49:57,050 --> 00:50:00,430 брошенных обществом на растерзание мужчинам... 1023 00:50:02,430 --> 00:50:05,520 Не думала, что придётся убить, чтобы защититься... 1024 00:50:06,100 --> 00:50:08,890 До того дня, пока я не встретила 1025 00:50:09,310 --> 00:50:10,890 человека, захотевшего 1026 00:50:11,220 --> 00:50:13,100 мной воспользоваться... 1027 00:50:13,520 --> 00:50:14,890 изнасиловать,.. 1028 00:50:16,100 --> 00:50:18,680 и сделать из меня объект наслаждения... 1029 00:50:22,480 --> 00:50:24,980 Конечно, вы скажете, я же актриса, 1030 00:50:26,230 --> 00:50:27,430 я зависима... 1031 00:50:28,430 --> 00:50:29,680 от взглядов... 1032 00:50:30,640 --> 00:50:31,980 от желаний и 1033 00:50:33,100 --> 00:50:35,060 от силы мужчин. 1034 00:50:36,520 --> 00:50:38,300 Но возможно ли, 1035 00:50:39,600 --> 00:50:41,430 в тысяча девятьсот тридцать пятом... 1036 00:50:43,100 --> 00:50:46,650 женщине строить свою карьеру и свою жизнь, 1037 00:50:48,640 --> 00:50:50,220 без ограничений, 1038 00:50:51,520 --> 00:50:53,100 с полной свободой, 1039 00:50:53,940 --> 00:50:55,270 в равенстве? 1040 00:51:02,890 --> 00:51:04,640 Тишина! Тишина. Тишина! 1041 00:51:07,140 --> 00:51:08,640 Браво, Мадлен! 1042 00:51:23,730 --> 00:51:24,480 Для мадам Вердье. 1043 00:51:24,480 --> 00:51:25,230 Ещё одни? 1044 00:51:25,350 --> 00:51:26,350 Красивые. 1045 00:51:26,350 --> 00:51:27,350 Кто их отправил? 1046 00:51:27,470 --> 00:51:29,640 Поклонник, возможно это судья. 1047 00:51:29,760 --> 00:51:31,390 Ему такое не по карману. 1048 00:51:31,390 --> 00:51:33,020 Спасибо, мадам Жю! 1049 00:51:35,900 --> 00:51:38,430 Я за сорок лет не решилась прикончить мужа. 1050 00:51:38,560 --> 00:51:40,100 Если б я знала! 1051 00:51:40,310 --> 00:51:42,640 "Под бурные аплодисменты, 1052 00:51:42,770 --> 00:51:47,050 судья вынес оправдательный приговор для Мадлен Вердье. 1053 00:51:47,470 --> 00:51:49,640 Милая подсудимая была бледна как призрак." 1054 00:51:49,760 --> 00:51:51,430 Говорят, что ты раскраснелась! 1055 00:51:51,560 --> 00:51:53,560 У каждой газеты свой взгляд. 1056 00:51:53,690 --> 00:51:55,730 "Её проводили долгими овациями." 1057 00:51:55,850 --> 00:51:57,430 Посмотри на эту. 1058 00:51:57,800 --> 00:52:00,770 "Вердье лучше убивает, чем играет в театре. 1059 00:52:00,890 --> 00:52:03,890 Скандальное убийство Монферрана 1060 00:52:04,020 --> 00:52:06,970 показатель деградации общества, 1061 00:52:07,100 --> 00:52:10,680 восхваляющего плохую актрису за убийство." 1062 00:52:10,810 --> 00:52:12,850 Ладно, эту оставлять не будем. 1063 00:52:13,310 --> 00:52:14,560 Видела "Фигаро"? 1064 00:52:14,560 --> 00:52:15,810 Это одна из лучших. 1065 00:52:15,940 --> 00:52:17,970 В целом обо мне пишут хорошее. 1066 00:52:18,100 --> 00:52:19,930 И обо мне тоже. 1067 00:52:19,930 --> 00:52:21,770 Один адвокат сказал, что я много болтала. 1068 00:52:21,890 --> 00:52:24,730 Ты была потрясающа, моя дорогая.. 1069 00:52:25,400 --> 00:52:26,610 Ты написала отличный монолог. 1070 00:52:26,610 --> 00:52:27,800 Я тебе должна. 1071 00:52:33,180 --> 00:52:34,060 Полин! 1072 00:52:34,190 --> 00:52:35,850 Что? 1073 00:52:35,850 --> 00:52:37,510 Предлагают роль в "Испытании Сюзэтт"! 1074 00:52:37,640 --> 00:52:40,060 Продюсер хочет со мной встретиться! 1075 00:52:40,180 --> 00:52:41,180 Осторожней. 1076 00:52:41,270 --> 00:52:42,730 Там, наверное, тоже есть диван. 1077 00:52:42,850 --> 00:52:46,100 Не волнуйся, он знает на что я способна. 1078 00:52:46,650 --> 00:52:48,430 Просьбы дать интервью.. 1079 00:52:49,180 --> 00:52:50,470 Мадлен, 1080 00:52:50,600 --> 00:52:52,810 продюсер из Патэ Натан 1081 00:52:52,930 --> 00:52:55,850 предлагает главную роль Марии Антуанэтты! 1082 00:52:55,980 --> 00:52:59,600 Отел Норманди предлагает мне комнату на весь август! 1083 00:52:59,720 --> 00:53:02,140 Почему бы нам не съехать? 1084 00:53:02,270 --> 00:53:05,850 Пожить в квартире с водопроводом, ванной и телефоном. 1085 00:53:06,650 --> 00:53:09,560 У нас есть предложения, но не деньги. 1086 00:53:09,970 --> 00:53:11,020 Верно. 1087 00:53:13,350 --> 00:53:14,520 Полин... 1088 00:53:15,940 --> 00:53:18,510 Теперь жизнь кажется другой. 1089 00:53:20,680 --> 00:53:23,520 Только успех возвращает радость в жизнь. 1090 00:53:24,600 --> 00:53:27,470 Так писал Даниэль Даррьё в Синэмонд. 1091 00:53:42,100 --> 00:53:43,890 Это репортёр с Париж Суар. 1092 00:53:44,020 --> 00:53:45,310 Он милый. 1093 00:53:45,310 --> 00:53:46,600 Он хочет взять у тебя интервью. 1094 00:53:47,050 --> 00:53:48,220 Пожалуйста! 1095 00:53:51,020 --> 00:53:52,140 Привет, Гильберт. 1096 00:53:52,140 --> 00:53:53,270 Здравствуйте, мадмуазель. 1097 00:53:53,600 --> 00:53:54,940 Я слушаю. 1098 00:53:55,060 --> 00:53:58,050 Я пытался первым взять у вас интервью 1099 00:53:58,180 --> 00:54:00,010 после исторического дня. 1100 00:54:00,140 --> 00:54:00,890 Спасибо вам. 1101 00:54:00,890 --> 00:54:01,640 Обращайтесь. 1102 00:54:01,770 --> 00:54:03,560 Итак, мадмуазель Вердье, 1103 00:54:03,690 --> 00:54:05,690 вы впервые кого-то убили? 1104 00:54:05,810 --> 00:54:06,680 Да, сэр. 1105 00:54:06,680 --> 00:54:07,550 Вам стыдно? 1106 00:54:08,470 --> 00:54:09,600 Совсем нет. 1107 00:54:09,720 --> 00:54:14,060 Что именно вы почувствовали, в тот момент, когда 1108 00:54:14,190 --> 00:54:16,560 из его тела хлынула кровь? 1109 00:54:16,680 --> 00:54:18,140 Что-то вроде... 1110 00:54:18,850 --> 00:54:20,060 гордости. 1111 00:54:21,100 --> 00:54:23,020 Такое театральное слово!... 1112 00:54:23,690 --> 00:54:27,300 Он сказал что-то перед смертью? Просил прощения? 1113 00:54:27,430 --> 00:54:28,430 Смысла уже не было. 1114 00:54:30,600 --> 00:54:31,600 Какая девушка! 1115 00:54:32,060 --> 00:54:34,440 Мисс Молеон, вы тоже гордитесь? 1116 00:54:34,560 --> 00:54:36,230 Я никого не убивала! 1117 00:54:36,350 --> 00:54:38,560 Не скромничайте. Часть триумфа ваша. 1118 00:54:39,350 --> 00:54:40,810 Ваша речь была прекрасна. 1119 00:54:40,930 --> 00:54:42,520 Спасибо. 1120 00:54:43,100 --> 00:54:45,020 Какие у вас планы? 1121 00:54:45,140 --> 00:54:47,030 Я пока не знаю. 1122 00:54:47,030 --> 00:54:48,930 У меня много предложений. 1123 00:54:49,060 --> 00:54:50,350 Прекрасно. 1124 00:54:50,350 --> 00:54:51,640 Благодарю вас, дамы. 1125 00:54:51,770 --> 00:54:54,890 Я напишу прекрасную статью. 1126 00:54:57,760 --> 00:54:58,600 Андрэ! 1127 00:54:58,720 --> 00:55:00,180 Вы были свидетелем в суде! 1128 00:55:00,310 --> 00:55:01,310 Да. 1129 00:55:01,350 --> 00:55:03,020 Андрэ Боннард, двадцать шесть лет, 1130 00:55:03,140 --> 00:55:05,940 Думал, что знаю женщин, но был идиотом. 1131 00:55:06,060 --> 00:55:08,470 не способным понять чистую, 1132 00:55:08,600 --> 00:55:10,180 прекраснейшую из женщин. 1133 00:55:10,310 --> 00:55:11,680 Великолепно! 1134 00:55:11,680 --> 00:55:13,060 Не пишите об этом. 1135 00:55:13,180 --> 00:55:16,930 Мне платят за нескромность, но я знаю меру. 1136 00:55:17,050 --> 00:55:18,260 Я вас провожу. 1137 00:55:18,390 --> 00:55:20,520 Это он наследует Шины Боннарда 1138 00:55:22,520 --> 00:55:23,810 Что теперь? 1139 00:55:23,940 --> 00:55:26,020 Я долго обо всём думал. 1140 00:55:26,150 --> 00:55:28,600 Женщина, убившая ради своей чести, 1141 00:55:28,720 --> 00:55:30,470 не ввяжется в интрижку. 1142 00:55:30,810 --> 00:55:32,060 На такой нужно жениться. 1143 00:55:32,480 --> 00:55:33,560 Ты уже женат! 1144 00:55:33,690 --> 00:55:35,480 Свадьбу отменили. 1145 00:55:35,480 --> 00:55:37,260 Куртэи не хотят меня видеть! 1146 00:55:42,100 --> 00:55:43,980 Мадлен, что-то не так? 1147 00:55:45,810 --> 00:55:48,010 Цветы, овации... 1148 00:55:48,600 --> 00:55:52,100 предложение ролей, теперь и ты вернулся! 1149 00:55:53,560 --> 00:55:54,560 Это слишком для меня. 1150 00:55:55,690 --> 00:55:56,850 Моя дорогая. 1151 00:55:56,970 --> 00:55:58,930 А что скажет твой отец? 1152 00:55:59,060 --> 00:56:02,140 Он лишит меня наследства, но какая разница? 1153 00:56:02,270 --> 00:56:03,640 Я сделаю что угодно ради тебя. 1154 00:56:03,640 --> 00:56:05,020 Даже буду работать! 1155 00:56:10,600 --> 00:56:12,230 Андрэ, женится на мне! 1156 00:56:12,600 --> 00:56:13,600 И он будет работать! 1157 00:56:13,690 --> 00:56:15,850 Ого! Преступление творит чудеса! 