1
00:00:04,800 --> 00:00:06,280
Bringt die Kutsche!
2
00:00:07,920 --> 00:00:10,919
Schatz, bist du verletzt?
Wo tut es weh? Aus dem Weg!
3
00:00:10,920 --> 00:00:13,720
- Bringt mich in mein Zimmer!
- Du musst ins Krankenhaus.
4
00:00:15,360 --> 00:00:16,679
Kommst du nicht mit?
5
00:00:16,680 --> 00:00:20,160
Belle, ich habe Bataillone
ins Kanonenfeuer geschickt, aber hier
6
00:00:21,480 --> 00:00:22,840
wäre ich hilflos.
7
00:00:23,800 --> 00:00:25,680
Aber nicht du und Dawkins.
8
00:00:26,680 --> 00:00:28,640
Rette sie. Bitte.
9
00:00:29,280 --> 00:00:32,080
Das werde ich. Versprochen.
10
00:00:41,280 --> 00:00:46,239
- Wer ist der reichste Mann in der Kolonie?
- Norbert Fagin!
11
00:00:46,240 --> 00:00:50,879
- Wer hat 15.000 an einem Tag verdient?
- Norbert Fagin!
12
00:00:50,880 --> 00:00:52,839
- Nein!
- Du alter Sack.
13
00:00:52,840 --> 00:00:54,919
Du brichst dir noch den Schädel.
14
00:00:54,920 --> 00:00:57,319
Wenn ich ihn mir breche,
dann kaufe ich zwei neue.
15
00:00:57,320 --> 00:01:01,399
Du hast vielleicht 15.000 auf Papier,
aber Uriah hat noch nicht gezahlt.
16
00:01:01,400 --> 00:01:04,719
Wenn er nicht bezahlt,
dann hast du null Pfund,
17
00:01:04,720 --> 00:01:08,559
- um deine steigende Rechnung zu bezahlen.
- Sei nicht so eine Miesepeterin.
18
00:01:08,560 --> 00:01:10,199
Ich sage dir, was ich tue.
19
00:01:10,200 --> 00:01:12,360
Noch eine Runde aufs Haus!
20
00:01:15,480 --> 00:01:20,599
Das stinkendste Murmeltier in London
Raste um meinen Morgenmantel herum
21
00:01:20,600 --> 00:01:22,999
Es ging aufwärts
Bis die Sonne unterging
22
00:01:23,000 --> 00:01:25,519
Meine Nase wurde rot
Und meine Unterhose braun
23
00:01:25,520 --> 00:01:26,639
Na also!
24
00:01:26,640 --> 00:01:27,880
Lady Fanny!
25
00:01:29,520 --> 00:01:30,640
Es geht um Ihre Mutter.
26
00:02:00,640 --> 00:02:02,399
Hetty, es gibt kein Morphium mehr.
27
00:02:02,400 --> 00:02:04,479
In Sneeds Büro
gibt es einen Notfallvorrat.
28
00:02:04,480 --> 00:02:06,679
Aber das reicht nur
für ein oder zwei Tage.
29
00:02:06,680 --> 00:02:08,479
Wir müssen den Einsatz rationieren.
30
00:02:08,480 --> 00:02:11,360
- Gott entscheidet über Leben und Tod.
- Heute tun wir es.
31
00:02:14,000 --> 00:02:15,999
Sneed. Sneed!
32
00:02:16,000 --> 00:02:18,680
- Ich brauche Zugang …
- Es gibt so viel Tod.
33
00:02:19,800 --> 00:02:22,120
Was ist der Punkt, Jack?
34
00:02:22,960 --> 00:02:24,160
Sie sterben alle einfach.
35
00:02:26,560 --> 00:02:28,239
Der Punkt ist …
36
00:02:28,240 --> 00:02:30,880
Der Punkt ist, es ist unser Job.
37
00:02:31,800 --> 00:02:34,120
Autorisieren Sie
eine eingeschränkte Behandlung.
38
00:02:35,080 --> 00:02:37,159
Wir helfen erst Kindern, dann Erwachsenen.
39
00:02:37,160 --> 00:02:39,239
Viele wollen keine Behandlung.
40
00:02:39,240 --> 00:02:41,719
Sie glauben,
das Krankenhaus würde sie umbringen.
41
00:02:41,720 --> 00:02:44,559
Dann zeigen wir ihnen, dass es sicher ist.
42
00:02:44,560 --> 00:02:46,839
Wir brauchen ein verdammtes Heilmittel.
43
00:02:46,840 --> 00:02:49,000
Jack! Jack!
44
00:02:53,440 --> 00:02:57,359
Dawkins, übernehmen Sie Lady Jane.
Ich übernehme den Rest.
45
00:02:57,360 --> 00:03:00,399
- Ich weiß, sie war furchtbar zu dir …
- Sie ist deine Mutter.
46
00:03:00,400 --> 00:03:02,479
- Wir brauchen ein Heilmittel.
- Ich weiß.
47
00:03:02,480 --> 00:03:05,079
Aber die Leute halten
nicht lange genug durch.
48
00:03:05,080 --> 00:03:08,199
Die halbe Station verweigert
eine Behandlung aus Aberglaube.
49
00:03:08,200 --> 00:03:11,800
- Sie akzeptiert auch keine Behandlung.
- Behandelt zuerst die anderen.
50
00:03:12,880 --> 00:03:15,959
Milady, ich will ganz deutlich sein.
51
00:03:15,960 --> 00:03:17,200
Sie sterben.
52
00:03:18,800 --> 00:03:21,999
Sie können das allein zu Hause tun,
53
00:03:22,000 --> 00:03:26,999
oder Sie können Ihrer Stadt
mit gutem Beispiel vorangehen.
54
00:03:27,000 --> 00:03:29,239
Zeigen Sie Ihren Leuten,
dass es sicher ist.
55
00:03:29,240 --> 00:03:31,800
Und wenn die Behandlung scheitert?
56
00:03:33,400 --> 00:03:35,319
Dann sterben Sie.
57
00:03:35,320 --> 00:03:38,319
Aber Sie sterben sowieso.
Das ist eine Chance.
58
00:03:38,320 --> 00:03:40,519
Eine Chance,
Ihr Leben und die Stadt zu retten.
59
00:03:40,520 --> 00:03:42,680
Warum höre ich auf einen Sträfling?
60
00:03:43,240 --> 00:03:45,600
Weil ich auch ein verdammt guter Arzt bin.
61
00:03:46,360 --> 00:03:47,680
Sie sind meine Patientin.
