1
00:00:04,800 --> 00:00:06,280
Hämta vagnen!
2
00:00:07,920 --> 00:00:10,919
Är du skadad, älskling?
Var gör det ont? Ur vägen!
3
00:00:10,920 --> 00:00:13,720
- Ta mig till sovrummet!
- Du måste till sjukhus.
4
00:00:15,360 --> 00:00:16,679
Kommer du inte?
5
00:00:16,680 --> 00:00:20,160
Jag har skickat bataljoner
in i kanoneld, Belle, men här
6
00:00:21,480 --> 00:00:22,840
är jag rådlös.
7
00:00:23,800 --> 00:00:25,680
Men det är inte du och Dawkins.
8
00:00:26,680 --> 00:00:28,640
Rädda henne. Snälla.
9
00:00:29,280 --> 00:00:32,080
Det lovar jag dig att göra.
10
00:00:41,280 --> 00:00:46,239
- Vem är rikast i kolonin idag?
- Norbert Fagin!
11
00:00:46,240 --> 00:00:50,879
- Vem tjänade 15 000 pund på en dag?
- Norbert Fagin!
12
00:00:50,880 --> 00:00:52,839
- Nej!
- Gubbjävel,
13
00:00:52,840 --> 00:00:54,919
passa dig så huvudet inte spricker.
14
00:00:54,920 --> 00:00:57,319
Då köper jag ett nytt. Jag köper två!
15
00:00:57,320 --> 00:01:01,399
Du har kanske 15 000 på pappret,
men Uriah har inte betalt än.
16
00:01:01,400 --> 00:01:04,719
Och om han inte gör det har du noll pund
17
00:01:04,720 --> 00:01:08,559
- att betala din växande barnota med.
- Var inte ett sånt surkart, Rotty.
18
00:01:08,560 --> 00:01:10,199
Vet du vad jag ska göra?
19
00:01:10,200 --> 00:01:12,360
Huset bjuder på en omgång till!
20
00:01:15,480 --> 00:01:20,599
Murmeldjuret som stank mest i Londons stad
Sprang runt min morgonrock, så glad
21
00:01:20,600 --> 00:01:22,999
Allt såg ljust ut
Tills dagen var slut
22
00:01:23,000 --> 00:01:25,519
Då blev näsan röd
Och i brallorna blev det brunt
23
00:01:25,520 --> 00:01:26,639
Nu bär det av!
24
00:01:26,640 --> 00:01:27,880
Lady Fanny!
25
00:01:29,520 --> 00:01:30,640
Det är din mamma.
26
00:02:00,640 --> 00:02:02,399
Morfinet är slut, Hetty.
27
00:02:02,400 --> 00:02:04,479
Sneed har ett akutförråd,
28
00:02:04,480 --> 00:02:06,679
men det räcker bara en dag eller två.
29
00:02:06,680 --> 00:02:08,479
Vi måste börja ransonera.
30
00:02:08,480 --> 00:02:11,360
- Att avgöra liv och död är Guds jobb.
- Idag är det vårt.
31
00:02:14,000 --> 00:02:15,999
Sneed. Sneed!
32
00:02:16,000 --> 00:02:18,680
- Jag behöver tillgång till…
- Så mycket död.
33
00:02:19,800 --> 00:02:22,120
Vad är det för mening, Jack?
34
00:02:22,960 --> 00:02:24,160
Alla dör bara.
35
00:02:26,560 --> 00:02:28,239
Meningen är…
36
00:02:28,240 --> 00:02:30,880
Det är vårt jobb, Rainsford.
37
00:02:31,800 --> 00:02:34,120
Du måste godkänna begränsad behandling.
38
00:02:35,080 --> 00:02:37,159
Vi hjälper barnen före vuxna.
39
00:02:37,160 --> 00:02:39,239
Många vill inte ha behandling.
40
00:02:39,240 --> 00:02:41,719
Så många dör
att de tror sjukhuset dödar dem.
41
00:02:41,720 --> 00:02:44,559
Då måste vi bevisa att det är tryggt.
42
00:02:44,560 --> 00:02:46,839
Och vi måste hitta en jäkla bot.
43
00:02:46,840 --> 00:02:49,000
Jack!
44
00:02:53,440 --> 00:02:57,359
Dawkins, ta hand om lady Jane,
så tar jag resten.
45
00:02:57,360 --> 00:03:00,399
- Hon har varit gräslig mot dig, men…
- Hon är din mor.
46
00:03:00,400 --> 00:03:02,479
- Vi behöver en bot.
- Jag vet.
47
00:03:02,480 --> 00:03:05,079
Folk klarar sig inte länge nog
för att försöka.
48
00:03:05,080 --> 00:03:08,199
Hälften av dem vägrar behandling
för de är vidskepliga.
49
00:03:08,200 --> 00:03:11,800
- Hon vägrar också.
- Nej, behandla de andra, inte mig.
50
00:03:12,880 --> 00:03:15,959
Får jag vara ärlig?
51
00:03:15,960 --> 00:03:17,200
Du är döende.
52
00:03:18,800 --> 00:03:21,999
Du kan välja att göra det hemma ifred,
53
00:03:22,000 --> 00:03:26,999
eller du kan välja
att föregå med gott exempel för staden.
54
00:03:27,000 --> 00:03:29,239
Visa folket att behandlingarna är säkra.
55
00:03:29,240 --> 00:03:31,800
Och om de misslyckas?
56
00:03:33,400 --> 00:03:35,319
Då dör du.
57
00:03:35,320 --> 00:03:38,319
Men det gör du ändå. Det är en chans.
58
00:03:38,320 --> 00:03:40,519
En chans att rädda ditt liv och din stad.
59
00:03:40,520 --> 00:03:42,680
Varför lyssnar jag på en fånge?
60
00:03:43,240 --> 00:03:45,600
För att jag också är en bra läkare.
61
00:03:46,360 --> 00:03:47,680
Och du är min patient.
62
00:03:49,440 --> 00:03:52,000
Ja. Okej.