1158 00:56:23,140 --> 00:56:24,350 На виселицу! 1159 00:56:26,520 --> 00:56:27,510 Убить её! 1160 00:56:32,600 --> 00:56:34,690 Простите, сэр, я не хотела! 1161 00:57:10,680 --> 00:57:12,770 Да здравствует республика! 1162 00:57:17,970 --> 00:57:19,430 За революцию! 1163 00:57:20,010 --> 00:57:21,020 Снято!... 1164 00:57:21,930 --> 00:57:22,930 Снято!... 1165 00:57:23,560 --> 00:57:25,190 Всё отлично! 1166 00:57:34,140 --> 00:57:35,520 Браво! Потрясающе! 1167 00:57:35,520 --> 00:57:36,890 Спасибо. 1168 00:57:37,010 --> 00:57:37,870 Поздравляю. 1169 00:57:37,870 --> 00:57:38,720 Спасибо. 1170 00:57:38,850 --> 00:57:40,040 Очень эмоционально. 1171 00:57:40,040 --> 00:57:41,220 Спасибо большое.. 1172 00:57:41,350 --> 00:57:42,680 Увидимся завтра. 1173 00:57:42,680 --> 00:57:43,680 До завтра. 1174 00:57:43,940 --> 00:57:45,020 Как ваша шея? 1175 00:57:45,140 --> 00:57:46,560 К счастью не болит. 1176 00:57:46,560 --> 00:57:47,970 Я волнуюсь из-за вечера. 1177 00:57:48,100 --> 00:57:49,600 Не волнуйтесь. 1178 00:57:49,720 --> 00:57:52,230 Вчера я была в театре. 1179 00:57:52,230 --> 00:57:54,730 Все билеты на Сюзэтту распроданы. 1180 00:57:56,310 --> 00:57:57,430 Мадлен, улыбнитесь! 1181 00:57:58,260 --> 00:57:59,680 Можно автограф? 1182 00:58:01,020 --> 00:58:03,060 Я буду вечером в театре! 1183 00:58:03,180 --> 00:58:04,640 Простите, я опаздываю. 1184 00:58:04,770 --> 00:58:05,900 Быстрее! Идёмте! 1185 00:58:09,260 --> 00:58:10,100 Мадмуазель, браво. 1186 00:58:10,100 --> 00:58:10,930 Ещё фото. 1187 00:58:17,510 --> 00:58:18,930 Двадцать седьмое апреля?... 1188 00:58:19,510 --> 00:58:22,980 Твой отец в тайне назначил свадьбу с Бэртой?.. 1189 00:58:23,100 --> 00:58:24,170 Зачем? 1190 00:58:24,170 --> 00:58:25,230 Ему нужны деньги... 1191 00:58:25,350 --> 00:58:28,430 Приданое, отец вложил в дело миллионы! 1192 00:58:28,560 --> 00:58:29,930 А шины Боннарда? 1193 00:58:29,930 --> 00:58:31,310 Кризис, забастовки... 1194 00:58:31,430 --> 00:58:33,890 Отец вложился не туда. 1195 00:58:34,020 --> 00:58:35,770 Значит, ты должен ему помочь? 1196 00:58:35,900 --> 00:58:37,300 Больше нет... 1197 00:58:37,430 --> 00:58:38,640 Нас ничего не связывает. 1198 00:58:39,010 --> 00:58:41,520 Я не хочу быть между тобой и отцом. 1199 00:58:41,930 --> 00:58:43,540 Есть только один выход. 1200 00:58:43,540 --> 00:58:45,140 Мы найдём другой. 1201 00:58:47,300 --> 00:58:48,930 Снова кого-то убьёшь? 1202 00:58:49,560 --> 00:58:50,680 Посмотрим. 1203 00:59:01,930 --> 00:59:02,930 Спасибо. 1204 00:59:10,060 --> 00:59:11,720 Испытание Сюзэтт. 1205 00:59:12,480 --> 00:59:13,640 Здравствуйте, Симон... 1206 00:59:13,770 --> 00:59:15,310 Вы не волнуетесь? 1207 00:59:15,440 --> 00:59:17,220 Волнуюсь. 1208 00:59:17,220 --> 00:59:19,010 Волнение приходит с талантом. 1209 00:59:19,140 --> 00:59:20,430 Вы преувеличиваете. 1210 00:59:20,560 --> 00:59:22,350 Я просто на грани. 1211 00:59:22,480 --> 00:59:23,600 Что случилось? 1212 00:59:23,730 --> 00:59:25,060 Эмиль. 1213 00:59:25,190 --> 00:59:26,190 Ваш муж? 1214 00:59:26,190 --> 00:59:27,180 Нет, любовник... 1215 00:59:27,300 --> 00:59:28,720 Эмиль Бучар. 1216 00:59:29,600 --> 00:59:30,600 Он вам изменил? 1217 00:59:30,600 --> 00:59:31,600 Если бы. 1218 00:59:31,720 --> 00:59:33,060 Избил вас? 1219 00:59:33,060 --> 00:59:34,390 Он бы не посмел. 1220 00:59:34,520 --> 00:59:35,520 А что тогда? 1221 00:59:35,600 --> 00:59:38,050 Я думаю, может мне убить его? 1222 00:59:38,180 --> 00:59:40,060 Зачем же? 1223 00:59:41,020 --> 00:59:42,520 Он мне докучает. 1224 00:59:42,640 --> 00:59:44,190 Это не веская причина. 1225 00:59:44,310 --> 00:59:45,730 Ну простите... 1226 00:59:45,850 --> 00:59:48,140 Лапает меня каждые пятнадцать минут! 1227 00:59:48,260 --> 00:59:49,890 Вам это не нравится? 1228 00:59:50,010 --> 00:59:52,600 С другим я бы ещё подумала... 1229 00:59:53,100 --> 00:59:56,800 Вы убили мужчину, который домогался вас раз 1230 00:59:56,930 --> 00:59:58,560 и были оправдали.. 1231 00:59:58,680 --> 01:00:00,600 Эмиль делает это днём и ночью!... 1232 01:00:01,140 --> 01:00:02,600 У меня хорошие шансы. 1233 01:00:02,730 --> 01:00:05,190 Но у вас совсем другой случай.. 1234 01:00:05,310 --> 01:00:06,780 Монферран не любовник. 1235 01:00:06,780 --> 01:00:08,260 А Эмиль с вами давно... 1236 01:00:11,560 --> 01:00:13,390 Ваш Эмиль здесь? 1237 01:00:13,850 --> 01:00:15,060 В первом ряду... 1238 01:00:15,190 --> 01:00:16,440 Как всегда! 1239 01:00:17,050 --> 01:00:20,270 Сюзэтт, мать дочери лучший советник.. 1240 01:00:20,390 --> 01:00:23,020 Не повторяй моих ошибок... 1241 01:00:23,890 --> 01:00:27,600 Дорога к любви наполнена жертвенностью... 1242 01:00:28,600 --> 01:00:30,810 Игнорируй эти чувства... 1243 01:00:31,140 --> 01:00:35,520 Выйди за него и ты сможешь подняться в статусе... 1244 01:00:35,650 --> 01:00:37,740 Тогда начнётся новая жизнь... 1245 01:00:37,740 --> 01:00:39,850 Богатство и счастье будут твои! 1246 01:00:39,970 --> 01:00:41,350 Нет, матушка... 1247 01:00:41,810 --> 01:00:43,230 Без любви... 1248 01:00:43,690 --> 01:00:45,650 испытания не закончатся. 1249 01:00:59,720 --> 01:01:00,720 О, Симон! 1250 01:01:03,720 --> 01:01:05,720 Браво! 1251 01:01:15,230 --> 01:01:16,380 Им стоит опасаться. 1252 01:01:16,380 --> 01:01:17,510 Мадлен? 1253 01:01:17,640 --> 01:01:18,850 Нет, меня. 1254 01:01:19,390 --> 01:01:20,890 Не будь так ревнив... 1255 01:01:21,600 --> 01:01:23,210 Она успешная актриса. 1256 01:01:23,210 --> 01:01:24,810 У неё есть поклонники. 1257 01:01:25,980 --> 01:01:26,950 Она играет мной? 1258 01:01:26,950 --> 01:01:27,930 Нет. 1259 01:01:29,260 --> 01:01:30,270 Просто привыкай. 1260 01:01:30,270 --> 01:01:31,270 Она теперь знаменита... 1261 01:01:31,890 --> 01:01:33,350 Её окружают люди. 1262 01:01:33,480 --> 01:01:34,670 Руки прочь! 1263 01:01:34,670 --> 01:01:35,850 Симон, поцелуй меня!... 1264 01:01:35,980 --> 01:01:37,100 Один поцелуй! 1265 01:01:37,100 --> 01:01:38,220 Держи себя в руках!.. 1266 01:01:38,350 --> 01:01:39,430 Прекрати.... 1267 01:01:40,350 --> 01:01:41,560 Ты меня убиваешь! 1268 01:01:41,890 --> 01:01:42,930 Мисс Вердье! 1269 01:01:45,940 --> 01:01:47,450 Вам ещё не нужно строится? 1270 01:01:47,450 --> 01:01:48,970 Пока что нет... 1271 01:01:49,470 --> 01:01:53,230 Мы с Полин переехали в частный отель в Булони. 1272 01:01:53,690 --> 01:01:54,770 У вас есть водопровод? 1273 01:01:54,770 --> 01:01:55,850 Конечно. 1274 01:01:55,980 --> 01:01:57,510 Напор хороший? 1275 01:01:57,640 --> 01:01:59,140 Какой нужен. 1276 01:01:59,970 --> 01:02:02,890 Всегда можно что-то улучшить. 1277 01:02:03,810 --> 01:02:05,190 Я подумаю об этом. 1278 01:02:05,730 --> 01:02:07,930 Я вам обязан этим шансом... 1279 01:02:08,350 --> 01:02:12,430 Я бы хотел пригласить к себе на новоселье Париж... 1280 01:02:12,810 --> 01:02:14,190 Авеню Фрошо. 1281 01:02:14,770 --> 01:02:16,230 Звучит знакомо. 1282 01:02:16,720 --> 01:02:18,140 Скоро вернусь. 1283 01:02:18,260 --> 01:02:20,390 Квартира принадлежала Монферрану. 1284 01:02:20,520 --> 01:02:21,560 Понятно. 1285 01:02:21,560 --> 01:02:22,600 Холостяцкая берлога? 1286 01:02:22,730 --> 01:02:23,730 Именно. 1287 01:02:24,890 --> 01:02:26,350 Не представишь нас? 1288 01:02:28,010 --> 01:02:30,220 Господин Пальмарэд, архитектор... 1289 01:02:30,350 --> 01:02:32,640 Мой жених, Андрэ Боннард. 1290 01:02:32,770 --> 01:02:34,140 Мои поздравления... 1291 01:02:34,270 --> 01:02:35,940 Превосходный выбор... 1292 01:02:36,060 --> 01:02:38,100 Боннард, как шины? 1293 01:02:38,220 --> 01:02:39,560 Да, сэр. 1294 01:02:39,680 --> 01:02:41,270 Мои соболезнования... 1295 01:02:41,390 --> 01:02:44,730 С неустойчивым рынком и настроем рабочих, 1296 01:02:44,850 --> 01:02:47,640 надеюсь, компания не сильно пострадает. 1297 01:02:47,760 --> 01:02:50,180 Спасибо, не стоит беспокоиться. 1298 01:02:50,310 --> 01:02:53,020 Шины Боннарда едут дальше и быстрее. 1299 01:02:54,060 --> 01:02:54,850 Очаровательно. 1300 01:02:54,980 --> 01:02:59,140 Надеюсь, это поднимет рабочих и акции. 1301 01:03:09,560 --> 01:03:10,640 Доброе утро. 1302 01:03:11,390 --> 01:03:12,640 Хорошо спала? 1303 01:03:12,770 --> 01:03:13,980 Андрэ не здесь ночевал? 