1 00:01:07,883 --> 00:01:10,163 是主動脈瘤,對不對? 2 00:01:13,763 --> 00:01:14,883 對 3 00:01:14,963 --> 00:01:17,123 如果破裂 4 00:01:19,483 --> 00:01:21,043 一切就完了 5 00:01:28,603 --> 00:01:31,923 我不想還沒完全理解愛 就離開這個世界 6 00:01:38,723 --> 00:01:40,363 妳是被愛著的 7 00:01:42,643 --> 00:01:44,083 完全愛著 8 00:02:38,843 --> 00:02:40,803 有些人認為我生性殘忍 9 00:02:40,883 --> 00:02:43,603 但是我把這視為是正義必要的一環 10 00:02:44,443 --> 00:02:47,523 要是沒有絞刑,社會就會崩解 11 00:02:48,163 --> 00:02:52,283 這條繩子是一種蠻橫的工具 能夠凝聚所有人,保護我們安全 12 00:02:53,323 --> 00:02:59,243 但是繩子不只能用於懲罰 也能提供救贖 13 00:03:00,403 --> 00:03:02,763 費金先生,你想得到救贖嗎? 14 00:03:03,803 --> 00:03:07,843 非常想,你想要什麼? 15 00:03:08,563 --> 00:03:10,163 傑克道金斯 16 00:03:10,763 --> 00:03:14,203 我非常確定黃金是你們一起偷的 17 00:03:14,323 --> 00:03:17,923 如果我吊死你 頂多就是死了一個沒人在乎的流浪漢 18 00:03:18,003 --> 00:03:22,003 但如果我公開審判醫生新貴 19 00:03:22,163 --> 00:03:25,723 就能殺雞儆猴,讓惡人不敢妄為 20 00:03:28,243 --> 00:03:31,203 幫我逮到他,人贓俱獲 21 00:03:31,283 --> 00:03:33,963 我會將他定罪,在市集公開處死 22 00:03:35,163 --> 00:03:37,523 效忠國家,我就馬上放你走 23 00:03:38,643 --> 00:03:44,283 我會替你爭取赦免,你將能成為自由人 24 00:03:49,403 --> 00:03:50,843 布蘭威爾 25 00:03:52,603 --> 00:03:53,563 住手 26 00:03:56,763 --> 00:03:58,203 你想在哪裡逮到他? 27 00:04:05,723 --> 00:04:08,763 把他帶來這裡,六點鐘 28 00:04:10,483 --> 00:04:11,483 乖孩子 29 00:04:13,883 --> 00:04:18,403 《扒手道奇》 30 00:04:18,483 --> 00:04:20,043 我們可以治好這種病 31 00:04:21,203 --> 00:04:25,243 阿斯特利庫柏40年前 曾動過這種手術,我看過病例報告 32 00:04:27,883 --> 00:04:29,683 -病患最後死了 -我知道 33 00:04:31,243 --> 00:04:33,163 但是醫學進步了 34 00:04:36,283 --> 00:04:37,403 我們改變了醫學 35 00:04:41,083 --> 00:04:44,483 貝兒,那位本世紀最優秀的外科醫生 會失敗是有原因的 36 00:04:44,563 --> 00:04:46,963 妳會死在手術台上的 37 00:04:47,043 --> 00:04:48,523 我相信你辦得到 38 00:04:48,603 --> 00:04:50,403 拜託不要逼我這麼做 39 00:04:50,483 --> 00:04:54,643 所以呢,你要握著我的手 看著我死去嗎? 40 00:04:57,483 --> 00:04:59,083 這樣不夠,傑克 41 00:05:01,363 --> 00:05:02,963 如果你真的愛我就不夠 42 00:05:04,883 --> 00:05:06,883 親愛的,我給妳準備了… 43 00:05:17,643 --> 00:05:21,563 你不准再見我女兒,把東西收拾好 44 00:05:22,363 --> 00:05:24,803 把你手上的病患轉交給史尼醫生 45 00:05:24,883 --> 00:05:28,763 然後在週末前離開 46 00:05:28,843 --> 00:05:29,843 貝兒快死了 47 00:05:34,083 --> 00:05:40,283 原來啊,你告訴她她快死了 好拐騙她上床 48 00:05:40,363 --> 00:05:41,163 什麼? 49 00:05:41,243 --> 00:05:44,083 史尼醫生昨晚替她檢查過 沒有發現任何異狀 50 00:05:44,163 --> 00:05:44,963 不過是神經緊張而已 51 00:05:45,043 --> 00:05:49,563 11位倫敦的醫生檢查過她所謂的病痛 卻沒有任何發現 52 00:05:49,643 --> 00:05:51,483 他們是蠢蛋 53 00:05:51,603 --> 00:05:54,923 但他們可是識字的蠢蛋 54 00:05:55,963 --> 00:05:57,523 她要我替她開刀 55 00:05:58,963 --> 00:06:00,323 但是這樣會害死她 56 00:06:02,723 --> 00:06:05,603 -我不知道該怎麼辦 -不准提起這件事 57 00:06:05,723 --> 00:06:07,963 然後感謝上帝和我秉持的原則 58 00:06:08,043 --> 00:06:10,003 不會讓總督知曉此事 59 00:06:10,083 --> 00:06:13,443 否則他絕對會把你處死 60 00:06:15,643 --> 00:06:18,243 給我滾 61 00:06:22,723 --> 00:06:25,883 (貓與風笛) 62 00:06:33,003 --> 00:06:34,723 跟我說說當年 63 00:06:34,803 --> 00:06:37,403 你在業餘農業贏得最佳燻鱒魚的故事吧 64 00:06:38,003 --> 00:06:39,203 那會讓你開心一點 65 00:06:41,403 --> 00:06:42,643 羅絲 66 00:06:45,083 --> 00:06:48,363 我搞丟了一大批黃金,光想就令人害怕 67 00:06:50,043 --> 00:06:52,483 我的妻女視我為蠢才 68 00:06:54,243 --> 00:06:55,683 她們可能也沒錯 69 00:06:55,763 --> 00:06:59,443 不,艾迪,你對我來說不是 70 00:07:01,283 --> 00:07:02,843 你是我認識最貼心的男人 71 00:07:08,963 --> 00:07:12,443 