1
00:00:01,520 --> 00:00:02,520
Tűz!
2
00:00:10,680 --> 00:00:15,200
Jack! Dawkins! Nem azért hoztalak ki
a börtönből, hogy csak tátsd a szád!
3
00:00:21,440 --> 00:00:22,680
Gyorsan, fiam!
4
00:00:22,760 --> 00:00:24,520
Nem elég éles, uram!
5
00:00:32,520 --> 00:00:33,520
Rendben.
6
00:00:38,840 --> 00:00:40,320
- Segíts!
- Igenis!
7
00:00:43,280 --> 00:00:47,760
Egy, kettő, három, négy, öt…
8
00:00:50,440 --> 00:00:52,280
Kilenc, tíz…
9
00:00:53,840 --> 00:00:56,480
Macskabelet! Jól jönne a gyors kezed.
10
00:00:58,080 --> 00:01:01,520
- Varrd össze! Húzd rá a bőrt!
- Jó.
11
00:01:04,480 --> 00:01:07,520
- Anyád nem tanított meg varrni?
- Árva vagyok, uram.
12
00:01:14,840 --> 00:01:16,640
- Ide, kapitány!
- Mutasd!
13
00:01:22,760 --> 00:01:24,400
- Maradj vele, Jack!
- Mit csináljak?
14
00:01:24,480 --> 00:01:26,880
Semmit. Belső sérülése van,
nem segíthetünk.
15
00:01:26,960 --> 00:01:29,560
- Menet közben meghalna.
- És? Én nem…
16
00:01:29,640 --> 00:01:31,800
Fogd a kezét, és kísérd át a másvilágra!
17
00:01:31,880 --> 00:01:32,920
Micsoda?
18
00:01:34,960 --> 00:01:35,960
Wally!
19
00:01:47,400 --> 00:01:52,120
AZ AGYAFÚRT VAGÁNY
20
00:02:51,960 --> 00:02:53,600
Merre van a műtő?
21
00:02:56,120 --> 00:02:59,160
Nincs ott senki.
Nőknek tilos oda belépni, kisasszony.
22
00:03:08,920 --> 00:03:11,680
Ne! Várjanak!
23
00:03:11,760 --> 00:03:13,120
Adjon még haladékot!
24
00:03:13,200 --> 00:03:14,320
Az Isten szerelmére,
25
00:03:14,400 --> 00:03:16,880
ha nincs meg mindkét kezem,
nem tudok műteni!
26
00:03:16,960 --> 00:03:20,280
Kár, hogy ez csak most jut eszedbe, Jack.
27
00:03:20,360 --> 00:03:23,880
Elég nagy összeggel tartozol nekem.
28
00:03:23,960 --> 00:03:25,560
- Vágd le a jobb kezét!
- Ne!
29
00:03:25,640 --> 00:03:27,720
Üdv, Mrs. Brennan!
30
00:03:27,800 --> 00:03:29,840
Ő az ifjú Nathaniel?
31
00:03:29,920 --> 00:03:32,120
- Milyen gyorsan nő!
- A szavamat adom.
32
00:03:32,200 --> 00:03:35,040
Nemsokára meglesz a pénz.
33
00:03:35,120 --> 00:03:38,240
Mit gondolsz, ifjú Nathaniel?
Megbízhatunk benne?
34
00:03:38,320 --> 00:03:39,320
Szerintem sem.
35
00:03:44,800 --> 00:03:48,160
Ezt a kezet ma reggel vágtam le
ez másik szélhámosról.
36
00:03:48,240 --> 00:03:50,280
A szabály az szabály.
37
00:03:50,360 --> 00:03:52,560
Szerdáig kapsz haladékot.
38
00:03:52,640 --> 00:03:55,480
Ha akkor nem fizetsz,
a te kezed is így jár.
39
00:03:59,800 --> 00:04:01,960
Megkaphatom a kezet?
40
00:04:20,760 --> 00:04:23,240
Ez még messze van a használhatótól, nem?
41
00:04:23,320 --> 00:04:28,520
Ha drótot viszek a főkarig,
és beleteszek pár kis csavart…
42
00:04:28,600 --> 00:04:31,760
Elég nehéz elképzelni,
hogy valaha tud majd műteni
43
00:04:31,840 --> 00:04:33,040
azzal, Timmy.
44
00:04:33,120 --> 00:04:34,200
Menni fog az.
45
00:04:34,280 --> 00:04:36,840
Egy fűzőből és pár villából
összedobtam egy kart.
46
00:04:38,000 --> 00:04:40,600
Szereted a narancsot, Dodge?
47
00:04:40,680 --> 00:04:42,640
- Persze.
- Kár.
48
00:04:42,720 --> 00:04:43,720
Gyere csak!
49
00:04:46,000 --> 00:04:47,640
Túladtál már a rubinokon?
50
00:04:47,720 --> 00:04:50,240
Nem, mert van egy kis bökkenő.
51
00:04:50,320 --> 00:04:53,600
Még nem tudom, mi hogy megy errefelé.
52
00:04:53,680 --> 00:04:56,160
Te meg ahelyett, hogy azt csinálnád,
amire születtél,
53
00:04:56,240 --> 00:04:57,880
becsületes életet élsz,
54
00:04:57,960 --> 00:05:01,000
így nem tudsz nekem segíteni.
55
00:05:01,080 --> 00:05:03,520
Ez vagyok én. Számomra ez a legfontosabb.
56
00:05:03,600 --> 00:05:04,720
Elpasszolom a rubinokat.
57
00:05:04,800 --> 00:05:07,600
Esküszöm! De ez egy kis város,
58
00:05:07,680 --> 00:05:09,880
és ki kell még itt ismernem magam.
59
00:05:11,080 --> 00:05:12,320
Számítok rád.
60
00:05:24,920 --> 00:05:30,680
Vágd!
61
00:05:33,480 --> 00:05:36,200
Ha szerdáig nem lesz meg a pénz,
levágják a jobb kezem.
62
00:05:36,320 --> 00:05:37,920
Köt a szavam.
63
00:05:38,000 --> 00:05:40,480
A te szavad köt bizony,
64
00:05:40,560 --> 00:05:42,160
jó magas fára.
65
00:05:42,240 --> 00:05:45,960
Elég bonyolult kezet csinálni, Jack.
Túl sok a mozgó alkatrész.
66
00:05:46,040 --> 00:05:48,880
Nem lehetne lábbal kiváltani?
Műlábat könnyebb csinálni.
67
00:05:50,880 --> 00:05:52,160
Kinyithatnád,
68
00:05:52,240 --> 00:05:56,320
míg lehetőséged van arra,
hogy érezd a kilincset a kezeddel.
69
00:05:56,400 --> 00:05:58,040
- Nagyon vicces.
- Tisztelettel.
70
00:06:05,200 --> 00:06:07,760
Azt hittem, ennél már nem lehet jobb
a napom.
71
00:06:07,840 --> 00:06:09,120
Kér narancsot, kedvesem?
72
00:06:09,200 --> 00:06:10,960
A magam bőrén tapasztaltam ki,
73
00:06:11,040 --> 00:06:13,280
hogy finomabb, ha megpucoljuk.
74
00:06:14,200 --> 00:06:15,480
Tanulni akarok.
75
00:06:16,120 --> 00:06:19,400
- Mit? Lógondozást?
- Hirtelen csak ezt találtam.
76
00:06:20,560 --> 00:06:22,720
Sajnos a mai nap nem lesz jó.
77
00:06:22,800 --> 00:06:25,480
Tudja, épp egy személyes problémát
próbálok megoldani.
78
00:06:25,560 --> 00:06:28,840
Nekem viszont tökéletes a mai nap.
Mivel kezdünk?
79
00:06:30,800 --> 00:06:32,680
Hetty bemutatja a többi ápolónőnek,
80
00:06:32,760 --> 00:06:34,720
és ad magának egyenruhát.
81
00:06:35,600 --> 00:06:38,600
Nem ápolónőnek akarok tanulni.
82
00:06:38,680 --> 00:06:41,400
Maga bevezet engem a sebészet rejtelmeibe.
83
00:06:41,480 --> 00:06:42,960
Nem ebben egyeztünk meg.
84
00:06:43,040 --> 00:06:44,440
Pontosan ebben egyeztünk meg.
85
00:06:44,520 --> 00:06:48,520
Cserébe azért, hogy nem adtam át
az apámnak, a kormányzónak,
86
00:06:48,600 --> 00:06:50,960
aki a hatalmat gyakorolja,
és imád akasztani.
87
00:06:51,040 --> 00:06:52,360
Azt teszi, amit mondok.
88
00:06:52,440 --> 00:06:55,000
- Nők nem lehetnek sebészek.
- Dehogynem.