1304 01:03:14,100 --> 01:03:16,480 Нет. Он будет ждать до свадьбы. 1305 01:03:16,600 --> 01:03:18,350 Ты сможешь так долго ждать? 1306 01:03:18,470 --> 01:03:20,010 Конечно. Я люблю его. 1307 01:03:20,600 --> 01:03:22,120 Да, Селест? 1308 01:03:22,120 --> 01:03:23,640 К вам посетитель. 1309 01:03:26,150 --> 01:03:28,050 Одэтт Шомэтт.. 1310 01:03:28,560 --> 01:03:30,270 Звучит знакомо. Ты её знаешь? 1311 01:03:30,390 --> 01:03:31,540 Нет. 1312 01:03:31,540 --> 01:03:32,680 И я. Скажи я занята. 1313 01:03:32,810 --> 01:03:34,640 Она настаивает. 1314 01:03:34,770 --> 01:03:36,600 И ты настаивай. 1315 01:03:36,720 --> 01:03:37,800 Хорошо, мадам. 1316 01:03:38,300 --> 01:03:40,100 Вчера всем понравился спектакль. 1317 01:03:40,220 --> 01:03:41,810 Как себя чувствуешь? 1318 01:03:42,180 --> 01:03:44,190 Спокойна и уверенна.. 1319 01:03:44,310 --> 01:03:46,600 Выступление в суде мне помогло... 1320 01:03:47,140 --> 01:03:48,410 Спасибо моему адвокату. 1321 01:03:48,410 --> 01:03:49,680 Сегодня работаешь? 1322 01:03:49,810 --> 01:03:51,410 Нет. Двенадцать дел за месяц. 1323 01:03:51,410 --> 01:03:53,020 Преступления меня убивают! 1324 01:03:53,140 --> 01:03:54,190 Простите меня. 1325 01:03:54,310 --> 01:03:55,330 Эта дама не уходит. 1326 01:03:55,330 --> 01:03:56,350 Она передала это. 1327 01:03:57,510 --> 01:03:59,260 Ещё один фанатик... 1328 01:04:01,310 --> 01:04:02,310 Что там? 1329 01:04:02,680 --> 01:04:03,680 Прочитай. 1330 01:04:07,180 --> 01:04:07,970 Боже мой. 1331 01:04:07,970 --> 01:04:08,760 Это должно было случиться. 1332 01:04:08,890 --> 01:04:10,010 Чего она хочет? 1333 01:04:10,010 --> 01:04:11,140 Это ужасно! 1334 01:04:11,270 --> 01:04:12,330 Нужно с ней увидеться.. 1335 01:04:12,330 --> 01:04:13,390 Позови её. 1336 01:04:13,520 --> 01:04:14,520 Да, госпожа... 1337 01:04:23,430 --> 01:04:24,600 Вот она. 1338 01:04:25,230 --> 01:04:26,480 Приветик, куколки. 1339 01:04:26,600 --> 01:04:27,930 Здравствуйте, мадам. 1340 01:04:28,640 --> 01:04:30,100 И адвокатша здесь. 1341 01:04:30,100 --> 01:04:31,560 Ну и дела! 1342 01:04:31,680 --> 01:04:32,850 Простите уж! 1343 01:04:32,980 --> 01:04:34,060 Значит, это вы? 1344 01:04:34,190 --> 01:04:36,150 Одэтт Шомэтт во плоти! 1345 01:04:36,270 --> 01:04:38,180 Неповторимая убийца Монферрана. 1346 01:04:38,300 --> 01:04:39,720 Чего вы хотите? 1347 01:04:40,720 --> 01:04:44,940 Что за вопрос! Думали я буду молча сидеть, пока вы 1348 01:04:45,060 --> 01:04:48,470 набиваете карманы? У меня есть предел терпению. 1349 01:04:48,600 --> 01:04:50,010 Я не понимаю. 1350 01:04:50,140 --> 01:04:52,230 Посмотрите что за место!.. 1351 01:04:52,680 --> 01:04:53,980 Какая роскошь!... 1352 01:04:55,310 --> 01:04:56,480 А это платье! 1353 01:04:56,480 --> 01:04:57,640 Не трогайте! 1354 01:04:57,760 --> 01:05:01,220 До преступления вы жили на свалке. 1355 01:05:01,350 --> 01:05:03,730 Вы поднялись после моего убийства. 1356 01:05:03,850 --> 01:05:06,480 Это роскошь плод наших трудов. 1357 01:05:06,600 --> 01:05:10,390 А я на мели, хотя плоды должны были достаться мне. 1358 01:05:10,520 --> 01:05:11,580 Вы украли преступление. 1359 01:05:11,580 --> 01:05:12,640 Пришло время отплатить! 1360 01:05:13,020 --> 01:05:15,980 Откуда нам знать, что это вы убийца? 1361 01:05:17,350 --> 01:05:18,390 Что это? 1362 01:05:18,390 --> 01:05:19,430 Его кошелёк, 1363 01:05:19,560 --> 01:05:21,470 уважаемая мисс адвокат. 1364 01:05:21,600 --> 01:05:23,480 Это его документы. 1365 01:05:23,600 --> 01:05:25,480 Как думаете откуда это у меня? 1366 01:05:25,600 --> 01:05:26,600 Неопровержимая улика. 1367 01:05:27,510 --> 01:05:28,660 Это были вы? 1368 01:05:28,660 --> 01:05:29,810 Да, мои дорогие. 1369 01:05:29,930 --> 01:05:31,750 Расскажите нам. 1370 01:05:31,750 --> 01:05:33,560 Расскажите нам всю историю. 1371 01:05:33,690 --> 01:05:34,730 Ну хорошо... 1372 01:05:35,190 --> 01:05:36,190 Присаживайтесь. 1373 01:05:41,020 --> 01:05:43,480 Как вы знаете, я хороша в трагедии. 1374 01:05:43,600 --> 01:05:45,350 Вы тоже актриса? 1375 01:05:45,480 --> 01:05:49,010 Точно. Вы играли в "Волшебной флейте" Макса Линдера. 1376 01:05:49,760 --> 01:05:52,520 И более чем в сотне фильмов, дорогуша. 1377 01:05:52,640 --> 01:05:55,560 С Фейадом, Гансом и великой Алис Ги. 1378 01:05:55,690 --> 01:05:57,050 Немое кино? 1379 01:05:57,050 --> 01:05:58,430 Да, никогда не говорила. 1380 01:05:58,560 --> 01:06:00,270 Я давно знакома с Монферраном. 1381 01:06:00,560 --> 01:06:01,560 С прошлого века? 1382 01:06:02,810 --> 01:06:03,890 Извольте. 1383 01:06:04,020 --> 01:06:06,440 Я дебютировала в тысяча девятьсот пятом, 1384 01:06:06,560 --> 01:06:08,010 в "Невинной Амели". 1385 01:06:08,140 --> 01:06:10,180 Монферран был моим водителем. 1386 01:06:10,310 --> 01:06:12,520 На пике моей карьеры, 1387 01:06:12,640 --> 01:06:15,230 он стал известным продюсером. 1388 01:06:15,600 --> 01:06:17,260 И моим любовником. 1389 01:06:17,260 --> 01:06:18,930 Грубоват, но постоянный.. 1390 01:06:19,850 --> 01:06:22,430 Он всё обещал мне громкое возвращение 1391 01:06:22,560 --> 01:06:24,980 на сцену, но на этом всё. 1392 01:06:25,520 --> 01:06:26,930 Поэтому вы его убили? 1393 01:06:27,050 --> 01:06:28,810 Да, это одна из причин.. 1394 01:06:28,930 --> 01:06:32,230 Я узнала, что он получил триста тысяч фунтов. 1395 01:06:32,930 --> 01:06:33,850 Мелочи для него. 1396 01:06:33,850 --> 01:06:34,770 И что? 1397 01:06:35,270 --> 01:06:36,700 И я пришла к нему.. 1398 01:06:36,700 --> 01:06:38,140 Мы немного поболтали.... 1399 01:06:38,680 --> 01:06:41,100 Я умоляла его дать мне денег.. 1400 01:06:41,560 --> 01:06:45,190 Он разозлился, схватил револьвер и приказал мне уйти... 1401 01:06:51,100 --> 01:06:52,480 Смотрите. 1402 01:06:52,600 --> 01:06:53,980 Орудие убийства. 1403 01:06:54,640 --> 01:06:57,390 Отличное доказательство. В каком-то смысле я... 1404 01:06:57,510 --> 01:06:59,140 пыталась защитить себя... 1405 01:07:00,180 --> 01:07:03,430 Я приближаюсь к нему, пытаюсь успокоить.. 1406 01:07:03,850 --> 01:07:06,560 Напоминаю ему славные дни 1407 01:07:06,680 --> 01:07:08,140 нашей молодости. 1408 01:07:09,010 --> 01:07:10,180 Очарование сработало... 1409 01:07:11,310 --> 01:07:12,310 Он расслабился.. 1410 01:07:13,480 --> 01:07:14,690 Затем всё как в тумане. 1411 01:07:16,060 --> 01:07:18,300 Выстрел, он упал на пол, 1412 01:07:18,430 --> 01:07:19,640 я оказалась в беде. 1413 01:07:19,760 --> 01:07:21,140 Моё первое убийство! 1414 01:07:21,270 --> 01:07:23,140 Ты в это веришь? 1415 01:07:23,270 --> 01:07:24,480 Конечно нет. 1416 01:07:24,480 --> 01:07:25,690 Продолжайте, мадам. 1417 01:07:25,810 --> 01:07:27,350 Я искала деньги... 1418 01:07:28,470 --> 01:07:30,160 Ничего.. Пусто. 1419 01:07:30,160 --> 01:07:31,850 Кто прячет деньги в коробку для сигар?... 1420 01:07:33,140 --> 01:07:35,040 Я взяла бумажник как утешение. 1421 01:07:35,040 --> 01:07:36,930 Эти жалкие девятьсот франков. 1422 01:07:37,050 --> 01:07:38,160 Не повезло. 1423 01:07:38,160 --> 01:07:39,260 Нужно вернуть упущенное. 1424 01:07:39,930 --> 01:07:41,560 Вы показали мне как... 1425 01:07:42,430 --> 01:07:45,270 Если бы тебя казнили, я бы дальше молчала. 1426 01:07:45,400 --> 01:07:49,310 Но оправдание, деньги и слава за эту свинью? 1427 01:07:49,430 --> 01:07:51,060 Я буду дурой, если промолчу! 1428 01:07:51,180 --> 01:07:54,140 Уважаемая, ваш случай совсем другой. 1429 01:07:54,270 --> 01:07:56,310 Вы получите двадцать лет. 1430 01:07:56,680 --> 01:07:58,120 Почему? 1431 01:07:58,120 --> 01:07:59,560 Мадлен защищала свою честь. 1432 01:08:00,140 --> 01:08:00,850 Я тоже! 1433 01:08:00,850 --> 01:08:01,560 Она девственница. 1434 01:08:01,680 --> 01:08:02,850 Я тоже. Вроде того. 1435 01:08:03,770 --> 01:08:05,100 Судья будет смеяться. 1436 01:08:05,650 --> 01:08:07,140 Я скажу, что он меня принуждал. 1437 01:08:07,140 --> 01:08:08,640 Я была его секс рабыней. 1438 01:08:08,760 --> 01:08:11,600 И дело не в деньгах, раз они их нашли. 1439 01:08:12,180 --> 01:08:13,180 А кошелёк? 1440 01:08:13,560 --> 01:08:14,940 Я его не покажу. 1441 01:08:15,350 --> 01:08:17,350 Тогда у вас нет доказательств. 1442 01:08:17,470 --> 01:08:20,930 Тогда покажу.. Скажу, там были любовные письма. 