1 00:00:04,800 --> 00:00:06,280 Hämta vagnen! 2 00:00:07,920 --> 00:00:10,919 Är du skadad, älskling? Var gör det ont? Ur vägen! 3 00:00:10,920 --> 00:00:13,720 - Ta mig till sovrummet! - Du måste till sjukhus. 4 00:00:15,360 --> 00:00:16,679 Kommer du inte? 5 00:00:16,680 --> 00:00:20,160 Jag har skickat bataljoner in i kanoneld, Belle, men här 6 00:00:21,480 --> 00:00:22,840 är jag rådlös. 7 00:00:23,800 --> 00:00:25,680 Men det är inte du och Dawkins. 8 00:00:26,680 --> 00:00:28,640 Rädda henne. Snälla. 9 00:00:29,280 --> 00:00:32,080 Det lovar jag dig att göra. 10 00:00:41,280 --> 00:00:46,239 - Vem är rikast i kolonin idag? - Norbert Fagin! 11 00:00:46,240 --> 00:00:50,879 - Vem tjänade 15 000 pund på en dag? - Norbert Fagin! 12 00:00:50,880 --> 00:00:52,839 - Nej! - Gubbjävel, 13 00:00:52,840 --> 00:00:54,919 passa dig så huvudet inte spricker. 14 00:00:54,920 --> 00:00:57,319 Då köper jag ett nytt. Jag köper två! 15 00:00:57,320 --> 00:01:01,399 Du har kanske 15 000 på pappret, men Uriah har inte betalt än. 16 00:01:01,400 --> 00:01:04,719 Och om han inte gör det har du noll pund 17 00:01:04,720 --> 00:01:08,559 - att betala din växande barnota med. - Var inte ett sånt surkart, Rotty. 18 00:01:08,560 --> 00:01:10,199 Vet du vad jag ska göra? 19 00:01:10,200 --> 00:01:12,360 Huset bjuder på en omgång till! 20 00:01:15,480 --> 00:01:20,599 Murmeldjuret som stank mest i Londons stad Sprang runt min morgonrock, så glad 21 00:01:20,600 --> 00:01:22,999 Allt såg ljust ut Tills dagen var slut 22 00:01:23,000 --> 00:01:25,519 Då blev näsan röd Och i brallorna blev det brunt 23 00:01:25,520 --> 00:01:26,639 Nu bär det av! 24 00:01:26,640 --> 00:01:27,880 Lady Fanny! 25 00:01:29,520 --> 00:01:30,640 Det är din mamma. 26 00:02:00,640 --> 00:02:02,399 Morfinet är slut, Hetty. 27 00:02:02,400 --> 00:02:04,479 Sneed har ett akutförråd, 28 00:02:04,480 --> 00:02:06,679 men det räcker bara en dag eller två. 29 00:02:06,680 --> 00:02:08,479 Vi måste börja ransonera. 30 00:02:08,480 --> 00:02:11,360 - Att avgöra liv och död är Guds jobb. - Idag är det vårt. 31 00:02:14,000 --> 00:02:15,999 Sneed. Sneed! 32 00:02:16,000 --> 00:02:18,680 - Jag behöver tillgång till… - Så mycket död. 33 00:02:19,800 --> 00:02:22,120 Vad är det för mening, Jack? 34 00:02:22,960 --> 00:02:24,160 Alla dör bara. 35 00:02:26,560 --> 00:02:28,239 Meningen är… 36 00:02:28,240 --> 00:02:30,880 Det är vårt jobb, Rainsford. 37 00:02:31,800 --> 00:02:34,120 Du måste godkänna begränsad behandling. 38 00:02:35,080 --> 00:02:37,159 Vi hjälper barnen före vuxna. 39 00:02:37,160 --> 00:02:39,239 Många vill inte ha behandling. 40 00:02:39,240 --> 00:02:41,719 Så många dör att de tror sjukhuset dödar dem. 41 00:02:41,720 --> 00:02:44,559 Då måste vi bevisa att det är tryggt. 42 00:02:44,560 --> 00:02:46,839 Och vi måste hitta en jäkla bot. 43 00:02:46,840 --> 00:02:49,000 Jack! 44 00:02:53,440 --> 00:02:57,359 Dawkins, ta hand om lady Jane, så tar jag resten. 45 00:02:57,360 --> 00:03:00,399 - Hon har varit gräslig mot dig, men… - Hon är din mor. 46 00:03:00,400 --> 00:03:02,479 - Vi behöver en bot. - Jag vet. 47 00:03:02,480 --> 00:03:05,079 Folk klarar sig inte länge nog för att försöka. 48 00:03:05,080 --> 00:03:08,199 Hälften av dem vägrar behandling för de är vidskepliga. 49 00:03:08,200 --> 00:03:11,800 - Hon vägrar också. - Nej, behandla de andra, inte mig. 50 00:03:12,880 --> 00:03:15,959 Får jag vara ärlig? 51 00:03:15,960 --> 00:03:17,200 Du är döende. 52 00:03:18,800 --> 00:03:21,999 Du kan välja att göra det hemma ifred, 53 00:03:22,000 --> 00:03:26,999 eller du kan välja att föregå med gott exempel för staden. 54 00:03:27,000 --> 00:03:29,239 Visa folket att behandlingarna är säkra. 55 00:03:29,240 --> 00:03:31,800 Och om de misslyckas? 56 00:03:33,400 --> 00:03:35,319 Då dör du. 57 00:03:35,320 --> 00:03:38,319 Men det gör du ändå. Det är en chans. 58 00:03:38,320 --> 00:03:40,519 En chans att rädda ditt liv och din stad. 59 00:03:40,520 --> 00:03:42,680 Varför lyssnar jag på en fånge? 60 00:03:43,240 --> 00:03:45,600 För att jag också är en bra läkare. 61 00:03:46,360 --> 00:03:47,680 Och du är min patient. 