62
00:03:49,440 --> 00:03:52,000
Ja. Alles klar.
63
00:03:56,160 --> 00:04:00,080
Sie kriegen mein bestes Bett
mit wunderbarem Blick auf die Morgensonne.
64
00:04:07,880 --> 00:04:08,920
Belle?
65
00:04:30,480 --> 00:04:33,239
Ma'am, ich muss äußerst dringend
zum Professor.
66
00:04:33,240 --> 00:04:34,360
Danke.
67
00:04:37,200 --> 00:04:40,079
Ich will alles darüber wissen,
egal, wie obskur es ist.
68
00:04:40,080 --> 00:04:42,879
Was hilft außer Morphium und Kalomel
gegen die Krankheit?
69
00:04:42,880 --> 00:04:44,439
Aderlass half in London.
70
00:04:44,440 --> 00:04:46,759
Warum das, wenn sie Flüssigkeit verlieren?
71
00:04:46,760 --> 00:04:50,999
Stimuliert den Blutfluss
und hilft gegen Verstopfungen am Herzen.
72
00:04:51,000 --> 00:04:54,479
Auch Salzbuschtee hilft.
Alinta brachte ihn aus dem Elbow mit.
73
00:04:54,480 --> 00:04:57,359
Die meisten Patienten
können ihn nicht drinbehalten.
74
00:04:57,360 --> 00:04:59,519
Ich glaube, alle haben teilweise recht.
75
00:04:59,520 --> 00:05:02,000
Professor, wie kommt das Blut
beim Aderlass raus?
76
00:05:02,560 --> 00:05:04,000
Ich zeige es Ihnen.
77
00:05:05,000 --> 00:05:07,279
Hetty, rollst du bitte seinen Ärmel hoch?
78
00:05:07,280 --> 00:05:08,280
Gewiss doch.
79
00:05:26,040 --> 00:05:27,479
Es ist zyanotisch.
80
00:05:27,480 --> 00:05:30,839
Das Blut ist zu dunkel und dick,
also fehlt ihm etwas.
81
00:05:30,840 --> 00:05:33,359
- Finden wir es raus …
- Könnte es zur Heilung führen.
82
00:05:33,360 --> 00:05:36,079
- Ich kann helfen.
- Eine Bestimmung der Serumsdichte
83
00:05:36,080 --> 00:05:37,600
sollte uns zeigen, was fehlt.
84
00:05:42,960 --> 00:05:43,960
Professor!
85
00:05:45,760 --> 00:05:48,079
Bitte Platz machen, Ladys. Professor!
86
00:05:48,080 --> 00:05:49,160
Professor!
87
00:05:50,160 --> 00:05:53,920
- Tut mir so leid.
- Macht nichts. Keine Sorge.
88
00:05:54,800 --> 00:05:56,520
Ich wohne mit Fagin, daher …
89
00:05:57,480 --> 00:05:58,600
Hier bitte.
90
00:06:02,520 --> 00:06:03,840
Waren Sie hier?
91
00:06:07,240 --> 00:06:09,640
"Römer 6,23.
92
00:06:11,880 --> 00:06:14,400
Der Lohn der Sünde ist der Tod."
93
00:06:18,840 --> 00:06:21,240
Warum sind Sie so freundlich zu mir?
94
00:06:22,120 --> 00:06:23,799
Ich bin Ihr Arzt.
95
00:06:23,800 --> 00:06:26,399
- Sie wollen etwas.
- Nein.
96
00:06:26,400 --> 00:06:27,800
Meine Tochter.
97
00:06:30,600 --> 00:06:33,480
Ihre Aufmerksamkeit
gilt jetzt Boxer, also …
98
00:06:35,520 --> 00:06:38,360
Sie müssen sich nicht mehr sorgen,
dass ich Sie beflecke.
99
00:06:39,200 --> 00:06:42,599
- Wirklich? Warum …
- Wie gesagt, ich bin Ihr Arzt.
100
00:06:42,600 --> 00:06:44,240
Und Sie sind krank.
101
00:06:46,880 --> 00:06:49,519
Was hast du für mich?
102
00:06:49,520 --> 00:06:52,119
Fagin hat damit
die Explosion vorgetäuscht.
103
00:06:52,120 --> 00:06:56,720
Dieser hinterhältige Mistkerl.
Ich wusste, er führt was im Schilde.
104
00:06:57,600 --> 00:06:59,360
Ich will mein Geld.
105
00:07:05,320 --> 00:07:07,040
Hol es dir.
106
00:07:08,480 --> 00:07:10,960
Du mieser kleiner Judas.
107
00:07:19,400 --> 00:07:23,039
Ich hätte nie gedacht, dass jemand wie ich
mal mit einem Duke speist.
108
00:07:23,040 --> 00:07:25,360
Wenn Mutter das nur sehen könnte.
109
00:07:26,800 --> 00:07:29,719
Ich will,
dass meine verdammten Schiffe andocken.
110
00:07:29,720 --> 00:07:33,879
Also müssen Ihr Bruder
oder seine Frau den Hafen öffnen.
111
00:07:33,880 --> 00:07:36,519
Das könnte schwierig werden.
112
00:07:36,520 --> 00:07:39,439
Sie sind dickköpfig.
Sie weigern sich, sie zu öffnen,
113
00:07:39,440 --> 00:07:41,919
bis es keine Anzeichen mehr
von Cholera gibt.
114
00:07:41,920 --> 00:07:43,759
Ich muss einen Weg finden.
115
00:07:43,760 --> 00:07:47,559
Ich muss Mr. Fagins Salpeter
auf mein Schiff laden.
116
00:07:47,560 --> 00:07:51,479
Zwecklos. Es gibt kein Salpeter.
117
00:07:51,480 --> 00:07:54,599
Fagin täuschte die Explosion vor.
118
00:07:54,600 --> 00:07:56,880
Ihr Zulieferer ist ein Gauner.
119
00:08:01,320 --> 00:08:05,639
Das bringt mich
in eine unglückliche Situation, Mylord.
120
00:08:05,640 --> 00:08:09,279
Ohne Salpeter bekomme ich die Schuld
für die Verzögerung beim Nachschub
121
00:08:09,280 --> 00:08:11,879
für die tapferen Kämpfer,
wo immer sie kämpfen.
122
00:08:11,880 --> 00:08:16,479
Also öffnen Sie heute den Hafen,
123
00:08:16,480 --> 00:08:20,199
damit ich diese schandhafte Kolonie
voller Bosheit und Diebstahl verlasse,
124
00:08:20,200 --> 00:08:24,000
oder ich nehme Sie
im Einmachfass mit nach Hause.