63
00:03:56,160 --> 00:04:00,080
Du ska få den bästa sängen,
med utsikt mot morgonsolen.
64
00:04:07,880 --> 00:04:08,920
Belle?
65
00:04:30,480 --> 00:04:33,239
Jag behöver professorn. Det är bråttom.
66
00:04:33,240 --> 00:04:34,360
- I hans rum.
- Tack.
67
00:04:37,200 --> 00:04:40,079
Jag vill veta allt, oavsett hur obskyrt.
68
00:04:40,080 --> 00:04:42,879
Vad hämmar sjukdomen,
utöver morfin och kalomel?
69
00:04:42,880 --> 00:04:44,439
I London åderlät vi.
70
00:04:44,440 --> 00:04:46,759
Varför åderlåta
när de redan förlorar vätska?
71
00:04:46,760 --> 00:04:50,999
Det stimulerar blodflödet
och lindrar stockningar runt hjärtat.
72
00:04:51,000 --> 00:04:54,479
Det finns saltbuskte.
Alinta hämtade det från Elbow.
73
00:04:54,480 --> 00:04:57,359
Det hjälper om de får behålla det.
74
00:04:57,360 --> 00:04:59,519
Alla har nog delvis rätt.
75
00:04:59,520 --> 00:05:02,000
Hur ser blodet ut när man åderlåter?
76
00:05:02,560 --> 00:05:04,000
Jag ska visa.
77
00:05:05,000 --> 00:05:07,279
Kan du rulla upp hans ärm, Hetty?
78
00:05:07,280 --> 00:05:08,280
Visst.
79
00:05:26,040 --> 00:05:27,479
Det är cyanotiskt.
80
00:05:27,480 --> 00:05:30,839
Blodet är för mörkt och tjockt,
nåt fattas.
81
00:05:30,840 --> 00:05:33,359
- Om vi tar reda på vad…
- Blodet kan visa en bot.
82
00:05:33,360 --> 00:05:36,079
- Jag kan hjälpa till.
- Ett test av serumdensitet
83
00:05:36,080 --> 00:05:37,600
borde visa vad som fattas.
84
00:05:42,960 --> 00:05:43,960
Professorn!
85
00:05:45,760 --> 00:05:48,079
Ur vägen, mina damer. Professorn!
86
00:05:48,080 --> 00:05:49,160
Professorn!
87
00:05:50,160 --> 00:05:53,920
- Förlåt.
- Det är ingen fara.
88
00:05:54,800 --> 00:05:56,520
Jag bor med Fagin, så…
89
00:05:57,480 --> 00:05:58,600
Såja.
90
00:06:02,520 --> 00:06:03,840
Var du här?
91
00:06:07,240 --> 00:06:09,640
"Romarbrevet 6:23."
92
00:06:11,880 --> 00:06:14,400
"Syndens lön är döden."
93
00:06:18,840 --> 00:06:21,240
Varför är du så snäll mot mig?
94
00:06:22,120 --> 00:06:23,799
Jag är din läkare.
95
00:06:23,800 --> 00:06:26,399
- Du vill ha nåt.
- Nej.
96
00:06:26,400 --> 00:06:27,800
Min dotter.
97
00:06:30,600 --> 00:06:33,480
Hon har vänt sitt intresse mot Boxer så…
98
00:06:35,520 --> 00:06:38,360
du behöver inte oroa dig för mig längre.
99
00:06:39,200 --> 00:06:42,599
- Jaså? Men varför…
- Som jag sa, jag är din läkare.
100
00:06:42,600 --> 00:06:44,240
Och du mår inte bra.
101
00:06:46,880 --> 00:06:49,519
Vad har du till mig?
102
00:06:49,520 --> 00:06:52,119
Fagin fejkade explosionen med den här.
103
00:06:52,120 --> 00:06:56,720
Den opålitliga svinpälsen.
Jag visste att han hade nåt lurt för sig…
104
00:06:57,600 --> 00:06:59,360
Jag vill ha mina pengar.
105
00:07:05,320 --> 00:07:07,040
Ta dem.
106
00:07:08,480 --> 00:07:10,960
Din lortiga lilla förrädare.
107
00:07:19,400 --> 00:07:23,039
Jag trodde aldrig att nån så enkel som jag
skulle dinera med en hertig.
108
00:07:23,040 --> 00:07:25,360
Om bara mor fick se det.
109
00:07:26,800 --> 00:07:29,719
Nu vill jag ha mina skepp i hamn, ers nåd.
110
00:07:29,720 --> 00:07:33,879
Du måste få din bror
och hans fru att öppna hamnen.
111
00:07:33,880 --> 00:07:36,519
Det kan bli svårt.
112
00:07:36,520 --> 00:07:39,439
De är envisa, förstår du?
De vägrar öppna hamnen
113
00:07:39,440 --> 00:07:41,919
tills ingen kolera finns kvar i kolonin.
114
00:07:41,920 --> 00:07:43,759
Du får hitta ett sätt.
115
00:07:43,760 --> 00:07:47,559
Jag måste lasta
mr Fagins salpeter på skeppen.
116
00:07:47,560 --> 00:07:51,479
Ingen idé. Det finns ingen salpeter.
117
00:07:51,480 --> 00:07:54,599
Fagin fejkade explosionen.
118
00:07:54,600 --> 00:07:56,880
Din leverantör är en skurk.
119
00:08:01,320 --> 00:08:05,639
Det försätter mig i en penibel situation.
Inte sant, ers nåd?
120
00:08:05,640 --> 00:08:09,279
Utan salpeter får jag ta skulden
för förseningen av vapen
121
00:08:09,280 --> 00:08:11,879
till de modiga soldaterna,
där de nu än strider.
122
00:08:11,880 --> 00:08:16,479
Se till att öppna hamnen idag,
123
00:08:16,480 --> 00:08:20,199
så att jag kan lämna
denna koloni av synd och skörlevnad.
124
00:08:20,200 --> 00:08:24,000
Annars tar jag med ditt huvud på ett fat.
