1 00:00:01,520 --> 00:00:02,520 Tűz! 2 00:00:10,680 --> 00:00:15,200 Jack! Dawkins! Nem azért hoztalak ki a börtönből, hogy csak tátsd a szád! 3 00:00:21,440 --> 00:00:22,680 Gyorsan, fiam! 4 00:00:22,760 --> 00:00:24,520 Nem elég éles, uram! 5 00:00:32,520 --> 00:00:33,520 Rendben. 6 00:00:38,840 --> 00:00:40,320 - Segíts! - Igenis! 7 00:00:43,280 --> 00:00:47,760 Egy, kettő, három, négy, öt… 8 00:00:50,440 --> 00:00:52,280 Kilenc, tíz… 9 00:00:53,840 --> 00:00:56,480 Macskabelet! Jól jönne a gyors kezed. 10 00:00:58,080 --> 00:01:01,520 - Varrd össze! Húzd rá a bőrt! - Jó. 11 00:01:04,480 --> 00:01:07,520 - Anyád nem tanított meg varrni? - Árva vagyok, uram. 12 00:01:14,840 --> 00:01:16,640 - Ide, kapitány! - Mutasd! 13 00:01:22,760 --> 00:01:24,400 - Maradj vele, Jack! - Mit csináljak? 14 00:01:24,480 --> 00:01:26,880 Semmit. Belső sérülése van, nem segíthetünk. 15 00:01:26,960 --> 00:01:29,560 - Menet közben meghalna. - És? Én nem… 16 00:01:29,640 --> 00:01:31,800 Fogd a kezét, és kísérd át a másvilágra! 17 00:01:31,880 --> 00:01:32,920 Micsoda? 18 00:01:34,960 --> 00:01:35,960 Wally! 19 00:01:47,400 --> 00:01:52,120 AZ AGYAFÚRT VAGÁNY 20 00:02:51,960 --> 00:02:53,600 Merre van a műtő? 21 00:02:56,120 --> 00:02:59,160 Nincs ott senki. Nőknek tilos oda belépni, kisasszony. 22 00:03:08,920 --> 00:03:11,680 Ne! Várjanak! 23 00:03:11,760 --> 00:03:13,120 Adjon még haladékot! 24 00:03:13,200 --> 00:03:14,320 Az Isten szerelmére, 25 00:03:14,400 --> 00:03:16,880 ha nincs meg mindkét kezem, nem tudok műteni! 26 00:03:16,960 --> 00:03:20,280 Kár, hogy ez csak most jut eszedbe, Jack. 27 00:03:20,360 --> 00:03:23,880 Elég nagy összeggel tartozol nekem. 28 00:03:23,960 --> 00:03:25,560 - Vágd le a jobb kezét! - Ne! 29 00:03:25,640 --> 00:03:27,720 Üdv, Mrs. Brennan! 30 00:03:27,800 --> 00:03:29,840 Ő az ifjú Nathaniel? 31 00:03:29,920 --> 00:03:32,120 - Milyen gyorsan nő! - A szavamat adom. 32 00:03:32,200 --> 00:03:35,040 Nemsokára meglesz a pénz. 33 00:03:35,120 --> 00:03:38,240 Mit gondolsz, ifjú Nathaniel? Megbízhatunk benne? 34 00:03:38,320 --> 00:03:39,320 Szerintem sem. 35 00:03:44,800 --> 00:03:48,160 Ezt a kezet ma reggel vágtam le ez másik szélhámosról. 36 00:03:48,240 --> 00:03:50,280 A szabály az szabály. 37 00:03:50,360 --> 00:03:52,560 Szerdáig kapsz haladékot. 38 00:03:52,640 --> 00:03:55,480 Ha akkor nem fizetsz, a te kezed is így jár. 39 00:03:59,800 --> 00:04:01,960 Megkaphatom a kezet? 40 00:04:20,760 --> 00:04:23,240 Ez még messze van a használhatótól, nem? 41 00:04:23,320 --> 00:04:28,520 Ha drótot viszek a főkarig, és beleteszek pár kis csavart… 42 00:04:28,600 --> 00:04:31,760 Elég nehéz elképzelni, hogy valaha tud majd műteni 43 00:04:31,840 --> 00:04:33,040 azzal, Timmy. 44 00:04:33,120 --> 00:04:34,200 Menni fog az. 45 00:04:34,280 --> 00:04:36,840 Egy fűzőből és pár villából összedobtam egy kart. 46 00:04:38,000 --> 00:04:40,600 Szereted a narancsot, Dodge? 47 00:04:40,680 --> 00:04:42,640 - Persze. - Kár. 48 00:04:42,720 --> 00:04:43,720 Gyere csak! 49 00:04:46,000 --> 00:04:47,640 Túladtál már a rubinokon? 50 00:04:47,720 --> 00:04:50,240 Nem, mert van egy kis bökkenő. 51 00:04:50,320 --> 00:04:53,600 Még nem tudom, mi hogy megy errefelé. 52 00:04:53,680 --> 00:04:56,160 Te meg ahelyett, hogy azt csinálnád, amire születtél, 53 00:04:56,240 --> 00:04:57,880 becsületes életet élsz, 54 00:04:57,960 --> 00:05:01,000 így nem tudsz nekem segíteni. 55 00:05:01,080 --> 00:05:03,520 Ez vagyok én. Számomra ez a legfontosabb. 56 00:05:03,600 --> 00:05:04,720 Elpasszolom a rubinokat. 57 00:05:04,800 --> 00:05:07,600 Esküszöm! De ez egy kis város, 58 00:05:07,680 --> 00:05:09,880 és ki kell még itt ismernem magam. 59 00:05:11,080 --> 00:05:12,320 Számítok rád. 60 00:05:24,920 --> 00:05:30,680 Vágd! 61 00:05:33,480 --> 00:05:36,200 Ha szerdáig nem lesz meg a pénz, levágják a jobb kezem. 62 00:05:36,320 --> 00:05:37,920 Köt a szavam. 63 00:05:38,000 --> 00:05:40,480 A te szavad köt bizony, 64 00:05:40,560 --> 00:05:42,160 jó magas fára. 65 00:05:42,240 --> 00:05:45,960 Elég bonyolult kezet csinálni, Jack. Túl sok a mozgó alkatrész. 66 00:05:46,040 --> 00:05:48,880 Nem lehetne lábbal kiváltani? Műlábat könnyebb csinálni. 67 00:05:50,880 --> 00:05:52,160 Kinyithatnád, 68 00:05:52,240 --> 00:05:56,320 míg lehetőséged van arra, hogy érezd a kilincset a kezeddel. 69 00:05:56,400 --> 00:05:58,040 - Nagyon vicces. - Tisztelettel. 70 00:06:05,200 --> 00:06:07,760 Azt hittem, ennél már nem lehet jobb a napom. 71 00:06:07,840 --> 00:06:09,120 Kér narancsot, kedvesem? 72 00:06:09,200 --> 00:06:10,960 A magam bőrén tapasztaltam ki, 73 00:06:11,040 --> 00:06:13,280 hogy finomabb, ha megpucoljuk. 74 00:06:14,200 --> 00:06:15,480 Tanulni akarok. 75 00:06:16,120 --> 00:06:19,400 - Mit? Lógondozást? - Hirtelen csak ezt találtam. 76 00:06:20,560 --> 00:06:22,720 Sajnos a mai nap nem lesz jó. 77 00:06:22,800 --> 00:06:25,480 Tudja, épp egy személyes problémát próbálok megoldani. 78 00:06:25,560 --> 00:06:28,840 Nekem viszont tökéletes a mai nap. Mivel kezdünk? 79 00:06:30,800 --> 00:06:32,680 Hetty bemutatja a többi ápolónőnek, 80 00:06:32,760 --> 00:06:34,720 és ad magának egyenruhát. 81 00:06:35,600 --> 00:06:38,600 Nem ápolónőnek akarok tanulni. 82 00:06:38,680 --> 00:06:41,400 Maga bevezet engem a sebészet rejtelmeibe. 83 00:06:41,480 --> 00:06:42,960 Nem ebben egyeztünk meg. 84 00:06:43,040 --> 00:06:44,440 Pontosan ebben egyeztünk meg. 85 00:06:44,520 --> 00:06:48,520 Cserébe azért, hogy nem adtam át az apámnak, a kormányzónak, 86 00:06:48,600 --> 00:06:50,960 aki a hatalmat gyakorolja, és imád akasztani. 87 00:06:51,040 --> 00:06:52,360 Azt teszi, amit mondok. 88 00:06:52,440 --> 00:06:55,000 - Nők nem lehetnek sebészek. - Dehogynem. 89 00:06:55,080 --> 00:06:57,360 - A hölgynek megvan mindkét keze. - Köszönöm! 90 00:06:57,440 --> 00:06:59,520 A szabályokat nem én hozom, 91 00:06:59,600 --> 00:07:01,600 hanem a társadalom. 