62 00:03:49,440 --> 00:03:52,000 Ja. Okej. 63 00:03:56,160 --> 00:04:00,080 Du ska få den bästa sängen, med utsikt mot morgonsolen. 64 00:04:07,880 --> 00:04:08,920 Belle? 65 00:04:30,480 --> 00:04:33,239 Jag behöver professorn. Det är bråttom. 66 00:04:33,240 --> 00:04:34,360 - I hans rum. - Tack. 67 00:04:37,200 --> 00:04:40,079 Jag vill veta allt, oavsett hur obskyrt. 68 00:04:40,080 --> 00:04:42,879 Vad hämmar sjukdomen, utöver morfin och kalomel? 69 00:04:42,880 --> 00:04:44,439 I London åderlät vi. 70 00:04:44,440 --> 00:04:46,759 Varför åderlåta när de redan förlorar vätska? 71 00:04:46,760 --> 00:04:50,999 Det stimulerar blodflödet och lindrar stockningar runt hjärtat. 72 00:04:51,000 --> 00:04:54,479 Det finns saltbuskte. Alinta hämtade det från Elbow. 73 00:04:54,480 --> 00:04:57,359 Det hjälper om de får behålla det. 74 00:04:57,360 --> 00:04:59,519 Alla har nog delvis rätt. 75 00:04:59,520 --> 00:05:02,000 Hur ser blodet ut när man åderlåter? 76 00:05:02,560 --> 00:05:04,000 Jag ska visa. 77 00:05:05,000 --> 00:05:07,279 Kan du rulla upp hans ärm, Hetty? 78 00:05:07,280 --> 00:05:08,280 Visst. 79 00:05:26,040 --> 00:05:27,479 Det är cyanotiskt. 80 00:05:27,480 --> 00:05:30,839 Blodet är för mörkt och tjockt, nåt fattas. 81 00:05:30,840 --> 00:05:33,359 - Om vi tar reda på vad… - Blodet kan visa en bot. 82 00:05:33,360 --> 00:05:36,079 - Jag kan hjälpa till. - Ett test av serumdensitet 83 00:05:36,080 --> 00:05:37,600 borde visa vad som fattas. 84 00:05:42,960 --> 00:05:43,960 Professorn! 85 00:05:45,760 --> 00:05:48,079 Ur vägen, mina damer. Professorn! 86 00:05:48,080 --> 00:05:49,160 Professorn! 87 00:05:50,160 --> 00:05:53,920 - Förlåt. - Det är ingen fara. 88 00:05:54,800 --> 00:05:56,520 Jag bor med Fagin, så… 89 00:05:57,480 --> 00:05:58,600 Såja. 90 00:06:02,520 --> 00:06:03,840 Var du här? 91 00:06:07,240 --> 00:06:09,640 "Romarbrevet 6:23." 92 00:06:11,880 --> 00:06:14,400 "Syndens lön är döden." 93 00:06:18,840 --> 00:06:21,240 Varför är du så snäll mot mig? 94 00:06:22,120 --> 00:06:23,799 Jag är din läkare. 95 00:06:23,800 --> 00:06:26,399 - Du vill ha nåt. - Nej. 96 00:06:26,400 --> 00:06:27,800 Min dotter. 97 00:06:30,600 --> 00:06:33,480 Hon har vänt sitt intresse mot Boxer så… 98 00:06:35,520 --> 00:06:38,360 du behöver inte oroa dig för mig längre. 99 00:06:39,200 --> 00:06:42,599 - Jaså? Men varför… - Som jag sa, jag är din läkare. 100 00:06:42,600 --> 00:06:44,240 Och du mår inte bra. 101 00:06:46,880 --> 00:06:49,519 Vad har du till mig? 102 00:06:49,520 --> 00:06:52,119 Fagin fejkade explosionen med den här. 103 00:06:52,120 --> 00:06:56,720 Den opålitliga svinpälsen. Jag visste att han hade nåt lurt för sig… 104 00:06:57,600 --> 00:06:59,360 Jag vill ha mina pengar. 105 00:07:05,320 --> 00:07:07,040 Ta dem. 106 00:07:08,480 --> 00:07:10,960 Din lortiga lilla förrädare. 107 00:07:19,400 --> 00:07:23,039 Jag trodde aldrig att nån så enkel som jag skulle dinera med en hertig. 108 00:07:23,040 --> 00:07:25,360 Om bara mor fick se det. 109 00:07:26,800 --> 00:07:29,719 Nu vill jag ha mina skepp i hamn, ers nåd. 110 00:07:29,720 --> 00:07:33,879 Du måste få din bror och hans fru att öppna hamnen. 111 00:07:33,880 --> 00:07:36,519 Det kan bli svårt. 112 00:07:36,520 --> 00:07:39,439 De är envisa, förstår du? De vägrar öppna hamnen 113 00:07:39,440 --> 00:07:41,919 tills ingen kolera finns kvar i kolonin. 114 00:07:41,920 --> 00:07:43,759 Du får hitta ett sätt. 115 00:07:43,760 --> 00:07:47,559 Jag måste lasta mr Fagins salpeter på skeppen. 116 00:07:47,560 --> 00:07:51,479 Ingen idé. Det finns ingen salpeter. 117 00:07:51,480 --> 00:07:54,599 Fagin fejkade explosionen. 118 00:07:54,600 --> 00:07:56,880 Din leverantör är en skurk. 119 00:08:01,320 --> 00:08:05,639 Det försätter mig i en penibel situation. Inte sant, ers nåd? 120 00:08:05,640 --> 00:08:09,279 Utan salpeter får jag ta skulden för förseningen av vapen 121 00:08:09,280 --> 00:08:11,879 till de modiga soldaterna, där de nu än strider. 122 00:08:11,880 --> 00:08:16,479 Se till att öppna hamnen idag, 123 00:08:16,480 --> 00:08:20,199 så att jag kan lämna denna koloni av synd och skörlevnad. 