89
00:06:55,080 --> 00:06:57,360
- A hölgynek megvan mindkét keze.
- Köszönöm!
90
00:06:57,440 --> 00:06:59,520
A szabályokat nem én hozom,
91
00:06:59,600 --> 00:07:01,600
hanem a társadalom.
92
00:07:02,760 --> 00:07:06,000
Nyilván elfelejtette,
hogy én vagyok a társadalom.
93
00:07:06,800 --> 00:07:08,920
McGregor professzor
nem fogja önt elfogadni.
94
00:07:09,560 --> 00:07:12,960
Nyilván elfelejtette,
hogy a kormányzó lánya vagyok.
95
00:07:13,040 --> 00:07:14,920
Itt mi vagyunk a királyi család.
96
00:07:15,000 --> 00:07:17,760
A kórházban ez nem számít.
97
00:07:17,840 --> 00:07:20,840
A kórházban maga is ott kezdi,
ahol a többiek.
98
00:07:33,360 --> 00:07:34,640
Nagyon jó!
99
00:07:34,720 --> 00:07:37,760
Kérem, felség,
vigye ezt a királyi ajándékot
100
00:07:37,840 --> 00:07:41,120
és még 30 ilyet a kórház mögötti gödörbe.
101
00:07:41,200 --> 00:07:42,840
Hálás lennék érte, köszönöm!
102
00:07:42,920 --> 00:07:46,960
A betegek székletét egyszerűen csak
a kórház mellé öntik?
103
00:07:47,880 --> 00:07:50,600
Takarót is varrhat belőle,
ha úgy tartja kedve.
104
00:07:50,680 --> 00:07:52,000
Ez a hely borzalmas!
105
00:07:52,080 --> 00:07:53,280
Magának is feltűnt?
106
00:07:53,360 --> 00:07:56,240
Nem hallottak még a tisztaságról?
107
00:07:56,320 --> 00:07:58,920
Nem olvasta
a higiéniáról szóló legújabb irodalmat?
108
00:07:59,000 --> 00:08:01,520
Tudja, itt nem nagyon van időnk
olvasgatni.
109
00:08:01,600 --> 00:08:04,080
Ezzel pedig megöli a betegeit.
110
00:08:04,840 --> 00:08:08,160
Jobban járnának,
ha egy disznóólban ápolnák őket.
111
00:08:09,840 --> 00:08:13,840
Az orvos legfontosabb feladata,
hogy ne riassza meg a betegét.
112
00:08:13,920 --> 00:08:14,905
Egyetértek önnel.
113
00:08:14,920 --> 00:08:18,320
A kórterem nem túl bizalomgerjesztő,
de a professzor így szereti.
114
00:08:18,400 --> 00:08:21,520
A professzor egy nagy hólyag
orvosi köpenyben.
115
00:08:21,640 --> 00:08:23,200
Végre egyet értünk valamiben.
116
00:08:23,280 --> 00:08:26,280
- Így nem vagyok hajlandó dolgozni.
- Rendben.
117
00:08:26,360 --> 00:08:28,280
Nagy megtiszteltetés volt, hogy eljött.
118
00:08:31,280 --> 00:08:32,760
Felmosórongyok kellenek.
119
00:08:32,880 --> 00:08:36,480
Meg beszélnem kell az ápolókkal
és a mosodai személyzettel.
120
00:08:36,560 --> 00:08:39,040
Ja, és át is kell öltöznöm.
121
00:09:00,560 --> 00:09:03,760
Meghaltam és pokolra jutottam.
122
00:09:03,840 --> 00:09:08,960
Söpredék vesz minket körül,
és nekem kell őket megmentenem.
123
00:09:09,040 --> 00:09:10,320
És én védem őket.
124
00:09:10,400 --> 00:09:13,000
Nekem pedig
a hitvány lelküket kell megmentenem.
125
00:09:13,080 --> 00:09:18,000
Mielőtt idekerültem, ritkán italoztam.
126
00:09:18,080 --> 00:09:20,640
A józanságomról voltam ismert.
127
00:09:20,720 --> 00:09:23,440
Én Isten szolgája vagyok,
de még én is elcsábulok.
128
00:09:23,520 --> 00:09:26,000
- A sebészethez biztos kéz kell.
- Elhányom magam.
129
00:09:26,080 --> 00:09:27,200
Isten szolgálatához is.
130
00:09:27,920 --> 00:09:31,000
Na ezeket aztán biztosan
nem fogod tudni elpasszolni.
131
00:09:32,520 --> 00:09:34,520
Mindenki tudja, kinek a tulajdona.
132
00:09:35,840 --> 00:09:37,520
Darius feleségéé.
133
00:09:38,520 --> 00:09:41,760
Az embereknek errefelé
nem kell a szép ékszer.
134
00:09:41,840 --> 00:09:43,120
Nézz csak körbe!
135
00:09:43,200 --> 00:09:47,800
Micsoda ország ez, amely tele van
becsületes írekkel
136
00:09:47,880 --> 00:09:51,520
és londoni gazemberekkel,
és ahol nincs mit ellopni?
137
00:09:51,600 --> 00:09:56,120
Aranyat, rumot, dohányt, lapátot, pénzt.
138
00:09:56,200 --> 00:09:59,240
Hasznos dolgokat lopj!
139
00:09:59,360 --> 00:10:01,480
Akkor talán lesz miről beszélnünk.
140
00:10:01,560 --> 00:10:04,240
Súroljanak fel mindenütt,
mossanak le mindent!
141
00:10:08,440 --> 00:10:11,400
Nyissák ki az ablakokat!
Friss levegőre van szükségünk.
142
00:10:11,480 --> 00:10:15,240
Az meg van tiltva, kisasszony,
a fertőzésveszély és Isten haragja miatt.
143
00:10:15,320 --> 00:10:17,800
Isten szemében ez itt
egy hatalmas pöcegödör.
144
00:10:17,880 --> 00:10:18,880
Nyissák ki!
145
00:10:20,320 --> 00:10:22,800
Mit csináljunk a lepedőkkel?
146
00:10:25,160 --> 00:10:26,160
Égessék el őket!
147
00:10:31,080 --> 00:10:34,640
Szent fogadalmat tettem az Úrnak,
148
00:10:34,720 --> 00:10:39,120
hogy a templomból katedrális lesz,
belőlem pedig püspök,
149
00:10:39,200 --> 00:10:43,680
- nem iszok többé annyit.
- Hát igen.
150
00:10:43,760 --> 00:10:47,720
Ez bizony komoly fogadalom,
de vajon várható, hogy bekövetkezik?
151
00:10:48,640 --> 00:10:52,600
Sajnos Port Victory nem zarándokhely.
152
00:10:52,760 --> 00:10:56,320
Nincs semmi szentséges
ebben a nyomorúságos országban.
153
00:10:56,400 --> 00:11:01,680
Semmi, se egy ereklye, se egy szentkép,
egyetlen szentnek a csontja sincs itt.
154
00:11:01,760 --> 00:11:06,160
Csak rongyos bűnözők,
akik feloldozásért esedeznek.
155
00:11:06,240 --> 00:11:10,400
Tudjátok, a protestánsoknál van pénz.
156
00:11:10,520 --> 00:11:13,640
Igen, gyakran elgondolkodtam már,
hogy áttérek.
157
00:11:13,720 --> 00:11:15,800
És akkor még meg is nősülhetnél.
158
00:11:15,880 --> 00:11:19,120
Hát igen, mindennek van árnyoldala.
159
00:11:27,080 --> 00:11:29,680
A sok súrolástól kilyukadt a ruhája.
160
00:11:29,760 --> 00:11:31,120
Akkor ne nézzen rám!
161
00:11:37,120 --> 00:11:40,120
Tudja, én olvastam
a tengerentúli orvosi felfedezésekről,
162
00:11:40,200 --> 00:11:42,200
de a fősebészünk nem.
163
00:11:42,280 --> 00:11:45,360
Szerinte minél több a vér és seb,
annál nemesebb a munkánk.
164
00:11:45,440 --> 00:11:48,440
Ön ezt hagyja annak ellenére,
hogy ezzel megöli a betegeit?
165
00:11:48,520 --> 00:11:51,280
Amit itt ma tett, azt a professzor
az ablakon hajítja ki.
166
00:11:51,360 --> 00:11:52,920
De legalább lesz pár nap,
167
00:11:53,000 --> 00:11:55,520
amikor pár beteg túléli az ittlétet.
168
00:12:06,120 --> 00:12:10,440
Kelleni fog önnek egy anatómiai térkép,
hogy lássa, mi mihez kapcsolódik,
169
00:12:10,520 --> 00:12:13,000
a nagy lábujjtól egészen a fejtetőig.
170
00:12:13,080 --> 00:12:14,760
Vagyis a halluxtól a craniumig.