92 00:07:02,760 --> 00:07:06,000 Nyilván elfelejtette, hogy én vagyok a társadalom. 93 00:07:06,800 --> 00:07:08,920 McGregor professzor nem fogja önt elfogadni. 94 00:07:09,560 --> 00:07:12,960 Nyilván elfelejtette, hogy a kormányzó lánya vagyok. 95 00:07:13,040 --> 00:07:14,920 Itt mi vagyunk a királyi család. 96 00:07:15,000 --> 00:07:17,760 A kórházban ez nem számít. 97 00:07:17,840 --> 00:07:20,840 A kórházban maga is ott kezdi, ahol a többiek. 98 00:07:33,360 --> 00:07:34,640 Nagyon jó! 99 00:07:34,720 --> 00:07:37,760 Kérem, felség, vigye ezt a királyi ajándékot 100 00:07:37,840 --> 00:07:41,120 és még 30 ilyet a kórház mögötti gödörbe. 101 00:07:41,200 --> 00:07:42,840 Hálás lennék érte, köszönöm! 102 00:07:42,920 --> 00:07:46,960 A betegek székletét egyszerűen csak a kórház mellé öntik? 103 00:07:47,880 --> 00:07:50,600 Takarót is varrhat belőle, ha úgy tartja kedve. 104 00:07:50,680 --> 00:07:52,000 Ez a hely borzalmas! 105 00:07:52,080 --> 00:07:53,280 Magának is feltűnt? 106 00:07:53,360 --> 00:07:56,240 Nem hallottak még a tisztaságról? 107 00:07:56,320 --> 00:07:58,920 Nem olvasta a higiéniáról szóló legújabb irodalmat? 108 00:07:59,000 --> 00:08:01,520 Tudja, itt nem nagyon van időnk olvasgatni. 109 00:08:01,600 --> 00:08:04,080 Ezzel pedig megöli a betegeit. 110 00:08:04,840 --> 00:08:08,160 Jobban járnának, ha egy disznóólban ápolnák őket. 111 00:08:09,840 --> 00:08:13,840 Az orvos legfontosabb feladata, hogy ne riassza meg a betegét. 112 00:08:13,920 --> 00:08:14,905 Egyetértek önnel. 113 00:08:14,920 --> 00:08:18,320 A kórterem nem túl bizalomgerjesztő, de a professzor így szereti. 114 00:08:18,400 --> 00:08:21,520 A professzor egy nagy hólyag orvosi köpenyben. 115 00:08:21,640 --> 00:08:23,200 Végre egyet értünk valamiben. 116 00:08:23,280 --> 00:08:26,280 - Így nem vagyok hajlandó dolgozni. - Rendben. 117 00:08:26,360 --> 00:08:28,280 Nagy megtiszteltetés volt, hogy eljött. 118 00:08:31,280 --> 00:08:32,760 Felmosórongyok kellenek. 119 00:08:32,880 --> 00:08:36,480 Meg beszélnem kell az ápolókkal és a mosodai személyzettel. 120 00:08:36,560 --> 00:08:39,040 Ja, és át is kell öltöznöm. 121 00:09:00,560 --> 00:09:03,760 Meghaltam és pokolra jutottam. 122 00:09:03,840 --> 00:09:08,960 Söpredék vesz minket körül, és nekem kell őket megmentenem. 123 00:09:09,040 --> 00:09:10,320 És én védem őket. 124 00:09:10,400 --> 00:09:13,000 Nekem pedig a hitvány lelküket kell megmentenem. 125 00:09:13,080 --> 00:09:18,000 Mielőtt idekerültem, ritkán italoztam. 126 00:09:18,080 --> 00:09:20,640 A józanságomról voltam ismert. 127 00:09:20,720 --> 00:09:23,440 Én Isten szolgája vagyok, de még én is elcsábulok. 128 00:09:23,520 --> 00:09:26,000 - A sebészethez biztos kéz kell. - Elhányom magam. 129 00:09:26,080 --> 00:09:27,200 Isten szolgálatához is. 130 00:09:27,920 --> 00:09:31,000 Na ezeket aztán biztosan nem fogod tudni elpasszolni. 131 00:09:32,520 --> 00:09:34,520 Mindenki tudja, kinek a tulajdona. 132 00:09:35,840 --> 00:09:37,520 Darius feleségéé. 133 00:09:38,520 --> 00:09:41,760 Az embereknek errefelé nem kell a szép ékszer. 134 00:09:41,840 --> 00:09:43,120 Nézz csak körbe! 135 00:09:43,200 --> 00:09:47,800 Micsoda ország ez, amely tele van becsületes írekkel 136 00:09:47,880 --> 00:09:51,520 és londoni gazemberekkel, és ahol nincs mit ellopni? 137 00:09:51,600 --> 00:09:56,120 Aranyat, rumot, dohányt, lapátot, pénzt. 138 00:09:56,200 --> 00:09:59,240 Hasznos dolgokat lopj! 139 00:09:59,360 --> 00:10:01,480 Akkor talán lesz miről beszélnünk. 140 00:10:01,560 --> 00:10:04,240 Súroljanak fel mindenütt, mossanak le mindent! 141 00:10:08,440 --> 00:10:11,400 Nyissák ki az ablakokat! Friss levegőre van szükségünk. 142 00:10:11,480 --> 00:10:15,240 Az meg van tiltva, kisasszony, a fertőzésveszély és Isten haragja miatt. 143 00:10:15,320 --> 00:10:17,800 Isten szemében ez itt egy hatalmas pöcegödör. 144 00:10:17,880 --> 00:10:18,880 Nyissák ki! 145 00:10:20,320 --> 00:10:22,800 Mit csináljunk a lepedőkkel? 146 00:10:25,160 --> 00:10:26,160 Égessék el őket! 147 00:10:31,080 --> 00:10:34,640 Szent fogadalmat tettem az Úrnak, 148 00:10:34,720 --> 00:10:39,120 hogy a templomból katedrális lesz, belőlem pedig püspök, 149 00:10:39,200 --> 00:10:43,680 - nem iszok többé annyit. - Hát igen. 150 00:10:43,760 --> 00:10:47,720 Ez bizony komoly fogadalom, de vajon várható, hogy bekövetkezik? 151 00:10:48,640 --> 00:10:52,600 Sajnos Port Victory nem zarándokhely. 152 00:10:52,760 --> 00:10:56,320 Nincs semmi szentséges ebben a nyomorúságos országban. 153 00:10:56,400 --> 00:11:01,680 Semmi, se egy ereklye, se egy szentkép, egyetlen szentnek a csontja sincs itt. 154 00:11:01,760 --> 00:11:06,160 Csak rongyos bűnözők, akik feloldozásért esedeznek. 155 00:11:06,240 --> 00:11:10,400 Tudjátok, a protestánsoknál van pénz. 156 00:11:10,520 --> 00:11:13,640 Igen, gyakran elgondolkodtam már, hogy áttérek. 157 00:11:13,720 --> 00:11:15,800 És akkor még meg is nősülhetnél. 158 00:11:15,880 --> 00:11:19,120 Hát igen, mindennek van árnyoldala. 159 00:11:27,080 --> 00:11:29,680 A sok súrolástól kilyukadt a ruhája. 160 00:11:29,760 --> 00:11:31,120 Akkor ne nézzen rám! 161 00:11:37,120 --> 00:11:40,120 Tudja, én olvastam a tengerentúli orvosi felfedezésekről, 162 00:11:40,200 --> 00:11:42,200 de a fősebészünk nem. 163 00:11:42,280 --> 00:11:45,360 Szerinte minél több a vér és seb, annál nemesebb a munkánk. 164 00:11:45,440 --> 00:11:48,440 Ön ezt hagyja annak ellenére, hogy ezzel megöli a betegeit? 165 00:11:48,520 --> 00:11:51,280 Amit itt ma tett, azt a professzor az ablakon hajítja ki. 166 00:11:51,360 --> 00:11:52,920 De legalább lesz pár nap, 167 00:11:53,000 --> 00:11:55,520 amikor pár beteg túléli az ittlétet. 168 00:12:06,120 --> 00:12:10,440 Kelleni fog önnek egy anatómiai térkép, hogy lássa, mi mihez kapcsolódik, 169 00:12:10,520 --> 00:12:13,000 a nagy lábujjtól egészen a fejtetőig. 170 00:12:13,080 --> 00:12:14,760 Vagyis a halluxtól a craniumig. 