我得返回白廳去請辭,顏面盡失 72 00:07:12,523 --> 00:07:17,163 你別想丟下我 去那個冰冷又悲慘的國度 73 00:07:19,243 --> 00:07:20,843 你是我生命中僅有的好東西 74 00:07:22,683 --> 00:07:24,643 反正他們八成會把黃金找回來 75 00:07:24,723 --> 00:07:28,323 殖民地這麼小,會有人開始揮霍的 76 00:07:30,403 --> 00:07:32,523 拜託別說你要走,艾迪 77 00:07:54,763 --> 00:07:56,963 我們得注意妳的肚子 78 00:07:57,843 --> 00:07:58,683 如果變大 79 00:07:58,763 --> 00:08:03,243 我會給妳找個藉口 到印度去探訪親戚九個月 80 00:08:03,323 --> 00:08:04,563 只要沒有人發現 81 00:08:04,643 --> 00:08:06,963 我們或許還能挽救妳的名聲… 82 00:08:07,043 --> 00:08:08,243 妳不明白 83 00:08:08,323 --> 00:08:10,163 妳才是快死了 84 00:08:11,403 --> 00:08:14,123 但是妳的名聲會被摧毀,被當成傻子 85 00:08:14,203 --> 00:08:15,643 媽媽 86 00:08:17,083 --> 00:08:19,083 我的主動脈長了腫瘤 87 00:08:21,683 --> 00:08:25,563 除非動手術,否則腫瘤會破裂 讓我失血至死 88 00:08:25,643 --> 00:08:27,843 住嘴,別說了! 89 00:08:29,763 --> 00:08:33,003 我不會讓妳和那個男人傷害妳自己 90 00:08:36,843 --> 00:08:38,323 那妳會害死我的 91 00:08:44,003 --> 00:08:47,363 這真是不幸 92 00:08:47,483 --> 00:08:48,763 毋庸置疑 93 00:08:50,283 --> 00:08:51,283 那是不可能的事 94 00:08:53,283 --> 00:08:54,763 我不知道要怎麼救她 95 00:08:57,563 --> 00:09:01,403 我大概知道那是什麼感覺 96 00:09:03,243 --> 00:09:06,763 你看這個派 97 00:09:07,883 --> 00:09:13,043 美味、鹹香,帶點軟骨 其他就只是滿滿的肉汁 98 00:09:14,163 --> 00:09:17,283 我很享受,吃得很開心 但是吃完就沒了 99 00:09:19,003 --> 00:09:20,843 但我會很慶幸 100 00:09:20,923 --> 00:09:25,803 因為角落還會有另一個派 101 00:09:25,883 --> 00:09:28,763 你當真把我心愛的人 拿來跟羅蒂的派相比? 102 00:09:34,883 --> 00:09:36,163 聽著 103 00:09:36,243 --> 00:09:37,683 人生中總有些時候 104 00:09:37,763 --> 00:09:40,963 我們得面對失去無比重要的東西 105 00:09:41,043 --> 00:09:44,243 光想到就令人心痛 106 00:09:46,003 --> 00:09:50,123 愛很脆弱,無法長久 尤其是在我們的世界 107 00:09:50,243 --> 00:09:52,163 所以它才會讓人這麼痛苦 108 00:09:53,963 --> 00:09:56,123 也如此閃亮 109 00:09:56,203 --> 00:10:00,083 因為它稍縱即逝 110 00:10:06,843 --> 00:10:09,923 我很遺憾,道奇,真的 111 00:10:20,963 --> 00:10:23,683 蓋恩斯,這算是哪門子守衛? 112 00:10:23,763 --> 00:10:26,203 根本就是無能至極! 113 00:10:26,283 --> 00:10:28,443 冷靜點,崔斯特 114 00:10:28,563 --> 00:10:30,403 情況到底有多糟? 115 00:10:30,483 --> 00:10:32,763 -這是場災難,總督先生 -老天 116 00:10:33,363 --> 00:10:34,723 先別告訴我的… 117 00:10:35,723 --> 00:10:37,763 -親愛的 -我有急事要跟你討論 118 00:10:37,843 --> 00:10:39,243 我也是 119 00:10:39,323 --> 00:10:42,923 妳還記得我在漢普夏時 搞丟了那隻珍貴的獵犬嗎? 120 00:10:43,003 --> 00:10:44,523 現在情況非常類似 121 00:10:44,603 --> 00:10:45,523 快說重點 122 00:10:45,603 --> 00:10:47,483 -黃金不見了 -不見了? 123 00:10:48,283 --> 00:10:49,123 去哪裡了? 124 00:10:49,203 --> 00:10:51,483 誰知道去了哪裡,親愛的 125 00:10:51,563 --> 00:10:54,683 昨晚晚宴期間有人闖入 126 00:10:54,763 --> 00:10:57,643 所以,要用於製作殖民地新錢幣的黃金 127 00:10:57,723 --> 00:10:59,843 從我們家不見了? 128 00:11:00,803 --> 00:11:03,923 這種接連不斷的平庸表現 真是叫人厭煩 129 00:11:06,803 --> 00:11:09,083 崔斯特先生,身為銀行代表 130 00:11:09,163 --> 00:11:12,123 你應該會返回倫敦,負起責任吧? 131 00:11:12,723 --> 00:11:15,363 也就是說… 132 00:11:15,443 --> 00:11:18,083 非常好,崔斯特先生,我們接受 133 00:11:18,203 --> 00:11:20,723 現在,親愛的,可以借一步說話了嗎? 134 00:11:20,803 --> 00:11:22,883 給我等一下 135 00:11:23,883 --> 00:11:25,643 我不能讓崔斯特承擔所有責任 136 00:11:25,723 --> 00:11:28,603 我是總督,我必須返回英格蘭… 137 00:11:28,683 --> 00:11:32,363 絕對不行!