171
00:12:16,080 --> 00:12:19,720
Ujjpercek, lábtő, lábszár,
sípcsont, combcsont…
172
00:12:19,800 --> 00:12:22,320
Nem egészen,
mert a belső szervek is fontosak.
173
00:12:22,400 --> 00:12:25,200
Kisagy, nyelőcső, tüdő, szív, máj,
174
00:12:25,280 --> 00:12:27,240
vagy ógörögül kéri a megnevezéseket?
175
00:12:27,320 --> 00:12:30,480
Görögül és latinul is beszélek. És ön?
176
00:12:31,560 --> 00:12:34,920
Még soha nem kellett
halott latinokkal beszélnem.
177
00:12:35,000 --> 00:12:36,440
Nem a megnevezés a lényeg.
178
00:12:36,520 --> 00:12:37,920
Pedig ön azt mondta, igen.
179
00:12:38,000 --> 00:12:41,560
Nem, a lényeg az,
hogy ha ránéz egy gyerekre,
180
00:12:41,640 --> 00:12:42,920
tudja, hogy meg fog halni,
181
00:12:43,000 --> 00:12:46,200
és tudja, hogy nem tud rajta segíteni.
182
00:12:47,360 --> 00:12:49,560
Az orvoslást nem a halál határozza meg,
183
00:12:50,480 --> 00:12:52,720
hanem az élet és a remény.
184
00:12:55,280 --> 00:12:57,320
Én sajnos nem születtem gazdagnak.
185
00:12:57,400 --> 00:13:00,880
Ha én bajt okozok, azt nem bocsátják meg
olyan könnyen.
186
00:13:00,960 --> 00:13:04,240
Vagyis jobb a tolvajlás a nagybátyjával.
187
00:13:09,080 --> 00:13:12,160
Tudja, mennyit fizetnek itt egy sebésznek?
188
00:13:12,320 --> 00:13:15,160
Nem, persze, hogy nem tudja.
Honnan is tudná?
189
00:13:15,240 --> 00:13:18,520
Semmit. Ingyen szállást és ellátást kapok.
190
00:13:19,760 --> 00:13:21,400
- Akkor hogy…
- Szerencsejátékkal.
191
00:13:21,480 --> 00:13:22,720
Kártyázom.
192
00:13:22,800 --> 00:13:25,160
Azzal keresek pénzt. És elég jól is megy.
193
00:13:25,240 --> 00:13:26,720
Csak épp legutóbb becsaptak,
194
00:13:26,800 --> 00:13:29,560
így ha nem szedem össze
a tartozásom összegét,
195
00:13:29,640 --> 00:13:31,080
levágják a jobb kezemet.
196
00:13:32,680 --> 00:13:35,520
Ezért lopta el Fagin a drágaköveket.
197
00:13:35,600 --> 00:13:37,600
Sebész akar lenni?
198
00:13:37,680 --> 00:13:39,840
Akkor ne várjon érte fizetséget!
199
00:13:49,600 --> 00:13:52,400
Dodge, mit tudsz a katolikusokról?
200
00:13:52,480 --> 00:13:54,040
Miről szeretnek beszélgetni?
201
00:13:54,120 --> 00:13:56,000
Sikerült már elpasszolnod a köveket?
202
00:13:56,080 --> 00:13:58,560
Folyamatban van,
de van pár finomítandó részlet.
203
00:13:58,640 --> 00:13:59,800
Mit tudsz róluk?
204
00:13:59,880 --> 00:14:02,040
- Át akarsz térni?
- Az attól függ.
205
00:14:02,120 --> 00:14:05,120
Úgy tűnik,
szentséges összefüggés van pénz,
206
00:14:05,200 --> 00:14:06,800
csontok és katolikusok között.
207
00:14:06,880 --> 00:14:09,240
Kérdezd meg az egyik ápolónőt!
Ők mind írek.
208
00:14:09,320 --> 00:14:12,360
Jack, van itt egy tengerész,
aki meszes vizet ivott.
209
00:14:13,000 --> 00:14:14,120
Miért csinálta?
210
00:14:14,200 --> 00:14:16,520
Fogadásból. A beleit akarta kifesteni.
211
00:14:16,600 --> 00:14:17,760
Adjon neki hánytatót,
212
00:14:17,840 --> 00:14:20,200
és adja oda neki azt a vödröt,
miután kiürítette.
213
00:14:25,640 --> 00:14:27,720
Nővér! Elnézést!
214
00:14:28,800 --> 00:14:31,480
Mivel épp a hitemet keresem,
arra gondoltam,
215
00:14:31,560 --> 00:14:33,640
hogy megkérdezem önt a hitéről.
216
00:14:33,720 --> 00:14:36,480
És maga szerint
ez most pont megfelelő alkalom erre?
217
00:14:37,120 --> 00:14:39,760
Tegye, amit a pápa mond,
mondjon szépeket a Szűzről,
218
00:14:39,840 --> 00:14:41,880
menjen gyónni, és vallja meg a bűneit!
219
00:14:43,720 --> 00:14:45,920
Milyen testrész az?
220
00:14:47,000 --> 00:14:48,760
- Farokcsont?
- Igen.
221
00:14:48,840 --> 00:14:52,040
Egy nő fenekének a része,
csökevényes farok.
222
00:14:52,120 --> 00:14:55,760
Pontosabban Nellie Corstair farka.
223
00:14:55,920 --> 00:14:59,600
Fel akarták akasztani,
de elvitte a tüdővész.
224
00:14:59,680 --> 00:15:03,040
Azért a holttestét felakasztották,
jól megtanulta a leckét.
225
00:15:03,160 --> 00:15:07,160
Elsősorban férfiak vagyunk.
226
00:15:07,240 --> 00:15:11,400
A bordacsontunkból alkotta Isten a nőt.
227
00:15:11,520 --> 00:15:13,880
Nem hajlunk meg a nők előtt.
228
00:15:13,960 --> 00:15:18,080
Isten kegyelméből
felsőbbrendű lények vagyunk.
229
00:15:18,160 --> 00:15:21,880
Vajon fel tudja ezt emelni egy nő?
230
00:15:22,000 --> 00:15:26,360
Szívesen megnézném,
ha az a hárpia utánam csinálná.
231
00:15:32,800 --> 00:15:34,680
- Istenem!
- Nos…
232
00:15:34,760 --> 00:15:35,760
Mi történt?
233
00:15:38,600 --> 00:15:40,360
Lazíts, Tinkler!
234
00:15:40,440 --> 00:15:43,920
Azt hiszem, kizáródott sérved van.
235
00:15:44,000 --> 00:15:45,000
Istenem!
236
00:15:45,040 --> 00:15:47,200
Nem kell megműteni.
237
00:15:47,280 --> 00:15:51,640
Van ebben gyakorlatom, így könnyen
visszamasszírozom a kitüremkedést.
238
00:15:52,640 --> 00:15:54,400
Mi az öreg ördög történt itt?
239
00:15:55,840 --> 00:15:58,520
Mi ez? Hova lett a kórházam?
240
00:15:59,480 --> 00:16:01,760
Mi ez a szörnyű szag?
241
00:16:01,840 --> 00:16:04,720
Tisztaság, uram.
Állítólag ez valami újdonság.
242
00:16:04,840 --> 00:16:06,960
Ezért maga a felelős?
243
00:16:07,080 --> 00:16:09,480
Ha igen, azonnal felmondok magának.
244
00:16:09,560 --> 00:16:11,240
Nem. A parancs fentről jött.
245
00:16:11,320 --> 00:16:12,320
Mármint kitől?
246
00:16:12,360 --> 00:16:15,120
A kormányzó lányától.
Ő ragaszkodott ehhez.
247
00:16:15,960 --> 00:16:18,760
Lady Belle, mit keres itt?
248
00:16:18,840 --> 00:16:20,680
Az apám küldött ide megfigyelőnek.
249
00:16:21,480 --> 00:16:24,560
Ez az intézmény
a legmagasabb színvonalon működik.
250
00:16:24,640 --> 00:16:25,760
Csak hogy tudja,
251
00:16:25,840 --> 00:16:30,640
minden hatodik betegem
teljes életet él, miután távozik innen.
252
00:16:30,720 --> 00:16:33,640
- Lenyűgöző számok.
- Erre most nincs időm.
253
00:16:33,720 --> 00:16:37,240
A barátomnak kizáródott a sérve.
254
00:16:37,360 --> 00:16:40,000
- Mindjárt kézbe veszem.
- Hogy?
255
00:16:40,120 --> 00:16:42,040
- Készítsék elő a műtőt!
- Ne!
256
00:16:45,240 --> 00:16:52,040
Uraim, amit látnak,
az egy tipikus ágyéki sérv.