171 00:12:16,080 --> 00:12:19,720 Ujjpercek, lábtő, lábszár, sípcsont, combcsont… 172 00:12:19,800 --> 00:12:22,320 Nem egészen, mert a belső szervek is fontosak. 173 00:12:22,400 --> 00:12:25,200 Kisagy, nyelőcső, tüdő, szív, máj, 174 00:12:25,280 --> 00:12:27,240 vagy ógörögül kéri a megnevezéseket? 175 00:12:27,320 --> 00:12:30,480 Görögül és latinul is beszélek. És ön? 176 00:12:31,560 --> 00:12:34,920 Még soha nem kellett halott latinokkal beszélnem. 177 00:12:35,000 --> 00:12:36,440 Nem a megnevezés a lényeg. 178 00:12:36,520 --> 00:12:37,920 Pedig ön azt mondta, igen. 179 00:12:38,000 --> 00:12:41,560 Nem, a lényeg az, hogy ha ránéz egy gyerekre, 180 00:12:41,640 --> 00:12:42,920 tudja, hogy meg fog halni, 181 00:12:43,000 --> 00:12:46,200 és tudja, hogy nem tud rajta segíteni. 182 00:12:47,360 --> 00:12:49,560 Az orvoslást nem a halál határozza meg, 183 00:12:50,480 --> 00:12:52,720 hanem az élet és a remény. 184 00:12:55,280 --> 00:12:57,320 Én sajnos nem születtem gazdagnak. 185 00:12:57,400 --> 00:13:00,880 Ha én bajt okozok, azt nem bocsátják meg olyan könnyen. 186 00:13:00,960 --> 00:13:04,240 Vagyis jobb a tolvajlás a nagybátyjával. 187 00:13:09,080 --> 00:13:12,160 Tudja, mennyit fizetnek itt egy sebésznek? 188 00:13:12,320 --> 00:13:15,160 Nem, persze, hogy nem tudja. Honnan is tudná? 189 00:13:15,240 --> 00:13:18,520 Semmit. Ingyen szállást és ellátást kapok. 190 00:13:19,760 --> 00:13:21,400 - Akkor hogy… - Szerencsejátékkal. 191 00:13:21,480 --> 00:13:22,720 Kártyázom. 192 00:13:22,800 --> 00:13:25,160 Azzal keresek pénzt. És elég jól is megy. 193 00:13:25,240 --> 00:13:26,720 Csak épp legutóbb becsaptak, 194 00:13:26,800 --> 00:13:29,560 így ha nem szedem össze a tartozásom összegét, 195 00:13:29,640 --> 00:13:31,080 levágják a jobb kezemet. 196 00:13:32,680 --> 00:13:35,520 Ezért lopta el Fagin a drágaköveket. 197 00:13:35,600 --> 00:13:37,600 Sebész akar lenni? 198 00:13:37,680 --> 00:13:39,840 Akkor ne várjon érte fizetséget! 199 00:13:49,600 --> 00:13:52,400 Dodge, mit tudsz a katolikusokról? 200 00:13:52,480 --> 00:13:54,040 Miről szeretnek beszélgetni? 201 00:13:54,120 --> 00:13:56,000 Sikerült már elpasszolnod a köveket? 202 00:13:56,080 --> 00:13:58,560 Folyamatban van, de van pár finomítandó részlet. 203 00:13:58,640 --> 00:13:59,800 Mit tudsz róluk? 204 00:13:59,880 --> 00:14:02,040 - Át akarsz térni? - Az attól függ. 205 00:14:02,120 --> 00:14:05,120 Úgy tűnik, szentséges összefüggés van pénz, 206 00:14:05,200 --> 00:14:06,800 csontok és katolikusok között. 207 00:14:06,880 --> 00:14:09,240 Kérdezd meg az egyik ápolónőt! Ők mind írek. 208 00:14:09,320 --> 00:14:12,360 Jack, van itt egy tengerész, aki meszes vizet ivott. 209 00:14:13,000 --> 00:14:14,120 Miért csinálta? 210 00:14:14,200 --> 00:14:16,520 Fogadásból. A beleit akarta kifesteni. 211 00:14:16,600 --> 00:14:17,760 Adjon neki hánytatót, 212 00:14:17,840 --> 00:14:20,200 és adja oda neki azt a vödröt, miután kiürítette. 213 00:14:25,640 --> 00:14:27,720 Nővér! Elnézést! 214 00:14:28,800 --> 00:14:31,480 Mivel épp a hitemet keresem, arra gondoltam, 215 00:14:31,560 --> 00:14:33,640 hogy megkérdezem önt a hitéről. 216 00:14:33,720 --> 00:14:36,480 És maga szerint ez most pont megfelelő alkalom erre? 217 00:14:37,120 --> 00:14:39,760 Tegye, amit a pápa mond, mondjon szépeket a Szűzről, 218 00:14:39,840 --> 00:14:41,880 menjen gyónni, és vallja meg a bűneit! 219 00:14:43,720 --> 00:14:45,920 Milyen testrész az? 220 00:14:47,000 --> 00:14:48,760 - Farokcsont? - Igen. 221 00:14:48,840 --> 00:14:52,040 Egy nő fenekének a része, csökevényes farok. 222 00:14:52,120 --> 00:14:55,760 Pontosabban Nellie Corstair farka. 223 00:14:55,920 --> 00:14:59,600 Fel akarták akasztani, de elvitte a tüdővész. 224 00:14:59,680 --> 00:15:03,040 Azért a holttestét felakasztották, jól megtanulta a leckét. 225 00:15:03,160 --> 00:15:07,160 Elsősorban férfiak vagyunk. 226 00:15:07,240 --> 00:15:11,400 A bordacsontunkból alkotta Isten a nőt. 227 00:15:11,520 --> 00:15:13,880 Nem hajlunk meg a nők előtt. 228 00:15:13,960 --> 00:15:18,080 Isten kegyelméből felsőbbrendű lények vagyunk. 229 00:15:18,160 --> 00:15:21,880 Vajon fel tudja ezt emelni egy nő? 230 00:15:22,000 --> 00:15:26,360 Szívesen megnézném, ha az a hárpia utánam csinálná. 231 00:15:32,800 --> 00:15:34,680 - Istenem! - Nos… 232 00:15:34,760 --> 00:15:35,760 Mi történt? 233 00:15:38,600 --> 00:15:40,360 Lazíts, Tinkler! 234 00:15:40,440 --> 00:15:43,920 Azt hiszem, kizáródott sérved van. 235 00:15:44,000 --> 00:15:45,000 Istenem! 236 00:15:45,040 --> 00:15:47,200 Nem kell megműteni. 237 00:15:47,280 --> 00:15:51,640 Van ebben gyakorlatom, így könnyen visszamasszírozom a kitüremkedést. 238 00:15:52,640 --> 00:15:54,400 Mi az öreg ördög történt itt? 239 00:15:55,840 --> 00:15:58,520 Mi ez? Hova lett a kórházam? 240 00:15:59,480 --> 00:16:01,760 Mi ez a szörnyű szag? 241 00:16:01,840 --> 00:16:04,720 Tisztaság, uram. Állítólag ez valami újdonság. 242 00:16:04,840 --> 00:16:06,960 Ezért maga a felelős? 243 00:16:07,080 --> 00:16:09,480 Ha igen, azonnal felmondok magának. 244 00:16:09,560 --> 00:16:11,240 Nem. A parancs fentről jött. 245 00:16:11,320 --> 00:16:12,320 Mármint kitől? 246 00:16:12,360 --> 00:16:15,120 A kormányzó lányától. Ő ragaszkodott ehhez. 247 00:16:15,960 --> 00:16:18,760 Lady Belle, mit keres itt? 248 00:16:18,840 --> 00:16:20,680 Az apám küldött ide megfigyelőnek. 249 00:16:21,480 --> 00:16:24,560 Ez az intézmény a legmagasabb színvonalon működik. 250 00:16:24,640 --> 00:16:25,760 Csak hogy tudja, 251 00:16:25,840 --> 00:16:30,640 minden hatodik betegem teljes életet él, miután távozik innen. 252 00:16:30,720 --> 00:16:33,640 - Lenyűgöző számok. - Erre most nincs időm. 253 00:16:33,720 --> 00:16:37,240 A barátomnak kizáródott a sérve. 254 00:16:37,360 --> 00:16:40,000 - Mindjárt kézbe veszem. - Hogy? 255 00:16:40,120 --> 00:16:42,040 - Készítsék elő a műtőt! - Ne! 256 00:16:45,240 --> 00:16:52,040 Uraim, amit látnak, az egy tipikus ágyéki sérv. 257 00:16:52,680 --> 00:16:57,440 Egy kevésbé gyakorlott orvos számára megoldhatatlan feladatot jelentene. 