125
00:08:24,840 --> 00:08:26,000
Natürlich.
126
00:08:28,760 --> 00:08:30,400
Natürlich.
127
00:08:42,080 --> 00:08:43,840
Und was möchte die Kirche?
128
00:08:44,840 --> 00:08:47,159
Ich will Fagins Tod.
129
00:08:47,160 --> 00:08:50,839
Ich könnte ihn gerne für Sie töten.
130
00:08:50,840 --> 00:08:52,639
Aber Sie sind ein Mann des Glaubens.
131
00:08:52,640 --> 00:08:55,440
Ich kann meine eigenen Sünden vergeben.
132
00:08:56,080 --> 00:08:58,600
Das beinhaltet hoffentlich
einen kleinen Mord.
133
00:09:09,880 --> 00:09:14,599
Fanny, Schatz,
gibst du mir bitte mehr Kissen?
134
00:09:14,600 --> 00:09:15,880
Ja, natürlich.
135
00:09:20,160 --> 00:09:22,559
- Janey.
- Lass mich, Richard.
136
00:09:22,560 --> 00:09:23,680
Gerne.
137
00:09:25,800 --> 00:09:27,479
Sobald du den Hafen öffnest.
138
00:09:27,480 --> 00:09:31,119
Du weißt, das geht nicht,
bis die Cholera-Bedrohung endet.
139
00:09:31,120 --> 00:09:34,120
Aber das musst du leider,
140
00:09:36,360 --> 00:09:39,200
sonst sage ich Belle die Wahrheit.
141
00:09:46,920 --> 00:09:48,879
Das Blut ist zu dick.
142
00:09:48,880 --> 00:09:49,960
Was fehlt ihm?
143
00:10:08,760 --> 00:10:09,760
Du schaffst es.
144
00:10:25,200 --> 00:10:27,640
- Wurde das ganze Krankenhaus durchsucht?
- Jawohl.
145
00:10:28,840 --> 00:10:30,999
Er kann nicht geflohen sein.
146
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
Wir haben überall Männer.
147
00:10:36,360 --> 00:10:37,480
Außer …
148
00:10:39,280 --> 00:10:42,639
Bramwell hat das Sagen.
Helfen Sie den Schwestern mit den Toten.
149
00:10:42,640 --> 00:10:43,760
Jawohl, Sir.
150
00:11:06,720 --> 00:11:08,280
Fanny, Schatz.
151
00:11:11,920 --> 00:11:13,560
Magst du deinen Onkel?
152
00:11:14,800 --> 00:11:17,279
Nein. Ist das schlimm?
153
00:11:17,280 --> 00:11:18,280
Nein.
154
00:11:19,240 --> 00:11:22,920
Ich brauche deine Hilfe,
um ein paar Dokumente zu erstellen.
155
00:11:31,640 --> 00:11:33,759
Ich fühle mich furchtbar, Mr. Fagin.
156
00:11:33,760 --> 00:11:35,999
Wir fühlen uns alle furchtbar, Smike.
157
00:11:36,000 --> 00:11:39,559
Du solltest in deinem Alter
nicht so viel trinken. Nur ein paar Bier.
158
00:11:39,560 --> 00:11:42,679
Schieb dir ein wenig von der Pastete rein.
159
00:11:42,680 --> 00:11:44,679
Dann fühlst du dich wieder blendend.
160
00:11:44,680 --> 00:11:47,480
Ich sagte Darius,
deine Salziger-Peter-Explosion war unecht.
161
00:11:48,680 --> 00:11:50,560
- Ach ja?
- Tut mir so leid.
162
00:11:52,840 --> 00:11:54,039
Wurdest du bezahlt?
163
00:11:54,040 --> 00:11:55,679
Ja.
164
00:11:55,680 --> 00:11:59,639
Du hast zuerst an dich gedacht,
das ist nicht verwerflich.
165
00:11:59,640 --> 00:12:01,520
Ich sagte immer, du hast Potenzial.
166
00:12:03,000 --> 00:12:06,679
Jedoch bringt mich das
in eine furchtbare Zwickmühle.
167
00:12:06,680 --> 00:12:09,840
Ich wollte nicht, dass dir was passiert,
aber sie werden dich töten.
168
00:12:11,360 --> 00:12:12,440
Klar.
169
00:12:13,240 --> 00:12:15,799
Ich muss sagen, das ist ärgerlich.
170
00:12:15,800 --> 00:12:17,199
Lass meine Pastete.
171
00:12:17,200 --> 00:12:19,439
Reiß dich zusammen, du Miesepeter!
172
00:12:19,440 --> 00:12:21,000
Sie kommen.
173
00:12:23,000 --> 00:12:26,960
- Gut, hinten raus!
- Verdammt.
174
00:12:31,720 --> 00:12:33,880
Wo ist Norbert Fagin?
175
00:12:54,280 --> 00:12:55,280
Aufteilen!
176
00:12:57,080 --> 00:12:58,479
- Warte, Flashy!
- Komm!
177
00:12:58,480 --> 00:13:00,359
- Ich hab ein Stechen.
- Schnell!
178
00:13:00,360 --> 00:13:02,080
Es ist brutal.
179
00:13:04,320 --> 00:13:07,240
Fagin?
180
00:13:08,280 --> 00:13:09,520
Hab dich, du Scheißer.
181
00:13:16,440 --> 00:13:18,840
Gehen wir Fagin suchen.
182
00:13:45,920 --> 00:13:47,520
Kaum zu spüren.
183
00:13:49,080 --> 00:13:50,240
Sagen Sie mir …
184
00:13:52,040 --> 00:13:54,280
wenn ich dem Tod nahe bin.
185
00:13:58,040 --> 00:13:59,560
Das sind Sie jetzt, Milady.
186
00:14:01,400 --> 00:14:03,920
Ich muss Belle sehen.
187
00:14:06,600 --> 00:14:08,519
Wo sind die verdammten Testergebnisse?
188
00:14:08,520 --> 00:14:12,279
Gravimetrische Untersuchung des Blutes
nach der Methode von Herman und Jaenichen
189
00:14:12,280 --> 00:14:14,039
zeigte eine abnormal hohe Dichte.
190
00:14:14,040 --> 00:14:17,399
Die chemische Analyse nach O'Shaughnessy
zeigte Mängel
191
00:14:17,400 --> 00:14:19,759
- an Natriumchlorid und Bikarbonatspiegel.
- Worte.