257
00:16:52,680 --> 00:16:57,440
Egy kevésbé gyakorlott orvos számára
megoldhatatlan feladatot jelentene.
258
00:16:57,560 --> 00:17:02,240
Önök ott a galérián talán sajnálni fogják,
de ha én végzem a beavatkozást,
259
00:17:02,320 --> 00:17:06,960
az rövid és fájdalommentes lesz
a barátom számára.
260
00:17:07,880 --> 00:17:10,240
Igen, vegyék fel!
261
00:17:10,400 --> 00:17:12,720
És helyezzék a beteget az asztalra.
262
00:17:12,800 --> 00:17:15,040
Így ni. Csak óvatosan!
263
00:17:26,120 --> 00:17:27,640
Maga mit csinál itt?
264
00:17:33,280 --> 00:17:35,080
Bocsásson meg, püspök úr!
265
00:17:35,160 --> 00:17:38,200
Áthat a vallási buzgalom.
266
00:17:40,440 --> 00:17:43,680
Most lehúzom a barátom nadrágját,
267
00:17:43,760 --> 00:17:47,760
és kitapintom az ágyék környékét.
268
00:17:51,800 --> 00:17:53,120
Hahó!
269
00:17:53,800 --> 00:17:55,960
Bocsi, Tinkler, nem akartam odanyúlni.
270
00:17:56,080 --> 00:18:01,600
Igen, elég nagy kidudorodást érzek
a herék jobb oldalán.
271
00:18:02,240 --> 00:18:04,160
Kérem a sérvfogót!
272
00:18:08,000 --> 00:18:13,720
A fogót most óvatosan a bőrre helyezem.
273
00:18:18,000 --> 00:18:22,520
Igen, egy ilyen fenséges templomnak
274
00:18:22,600 --> 00:18:24,400
csakis püspöke lehet.
275
00:18:24,480 --> 00:18:25,680
Messze vagyunk Rómától.
276
00:18:28,320 --> 00:18:29,920
Hát igen,
277
00:18:30,000 --> 00:18:33,080
már akkoriban is nehéz volt,
mikor én papnövendék voltam.
278
00:18:33,160 --> 00:18:35,960
Ön pap? Nehéz elhinni.
279
00:18:37,960 --> 00:18:40,120
Igen, mind küzdünk a hitünkkel.
280
00:18:40,200 --> 00:18:41,600
Miben higgyünk?
281
00:18:41,680 --> 00:18:44,240
- Zárok.
- Rendben.
282
00:18:44,320 --> 00:18:45,520
Már indulok is.
283
00:18:45,600 --> 00:18:49,320
Csak tudja, szeretem megáldani
az utamba eső templomokat
284
00:18:49,400 --> 00:18:52,080
az én szent ereklyémmel.
285
00:18:52,160 --> 00:18:55,280
Köszönöm, püspök úr! Vagyis tiszteletes.
286
00:18:55,360 --> 00:18:56,840
Ereklyét mondott?
287
00:18:58,880 --> 00:19:02,760
Megszokott komplikáció,
hogy a vér szivárog.
288
00:19:02,840 --> 00:19:04,520
Kijön! Kell valami, ami megfogja.
289
00:19:04,600 --> 00:19:06,480
- Mi történik most?
- A belek kijönnek.
290
00:19:06,560 --> 00:19:07,680
Csináljon valamit!
291
00:19:07,760 --> 00:19:11,800
Nincs mit tenni. Ilyen az orvoslás,
egyszer fent, egyszer lent.
292
00:19:13,600 --> 00:19:15,120
Meghal, ha nem tesz valamit.
293
00:19:15,200 --> 00:19:17,360
- Gyorsan!
- Úgy is meghal. Ez egy hasi seb.
294
00:19:17,440 --> 00:19:18,440
Nem műthető.
295
00:19:18,520 --> 00:19:21,920
- Már a fájdalom is megölné.
- Valaki foltozza össze, ahogy lehet.
296
00:19:22,960 --> 00:19:27,240
Mélységes kétségbeesésemben,
reményvesztetten vándoroltam,
297
00:19:28,320 --> 00:19:30,360
nincstelenül és céltalanul.
298
00:19:31,440 --> 00:19:35,880
Egy nap egy szent jelent meg nekem
a Sínai-hegyen…
299
00:19:35,960 --> 00:19:38,320
Az előbb azt mondta,
hogy Jeruzsálemben volt.
300
00:19:40,120 --> 00:19:43,320
És azt mondta, menjek Jeruzsálembe,
301
00:19:43,400 --> 00:19:45,640
ahol Istentől hatalmas áldást kaptam,
302
00:19:45,720 --> 00:19:47,840
amely egyben hatalmas terhet rótt rám.
303
00:19:48,920 --> 00:19:54,320
Bárcsak megszabadulhatnék tőle!
304
00:19:57,600 --> 00:19:59,360
Ez igazi?
305
00:19:59,440 --> 00:20:01,080
Oly igazi, mint a hitem.
306
00:20:02,840 --> 00:20:04,480
Ezek az ékkövek…
307
00:20:04,560 --> 00:20:06,040
Rubinok.
308
00:20:06,120 --> 00:20:08,800
És a csont? Kié volt?
309
00:20:08,880 --> 00:20:11,360
- Egy mártírrá avatott szenté.
- Melyik szenté?
310
00:20:12,000 --> 00:20:13,120
Szent Coccyxé.
311
00:20:14,000 --> 00:20:15,760
- Nem hallottam róla.
- Női szent.
312
00:20:15,840 --> 00:20:17,320
Nem túl régi.
313
00:20:17,400 --> 00:20:19,320
A Vatikán titokban tartotta.
314
00:20:19,400 --> 00:20:21,360
Mérhetetlen nagy ereje volt.
315
00:20:21,440 --> 00:20:25,000
Három pápa is neki köszönheti a pápaságát.
316
00:20:26,280 --> 00:20:28,800
Megérintette a pápákat?
317
00:20:28,880 --> 00:20:30,680
Úgy vélem, igen gyakran.
318
00:20:31,400 --> 00:20:33,440
De látom, már éppen zár, ezért…
319
00:20:33,520 --> 00:20:34,800
Ne! Maradjon csak!
320
00:20:34,880 --> 00:20:36,640
Felbontok egy kis misebort.
321
00:20:40,920 --> 00:20:43,600
Üzensz valamit a feleségednek?
322
00:20:43,680 --> 00:20:45,760
Nem hajlandó elkábítani a betegeket.
323
00:20:45,840 --> 00:20:47,720
Nem is a betegnek lesz.
324
00:20:47,800 --> 00:20:52,120
Azt üzenem,
hogy te egy gyilkos vadállat vagy!
325
00:20:52,200 --> 00:20:56,400
Ez normális,
ha valaki sokkos állapotban van.
326
00:20:56,480 --> 00:20:57,840
A vérveszteség miatt…
327
00:20:57,920 --> 00:20:59,360
- Ön izzad, uram.
- Köszönöm!
328
00:20:59,440 --> 00:21:01,800
Vagy a barátjáért hullajtott
férfias könnyek?
329
00:21:01,880 --> 00:21:02,960
Tessék!
330
00:21:05,880 --> 00:21:06,880
Vegye át!
331
00:21:06,920 --> 00:21:09,720
Micsoda? Még soha nem végeztem
hasi műtétet.
332
00:21:09,800 --> 00:21:10,800
Ahogy még más sem.
333
00:21:10,920 --> 00:21:13,160
Amúgy is meghal.
A belei már a térdét verik.
334
00:21:15,200 --> 00:21:17,480
Mindenki, kifelé! Gyerünk!
335
00:21:17,560 --> 00:21:19,520
Tim, elintéznéd a professzort?
336
00:21:20,320 --> 00:21:22,200
Nem tudom, mennyi étert használjak.
337
00:21:22,280 --> 00:21:23,360
Akkor kísérletezzen!
338
00:21:23,440 --> 00:21:26,640
Amennyit ezek ittak,
hetekig nem fognak magukhoz térni.
339
00:21:26,760 --> 00:21:27,920
Így! Lélegezze be!
340
00:21:35,280 --> 00:21:37,440
Az az idióta kilyukasztotta a belét.
341
00:21:37,520 --> 00:21:40,800
Ezt a darabot ki kell vágnom,
és aztán össze kell illesztenem.
342
00:21:42,000 --> 00:21:43,120
Egy pillanat!
343
00:21:46,040 --> 00:21:47,320
Hetty, ollót!
344
00:22:06,520 --> 00:22:09,080
Itassa fel a vért! Nem látok semmit.
345
00:22:09,200 --> 00:22:10,520
Össze tudom varrni.
346
00:22:10,600 --> 00:22:13,640
- Biztos? Nem fog elájulni?