258 00:16:57,560 --> 00:17:02,240 Önök ott a galérián talán sajnálni fogják, de ha én végzem a beavatkozást, 259 00:17:02,320 --> 00:17:06,960 az rövid és fájdalommentes lesz a barátom számára. 260 00:17:07,880 --> 00:17:10,240 Igen, vegyék fel! 261 00:17:10,400 --> 00:17:12,720 És helyezzék a beteget az asztalra. 262 00:17:12,800 --> 00:17:15,040 Így ni. Csak óvatosan! 263 00:17:26,120 --> 00:17:27,640 Maga mit csinál itt? 264 00:17:33,280 --> 00:17:35,080 Bocsásson meg, püspök úr! 265 00:17:35,160 --> 00:17:38,200 Áthat a vallási buzgalom. 266 00:17:40,440 --> 00:17:43,680 Most lehúzom a barátom nadrágját, 267 00:17:43,760 --> 00:17:47,760 és kitapintom az ágyék környékét. 268 00:17:51,800 --> 00:17:53,120 Hahó! 269 00:17:53,800 --> 00:17:55,960 Bocsi, Tinkler, nem akartam odanyúlni. 270 00:17:56,080 --> 00:18:01,600 Igen, elég nagy kidudorodást érzek a herék jobb oldalán. 271 00:18:02,240 --> 00:18:04,160 Kérem a sérvfogót! 272 00:18:08,000 --> 00:18:13,720 A fogót most óvatosan a bőrre helyezem. 273 00:18:18,000 --> 00:18:22,520 Igen, egy ilyen fenséges templomnak 274 00:18:22,600 --> 00:18:24,400 csakis püspöke lehet. 275 00:18:24,480 --> 00:18:25,680 Messze vagyunk Rómától. 276 00:18:28,320 --> 00:18:29,920 Hát igen, 277 00:18:30,000 --> 00:18:33,080 már akkoriban is nehéz volt, mikor én papnövendék voltam. 278 00:18:33,160 --> 00:18:35,960 Ön pap? Nehéz elhinni. 279 00:18:37,960 --> 00:18:40,120 Igen, mind küzdünk a hitünkkel. 280 00:18:40,200 --> 00:18:41,600 Miben higgyünk? 281 00:18:41,680 --> 00:18:44,240 - Zárok. - Rendben. 282 00:18:44,320 --> 00:18:45,520 Már indulok is. 283 00:18:45,600 --> 00:18:49,320 Csak tudja, szeretem megáldani az utamba eső templomokat 284 00:18:49,400 --> 00:18:52,080 az én szent ereklyémmel. 285 00:18:52,160 --> 00:18:55,280 Köszönöm, püspök úr! Vagyis tiszteletes. 286 00:18:55,360 --> 00:18:56,840 Ereklyét mondott? 287 00:18:58,880 --> 00:19:02,760 Megszokott komplikáció, hogy a vér szivárog. 288 00:19:02,840 --> 00:19:04,520 Kijön! Kell valami, ami megfogja. 289 00:19:04,600 --> 00:19:06,480 - Mi történik most? - A belek kijönnek. 290 00:19:06,560 --> 00:19:07,680 Csináljon valamit! 291 00:19:07,760 --> 00:19:11,800 Nincs mit tenni. Ilyen az orvoslás, egyszer fent, egyszer lent. 292 00:19:13,600 --> 00:19:15,120 Meghal, ha nem tesz valamit. 293 00:19:15,200 --> 00:19:17,360 - Gyorsan! - Úgy is meghal. Ez egy hasi seb. 294 00:19:17,440 --> 00:19:18,440 Nem műthető. 295 00:19:18,520 --> 00:19:21,920 - Már a fájdalom is megölné. - Valaki foltozza össze, ahogy lehet. 296 00:19:22,960 --> 00:19:27,240 Mélységes kétségbeesésemben, reményvesztetten vándoroltam, 297 00:19:28,320 --> 00:19:30,360 nincstelenül és céltalanul. 298 00:19:31,440 --> 00:19:35,880 Egy nap egy szent jelent meg nekem a Sínai-hegyen… 299 00:19:35,960 --> 00:19:38,320 Az előbb azt mondta, hogy Jeruzsálemben volt. 300 00:19:40,120 --> 00:19:43,320 És azt mondta, menjek Jeruzsálembe, 301 00:19:43,400 --> 00:19:45,640 ahol Istentől hatalmas áldást kaptam, 302 00:19:45,720 --> 00:19:47,840 amely egyben hatalmas terhet rótt rám. 303 00:19:48,920 --> 00:19:54,320 Bárcsak megszabadulhatnék tőle! 304 00:19:57,600 --> 00:19:59,360 Ez igazi? 305 00:19:59,440 --> 00:20:01,080 Oly igazi, mint a hitem. 306 00:20:02,840 --> 00:20:04,480 Ezek az ékkövek… 307 00:20:04,560 --> 00:20:06,040 Rubinok. 308 00:20:06,120 --> 00:20:08,800 És a csont? Kié volt? 309 00:20:08,880 --> 00:20:11,360 - Egy mártírrá avatott szenté. - Melyik szenté? 310 00:20:12,000 --> 00:20:13,120 Szent Coccyxé. 311 00:20:14,000 --> 00:20:15,760 - Nem hallottam róla. - Női szent. 312 00:20:15,840 --> 00:20:17,320 Nem túl régi. 313 00:20:17,400 --> 00:20:19,320 A Vatikán titokban tartotta. 314 00:20:19,400 --> 00:20:21,360 Mérhetetlen nagy ereje volt. 315 00:20:21,440 --> 00:20:25,000 Három pápa is neki köszönheti a pápaságát. 316 00:20:26,280 --> 00:20:28,800 Megérintette a pápákat? 317 00:20:28,880 --> 00:20:30,680 Úgy vélem, igen gyakran. 318 00:20:31,400 --> 00:20:33,440 De látom, már éppen zár, ezért… 319 00:20:33,520 --> 00:20:34,800 Ne! Maradjon csak! 320 00:20:34,880 --> 00:20:36,640 Felbontok egy kis misebort. 321 00:20:40,920 --> 00:20:43,600 Üzensz valamit a feleségednek? 322 00:20:43,680 --> 00:20:45,760 Nem hajlandó elkábítani a betegeket. 323 00:20:45,840 --> 00:20:47,720 Nem is a betegnek lesz. 324 00:20:47,800 --> 00:20:52,120 Azt üzenem, hogy te egy gyilkos vadállat vagy! 325 00:20:52,200 --> 00:20:56,400 Ez normális, ha valaki sokkos állapotban van. 326 00:20:56,480 --> 00:20:57,840 A vérveszteség miatt… 327 00:20:57,920 --> 00:20:59,360 - Ön izzad, uram. - Köszönöm! 328 00:20:59,440 --> 00:21:01,800 Vagy a barátjáért hullajtott férfias könnyek? 329 00:21:01,880 --> 00:21:02,960 Tessék! 330 00:21:05,880 --> 00:21:06,880 Vegye át! 331 00:21:06,920 --> 00:21:09,720 Micsoda? Még soha nem végeztem hasi műtétet. 332 00:21:09,800 --> 00:21:10,800 Ahogy még más sem. 333 00:21:10,920 --> 00:21:13,160 Amúgy is meghal. A belei már a térdét verik. 334 00:21:15,200 --> 00:21:17,480 Mindenki, kifelé! Gyerünk! 335 00:21:17,560 --> 00:21:19,520 Tim, elintéznéd a professzort? 336 00:21:20,320 --> 00:21:22,200 Nem tudom, mennyi étert használjak. 337 00:21:22,280 --> 00:21:23,360 Akkor kísérletezzen! 338 00:21:23,440 --> 00:21:26,640 Amennyit ezek ittak, hetekig nem fognak magukhoz térni. 339 00:21:26,760 --> 00:21:27,920 Így! Lélegezze be! 340 00:21:35,280 --> 00:21:37,440 Az az idióta kilyukasztotta a belét. 341 00:21:37,520 --> 00:21:40,800 Ezt a darabot ki kell vágnom, és aztán össze kell illesztenem. 342 00:21:42,000 --> 00:21:43,120 Egy pillanat! 343 00:21:46,040 --> 00:21:47,320 Hetty, ollót! 344 00:22:06,520 --> 00:22:09,080 Itassa fel a vért! Nem látok semmit. 345 00:22:09,200 --> 00:22:10,520 Össze tudom varrni. 346 00:22:10,600 --> 00:22:13,640 - Biztos? Nem fog elájulni? - Jól vagyok. 