192
00:14:19,760 --> 00:14:22,359
- Ihr Wasser braucht Salz und Wasser.
- Kochsalz.
193
00:14:22,360 --> 00:14:24,399
- Sie spuckt es aus.
- Sie braucht das,
194
00:14:24,400 --> 00:14:26,079
ihr Körper muss es nur annehmen.
195
00:14:26,080 --> 00:14:29,319
Vielleicht entwickeln wir was,
um es in ihre Speiseröhre einzuführen.
196
00:14:29,320 --> 00:14:30,559
Keine Zeit mehr.
197
00:14:30,560 --> 00:14:33,399
Sie drücken es in ihre Vene,
direkt in ihr Blut.
198
00:14:33,400 --> 00:14:34,479
- Intravenös?
- Ja.
199
00:14:34,480 --> 00:14:36,439
Wir machen das aus gutem Grund nicht.
200
00:14:36,440 --> 00:14:39,999
Ändert man das Blut-Wasser-Verhältnis
zu sehr, stirbt sie daran.
201
00:14:40,000 --> 00:14:42,039
Es ist ihre letzte Chance.
202
00:14:42,040 --> 00:14:43,360
Tun Sie es.
203
00:14:45,120 --> 00:14:46,400
Sind Sie sicher?
204
00:14:48,120 --> 00:14:51,720
Waren Sie sicher,
als Sie meine Tochter operierten?
205
00:14:57,280 --> 00:14:58,280
Nein.
206
00:15:01,440 --> 00:15:04,399
Nur so konnte ich sie retten.
207
00:15:04,400 --> 00:15:06,120
Und das gilt auch jetzt.
208
00:15:07,240 --> 00:15:08,560
Dann fahren Sie fort.
209
00:15:20,960 --> 00:15:22,720
Wie viel willst du reingeben?
210
00:15:25,920 --> 00:15:28,039
- Etwa vier Pints?
- Ja, ich denke schon.
211
00:15:28,040 --> 00:15:30,920
- Vier Pints? Nicht Unzen?
- Vertraust du mir?
212
00:15:31,800 --> 00:15:32,880
Ja.
213
00:15:34,000 --> 00:15:35,080
Vier Pints.
214
00:15:43,240 --> 00:15:44,320
Fließen lassen.
215
00:15:47,960 --> 00:15:50,880
Nun lassen Sie mich alle
mit Lady Belle allein.
216
00:16:01,560 --> 00:16:03,280
Ich muss dir was sagen.
217
00:16:04,760 --> 00:16:06,360
Fagin!
218
00:16:12,480 --> 00:16:13,880
Fagin!
219
00:16:18,920 --> 00:16:20,800
Fagin!
220
00:16:24,680 --> 00:16:27,120
Komm raus, wo immer du bist.
221
00:16:29,120 --> 00:16:30,440
Ganz ruhig.
222
00:16:59,960 --> 00:17:01,160
Rainsford.
223
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
Was machen Sie hier unten, Professor?
224
00:17:04,360 --> 00:17:06,520
Egal. Holen Sie Blutbecken
und helfen Sie …
225
00:17:08,760 --> 00:17:10,400
Rainsford, mein lieber Junge.
226
00:17:11,120 --> 00:17:14,680
Komm mit, ich kümmere mich um den Schmerz.
227
00:17:23,440 --> 00:17:24,440
LEICHENHALLE
228
00:17:33,320 --> 00:17:34,640
Es gibt keinen Priester.
229
00:17:36,520 --> 00:17:37,640
Nein.
230
00:17:38,280 --> 00:17:40,599
Du musst mir die Beichte abnehmen.
231
00:17:40,600 --> 00:17:43,960
- Nein Mutter, ich fürchte …
- Doch. Es geht um dich.
232
00:17:57,560 --> 00:17:58,680
Sag es mir.
233
00:18:03,080 --> 00:18:05,120
Der Gouverneur ist nicht dein Vater.
234
00:18:11,880 --> 00:18:12,960
Wer dann?
235
00:18:15,080 --> 00:18:16,680
Dein Onkel Dickie.
236
00:18:24,040 --> 00:18:25,600
Deshalb ist er hier?
237
00:18:31,200 --> 00:18:33,599
Ich traf ihn, als ich 19 war.
238
00:18:33,600 --> 00:18:35,960
Er war verwegen, attraktiv.
239
00:18:36,720 --> 00:18:39,959
Er haute mich um mit etwas,
das ich für Liebe hielt.
240
00:18:39,960 --> 00:18:43,640
Er machte mir einen Antrag
beim Ball von Venedig. Ich …
241
00:18:46,120 --> 00:18:48,040
gab seinen Avancen nach.
242
00:18:49,560 --> 00:18:52,079
Es geschah nur einmal.
243
00:18:52,080 --> 00:18:57,560
Ich erwartete danach unsere Hochzeit,
aber er hielt mich hin.
244
00:18:58,760 --> 00:19:00,800
Ich war panisch.
245
00:19:01,520 --> 00:19:02,760
Entsetzt.
246
00:19:03,360 --> 00:19:06,480
Dann floh er nach Ceylon
und kam nie zurück.
247
00:19:07,200 --> 00:19:09,800
Er brach die Verlobung ab
248
00:19:10,760 --> 00:19:13,640
und ließ mich ruiniert zurück,
249
00:19:15,880 --> 00:19:19,400
gefallen, schwanger mit dir.
250
00:19:20,560 --> 00:19:23,760
Selbst in diesen schrecklichen Tagen
251
00:19:24,800 --> 00:19:27,600
dachte ich an dich …
252
00:19:29,480 --> 00:19:33,520
… wie du in mir wächst,
und es erfüllte mein Herz.
253
00:19:40,840 --> 00:19:41,960
Bevor …
254
00:19:43,560 --> 00:19:44,799
man mir etwas ansah,
255
00:19:44,800 --> 00:19:48,920
verheiratete meine Mutter mich
mit Dickies liebem,
256
00:19:49,880 --> 00:19:52,160
ahnungslosem Bruder.
257
00:19:53,080 --> 00:19:54,280
Vater.
258
00:19:58,480 --> 00:19:59,800
Weiß er es?
259
00:20:03,760 --> 00:20:04,760
Nein.
260
00:20:09,720 --> 00:20:11,319
Wie konntest du?
261
00:20:11,320 --> 00:20:14,119
Ich war jung und dachte,
ich wäre verliebt.
262
00:20:14,120 --> 00:20:17,919
Wie konntest du Jack und mich trennen
nach deinen Taten?