- Jól vagyok.
347
00:22:13,760 --> 00:22:16,960
Hogy megy a hímzés?
Csak akkor tudom visszarakni a beleket,
348
00:22:17,040 --> 00:22:19,400
- ha már összevarrta.
- Elég sokat kézimunkázok.
349
00:22:43,560 --> 00:22:45,160
Mi történt? Miért?
350
00:22:45,240 --> 00:22:48,080
Rendkívüli volt, uram.
Mintha révületbe esett volna.
351
00:22:48,160 --> 00:22:50,920
Pontosan. Mintha nem is maga lett volna.
352
00:22:51,000 --> 00:22:52,680
Azt hittük, a barátja meghal,
353
00:22:52,760 --> 00:22:56,560
de maga valahogy sikeresen megmentette.
354
00:22:56,640 --> 00:22:57,920
Orvosi csoda volt.
355
00:22:59,640 --> 00:23:02,000
Tudják, a három pillér.
356
00:23:03,000 --> 00:23:06,040
Képzés, tudás és tapasztalat.
357
00:23:06,120 --> 00:23:09,160
De ha mindez kudarcot vall,
akkor beindul az ösztön.
358
00:23:10,600 --> 00:23:11,600
Figyelemre méltó.
359
00:23:11,640 --> 00:23:15,360
Nem is tudom… Szinte nem is emlékszem,
hogy csináltam.
360
00:23:15,480 --> 00:23:18,560
A végére nagyon kimerült,
és már az igazak álmát aludta.
361
00:23:19,760 --> 00:23:22,840
Bárcsak láthatta volna magát,
ahogy mi láttuk önt, uram!
362
00:23:25,040 --> 00:23:26,760
Lenyűgöző dolgot tett ott bent.
363
00:23:28,320 --> 00:23:29,480
Túléli?
364
00:23:30,800 --> 00:23:31,800
Nem tudom.
365
00:23:33,040 --> 00:23:37,800
De túlélte a műtétet,
ami figyelemre méltó.
366
00:23:40,600 --> 00:23:44,480
Szerintem ilyet még senki nem csinált,
amit nekünk sikerült ott bent.
367
00:23:48,080 --> 00:23:49,360
Nagyon ügyesen dolgozott.
368
00:23:52,080 --> 00:23:53,200
Maga is.
369
00:23:55,280 --> 00:23:58,800
Bár egy jó sebész nem szédül meg
a vér látványától.
370
00:24:00,240 --> 00:24:03,200
- Nekem két évembe telt.
- Nem zavar a vér.
371
00:24:08,240 --> 00:24:09,400
Nagyon ügyes volt.
372
00:24:11,080 --> 00:24:13,280
Szépen összehímezte azt a belet.
373
00:24:15,240 --> 00:24:17,000
Erre jók a nők.
374
00:24:25,040 --> 00:24:26,800
Amit ma tettünk,
375
00:24:28,840 --> 00:24:30,200
rendkívüli volt.
376
00:25:02,360 --> 00:25:05,240
Jó híreket hozok.
377
00:25:05,320 --> 00:25:06,640
Eladtad a rubinokat.
378
00:25:06,720 --> 00:25:08,240
Nem egészen.
379
00:25:08,320 --> 00:25:10,280
Hogy érted ezt, Fagin?
380
00:25:10,360 --> 00:25:13,640
De már van némi pénzmagom.
381
00:25:14,680 --> 00:25:17,320
Mekkora az a pénzmag? Ér 26 fontot?
382
00:25:17,400 --> 00:25:20,840
Attól függ, mennyit hoz
a vasárnapi perselyezés.
383
00:25:20,920 --> 00:25:22,480
Egy templomnak adtad el a köveket?
384
00:25:22,560 --> 00:25:23,560
Csak kölcsönadtam.
385
00:25:23,600 --> 00:25:26,880
Ideiglenes tárolási célból,
amíg nem találok rá vevőt.
386
00:25:27,000 --> 00:25:27,865
Melyik templomnak?
387
00:25:27,880 --> 00:25:28,960
Az ír katolikusnak.
388
00:25:29,040 --> 00:25:33,120
Cserébe megkapom öt perselyezés bevételét.
389
00:25:34,520 --> 00:25:36,040
Öt vasárnap?
390
00:25:36,120 --> 00:25:38,800
Fagin, szerdára kell a pénz!
391
00:25:38,880 --> 00:25:40,160
Az íreknek nincs pénze.
392
00:25:40,240 --> 00:25:43,160
Ezek volt fegyencek vagy katonák,
akik elverték a pénzüket.
393
00:25:43,240 --> 00:25:46,480
Így tudatja velünk Isten,
hogy térjünk vissza a kijelölt utunkra.
394
00:25:46,560 --> 00:25:47,880
Én nem fogok újra lopni.
395
00:25:47,960 --> 00:25:51,120
Régen ez volt az életed. A véredben van.
396
00:25:51,960 --> 00:25:54,280
- Ma megmentettem egy ember életét.
- Jó.
397
00:25:54,360 --> 00:25:56,080
Aki tegnap még meghalt volna.
398
00:25:57,000 --> 00:26:00,880
Olyan műtétet végeztem el,
amilyet még senki ebben az országban.
399
00:26:00,960 --> 00:26:02,360
Hogyne.
400
00:26:02,440 --> 00:26:04,520
Egy teljesen új világ nyílik meg előttem.
401
00:26:05,920 --> 00:26:08,040
Amihez kell a kezem.
402
00:26:08,120 --> 00:26:10,960
Én feláldoznám a sajátomat,
hogy megmentsem a tied.
403
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
Jó, elfogadom. Menjünk, ajánljuk fel!
404
00:26:14,080 --> 00:26:16,160
- Megpróbáltam. Nem kérték.
- Nem igaz.
405
00:26:16,240 --> 00:26:18,400
De igen, bizonyos értelemben. Céloztam rá.
406
00:26:18,480 --> 00:26:20,480
Te soha nem tennél értem semmit.
407
00:26:20,560 --> 00:26:22,000
Soha nem is tettél.
408
00:26:22,120 --> 00:26:25,000
És biztos, hogy több,
mint öt perselyezés a tied.
409
00:26:25,080 --> 00:26:27,880
Egek! Kést mártasz a szívembe.
410
00:26:27,960 --> 00:26:30,760
Minket egy fából faragtak!
A vérnél erősebb a kötelékünk.
411
00:26:30,840 --> 00:26:33,720
- Nem, nincs bennünk semmi közös.
- A múltunk.
412
00:26:33,800 --> 00:26:37,360
Azt eltörölted, amikor magamra hagytál
Newgate börtönében megrohadni.
413
00:26:37,480 --> 00:26:38,480
Mid van még?
414
00:26:39,800 --> 00:26:41,120
Twist Olivér.
415
00:26:42,640 --> 00:26:43,640
Mi van vele?
416
00:26:44,200 --> 00:26:45,840
Mindketten gyűlöljük.
417
00:26:45,920 --> 00:26:48,960
De őt mindenki utálja. Ő egy nyavalygós.
418
00:26:49,040 --> 00:26:52,880
Ez nem jelenti azt,
hogy bármi közös lenne bennünk.
419
00:26:54,800 --> 00:26:57,320
Tudom én, mi tervezel, Fagin.
420
00:26:57,440 --> 00:27:01,720
Csak nézed, ahogy én elbukom.
421
00:27:03,320 --> 00:27:06,480
De ezúttal magammal rántlak téged is.
422
00:27:11,920 --> 00:27:18,720
"Azt hittem, a rigó hangját hallom
fényes nappal közepén.
423
00:27:20,400 --> 00:27:27,240
"De csupán egy kutya hangja volt,
társam hívott játszani.
424
00:27:29,960 --> 00:27:33,240
"Majd egy más hangot véltem hallani,
425
00:27:33,320 --> 00:27:37,480
"mely úgy tűnt,
a levegőégből röppent felém."
426
00:27:41,000 --> 00:27:44,160
Elfelejtetted, hogy a húgod
estélyt szervezett?
427
00:27:44,240 --> 00:27:46,720
Ha emlékeztem volna,
nem jöttem volna haza.
428
00:27:46,800 --> 00:27:48,280
Hogy nézel ki? Merre jártál?
429
00:27:48,360 --> 00:27:49,760
- Jól vagyok.
- Lovaglónadrág.
430
00:27:54,880 --> 00:27:56,960
Tüzet nyitni! Ágyúk!
431
00:27:58,920 --> 00:28:00,360
Vége van.
432
00:28:00,440 --> 00:28:04,160
Hála Istennek! Isteni volt. Csodás.
433
00:28:04,240 --> 00:28:07,160
Bódító szavak.
Lehet rajtuk töprengeni. Igen.