347 00:22:13,760 --> 00:22:16,960 Hogy megy a hímzés? Csak akkor tudom visszarakni a beleket, 348 00:22:17,040 --> 00:22:19,400 - ha már összevarrta. - Elég sokat kézimunkázok. 349 00:22:43,560 --> 00:22:45,160 Mi történt? Miért? 350 00:22:45,240 --> 00:22:48,080 Rendkívüli volt, uram. Mintha révületbe esett volna. 351 00:22:48,160 --> 00:22:50,920 Pontosan. Mintha nem is maga lett volna. 352 00:22:51,000 --> 00:22:52,680 Azt hittük, a barátja meghal, 353 00:22:52,760 --> 00:22:56,560 de maga valahogy sikeresen megmentette. 354 00:22:56,640 --> 00:22:57,920 Orvosi csoda volt. 355 00:22:59,640 --> 00:23:02,000 Tudják, a három pillér. 356 00:23:03,000 --> 00:23:06,040 Képzés, tudás és tapasztalat. 357 00:23:06,120 --> 00:23:09,160 De ha mindez kudarcot vall, akkor beindul az ösztön. 358 00:23:10,600 --> 00:23:11,600 Figyelemre méltó. 359 00:23:11,640 --> 00:23:15,360 Nem is tudom… Szinte nem is emlékszem, hogy csináltam. 360 00:23:15,480 --> 00:23:18,560 A végére nagyon kimerült, és már az igazak álmát aludta. 361 00:23:19,760 --> 00:23:22,840 Bárcsak láthatta volna magát, ahogy mi láttuk önt, uram! 362 00:23:25,040 --> 00:23:26,760 Lenyűgöző dolgot tett ott bent. 363 00:23:28,320 --> 00:23:29,480 Túléli? 364 00:23:30,800 --> 00:23:31,800 Nem tudom. 365 00:23:33,040 --> 00:23:37,800 De túlélte a műtétet, ami figyelemre méltó. 366 00:23:40,600 --> 00:23:44,480 Szerintem ilyet még senki nem csinált, amit nekünk sikerült ott bent. 367 00:23:48,080 --> 00:23:49,360 Nagyon ügyesen dolgozott. 368 00:23:52,080 --> 00:23:53,200 Maga is. 369 00:23:55,280 --> 00:23:58,800 Bár egy jó sebész nem szédül meg a vér látványától. 370 00:24:00,240 --> 00:24:03,200 - Nekem két évembe telt. - Nem zavar a vér. 371 00:24:08,240 --> 00:24:09,400 Nagyon ügyes volt. 372 00:24:11,080 --> 00:24:13,280 Szépen összehímezte azt a belet. 373 00:24:15,240 --> 00:24:17,000 Erre jók a nők. 374 00:24:25,040 --> 00:24:26,800 Amit ma tettünk, 375 00:24:28,840 --> 00:24:30,200 rendkívüli volt. 376 00:25:02,360 --> 00:25:05,240 Jó híreket hozok. 377 00:25:05,320 --> 00:25:06,640 Eladtad a rubinokat. 378 00:25:06,720 --> 00:25:08,240 Nem egészen. 379 00:25:08,320 --> 00:25:10,280 Hogy érted ezt, Fagin? 380 00:25:10,360 --> 00:25:13,640 De már van némi pénzmagom. 381 00:25:14,680 --> 00:25:17,320 Mekkora az a pénzmag? Ér 26 fontot? 382 00:25:17,400 --> 00:25:20,840 Attól függ, mennyit hoz a vasárnapi perselyezés. 383 00:25:20,920 --> 00:25:22,480 Egy templomnak adtad el a köveket? 384 00:25:22,560 --> 00:25:23,560 Csak kölcsönadtam. 385 00:25:23,600 --> 00:25:26,880 Ideiglenes tárolási célból, amíg nem találok rá vevőt. 386 00:25:27,000 --> 00:25:27,865 Melyik templomnak? 387 00:25:27,880 --> 00:25:28,960 Az ír katolikusnak. 388 00:25:29,040 --> 00:25:33,120 Cserébe megkapom öt perselyezés bevételét. 389 00:25:34,520 --> 00:25:36,040 Öt vasárnap? 390 00:25:36,120 --> 00:25:38,800 Fagin, szerdára kell a pénz! 391 00:25:38,880 --> 00:25:40,160 Az íreknek nincs pénze. 392 00:25:40,240 --> 00:25:43,160 Ezek volt fegyencek vagy katonák, akik elverték a pénzüket. 393 00:25:43,240 --> 00:25:46,480 Így tudatja velünk Isten, hogy térjünk vissza a kijelölt utunkra. 394 00:25:46,560 --> 00:25:47,880 Én nem fogok újra lopni. 395 00:25:47,960 --> 00:25:51,120 Régen ez volt az életed. A véredben van. 396 00:25:51,960 --> 00:25:54,280 - Ma megmentettem egy ember életét. - Jó. 397 00:25:54,360 --> 00:25:56,080 Aki tegnap még meghalt volna. 398 00:25:57,000 --> 00:26:00,880 Olyan műtétet végeztem el, amilyet még senki ebben az országban. 399 00:26:00,960 --> 00:26:02,360 Hogyne. 400 00:26:02,440 --> 00:26:04,520 Egy teljesen új világ nyílik meg előttem. 401 00:26:05,920 --> 00:26:08,040 Amihez kell a kezem. 402 00:26:08,120 --> 00:26:10,960 Én feláldoznám a sajátomat, hogy megmentsem a tied. 403 00:26:12,000 --> 00:26:14,000 Jó, elfogadom. Menjünk, ajánljuk fel! 404 00:26:14,080 --> 00:26:16,160 - Megpróbáltam. Nem kérték. - Nem igaz. 405 00:26:16,240 --> 00:26:18,400 De igen, bizonyos értelemben. Céloztam rá. 406 00:26:18,480 --> 00:26:20,480 Te soha nem tennél értem semmit. 407 00:26:20,560 --> 00:26:22,000 Soha nem is tettél. 408 00:26:22,120 --> 00:26:25,000 És biztos, hogy több, mint öt perselyezés a tied. 409 00:26:25,080 --> 00:26:27,880 Egek! Kést mártasz a szívembe. 410 00:26:27,960 --> 00:26:30,760 Minket egy fából faragtak! A vérnél erősebb a kötelékünk. 411 00:26:30,840 --> 00:26:33,720 - Nem, nincs bennünk semmi közös. - A múltunk. 412 00:26:33,800 --> 00:26:37,360 Azt eltörölted, amikor magamra hagytál Newgate börtönében megrohadni. 413 00:26:37,480 --> 00:26:38,480 Mid van még? 414 00:26:39,800 --> 00:26:41,120 Twist Olivér. 415 00:26:42,640 --> 00:26:43,640 Mi van vele? 416 00:26:44,200 --> 00:26:45,840 Mindketten gyűlöljük. 417 00:26:45,920 --> 00:26:48,960 De őt mindenki utálja. Ő egy nyavalygós. 418 00:26:49,040 --> 00:26:52,880 Ez nem jelenti azt, hogy bármi közös lenne bennünk. 419 00:26:54,800 --> 00:26:57,320 Tudom én, mi tervezel, Fagin. 420 00:26:57,440 --> 00:27:01,720 Csak nézed, ahogy én elbukom. 421 00:27:03,320 --> 00:27:06,480 De ezúttal magammal rántlak téged is. 422 00:27:11,920 --> 00:27:18,720 "Azt hittem, a rigó hangját hallom fényes nappal közepén. 423 00:27:20,400 --> 00:27:27,240 "De csupán egy kutya hangja volt, társam hívott játszani. 424 00:27:29,960 --> 00:27:33,240 "Majd egy más hangot véltem hallani, 425 00:27:33,320 --> 00:27:37,480 "mely úgy tűnt, a levegőégből röppent felém." 426 00:27:41,000 --> 00:27:44,160 Elfelejtetted, hogy a húgod estélyt szervezett? 427 00:27:44,240 --> 00:27:46,720 Ha emlékeztem volna, nem jöttem volna haza. 428 00:27:46,800 --> 00:27:48,280 Hogy nézel ki? Merre jártál? 429 00:27:48,360 --> 00:27:49,760 - Jól vagyok. - Lovaglónadrág. 430 00:27:54,880 --> 00:27:56,960 Tüzet nyitni! Ágyúk! 431 00:27:58,920 --> 00:28:00,360 Vége van. 432 00:28:00,440 --> 00:28:04,160 Hála Istennek! Isteni volt. Csodás. 433 00:28:04,240 --> 00:28:07,160 Bódító szavak. Lehet rajtuk töprengeni. Igen. 434 00:28:07,240 --> 00:28:11,480 És most, kedves vendégeim, rokonaim, legkedvesebb barátaim! 