124 00:08:20,200 --> 00:08:24,000 Annars tar jag med ditt huvud på ett fat. 125 00:08:24,840 --> 00:08:26,000 Okej. 126 00:08:28,760 --> 00:08:30,400 Okej. 127 00:08:42,080 --> 00:08:43,840 Och vad vill kyrkan ha? 128 00:08:44,840 --> 00:08:47,159 Jag vill se Fagin död. 129 00:08:47,160 --> 00:08:50,839 Jag ska gärna döda honom, om det hjälper. 130 00:08:50,840 --> 00:08:52,639 Men du är en kyrkans man. 131 00:08:52,640 --> 00:08:55,440 Så jag kan förlåta mina egna synder. 132 00:08:56,080 --> 00:08:58,600 Vilka, förhoppningsvis, inkluderar lite mord. 133 00:09:09,880 --> 00:09:14,599 Älskade Fanny, kan du skaffa fler kuddar? 134 00:09:14,600 --> 00:09:15,880 Ja, självklart. 135 00:09:20,160 --> 00:09:22,559 - Janey. - Försvinn, Richard. 136 00:09:22,560 --> 00:09:23,680 Med nöje. 137 00:09:25,800 --> 00:09:27,479 När du har öppnat hamnen. 138 00:09:27,480 --> 00:09:31,119 Det vet du att jag inte kan förrän koleran är borta. 139 00:09:31,120 --> 00:09:34,120 Jag är rädd att du blir tvungen, 140 00:09:36,360 --> 00:09:39,200 annars berättar jag sanningen för Belle. 141 00:09:46,920 --> 00:09:48,879 Blodet är för tjockt. 142 00:09:48,880 --> 00:09:49,960 Vad saknas? 143 00:10:08,760 --> 00:10:09,760 Du klarar det här. 144 00:10:25,200 --> 00:10:27,640 - Har ni genomsökt sjukhuset? - Ja. 145 00:10:28,840 --> 00:10:30,999 Han kan inte ha försvunnit. 146 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 Vi har män överallt. 147 00:10:36,360 --> 00:10:37,480 Om inte… 148 00:10:39,280 --> 00:10:42,639 Säg till Bramwell att han för befäl. Hjälp till med de döda. 149 00:10:42,640 --> 00:10:43,760 Ja. 150 00:11:06,720 --> 00:11:08,280 Älskade Fanny. 151 00:11:11,920 --> 00:11:13,560 Tycker du om din farbror? 152 00:11:14,800 --> 00:11:17,279 Nej. Är det illa? 153 00:11:17,280 --> 00:11:18,280 Nej. 154 00:11:19,240 --> 00:11:22,920 Jag behöver din hjälp att skriva ett par dokument. 155 00:11:31,640 --> 00:11:33,759 Jag känner mig hemsk, Fagin. 156 00:11:33,760 --> 00:11:35,999 Det gör vi alla, Smike. 157 00:11:36,000 --> 00:11:39,559 Du borde inte har druckit så mycket, vid din ålder. 158 00:11:39,560 --> 00:11:42,679 Stoppa i dig lite av pajen. 159 00:11:42,680 --> 00:11:44,679 Du blir pigg som en lärka. 160 00:11:44,680 --> 00:11:47,480 Jag berättade för Darius att du fejkade explosionen. 161 00:11:48,680 --> 00:11:50,560 - Jaså? - Förlåt. 162 00:11:52,840 --> 00:11:54,039 Fick du betalt? 163 00:11:54,040 --> 00:11:55,679 Ja. 164 00:11:55,680 --> 00:11:59,639 Så du såg efter ditt hus. Inget fel i det. 165 00:11:59,640 --> 00:12:01,520 Jag sa ju att du har resurser. 166 00:12:03,000 --> 00:12:06,679 Men det sätter mig i knipa. 167 00:12:06,680 --> 00:12:09,840 Jag vill inte att de ska skada dig, men de ska döda dig. 168 00:12:11,360 --> 00:12:12,440 Jaha. 169 00:12:13,240 --> 00:12:15,799 Det låter inte nåt vidare. 170 00:12:15,800 --> 00:12:17,199 Släpp pajen. 171 00:12:17,200 --> 00:12:19,439 Och skärp dig, ditt elände! 172 00:12:19,440 --> 00:12:21,000 De kommer. 173 00:12:23,000 --> 00:12:26,960 - Ut bakvägen! - För bövelen. 174 00:12:31,720 --> 00:12:33,880 Var är Norbert Fagin? 175 00:12:54,280 --> 00:12:55,280 Dela på er! 176 00:12:57,080 --> 00:12:58,479 - Vänta, Flashy! - Kom igen! 177 00:12:58,480 --> 00:13:00,359 - Jag har håll. - Fort! 178 00:13:00,360 --> 00:13:02,080 Det gör ont! 179 00:13:04,320 --> 00:13:07,240 Fagin? 180 00:13:08,280 --> 00:13:09,520 Jag fick dig, din skit. 181 00:13:16,440 --> 00:13:18,840 Ska vi hitta Fagin? 182 00:13:45,920 --> 00:13:47,520 Svårt att känna. 183 00:13:49,080 --> 00:13:50,240 Tala om för mig… 184 00:13:52,040 --> 00:13:54,280 när jag närmar mig döden. 185 00:13:58,040 --> 00:13:59,560 Det är du nu. 186 00:14:01,400 --> 00:14:03,920 Jag behöver träffa min Belle. 187 00:14:06,600 --> 00:14:08,519 Var är hon med provsvaren? 188 00:14:08,520 --> 00:14:12,279 Gravimetrisk analys enligt Hermans och Jaenichens metod, 189 00:14:12,280 --> 00:14:14,039 visade en onormalt hög densitet. 190 00:14:14,040 --> 00:14:17,399 Kemisk analys enligt O'Shaughnessys metod visade brist 191 00:14:17,400 --> 00:14:19,759 - på natriumklorid och bikarbonat. - Ord. 192 00:14:19,760 --> 00:14:22,359 - Hennes blod behöver salt och vatten. - Saltlösning. 