125
00:08:24,840 --> 00:08:26,000
Okej.
126
00:08:28,760 --> 00:08:30,400
Okej.
127
00:08:42,080 --> 00:08:43,840
Och vad vill kyrkan ha?
128
00:08:44,840 --> 00:08:47,159
Jag vill se Fagin död.
129
00:08:47,160 --> 00:08:50,839
Jag ska gärna döda honom, om det hjälper.
130
00:08:50,840 --> 00:08:52,639
Men du är en kyrkans man.
131
00:08:52,640 --> 00:08:55,440
Så jag kan förlåta mina egna synder.
132
00:08:56,080 --> 00:08:58,600
Vilka, förhoppningsvis,
inkluderar lite mord.
133
00:09:09,880 --> 00:09:14,599
Älskade Fanny, kan du skaffa fler kuddar?
134
00:09:14,600 --> 00:09:15,880
Ja, självklart.
135
00:09:20,160 --> 00:09:22,559
- Janey.
- Försvinn, Richard.
136
00:09:22,560 --> 00:09:23,680
Med nöje.
137
00:09:25,800 --> 00:09:27,479
När du har öppnat hamnen.
138
00:09:27,480 --> 00:09:31,119
Det vet du att jag inte kan
förrän koleran är borta.
139
00:09:31,120 --> 00:09:34,120
Jag är rädd att du blir tvungen,
140
00:09:36,360 --> 00:09:39,200
annars berättar jag sanningen för Belle.
141
00:09:46,920 --> 00:09:48,879
Blodet är för tjockt.
142
00:09:48,880 --> 00:09:49,960
Vad saknas?
143
00:10:08,760 --> 00:10:09,760
Du klarar det här.
144
00:10:25,200 --> 00:10:27,640
- Har ni genomsökt sjukhuset?
- Ja.
145
00:10:28,840 --> 00:10:30,999
Han kan inte ha försvunnit.
146
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
Vi har män överallt.
147
00:10:36,360 --> 00:10:37,480
Om inte…
148
00:10:39,280 --> 00:10:42,639
Säg till Bramwell att han för befäl.
Hjälp till med de döda.
149
00:10:42,640 --> 00:10:43,760
Ja.
150
00:11:06,720 --> 00:11:08,280
Älskade Fanny.
151
00:11:11,920 --> 00:11:13,560
Tycker du om din farbror?
152
00:11:14,800 --> 00:11:17,279
Nej. Är det illa?
153
00:11:17,280 --> 00:11:18,280
Nej.
154
00:11:19,240 --> 00:11:22,920
Jag behöver din hjälp
att skriva ett par dokument.
155
00:11:31,640 --> 00:11:33,759
Jag känner mig hemsk, Fagin.
156
00:11:33,760 --> 00:11:35,999
Det gör vi alla, Smike.
157
00:11:36,000 --> 00:11:39,559
Du borde inte har druckit så mycket,
vid din ålder.
158
00:11:39,560 --> 00:11:42,679
Stoppa i dig lite av pajen.
159
00:11:42,680 --> 00:11:44,679
Du blir pigg som en lärka.
160
00:11:44,680 --> 00:11:47,480
Jag berättade för Darius
att du fejkade explosionen.
161
00:11:48,680 --> 00:11:50,560
- Jaså?
- Förlåt.
162
00:11:52,840 --> 00:11:54,039
Fick du betalt?
163
00:11:54,040 --> 00:11:55,679
Ja.
164
00:11:55,680 --> 00:11:59,639
Så du såg efter ditt hus. Inget fel i det.
165
00:11:59,640 --> 00:12:01,520
Jag sa ju att du har resurser.
166
00:12:03,000 --> 00:12:06,679
Men det sätter mig i knipa.
167
00:12:06,680 --> 00:12:09,840
Jag vill inte att de ska skada dig,
men de ska döda dig.
168
00:12:11,360 --> 00:12:12,440
Jaha.
169
00:12:13,240 --> 00:12:15,799
Det låter inte nåt vidare.
170
00:12:15,800 --> 00:12:17,199
Släpp pajen.
171
00:12:17,200 --> 00:12:19,439
Och skärp dig, ditt elände!
172
00:12:19,440 --> 00:12:21,000
De kommer.
173
00:12:23,000 --> 00:12:26,960
- Ut bakvägen!
- För bövelen.
174
00:12:31,720 --> 00:12:33,880
Var är Norbert Fagin?
175
00:12:54,280 --> 00:12:55,280
Dela på er!
176
00:12:57,080 --> 00:12:58,479
- Vänta, Flashy!
- Kom igen!
177
00:12:58,480 --> 00:13:00,359
- Jag har håll.
- Fort!
178
00:13:00,360 --> 00:13:02,080
Det gör ont!
179
00:13:04,320 --> 00:13:07,240
Fagin?
180
00:13:08,280 --> 00:13:09,520
Jag fick dig, din skit.
181
00:13:16,440 --> 00:13:18,840
Ska vi hitta Fagin?
182
00:13:45,920 --> 00:13:47,520
Svårt att känna.
183
00:13:49,080 --> 00:13:50,240
Tala om för mig…
184
00:13:52,040 --> 00:13:54,280
när jag närmar mig döden.
185
00:13:58,040 --> 00:13:59,560
Det är du nu.
186
00:14:01,400 --> 00:14:03,920
Jag behöver träffa min Belle.
187
00:14:06,600 --> 00:14:08,519
Var är hon med provsvaren?
188
00:14:08,520 --> 00:14:12,279
Gravimetrisk analys
enligt Hermans och Jaenichens metod,
189
00:14:12,280 --> 00:14:14,039
visade en onormalt hög densitet.
190
00:14:14,040 --> 00:14:17,399
Kemisk analys enligt O'Shaughnessys metod
visade brist
191
00:14:17,400 --> 00:14:19,759
- på natriumklorid och bikarbonat.
- Ord.
192
00:14:19,760 --> 00:14:22,359
- Hennes blod behöver salt och vatten.
- Saltlösning.