263
00:20:17,920 --> 00:20:23,199
Ich wollte dich
vor meinen Fehlern bewahren, Schatz.
264
00:20:23,200 --> 00:20:27,159
Die Welt sollte dir
nicht so schaden wie mir.
265
00:20:27,160 --> 00:20:29,399
Das war mein größtes Glück.
266
00:20:29,400 --> 00:20:31,280
Belle, bitte.
267
00:20:33,480 --> 00:20:35,560
Bitte versuch zu verstehen.
268
00:20:45,040 --> 00:20:46,160
Das tue ich.
269
00:20:47,280 --> 00:20:50,159
Ich verstehe dich jetzt.
270
00:20:50,160 --> 00:20:52,239
Danke, Schatz.
271
00:20:52,240 --> 00:20:53,640
Mein Schatz.
272
00:20:54,760 --> 00:20:59,360
Bitte, sag es niemals deinem Vater.
273
00:21:08,520 --> 00:21:10,399
Edmund.
274
00:21:10,400 --> 00:21:12,079
- Mein Liebster, ich …
- Janey, still.
275
00:21:12,080 --> 00:21:15,520
Still, Janey. Ich habe es immer gewusst.
276
00:21:16,960 --> 00:21:19,440
Und ich habe dich
deshalb noch mehr geliebt.
277
00:21:25,440 --> 00:21:27,720
Und ich liebte Belle wie meine Tochter.
278
00:21:31,000 --> 00:21:33,080
Ich werde immer deine Tochter sein.
279
00:21:35,280 --> 00:21:36,320
Immer.
280
00:21:40,720 --> 00:21:45,119
Janey, warum hast du es ihr
nach so langer Zeit erzählt?
281
00:21:45,120 --> 00:21:46,560
Warum war das wichtig?
282
00:21:47,480 --> 00:21:49,160
Dickie hat mich erpresst.
283
00:21:50,080 --> 00:21:52,679
Sie sollte es zuerst von mir erfahren.
284
00:21:52,680 --> 00:21:55,519
- Ich schlage ihm den Schädel ein.
- Nein, Schatz.
285
00:21:55,520 --> 00:21:57,639
Bleib bitte bei mir.
286
00:21:57,640 --> 00:21:59,519
Er bekommt seine gerechte Strafe.
287
00:21:59,520 --> 00:22:00,800
Mutter.
288
00:22:01,560 --> 00:22:03,600
Mutter, du hast rosa Wangen.
289
00:22:04,640 --> 00:22:05,839
Jack!
290
00:22:05,840 --> 00:22:07,360
Jack, es hat funktioniert!
291
00:22:09,000 --> 00:22:12,400
Er ist hier irgendwo, Mr. Heep.
Ich kann ihn riechen.
292
00:22:14,560 --> 00:22:16,800
Komm besser raus, Fagin.
293
00:22:18,640 --> 00:22:21,440
Sonst erschieße ich den Bengel.
294
00:22:23,400 --> 00:22:24,600
Fagin!
295
00:22:25,800 --> 00:22:27,319
- Wir müssen Flashy holen!
- Nein!
296
00:22:27,320 --> 00:22:31,000
Er schießt dir den Kopf weg.
Wir brauchen einen Plan.
297
00:22:34,040 --> 00:22:36,479
Zur Hölle! Was ist das?
298
00:22:36,480 --> 00:22:37,480
Mein Plan.
299
00:22:38,920 --> 00:22:40,640
- Ich geb dir Deckung.
- Was?
300
00:23:11,280 --> 00:23:13,120
Jetzt! Renn! Los!
301
00:23:14,440 --> 00:23:15,480
Flashy!
302
00:23:24,440 --> 00:23:26,200
Wir müssen den Alten holen.
303
00:23:27,240 --> 00:23:28,480
Komm schon.
304
00:23:34,920 --> 00:23:36,199
Drei, zwei,
305
00:23:36,200 --> 00:23:37,720
eins!
306
00:23:52,400 --> 00:23:54,600
Professor! Was machen Sie?
307
00:23:55,480 --> 00:23:57,279
"Sie wurden Alkoholiker,
308
00:23:57,280 --> 00:24:00,119
und jetzt sind Sie nüchtern und ein Wrack.
309
00:24:00,120 --> 00:24:03,520
Sie müssen nicht mehr operieren.
Nie wieder."
310
00:24:04,320 --> 00:24:05,879
- Das sagten Sie.
- Tut mir leid.
311
00:24:05,880 --> 00:24:07,999
- Ich weiß es noch.
- Tut mir leid. Bitte.
312
00:24:08,000 --> 00:24:10,199
Aber ich habe gute Neuigkeiten.
313
00:24:10,200 --> 00:24:13,839
Sie werden stolz sein, wie gut ich
bei Magenoperationen geworden bin.
314
00:24:13,840 --> 00:24:16,879
- Ohne Alkohol ist alles besser.
- Was machen Sie? Bitte.
315
00:24:16,880 --> 00:24:19,639
Bitte, lassen Sie mich gehen, Professor.
So sind Sie nicht!
316
00:24:19,640 --> 00:24:21,560
Ja, so ist es.
317
00:24:22,760 --> 00:24:24,999
Ich war mal brillant.
318
00:24:25,000 --> 00:24:29,439
Als mein Sohn starb,
vernebelte die Trauer meinen Blick.
319
00:24:29,440 --> 00:24:32,999
Und als ich wieder zu mir kam,
war ich nicht mehr derselbe.
320
00:24:33,000 --> 00:24:36,959
Ihr habt inzwischen
alle Magenoperationen durchgeführt.
321
00:24:36,960 --> 00:24:39,159
Ich hatte diese Komplexität
niemals gemeistert.
322
00:24:39,160 --> 00:24:41,519
Wir hätten es Ihnen beigebracht.
323
00:24:41,520 --> 00:24:43,399
- Mir beigebracht?
- Ja.
324
00:24:43,400 --> 00:24:44,879
Ihr habt mich verspottet!
325
00:24:44,880 --> 00:24:46,879
Ich konnte euch nicht fragen.
326
00:24:46,880 --> 00:24:50,159
Ihr hättet mich
ganz aus dem Krankenhaus geworfen.
327
00:24:50,160 --> 00:24:52,280
Mein Bruder braucht mich.
328
00:24:54,360 --> 00:24:58,040
Er hat Magenkrebs,
und er muss entfernt werden.
329
00:24:58,840 --> 00:25:00,719
Lassen Sie mich helfen.