崔斯特先生已經同意 由他去就好 138 00:11:32,443 --> 00:11:34,763 我不是很確定我… 139 00:11:36,883 --> 00:11:39,203 我這就去收拾行李 140 00:11:44,603 --> 00:11:46,163 蓋恩斯,搞定這件事 141 00:11:49,883 --> 00:11:52,683 找回黃金,我就晉升你為少校 142 00:11:53,763 --> 00:11:57,483 夫人,請容我這麼說 有人掌握大局實在太好了 143 00:12:03,243 --> 00:12:05,483 我們的女兒腦袋不清楚了 144 00:12:07,523 --> 00:12:11,243 道金斯讓她以為她得了某種惡疾 145 00:12:11,323 --> 00:12:13,283 冷靜點,珍 146 00:12:13,363 --> 00:12:15,323 我跟她說這太荒謬了 147 00:12:17,083 --> 00:12:18,283 -這個嘛 -怎麼樣? 148 00:12:20,643 --> 00:12:21,843 我發現 149 00:12:21,923 --> 00:12:24,323 那傢伙在緊要關頭下通常都是對的 150 00:12:25,563 --> 00:12:28,723 妳也說過他相當厲害 151 00:12:31,203 --> 00:12:32,963 你真是一點也幫不上忙 152 00:12:41,083 --> 00:12:43,763 這根本就是在浪費我寶貴的時間 153 00:12:43,883 --> 00:12:47,643 妳母親要我進行全面檢查 所以我檢查完了 154 00:12:49,083 --> 00:12:49,963 好消息 155 00:12:50,723 --> 00:12:53,123 -妳得了可以醫治的潰瘍 -胡說 156 00:12:53,203 --> 00:12:55,963 我有一顆巨大的腫瘤,還有雜音 157 00:12:56,043 --> 00:12:58,763 我的主動脈發出咻咻聲,你聽 158 00:13:01,403 --> 00:13:02,363 拜託 159 00:13:16,603 --> 00:13:17,403 無法定論 160 00:13:19,643 --> 00:13:22,323 你明明是個聰明人 為什麼卻如此懦弱? 161 00:13:22,403 --> 00:13:24,443 我是合格醫生,擁有多年經驗 162 00:13:24,523 --> 00:13:25,723 以及牛津大學學位 163 00:13:25,803 --> 00:13:27,123 那是潰瘍 164 00:13:27,243 --> 00:13:30,563 當個男人,不用哀求次等之人 165 00:13:30,643 --> 00:13:32,363 「先生,請你救救我好嗎?」 166 00:13:32,443 --> 00:13:33,763 休息一下吧 167 00:13:35,163 --> 00:13:38,843 我就把妳這樣鬧脾氣 當作是疲累引起的情緒反應 168 00:13:48,683 --> 00:13:54,123 怎麼樣,妳有好一點嗎? 169 00:13:56,003 --> 00:13:59,203 我不希望妳發生任何事 170 00:14:01,523 --> 00:14:05,603 因為我會沒辦法接受 171 00:14:08,003 --> 00:14:09,443 真的沒辦法 172 00:14:12,163 --> 00:14:14,603 她需要臥床休息,讓潰瘍癒合 173 00:14:14,683 --> 00:14:17,683 那她有動脈瘤嗎? 174 00:14:17,763 --> 00:14:20,163 道金斯似乎認為情況很嚴重 175 00:14:20,243 --> 00:14:21,763 如果真的有,那的確是 176 00:14:21,843 --> 00:14:25,163 但是以我的實務見解 令嬡的潰瘍是可以治療的 177 00:14:25,243 --> 00:14:28,603 道金斯向來喜歡小題大作 178 00:14:28,683 --> 00:14:33,283 我擔心貝兒會想要自己解決問題 179 00:15:24,563 --> 00:15:28,603 帕奇夫人的咳嗽變嚴重了 所以提姆給她調了點藥 180 00:15:28,723 --> 00:15:31,603 一些薄荷提煉,對胸腔有好處 181 00:15:31,683 --> 00:15:34,203 泰恩布里吉先生的傷口需要敷藥 182 00:15:36,003 --> 00:15:39,923 奧圖斯佛先生的頭上 一夕之間長出大大的綠角 183 00:15:41,723 --> 00:15:43,043 -很好 -傑克! 184 00:15:49,163 --> 00:15:50,723 別往心裡去了,道金斯 185 00:15:50,803 --> 00:15:53,803 貝兒只是需要一個更好的男人 186 00:15:53,883 --> 00:15:57,283 我需要你的病患名單好進行交接 等你有空再弄 187 00:15:59,283 --> 00:16:00,363 住手 188 00:16:00,963 --> 00:16:02,763 把她的狀況說給我聽 189 00:16:02,843 --> 00:16:05,043 聽起來是潰瘍穿孔 190 00:16:05,163 --> 00:16:07,923 「潰瘍穿孔」你這個愚蠢的富家公子 191 00:16:08,003 --> 00:16:11,003 -她明明就長了主動脈瘤 -不可能 192 00:16:11,083 --> 00:16:12,923 如果你看得懂醫學文獻 193 00:16:13,003 --> 00:16:15,123 就會發現根本沒有她這個年紀的病例 194 00:16:15,203 --> 00:16:18,323 去他的文件,好好觀察病人 195 00:16:18,403 --> 00:16:22,483 據我所知,你最近觀察得可仔細了 196 00:16:22,563 --> 00:16:25,283 道金斯醫生,放開史尼醫生 197 00:16:28,163 --> 00:16:29,883 不准再進行決鬥 198 00:16:38,523 --> 00:16:41,163 我知道你很欣賞貝兒女士 199 00:16:41,243 --> 00:16:45,403 但是我們行醫之人必須維持尊嚴 200 00:16:45,483 --> 00:16:50,203 我還是年輕學子時,曾在倫敦蓋伊醫院 和一名優秀的男子共事 201 00:16:50,283 --> 00:16:51,603 他創造了最厲害的… 202 00:16:51,683 --> 00:16:53,483 我沒時間聽你說故事! 203 00:17:06,923 --> 00:17:09,483 你真的沒拿到黃金是嗎,費金? 204 00:17:10,563 --> 00:17:12,243 請恕我直言,羅蒂 205 00:17:12,323 --> 00:17:15,123 妳覺得如果拿到了 我還會待在這裡嗎? 