193
00:14:22,360 --> 00:14:24,399
- Hon kräks.
- Vi vet vad hon behöver
194
00:14:24,400 --> 00:14:26,079
så hittar ett sätt att få i det.
195
00:14:26,080 --> 00:14:29,319
Vi kanske kan hitta nåt
att skjuta ner förbi esofagus.
196
00:14:29,320 --> 00:14:30,559
Vi hinner inte.
197
00:14:30,560 --> 00:14:33,399
Vi skjuter in det i venen,
direkt i blodet.
198
00:14:33,400 --> 00:14:34,479
- Intravenöst?
- Ja.
199
00:14:34,480 --> 00:14:36,439
Vi gör aldrig det.
200
00:14:36,440 --> 00:14:39,999
Rubbar man balansen för mycket,
dör hon av osmotisk chock.
201
00:14:40,000 --> 00:14:42,039
Det är hennes sista chans.
202
00:14:42,040 --> 00:14:43,360
Gör det.
203
00:14:45,120 --> 00:14:46,400
Är du säker?
204
00:14:48,120 --> 00:14:51,720
Var då säker när du skar i min dotter?
205
00:14:57,280 --> 00:14:58,280
Nej.
206
00:15:01,440 --> 00:15:04,399
Men det var enda chansen
för att rädda henne.
207
00:15:04,400 --> 00:15:06,120
Detsamma gäller nu.
208
00:15:07,240 --> 00:15:08,560
Fortsätt.
209
00:15:20,960 --> 00:15:22,720
Hur mycket ska du ta?
210
00:15:25,920 --> 00:15:28,039
- Omkring två liter?
- Det tycker jag.
211
00:15:28,040 --> 00:15:30,920
- Två liter? Inte deciliter.
- Litar du på mig?
212
00:15:31,800 --> 00:15:32,880
Ja.
213
00:15:34,000 --> 00:15:35,080
Två liter.
214
00:15:43,240 --> 00:15:44,320
Påbörja droppet.
215
00:15:47,960 --> 00:15:50,880
Låt mig vara ifred med lady Belle.
216
00:16:01,560 --> 00:16:03,280
Jag måste berätta nåt.
217
00:16:04,760 --> 00:16:06,360
Fagin!
218
00:16:12,480 --> 00:16:13,880
Fagin!
219
00:16:18,920 --> 00:16:20,800
Fagin!
220
00:16:24,680 --> 00:16:27,120
Nu kommer jag!
221
00:16:29,120 --> 00:16:30,440
Lugna dig.
222
00:16:59,960 --> 00:17:01,160
Rainsford.
223
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
Vad gör du här nere, professor?
224
00:17:04,360 --> 00:17:06,520
Sak samma, ta några blodskålar och hjälp…
225
00:17:08,760 --> 00:17:10,400
Min käre gosse,
226
00:17:11,120 --> 00:17:14,680
följ med mig. Jag ska ta hand om smärtan.
227
00:17:23,440 --> 00:17:24,440
BÅRHUS
228
00:17:33,320 --> 00:17:34,640
Det finns ingen präst.
229
00:17:36,520 --> 00:17:37,640
Nej.
230
00:17:38,280 --> 00:17:40,599
Så du måste ta min bikt.
231
00:17:40,600 --> 00:17:43,960
- Nej, mamma, jag är rädd…
- Jo. Det rör dig.
232
00:17:57,560 --> 00:17:58,680
Berätta.
233
00:18:03,080 --> 00:18:05,120
Guvernören är inte din far.
234
00:18:11,880 --> 00:18:12,960
Vem är det då?
235
00:18:15,080 --> 00:18:16,680
Din farbror Dickie.
236
00:18:24,040 --> 00:18:25,600
Är det därför han är här?
237
00:18:31,200 --> 00:18:33,599
Jag träffade honom när jag var 19 år.
238
00:18:33,600 --> 00:18:35,960
Han var så stilig.
239
00:18:36,720 --> 00:18:39,959
Han svepte med mig
i nåt jag trodde var kärlek,
240
00:18:39,960 --> 00:18:43,640
och friade på maskeradbalen. Jag…
241
00:18:46,120 --> 00:18:48,040
föll för hans närmanden.
242
00:18:49,560 --> 00:18:52,079
Det hände bara en gång.
243
00:18:52,080 --> 00:18:57,560
Jag förväntade mig bröllop,
men han sköt på det.
244
00:18:58,760 --> 00:19:00,800
Jag var utom mig.
245
00:19:01,520 --> 00:19:02,760
Skräckslagen.
246
00:19:03,360 --> 00:19:06,480
Sen flydde han till Ceylon
och kom inte tillbaka.
247
00:19:07,200 --> 00:19:09,800
Han avbröt förlovningen
248
00:19:10,760 --> 00:19:13,640
och lämnade mig fördärvad,
249
00:19:15,880 --> 00:19:19,400
förfallen och du växte i mig.
250
00:19:20,560 --> 00:19:23,760
Ändå, i all skräck som var då,
251
00:19:24,800 --> 00:19:27,600
tänkte jag på dig…
252
00:19:29,480 --> 00:19:33,520
som växte i mig, och hjärtat lättades.
253
00:19:40,840 --> 00:19:41,960
Innan…
254
00:19:43,560 --> 00:19:44,799
det syntes på mig,
255
00:19:44,800 --> 00:19:48,920
gifte min mor bort mig med Dickies snälla
256
00:19:49,880 --> 00:19:52,160
och ovetande bror.
257
00:19:53,080 --> 00:19:54,280
Pappa.
258
00:19:58,480 --> 00:19:59,800
Vet han?
259
00:20:03,760 --> 00:20:04,760
Nej.
260
00:20:09,720 --> 00:20:11,319
Hur kunde du?
261
00:20:11,320 --> 00:20:14,119
Jag var ung. Jag trodde att jag var kär.
262
00:20:14,120 --> 00:20:17,919
Hur kunde du slita isär mig och Jack,
efter vad du gjort?