330
00:25:00,720 --> 00:25:03,080
Wir operieren ihn gemeinsam. Sie und ich.
331
00:25:05,000 --> 00:25:08,999
Nein, ich vertraue Ihnen nicht dabei.
Ich muss es tun.
332
00:25:09,000 --> 00:25:11,239
- Also muss ich üben.
- Professor, bitte.
333
00:25:11,240 --> 00:25:14,200
Ich muss mich um Patienten kümmern.
Das Krankenhaus braucht mich!
334
00:25:17,080 --> 00:25:19,279
Bitte, bitte!
335
00:25:19,280 --> 00:25:20,560
Professor!
336
00:25:23,640 --> 00:25:24,880
Machen Sie die Tür auf!
337
00:25:27,800 --> 00:25:28,840
Bitte!
338
00:25:35,800 --> 00:25:37,160
Kaputtes Knie, oder?
339
00:25:40,040 --> 00:25:44,599
Und Sie, Inspector Boxer,
waren so herablassend wie die anderen.
340
00:25:44,600 --> 00:25:48,639
Sie haben mich auch übersehen.
Nur ein wirrer Tattergreis, nicht wahr?
341
00:25:48,640 --> 00:25:52,200
Nicht mal einen Verdacht wert.
Das war unbedacht.
342
00:26:04,720 --> 00:26:07,320
Mutter, du siehst so viel besser aus.
343
00:26:09,440 --> 00:26:11,959
- Danke, all meine Darlings.
- Dodge!
344
00:26:11,960 --> 00:26:13,199
Fagin, nicht jetzt.
345
00:26:13,200 --> 00:26:14,720
Ich brauch deine Hilfe.
346
00:26:16,240 --> 00:26:17,879
Raus hier!
347
00:26:17,880 --> 00:26:19,839
- Hab zu tun.
- Es geht um Leben und Tod.
348
00:26:19,840 --> 00:26:22,479
- Es geht immer um Leben und Tod.
- Dodge, bitte.
349
00:26:22,480 --> 00:26:24,200
Du musst mich töten.
350
00:26:27,640 --> 00:26:30,759
Wo ist er? Wo ist Fagin?
351
00:26:30,760 --> 00:26:32,879
Der Bastard rannte weg.
352
00:26:32,880 --> 00:26:35,919
Klar, ich hab einen Handel für euch.
Euer Leben für seines.
353
00:26:35,920 --> 00:26:39,159
- Klingt das fair, Mr. Heep?
- Die Company genehmigt es.
354
00:26:39,160 --> 00:26:42,159
Ich muss einen Kopf mitbringen.
355
00:26:42,160 --> 00:26:47,599
Mr. Fagin wäre vorzuziehen,
aber einer von diesen reicht.
356
00:26:47,600 --> 00:26:49,159
Wunderbar.
357
00:26:49,160 --> 00:26:50,679
Bringt mich zu ihm.
358
00:26:50,680 --> 00:26:53,039
Mein Herzschlag
muss sich nur verlangsamen,
359
00:26:53,040 --> 00:26:55,759
- damit ich tot wirke.
- Was quasselst du denn da?
360
00:26:55,760 --> 00:26:58,799
Irgendeine Art von Medizin
oder ein Zaubertrank.
361
00:26:58,800 --> 00:27:02,199
- Ein Zaubertrank?
- Du weißt, wie in Romeo und Julia.
362
00:27:02,200 --> 00:27:04,999
Einen Zaubertrank machen.
Nur so werde ich Cracksworth
363
00:27:05,000 --> 00:27:08,479
und diesen Bauchnabelpisser los.
Die drehen durch, Dodge.
364
00:27:08,480 --> 00:27:09,959
Die ballern im Elbow rum.
365
00:27:09,960 --> 00:27:12,239
Ich hab keine Zeit für diesen Schwachsinn.
366
00:27:12,240 --> 00:27:15,479
Lady Jane ist schwerkrank.
Ich habe eine Choleraepidemie.
367
00:27:15,480 --> 00:27:18,279
Ich versuche, das Krankenhaus
irgendwie zusammenzuhalten.
368
00:27:18,280 --> 00:27:22,279
- Und ich soll deinen Tod vortäuschen?
- Wenn du mich nicht tötest, bin ich tot.
369
00:27:22,280 --> 00:27:24,999
Wenn du Zeit finden könntest,
wäre ich sehr dankbar.
370
00:27:25,000 --> 00:27:26,559
Du schuldest mir noch was.
371
00:27:26,560 --> 00:27:27,839
- Dir was schulden?
- Ja.
372
00:27:27,840 --> 00:27:29,599
Ich schulde dir überhaupt nichts.
373
00:27:29,600 --> 00:27:33,799
Ich bin für dich dagewesen,
seit ich dich kauernd im Schnee fand.
374
00:27:33,800 --> 00:27:36,239
Ich habe dich vor dem Sensenmann bewahrt.
375
00:27:36,240 --> 00:27:40,639
In der Früh hatte ich einen Kater
und einen Hosenscheißer auf dem Boden.
376
00:27:40,640 --> 00:27:43,639
Und jetzt bist du zu beschäftigt,
377
00:27:43,640 --> 00:27:46,799
um mir einen kleinen Gefallen zu tun,
du undankbare Göre,
378
00:27:46,800 --> 00:27:48,199
wenn ich für dich da war.
379
00:27:48,200 --> 00:27:49,919
Ich war immer bei dir.
380
00:27:49,920 --> 00:27:53,200
Ja, wie ein Stein im Schuh.
381
00:27:54,080 --> 00:27:57,600
Du bist ein unverantwortlicher,
gieriger Gauner!
382
00:27:58,720 --> 00:28:02,519
Du hast immer nur jede Chance
auf eine Zukunft mit Belle ruiniert.
383
00:28:02,520 --> 00:28:04,479
Aber ich brauche dich nicht mehr.
384
00:28:04,480 --> 00:28:05,920
Ich will dich nicht.
385
00:28:13,760 --> 00:28:16,600
Janey, geht es dir etwas besser?
386
00:28:17,520 --> 00:28:20,120
Tue nicht so, als würde es dich kümmern.
387
00:28:21,040 --> 00:28:26,239
Ein Beschluss für die Hafenöffnung
und ein Schuldschein über 20.000 Pfund.
388
00:28:26,240 --> 00:28:29,560
Du musst den Empfang bestätigen.
389
00:28:30,400 --> 00:28:32,360
Überaus zuvorkommend.
390
00:28:40,880 --> 00:28:42,919
Lebwohl, Janey.