206 00:17:18,683 --> 00:17:20,203 你就是不明白,對吧? 207 00:17:20,283 --> 00:17:22,403 你被傑克耍了 208 00:17:22,963 --> 00:17:23,803 道奇? 209 00:17:23,883 --> 00:17:26,363 他有門路是因為他睡了富家女 210 00:17:26,443 --> 00:17:28,163 而他需要錢來加入她的世界 211 00:17:31,643 --> 00:17:34,923 就算如此也無妨,這是個狗咬狗的世界 212 00:17:35,003 --> 00:17:37,523 我一直都教他要先顧好自己 213 00:17:37,603 --> 00:17:41,483 當然也有可能是妳想避人耳目 214 00:17:41,563 --> 00:17:43,283 妳向來就很擅長 215 00:17:43,363 --> 00:17:46,083 搶在正派的小偷之前把錢偷走 216 00:17:46,683 --> 00:17:49,803 如果是我偷的話 我還會來問你嗎,蠢蛋? 217 00:17:49,883 --> 00:17:51,283 我哪知道,妳那麼奸詐 218 00:17:51,363 --> 00:17:53,963 你們兩個別吵了 219 00:17:54,043 --> 00:17:56,803 有一個人熟知港口的進出 220 00:17:56,883 --> 00:17:59,443 金子什麼時候抵達,什麼時候運走 221 00:18:01,403 --> 00:18:02,363 達瑞斯! 222 00:18:06,603 --> 00:18:07,443 早安,比爾 223 00:19:05,323 --> 00:19:06,203 費金 224 00:19:08,843 --> 00:19:10,443 唉呀,不得了 225 00:19:11,043 --> 00:19:12,883 真高興見到你 226 00:19:12,963 --> 00:19:15,803 我幾乎可以說是以你為傲,親愛的 227 00:19:17,883 --> 00:19:20,803 這件事從頭到尾都是你策劃的,對吧? 228 00:19:26,723 --> 00:19:27,843 是不是很絕妙? 229 00:19:30,083 --> 00:19:35,243 我一直以為你是個愛抱怨、蒼白、嬌貴 230 00:19:35,323 --> 00:19:39,163 腦袋空空的孩子,但是我低估你了 231 00:19:39,243 --> 00:19:43,163 回想我和你跟道奇待在一起的時光 是如此開心 232 00:19:43,243 --> 00:19:45,203 這可以說是向你們致敬 233 00:19:46,043 --> 00:19:49,603 你喚起了我心中 某種黑暗又美妙的東西,費金 234 00:19:49,683 --> 00:19:52,603 我對犯罪的熱情和天賦 235 00:19:53,803 --> 00:19:56,483 優秀的師傅就是會為子弟帶來這種影響 236 00:19:56,563 --> 00:19:59,323 這其中唯一的問題 237 00:19:59,403 --> 00:20:04,323 在於蓋恩斯隊長很想找人 為這宗竊盜罪償命 238 00:20:04,403 --> 00:20:06,123 我希望不會是我 239 00:20:06,203 --> 00:20:09,043 所以我可能會 我保證我絕對不想這麼做 240 00:20:09,123 --> 00:20:12,323 但是我可能會說出 241 00:20:12,403 --> 00:20:15,083 你這些背信忘義的惡行 242 00:20:15,163 --> 00:20:18,363 當年的規則已經不適用了 243 00:20:19,403 --> 00:20:23,283 離開倫敦前,我找到這些美好的回憶 244 00:20:26,643 --> 00:20:28,443 傑克道金斯公訴案 245 00:20:30,283 --> 00:20:31,723 因竊盜罪判刑15年 246 00:20:33,923 --> 00:20:38,883 傑克道金斯逃獄報告 傑克道金斯死刑令 247 00:20:40,283 --> 00:20:42,723 所以如果你想向蓋恩斯舉報我 248 00:20:42,883 --> 00:20:45,683 那麼我只好將這些回憶傳出去 249 00:20:46,923 --> 00:20:51,203 你不是說過嗎?「先顧好自己」 250 00:20:51,283 --> 00:20:52,923 這句話說得很對 251 00:20:53,003 --> 00:20:55,763 我也謹記在心 252 00:20:57,003 --> 00:20:58,643 不過我猜想 253 00:20:58,723 --> 00:21:03,363 那最後不會讓你有好下場 254 00:21:05,403 --> 00:21:07,843 去你的,奧利佛崔斯特 255 00:21:07,923 --> 00:21:10,643 希望惡魔會讓你死得很慘 256 00:21:10,723 --> 00:21:14,043 不,費金,上帝不會這樣對待 伊頓中學校友的 257 00:21:33,283 --> 00:21:34,963 費金,你… 258 00:21:35,043 --> 00:21:38,803 你再叫一次,我就割下你的舌頭餵貓吃 259 00:21:40,763 --> 00:21:46,043 我要知道你跟崔斯特先生之間 一切骯髒的勾當 260 00:21:46,123 --> 00:21:47,643 不要 261 00:21:47,723 --> 00:21:52,683 阿普提,老朋友,我以前待你不薄吧? 262 00:21:54,003 --> 00:21:55,043 才不是 263 00:22:01,483 --> 00:22:04,643 傑克呢?他絕對不會任由這種事發生 264 00:22:04,723 --> 00:22:05,963 傑克不在 265 00:22:06,043 --> 00:22:08,523 但是阿普提很有當外科醫生的資質 266 00:22:08,603 --> 00:22:10,843 -他只是需要練習對象 -一隻手還是兩隻? 267 00:22:10,923 --> 00:22:13,563 -你決定吧,朋友 -謝謝 268 00:22:13,643 --> 00:22:15,803 那就兩隻吧 269 00:22:15,883 --> 00:22:17,323 不要,住手 270 00:22:17,403 --> 00:22:18,723 他換了船 271 00:22:18,803 --> 00:22:21,083 -他要去哪裡? -大溪地 272 00:22:21,163 --> 00:22:23,483 不是倫敦,黃金絕對到不了倫敦 273 00:22:23,563 --> 00:22:25,203 當然,我早就想到了 274 00:22:25,283 --> 00:22:30,003 我猜你收了錢 不會檢查凡妮女士的行李 275 00:22:30,083 --> 00:22:31,643 對,讓它直接過關 276 00:22:31,723 --> 00:22:33,163 謝謝 277 00:22:33,803 --> 00:22:37,883 喂,費金,放開我 我把你要知道的都告訴你了 278 00:22:37,963 --> 00:22:40,483 我不確定規則是這樣 279 00:22:40,603 --> 00:22:44,683 我要把你交給我能幹的同事阿普提 讓他替你縫合 280 00:22:49,123 --> 00:22:52,203 我當年可是個年輕的時髦男士 281 00:22:52,803 --> 00:22:56,043 只是手上的錢不夠我好好打扮自己 282 00:22:56,123 --> 00:22:59,043 是阿斯特利庫柏啟發我的 283 00:22:59,123 --> 00:23:01,243 他對襯衫很講究 284 00:23:01,323 --> 00:23:03,843 -阿斯特利庫柏? -對 285 00:23:04,483 --> 00:23:07,803 他會說:「麥葛雷格 今天又穿廉價襯衫啦?」 