263
00:20:17,920 --> 00:20:23,199
Jag såg dig upprepa historien
och ville skydda dig.
264
00:20:23,200 --> 00:20:27,159
Och inte låta världen skada dig,
som den skadat mig.
265
00:20:27,160 --> 00:20:29,399
Det var den största lyckan i mitt liv.
266
00:20:29,400 --> 00:20:31,280
Snälla, Belle.
267
00:20:33,480 --> 00:20:35,560
Försök att förstå.
268
00:20:45,040 --> 00:20:46,160
Det gör jag.
269
00:20:47,280 --> 00:20:50,159
Jag förstår dig nu.
270
00:20:50,160 --> 00:20:52,239
Tack, älskling.
271
00:20:52,240 --> 00:20:53,640
Min älskling.
272
00:20:54,760 --> 00:20:59,360
Berätta aldrig för din far, är du snäll.
273
00:21:08,520 --> 00:21:10,399
Edmund.
274
00:21:10,400 --> 00:21:12,079
- Älskling, jag…
- Hysch, Janey.
275
00:21:12,080 --> 00:21:15,520
Hysch, Janey. Jag har alltid vetat.
276
00:21:16,960 --> 00:21:19,440
Och älskat dig mer för det.
277
00:21:25,440 --> 00:21:27,720
Och jag har älskat vår Belle som min egen.
278
00:21:31,000 --> 00:21:33,080
Jag kommer alltid att vara din dotter.
279
00:21:35,280 --> 00:21:36,320
Alltid.
280
00:21:40,720 --> 00:21:45,119
Varför berättade du för henne
efter all denna tid, Janey?
281
00:21:45,120 --> 00:21:46,560
Vad spelade det för roll?
282
00:21:47,480 --> 00:21:49,160
Dickie pressade ut mig.
283
00:21:50,080 --> 00:21:52,679
Jag ville berätta först.
284
00:21:52,680 --> 00:21:55,519
- Jag slår ihjäl honom.
- Nej, älskling.
285
00:21:55,520 --> 00:21:57,639
Var kvar hos mig.
286
00:21:57,640 --> 00:21:59,519
Han ska få igen för det.
287
00:21:59,520 --> 00:22:00,800
Mamma.
288
00:22:01,560 --> 00:22:03,600
Mamma, du har rosor på kinderna.
289
00:22:04,640 --> 00:22:05,839
Jack!
290
00:22:05,840 --> 00:22:07,360
Jack, det fungerade!
291
00:22:09,000 --> 00:22:12,400
Han är nånstans här nere, mr Heep.
Jag känner det på lukten.
292
00:22:14,560 --> 00:22:16,800
Bäst du kommer ut, Fagin…
293
00:22:18,640 --> 00:22:21,440
annars skjuter jag lillskiten.
294
00:22:23,400 --> 00:22:24,600
Fagin!
295
00:22:25,800 --> 00:22:27,319
- Vi måste ta Flashy.
- Nej.
296
00:22:27,320 --> 00:22:31,000
Han skjuter huvudet av dig.
Vi behöver en plan.
297
00:22:34,040 --> 00:22:36,479
Vad i helvete! Vad är det?
298
00:22:36,480 --> 00:22:37,480
Min plan.
299
00:22:38,920 --> 00:22:40,640
- Jag täcker dig.
- Va?
300
00:23:11,280 --> 00:23:13,120
Nu! Spring!
301
00:23:14,440 --> 00:23:15,480
Flashy!
302
00:23:24,440 --> 00:23:26,200
Vi måste ta gubben.
303
00:23:27,240 --> 00:23:28,480
Kom igen.
304
00:23:34,920 --> 00:23:36,199
Tre, två
305
00:23:36,200 --> 00:23:37,720
ett!
306
00:23:52,400 --> 00:23:54,600
Prof! Vad gör du?
307
00:23:55,480 --> 00:23:57,279
"Du blev ett fyllo
308
00:23:57,280 --> 00:24:00,119
och nu är du ett nyktert vrak.
309
00:24:00,120 --> 00:24:03,520
Du behöver aldrig nånsin operera igen."
310
00:24:04,320 --> 00:24:05,879
- Minns du?
- Ursäkta?
311
00:24:05,880 --> 00:24:07,999
- Jag minns det tydligt.
- Förlåt. Snälla.
312
00:24:08,000 --> 00:24:10,199
Men jag har goda nyheter.
313
00:24:10,200 --> 00:24:13,839
Du kommer att bli stolt över
hur bra jag blivit på bukkirurgi.
314
00:24:13,840 --> 00:24:16,879
- Allt för att ha slutat dricka.
- Vad gör du?
315
00:24:16,880 --> 00:24:19,639
Snälla, släpp mig. Du är inte dig själv.
316
00:24:19,640 --> 00:24:21,560
Det stämmer.
317
00:24:22,760 --> 00:24:24,999
Jag var en briljant man.
318
00:24:25,000 --> 00:24:29,439
När min son dog,
förmörkade sorgen mitt liv.
319
00:24:29,440 --> 00:24:32,999
När jag vaknade till,
fann jag mig själv förminskad.
320
00:24:33,000 --> 00:24:36,959
Alla hade ni gått vidare till bukkirurgi.
321
00:24:36,960 --> 00:24:39,159
Komplexiteter jag aldrig bemästrat.
322
00:24:39,160 --> 00:24:41,519
Om du hade bett, skulle vi ha lärt dig.
323
00:24:41,520 --> 00:24:43,399
- Lärt mig?
- Ja.
324
00:24:43,400 --> 00:24:44,879
Du hånade mig!
325
00:24:44,880 --> 00:24:46,879
Nej, jag kunde inte be dig.
326
00:24:46,880 --> 00:24:50,159
Du hade kört mig från sjukhuset
helt och hållet.
327
00:24:50,160 --> 00:24:52,280
Min bror behöver mig.
328
00:24:54,360 --> 00:24:58,040
Han har cancer i magen
och behöver opereras.
329
00:24:58,840 --> 00:25:00,719
Låt mig hjälpa dig.