1443 01:08:21,980 --> 01:08:23,020 Вы писали любовные письма? 1444 01:08:23,600 --> 01:08:24,850 Нет, но я могу. 1445 01:08:25,770 --> 01:08:26,800 У неё на всё есть ответ. 1446 01:08:26,930 --> 01:08:28,010 Именно.. 1447 01:08:28,890 --> 01:08:30,430 Её версия звучит... 1448 01:08:30,560 --> 01:08:32,060 Убийство из-за страсти. 1449 01:08:32,180 --> 01:08:33,980 Будешь моим адвокатом? 1450 01:08:34,310 --> 01:08:35,370 Почему нет? 1451 01:08:35,370 --> 01:08:36,440 Полин! 1452 01:08:37,140 --> 01:08:40,220 Нет, я не могу защищать двух людей по одному делу. 1453 01:08:40,350 --> 01:08:44,770 Жаль. Вы талантливы, ещё и красивая девушка. 1454 01:08:44,890 --> 01:08:46,400 Это очень помогает делу. 1455 01:08:47,100 --> 01:08:48,810 Я не красивая, мадам Шомэтт. 1456 01:08:49,310 --> 01:08:50,520 Не говори так. 1457 01:08:50,520 --> 01:08:51,720 Ты мне очень нравишься. 1458 01:08:53,560 --> 01:08:56,520 И что вы планируете делать? 1459 01:08:56,650 --> 01:08:58,660 У меня ни денег, ни карьеры, ни еды. 1460 01:08:58,660 --> 01:09:00,680 Мне нечего терять. 1461 01:09:00,810 --> 01:09:02,680 Я просто приду с поличным. 1462 01:09:02,810 --> 01:09:03,690 Вы не пойдёте. 1463 01:09:03,810 --> 01:09:05,560 Пойду. Если только... 1464 01:09:05,690 --> 01:09:06,680 Если? 1465 01:09:07,510 --> 01:09:08,780 Заключим сделку. 1466 01:09:08,780 --> 01:09:10,060 Поделитесь кусочком пирога. 1467 01:09:10,180 --> 01:09:11,390 Теперь я понимаю. 1468 01:09:12,060 --> 01:09:13,310 Мое преступление вам помогло. 1469 01:09:13,310 --> 01:09:14,560 Мне нужна... 1470 01:09:14,690 --> 01:09:15,520 моя доля. 1471 01:09:15,650 --> 01:09:16,350 Сколько? 1472 01:09:16,350 --> 01:09:17,050 Не так много. 1473 01:09:17,180 --> 01:09:18,240 Триста тысяч фунтов, 1474 01:09:18,240 --> 01:09:19,310 которые я бы получила, если.. 1475 01:09:19,430 --> 01:09:21,810 Мы не богаты, мы живём в кредит. 1476 01:09:23,020 --> 01:09:24,850 Найдёте деньги если попытаться. 1477 01:09:24,980 --> 01:09:26,150 Может быть. 1478 01:09:26,150 --> 01:09:27,300 Но я не хочу пытаться. 1479 01:09:27,300 --> 01:09:27,600 Мадлен! 1480 01:09:27,630 --> 01:09:28,430 Берегитесь! 1481 01:09:29,060 --> 01:09:30,140 Я держу своё слово. 1482 01:09:30,140 --> 01:09:31,220 Вам меня не напугать. 1483 01:09:31,350 --> 01:09:32,770 Ты с ума сошла. 1484 01:09:32,890 --> 01:09:34,020 Пусть идёт. 1485 01:09:34,140 --> 01:09:35,350 Значит отказываешься? 1486 01:09:35,350 --> 01:09:36,560 Именно, не интересно. 1487 01:09:37,100 --> 01:09:39,180 Селест, проводи её. 1488 01:09:50,890 --> 01:09:52,730 "Величественной, героической... 1489 01:09:53,180 --> 01:09:54,810 убийце Монферрана!". 1490 01:09:55,690 --> 01:09:56,710 Мадам, цветы! 1491 01:09:56,710 --> 01:09:57,730 Почитай завтра газеты, 1492 01:09:57,850 --> 01:10:00,060 и ты поймёшь, что это мои. 1493 01:10:06,350 --> 01:10:07,630 До свидания, мадам Шомэ. 1494 01:10:08,230 --> 01:10:09,270 Шомэтт! 1495 01:10:09,400 --> 01:10:10,480 Одэтт Шомэтт. 1496 01:10:12,690 --> 01:10:14,810 Нам конец! Меня лишат лицензии. 1497 01:10:14,940 --> 01:10:17,100 Ты потеряешь карьеру и Андрэ. 1498 01:10:17,230 --> 01:10:19,770 Перестань волноваться, она блефует. 1499 01:10:19,900 --> 01:10:21,560 Ей нечего терять! 1500 01:10:21,690 --> 01:10:25,150 На сцене - мечтающая умереть в ореоле славы! 1501 01:10:25,270 --> 01:10:27,020 Стареть тяжело. 1502 01:10:27,020 --> 01:10:28,770 Особенно для актрисы. 1503 01:10:28,900 --> 01:10:30,900 Она была так красива в "Волшебной флейте". 1504 01:10:31,020 --> 01:10:32,440 И всё ещё, для её возраста. 1505 01:10:32,440 --> 01:10:33,850 Огненно-рыжая! 1506 01:10:33,980 --> 01:10:36,230 Один комплимент, и ты на крючке. 1507 01:10:36,940 --> 01:10:40,270 Месье Гильберт Ратун, репортёр, хочет вас видеть. 1508 01:10:40,400 --> 01:10:41,710 Шомэтт уже рассказала? 1509 01:10:41,710 --> 01:10:43,020 Не может быть. 1510 01:10:43,150 --> 01:10:45,440 Пусть пресса будет на нашей стороне. 1511 01:10:45,850 --> 01:10:47,270 Он может войти. 1512 01:10:47,400 --> 01:10:49,230 Ты всё с ним флиртуешь? 1513 01:10:50,270 --> 01:10:52,190 Он маленький мальчик, это весело. 1514 01:10:53,020 --> 01:10:53,900 Привет, Гильберт. 1515 01:10:54,020 --> 01:10:55,600 Что тебя привело? 1516 01:10:55,730 --> 01:10:57,440 Спасибо, что согласились встретиться. 1517 01:10:57,560 --> 01:11:00,600 Я хотел узнать ваше мнение по поводу вчерашней трагедии. 1518 01:11:00,730 --> 01:11:01,730 Какой трагедии? 1519 01:11:01,850 --> 01:11:02,790 Вы не знаете? 1520 01:11:02,790 --> 01:11:03,730 Нет, рассказывай. 1521 01:11:03,850 --> 01:11:04,710 Ваша мама! 1522 01:11:04,710 --> 01:11:05,560 Моя мама? 1523 01:11:05,690 --> 01:11:07,100 В пьесе, Симон Бернард! 1524 01:11:07,230 --> 01:11:08,100 Что? 1525 01:11:08,230 --> 01:11:10,310 Она убила своего любимого, Эмиля Бернарда! 1526 01:11:10,940 --> 01:11:11,940 Она это сделала? 1527 01:11:12,690 --> 01:11:13,520 Ты знала? 1528 01:11:13,650 --> 01:11:15,690 Однажды она об этом упоминала. 1529 01:11:16,350 --> 01:11:18,850 Моё преступление - в подталкивании женщин к краю. 1530 01:11:18,980 --> 01:11:21,060 Она называет вас своим примером, 1531 01:11:21,190 --> 01:11:23,770 а вот вас она вообще хочет нанять. 1532 01:11:23,900 --> 01:11:25,190 Ты будешь её адвокатом! 1533 01:11:25,190 --> 01:11:26,480 Ещё одним. 1534 01:11:26,600 --> 01:11:30,690 Можете ли вы рассказать немного о вашей стратегии защиты 1535 01:11:30,810 --> 01:11:32,440 мадам Симон Бернард? 1536 01:11:32,770 --> 01:11:37,060 Ужасные условия для женщин в двадцатом веке, что же ещё? 1537 01:11:37,190 --> 01:11:38,730 Можете объяснить? 1538 01:11:39,270 --> 01:11:41,730 Вам кажется это нормальным, месье Ратун, 1539 01:11:41,850 --> 01:11:45,270 что женщинам платят меньше за ту же самую работу, 1540 01:11:45,400 --> 01:11:47,020 и мы не можем голосовать? 1541 01:11:47,150 --> 01:11:50,310 К счастью, у женщин есть зарплаты их мужей. 1542 01:11:50,440 --> 01:11:52,440 А что если мы не хотим выходить замуж? 1543 01:11:52,560 --> 01:11:54,270 Или... мы их убили? 1544 01:11:54,850 --> 01:11:57,020 Точно. Хорошо сказано. 1545 01:11:57,440 --> 01:12:00,480 Как вы считаете, право голоса бы остановило Симон Бернард 1546 01:12:00,600 --> 01:12:02,770 или мадемуазель Вердье от совершения преступлений? 1547 01:12:02,900 --> 01:12:05,100 Цитируя мою коллегу, Ивонн Нэттэр, 1548 01:12:05,230 --> 01:12:08,190 "женщины смогут получить то, что хотят, только голосуя". 1549 01:12:08,730 --> 01:12:11,980 А что вы скажете сенаторам-социалистам, 1550 01:12:12,100 --> 01:12:15,480 которые утверждают, что если мы дадим женщинам право голоса, как в Германии, 1551 01:12:15,600 --> 01:12:18,400 то это приведёт к избранию французского Гитлера? 1552 01:12:19,150 --> 01:12:23,440 Пока все не получат равные права и имущество в соответствии с законом, 1553 01:12:23,560 --> 01:12:25,940 и пока этот закон не будут уважать, 1554 01:12:26,270 --> 01:12:28,850 планеты не выстроятся в ряд. 1555 01:12:28,980 --> 01:12:31,310 И женщины получать желаемое... 1556 01:12:31,440 --> 01:12:32,850 только преступлениями. 1557 01:12:39,650 --> 01:12:43,020 Месье, это здесь становятся заключёнными? 1558 01:12:43,150 --> 01:12:44,150 Извините? 1559 01:12:44,270 --> 01:12:46,690 Вы можете принять моё признание? 1560 01:12:46,810 --> 01:12:48,230 Конечно, мадам. 1561 01:12:48,850 --> 01:12:50,560 Пойдёмте. 1562 01:12:50,690 --> 01:12:52,690 Что за преступление вы совершили? 1563 01:12:52,810 --> 01:12:54,060 Убийство. 1564 01:12:54,190 --> 01:12:55,270 Вот это да! 1565 01:12:55,400 --> 01:12:58,600 В этом году убийц так тяжело найти. 1566 01:12:59,230 --> 01:13:00,210 Мадам. 1567 01:13:00,210 --> 01:13:01,190 Месье. 1568 01:13:01,810 --> 01:13:03,880 Вы утверждаете, что убили. 1569 01:13:03,880 --> 01:13:05,940 Наверное, это было тривиально? 1570 01:13:06,060 --> 01:13:09,480 Отнюдь! Это одно из самых громких преступлений за последние годы. 1571 01:13:09,600 --> 01:13:11,400 Какое? 1572 01:13:11,520 --> 01:13:12,610 Убийство Монферрана. 1573 01:13:12,610 --> 01:13:13,690 Монферрана? 1574 01:13:13,810 --> 01:13:15,100 Монферрана! 1575 01:13:15,230 --> 01:13:17,350 Это дело было закрыто много лет назад! 