286 00:23:07,883 --> 00:23:12,003 抱歉,教授,跟你共事的人… 是阿斯特利庫柏爵士? 287 00:23:12,083 --> 00:23:15,243 你不是對我的故事沒興趣嗎,道金斯? 288 00:23:15,883 --> 00:23:16,843 抱歉,教授 289 00:23:18,123 --> 00:23:21,043 -你有沒有看過… -主動脈瘤手術? 290 00:23:22,043 --> 00:23:24,603 -有 -可以跟我說嗎? 291 00:23:24,723 --> 00:23:26,443 坐吧,道金斯醫生 292 00:23:29,363 --> 00:23:31,763 -波特酒? -不了,謝謝 293 00:23:31,923 --> 00:23:33,763 你有臨床筆記嗎? 294 00:23:35,043 --> 00:23:37,483 天啊,放在某個地方了 295 00:23:39,043 --> 00:23:40,603 無所謂,我記得很清楚 296 00:23:41,403 --> 00:23:44,323 那天下著雨,我忘記穿大衣 297 00:23:45,003 --> 00:23:48,243 庫柏說我看起來像淹水的老鼠 298 00:23:50,123 --> 00:23:52,243 他是個聰明的混帳 299 00:23:52,323 --> 00:23:54,883 教授,他是怎麼動手術的? 300 00:24:01,243 --> 00:24:06,363 難處在於結紮時要綁得夠緊 好固定住動脈瘤 301 00:24:07,603 --> 00:24:12,643 但又要夠鬆,讓血液流通 302 00:24:18,683 --> 00:24:19,963 他喝了什麼酒? 303 00:24:20,043 --> 00:24:21,443 老帕森斯 304 00:24:21,523 --> 00:24:25,203 老帕…那連鯨魚都能灌醉 305 00:24:41,403 --> 00:24:42,843 我的老天 306 00:24:44,403 --> 00:24:45,523 教授 307 00:24:45,603 --> 00:24:47,323 他是怎麼結紮的? 308 00:24:47,403 --> 00:24:50,763 道金斯,你給我打了什麼? 讓人回味無窮 309 00:24:50,843 --> 00:24:53,963 教授,拜託你想想 庫柏是怎麼解決的? 310 00:24:55,003 --> 00:24:56,963 他沒有解決,病人死了 311 00:24:58,123 --> 00:24:59,723 弄得一團糟 312 00:25:04,483 --> 00:25:06,723 「主要難處在於…」 313 00:25:08,883 --> 00:25:10,003 什麼? 314 00:25:10,083 --> 00:25:13,683 他在描述1817年 喝到的索甸貴腐甜酒 315 00:25:14,723 --> 00:25:16,123 然後呢? 316 00:25:16,203 --> 00:25:18,083 接著在講鴨肝醬 317 00:25:18,923 --> 00:25:22,563 「脊髓和主動脈 過程極為危險,若是…」 318 00:25:24,123 --> 00:25:25,523 上面有污漬 319 00:25:25,603 --> 00:25:26,963 應該是鴨肝醬 320 00:25:28,083 --> 00:25:30,203 剩下的都是拉丁文 321 00:25:34,963 --> 00:25:35,883 老天 322 00:25:45,123 --> 00:25:46,323 你愛她,對吧? 323 00:25:54,123 --> 00:25:56,483 那麼我明白你為什麼不願意動刀 324 00:25:58,083 --> 00:25:59,723 我會害死她的 325 00:26:00,963 --> 00:26:03,043 如果你沒試過,她還是死了呢? 326 00:26:07,763 --> 00:26:09,243 這怎麼稱得上公平? 327 00:26:10,163 --> 00:26:11,003 公平? 328 00:26:13,523 --> 00:26:15,523 你沒愛過人,對不對? 329 00:26:18,723 --> 00:26:21,923 你的心被剝下了一層皮 不管再怎麼樣都會痛 330 00:26:23,403 --> 00:26:24,643 不論你做什麼都一樣 331 00:26:33,523 --> 00:26:34,603 謝謝妳,海蒂 332 00:26:44,323 --> 00:26:45,123 貝兒? 333 00:26:46,203 --> 00:26:47,843 貝兒,妳沒事吧? 334 00:26:48,603 --> 00:26:49,883 非常好 335 00:26:56,323 --> 00:26:59,123 聽我訴說我對奧利佛崔斯特先生的愛 會讓妳好過一點嗎? 336 00:26:59,963 --> 00:27:01,243 走開! 337 00:27:01,323 --> 00:27:03,443 貝兒,讓我進去吧 338 00:27:03,523 --> 00:27:06,243 如果真有那麼簡單,我早就出去了 339 00:27:06,323 --> 00:27:08,243 不,我是說妳的內心 340 00:27:24,603 --> 00:27:27,003 妳也覺得我瘋了嗎? 