435 00:28:11,560 --> 00:28:14,560 Tudom, már mind kibírhatatlan izgalommal várják, 436 00:28:14,640 --> 00:28:16,800 hogy mi rejtőzhet eme függöny mögött. 437 00:28:16,880 --> 00:28:19,360 Mr. Smales és szolgáink segítségének hála, 438 00:28:19,440 --> 00:28:21,880 örömmel mutatom be a híres műremekeken alapuló 439 00:28:21,960 --> 00:28:23,880 életképsorozatot. 440 00:28:23,960 --> 00:28:27,240 Szerinted nagyon haragudna apa, ha a vadászpuskáját elvenném? 441 00:28:27,320 --> 00:28:33,000 Először Michelangelo Léda és a hattyú művét elevenítjük meg. 442 00:28:36,520 --> 00:28:39,560 Nos. Ügyes, Fanny. 443 00:28:39,640 --> 00:28:42,760 - Vér van a cipődön. - Tényleg? 444 00:28:42,840 --> 00:28:44,680 Jól vagy, édesem? 445 00:28:49,440 --> 00:28:50,720 Lenyűgöző. 446 00:29:04,160 --> 00:29:06,320 Mikor maradsz velem egész éjszakára? 447 00:29:08,400 --> 00:29:09,680 Aludj csak tovább! 448 00:29:34,480 --> 00:29:39,640 Mikor megpróbáltatások idején a lelket mások törődése tartja bennünk, 449 00:29:39,720 --> 00:29:44,720 mélyen magunkba kell szállnunk, és erőt kell magunkból merítenünk. 450 00:29:45,360 --> 00:29:48,880 Csak így leszünk újra tiszták és egészek. 451 00:29:48,960 --> 00:29:51,320 - Ámen. - Ámen. 452 00:29:55,360 --> 00:29:59,160 Mikor fog működésbe lépni Szent Coccyx áldása? 453 00:30:00,320 --> 00:30:03,800 Amint az isteni erőt megérintette a keze, már meg is kezdte a munkáját. 454 00:30:03,880 --> 00:30:05,720 Csak tartsa továbbra is elzárva! 455 00:30:07,280 --> 00:30:09,200 Jobban belegondolva, 456 00:30:09,280 --> 00:30:13,840 különleges alkalmakkor az ágyban fekve szorítsa magához, 457 00:30:13,920 --> 00:30:19,080 én pedig átveszem pár papi feladatát. 458 00:30:27,120 --> 00:30:29,280 Oldozzon fel, atyám, mert vétkeztem! 459 00:30:30,280 --> 00:30:33,520 Tettben és gondolatban. 460 00:30:34,520 --> 00:30:36,920 Dühben és gyötrelemben. 461 00:30:39,120 --> 00:30:42,200 Látom, ahogy a férfiak az én Peggymre néznek. 462 00:30:43,880 --> 00:30:46,840 Ki akarom tekerni a nyakukat, hogy a szemük kifolyjon, 463 00:30:46,920 --> 00:30:49,480 és az agyuk a fülükön keresztül fröccsenjen szét. 464 00:30:51,720 --> 00:30:54,120 Teljesen természetes gondolatok, fiam. 465 00:30:54,200 --> 00:30:56,000 Isten megbocsát neked. 466 00:30:58,920 --> 00:31:04,400 És most három napra magára kell hagynom az én ártatlan virágszálam. 467 00:31:05,600 --> 00:31:06,960 Egyedül, abban az épületben. 468 00:31:07,600 --> 00:31:11,560 Miközben 100 katona jön a havi zsoldjáért. 469 00:31:15,440 --> 00:31:17,920 Tudom, hogy mentsem meg a kezed, Dodge! 470 00:31:18,000 --> 00:31:19,640 Hogy? Megvan a 26 font? 471 00:31:19,720 --> 00:31:21,640 És még annál is több! 472 00:31:21,720 --> 00:31:23,200 Egy perselyezésből összejött? 473 00:31:23,280 --> 00:31:26,840 Nem, a gyóntatószék szentségében szerzett információkból. 474 00:31:26,920 --> 00:31:28,440 Ez tuti befutó. 475 00:31:29,440 --> 00:31:32,040 - Megvan a pénz? Igen vagy nem? - Igen, megvan. 476 00:31:32,120 --> 00:31:34,440 Csak be kell gyűjteni. 477 00:31:34,520 --> 00:31:36,320 Jó. Honnan? 478 00:31:36,400 --> 00:31:37,640 A laktanyából. 479 00:31:37,720 --> 00:31:39,960 Ne! Hallgass meg! 480 00:31:40,040 --> 00:31:43,120 Csak annyi kell tennünk, hogy betörünk a kaszárnyába, 481 00:31:43,200 --> 00:31:44,960 elosonunk egy-két őr mellett, 482 00:31:45,040 --> 00:31:46,560 besétálunk Gaines szállására, 483 00:31:46,640 --> 00:31:49,200 ahol a felesége az igazak álmát alussza. 484 00:31:49,280 --> 00:31:50,480 Felmarkoljuk a zsoldot, 485 00:31:50,560 --> 00:31:54,200 és máris két pofára tömheted a süteményt. 486 00:31:54,320 --> 00:31:55,880 Ami az utolsó vacsorám is lesz. 487 00:31:55,960 --> 00:31:57,840 Mondtam, hogy Gaines egy vadállat. 488 00:31:57,920 --> 00:32:00,280 Igen, tudom. Megnyitotta a lelkét nekem. 489 00:32:00,360 --> 00:32:03,240 Három napra elutazik. Mindent elterveztem. 490 00:32:03,320 --> 00:32:05,440 Alaposan végiggondoltam mindent. 491 00:32:06,360 --> 00:32:07,920 Nem szokásod tervezni. 492 00:32:08,000 --> 00:32:11,640 Mindig helyben találod ki, hogy mi legyen. Aztán cserbenhagyod az embert. 493 00:32:11,720 --> 00:32:14,480 Nem! Teljesen más ember vagyok már. 494 00:32:14,560 --> 00:32:18,000 Tanultam a múltból, Dodge. Tanulj te is! 495 00:32:18,080 --> 00:32:20,360 Nem, egyszer már elkövettem ezt a hibát. 496 00:32:20,440 --> 00:32:23,520 A múltat soha nem hagyhatod igazán magad mögött. 497 00:32:23,600 --> 00:32:26,960 Egy-egy rablás után ujjongva örültél. 498 00:32:27,040 --> 00:32:28,920 Szurtos kis vigyor ült a képeden. 499 00:32:29,000 --> 00:32:30,160 Nem ujjongtam. 500 00:32:31,160 --> 00:32:34,920 Nos, akkor ints búcsút a kezednek! 501 00:32:35,000 --> 00:32:37,960 Mert a kezed nélkül mit sem érsz. 502 00:32:50,960 --> 00:32:52,600 Ez jó erős szer. 503 00:32:52,680 --> 00:32:55,760 Jól kitakarít. Biztos, hogy mind kell? 504 00:32:55,840 --> 00:32:56,920 FOLYÉKONY HÁNYTATÓ 505 00:32:57,000 --> 00:32:59,360 Igen. Napok óta szorulásom van. 506 00:32:59,520 --> 00:33:02,720 Ideje, hogy a dugó távozzon a beleimből. 507 00:33:10,320 --> 00:33:12,160 Áldás rátok! 508 00:33:12,280 --> 00:33:15,560 Az Úr áldása kísérjen ma este benneteket, 509 00:33:15,640 --> 00:33:18,960 midőn megisszátok őszentségét. 510 00:33:20,240 --> 00:33:21,640 Gyerünk, igyátok meg! 511 00:33:23,760 --> 00:33:25,880 Azt mondtad, két őr van. De én ötöt látok. 512 00:33:25,960 --> 00:33:28,320 Kettő vagy öt. Számít az? 513 00:33:28,400 --> 00:33:29,400 Három. 514 00:33:31,160 --> 00:33:33,680 Felmászok arra a fára, és végigmegyek a falon. 515 00:33:33,760 --> 00:33:35,840 Aztán leugrok valami puhára. 516 00:33:35,920 --> 00:33:40,160 Kiütöm az egyik őrt, elveszem a kulcsát, és kinyitom a kaput. Te várj itt! 517 00:33:54,800 --> 00:33:57,720 Vagy akár a kapun is bemehetünk. 518 00:34:01,440 --> 00:34:03,600 Jó estét, fiam! Nehéz éjszaka? 