1576 01:13:17,480 --> 01:13:19,290 Вам придётся снова его открыть. 1577 01:13:19,290 --> 01:13:21,100 Та девчонка Вердье этого не делала. 1578 01:13:21,230 --> 01:13:22,650 Вы шутите? 1579 01:13:23,350 --> 01:13:24,350 Конечно, нет. 1580 01:13:24,400 --> 01:13:25,400 Я серьёзна. 1581 01:13:25,520 --> 01:13:27,020 Мадам Вердье призналась. 1582 01:13:27,150 --> 01:13:30,100 И в ходе расследования стало очевидно, что это была она. 1583 01:13:30,400 --> 01:13:34,440 Но расследовал это всё судья Раббусэ, полный идиот! 1584 01:13:36,900 --> 01:13:37,890 Трапу! 1585 01:13:39,520 --> 01:13:40,980 Почему он смеётся? 1586 01:13:41,100 --> 01:13:43,060 Это и есть судья Рабуссэ! 1587 01:13:43,650 --> 01:13:44,330 Вот так повезло! 1588 01:13:44,330 --> 01:13:45,020 Вон! 1589 01:13:46,520 --> 01:13:47,980 Да, судья! 1590 01:13:49,100 --> 01:13:50,900 Дело просто потрясающее! 1591 01:13:54,940 --> 01:13:57,980 Так вы Рабуссэ? Продвинулись по карьерной лестнице? 1592 01:13:58,310 --> 01:13:59,350 Да, мадам. 1593 01:13:59,850 --> 01:14:03,810 Именно дело Монферрана позволило этому "идиоту" 1594 01:14:03,940 --> 01:14:07,440 подняться и получить одобрения от начальства. 1595 01:14:07,560 --> 01:14:09,440 Присаживайтесь. 1596 01:14:12,100 --> 01:14:13,690 Орудие убийства, 1597 01:14:16,350 --> 01:14:18,980 бумажник Монферрана, подписанные его инициалами, 1598 01:14:19,730 --> 01:14:21,520 его удостоверение и права. 1599 01:14:22,520 --> 01:14:23,770 Где вы это взяли? 1600 01:14:23,900 --> 01:14:25,150 Из кармана жертвы. 1601 01:14:25,270 --> 01:14:27,730 Моей жертвы! Взгляните! 1602 01:14:27,850 --> 01:14:31,980 Нет! Я даже не должен смотреть на эти сфальсифицированные документы 1603 01:14:32,100 --> 01:14:33,560 и невинное оружие! 1604 01:14:33,690 --> 01:14:34,560 Невинное? 1605 01:14:34,690 --> 01:14:37,940 У нас есть орудие убийства с другими доказательствами! 1606 01:14:38,060 --> 01:14:39,770 А бумажник? А он что? 1607 01:14:40,350 --> 01:14:41,650 Не хочу знать! 1608 01:14:42,060 --> 01:14:43,100 Да чем вас убедить! 1609 01:14:43,230 --> 01:14:44,980 Подумайте головой, мадам. 1610 01:14:44,980 --> 01:14:46,730 Суд уже прошёл, дело закрыто. 1611 01:14:46,850 --> 01:14:49,060 Результаты дела всех устроили. 1612 01:14:49,190 --> 01:14:49,750 Кроме меня! 1613 01:14:49,750 --> 01:14:50,310 Точно. 1614 01:14:50,440 --> 01:14:53,770 Но я был так счастлив, когда нашёл виновную за сорок восемь часов. 1615 01:14:53,900 --> 01:14:56,810 Это была личная победа для престижного судьи. 1616 01:14:56,940 --> 01:14:59,100 Присяжных нахваливала пресса. 1617 01:14:59,230 --> 01:15:03,270 А доктор Пандру доказал, что смертоносная пуля 1618 01:15:03,400 --> 01:15:05,350 была выпущена из нашего пистолета! 1619 01:15:05,980 --> 01:15:09,230 Хотите выставить нас всех полными идиотами? 1620 01:15:09,350 --> 01:15:12,020 Просто скажете "это сделала я!" 1621 01:15:12,150 --> 01:15:14,060 а мы признаем вас виноватой? 1622 01:15:14,310 --> 01:15:15,940 Признаете виновной. 1623 01:15:16,060 --> 01:15:17,170 Нет, мадам. 1624 01:15:17,170 --> 01:15:18,270 Слишком удобно! 1625 01:15:18,400 --> 01:15:20,100 Вы коррумпированный идиот! 1626 01:15:21,020 --> 01:15:23,190 Следите за тем, что говорите. 1627 01:15:24,850 --> 01:15:27,440 Мы в храме справедливости. 1628 01:15:27,560 --> 01:15:28,900 Так будьте справедливым! 1629 01:15:29,730 --> 01:15:33,150 Нужно не быть справедливым, а нести справедливость. 1630 01:15:33,560 --> 01:15:35,020 Это разные вещи. 1631 01:15:35,150 --> 01:15:39,150 Это же как дважды два равно четыре понятно, что её признание - это ложь! 1632 01:15:39,270 --> 01:15:41,600 Мы не может лишить её судимости! 1633 01:15:42,100 --> 01:15:46,150 По закону только осуждённый может требовать нового суда. 1634 01:15:46,810 --> 01:15:49,730 Если вы заявляете, что совершили убийство, 1635 01:15:49,850 --> 01:15:51,150 вы просто лжёте! 1636 01:15:52,940 --> 01:15:56,940 Вы получите два месяца тюрьмы за неуважение к суду. 1637 01:15:57,060 --> 01:15:59,020 Я здесь не ради двух месяцев в тюрьме! 1638 01:15:59,150 --> 01:16:03,100 Мы по горло тонем в неразрешённых преступлениях. 1639 01:16:03,230 --> 01:16:05,270 Признайтесь в каком-нибудь другом! 1640 01:16:05,520 --> 01:16:07,480 Вот, например, хорошее. 1641 01:16:07,980 --> 01:16:10,230 Убийца убил топором 1642 01:16:10,350 --> 01:16:12,730 шестерых. Прекрасное преступление. 1643 01:16:12,850 --> 01:16:16,690 Ваш адвокат скажет, что вы действовали в алкогольным опьянении 1644 01:16:16,810 --> 01:16:18,600 или у вас просто деменция. 1645 01:16:18,730 --> 01:16:20,730 Вас приговорят к двадцати годам каторги, 1646 01:16:20,850 --> 01:16:22,690 плюс бесплатная еда и постель. 1647 01:16:22,810 --> 01:16:24,380 Мне не нужна бесплатная еда! 1648 01:16:24,380 --> 01:16:25,940 Ещё и каторга? Ни за что! 1649 01:16:26,060 --> 01:16:27,600 Так чего вы хотите? 1650 01:16:28,350 --> 01:16:30,400 То, что у меня украли! 1651 01:16:30,520 --> 01:16:33,980 Сенсационный оправдательный приговор, уважение и куча денег! 1652 01:16:34,650 --> 01:16:35,830 Понятно... 1653 01:16:35,830 --> 01:16:37,020 На почве страсти. 1654 01:16:37,150 --> 01:16:39,020 Я найду вам такое. 1655 01:16:39,150 --> 01:16:41,850 На почве страсти... 1656 01:16:41,980 --> 01:16:43,940 Вот тут у нас вдовец. 1657 01:16:43,940 --> 01:16:45,900 Задушенный в постели. 1658 01:16:46,020 --> 01:16:47,870 Его деньги лежали под матрасом. 1659 01:16:47,870 --> 01:16:49,730 Но это не мотив. 1660 01:16:49,850 --> 01:16:52,980 Он сопротивлялся вашим ухаживаниям, и вы убили его. 1661 01:16:53,100 --> 01:16:53,960 Сколько ему было лет? 1662 01:16:53,960 --> 01:16:54,810 Семьдесят шесть. 1663 01:16:54,940 --> 01:16:56,580 Слишком стар. 1664 01:16:56,580 --> 01:16:58,230 Меня оправдают из-за плохих отзывов. 1665 01:16:58,690 --> 01:17:01,980 Почему бы не использовать моё собственное преступление? 1666 01:17:02,100 --> 01:17:04,060 Это преступление недоступно! 1667 01:17:04,190 --> 01:17:08,310 Ладно, тогда я пойду к прессе и к министру юстиции. 1668 01:17:08,440 --> 01:17:10,350 Уверена, они не полные идиоты! 1669 01:17:11,730 --> 01:17:13,730 Подождите, мадам, стойте! 1670 01:17:13,850 --> 01:17:17,270 Предположим, я признаю вас виновной в этом преступлении. 1671 01:17:18,100 --> 01:17:19,270 Ну наконец-то! 1672 01:17:19,400 --> 01:17:21,480 Никаких смягчающих обстоятельств. 1673 01:17:21,600 --> 01:17:25,690 Никто не поверит, что вы совершили это на почве страсти, 1674 01:17:25,810 --> 01:17:29,350 из самообороны или по какому другому мотиву! 1675 01:17:30,150 --> 01:17:32,080 Я отличная актриса. 1676 01:17:32,080 --> 01:17:34,020 Намного лучше, чем Вердье. 1677 01:17:34,150 --> 01:17:38,230 Я обольщу судью точно так же, как я обольстила свою публику по всему миру! 1678 01:17:38,850 --> 01:17:41,100 Извините, а вы кто? 1679 01:17:42,060 --> 01:17:42,880 Одэтт Шомэтт. 1680 01:17:42,880 --> 01:17:43,690 Во плоти. 1681 01:17:44,650 --> 01:17:45,940 Никогда о ней не слышал. 1682 01:17:46,060 --> 01:17:48,270 Мадам, в последний раз спрашиваю, 1683 01:17:48,400 --> 01:17:51,230 может, вы выберете что-то из нераскрытых преступлений? 1684 01:17:51,350 --> 01:17:54,900 Я не Вердье, я не ворую чужие преступления! 1685 01:17:56,440 --> 01:17:57,480 Знаете... 1686 01:17:57,850 --> 01:18:00,600 преступники, которые утверждают, что они невиновны, это ещё одно, 1687 01:18:00,730 --> 01:18:03,230 но невиновные, которые утверждают, что они преступники! 1688 01:18:03,480 --> 01:18:04,960 Я жду гостей на ужин. 1689 01:18:04,960 --> 01:18:06,440 Уходите. 1690 01:18:06,560 --> 01:18:09,980 Возвращайтесь только ради доступного дела. 1691 01:18:10,100 --> 01:18:11,980 До свидания, мадам. 1692 01:18:13,940 --> 01:18:15,020 Ладно, Рабуссэ. 1693 01:18:15,150 --> 01:18:16,400 Ты хочешь скандала? 1694 01:18:16,520 --> 01:18:17,520 Ты его получишь. 1695 01:18:23,440 --> 01:18:24,480 Ну что? 1696 01:18:25,060 --> 01:18:26,980 Какая ужасная интриганка. 1697 01:18:27,100 --> 01:18:28,690 Но отличная актриса! 1698 01:18:29,850 --> 01:18:31,060 Вы её знаете? 1699 01:18:34,900 --> 01:18:35,890 "Волшебная флейта"! 1700 01:18:40,350 --> 01:18:43,560 Мадам Шомэтт! Мы вас искали! 