341 00:27:27,083 --> 00:27:31,443 不,妳是我認識最聰明的人 342 00:27:31,523 --> 00:27:32,763 雖然很無禮 343 00:27:34,963 --> 00:27:37,243 如果妳覺得妳真的病了,那我相信妳 344 00:27:37,843 --> 00:27:40,243 而且我很害怕,因為我很愛妳 345 00:27:41,083 --> 00:27:42,563 就算妳覺得我很煩 346 00:27:52,883 --> 00:27:53,683 凡妮? 347 00:27:55,363 --> 00:27:56,643 我需要妳的幫忙 348 00:28:06,683 --> 00:28:09,803 女士? 349 00:28:12,923 --> 00:28:13,763 謝謝 350 00:28:15,203 --> 00:28:17,363 我現在沒事了 351 00:28:17,443 --> 00:28:20,523 放開你的手,我已經有婚約了 352 00:28:22,963 --> 00:28:26,243 太驚人了,費金弟兄 353 00:28:26,323 --> 00:28:29,803 我親眼看著她帶著聖物升上天堂 354 00:28:30,723 --> 00:28:33,243 謝謝你,你恢復了我的信念 355 00:28:33,323 --> 00:28:36,163 這是我該做的 356 00:28:36,243 --> 00:28:41,243 你咳得真嚴重,很可能是她的詛咒 357 00:28:41,323 --> 00:28:42,123 詛咒? 358 00:28:42,883 --> 00:28:45,443 這些異象是有代價的 359 00:28:46,123 --> 00:28:47,003 那是有條件的 360 00:28:47,083 --> 00:28:50,763 如果在見到她之後一段時間內 不去朝聖的話 361 00:28:50,843 --> 00:28:56,323 那位聖人很可能會用詛咒來對付你 362 00:28:56,403 --> 00:28:58,243 神學院是怎麼教你的? 363 00:29:00,243 --> 00:29:01,643 這不是最惡毒的詛咒 364 00:29:01,723 --> 00:29:04,523 不會讓你拉出惡魔,比較像是這樣 365 00:29:04,603 --> 00:29:07,603 咳個不停,長瘡發癢 366 00:29:07,683 --> 00:29:09,563 最糟糕的 367 00:29:09,643 --> 00:29:13,403 可能是神職人員最不該得的病,寄生蟲 368 00:29:13,483 --> 00:29:17,043 牠們會離開你的腸子,從鼻子鑽出來 369 00:29:17,123 --> 00:29:19,843 那可就嚴重了 370 00:29:19,963 --> 00:29:21,283 我該怎麼做? 371 00:29:21,363 --> 00:29:23,643 弟兄,指引我走向她的道路 372 00:29:23,723 --> 00:29:26,843 你應該跟你的教徒提起過她吧? 373 00:29:26,923 --> 00:29:28,963 -對 -我想也是 374 00:29:29,083 --> 00:29:33,363 我發現你有幾個信眾 今天下午準備出發去朝聖 375 00:29:33,443 --> 00:29:37,763 就算現實中不是如此 你仍是他們心中的主教 376 00:29:37,843 --> 00:29:39,603 所以我認為你該帶領他們 377 00:29:39,683 --> 00:29:41,803 對了,朝聖之旅 378 00:29:42,403 --> 00:29:45,843 保佑你,費金弟兄 你真是虔誠的正直之人 379 00:29:45,923 --> 00:29:48,203 對,祂挺厚愛我的 380 00:29:55,203 --> 00:29:56,723 這袍子還有多的嗎? 381 00:29:56,803 --> 00:29:57,723 有 382 00:30:07,643 --> 00:30:08,563 傑克 383 00:30:15,163 --> 00:30:20,803 如果妳覺得行得通 也想這麼做,那麼我願意試試 384 00:30:22,523 --> 00:30:23,323 為了妳 385 00:30:34,603 --> 00:30:36,083 妳可以看看教授的筆記 386 00:30:42,483 --> 00:30:44,923 對,對 387 00:30:46,283 --> 00:30:47,443 這點我不同意 388 00:30:47,523 --> 00:30:49,723 這是錯的,我不需要這些 389 00:30:49,803 --> 00:30:51,203 我在《第一原則》裡找到了 390 00:30:51,283 --> 00:30:53,323 重點是手的姿勢 391 00:30:53,403 --> 00:30:55,963 -切開白線 -好,我做到那裡了 392 00:30:56,043 --> 00:30:58,363 很好,現在 393 00:30:58,483 --> 00:31:02,483 在腹膜上切一個小洞,將手指伸入腹部 394 00:31:07,643 --> 00:31:10,123 將手指穿過腸子到脊椎 395 00:31:14,043 --> 00:31:17,803 把穿好縛線的針推進去 396 00:31:21,883 --> 00:31:24,803 所以要把針穿過妳的身體 397 00:31:24,883 --> 00:31:26,323 而不能刺穿任何東西 398 00:31:34,483 --> 00:31:36,043 小心不要割到主動脈 399 00:31:36,123 --> 00:31:38,043 -不行 -或切斷脊髓 400 00:31:40,043 --> 00:31:42,123 我無法在看不到的情況下進行 401 00:31:42,203 --> 00:31:44,483 我會害妳癱瘓或送命的 402 00:31:44,563 --> 00:31:45,963 不,這是可以做到的,你看 403 00:32:01,443 --> 00:32:04,083 好了,縛線綁好了 404 00:32:05,163 --> 00:32:07,083 主動脈和脊髓都沒有損壞 405 00:32:07,163 --> 00:32:10,323 假設我做得到 我要怎麼綁得緊到能夠固定 406 00:32:10,403 --> 00:32:13,483 但又不會緊到完全阻斷血液循環? 407 00:32:15,323 --> 00:32:17,523 我們把主動脈灌滿水試試 408 00:32:19,643 --> 00:32:21,483 來吧,就差一點了 409 00:32:57,243 --> 00:33:00,043 讓開,夾住,傑克 410 00:33:03,243 --> 00:33:04,283 傑克 411 00:33:07,083 --> 00:33:10,003 -貝兒,拜託,停下來 -不要 412 00:33:10,083 --> 00:33:12,803 -停下來,沒用的 -不要 413 00:33:12,883 --> 00:33:14,003 沒用的 414 00:33:16,123 --> 00:33:17,203 我很抱歉 415 00:33:26,083 --> 00:33:27,763 那些麻煩你了 416 00:33:28,443 --> 00:33:30,483 還有那邊那些 417 00:33:30,563 --> 00:33:32,443 波比,不,拜託放下來 418 00:33:32,523 --> 00:33:34,563 放到那裡去好嗎?