193 00:14:22,360 --> 00:14:24,399 - Hon kräks. - Vi vet vad hon behöver 194 00:14:24,400 --> 00:14:26,079 så hittar ett sätt att få i det. 195 00:14:26,080 --> 00:14:29,319 Vi kanske kan hitta nåt att skjuta ner förbi esofagus. 196 00:14:29,320 --> 00:14:30,559 Vi hinner inte. 197 00:14:30,560 --> 00:14:33,399 Vi skjuter in det i venen, direkt i blodet. 198 00:14:33,400 --> 00:14:34,479 - Intravenöst? - Ja. 199 00:14:34,480 --> 00:14:36,439 Vi gör aldrig det. 200 00:14:36,440 --> 00:14:39,999 Rubbar man balansen för mycket, dör hon av osmotisk chock. 201 00:14:40,000 --> 00:14:42,039 Det är hennes sista chans. 202 00:14:42,040 --> 00:14:43,360 Gör det. 203 00:14:45,120 --> 00:14:46,400 Är du säker? 204 00:14:48,120 --> 00:14:51,720 Var då säker när du skar i min dotter? 205 00:14:57,280 --> 00:14:58,280 Nej. 206 00:15:01,440 --> 00:15:04,399 Men det var enda chansen för att rädda henne. 207 00:15:04,400 --> 00:15:06,120 Detsamma gäller nu. 208 00:15:07,240 --> 00:15:08,560 Fortsätt. 209 00:15:20,960 --> 00:15:22,720 Hur mycket ska du ta? 210 00:15:25,920 --> 00:15:28,039 - Omkring två liter? - Det tycker jag. 211 00:15:28,040 --> 00:15:30,920 - Två liter? Inte deciliter. - Litar du på mig? 212 00:15:31,800 --> 00:15:32,880 Ja. 213 00:15:34,000 --> 00:15:35,080 Två liter. 214 00:15:43,240 --> 00:15:44,320 Påbörja droppet. 215 00:15:47,960 --> 00:15:50,880 Låt mig vara ifred med lady Belle. 216 00:16:01,560 --> 00:16:03,280 Jag måste berätta nåt. 217 00:16:04,760 --> 00:16:06,360 Fagin! 218 00:16:12,480 --> 00:16:13,880 Fagin! 219 00:16:18,920 --> 00:16:20,800 Fagin! 220 00:16:24,680 --> 00:16:27,120 Nu kommer jag! 221 00:16:29,120 --> 00:16:30,440 Lugna dig. 222 00:16:59,960 --> 00:17:01,160 Rainsford. 223 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 Vad gör du här nere, professor? 224 00:17:04,360 --> 00:17:06,520 Sak samma, ta några blodskålar och hjälp… 225 00:17:08,760 --> 00:17:10,400 Min käre gosse, 226 00:17:11,120 --> 00:17:14,680 följ med mig. Jag ska ta hand om smärtan. 227 00:17:23,440 --> 00:17:24,440 BÅRHUS 228 00:17:33,320 --> 00:17:34,640 Det finns ingen präst. 229 00:17:36,520 --> 00:17:37,640 Nej. 230 00:17:38,280 --> 00:17:40,599 Så du måste ta min bikt. 231 00:17:40,600 --> 00:17:43,960 - Nej, mamma, jag är rädd… - Jo. Det rör dig. 232 00:17:57,560 --> 00:17:58,680 Berätta. 233 00:18:03,080 --> 00:18:05,120 Guvernören är inte din far. 234 00:18:11,880 --> 00:18:12,960 Vem är det då? 235 00:18:15,080 --> 00:18:16,680 Din farbror Dickie. 236 00:18:24,040 --> 00:18:25,600 Är det därför han är här? 237 00:18:31,200 --> 00:18:33,599 Jag träffade honom när jag var 19 år. 238 00:18:33,600 --> 00:18:35,960 Han var så stilig. 239 00:18:36,720 --> 00:18:39,959 Han svepte med mig i nåt jag trodde var kärlek, 240 00:18:39,960 --> 00:18:43,640 och friade på maskeradbalen. Jag… 241 00:18:46,120 --> 00:18:48,040 föll för hans närmanden. 242 00:18:49,560 --> 00:18:52,079 Det hände bara en gång. 243 00:18:52,080 --> 00:18:57,560 Jag förväntade mig bröllop, men han sköt på det. 244 00:18:58,760 --> 00:19:00,800 Jag var utom mig. 245 00:19:01,520 --> 00:19:02,760 Skräckslagen. 246 00:19:03,360 --> 00:19:06,480 Sen flydde han till Ceylon och kom inte tillbaka. 247 00:19:07,200 --> 00:19:09,800 Han avbröt förlovningen 248 00:19:10,760 --> 00:19:13,640 och lämnade mig fördärvad, 249 00:19:15,880 --> 00:19:19,400 förfallen och du växte i mig. 250 00:19:20,560 --> 00:19:23,760 Ändå, i all skräck som var då, 251 00:19:24,800 --> 00:19:27,600 tänkte jag på dig… 252 00:19:29,480 --> 00:19:33,520 som växte i mig, och hjärtat lättades. 253 00:19:40,840 --> 00:19:41,960 Innan… 254 00:19:43,560 --> 00:19:44,799 det syntes på mig, 255 00:19:44,800 --> 00:19:48,920 gifte min mor bort mig med Dickies snälla 256 00:19:49,880 --> 00:19:52,160 och ovetande bror. 257 00:19:53,080 --> 00:19:54,280 Pappa. 258 00:19:58,480 --> 00:19:59,800 Vet han? 259 00:20:03,760 --> 00:20:04,760 Nej. 260 00:20:09,720 --> 00:20:11,319 Hur kunde du? 261 00:20:11,320 --> 00:20:14,119 Jag var ung. Jag trodde att jag var kär. 262 00:20:14,120 --> 00:20:17,919 Hur kunde du slita isär mig och Jack, efter vad du gjort? 