1701 01:18:43,690 --> 01:18:44,980 Вы виделись с судьёй? 1702 01:18:45,100 --> 01:18:47,980 Да. Судебная система ещё хуже, чем я думала. 1703 01:18:48,100 --> 01:18:50,230 Я сейчас же пойду к прессе. 1704 01:18:50,350 --> 01:18:51,850 К прессе, серьёзно? 1705 01:18:51,980 --> 01:18:53,100 Мои деньги при вас? 1706 01:18:53,230 --> 01:18:54,520 Лучше. 1707 01:18:54,650 --> 01:18:55,980 У нас предложение. 1708 01:18:57,020 --> 01:18:57,900 Официант! 1709 01:18:57,900 --> 01:18:58,770 Мадам. 1710 01:18:59,480 --> 01:19:00,520 Два кофе. 1711 01:19:00,520 --> 01:19:01,560 А вам, Одэтт? 1712 01:19:01,690 --> 01:19:04,270 Пиво, квашенную капусту и четыре сосиски. 1713 01:19:04,520 --> 01:19:06,270 Боже мой, мадам Шомэтт! 1714 01:19:06,730 --> 01:19:08,060 Одэтт Шомэтт! 1715 01:19:08,190 --> 01:19:09,690 Вы моя любимая актриса! 1716 01:19:10,730 --> 01:19:12,560 Какая честь! 1717 01:19:12,690 --> 01:19:15,310 Я видел все ваши фильмы! Я ваш самый большой поклонник! 1718 01:19:15,560 --> 01:19:18,190 Спасибо! Вы тронули меня до глубины души. 1719 01:19:18,310 --> 01:19:20,690 Наконец-то я слышу ваш голос! 1720 01:19:22,020 --> 01:19:23,150 Хватит. 1721 01:19:24,100 --> 01:19:24,980 Идите. 1722 01:19:25,100 --> 01:19:27,310 Всё как всегда! Они хотят, чтобы я вернулась. 1723 01:19:28,190 --> 01:19:29,400 Но я убила Монферрана. 1724 01:19:29,400 --> 01:19:30,600 Сожалеете? 1725 01:19:31,150 --> 01:19:32,310 Ни капли. 1726 01:19:32,980 --> 01:19:34,980 Вы придумали, как меня уничтожить? 1727 01:19:35,520 --> 01:19:37,190 Одэтт, вы великая актриса. 1728 01:19:37,770 --> 01:19:39,420 Официант прав. 1729 01:19:39,420 --> 01:19:41,060 Как сёстры по оружию, мы... 1730 01:19:41,650 --> 01:19:42,980 Ближе к делу. 1731 01:19:42,980 --> 01:19:44,310 Мои деньги у вас? 1732 01:19:44,440 --> 01:19:45,310 Лучше. 1733 01:19:45,440 --> 01:19:46,540 Ваше возвращение в театр. 1734 01:19:46,540 --> 01:19:47,650 Как? 1735 01:19:47,770 --> 01:19:49,440 "Испытание Сюзэтт". 1736 01:19:51,100 --> 01:19:52,150 Роль Сюзэтт! 1737 01:19:52,900 --> 01:19:53,940 Нет, её матери. 1738 01:19:53,940 --> 01:19:54,980 Сюзэтт играю я. 1739 01:19:56,150 --> 01:19:57,310 Роль второго плана? 1740 01:19:57,440 --> 01:19:59,400 Да, но вы будете восхитительной. 1741 01:19:59,850 --> 01:20:01,770 Вы порадуете своих поклонников! 1742 01:20:02,400 --> 01:20:04,100 А что насчёт старой Симон? 1743 01:20:04,230 --> 01:20:06,100 Она гниёт в тюрьме. 1744 01:20:06,230 --> 01:20:07,350 Она настолько плоха? 1745 01:20:07,600 --> 01:20:10,560 Шаманское за счёт заведения! 1746 01:20:11,190 --> 01:20:12,060 Как мило. 1747 01:20:12,190 --> 01:20:13,250 И ваши четыре сосиски. 1748 01:20:13,250 --> 01:20:14,310 Не забудьте про пиво! 1749 01:20:14,440 --> 01:20:15,520 Конечно, мадам. 1750 01:20:15,650 --> 01:20:16,850 По бокалу шампанского? 1751 01:20:17,100 --> 01:20:18,190 Почему нет? 1752 01:20:18,600 --> 01:20:19,310 Спасибо. 1753 01:20:19,310 --> 01:20:20,020 Пожалуйста. 1754 01:20:21,020 --> 01:20:22,650 Так вы согласны, Одэтт? 1755 01:20:24,560 --> 01:20:27,060 У вас двадцать четыре часа, чтобы принести мои деньги. 1756 01:20:27,190 --> 01:20:29,520 Пожалуйста, дайте нам неделю. 1757 01:20:29,650 --> 01:20:31,980 Нет, только двадцать четыре часа. 1758 01:20:32,100 --> 01:20:33,500 Я сыграю в пьесе только при одном условии. 1759 01:20:33,500 --> 01:20:34,900 Каком? 1760 01:20:35,020 --> 01:20:36,650 Её мать станет её сестрой. 1761 01:20:37,230 --> 01:20:38,230 Её сестрой? 1762 01:20:39,190 --> 01:20:40,350 Да, её сестрой. 1763 01:20:40,480 --> 01:20:42,850 Ну, хотя бы старшей. 1764 01:20:50,440 --> 01:20:52,520 Всё становится всё более запутанным. 1765 01:20:52,650 --> 01:20:55,020 В следующий раз я сама во всём признаюсь. 1766 01:20:55,150 --> 01:20:56,350 Спасибо, Альберт. 1767 01:20:57,190 --> 01:20:58,440 Уверена, что хочешь этого? 1768 01:20:59,480 --> 01:21:00,900 Он предложил свою помощь. 1769 01:21:00,900 --> 01:21:02,310 Стоит, наверное, принять её. 1770 01:21:04,560 --> 01:21:05,900 Он не опасен? 1771 01:21:06,600 --> 01:21:07,650 Посмотрим. 1772 01:21:09,560 --> 01:21:10,850 Где он живёт? 1773 01:21:11,980 --> 01:21:13,480 Авеню Фрошо. 1774 01:21:25,600 --> 01:21:26,850 Хочешь, пойду с тобой? 1775 01:21:26,980 --> 01:21:28,850 Нет, возможно, это затянется. 1776 01:21:29,400 --> 01:21:30,650 Аристотель говорил 1777 01:21:31,060 --> 01:21:33,900 "Самопожертвование - это концентрированная добродетель". 1778 01:21:34,020 --> 01:21:35,810 Не уверена, что мне это поможет. 1779 01:22:05,980 --> 01:22:08,230 Мадам Вердье, какой сюрприз. 1780 01:22:08,690 --> 01:22:10,190 Я не вовремя? 1781 01:22:10,310 --> 01:22:12,480 Конечно, нет, проходите. 1782 01:22:21,480 --> 01:22:22,980 Простите мой вид. 1783 01:22:23,560 --> 01:22:24,900 Хотите выпить? 1784 01:22:25,020 --> 01:22:27,150 Что-нибудь крепкое, очень. 1785 01:22:27,270 --> 01:22:28,060 Пастис. 1786 01:22:28,060 --> 01:22:28,850 Что? 1787 01:22:28,980 --> 01:22:30,900 Это новый напиток с юга. 1788 01:22:31,020 --> 01:22:33,850 "Марсэльское солнце в бутылке"! 1789 01:22:34,600 --> 01:22:37,060 "Разбавляйте водой, иначе ослепнете"! 1790 01:22:38,600 --> 01:22:39,810 Держите. 1791 01:22:40,900 --> 01:22:43,520 Вы же знаете это место? 1792 01:22:44,650 --> 01:22:46,690 Нет, я здесь впервые. Очень мило. 1793 01:22:46,810 --> 01:22:47,810 Правда? 1794 01:22:48,020 --> 01:22:50,900 А я думал, вы совершили своё преступление здесь. 1795 01:22:51,020 --> 01:22:52,520 Нет, в Нёйи. 1796 01:22:54,270 --> 01:22:55,350 Будем. 1797 01:22:57,940 --> 01:23:00,060 Я поклеил новые обои, 1798 01:23:00,190 --> 01:23:01,190 кстати. 1799 01:23:01,940 --> 01:23:02,940 Итак. 1800 01:23:03,600 --> 01:23:08,230 Чем я обязан такому приятному неожиданному визиту? 1801 01:23:10,440 --> 01:23:11,850 Мне нужна ваша помощь. 1802 01:23:12,310 --> 01:23:13,480 По поводу труб? 1803 01:23:13,600 --> 01:23:14,730 Нет, нет... 1804 01:23:15,350 --> 01:23:17,100 с моими трубами всё в порядке. 1805 01:23:17,230 --> 01:23:19,520 Что-то покрасить? Проводка? 1806 01:23:26,150 --> 01:23:28,480 Мадам? Вам нехорошо? 1807 01:23:30,850 --> 01:23:32,310 Наверное, из-за пастиса. 1808 01:23:52,690 --> 01:23:54,560 Я не в вашем вкусе? 1809 01:23:54,690 --> 01:23:55,730 Конечно, нет! 1810 01:23:55,850 --> 01:23:56,850 А что? 1811 01:23:58,560 --> 01:24:00,520 Я влюблён, мадам Вердье. 1812 01:24:01,270 --> 01:24:02,150 Влюблены? 1813 01:24:02,150 --> 01:24:03,020 Да. 1814 01:24:04,150 --> 01:24:05,250 В свою жену. 1815 01:24:05,250 --> 01:24:06,350 Это преступление? 1816 01:24:08,520 --> 01:24:09,520 Извините! 1817 01:24:09,650 --> 01:24:11,310 Я вас прощаю. 1818 01:24:11,770 --> 01:24:16,770 Женщинам не обязательно предлагать себя мужчинам, чтобы получить помощь. 1819 01:24:18,020 --> 01:24:19,520 Вы мне поможете? 1820 01:24:20,810 --> 01:24:22,060 Я вас слушаю. 1821 01:24:23,940 --> 01:24:27,900 Какой хороший человек! Не надо ни давать, ни убивать. 1822 01:24:28,730 --> 01:24:30,170 Идеальный. 1823 01:24:30,170 --> 01:24:31,600 Может, он гей? 1824 01:24:31,730 --> 01:24:33,980 Он сказал, что любит жену. 1825 01:24:34,400 --> 01:24:35,560 Такое бывает? 1826 01:24:35,560 --> 01:24:36,730 Что? 1827 01:24:37,150 --> 01:24:39,190 Любовь, благородные мужчины... 1828 01:24:39,730 --> 01:24:40,900 Да. 1829 01:24:41,020 --> 01:24:44,440 Считая его и моего Андрэ таких уже двое. 1830 01:24:44,560 --> 01:24:46,060 Ты разочарована? 1831 01:24:47,650 --> 01:24:50,270 Мне немного нравится Пальмарэд. 1832 01:24:51,440 --> 01:24:53,270 У него есть свой шарм. 1833 01:24:53,730 --> 01:24:55,480 Акцент, жизнерадостность. 1834 01:24:56,310 --> 01:24:58,190 Я бы принесла такую жертву. 1835 01:25:02,980 --> 01:25:04,150 А Андрэ? 1836 01:25:04,480 --> 01:25:06,690 Он будет идеальным мужем. 1837 01:25:07,020 --> 01:25:09,100 Он уважает меня, а я его люблю. 1838 01:25:10,020 --> 01:25:11,690 Но я так устала ждать. 1839 01:25:12,020 --> 01:25:14,060 Почему бы не завести любовника? 1840 01:25:40,650 --> 01:25:42,100 Месье Пальмарэд. 1841 01:25:42,230 --> 01:25:44,190 Да. Пусть зайдёт. 1842 01:25:46,600 --> 01:25:47,580 Месье Боннард! 1843 01:25:47,580 --> 01:25:48,560 Здравствуйте. 