非常感謝 419 00:33:34,643 --> 00:33:36,443 雨傘在哪裡? 420 00:33:37,523 --> 00:33:39,203 不,別碰那個 421 00:33:40,483 --> 00:33:42,523 那裡就好,謝謝 422 00:33:44,963 --> 00:33:47,483 我裝珠寶的箱子呢? 423 00:33:50,963 --> 00:33:52,883 天啊,發生什麼事? 424 00:33:52,963 --> 00:33:54,963 沒事,是別人的血 425 00:33:55,043 --> 00:33:57,643 妳殺了人嗎? 我幫妳逃出去就是為了殺人? 426 00:34:06,803 --> 00:34:09,643 親愛的,這樣看似殘酷 427 00:34:09,723 --> 00:34:13,363 但是我向妳保證,我這是關心妳 428 00:34:15,483 --> 00:34:19,483 不用鎖門了,我哪裡也不會去 429 00:34:50,123 --> 00:34:52,963 我覺得桌子應該用錦緞桌布,你說呢? 430 00:34:54,083 --> 00:34:57,003 桌子當然得用錦緞桌布 這樣是不是很棒? 431 00:35:06,403 --> 00:35:08,883 現在正是時候,神父 432 00:35:08,963 --> 00:35:10,683 朝聖者們,走吧 433 00:35:11,323 --> 00:35:15,523 以聖尾骨之名保佑你們 434 00:35:18,203 --> 00:35:20,803 她感受到教宗,而使你們完整 435 00:35:21,723 --> 00:35:26,403 上帝啊,罪人們看上面 436 00:35:29,083 --> 00:35:32,683 唉呀,親愛的鄉民們 前來祝賀我們訂婚呢 437 00:35:33,923 --> 00:35:35,963 祝福你們 438 00:35:36,883 --> 00:35:38,923 以聖尾骨之名保佑你們 439 00:35:39,923 --> 00:35:40,883 走了 440 00:35:42,083 --> 00:35:43,883 讓他們完整,並受到庇佑 441 00:35:45,203 --> 00:35:46,443 車伕 442 00:36:02,603 --> 00:36:04,523 祝福你們 443 00:36:05,163 --> 00:36:06,243 祝福你們 444 00:36:50,323 --> 00:36:52,203 貝兒,我想到辦法了 445 00:37:22,723 --> 00:37:24,963 快走 446 00:37:25,763 --> 00:37:27,923 海蒂,準備動手術 447 00:37:28,763 --> 00:37:31,283 腸線、乙醚、石碳酸,快! 448 00:37:47,163 --> 00:37:48,163 我愛妳 449 00:38:44,283 --> 00:38:45,123 住手 450 00:38:46,283 --> 00:38:47,923 不准你動手 451 00:38:48,843 --> 00:38:51,323 我一停手,她就死定了 452 00:38:51,403 --> 00:38:53,443 萊恩斯佛,你來接手 453 00:38:55,283 --> 00:38:57,923 -夫人,妳必須讓他完成 -不行,你來,萊恩斯佛 454 00:38:58,003 --> 00:39:00,483 -你來動手 -讓道金斯繼續 455 00:39:00,563 --> 00:39:03,483 -只有這樣才能救得了她 -讓他繼續吧,珍 456 00:39:07,043 --> 00:39:10,963 如果她活不了,你也死定了 457 00:39:11,043 --> 00:39:12,243 你明白嗎? 458 00:39:12,323 --> 00:39:14,083 牽開器,快,讓開 459 00:39:14,163 --> 00:39:17,283 海蒂,腸線,快點 460 00:39:25,003 --> 00:39:25,923 不! 461 00:39:26,003 --> 00:39:28,003 不可以! 462 00:39:29,283 --> 00:39:30,483 東西呢? 463 00:39:30,563 --> 00:39:34,323 不可以! 464 00:39:40,843 --> 00:39:42,003 在保險箱裡? 465 00:39:43,483 --> 00:39:47,163 我去跑個腿,需要妳幫忙顧一下 466 00:39:51,123 --> 00:39:54,843 好了,小紅,去把該做的事完成吧 467 00:40:05,043 --> 00:40:06,043 查理? 468 00:40:11,843 --> 00:40:16,203 去找總督,我手上有他的東西 469 00:40:21,163 --> 00:40:23,003 她失血太嚴重了 470 00:40:28,123 --> 00:40:29,323 鑷子 471 00:40:38,883 --> 00:40:39,683 鉤子 472 00:40:58,883 --> 00:41:00,243 剪刀 473 00:41:19,563 --> 00:41:21,643 再緊一點 474 00:41:22,603 --> 00:41:24,843 -好了 -是嗎? 475 00:41:24,923 --> 00:41:26,003 對 476 00:41:30,763 --> 00:41:31,763 縫合 477 00:42:05,283 --> 00:42:06,443 貝兒? 478 00:42:08,523 --> 00:42:09,523 貝兒? 479 00:42:14,643 --> 00:42:16,723 貝兒,快醒醒 480 00:42:19,443 --> 00:42:20,723 醒醒,貝兒 481 00:42:21,563 --> 00:42:22,643 拜託妳 482 00:42:24,243 --> 00:42:26,803 -放開我,貝兒 -你來縫合 483 00:42:26,883 --> 00:42:28,603 請讓我來,夫人,一切都在掌握中 484 00:42:28,683 --> 00:42:30,963 海蒂,她有沒有呼吸? 485 00:42:32,123 --> 00:42:33,763 -貝兒女士 -她有沒有呼吸? 486 00:42:35,563 --> 00:42:37,523 她有沒有呼吸? 487 00:42:37,603 --> 00:42:39,683 貝兒女士? 488 00:42:41,003 --> 00:42:42,643 -貝兒? -她活得下去嗎? 