263 00:20:17,920 --> 00:20:23,199 Jag såg dig upprepa historien och ville skydda dig. 264 00:20:23,200 --> 00:20:27,159 Och inte låta världen skada dig, som den skadat mig. 265 00:20:27,160 --> 00:20:29,399 Det var den största lyckan i mitt liv. 266 00:20:29,400 --> 00:20:31,280 Snälla, Belle. 267 00:20:33,480 --> 00:20:35,560 Försök att förstå. 268 00:20:45,040 --> 00:20:46,160 Det gör jag. 269 00:20:47,280 --> 00:20:50,159 Jag förstår dig nu. 270 00:20:50,160 --> 00:20:52,239 Tack, älskling. 271 00:20:52,240 --> 00:20:53,640 Min älskling. 272 00:20:54,760 --> 00:20:59,360 Berätta aldrig för din far, är du snäll. 273 00:21:08,520 --> 00:21:10,399 Edmund. 274 00:21:10,400 --> 00:21:12,079 - Älskling, jag… - Hysch, Janey. 275 00:21:12,080 --> 00:21:15,520 Hysch, Janey. Jag har alltid vetat. 276 00:21:16,960 --> 00:21:19,440 Och älskat dig mer för det. 277 00:21:25,440 --> 00:21:27,720 Och jag har älskat vår Belle som min egen. 278 00:21:31,000 --> 00:21:33,080 Jag kommer alltid att vara din dotter. 279 00:21:35,280 --> 00:21:36,320 Alltid. 280 00:21:40,720 --> 00:21:45,119 Varför berättade du för henne efter all denna tid, Janey? 281 00:21:45,120 --> 00:21:46,560 Vad spelade det för roll? 282 00:21:47,480 --> 00:21:49,160 Dickie pressade ut mig. 283 00:21:50,080 --> 00:21:52,679 Jag ville berätta först. 284 00:21:52,680 --> 00:21:55,519 - Jag slår ihjäl honom. - Nej, älskling. 285 00:21:55,520 --> 00:21:57,639 Var kvar hos mig. 286 00:21:57,640 --> 00:21:59,519 Han ska få igen för det. 287 00:21:59,520 --> 00:22:00,800 Mamma. 288 00:22:01,560 --> 00:22:03,600 Mamma, du har rosor på kinderna. 289 00:22:04,640 --> 00:22:05,839 Jack! 290 00:22:05,840 --> 00:22:07,360 Jack, det fungerade! 291 00:22:09,000 --> 00:22:12,400 Han är nånstans här nere, mr Heep. Jag känner det på lukten. 292 00:22:14,560 --> 00:22:16,800 Bäst du kommer ut, Fagin… 293 00:22:18,640 --> 00:22:21,440 annars skjuter jag lillskiten. 294 00:22:23,400 --> 00:22:24,600 Fagin! 295 00:22:25,800 --> 00:22:27,319 - Vi måste ta Flashy. - Nej. 296 00:22:27,320 --> 00:22:31,000 Han skjuter huvudet av dig. Vi behöver en plan. 297 00:22:34,040 --> 00:22:36,479 Vad i helvete! Vad är det? 298 00:22:36,480 --> 00:22:37,480 Min plan. 299 00:22:38,920 --> 00:22:40,640 - Jag täcker dig. - Va? 300 00:23:11,280 --> 00:23:13,120 Nu! Spring! 301 00:23:14,440 --> 00:23:15,480 Flashy! 302 00:23:24,440 --> 00:23:26,200 Vi måste ta gubben. 303 00:23:27,240 --> 00:23:28,480 Kom igen. 304 00:23:34,920 --> 00:23:36,199 Tre, två 305 00:23:36,200 --> 00:23:37,720 ett! 306 00:23:52,400 --> 00:23:54,600 Prof! Vad gör du? 307 00:23:55,480 --> 00:23:57,279 "Du blev ett fyllo 308 00:23:57,280 --> 00:24:00,119 och nu är du ett nyktert vrak. 309 00:24:00,120 --> 00:24:03,520 Du behöver aldrig nånsin operera igen." 310 00:24:04,320 --> 00:24:05,879 - Minns du? - Ursäkta? 311 00:24:05,880 --> 00:24:07,999 - Jag minns det tydligt. - Förlåt. Snälla. 312 00:24:08,000 --> 00:24:10,199 Men jag har goda nyheter. 313 00:24:10,200 --> 00:24:13,839 Du kommer att bli stolt över hur bra jag blivit på bukkirurgi. 314 00:24:13,840 --> 00:24:16,879 - Allt för att ha slutat dricka. - Vad gör du? 315 00:24:16,880 --> 00:24:19,639 Snälla, släpp mig. Du är inte dig själv. 316 00:24:19,640 --> 00:24:21,560 Det stämmer. 317 00:24:22,760 --> 00:24:24,999 Jag var en briljant man. 318 00:24:25,000 --> 00:24:29,439 När min son dog, förmörkade sorgen mitt liv. 319 00:24:29,440 --> 00:24:32,999 När jag vaknade till, fann jag mig själv förminskad. 320 00:24:33,000 --> 00:24:36,959 Alla hade ni gått vidare till bukkirurgi. 321 00:24:36,960 --> 00:24:39,159 Komplexiteter jag aldrig bemästrat. 322 00:24:39,160 --> 00:24:41,519 Om du hade bett, skulle vi ha lärt dig. 323 00:24:41,520 --> 00:24:43,399 - Lärt mig? - Ja. 324 00:24:43,400 --> 00:24:44,879 Du hånade mig! 325 00:24:44,880 --> 00:24:46,879 Nej, jag kunde inte be dig. 326 00:24:46,880 --> 00:24:50,159 Du hade kört mig från sjukhuset helt och hållet. 327 00:24:50,160 --> 00:24:52,280 Min bror behöver mig. 328 00:24:54,360 --> 00:24:58,040 Han har cancer i magen och behöver opereras. 