1844 01:25:49,440 --> 01:25:51,810 Что я могу для вас сделать, месье Пальмарэд? 1845 01:25:51,940 --> 01:25:54,100 Я пришёл обсудить мадам Вердье. 1846 01:25:54,480 --> 01:25:56,560 Она наконец отстала от моего сына? 1847 01:25:57,020 --> 01:26:00,400 Наоборот, я бы хотел, чтобы они поженились как можно скорее. 1848 01:26:02,060 --> 01:26:03,170 Уходите, месье. 1849 01:26:03,170 --> 01:26:04,270 Разговор окончен. 1850 01:26:04,400 --> 01:26:06,900 Месье Боннард, я из Марсэля. 1851 01:26:07,020 --> 01:26:10,810 Можно запретить нам пить, есть или спать. 1852 01:26:10,940 --> 01:26:11,940 Но не говорить! 1853 01:26:13,900 --> 01:26:14,890 Сядьте. 1854 01:26:16,650 --> 01:26:18,060 Она ваша любовница? 1855 01:26:18,060 --> 01:26:19,480 Я женат, месье. 1856 01:26:19,600 --> 01:26:23,060 Мужчины Марсэля более верные, чем парижане? 1857 01:26:23,190 --> 01:26:24,690 Вовсе нет. 1858 01:26:24,810 --> 01:26:28,980 Вы забыли о том, что она делает с мужчинами, которые её не уважают? 1859 01:26:29,100 --> 01:26:30,960 Она осуждённая преступница. 1860 01:26:30,960 --> 01:26:32,810 Она не подходит моей семье! 1861 01:26:33,400 --> 01:26:35,020 Её оправдали. 1862 01:26:35,150 --> 01:26:37,600 Правосудие часто ошибается. 1863 01:26:38,150 --> 01:26:41,810 Я не позволю убийце выйти замуж за моего сына! 1864 01:26:41,940 --> 01:26:45,190 Она не хочет вставать между вами и Андрэ. 1865 01:26:46,060 --> 01:26:49,350 Она хочет только, чтобы вы подвели её к алтарю. 1866 01:26:50,310 --> 01:26:52,310 При одном условии. 1867 01:26:52,440 --> 01:26:54,520 Она ещё смеет ставить мне условия! 1868 01:26:55,900 --> 01:26:59,400 Она настаивает на том, чтобы я инвестировал полтора миллиона в ваш бизнес. 1869 01:27:03,150 --> 01:27:04,140 Что? 1870 01:27:04,310 --> 01:27:06,190 Да я и сам воскликнул 1871 01:27:06,560 --> 01:27:09,440 "Что вы говорите! Это же безумие!" 1872 01:27:09,560 --> 01:27:12,190 "Шины Боннарда скоро канут на дно!" 1873 01:27:12,310 --> 01:27:14,270 "Я с таким же успехом могу выбросить деньги в Сену!" 1874 01:27:16,400 --> 01:27:17,690 Извините, но... 1875 01:27:18,560 --> 01:27:20,730 ваши слова - это неправда. 1876 01:27:22,270 --> 01:27:24,940 Кто вам сказал такую ерунду? 1877 01:27:26,060 --> 01:27:27,190 Позвольте объяснить. 1878 01:27:28,020 --> 01:27:30,690 Кризис ударил по нам так же, как и во всем. 1879 01:27:30,810 --> 01:27:33,770 Но если мы протянем ещё несколько месяцев, 1880 01:27:33,900 --> 01:27:36,190 потратим пятьсот тысяч на рекламу, 1881 01:27:36,310 --> 01:27:40,940 поставим наши шины на какие-нибудь спортивные машины, 1882 01:27:41,060 --> 01:27:45,150 то вы получите пятнадцать процентов прибыли от ваших полутора миллионов! 1883 01:27:45,770 --> 01:27:47,690 Это сказала Мадлен. 1884 01:27:49,100 --> 01:27:51,310 Какое ей дело до моего бизнеса? 1885 01:27:52,350 --> 01:27:55,480 Она знает, что её дети понесут ваше имя. 1886 01:27:56,310 --> 01:27:59,940 Она боится, что её любимый свёкор станет банкротом. 1887 01:28:01,190 --> 01:28:03,190 Какая необычная девушка. 1888 01:28:03,310 --> 01:28:05,100 Грациозная и прекрасная. 1889 01:28:05,560 --> 01:28:07,690 И что вы сказали? 1890 01:28:08,270 --> 01:28:11,060 Я сказал да, чтобы порадовать её. 1891 01:28:11,600 --> 01:28:13,250 Я всё понял. 1892 01:28:13,250 --> 01:28:14,900 Она ваша настоящая дочь. 1893 01:28:15,020 --> 01:28:18,850 Я узнал о ней и полюбил её только после её преступления. 1894 01:28:18,980 --> 01:28:22,850 Убийство Монферрана не было таким уж прелестным жестом. 1895 01:28:23,770 --> 01:28:26,810 Вероятно, я больше не различаю хорошее и плохое. 1896 01:28:27,690 --> 01:28:28,690 Что? 1897 01:28:29,770 --> 01:28:30,810 Мадам Вердье. 1898 01:28:31,730 --> 01:28:35,350 Она знает, что я здесь, и ей не терпится с вами встретиться. 1899 01:28:35,480 --> 01:28:36,850 Она вооружена? 1900 01:28:36,980 --> 01:28:38,020 Месье Боннард! 1901 01:28:38,600 --> 01:28:40,310 Убийца в моём офисе! 1902 01:28:42,650 --> 01:28:43,850 Месье Боннард. 1903 01:28:43,980 --> 01:28:46,020 Мадемуазель Мадлен Вердье. 1904 01:28:46,690 --> 01:28:49,150 Я так рада наконец-то с вами познакомиться. 1905 01:28:49,690 --> 01:28:52,060 Я не ожидала, что вы окажетесь таким милым, 1906 01:28:52,440 --> 01:28:54,480 и по-отечески тёплым. 1907 01:28:56,190 --> 01:28:57,730 А вы такая красавица. 1908 01:28:58,350 --> 01:28:59,730 Здравствуйте, мадемуазель Вердье. 1909 01:29:00,190 --> 01:29:03,440 Надеюсь, что мой друг месье Пальмарэд был красноречив. 1910 01:29:04,310 --> 01:29:07,060 Он привёл очень убедительные аргументы. 1911 01:29:07,520 --> 01:29:08,540 Неожиданные. 1912 01:29:08,540 --> 01:29:09,560 Правда? 1913 01:29:10,100 --> 01:29:13,400 Мой сын любит вас, и теперь я вижу, почему. 1914 01:29:13,900 --> 01:29:16,310 Я думала, вы против нашей свадьбы. 1915 01:29:16,770 --> 01:29:18,540 Ваш ум, ваша смелость, 1916 01:29:18,540 --> 01:29:20,310 ваша честность! 1917 01:29:20,440 --> 01:29:24,600 Вы совершили противозаконное действие, только чтобы остаться верной моему сыну. 1918 01:29:24,730 --> 01:29:27,650 Никогда не судите людей по их действиям. 1919 01:29:27,770 --> 01:29:29,690 Судите по их мотивам! 1920 01:29:31,600 --> 01:29:35,190 А оправдательный приговор - это свидетельство честности! 1921 01:29:36,150 --> 01:29:38,310 Отлично! Тогда мы всё уладили. 1922 01:29:38,690 --> 01:29:40,210 Моя работа окончена. 1923 01:29:40,210 --> 01:29:41,730 А что до полутора миллионов... 1924 01:29:41,850 --> 01:29:44,060 Я сам к вам приду. 1925 01:29:44,190 --> 01:29:45,440 В любое время. 1926 01:29:45,560 --> 01:29:46,850 До свидания, малышка. 1927 01:29:46,850 --> 01:29:48,150 Спасибо, друг мой. 1928 01:29:49,480 --> 01:29:51,440 Видите? Я человек своего слова. 1929 01:29:52,270 --> 01:29:53,270 Сюда. 1930 01:30:05,520 --> 01:30:07,230 Кто их принёс? 1931 01:30:07,690 --> 01:30:08,810 Моя секретарша. 1932 01:30:09,150 --> 01:30:11,150 Я хотел узнать, что за возлюбленная у моего сына. 1933 01:30:11,270 --> 01:30:14,310 А где он? Я хочу сообщить ему новости. 1934 01:30:14,440 --> 01:30:17,310 Он хочет свозить меня поужинать. 1935 01:30:17,650 --> 01:30:20,730 Давайте устроим семейное празднование. 1936 01:30:22,400 --> 01:30:26,150 Ваша отеческая доброта побуждает меня признаться. 1937 01:30:27,100 --> 01:30:28,600 Я бы сказала это и раньше, 1938 01:30:28,730 --> 01:30:31,980 но я хотела, чтобы вы полюбили меня, несмотря на преступление. 1939 01:30:33,060 --> 01:30:34,770 Довольно всего этого. 1940 01:30:34,900 --> 01:30:37,060 Я больше ни слова об этом не скажу. 1941 01:30:38,020 --> 01:30:39,150 Я слушаю. 1942 01:30:41,810 --> 01:30:43,730 Не я совершила это преступление. 1943 01:30:45,270 --> 01:30:46,690 Что вы сказали? 1944 01:30:47,850 --> 01:30:49,270 Правду. 1945 01:30:49,940 --> 01:30:52,020 Впервые за долгое время. 1946 01:30:53,270 --> 01:30:54,130 Это были не вы? 1947 01:30:54,130 --> 01:30:54,980 Нет. 1948 01:30:55,520 --> 01:30:57,940 Я не стала этого отрицать, потому что я была несчастна. 1949 01:30:58,060 --> 01:31:00,900 А эта юридическая ошибка запустила мою карьеру. 1950 01:31:01,020 --> 01:31:04,770 Но я не должна притворяться перед своим любимым свёкором. 1951 01:31:04,900 --> 01:31:06,230 Вот правда. 1952 01:31:07,190 --> 01:31:08,650 Как говорит Федра, 1953 01:31:08,770 --> 01:31:11,150 "Слава богу, мои руки - не руки преступника" 1954 01:31:11,270 --> 01:31:13,150 Как замечательно! 1955 01:31:14,100 --> 01:31:16,440 Какое невероятное облегчение! 1956 01:31:17,480 --> 01:31:18,690 Тогда кто это сделал? 1957 01:31:19,310 --> 01:31:20,390 Некая Одэтт Шомэтт. 1958 01:31:20,900 --> 01:31:21,980 Актриса? 1959 01:31:22,100 --> 01:31:23,270 Вы её знаете? 1960 01:31:23,980 --> 01:31:25,730 Звезда моей молодости. 1961 01:31:26,150 --> 01:31:28,060 "Самые выразительные глаза немого кино"! 1962 01:31:29,060 --> 01:31:31,940 Что ж, теперь она завидует моему успеху. 1963 01:31:32,060 --> 01:31:35,310 Если я не отдам ей триста тысяч франков, 1964 01:31:35,440 --> 01:31:38,440 она расскажет прессе, что это сделала она. 1965 01:31:38,560 --> 01:31:41,980 Ну и история! Вы её сейчас ради меня придумали? 