330
00:25:00,720 --> 00:25:03,080
Vi opererar tillsammans, du och jag.
331
00:25:05,000 --> 00:25:08,999
Jag anförtror inte dig honom.
Det måste vara jag.
332
00:25:09,000 --> 00:25:11,239
- Så jag måste öva.
- Snälla, professorn!
333
00:25:11,240 --> 00:25:14,200
Jag har patienter att ta hand om!
Sjukhuset behöver mig!
334
00:25:17,080 --> 00:25:19,279
Snälla!
335
00:25:19,280 --> 00:25:20,560
Professorn!
336
00:25:23,640 --> 00:25:24,880
Öppna den jävla dörren!
337
00:25:27,800 --> 00:25:28,840
Snälla!
338
00:25:35,800 --> 00:25:37,160
Har du ont i knät?
339
00:25:40,040 --> 00:25:44,599
Och du, inspektör Boxer,
föraktar mig lika mycket som alla andra.
340
00:25:44,600 --> 00:25:48,639
Du förbisåg mig också.
Bara en skröplig gammal dåre, va?
341
00:25:48,640 --> 00:25:52,200
Inte ens värd din misstanke.
Det var vårdslöst.
342
00:26:04,720 --> 00:26:07,320
Mamma, du ser så mycket bättre ut.
343
00:26:09,440 --> 00:26:11,959
- Tack, alla mina älsklingar.
- Dodge!
344
00:26:11,960 --> 00:26:13,199
Inte nu, Fagin!
345
00:26:13,200 --> 00:26:14,720
Jag behöver din hjälp!
346
00:26:16,240 --> 00:26:17,879
Ut!
347
00:26:17,880 --> 00:26:19,839
- Jag jobbar.
- Det är liv eller död.
348
00:26:19,840 --> 00:26:22,479
- Allt är liv eller död!
- Snälla.
349
00:26:22,480 --> 00:26:24,200
Du måste döda mig.
350
00:26:27,640 --> 00:26:30,759
Var är han? Var är Fagin?
351
00:26:30,760 --> 00:26:32,879
Den jäveln stack.
352
00:26:32,880 --> 00:26:35,919
Okej. Vi byter. Era liv för hans.
353
00:26:35,920 --> 00:26:39,159
- Låter det rimligt, mr Heep?
- Kompaniet godkänner det.
354
00:26:39,160 --> 00:26:42,159
Jag behöver komma hem med ett huvud.
355
00:26:42,160 --> 00:26:47,599
Jag skulle föredra Fagins,
men ett av deras duger.
356
00:26:47,600 --> 00:26:49,159
Härligt.
357
00:26:49,160 --> 00:26:50,679
Ta mig till honom.
358
00:26:50,680 --> 00:26:53,039
Jag behöver nåt som saktar ner hjärtat
359
00:26:53,040 --> 00:26:55,759
- och får mig att se död ut.
- Vad snackar du om?
360
00:26:55,760 --> 00:26:58,799
Nån slags medicin, trolldryck.
361
00:26:58,800 --> 00:27:02,199
- Trolldryck?
- Som i Romeo och Julia.
362
00:27:02,200 --> 00:27:04,999
Det är enda sättet
att bli av med Cracksworth
363
00:27:05,000 --> 00:27:08,479
och den skitiga magpissaren.
De är från vettet.
364
00:27:08,480 --> 00:27:09,959
De skjuter i Elbow.
365
00:27:09,960 --> 00:27:12,239
Jag har inte tid med dårskap.
366
00:27:12,240 --> 00:27:15,479
Lady Jane håller på att kola,
och jag har en koleraepidemi.
367
00:27:15,480 --> 00:27:18,279
Jag försöker hålla ihop sjukhuset
med bara händer
368
00:27:18,280 --> 00:27:22,279
- och du vill att jag ska fejka din död?
- Om du inte dödar mig, dör jag.
369
00:27:22,280 --> 00:27:24,999
Så om du kan klämma in mig,
blir jag tacksam.
370
00:27:25,000 --> 00:27:26,559
Du står i skuld till mig.
371
00:27:26,560 --> 00:27:27,839
- Skuld?
- Ja.
372
00:27:27,840 --> 00:27:29,599
Jag är inte skyldig en kosing.
373
00:27:29,600 --> 00:27:33,799
Jag har tagit hand om dig
sen jag hittade dig hukande i snön.
374
00:27:33,800 --> 00:27:36,239
Jag stal dig från Liemannen, inte sant?
375
00:27:36,240 --> 00:27:40,639
Vaknade bakfull morgonen efter,
med ett gli krälande på golvet.
376
00:27:40,640 --> 00:27:43,639
Och nu säger du att du inte har tid
377
00:27:43,640 --> 00:27:46,799
för att hjälpa mig,
din otacksamma snorvalp,
378
00:27:46,800 --> 00:27:48,199
när jag varit din klippa.
379
00:27:48,200 --> 00:27:49,919
Den som alltid funnit där!
380
00:27:49,920 --> 00:27:53,200
Funnits där som en sten i skon!
381
00:27:54,080 --> 00:27:57,600
Du är en hjälplös, girig skurk!
382
00:27:58,720 --> 00:28:02,519
Allt du gjort är att förstöra
alla chanser för en framtid med Belle!
383
00:28:02,520 --> 00:28:04,479
Jag behöver inte dig längre, Fagin.
384
00:28:04,480 --> 00:28:05,920
Jag vill inte veta av dig.
385
00:28:13,760 --> 00:28:16,600
Janey. Du verkar må bättre.
386
00:28:17,520 --> 00:28:20,120
Sluta låtsas som om du bryr dig.
387
00:28:21,040 --> 00:28:26,239
En order för att öppna hamnen
och en revers för 20 000 pund.
388
00:28:26,240 --> 00:28:29,560
Jag behöver en signatur.
389
00:28:30,400 --> 00:28:32,360
Vansinnigt vänligt.
390
00:28:40,880 --> 00:28:42,919
Hejdå, Janey.