329 00:24:58,840 --> 00:25:00,719 Låt mig hjälpa dig. 330 00:25:00,720 --> 00:25:03,080 Vi opererar tillsammans, du och jag. 331 00:25:05,000 --> 00:25:08,999 Jag anförtror inte dig honom. Det måste vara jag. 332 00:25:09,000 --> 00:25:11,239 - Så jag måste öva. - Snälla, professorn! 333 00:25:11,240 --> 00:25:14,200 Jag har patienter att ta hand om! Sjukhuset behöver mig! 334 00:25:17,080 --> 00:25:19,279 Snälla! 335 00:25:19,280 --> 00:25:20,560 Professorn! 336 00:25:23,640 --> 00:25:24,880 Öppna den jävla dörren! 337 00:25:27,800 --> 00:25:28,840 Snälla! 338 00:25:35,800 --> 00:25:37,160 Har du ont i knät? 339 00:25:40,040 --> 00:25:44,599 Och du, inspektör Boxer, föraktar mig lika mycket som alla andra. 340 00:25:44,600 --> 00:25:48,639 Du förbisåg mig också. Bara en skröplig gammal dåre, va? 341 00:25:48,640 --> 00:25:52,200 Inte ens värd din misstanke. Det var vårdslöst. 342 00:26:04,720 --> 00:26:07,320 Mamma, du ser så mycket bättre ut. 343 00:26:09,440 --> 00:26:11,959 - Tack, alla mina älsklingar. - Dodge! 344 00:26:11,960 --> 00:26:13,199 Inte nu, Fagin! 345 00:26:13,200 --> 00:26:14,720 Jag behöver din hjälp! 346 00:26:16,240 --> 00:26:17,879 Ut! 347 00:26:17,880 --> 00:26:19,839 - Jag jobbar. - Det är liv eller död. 348 00:26:19,840 --> 00:26:22,479 - Allt är liv eller död! - Snälla. 349 00:26:22,480 --> 00:26:24,200 Du måste döda mig. 350 00:26:27,640 --> 00:26:30,759 Var är han? Var är Fagin? 351 00:26:30,760 --> 00:26:32,879 Den jäveln stack. 352 00:26:32,880 --> 00:26:35,919 Okej. Vi byter. Era liv för hans. 353 00:26:35,920 --> 00:26:39,159 - Låter det rimligt, mr Heep? - Kompaniet godkänner det. 354 00:26:39,160 --> 00:26:42,159 Jag behöver komma hem med ett huvud. 355 00:26:42,160 --> 00:26:47,599 Jag skulle föredra Fagins, men ett av deras duger. 356 00:26:47,600 --> 00:26:49,159 Härligt. 357 00:26:49,160 --> 00:26:50,679 Ta mig till honom. 358 00:26:50,680 --> 00:26:53,039 Jag behöver nåt som saktar ner hjärtat 359 00:26:53,040 --> 00:26:55,759 - och får mig att se död ut. - Vad snackar du om? 360 00:26:55,760 --> 00:26:58,799 Nån slags medicin, trolldryck. 361 00:26:58,800 --> 00:27:02,199 - Trolldryck? - Som i Romeo och Julia. 362 00:27:02,200 --> 00:27:04,999 Det är enda sättet att bli av med Cracksworth 363 00:27:05,000 --> 00:27:08,479 och den skitiga magpissaren. De är från vettet. 364 00:27:08,480 --> 00:27:09,959 De skjuter i Elbow. 365 00:27:09,960 --> 00:27:12,239 Jag har inte tid med dårskap. 366 00:27:12,240 --> 00:27:15,479 Lady Jane håller på att kola, och jag har en koleraepidemi. 367 00:27:15,480 --> 00:27:18,279 Jag försöker hålla ihop sjukhuset med bara händer 368 00:27:18,280 --> 00:27:22,279 - och du vill att jag ska fejka din död? - Om du inte dödar mig, dör jag. 369 00:27:22,280 --> 00:27:24,999 Så om du kan klämma in mig, blir jag tacksam. 370 00:27:25,000 --> 00:27:26,559 Du står i skuld till mig. 371 00:27:26,560 --> 00:27:27,839 - Skuld? - Ja. 372 00:27:27,840 --> 00:27:29,599 Jag är inte skyldig en kosing. 373 00:27:29,600 --> 00:27:33,799 Jag har tagit hand om dig sen jag hittade dig hukande i snön. 374 00:27:33,800 --> 00:27:36,239 Jag stal dig från Liemannen, inte sant? 375 00:27:36,240 --> 00:27:40,639 Vaknade bakfull morgonen efter, med ett gli krälande på golvet. 376 00:27:40,640 --> 00:27:43,639 Och nu säger du att du inte har tid 377 00:27:43,640 --> 00:27:46,799 för att hjälpa mig, din otacksamma snorvalp, 378 00:27:46,800 --> 00:27:48,199 när jag varit din klippa. 379 00:27:48,200 --> 00:27:49,919 Den som alltid funnit där! 380 00:27:49,920 --> 00:27:53,200 Funnits där som en sten i skon! 381 00:27:54,080 --> 00:27:57,600 Du är en hjälplös, girig skurk! 382 00:27:58,720 --> 00:28:02,519 Allt du gjort är att förstöra alla chanser för en framtid med Belle! 383 00:28:02,520 --> 00:28:04,479 Jag behöver inte dig längre, Fagin. 384 00:28:04,480 --> 00:28:05,920 Jag vill inte veta av dig. 385 00:28:13,760 --> 00:28:16,600 Janey. Du verkar må bättre. 386 00:28:17,520 --> 00:28:20,120 Sluta låtsas som om du bryr dig. 387 00:28:21,040 --> 00:28:26,239 En order för att öppna hamnen och en revers för 20 000 pund. 388 00:28:26,240 --> 00:28:29,560 Jag behöver en signatur. 389 00:28:30,400 --> 00:28:32,360 Vansinnigt vänligt. 390 00:28:40,880 --> 00:28:42,919 Hejdå, Janey. 