434
00:28:07,240 --> 00:28:11,480
És most, kedves vendégeim, rokonaim,
legkedvesebb barátaim!
435
00:28:11,560 --> 00:28:14,560
Tudom, már mind
kibírhatatlan izgalommal várják,
436
00:28:14,640 --> 00:28:16,800
hogy mi rejtőzhet eme függöny mögött.
437
00:28:16,880 --> 00:28:19,360
Mr. Smales és szolgáink segítségének hála,
438
00:28:19,440 --> 00:28:21,880
örömmel mutatom be
a híres műremekeken alapuló
439
00:28:21,960 --> 00:28:23,880
életképsorozatot.
440
00:28:23,960 --> 00:28:27,240
Szerinted nagyon haragudna apa,
ha a vadászpuskáját elvenném?
441
00:28:27,320 --> 00:28:33,000
Először Michelangelo
Léda és a hattyú művét elevenítjük meg.
442
00:28:36,520 --> 00:28:39,560
Nos. Ügyes, Fanny.
443
00:28:39,640 --> 00:28:42,760
- Vér van a cipődön.
- Tényleg?
444
00:28:42,840 --> 00:28:44,680
Jól vagy, édesem?
445
00:28:49,440 --> 00:28:50,720
Lenyűgöző.
446
00:29:04,160 --> 00:29:06,320
Mikor maradsz velem egész éjszakára?
447
00:29:08,400 --> 00:29:09,680
Aludj csak tovább!
448
00:29:34,480 --> 00:29:39,640
Mikor megpróbáltatások idején
a lelket mások törődése tartja bennünk,
449
00:29:39,720 --> 00:29:44,720
mélyen magunkba kell szállnunk,
és erőt kell magunkból merítenünk.
450
00:29:45,360 --> 00:29:48,880
Csak így leszünk újra tiszták és egészek.
451
00:29:48,960 --> 00:29:51,320
- Ámen.
- Ámen.
452
00:29:55,360 --> 00:29:59,160
Mikor fog működésbe lépni
Szent Coccyx áldása?
453
00:30:00,320 --> 00:30:03,800
Amint az isteni erőt megérintette a keze,
már meg is kezdte a munkáját.
454
00:30:03,880 --> 00:30:05,720
Csak tartsa továbbra is elzárva!
455
00:30:07,280 --> 00:30:09,200
Jobban belegondolva,
456
00:30:09,280 --> 00:30:13,840
különleges alkalmakkor
az ágyban fekve szorítsa magához,
457
00:30:13,920 --> 00:30:19,080
én pedig átveszem pár papi feladatát.
458
00:30:27,120 --> 00:30:29,280
Oldozzon fel, atyám, mert vétkeztem!
459
00:30:30,280 --> 00:30:33,520
Tettben és gondolatban.
460
00:30:34,520 --> 00:30:36,920
Dühben és gyötrelemben.
461
00:30:39,120 --> 00:30:42,200
Látom, ahogy a férfiak
az én Peggymre néznek.
462
00:30:43,880 --> 00:30:46,840
Ki akarom tekerni a nyakukat,
hogy a szemük kifolyjon,
463
00:30:46,920 --> 00:30:49,480
és az agyuk
a fülükön keresztül fröccsenjen szét.
464
00:30:51,720 --> 00:30:54,120
Teljesen természetes gondolatok, fiam.
465
00:30:54,200 --> 00:30:56,000
Isten megbocsát neked.
466
00:30:58,920 --> 00:31:04,400
És most három napra magára kell hagynom
az én ártatlan virágszálam.
467
00:31:05,600 --> 00:31:06,960
Egyedül, abban az épületben.
468
00:31:07,600 --> 00:31:11,560
Miközben 100 katona jön a havi zsoldjáért.
469
00:31:15,440 --> 00:31:17,920
Tudom, hogy mentsem meg a kezed, Dodge!
470
00:31:18,000 --> 00:31:19,640
Hogy? Megvan a 26 font?
471
00:31:19,720 --> 00:31:21,640
És még annál is több!
472
00:31:21,720 --> 00:31:23,200
Egy perselyezésből összejött?
473
00:31:23,280 --> 00:31:26,840
Nem, a gyóntatószék szentségében
szerzett információkból.
474
00:31:26,920 --> 00:31:28,440
Ez tuti befutó.
475
00:31:29,440 --> 00:31:32,040
- Megvan a pénz? Igen vagy nem?
- Igen, megvan.
476
00:31:32,120 --> 00:31:34,440
Csak be kell gyűjteni.
477
00:31:34,520 --> 00:31:36,320
Jó. Honnan?
478
00:31:36,400 --> 00:31:37,640
A laktanyából.
479
00:31:37,720 --> 00:31:39,960
Ne! Hallgass meg!
480
00:31:40,040 --> 00:31:43,120
Csak annyi kell tennünk,
hogy betörünk a kaszárnyába,
481
00:31:43,200 --> 00:31:44,960
elosonunk egy-két őr mellett,
482
00:31:45,040 --> 00:31:46,560
besétálunk Gaines szállására,
483
00:31:46,640 --> 00:31:49,200
ahol a felesége az igazak álmát alussza.
484
00:31:49,280 --> 00:31:50,480
Felmarkoljuk a zsoldot,
485
00:31:50,560 --> 00:31:54,200
és máris két pofára tömheted a süteményt.
486
00:31:54,320 --> 00:31:55,880
Ami az utolsó vacsorám is lesz.
487
00:31:55,960 --> 00:31:57,840
Mondtam, hogy Gaines egy vadállat.
488
00:31:57,920 --> 00:32:00,280
Igen, tudom. Megnyitotta a lelkét nekem.
489
00:32:00,360 --> 00:32:03,240
Három napra elutazik. Mindent elterveztem.
490
00:32:03,320 --> 00:32:05,440
Alaposan végiggondoltam mindent.
491
00:32:06,360 --> 00:32:07,920
Nem szokásod tervezni.
492
00:32:08,000 --> 00:32:11,640
Mindig helyben találod ki, hogy mi legyen.
Aztán cserbenhagyod az embert.
493
00:32:11,720 --> 00:32:14,480
Nem! Teljesen más ember vagyok már.
494
00:32:14,560 --> 00:32:18,000
Tanultam a múltból, Dodge. Tanulj te is!
495
00:32:18,080 --> 00:32:20,360
Nem, egyszer már elkövettem ezt a hibát.
496
00:32:20,440 --> 00:32:23,520
A múltat soha nem hagyhatod igazán
magad mögött.
497
00:32:23,600 --> 00:32:26,960
Egy-egy rablás után ujjongva örültél.
498
00:32:27,040 --> 00:32:28,920
Szurtos kis vigyor ült a képeden.
499
00:32:29,000 --> 00:32:30,160
Nem ujjongtam.
500
00:32:31,160 --> 00:32:34,920
Nos, akkor ints búcsút a kezednek!
501
00:32:35,000 --> 00:32:37,960
Mert a kezed nélkül mit sem érsz.
502
00:32:50,960 --> 00:32:52,600
Ez jó erős szer.
503
00:32:52,680 --> 00:32:55,760
Jól kitakarít. Biztos, hogy mind kell?
504
00:32:55,840 --> 00:32:56,920
FOLYÉKONY HÁNYTATÓ
505
00:32:57,000 --> 00:32:59,360
Igen. Napok óta szorulásom van.
506
00:32:59,520 --> 00:33:02,720
Ideje, hogy a dugó távozzon a beleimből.
507
00:33:10,320 --> 00:33:12,160
Áldás rátok!
508
00:33:12,280 --> 00:33:15,560
Az Úr áldása kísérjen ma este benneteket,
509
00:33:15,640 --> 00:33:18,960
midőn megisszátok őszentségét.
510
00:33:20,240 --> 00:33:21,640
Gyerünk, igyátok meg!
511
00:33:23,760 --> 00:33:25,880
Azt mondtad, két őr van. De én ötöt látok.
512
00:33:25,960 --> 00:33:28,320
Kettő vagy öt. Számít az?
513
00:33:28,400 --> 00:33:29,400
Három.
514
00:33:31,160 --> 00:33:33,680
Felmászok arra a fára,
és végigmegyek a falon.
515
00:33:33,760 --> 00:33:35,840
Aztán leugrok valami puhára.
516
00:33:35,920 --> 00:33:40,160
Kiütöm az egyik őrt, elveszem a kulcsát,
és kinyitom a kaput. Te várj itt!
517
00:33:54,800 --> 00:33:57,720
Vagy akár a kapun is bemehetünk.
518
00:34:01,440 --> 00:34:03,600
Jó estét, fiam! Nehéz éjszaka?
519
00:34:03,680 --> 00:34:05,600
Mindenki haldoklik. Ez a pestis?