489 00:42:43,763 --> 00:42:44,683 我還不知道 490 00:42:46,083 --> 00:42:49,843 但是妳剛剛把我見過 最優秀的外科醫生送上死路了 491 00:42:51,523 --> 00:42:52,523 貝兒女士? 492 00:42:53,763 --> 00:42:54,763 拜託 493 00:42:56,723 --> 00:42:57,603 貝兒女士 494 00:43:02,523 --> 00:43:04,643 求求你,至少讓我看到她還活著 495 00:43:06,683 --> 00:43:09,323 你沒機會看到這個景象了 496 00:43:20,403 --> 00:43:21,203 費金先生 497 00:43:21,883 --> 00:43:23,443 你說你會在六點鐘把他送來 498 00:43:23,523 --> 00:43:26,563 但你可以看到,非得由我來動手不可 499 00:43:26,683 --> 00:43:28,923 你這個混帳 500 00:43:29,043 --> 00:43:32,563 我說過要人贓俱獲,證據呢? 501 00:43:33,523 --> 00:43:34,923 虧我那麼信任你 502 00:43:36,643 --> 00:43:42,523 倫敦來的信件,證明他是逃犯 503 00:43:42,603 --> 00:43:44,803 還有死刑令 504 00:43:44,883 --> 00:43:48,563 已經簽好了,無需審判 505 00:43:51,723 --> 00:43:53,523 我沒想到你竟然做得出這種事 506 00:43:53,603 --> 00:43:54,403 費金,看著我 507 00:43:54,483 --> 00:43:57,843 -他的文件,交換我的赦免令 -看著我 508 00:43:58,683 --> 00:43:59,883 抱歉了,道奇 509 00:44:01,643 --> 00:44:03,043 不是你,就是我 510 00:44:04,243 --> 00:44:07,723 我一直都跟你說,要先顧好自己 511 00:44:10,003 --> 00:44:13,843 而你永遠比我自己還要重要 512 00:44:22,443 --> 00:44:24,403 她的名字叫綺拉 513 00:44:25,203 --> 00:44:26,523 你想吊死我們 514 00:44:28,803 --> 00:44:29,643 好好享受地獄吧 515 00:44:38,163 --> 00:44:41,523 「有些人認為我生性殘忍 516 00:44:43,083 --> 00:44:47,083 「但是我把這視為是正義必要的一環」 517 00:44:50,163 --> 00:44:52,243 道金斯,求你救救我 518 00:44:54,603 --> 00:44:56,163 你救得了我 519 00:44:59,123 --> 00:45:00,963 我不想死 520 00:45:02,603 --> 00:45:04,563 我說過我絕對不會放棄你的,走吧 521 00:45:07,243 --> 00:45:08,163 他在那裡 522 00:45:08,243 --> 00:45:11,203 他們來了,快走,好好過日子 523 00:45:11,283 --> 00:45:12,763 -快走 -抓住他們 524 00:45:14,683 --> 00:45:18,083 來抓我吧,你們這些紅衫蠢蛋 525 00:45:18,643 --> 00:45:22,563 主啊,我們的力量和救贖 526 00:45:24,043 --> 00:45:28,483 保佑她,保護她不要落入黑夜的險境 527 00:45:29,803 --> 00:45:34,363 用祢慈愛的關懷修補她的傷口 528 00:45:34,443 --> 00:45:36,763 結束她的苦難 529 00:45:38,203 --> 00:45:40,883 恢復她的光 530 00:46:20,083 --> 00:46:21,083 傑克 531 00:46:44,643 --> 00:46:46,563 還真順利 532 00:46:47,483 --> 00:46:50,563 我都叫你跑了 那是我唯一做過最高尚的事 533 00:46:52,723 --> 00:46:55,123 對,你真的令我刮目相看 534 00:46:55,203 --> 00:46:56,203 你怎麼會被抓? 535 00:47:02,363 --> 00:47:03,963 我得親眼看到她是否還活著 536 00:47:04,803 --> 00:47:06,403 富家女啊 537 00:47:08,003 --> 00:47:10,243 -你沒事吧? -再好不過了 538 00:47:11,403 --> 00:47:12,843 我們成功了 539 00:47:12,923 --> 00:47:17,603 在那23分鐘裡 諾柏費金是全英格蘭最富有的人 540 00:47:18,683 --> 00:47:21,363 搞不好是全世界最富有 沒幾個人能說這種話,道奇 541 00:47:22,683 --> 00:47:24,523 沒錯,但是我們現在人在牢裡 542 00:47:24,603 --> 00:47:28,803 這次別怪我 我可是努力不讓你被抓進來 543 00:47:28,883 --> 00:47:31,923 你計畫裡殺人的那個部分 到頭來害你失敗了,對吧? 544 00:47:32,003 --> 00:47:33,843 這話太傷人了 545 00:47:35,243 --> 00:47:36,283 我是為了你下手的 546 00:47:37,923 --> 00:47:39,003 我知道 547 00:47:41,963 --> 00:47:43,603 -謝謝你,費金 -少廢話 548 00:47:52,403 --> 00:47:54,003 我們只能待在這裡等死 549 00:47:54,083 --> 00:47:56,723 直到他們派下一個蓋恩斯過來 把我們送上絞架 550 00:47:58,003 --> 00:47:59,843 你不該這麼想的 551 00:48:01,883 --> 00:48:08,523 等我把這張赦免令交給衛兵後 552 00:48:09,163 --> 00:48:10,723 我就自由了 553 00:48:12,283 --> 00:48:17,403 而且還有些財產 554 00:48:22,963 --> 00:48:27,603 如果他們沒吊死你的話 555 00:48:28,563 --> 00:48:30,043 我很樂意宣布 556 00:48:32,003 --> 00:48:37,923 我要任命你為我新的囚犯僕人 557 00:48:38,563 --> 00:48:39,963 不 558 00:48:40,083 --> 00:48:43,443 我認為你很有潛力 559 00:49:34,523 --> 00:49:35,523 (製作人向傳統土地所有人、長老 與他們的祖先致敬) 560 00:49:36,123 --> 00:49:37,123 字幕翻譯:李靖晴