391 00:28:42,920 --> 00:28:45,080 Jag tvivlar på att vi ses igen. 392 00:28:46,000 --> 00:28:48,639 Jag misstänker att du har rätt. 393 00:28:48,640 --> 00:28:52,880 Jag hoppas du dör ensam och oälskad. 394 00:29:02,360 --> 00:29:04,839 Din kanalje! 395 00:29:04,840 --> 00:29:09,319 Kom aldrig i närheten av min fru eller mina döttrar igen. 396 00:29:09,320 --> 00:29:13,680 Nej då. Det garanterar 20 000 pund. 397 00:29:14,400 --> 00:29:18,479 Bekännelse om kriminell utpressning mot en vicekunglig tjänsteman. Mamma. 398 00:29:18,480 --> 00:29:21,839 Och att du genast lämnar kolonin, annars dödsstraff. 399 00:29:21,840 --> 00:29:24,559 Din elaka lilla häxa! Du sa att det var ett kvitto. 400 00:29:24,560 --> 00:29:26,359 Du borde ha läst mer noggrant. 401 00:29:26,360 --> 00:29:29,080 Och du skulle inte ha varit så nedrig mot mamma. 402 00:29:30,920 --> 00:29:34,560 Jag dödade Phineas och jag dödar dig också om du nånsin rör mig igen. 403 00:29:37,560 --> 00:29:38,560 Du är galen! 404 00:29:40,040 --> 00:29:41,520 Ni är alla galna! 405 00:29:43,200 --> 00:29:46,520 Låt dem inte göra så mot mig, Belle. 406 00:29:49,320 --> 00:29:51,040 Hur gick det med handen, pappa? 407 00:29:52,520 --> 00:29:54,240 Det var värt det, älskling. 408 00:29:57,600 --> 00:30:00,439 - Hertigen är förvisad från kolonin. - Edders. 409 00:30:00,440 --> 00:30:02,359 Släng ut honom, konstapeln. 410 00:30:02,360 --> 00:30:05,399 Edders. 411 00:30:05,400 --> 00:30:07,800 Edders! 412 00:30:23,000 --> 00:30:26,439 Menade du vad du sa förut? 413 00:30:26,440 --> 00:30:29,680 Att du inte behöver mig eller vill veta av mig? 414 00:30:31,040 --> 00:30:32,160 Ja. 415 00:30:33,280 --> 00:30:34,440 Okej. 416 00:30:36,640 --> 00:30:39,759 Men om du gör mig den lilla tjänsten 417 00:30:39,760 --> 00:30:42,639 ska jag aldrig be om nåt igen. 418 00:30:42,640 --> 00:30:44,440 Det blir farväl för alltid. 419 00:30:47,720 --> 00:30:49,160 Är det säkert att du vill? 420 00:30:50,760 --> 00:30:55,240 Jag har aldrig gjort det, så det finns risk att du inte vaknar. 421 00:30:57,880 --> 00:31:02,320 Det är det eller mitt huvud på ett fat. 422 00:31:07,720 --> 00:31:08,800 Kom igen. 423 00:31:19,480 --> 00:31:20,520 Gör det! 424 00:31:25,920 --> 00:31:29,400 Jag önskar jag aldrig sett ditt skitiga bebisansikte. 425 00:31:48,920 --> 00:31:51,000 Jag är inte så säker nu. 426 00:31:54,480 --> 00:31:56,200 Vad står det på flaskan? 427 00:32:05,760 --> 00:32:07,120 Adjö, Fagin. 428 00:32:24,280 --> 00:32:28,759 Vi borde nog tillbringa mer tid tillsammans som familj. 429 00:32:28,760 --> 00:32:30,920 Och fira att du är bättre. 430 00:32:35,120 --> 00:32:36,400 Det fungerade. 431 00:32:38,960 --> 00:32:41,200 Bra gjort, kapten. 432 00:32:49,760 --> 00:32:51,559 Vi har en bot mot kolera, Hetty. 433 00:32:51,560 --> 00:32:52,839 Vi ska äta tårta. 434 00:32:52,840 --> 00:32:54,879 Samla så många dropp du kan. 435 00:32:54,880 --> 00:32:57,880 Redan gjort. Du fick idén, så vi trodde det skulle funka. 436 00:33:02,040 --> 00:33:04,000 Vi kan väl baka den tillsammans? 437 00:33:06,840 --> 00:33:11,439 Jag tycker stekt kyckling vore gott, 438 00:33:11,440 --> 00:33:13,600 - med alla tillbehör. - Ja. 439 00:34:24,120 --> 00:34:27,879 Killar. Behöver ni en kirurg-kapten? 440 00:34:27,880 --> 00:34:31,279 Ja, faktiskt. Vår fältskär dog av kolera. 441 00:34:31,280 --> 00:34:33,239 Jag tjänstgjorde på Bellerophone. 442 00:34:33,240 --> 00:34:35,759 Kaptenen blir nog glad att få dig. 443 00:34:35,760 --> 00:34:38,719 - När sätter ni segel? - Dolphin seglar vid flod. 444 00:34:38,720 --> 00:34:40,119 Jack! 445 00:34:40,120 --> 00:34:41,720 Lämnar du oss? 446 00:34:42,600 --> 00:34:44,640 Förlåt, Hetty. Jag… 447 00:34:45,280 --> 00:34:49,599 Min och Belles världar är för olika. Jag inser det nu. 448 00:34:49,600 --> 00:34:52,119 Gör det inte, Jack. Vi behöver dig. 449 00:34:52,120 --> 00:34:54,560 Det blir alltid för smärtsamt här. 450 00:34:56,400 --> 00:35:01,040 Jag kommer att sakna dig. 451 00:35:01,760 --> 00:35:02,800 Och jag dig. 452 00:35:04,800 --> 00:35:07,160 Du är bland det bästa här. 453 00:35:22,280 --> 00:35:23,839 Har du det bra? 454 00:35:23,840 --> 00:35:26,720 Mycket, älskling. 