1966 01:31:42,100 --> 01:31:45,520 Я ожидала, что вы будете настроены скептически, так что через минуту 1967 01:31:45,650 --> 01:31:47,480 у вас будут доказательства. 1968 01:31:47,600 --> 01:31:48,850 Доказательства? 1969 01:31:48,980 --> 01:31:50,650 Полин Молеон, адвокат. 1970 01:31:53,980 --> 01:31:55,400 Мой будущий свёкор. 1971 01:31:55,400 --> 01:31:56,810 Месье. 1972 01:31:56,940 --> 01:31:58,100 Приятно познакомиться. 1973 01:31:58,230 --> 01:31:59,810 Поздравляю вас обоих. 1974 01:31:59,940 --> 01:32:02,480 Месье Боннард не верит тому, что я рассказала. 1975 01:32:02,600 --> 01:32:04,400 Давай это докажем. 1976 01:32:04,400 --> 01:32:06,190 Одэтт ждёт около использованных шин. 1977 01:32:07,270 --> 01:32:09,020 Шомэтт, здесь?! 1978 01:32:09,150 --> 01:32:10,270 Ещё одна убийца? 1979 01:32:10,270 --> 01:32:11,400 Меня же вы впустили. 1980 01:32:11,520 --> 01:32:13,190 Вы другое! 1981 01:32:13,310 --> 01:32:15,100 Она подтвердит мою невиновность. 1982 01:32:15,230 --> 01:32:17,440 Но больше всего она хочет денег. 1983 01:32:17,560 --> 01:32:19,020 Вы ей заплатите? 1984 01:32:19,150 --> 01:32:20,440 Нет необходимости. 1985 01:32:21,020 --> 01:32:23,600 Теперь, когда вы знаете правду, она меня не пугает. 1986 01:32:23,730 --> 01:32:25,980 Ваше уважение для меня значит больше, чем слава. 1987 01:32:26,100 --> 01:32:28,440 Какая достойная восхищения невестка! 1988 01:32:28,560 --> 01:32:31,690 Весь Париж будет знать, что ваш сын женится на прекрасной женщине 1989 01:32:31,810 --> 01:32:33,270 с чистой совестью. 1990 01:32:33,600 --> 01:32:35,100 Пусть войдёт, Полин. 1991 01:32:38,810 --> 01:32:40,440 Погодите минуту... 1992 01:32:44,850 --> 01:32:45,850 Что такое? 1993 01:32:47,440 --> 01:32:49,600 Я тут подумал о кое-чём. 1994 01:32:50,940 --> 01:32:51,940 О чём? 1995 01:32:52,560 --> 01:32:55,400 Если все узнают, что вы не убивали Монферрана, 1996 01:32:56,560 --> 01:33:00,440 не повредит ли это репутации Пальмарэда? 1997 01:33:00,560 --> 01:33:02,480 Конечно, он будет разочарован. 1998 01:33:02,600 --> 01:33:04,900 Станет менее милым. 1999 01:33:05,020 --> 01:33:06,020 Это точно. 2000 01:33:06,020 --> 01:33:07,020 Неважно! 2001 01:33:07,150 --> 01:33:08,900 Мы начнём работать! Даже Андрэ! 2002 01:33:09,020 --> 01:33:12,520 Ваш бизнес снова расцветёт уже через несколько лет. 2003 01:33:13,480 --> 01:33:15,060 Будет уже немного поздно. 2004 01:33:15,440 --> 01:33:17,100 Забудьте о моём бизнесе. 2005 01:33:17,100 --> 01:33:18,770 Я думаю о вас двоих. 2006 01:33:18,900 --> 01:33:22,190 Это преступление сделало вас знаменитой и притягательной. 2007 01:33:22,310 --> 01:33:25,150 Признание мадам Шомэтт повредит вашей карьере. 2008 01:33:25,560 --> 01:33:27,850 Вам, как актрисе, и вам, как адвокату. 2009 01:33:27,980 --> 01:33:29,980 Честь семьи Боннард превыше всего! 2010 01:33:30,100 --> 01:33:31,900 Честь и справедливость превыше всего! 2011 01:33:34,190 --> 01:33:36,690 Я не могу принять от вас такие жертвы. 2012 01:33:40,400 --> 01:33:41,520 Работает! 2013 01:33:43,190 --> 01:33:45,230 Позовите убийцу! 2014 01:33:46,650 --> 01:33:48,310 Одэтт Шомэтт! 2015 01:33:48,440 --> 01:33:49,560 Во плоти! 2016 01:33:49,690 --> 01:33:50,980 Мадам, здравствуйте! 2017 01:33:51,100 --> 01:33:54,560 Как же я восхищаюсь вашей карьерой в немом кино! 2018 01:33:55,440 --> 01:33:57,270 Моя карьера ещё не закончилась. 2019 01:33:57,270 --> 01:33:59,100 Она будет сиять вечно! 2020 01:33:59,230 --> 01:34:02,310 Приходите на спектакль "Испытание Сюзэтт". 2021 01:34:02,440 --> 01:34:03,600 Моё большое возвращение! 2022 01:34:03,730 --> 01:34:04,850 Не могу дождаться! 2023 01:34:04,980 --> 01:34:07,350 Вердье достанет вам место в первом ряду. 2024 01:34:07,480 --> 01:34:10,690 Так что, вы утверждаете, что убили Монферрана? 2025 01:34:10,810 --> 01:34:12,690 Да. Преступление на фоне страсти. 2026 01:34:12,810 --> 01:34:15,560 Эти дамы наверняка предоставили вам доказательства. 2027 01:34:15,690 --> 01:34:17,560 Вы планируете пойти к прессе? 2028 01:34:17,690 --> 01:34:20,690 Я буду на первых полосах, если мне сегодня не заплатят. 2029 01:34:20,810 --> 01:34:22,150 Держите. 2030 01:34:24,060 --> 01:34:26,440 Можете обналичить уже сегодня. 2031 01:34:26,560 --> 01:34:27,810 Счастливый день! 2032 01:34:30,810 --> 01:34:33,310 Видите? Это было не так уж и сложно. 2033 01:34:33,440 --> 01:34:35,310 Но, дорогая Одэтт, 2034 01:34:35,440 --> 01:34:38,230 чтобы предотвратить повторение этого, нам нужен бумажник. 2035 01:34:38,730 --> 01:34:40,600 Ваше доверие трогательно! 2036 01:34:40,730 --> 01:34:43,690 Но раз это ты, я с радостью отдам бумажник тебе. 2037 01:34:44,310 --> 01:34:46,560 "В тени пылающего куста". 2038 01:34:47,480 --> 01:34:49,560 А кто вы такой, месье Бенефактор? 2039 01:34:49,690 --> 01:34:51,560 Сутенёр этих двух девушек по вызову? 2040 01:34:51,690 --> 01:34:54,350 Поклонник Вердье? Кузен прелестной адвоката? 2041 01:34:54,480 --> 01:34:55,650 Он мой свёкор. 2042 01:34:57,400 --> 01:34:59,350 Да ну? Ещё и хороший брак! 2043 01:35:00,980 --> 01:35:02,440 Моё преступление вам окупилось. 2044 01:35:02,440 --> 01:35:03,900 И вам тоже. 2045 01:35:04,020 --> 01:35:06,230 Это правда, котёнок. 2046 01:35:06,600 --> 01:35:08,060 Я направляюсь в банк. 2047 01:35:08,060 --> 01:35:09,520 Увидимся на сцене. 2048 01:35:16,230 --> 01:35:17,350 Что за актриса! 2049 01:35:17,480 --> 01:35:18,480 Я предпочитаю её в немом кино. 2050 01:35:18,480 --> 01:35:19,480 Да. 2051 01:35:20,150 --> 01:35:21,730 "Волшебная флейта"! 2052 01:35:23,310 --> 01:35:25,560 Спасибо вам за это щедрый жест. 2053 01:35:26,060 --> 01:35:28,730 Если бы она всё рассказала, вам бы не поздоровилось. 2054 01:35:28,850 --> 01:35:29,980 Это точно. 2055 01:35:30,100 --> 01:35:32,900 Лучше больше никому не рассказывайте правду. 2056 01:35:33,350 --> 01:35:35,060 Кроме Андрэ, конечно. 2057 01:35:36,310 --> 01:35:39,600 Он будет так рад узнать, что его жена - не преступница. 2058 01:35:39,730 --> 01:35:40,960 Давайте не будем втягивать в это Андрэ. 2059 01:35:40,960 --> 01:35:42,190 Серьёзно? 2060 01:35:42,310 --> 01:35:44,400 Давайте оставим это между нами. 2061 01:35:44,770 --> 01:35:45,810 Это будет наш секрет. 2062 01:35:46,440 --> 01:35:47,440 Как пожелаете. 2063 01:35:47,560 --> 01:35:48,600 Спасибо. 2064 01:35:49,520 --> 01:35:50,520 А вот ты где! 2065 01:35:50,770 --> 01:35:52,940 Ты должен быть сказать мне раньше, сынок! 2066 01:35:54,150 --> 01:35:55,270 Что? 2067 01:35:55,270 --> 01:35:56,400 Что ты любишь её! 2068 01:35:56,520 --> 01:35:58,020 Вы бы уже были женаты! 2069 01:35:58,150 --> 01:36:00,150 Какой неожиданный сюрприз! 2070 01:36:00,270 --> 01:36:02,730 Не ругайся, просто поцелуй её! 2071 01:36:02,850 --> 01:36:04,480 Ты презирал её преступление! 2072 01:36:04,600 --> 01:36:06,600 Мне его неправильно объяснили. 2073 01:36:08,100 --> 01:36:11,230 Папа, я знал, что если ты узнаешь об этом поподробнее, 2074 01:36:11,900 --> 01:36:13,730 ты будешь обожать её так же, как и я! 2075 01:36:14,650 --> 01:36:17,310 Она убила, чтобы остаться мне верной! 2076 01:36:17,440 --> 01:36:19,520 Ни одна женщина никогда не была так верна мужчине. 2077 01:36:19,650 --> 01:36:20,810 Я люблю её. 2078 01:36:22,060 --> 01:36:23,310 Я тебя люблю! 2079 01:36:31,850 --> 01:36:33,310 Видите? Лучше не рассказывать. 2080 01:37:23,020 --> 01:37:24,350 Руки прочь! 2081 01:37:26,150 --> 01:37:27,190 Что вы тут делаете? 2082 01:37:28,400 --> 01:37:29,400 Прекрати, или я выстрелю! 2083 01:37:33,770 --> 01:37:34,900 Отпусти! 2084 01:37:44,270 --> 01:37:45,650 Ты спасла меня! 2085 01:37:47,150 --> 01:37:48,140 Он ещё шевелится! 2086 01:37:59,560 --> 01:38:02,270 Мы преодолеем это испытание вместе, Сюзэтт. 2087 01:38:02,400 --> 01:38:04,520 Вместе будет сражаться. 2088 01:38:04,980 --> 01:38:08,020 Потому что в этом несправедливом мире сильных, жестоких мужчин 2089 01:38:08,150 --> 01:38:10,980 нет большего утешения, 2090 01:38:11,560 --> 01:38:14,310 чем стоять в объятьях сестры по оружию. 2091 01:38:27,260 --> 01:38:28,360 Браво! 2092 01:38:38,350 --> 01:38:38,640 Браво! 2093 01:38:50,540 --> 01:38:52,540 Браво! 2094 01:39:17,290 --> 01:39:19,290 Переведено и озвучено студией яскъер по заказу Кинопаб, в две тысячи двадцать третьем году