391
00:28:42,920 --> 00:28:45,080
Jag tvivlar på att vi ses igen.
392
00:28:46,000 --> 00:28:48,639
Jag misstänker att du har rätt.
393
00:28:48,640 --> 00:28:52,880
Jag hoppas du dör ensam och oälskad.
394
00:29:02,360 --> 00:29:04,839
Din kanalje!
395
00:29:04,840 --> 00:29:09,319
Kom aldrig i närheten av min fru
eller mina döttrar igen.
396
00:29:09,320 --> 00:29:13,680
Nej då. Det garanterar 20 000 pund.
397
00:29:14,400 --> 00:29:18,479
Bekännelse om kriminell utpressning
mot en vicekunglig tjänsteman. Mamma.
398
00:29:18,480 --> 00:29:21,839
Och att du genast lämnar kolonin,
annars dödsstraff.
399
00:29:21,840 --> 00:29:24,559
Din elaka lilla häxa!
Du sa att det var ett kvitto.
400
00:29:24,560 --> 00:29:26,359
Du borde ha läst mer noggrant.
401
00:29:26,360 --> 00:29:29,080
Och du skulle inte ha varit
så nedrig mot mamma.
402
00:29:30,920 --> 00:29:34,560
Jag dödade Phineas och jag dödar dig också
om du nånsin rör mig igen.
403
00:29:37,560 --> 00:29:38,560
Du är galen!
404
00:29:40,040 --> 00:29:41,520
Ni är alla galna!
405
00:29:43,200 --> 00:29:46,520
Låt dem inte göra så mot mig, Belle.
406
00:29:49,320 --> 00:29:51,040
Hur gick det med handen, pappa?
407
00:29:52,520 --> 00:29:54,240
Det var värt det, älskling.
408
00:29:57,600 --> 00:30:00,439
- Hertigen är förvisad från kolonin.
- Edders.
409
00:30:00,440 --> 00:30:02,359
Släng ut honom, konstapeln.
410
00:30:02,360 --> 00:30:05,399
Edders.
411
00:30:05,400 --> 00:30:07,800
Edders!
412
00:30:23,000 --> 00:30:26,439
Menade du vad du sa förut?
413
00:30:26,440 --> 00:30:29,680
Att du inte behöver mig
eller vill veta av mig?
414
00:30:31,040 --> 00:30:32,160
Ja.
415
00:30:33,280 --> 00:30:34,440
Okej.
416
00:30:36,640 --> 00:30:39,759
Men om du gör mig den lilla tjänsten
417
00:30:39,760 --> 00:30:42,639
ska jag aldrig be om nåt igen.
418
00:30:42,640 --> 00:30:44,440
Det blir farväl för alltid.
419
00:30:47,720 --> 00:30:49,160
Är det säkert att du vill?
420
00:30:50,760 --> 00:30:55,240
Jag har aldrig gjort det,
så det finns risk att du inte vaknar.
421
00:30:57,880 --> 00:31:02,320
Det är det eller mitt huvud på ett fat.
422
00:31:07,720 --> 00:31:08,800
Kom igen.
423
00:31:19,480 --> 00:31:20,520
Gör det!
424
00:31:25,920 --> 00:31:29,400
Jag önskar jag aldrig sett
ditt skitiga bebisansikte.
425
00:31:48,920 --> 00:31:51,000
Jag är inte så säker nu.
426
00:31:54,480 --> 00:31:56,200
Vad står det på flaskan?
427
00:32:05,760 --> 00:32:07,120
Adjö, Fagin.
428
00:32:24,280 --> 00:32:28,759
Vi borde nog tillbringa mer tid
tillsammans som familj.
429
00:32:28,760 --> 00:32:30,920
Och fira att du är bättre.
430
00:32:35,120 --> 00:32:36,400
Det fungerade.
431
00:32:38,960 --> 00:32:41,200
Bra gjort, kapten.
432
00:32:49,760 --> 00:32:51,559
Vi har en bot mot kolera, Hetty.
433
00:32:51,560 --> 00:32:52,839
Vi ska äta tårta.
434
00:32:52,840 --> 00:32:54,879
Samla så många dropp du kan.
435
00:32:54,880 --> 00:32:57,880
Redan gjort. Du fick idén,
så vi trodde det skulle funka.
436
00:33:02,040 --> 00:33:04,000
Vi kan väl baka den tillsammans?
437
00:33:06,840 --> 00:33:11,439
Jag tycker stekt kyckling vore gott,
438
00:33:11,440 --> 00:33:13,600
- med alla tillbehör.
- Ja.
439
00:34:24,120 --> 00:34:27,879
Killar. Behöver ni en kirurg-kapten?
440
00:34:27,880 --> 00:34:31,279
Ja, faktiskt. Vår fältskär dog av kolera.
441
00:34:31,280 --> 00:34:33,239
Jag tjänstgjorde på Bellerophone.
442
00:34:33,240 --> 00:34:35,759
Kaptenen blir nog glad att få dig.
443
00:34:35,760 --> 00:34:38,719
- När sätter ni segel?
- Dolphin seglar vid flod.
444
00:34:38,720 --> 00:34:40,119
Jack!
445
00:34:40,120 --> 00:34:41,720
Lämnar du oss?
446
00:34:42,600 --> 00:34:44,640
Förlåt, Hetty. Jag…
447
00:34:45,280 --> 00:34:49,599
Min och Belles världar är för olika.
Jag inser det nu.
448
00:34:49,600 --> 00:34:52,119
Gör det inte, Jack. Vi behöver dig.
449
00:34:52,120 --> 00:34:54,560
Det blir alltid för smärtsamt här.
450
00:34:56,400 --> 00:35:01,040
Jag kommer att sakna dig.
451
00:35:01,760 --> 00:35:02,800
Och jag dig.
452
00:35:04,800 --> 00:35:07,160
Du är bland det bästa här.
453
00:35:22,280 --> 00:35:23,839
Har du det bra?
454
00:35:23,840 --> 00:35:26,720
Mycket, älskling.