391
00:28:42,920 --> 00:28:45,080
Wir werden uns wohl nie wiedersehen.
392
00:28:46,000 --> 00:28:48,639
Das stimmt wohl.
393
00:28:48,640 --> 00:28:52,880
Ich hoffe,
du stirbst allein und ungeliebt.
394
00:29:02,360 --> 00:29:04,839
Du Schurke!
395
00:29:04,840 --> 00:29:09,319
Komm nie wieder
in die Nähe meiner Frau und Töchter.
396
00:29:09,320 --> 00:29:13,680
Werde ich nicht.
Die 20.000 Pfund sorgen dafür.
397
00:29:14,400 --> 00:29:18,479
Geständnis der kriminellen Erpressung
eines Vizekönigs. Mummy.
398
00:29:18,480 --> 00:29:21,839
Und deine Zustimmung, die Kolonie
unter Androhung des Todes zu verlassen.
399
00:29:21,840 --> 00:29:24,559
Du fiese kleine Hexe!
Du hast gesagt, es sei ein Beleg.
400
00:29:24,560 --> 00:29:26,359
Du hättest genauer lesen sollen.
401
00:29:26,360 --> 00:29:29,080
Und du hättest
nicht so gemein zu Mama sein sollen.
402
00:29:30,920 --> 00:29:34,560
Ich habe Phineas getötet,
und ich töte auch dich, wenn nötig.
403
00:29:37,560 --> 00:29:38,560
Du bist verrückt!
404
00:29:40,040 --> 00:29:41,520
Ihr seid alle verrückt!
405
00:29:43,200 --> 00:29:46,520
Belle, lass nicht zu, dass sie das tun.
406
00:29:49,320 --> 00:29:51,040
Vater, geht es deiner Hand gut?
407
00:29:52,520 --> 00:29:54,240
Ja, das war es wert, Schatz.
408
00:29:57,600 --> 00:30:00,439
- Der Duke ist aus der Kolonie verbannt.
- Edders?
409
00:30:00,440 --> 00:30:02,359
Schmeißen Sie ihn raus, Constable.
410
00:30:02,360 --> 00:30:05,399
Edders.
411
00:30:05,400 --> 00:30:07,800
Edders!
412
00:30:23,000 --> 00:30:26,439
Hast du deine Worte vorhin ernst gemeint?
413
00:30:26,440 --> 00:30:29,680
Du brauchst mich nicht?
Du willst mich nicht um dich?
414
00:30:31,040 --> 00:30:32,160
Ja.
415
00:30:33,280 --> 00:30:34,440
Klar.
416
00:30:36,640 --> 00:30:39,759
Ich sag dir was,
tu diesen letzten Gefallen für mich,
417
00:30:39,760 --> 00:30:42,639
und ich bitte dich nie wieder um etwas.
418
00:30:42,640 --> 00:30:44,440
Wir sehen uns nie wieder.
419
00:30:47,720 --> 00:30:49,160
Willst du das wirklich?
420
00:30:50,760 --> 00:30:55,240
Ich habe es noch nie gemacht,
also könntest du nicht mehr aufwachen.
421
00:30:57,880 --> 00:31:02,320
Entweder das
oder mein Kopf in einem Einmachfass.
422
00:31:07,720 --> 00:31:08,800
Komm schon.
423
00:31:19,480 --> 00:31:20,520
Tue es!
424
00:31:25,920 --> 00:31:29,400
Ich wünschte, ich hätte
dein rotziges Babygesicht nie gesehen.
425
00:31:48,920 --> 00:31:51,000
Ich bin mir nicht mehr so sicher dabei.
426
00:31:54,480 --> 00:31:56,200
Was steht auf der Flasche?
427
00:32:05,760 --> 00:32:07,120
Lebwohl, Fagin.
428
00:32:24,280 --> 00:32:28,759
Wir müssen viel mehr Zeit
als Familie zusammen verbringen.
429
00:32:28,760 --> 00:32:30,920
Und feiern, dass es dir besser geht.
430
00:32:35,120 --> 00:32:36,400
Es hat funktioniert.
431
00:32:38,960 --> 00:32:41,200
Gut gemacht, Lieutenant.
432
00:32:49,760 --> 00:32:51,559
Wir haben eine Heilung für Cholera.
433
00:32:51,560 --> 00:32:52,839
Essen wir Kuchen.
434
00:32:52,840 --> 00:32:54,879
Sammle möglichst viele Infusionsbeutel.
435
00:32:54,880 --> 00:32:57,880
Machen wir schon. Wir haben gewettet,
dass du es schaffst.
436
00:33:02,040 --> 00:33:04,000
Wir könnten ihn zusammen backen.
437
00:33:06,840 --> 00:33:11,439
Ich glaube,
ein Brathähnchen-Dinner wäre schöner.
438
00:33:11,440 --> 00:33:13,600
- Mit allen Beilagen.
- Ja.
439
00:34:24,120 --> 00:34:27,879
Hey, Leute.
Braucht ihr einen Chirurgen-Lieutenant?
440
00:34:27,880 --> 00:34:31,279
Zufällig schon.
Unsere Chirurgen starben an der Cholera.
441
00:34:31,280 --> 00:34:33,239
Ich diente auf der Bellerophon.
442
00:34:33,240 --> 00:34:35,759
Der Kapitän würde sich sicher freuen, Sir.
443
00:34:35,760 --> 00:34:38,719
- Wann segelt ihr ab?
- Die Dolphin segelt bei Flut ab.
444
00:34:38,720 --> 00:34:40,119
Jack!
445
00:34:40,120 --> 00:34:41,720
Du gehst?
446
00:34:42,600 --> 00:34:44,640
Hetty, tut mir leid, ich …
447
00:34:45,280 --> 00:34:49,599
Belle und ich leben
in verschiedenen Welten. Das sehe ich nun.
448
00:34:49,600 --> 00:34:52,119
Bitte tue das nicht, Jack.
Wir brauchen dich hier.
449
00:34:52,120 --> 00:34:54,560
Es wird hier
immer zu schmerzhaft für mich sein.
450
00:34:56,400 --> 00:35:01,040
Ich werde dich sehr vermissen.
451
00:35:01,760 --> 00:35:02,800
Und ich dich.
452
00:35:04,800 --> 00:35:07,160
Du machst diesen Ort viel besser.
453
00:35:22,280 --> 00:35:23,839
Fühlst du dich wohl?
454
00:35:23,840 --> 00:35:26,720
- Fühlst du dich sehr wohl?
- Das tue ich, Schatz.