519 00:34:03,680 --> 00:34:05,600 Mindenki haldoklik. Ez a pestis? 520 00:34:05,680 --> 00:34:08,280 Hallottam, hogy gond van, 521 00:34:08,360 --> 00:34:10,560 ezért elhívtam a fiatal orvost. 522 00:34:10,640 --> 00:34:11,640 Orvos? 523 00:34:14,120 --> 00:34:16,840 Bátor fiaink között meglepő mértéket öltött 524 00:34:16,920 --> 00:34:19,960 a hasmenés, és gondoltam, maga segíthetne rajtuk. 525 00:34:20,040 --> 00:34:21,560 Bemehetne? 526 00:34:24,120 --> 00:34:25,120 Csak ön után. 527 00:34:27,040 --> 00:34:28,440 Adjon nekik valamit inni! 528 00:34:33,040 --> 00:34:33,905 Mit tettél? 529 00:34:33,920 --> 00:34:37,400 Adtam nekik egy kicsit abból, amit a festékivónak adtál a múltkor. 530 00:34:37,480 --> 00:34:39,640 - Mennyit adtál nekik? - Egy-két kupicányit. 531 00:34:39,720 --> 00:34:41,480 Az jól odatesz nekik. 532 00:34:41,560 --> 00:34:43,680 Egy teáskanálnál több nem kell belőle. 533 00:34:43,760 --> 00:34:45,520 Az első szabály: ne árts! 534 00:34:50,080 --> 00:34:53,280 Simán bejutottunk. 535 00:35:01,960 --> 00:35:04,000 Mit keres itt? 536 00:35:04,080 --> 00:35:06,160 Csak ellenőrzöm a széfet, asszonyom. 537 00:35:06,240 --> 00:35:09,320 Siessen! Vendégem van. Az unokatestvérem. 538 00:35:25,160 --> 00:35:28,280 Árnyék. A tolvaj legjobb barátja. 539 00:35:35,680 --> 00:35:37,280 Dodge! 540 00:35:40,360 --> 00:35:42,840 - Ó! - Mi van? 541 00:35:42,920 --> 00:35:44,840 Ez egy nyavalyás Durack Jenson. 542 00:35:46,520 --> 00:35:48,720 Egy nyavalyás Durack Jenson. 543 00:35:49,720 --> 00:35:52,240 Egyikünk sem ért a széfekhez. Ezt nem ellenőrizted? 544 00:35:52,320 --> 00:35:53,760 Mindent nem tervezhetek meg. 545 00:36:05,040 --> 00:36:06,160 Üres. 546 00:36:06,240 --> 00:36:09,360 Igen. Észrevettem. 547 00:36:09,440 --> 00:36:10,720 Valaki már járt itt. 548 00:36:12,000 --> 00:36:14,840 Menjünk fel! Erre! 549 00:36:26,080 --> 00:36:27,520 Befelé! 550 00:36:28,480 --> 00:36:29,880 Gyere ide! 551 00:36:46,920 --> 00:36:49,520 Gyere, te vad kanca! 552 00:37:55,200 --> 00:37:56,920 Ez nem olyan, mint London. 553 00:37:58,600 --> 00:38:00,920 Hol van a köd? Hol van az állandó szitálás? 554 00:38:02,360 --> 00:38:03,600 Az öröm belül volt. 555 00:38:03,680 --> 00:38:07,520 Itt mindig kék az ég, egy felhőt sem látni soha. 556 00:38:07,600 --> 00:38:08,680 Megöregít. 557 00:38:13,400 --> 00:38:16,520 Biztos ér ez az óra egy-két pennyt. 558 00:38:18,520 --> 00:38:19,680 Legfeljebb kettőt. 559 00:38:21,840 --> 00:38:24,400 Még a kisujjamra sem elég. 560 00:38:24,480 --> 00:38:27,000 A fickó elég lelkesnek tűnt. 561 00:38:27,080 --> 00:38:29,080 Meg is zsarolhatnánk a vén kakast. 562 00:38:29,160 --> 00:38:30,105 Hogyan? 563 00:38:30,120 --> 00:38:33,320 És közben eláruljuk, hogy betörtünk a zsoldért. 564 00:38:33,440 --> 00:38:35,280 Dariusszal együtt lógatnának fel. 565 00:38:38,320 --> 00:38:41,000 Mennyi volt a perselyedben? 566 00:38:41,120 --> 00:38:43,200 Két font, két shilling és három penny. 567 00:38:44,200 --> 00:38:47,240 Nagyszerű! Már csak 23 font hiányzik. 568 00:38:50,840 --> 00:38:51,920 Jó reggelt! 569 00:38:53,000 --> 00:38:54,560 Csináltam még egyet, Jack. 570 00:38:55,320 --> 00:38:57,120 Egy tojást már megfogtam vele. 571 00:39:03,200 --> 00:39:04,760 Van még rajta mit csiszolni. 572 00:39:04,840 --> 00:39:08,280 Megyek is vissza, és csinálom tovább, amit Darius kért. 573 00:39:10,720 --> 00:39:12,840 Dariusnak nincs is műkeze. 574 00:39:14,480 --> 00:39:17,680 Nem. Fura is. 575 00:39:18,440 --> 00:39:20,400 Valami másra kell neki. 576 00:39:20,480 --> 00:39:22,280 A nagykabátja alá kellett beférnie. 577 00:39:23,000 --> 00:39:25,800 Azt mondta, bűvésztrükkhöz kell. 578 00:39:33,040 --> 00:39:35,040 Emlékszel, hogy csaptuk be az embereket 579 00:39:35,120 --> 00:39:37,040 - a Leicester Square-en? - A pénztekercs. 580 00:39:37,840 --> 00:39:39,360 Igen. Fel tudnád tekerni 581 00:39:39,440 --> 00:39:42,400 ezt a pénzt, hogy 26 fontnak tűnjön? 582 00:39:42,520 --> 00:39:44,680 - Attól függ, meddig akarsz blöffölni. - Várj! 583 00:39:44,760 --> 00:39:46,400 Tudnál két tekercset csinálni? 584 00:39:47,000 --> 00:39:50,480 Na, az már némi kihívás lesz. 585 00:39:51,720 --> 00:39:54,920 Tim, mutasd meg, hogy működik az a szerkezet! 586 00:40:20,920 --> 00:40:25,160 Bocsáss meg, bárki vagy bármi is vagy odafent! 587 00:40:27,640 --> 00:40:33,720 Sok szörnyűséget követtem már el életemben, tudom. 588 00:40:34,760 --> 00:40:38,080 Nem kérek bocsánatot, mert mindketten tudjuk, én nem változom meg. 589 00:40:38,160 --> 00:40:40,200 Ilyen természettel áldottál meg, 590 00:40:41,240 --> 00:40:43,320 ez épp annyira a te hibád, mint az enyém. 591 00:40:44,680 --> 00:40:46,320 Ha az vigasztal, 592 00:40:47,440 --> 00:40:52,000 nincs olyan éjszaka, hogy ne álmodnék valami szörnyűségről. 593 00:40:54,120 --> 00:40:57,160 De nem szörnyűbb, mint amit Jackkel tettem kiskorában. 594 00:40:57,240 --> 00:40:58,400 Tudod te, mit tettem. 595 00:40:59,720 --> 00:41:02,400 És azt is tudod, talán mit fogok tenni vele a jövőben. 596 00:41:02,480 --> 00:41:07,760 De ma éjszaka alázatosan kérlek, 597 00:41:09,400 --> 00:41:10,440 vigyázz rá! 598 00:41:12,520 --> 00:41:15,320 Szükségem van rá. És mindkét kezére. 599 00:41:18,520 --> 00:41:19,960 Igen. Nos… 600 00:41:22,960 --> 00:41:23,960 Ennyi. 601 00:41:28,080 --> 00:41:29,800 Jó éjt, Istenem! 602 00:41:38,080 --> 00:41:39,080 Szép munka. 603 00:41:40,640 --> 00:41:42,200 Ha gyorsak vagyunk, 604 00:41:42,280 --> 00:41:44,760 és ha nem veszi észre a kötésdarabkát 605 00:41:44,840 --> 00:41:46,640 és az orgonazenét, nem lesz gond. 606 00:41:50,880 --> 00:41:52,480 Lám csak, lám! 607 00:41:53,600 --> 00:41:58,120 Hölgyeim és uraim, dr. Jack Dawkins! 608 00:41:58,200 --> 00:42:00,800 Pénz vagy kéz, ő választ. 609 00:42:01,920 --> 00:42:04,720 Aputi még a szekercéjét is elhozta. 610 00:42:04,800 --> 00:42:06,480 Egy kicsit életlen ugyan, 611 00:42:06,560 --> 00:42:07,960 de azért az is megteszi. 