455 00:35:27,800 --> 00:35:31,399 Här, mamma. Det är kalomel och kalk. Det hjälper mot illamående. 456 00:35:31,400 --> 00:35:32,760 Tack. 457 00:35:38,440 --> 00:35:39,640 Mamma. 458 00:35:40,760 --> 00:35:41,960 Belle. 459 00:35:45,360 --> 00:35:49,839 Förlåt för vad som hände mellan dig och dr Dawkins. 460 00:35:49,840 --> 00:35:50,840 Och… 461 00:35:52,400 --> 00:35:58,080 För vad jag gjorde för att skilja er åt. 462 00:36:02,240 --> 00:36:03,520 Tack. 463 00:36:06,280 --> 00:36:08,559 Jag har pratat med din far och… 464 00:36:08,560 --> 00:36:14,720 Med tanke på dr Dawkins tjänster för att rädda staden och min hustru… 465 00:36:17,360 --> 00:36:19,320 benådar jag honom. 466 00:36:20,680 --> 00:36:23,520 Tack, pappa. 467 00:36:27,000 --> 00:36:31,520 Om du vill vara med honom står vi inte i er väg. 468 00:36:52,000 --> 00:36:53,359 Belle. 469 00:36:53,360 --> 00:36:55,080 Jag är inte så säker på att vi… 470 00:36:56,480 --> 00:36:57,639 Han är så… 471 00:36:57,640 --> 00:37:00,599 Belle Elizabeth Fox, jag har jagat den här stunden. 472 00:37:00,600 --> 00:37:04,239 Slänger du bort den förlåter jag dig aldrig. 473 00:37:04,240 --> 00:37:05,760 Det är sann kärlek. 474 00:37:08,600 --> 00:37:11,759 Herregud, Fanny. Du har rätt. 475 00:37:11,760 --> 00:37:12,800 Var är Jack? 476 00:37:14,800 --> 00:37:17,639 - Han har tagit värvning i flottan igen. - När? Varför? 477 00:37:17,640 --> 00:37:21,319 En stund sen. Kan du klandra honom? 478 00:37:21,320 --> 00:37:23,599 Jack är en bra man. 479 00:37:23,600 --> 00:37:27,200 Han tror bara inte att han är värdig att vara del av din värld. 480 00:37:33,520 --> 00:37:37,199 Nå, Dolphin sätter segel vid flod. 481 00:37:37,200 --> 00:37:39,159 Jag föreslår att du springer. 482 00:37:39,160 --> 00:37:41,559 Om han är nånstans, är han här. 483 00:37:41,560 --> 00:37:43,119 Var är Fagin? 484 00:37:43,120 --> 00:37:45,920 I väntrummet, men jag kan inte släppa in er. 485 00:37:48,720 --> 00:37:50,720 Ingen puls. 486 00:37:52,560 --> 00:37:55,479 Jag skaffar en dödsattest från en av läkarna. 487 00:37:55,480 --> 00:37:58,840 Så slipper jag bära hem ett kolerasmittat huvud på ett fat. 488 00:38:03,960 --> 00:38:05,080 Är… 489 00:38:06,680 --> 00:38:08,599 Är det allt? 490 00:38:08,600 --> 00:38:12,119 En död för en förlust. Balansräkningen är i ordning. 491 00:38:12,120 --> 00:38:16,079 Nej, det är den fan ta mig inte! 492 00:38:16,080 --> 00:38:18,679 Uslingen förtjänar sitt straff! 493 00:38:18,680 --> 00:38:21,960 Är du säker på att du inte vill ha hans huvud? 494 00:38:29,800 --> 00:38:32,879 Det är bäst att vi begraver kroppen. 495 00:38:32,880 --> 00:38:34,000 Ja. 496 00:38:49,880 --> 00:38:53,479 "Hoppas det här hjälper er och Rotty att komma undan utan problem. 497 00:38:53,480 --> 00:38:55,360 Vi ses på andra sidan. 498 00:38:57,800 --> 00:39:01,400 Er gamla polare, Norbert Fagin." 499 00:39:40,520 --> 00:39:42,920 Fint att ha dig med oss kapten kirurg. 500 00:39:57,160 --> 00:39:58,920 Förbered seglen. 501 00:40:30,640 --> 00:40:32,560 För Guds skull, hjälp! 502 00:40:38,120 --> 00:40:40,280 Flytta er, snälla! 503 00:40:41,040 --> 00:40:42,280 Förlåt! 504 00:40:54,800 --> 00:40:56,000 Jack! 505 00:40:59,520 --> 00:41:02,039 Var är HMS Dolphin? 506 00:41:02,040 --> 00:41:04,079 - Hon seglade nyss. - Vart? 507 00:41:04,080 --> 00:41:05,279 Rio de Janeiro. 508 00:41:05,280 --> 00:41:07,240 Rio de Janeiro? 509 00:41:10,360 --> 00:41:13,040 - När går nästa skepp? - Om en månad. 510 00:41:37,800 --> 00:41:38,800 Belle? 511 00:41:47,560 --> 00:41:48,639 Varför gjorde du så? 512 00:41:48,640 --> 00:41:50,200 Du lämnade mig! 513 00:41:54,680 --> 00:41:55,840 Jag försökte. 514 00:41:57,920 --> 00:41:59,360 Jag älskar dig för mycket. 515 00:42:10,640 --> 00:42:14,320 Och jag älskar dig också, din briljanta idiot. 516 00:42:25,720 --> 00:42:29,400 Hallå? Är det nån där? 517 00:42:36,400 --> 00:42:40,920 Jag bad dig sakta ner hjärtat, inte göra mig till maskmat, din narr! 518 00:42:42,800 --> 00:42:44,120 Dodger! 519 00:42:46,200 --> 00:42:47,640 Dodger! 520 00:42:48,880 --> 00:42:51,720 Dodger! 521 00:43:46,600 --> 00:43:48,600 Översättning: Sofia McConnochie