455
00:35:27,800 --> 00:35:31,399
Här, mamma. Det är kalomel och kalk.
Det hjälper mot illamående.
456
00:35:31,400 --> 00:35:32,760
Tack.
457
00:35:38,440 --> 00:35:39,640
Mamma.
458
00:35:40,760 --> 00:35:41,960
Belle.
459
00:35:45,360 --> 00:35:49,839
Förlåt för vad som hände
mellan dig och dr Dawkins.
460
00:35:49,840 --> 00:35:50,840
Och…
461
00:35:52,400 --> 00:35:58,080
För vad jag gjorde för att skilja er åt.
462
00:36:02,240 --> 00:36:03,520
Tack.
463
00:36:06,280 --> 00:36:08,559
Jag har pratat med din far och…
464
00:36:08,560 --> 00:36:14,720
Med tanke på dr Dawkins tjänster
för att rädda staden och min hustru…
465
00:36:17,360 --> 00:36:19,320
benådar jag honom.
466
00:36:20,680 --> 00:36:23,520
Tack, pappa.
467
00:36:27,000 --> 00:36:31,520
Om du vill vara med honom
står vi inte i er väg.
468
00:36:52,000 --> 00:36:53,359
Belle.
469
00:36:53,360 --> 00:36:55,080
Jag är inte så säker på att vi…
470
00:36:56,480 --> 00:36:57,639
Han är så…
471
00:36:57,640 --> 00:37:00,599
Belle Elizabeth Fox,
jag har jagat den här stunden.
472
00:37:00,600 --> 00:37:04,239
Slänger du bort den
förlåter jag dig aldrig.
473
00:37:04,240 --> 00:37:05,760
Det är sann kärlek.
474
00:37:08,600 --> 00:37:11,759
Herregud, Fanny. Du har rätt.
475
00:37:11,760 --> 00:37:12,800
Var är Jack?
476
00:37:14,800 --> 00:37:17,639
- Han har tagit värvning i flottan igen.
- När? Varför?
477
00:37:17,640 --> 00:37:21,319
En stund sen. Kan du klandra honom?
478
00:37:21,320 --> 00:37:23,599
Jack är en bra man.
479
00:37:23,600 --> 00:37:27,200
Han tror bara inte att han är värdig
att vara del av din värld.
480
00:37:33,520 --> 00:37:37,199
Nå, Dolphin sätter segel vid flod.
481
00:37:37,200 --> 00:37:39,159
Jag föreslår att du springer.
482
00:37:39,160 --> 00:37:41,559
Om han är nånstans, är han här.
483
00:37:41,560 --> 00:37:43,119
Var är Fagin?
484
00:37:43,120 --> 00:37:45,920
I väntrummet, men jag kan inte
släppa in er.
485
00:37:48,720 --> 00:37:50,720
Ingen puls.
486
00:37:52,560 --> 00:37:55,479
Jag skaffar en dödsattest
från en av läkarna.
487
00:37:55,480 --> 00:37:58,840
Så slipper jag bära hem
ett kolerasmittat huvud på ett fat.
488
00:38:03,960 --> 00:38:05,080
Är…
489
00:38:06,680 --> 00:38:08,599
Är det allt?
490
00:38:08,600 --> 00:38:12,119
En död för en förlust.
Balansräkningen är i ordning.
491
00:38:12,120 --> 00:38:16,079
Nej, det är den fan ta mig inte!
492
00:38:16,080 --> 00:38:18,679
Uslingen förtjänar sitt straff!
493
00:38:18,680 --> 00:38:21,960
Är du säker på
att du inte vill ha hans huvud?
494
00:38:29,800 --> 00:38:32,879
Det är bäst att vi begraver kroppen.
495
00:38:32,880 --> 00:38:34,000
Ja.
496
00:38:49,880 --> 00:38:53,479
"Hoppas det här hjälper er och Rotty
att komma undan utan problem.
497
00:38:53,480 --> 00:38:55,360
Vi ses på andra sidan.
498
00:38:57,800 --> 00:39:01,400
Er gamla polare, Norbert Fagin."
499
00:39:40,520 --> 00:39:42,920
Fint att ha dig med oss kapten kirurg.
500
00:39:57,160 --> 00:39:58,920
Förbered seglen.
501
00:40:30,640 --> 00:40:32,560
För Guds skull, hjälp!
502
00:40:38,120 --> 00:40:40,280
Flytta er, snälla!
503
00:40:41,040 --> 00:40:42,280
Förlåt!
504
00:40:54,800 --> 00:40:56,000
Jack!
505
00:40:59,520 --> 00:41:02,039
Var är HMS Dolphin?
506
00:41:02,040 --> 00:41:04,079
- Hon seglade nyss.
- Vart?
507
00:41:04,080 --> 00:41:05,279
Rio de Janeiro.
508
00:41:05,280 --> 00:41:07,240
Rio de Janeiro?
509
00:41:10,360 --> 00:41:13,040
- När går nästa skepp?
- Om en månad.
510
00:41:37,800 --> 00:41:38,800
Belle?
511
00:41:47,560 --> 00:41:48,639
Varför gjorde du så?
512
00:41:48,640 --> 00:41:50,200
Du lämnade mig!
513
00:41:54,680 --> 00:41:55,840
Jag försökte.
514
00:41:57,920 --> 00:41:59,360
Jag älskar dig för mycket.
515
00:42:10,640 --> 00:42:14,320
Och jag älskar dig också,
din briljanta idiot.
516
00:42:25,720 --> 00:42:29,400
Hallå? Är det nån där?
517
00:42:36,400 --> 00:42:40,920
Jag bad dig sakta ner hjärtat,
inte göra mig till maskmat, din narr!
518
00:42:42,800 --> 00:42:44,120
Dodger!
519
00:42:46,200 --> 00:42:47,640
Dodger!
520
00:42:48,880 --> 00:42:51,720
Dodger!
521
00:43:46,600 --> 00:43:48,600
Översättning: Sofia McConnochie