520
00:34:05,680 --> 00:34:08,280
Hallottam, hogy gond van,
521
00:34:08,360 --> 00:34:10,560
ezért elhívtam a fiatal orvost.
522
00:34:10,640 --> 00:34:11,640
Orvos?
523
00:34:14,120 --> 00:34:16,840
Bátor fiaink között
meglepő mértéket öltött
524
00:34:16,920 --> 00:34:19,960
a hasmenés, és gondoltam,
maga segíthetne rajtuk.
525
00:34:20,040 --> 00:34:21,560
Bemehetne?
526
00:34:24,120 --> 00:34:25,120
Csak ön után.
527
00:34:27,040 --> 00:34:28,440
Adjon nekik valamit inni!
528
00:34:33,040 --> 00:34:33,905
Mit tettél?
529
00:34:33,920 --> 00:34:37,400
Adtam nekik egy kicsit abból,
amit a festékivónak adtál a múltkor.
530
00:34:37,480 --> 00:34:39,640
- Mennyit adtál nekik?
- Egy-két kupicányit.
531
00:34:39,720 --> 00:34:41,480
Az jól odatesz nekik.
532
00:34:41,560 --> 00:34:43,680
Egy teáskanálnál több nem kell belőle.
533
00:34:43,760 --> 00:34:45,520
Az első szabály: ne árts!
534
00:34:50,080 --> 00:34:53,280
Simán bejutottunk.
535
00:35:01,960 --> 00:35:04,000
Mit keres itt?
536
00:35:04,080 --> 00:35:06,160
Csak ellenőrzöm a széfet, asszonyom.
537
00:35:06,240 --> 00:35:09,320
Siessen! Vendégem van. Az unokatestvérem.
538
00:35:25,160 --> 00:35:28,280
Árnyék. A tolvaj legjobb barátja.
539
00:35:35,680 --> 00:35:37,280
Dodge!
540
00:35:40,360 --> 00:35:42,840
- Ó!
- Mi van?
541
00:35:42,920 --> 00:35:44,840
Ez egy nyavalyás Durack Jenson.
542
00:35:46,520 --> 00:35:48,720
Egy nyavalyás Durack Jenson.
543
00:35:49,720 --> 00:35:52,240
Egyikünk sem ért a széfekhez.
Ezt nem ellenőrizted?
544
00:35:52,320 --> 00:35:53,760
Mindent nem tervezhetek meg.
545
00:36:05,040 --> 00:36:06,160
Üres.
546
00:36:06,240 --> 00:36:09,360
Igen. Észrevettem.
547
00:36:09,440 --> 00:36:10,720
Valaki már járt itt.
548
00:36:12,000 --> 00:36:14,840
Menjünk fel! Erre!
549
00:36:26,080 --> 00:36:27,520
Befelé!
550
00:36:28,480 --> 00:36:29,880
Gyere ide!
551
00:36:46,920 --> 00:36:49,520
Gyere, te vad kanca!
552
00:37:55,200 --> 00:37:56,920
Ez nem olyan, mint London.
553
00:37:58,600 --> 00:38:00,920
Hol van a köd?
Hol van az állandó szitálás?
554
00:38:02,360 --> 00:38:03,600
Az öröm belül volt.
555
00:38:03,680 --> 00:38:07,520
Itt mindig kék az ég,
egy felhőt sem látni soha.
556
00:38:07,600 --> 00:38:08,680
Megöregít.
557
00:38:13,400 --> 00:38:16,520
Biztos ér ez az óra egy-két pennyt.
558
00:38:18,520 --> 00:38:19,680
Legfeljebb kettőt.
559
00:38:21,840 --> 00:38:24,400
Még a kisujjamra sem elég.
560
00:38:24,480 --> 00:38:27,000
A fickó elég lelkesnek tűnt.
561
00:38:27,080 --> 00:38:29,080
Meg is zsarolhatnánk a vén kakast.
562
00:38:29,160 --> 00:38:30,105
Hogyan?
563
00:38:30,120 --> 00:38:33,320
És közben eláruljuk,
hogy betörtünk a zsoldért.
564
00:38:33,440 --> 00:38:35,280
Dariusszal együtt lógatnának fel.
565
00:38:38,320 --> 00:38:41,000
Mennyi volt a perselyedben?
566
00:38:41,120 --> 00:38:43,200
Két font, két shilling és három penny.
567
00:38:44,200 --> 00:38:47,240
Nagyszerű! Már csak 23 font hiányzik.
568
00:38:50,840 --> 00:38:51,920
Jó reggelt!
569
00:38:53,000 --> 00:38:54,560
Csináltam még egyet, Jack.
570
00:38:55,320 --> 00:38:57,120
Egy tojást már megfogtam vele.
571
00:39:03,200 --> 00:39:04,760
Van még rajta mit csiszolni.
572
00:39:04,840 --> 00:39:08,280
Megyek is vissza, és csinálom tovább,
amit Darius kért.
573
00:39:10,720 --> 00:39:12,840
Dariusnak nincs is műkeze.
574
00:39:14,480 --> 00:39:17,680
Nem. Fura is.
575
00:39:18,440 --> 00:39:20,400
Valami másra kell neki.
576
00:39:20,480 --> 00:39:22,280
A nagykabátja alá kellett beférnie.
577
00:39:23,000 --> 00:39:25,800
Azt mondta, bűvésztrükkhöz kell.
578
00:39:33,040 --> 00:39:35,040
Emlékszel, hogy csaptuk be az embereket
579
00:39:35,120 --> 00:39:37,040
- a Leicester Square-en?
- A pénztekercs.
580
00:39:37,840 --> 00:39:39,360
Igen. Fel tudnád tekerni
581
00:39:39,440 --> 00:39:42,400
ezt a pénzt, hogy 26 fontnak tűnjön?
582
00:39:42,520 --> 00:39:44,680
- Attól függ, meddig akarsz blöffölni.
- Várj!
583
00:39:44,760 --> 00:39:46,400
Tudnál két tekercset csinálni?
584
00:39:47,000 --> 00:39:50,480
Na, az már némi kihívás lesz.
585
00:39:51,720 --> 00:39:54,920
Tim, mutasd meg,
hogy működik az a szerkezet!
586
00:40:20,920 --> 00:40:25,160
Bocsáss meg,
bárki vagy bármi is vagy odafent!
587
00:40:27,640 --> 00:40:33,720
Sok szörnyűséget követtem már el
életemben, tudom.
588
00:40:34,760 --> 00:40:38,080
Nem kérek bocsánatot, mert mindketten
tudjuk, én nem változom meg.
589
00:40:38,160 --> 00:40:40,200
Ilyen természettel áldottál meg,
590
00:40:41,240 --> 00:40:43,320
ez épp annyira a te hibád, mint az enyém.
591
00:40:44,680 --> 00:40:46,320
Ha az vigasztal,
592
00:40:47,440 --> 00:40:52,000
nincs olyan éjszaka, hogy ne álmodnék
valami szörnyűségről.
593
00:40:54,120 --> 00:40:57,160
De nem szörnyűbb,
mint amit Jackkel tettem kiskorában.
594
00:40:57,240 --> 00:40:58,400
Tudod te, mit tettem.
595
00:40:59,720 --> 00:41:02,400
És azt is tudod,
talán mit fogok tenni vele a jövőben.
596
00:41:02,480 --> 00:41:07,760
De ma éjszaka alázatosan kérlek,
597
00:41:09,400 --> 00:41:10,440
vigyázz rá!
598
00:41:12,520 --> 00:41:15,320
Szükségem van rá. És mindkét kezére.
599
00:41:18,520 --> 00:41:19,960
Igen. Nos…
600
00:41:22,960 --> 00:41:23,960
Ennyi.
601
00:41:28,080 --> 00:41:29,800
Jó éjt, Istenem!
602
00:41:38,080 --> 00:41:39,080
Szép munka.
603
00:41:40,640 --> 00:41:42,200
Ha gyorsak vagyunk,
604
00:41:42,280 --> 00:41:44,760
és ha nem veszi észre a kötésdarabkát
605
00:41:44,840 --> 00:41:46,640
és az orgonazenét, nem lesz gond.
606
00:41:50,880 --> 00:41:52,480
Lám csak, lám!
607
00:41:53,600 --> 00:41:58,120
Hölgyeim és uraim, dr. Jack Dawkins!
608
00:41:58,200 --> 00:42:00,800
Pénz vagy kéz, ő választ.
609
00:42:01,920 --> 00:42:04,720
Aputi még a szekercéjét is elhozta.
610
00:42:04,800 --> 00:42:06,480
Egy kicsit életlen ugyan,
611
00:42:06,560 --> 00:42:07,960
de azért az is megteszi.