612 00:42:08,040 --> 00:42:09,920 Kell pár csapás majd. 613 00:42:12,880 --> 00:42:13,880 A pénze. 614 00:42:14,680 --> 00:42:16,320 Gondolom, itt van az egész. 615 00:42:16,400 --> 00:42:18,000 Meg is számolhatja, ha akarja. 616 00:42:18,080 --> 00:42:22,080 Még bőven van ott, ahonnan ez jött. Sőt, akár emelhetjük is a tétet. 617 00:42:22,160 --> 00:42:24,440 Maga és én. A nyertes mindent visz. 618 00:42:24,520 --> 00:42:27,960 Én pedig azt a pénzt megfejelem még egyszer ugyanannyival. 619 00:42:30,680 --> 00:42:32,360 Nekem ez így jó, köszönöm! 620 00:42:33,040 --> 00:42:35,640 Ha megijedtél, viszem is a pénzt. Kvittek vagyunk. 621 00:42:35,720 --> 00:42:38,800 Megijedni? Tőled? Ne nevettess! 622 00:42:40,160 --> 00:42:42,720 Elnézést mindenkitől! Gondoltam, szórakozunk kicsit, 623 00:42:42,800 --> 00:42:45,440 de úgy tűnik, Mr. Darius Cracksworth 624 00:42:45,520 --> 00:42:48,560 - kissé gerinctelen. - Vigyázz a szádra, fiú! 625 00:42:48,640 --> 00:42:51,240 Nem mindenki olyan bátor, mint te, Jack. 626 00:42:51,320 --> 00:42:53,720 Van egy ötletem! Csavarjunk egy kicsit a dolgon! 627 00:42:53,800 --> 00:42:57,800 Duplázzuk meg a pénzt, és ha veszít, levághatja mindkét kezét. 628 00:42:59,640 --> 00:43:03,440 Ha már vágja, mindegy hogy kettőt vág-e. Csak én vagyok itt elég bátor? 629 00:43:03,520 --> 00:43:06,680 Még a saját segged sem tudnád kitörölni. 630 00:43:06,800 --> 00:43:10,440 Lehet, hogy erre való a szakadt rokonod. 631 00:43:10,520 --> 00:43:13,360 Oké. Csak olyanokat mondjunk, amiket később sem bánunk meg. 632 00:43:13,440 --> 00:43:16,280 Most akkor beszélgetünk vagy játszunk? 633 00:43:18,080 --> 00:43:20,000 Nagy éjszaka vár rád. 634 00:43:31,000 --> 00:43:34,240 Szóval, ki is ez a Gaines kapitány? 635 00:43:34,320 --> 00:43:36,080 Kártyázunk, bácsikám. 636 00:43:36,160 --> 00:43:37,560 Ez csak egy baráti parti. 637 00:43:38,880 --> 00:43:41,560 Állítólag felkötött valakit, aki ránézett a feleségére. 638 00:43:41,640 --> 00:43:44,400 Még csak a szemébe sem szabad nézni a feleségének. 639 00:43:44,480 --> 00:43:47,320 Apró darabokra vág fel, és a kutyáival etet meg. 640 00:43:47,400 --> 00:43:48,400 Nem igaz? 641 00:43:48,920 --> 00:43:49,960 Két lapot kérek. 642 00:44:01,440 --> 00:44:03,880 Vond vissza a tétet! Add neki a pénzt! 643 00:44:03,960 --> 00:44:07,760 Nem úgy van az, te torzonborz majom. 644 00:44:07,840 --> 00:44:10,160 Azt mondta, elfogadja a tétet. 645 00:44:10,240 --> 00:44:13,080 Aputi, sikerült megélezni a fejszét? 646 00:44:15,200 --> 00:44:17,360 Azt mondta, legyen minél életlenebb. 647 00:44:19,280 --> 00:44:21,040 Ja, igen. Tényleg ezt mondtam. 648 00:44:21,120 --> 00:44:22,400 Igaza van, bácsikám. 649 00:44:23,920 --> 00:44:25,200 Szavamat adtam. 650 00:44:27,520 --> 00:44:30,360 Egész életemben a kockázat éltetett. 651 00:44:31,640 --> 00:44:33,080 Tudtam, hogy így végzem. 652 00:44:34,160 --> 00:44:36,680 Ezért mielőtt megtörténik az elkerülhetetlen, 653 00:44:36,760 --> 00:44:39,640 megengedi, hogy még utoljára kezet rázzak önnel? 654 00:44:39,720 --> 00:44:41,600 Mert tudom, hogy maga egy úriember, 655 00:44:41,680 --> 00:44:44,680 és olyasmit tanított nekem, melyről hallgatok, mint a sír. 656 00:44:51,040 --> 00:44:52,040 Elnézést kérek! 657 00:45:08,640 --> 00:45:10,160 Begörcsölt a lába? 658 00:45:10,920 --> 00:45:12,200 Nekem is szokott. 659 00:45:15,800 --> 00:45:16,960 Ne már! 660 00:45:18,600 --> 00:45:20,760 - Csaltál! - Csaltam? 661 00:45:20,840 --> 00:45:22,600 Hogy meri ezt mondani, uram? 662 00:45:22,680 --> 00:45:23,840 Rajtam nincs kabát. 663 00:45:23,920 --> 00:45:26,880 Nincs semmi az ingujjamban. Ön is levehetné a kabátját. 664 00:45:26,960 --> 00:45:31,760 Igen, talán ön is levehetné a ruháját jó szándéka jeleként. 665 00:45:31,880 --> 00:45:34,160 Talán túl sokat beszéltünk Gaines kapitányról 666 00:45:34,240 --> 00:45:35,920 és a szörnyű brutalitásáról, 667 00:45:36,000 --> 00:45:39,080 és ezzel elrontottuk az estét. 668 00:45:40,600 --> 00:45:44,400 Szerintem lépnünk kéne, némi ellenségességet érzek. 669 00:45:44,480 --> 00:45:46,280 Köszönjük, uraim! 670 00:45:48,720 --> 00:45:50,600 Gyere, vad kancám! 671 00:45:57,840 --> 00:46:01,000 Igen, láttam a szemedben. 672 00:46:01,080 --> 00:46:04,200 A régi Dodgert, sehol nem volt az a puccos fickó. 673 00:46:04,280 --> 00:46:05,760 Nem láttál te semmit sem. 674 00:46:05,840 --> 00:46:07,240 De igen. Ott volt az. 675 00:46:07,320 --> 00:46:11,560 Az izgalom, a veszély, ez éltet. Folyamatosan vágysz rá. 676 00:46:12,440 --> 00:46:15,560 Már akkor láttam rajtad, amikor kibontottalak 677 00:46:15,640 --> 00:46:19,200 a rongyokból az első nap, és a szárnyaim alá vettelek. 678 00:46:19,320 --> 00:46:21,480 Azt mondtad, meztelen voltam, és reszkettem. 679 00:46:21,560 --> 00:46:24,080 Jó, ez azután volt, hogy betakartalak. Nem mindegy? 680 00:46:25,640 --> 00:46:28,800 - Jó volt az este. - Igen. 681 00:46:28,880 --> 00:46:32,000 Újra együtt a nagy csapat. Apa és fia. 682 00:46:32,920 --> 00:46:35,760 Nem. Ez volt az utolsó csínyem. 683 00:46:35,840 --> 00:46:37,600 Mostantól csak sebész leszek. 684 00:46:43,960 --> 00:46:47,040 Ebben az országban minden csíp. 685 00:47:18,680 --> 00:47:20,000 Haldoklik, igaz? 686 00:47:35,560 --> 00:47:36,560 Mit tehetnénk? 687 00:47:38,800 --> 00:47:43,680 Fogjuk a kezét, és átkísérjük a másvilágra. 688 00:48:17,680 --> 00:48:19,880 Úgy hallom, a fiad bajba keveredett. 689 00:48:19,960 --> 00:48:24,040 Törődj csak a magad dolgával. A feladatra koncentrálj! 690 00:48:24,120 --> 00:48:26,240 Amihez szükségünk van a Dodge-ra. 691 00:48:26,360 --> 00:48:29,320 - Ne szúrd el, Fagin! - Meg fogod kapni. 692 00:48:29,400 --> 00:48:31,400 Vissza kell férkőznöm a fiú bizalmába. 693 00:48:31,480 --> 00:48:33,880 Van még benne pár régi tüske. 694 00:48:35,200 --> 00:48:38,640 Akkor mikor lesz a miénk? Mikor szerezzük meg a szajrét? 695 00:48:38,720 --> 00:48:40,720 Amikor én azt mondom. 696 00:49:28,240 --> 00:49:29,240 A feliratot fordította: Rossi Dorottya