455
00:35:27,800 --> 00:35:31,399
Hier, Mutter. Das ist Kalomel und Kalk.
Es hilft bei der Übelkeit.
456
00:35:31,400 --> 00:35:32,760
Danke, Schatz.
457
00:35:38,440 --> 00:35:39,640
Mutter.
458
00:35:40,760 --> 00:35:41,960
Belle.
459
00:35:45,360 --> 00:35:49,839
Es tut mir leid, was zwischen dir
und Dr. Dawkins geschah.
460
00:35:49,840 --> 00:35:50,840
Und …
461
00:35:52,400 --> 00:35:58,080
Und dass ich einen Keil
zwischen euch getrieben habe.
462
00:36:02,240 --> 00:36:03,520
Danke.
463
00:36:06,280 --> 00:36:08,559
Ich habe mit deinem Vater gesprochen und …
464
00:36:08,560 --> 00:36:14,720
In Anbetracht von Dr. Dawkins Beitrag
zur Rettung der Stadt und meiner Frau …
465
00:36:17,360 --> 00:36:19,320
begnadige ich ihn hiermit vollständig.
466
00:36:20,680 --> 00:36:23,520
Vater. Danke.
467
00:36:27,000 --> 00:36:31,520
Wenn du mit ihm zusammen sein willst,
stehe ich dir nicht im Weg.
468
00:36:52,000 --> 00:36:53,359
Belle.
469
00:36:53,360 --> 00:36:55,080
Ich weiß nicht, wo …
470
00:36:56,480 --> 00:36:57,639
Gott, er ist so …
471
00:36:57,640 --> 00:37:00,599
Belle Elizabeth Fox,
ich habe ewig auf diesen Moment gewartet.
472
00:37:00,600 --> 00:37:04,239
Wenn du das wegwirfst,
werde ich dir das nie verzeihen.
473
00:37:04,240 --> 00:37:05,760
Das ist wahre Liebe.
474
00:37:08,600 --> 00:37:11,759
Oh mein Gott, Fanny, du hast recht.
475
00:37:11,760 --> 00:37:12,800
Wo ist Jack?
476
00:37:14,800 --> 00:37:17,639
- Er tritt wieder der Navy bei.
- Wann? Warum?
477
00:37:17,640 --> 00:37:21,319
Vor einer Weile.
Können Sie es ihm verdenken?
478
00:37:21,320 --> 00:37:23,599
Jack ist ein guter Mann.
479
00:37:23,600 --> 00:37:27,200
Er hält sich nur für unwürdig,
Teil Ihrer Welt zu sein.
480
00:37:33,520 --> 00:37:37,199
Ganz ruhig,
die Dolphin segelt bei Flut ab.
481
00:37:37,200 --> 00:37:39,159
Du solltest rennen.
482
00:37:39,160 --> 00:37:41,559
Wenn er wo ist, dann hier.
483
00:37:41,560 --> 00:37:43,119
Wo ist Fagin?
484
00:37:43,120 --> 00:37:45,920
Er ist im Vorraum,
aber sie dürfen nicht rein.
485
00:37:48,720 --> 00:37:50,720
Kein Puls.
486
00:37:52,560 --> 00:37:55,479
Ich hole einen Totenschein von den Ärzten.
487
00:37:55,480 --> 00:37:58,840
Das erspart es mir, im Fass
einen Kopf mit Cholera mitzunehmen.
488
00:38:03,960 --> 00:38:05,080
War …
489
00:38:06,680 --> 00:38:08,599
War es das?
490
00:38:08,600 --> 00:38:12,119
Ein Tod für einen Verlust.
Die Bilanz ist ausgeglichen.
491
00:38:12,120 --> 00:38:16,079
Nein, ist sie nicht, verdammt!
492
00:38:16,080 --> 00:38:18,679
Dieser Abschaum verdient
seine gerechte Strafe.
493
00:38:18,680 --> 00:38:21,960
Mr. Heep,
wollen Sie wirklich nicht seinen Kopf?
494
00:38:29,800 --> 00:38:32,879
Wir begraben besser seine Leiche.
495
00:38:32,880 --> 00:38:34,000
Ja.
496
00:38:49,880 --> 00:38:53,479
"Hoffe, das hilft euch und Rotty,
wieder freizukommen.
497
00:38:53,480 --> 00:38:55,360
Wir sehen uns auf der anderen Seite.
498
00:38:57,800 --> 00:39:01,400
Euer alter Kumpel Norbert Fagin."
499
00:39:40,520 --> 00:39:42,920
Gut, Sie bei uns zu haben,
Lieutenant Chirurg.
500
00:39:57,160 --> 00:39:58,920
Vorbereiten, Segel zu setzen.
501
00:40:30,640 --> 00:40:32,560
Um Gottes willen, Hilfe!
502
00:40:38,120 --> 00:40:40,280
Aus dem Weg, bitte! Bitte!
503
00:40:41,040 --> 00:40:42,280
Tut mir leid!
504
00:40:54,800 --> 00:40:56,000
Jack!
505
00:40:59,520 --> 00:41:02,039
Wo ist die HMS Dolphin?
506
00:41:02,040 --> 00:41:04,079
- Hat gerade abgelegt, Mylady.
- Wohin?
507
00:41:04,080 --> 00:41:05,279
Rio de Janeiro.
508
00:41:05,280 --> 00:41:07,240
Rio de Janeiro?
509
00:41:10,360 --> 00:41:13,040
- Wann kommt das nächste Schiff?
- Erst in einem Monat.
510
00:41:37,800 --> 00:41:38,800
Belle?
511
00:41:47,560 --> 00:41:48,639
Wofür war das denn?
512
00:41:48,640 --> 00:41:50,200
Du hast mich verlassen!
513
00:41:54,680 --> 00:41:55,840
Ich hab es versucht.
514
00:41:57,920 --> 00:41:59,360
Aber ich liebe dich zu sehr.
515
00:42:10,640 --> 00:42:14,320
Ich liebe dich auch, du brillanter Idiot.
516
00:42:25,720 --> 00:42:29,400
Hallo? Ist da irgendwer?
517
00:42:36,400 --> 00:42:40,920
Du solltest mein Herz verlangsamen
und mich nicht an die Würmer verfüttern!
518
00:42:42,800 --> 00:42:44,120
Dodger!
519
00:42:46,200 --> 00:42:47,640
Dodger!
520
00:42:48,880 --> 00:42:51,720
Dodger!
521
00:43:46,600 --> 00:43:48,600
Untertitel von: Matthias Gross