612
00:42:08,040 --> 00:42:09,920
Kell pár csapás majd.
613
00:42:12,880 --> 00:42:13,880
A pénze.
614
00:42:14,680 --> 00:42:16,320
Gondolom, itt van az egész.
615
00:42:16,400 --> 00:42:18,000
Meg is számolhatja, ha akarja.
616
00:42:18,080 --> 00:42:22,080
Még bőven van ott, ahonnan ez jött.
Sőt, akár emelhetjük is a tétet.
617
00:42:22,160 --> 00:42:24,440
Maga és én. A nyertes mindent visz.
618
00:42:24,520 --> 00:42:27,960
Én pedig azt a pénzt megfejelem
még egyszer ugyanannyival.
619
00:42:30,680 --> 00:42:32,360
Nekem ez így jó, köszönöm!
620
00:42:33,040 --> 00:42:35,640
Ha megijedtél, viszem is a pénzt.
Kvittek vagyunk.
621
00:42:35,720 --> 00:42:38,800
Megijedni? Tőled? Ne nevettess!
622
00:42:40,160 --> 00:42:42,720
Elnézést mindenkitől!
Gondoltam, szórakozunk kicsit,
623
00:42:42,800 --> 00:42:45,440
de úgy tűnik, Mr. Darius Cracksworth
624
00:42:45,520 --> 00:42:48,560
- kissé gerinctelen.
- Vigyázz a szádra, fiú!
625
00:42:48,640 --> 00:42:51,240
Nem mindenki olyan bátor, mint te, Jack.
626
00:42:51,320 --> 00:42:53,720
Van egy ötletem!
Csavarjunk egy kicsit a dolgon!
627
00:42:53,800 --> 00:42:57,800
Duplázzuk meg a pénzt, és ha veszít,
levághatja mindkét kezét.
628
00:42:59,640 --> 00:43:03,440
Ha már vágja, mindegy hogy kettőt vág-e.
Csak én vagyok itt elég bátor?
629
00:43:03,520 --> 00:43:06,680
Még a saját segged sem tudnád kitörölni.
630
00:43:06,800 --> 00:43:10,440
Lehet, hogy erre való a szakadt rokonod.
631
00:43:10,520 --> 00:43:13,360
Oké. Csak olyanokat mondjunk,
amiket később sem bánunk meg.
632
00:43:13,440 --> 00:43:16,280
Most akkor beszélgetünk vagy játszunk?
633
00:43:18,080 --> 00:43:20,000
Nagy éjszaka vár rád.
634
00:43:31,000 --> 00:43:34,240
Szóval, ki is ez a Gaines kapitány?
635
00:43:34,320 --> 00:43:36,080
Kártyázunk, bácsikám.
636
00:43:36,160 --> 00:43:37,560
Ez csak egy baráti parti.
637
00:43:38,880 --> 00:43:41,560
Állítólag felkötött valakit,
aki ránézett a feleségére.
638
00:43:41,640 --> 00:43:44,400
Még csak a szemébe sem
szabad nézni a feleségének.
639
00:43:44,480 --> 00:43:47,320
Apró darabokra vág fel,
és a kutyáival etet meg.
640
00:43:47,400 --> 00:43:48,400
Nem igaz?
641
00:43:48,920 --> 00:43:49,960
Két lapot kérek.
642
00:44:01,440 --> 00:44:03,880
Vond vissza a tétet! Add neki a pénzt!
643
00:44:03,960 --> 00:44:07,760
Nem úgy van az, te torzonborz majom.
644
00:44:07,840 --> 00:44:10,160
Azt mondta, elfogadja a tétet.
645
00:44:10,240 --> 00:44:13,080
Aputi, sikerült megélezni a fejszét?
646
00:44:15,200 --> 00:44:17,360
Azt mondta, legyen minél életlenebb.
647
00:44:19,280 --> 00:44:21,040
Ja, igen. Tényleg ezt mondtam.
648
00:44:21,120 --> 00:44:22,400
Igaza van, bácsikám.
649
00:44:23,920 --> 00:44:25,200
Szavamat adtam.
650
00:44:27,520 --> 00:44:30,360
Egész életemben a kockázat éltetett.
651
00:44:31,640 --> 00:44:33,080
Tudtam, hogy így végzem.
652
00:44:34,160 --> 00:44:36,680
Ezért mielőtt megtörténik
az elkerülhetetlen,
653
00:44:36,760 --> 00:44:39,640
megengedi, hogy még utoljára
kezet rázzak önnel?
654
00:44:39,720 --> 00:44:41,600
Mert tudom, hogy maga egy úriember,
655
00:44:41,680 --> 00:44:44,680
és olyasmit tanított nekem,
melyről hallgatok, mint a sír.
656
00:44:51,040 --> 00:44:52,040
Elnézést kérek!
657
00:45:08,640 --> 00:45:10,160
Begörcsölt a lába?
658
00:45:10,920 --> 00:45:12,200
Nekem is szokott.
659
00:45:15,800 --> 00:45:16,960
Ne már!
660
00:45:18,600 --> 00:45:20,760
- Csaltál!
- Csaltam?
661
00:45:20,840 --> 00:45:22,600
Hogy meri ezt mondani, uram?
662
00:45:22,680 --> 00:45:23,840
Rajtam nincs kabát.
663
00:45:23,920 --> 00:45:26,880
Nincs semmi az ingujjamban.
Ön is levehetné a kabátját.
664
00:45:26,960 --> 00:45:31,760
Igen, talán ön is levehetné a ruháját
jó szándéka jeleként.
665
00:45:31,880 --> 00:45:34,160
Talán túl sokat beszéltünk
Gaines kapitányról
666
00:45:34,240 --> 00:45:35,920
és a szörnyű brutalitásáról,
667
00:45:36,000 --> 00:45:39,080
és ezzel elrontottuk az estét.
668
00:45:40,600 --> 00:45:44,400
Szerintem lépnünk kéne,
némi ellenségességet érzek.
669
00:45:44,480 --> 00:45:46,280
Köszönjük, uraim!
670
00:45:48,720 --> 00:45:50,600
Gyere, vad kancám!
671
00:45:57,840 --> 00:46:01,000
Igen, láttam a szemedben.
672
00:46:01,080 --> 00:46:04,200
A régi Dodgert, sehol nem volt
az a puccos fickó.
673
00:46:04,280 --> 00:46:05,760
Nem láttál te semmit sem.
674
00:46:05,840 --> 00:46:07,240
De igen. Ott volt az.
675
00:46:07,320 --> 00:46:11,560
Az izgalom, a veszély, ez éltet.
Folyamatosan vágysz rá.
676
00:46:12,440 --> 00:46:15,560
Már akkor láttam rajtad,
amikor kibontottalak
677
00:46:15,640 --> 00:46:19,200
a rongyokból az első nap,
és a szárnyaim alá vettelek.
678
00:46:19,320 --> 00:46:21,480
Azt mondtad,
meztelen voltam, és reszkettem.
679
00:46:21,560 --> 00:46:24,080
Jó, ez azután volt, hogy betakartalak.
Nem mindegy?
680
00:46:25,640 --> 00:46:28,800
- Jó volt az este.
- Igen.
681
00:46:28,880 --> 00:46:32,000
Újra együtt a nagy csapat. Apa és fia.
682
00:46:32,920 --> 00:46:35,760
Nem. Ez volt az utolsó csínyem.
683
00:46:35,840 --> 00:46:37,600
Mostantól csak sebész leszek.
684
00:46:43,960 --> 00:46:47,040
Ebben az országban minden csíp.
685
00:47:18,680 --> 00:47:20,000
Haldoklik, igaz?
686
00:47:35,560 --> 00:47:36,560
Mit tehetnénk?
687
00:47:38,800 --> 00:47:43,680
Fogjuk a kezét,
és átkísérjük a másvilágra.
688
00:48:17,680 --> 00:48:19,880
Úgy hallom, a fiad bajba keveredett.
689
00:48:19,960 --> 00:48:24,040
Törődj csak a magad dolgával.
A feladatra koncentrálj!
690
00:48:24,120 --> 00:48:26,240
Amihez szükségünk van a Dodge-ra.
691
00:48:26,360 --> 00:48:29,320
- Ne szúrd el, Fagin!
- Meg fogod kapni.
692
00:48:29,400 --> 00:48:31,400
Vissza kell férkőznöm a fiú bizalmába.
693
00:48:31,480 --> 00:48:33,880
Van még benne pár régi tüske.
694
00:48:35,200 --> 00:48:38,640
Akkor mikor lesz a miénk?
Mikor szerezzük meg a szajrét?
695
00:48:38,720 --> 00:48:40,720
Amikor én azt mondom.
696
00:49:28,240 --> 00:49:29,240
A feliratot fordította: Rossi Dorottya