1 00:01:07,883 --> 00:01:10,163 Es un aneurisma aórtico, ¿no? 2 00:01:13,763 --> 00:01:14,883 Sí. 3 00:01:14,963 --> 00:01:17,123 Y, cuando estalle, 4 00:01:19,483 --> 00:01:21,043 todo esto se termina. 5 00:01:28,603 --> 00:01:31,923 No quiero dejar este mundo sin conocer plenamente el amor. 6 00:01:38,723 --> 00:01:40,363 Eres amada. 7 00:01:42,643 --> 00:01:44,083 Plenamente. 8 00:02:38,843 --> 00:02:40,803 Algunos me perciben como inherentemente cruel, 9 00:02:40,883 --> 00:02:43,603 pero esto para mí es una parte necesaria de la justicia. 10 00:02:44,443 --> 00:02:47,523 Porque, sin la soga, la sociedad se desmorona. 11 00:02:48,163 --> 00:02:52,283 La soga es una faja tosca que nos sujeta y nos mantiene a salvo. 12 00:02:53,323 --> 00:02:59,243 Aun así, la soga no ofrece solo castigo, sino también salvación. 13 00:03:00,403 --> 00:03:02,763 ¿Le gustaría salvarse, señor Fagin? 14 00:03:03,803 --> 00:03:07,843 Desde luego que sí. ¿Qué quiere? 15 00:03:08,563 --> 00:03:10,163 A Jack Dawkins. 16 00:03:10,763 --> 00:03:14,203 Sé con toda certeza que los dos robaron el oro. 17 00:03:14,323 --> 00:03:17,923 Si lo cuelgo, me cargo a un vagabundo que no le interesa a nadie. 18 00:03:18,003 --> 00:03:22,003 Pero, si someto a juicio público a un médico trepador, 19 00:03:22,163 --> 00:03:25,723 doy un ejemplo que mantiene a raya a los bribones. 20 00:03:28,243 --> 00:03:31,203 Tráigamelo in fraganti con el oro. 21 00:03:31,283 --> 00:03:33,963 Lo condenaré y lo colgaré en el mercado. 22 00:03:35,163 --> 00:03:37,523 Hágalo por la Corona y lo libero ahora. 23 00:03:38,643 --> 00:03:44,283 Le conseguiré un indulto completo. Será un hombre libre. 24 00:03:49,403 --> 00:03:50,843 Bramwell. 25 00:03:52,603 --> 00:03:53,563 ¡Deténgase! 26 00:03:56,763 --> 00:03:58,203 ¿Dónde lo quiere? 27 00:04:05,723 --> 00:04:08,763 Tráigalo aquí, a las seis en punto. 28 00:04:10,483 --> 00:04:11,483 Buen chico. 29 00:04:13,883 --> 00:04:18,403 EL MAESTRO DE LA EVASIÓN 30 00:04:18,483 --> 00:04:20,043 Podemos arreglarlo. 31 00:04:21,203 --> 00:04:25,243 Astley Cooper hizo la operación hace 40 años. Leí el informe del caso. 32 00:04:27,883 --> 00:04:29,683 -Mató al paciente. -Lo sé. 33 00:04:31,243 --> 00:04:33,163 Lo sé, pero la medicina cambió. 34 00:04:36,283 --> 00:04:37,403 Nosotros la cambiamos. 35 00:04:41,083 --> 00:04:44,483 Belle, el mejor cirujano del siglo fracasó por un motivo. 36 00:04:44,563 --> 00:04:46,963 Morirás sobre la mesa de operaciones. 37 00:04:47,043 --> 00:04:48,523 Yo creo que puedes hacerlo. 38 00:04:48,603 --> 00:04:50,403 Por favor, no me pidas esto. 39 00:04:50,483 --> 00:04:54,643 Entonces, ¿qué? ¿Me tomarás de la mano y me acompañarás a la próxima vida? 40 00:04:57,483 --> 00:04:59,083 Eso no es suficiente, Jack. 41 00:05:01,363 --> 00:05:02,963 No, si de verdad me amas. 42 00:05:04,883 --> 00:05:06,883 Cariño, te traje... 43 00:05:17,643 --> 00:05:21,563 No volverás a ver a mi hija. Empaca tus cosas, 44 00:05:22,363 --> 00:05:24,803 pásale tus pacientes al doctor Sneed 45 00:05:24,883 --> 00:05:28,763 y abandona la ciudad antes del fin de semana. 46 00:05:28,843 --> 00:05:29,843 Belle se está muriendo. 47 00:05:34,083 --> 00:05:40,283 Le dices que se está muriendo para engañarla y convertirla en tu ramera. 48 00:05:40,363 --> 00:05:41,163 ¿Qué? 49 00:05:41,243 --> 00:05:44,083 El doctor Sneed la examinó anoche y no encontró nada malo. 50 00:05:44,163 --> 00:05:44,963 Estrés nervioso. 51 00:05:45,043 --> 00:05:49,563 Once médicos en Londres examinaron su supuesta enfermedad y no hallaron nada. 52 00:05:49,643 --> 00:05:51,483 Son tontos. 53 00:05:51,603 --> 00:05:54,923 Pero tontos que saben leer. 54 00:05:55,963 --> 00:05:57,523 Quiere que la opere. 55 00:05:58,963 --> 00:06:00,323 Pero eso la matará. 56 00:06:02,723 --> 00:06:05,603 -No sé qué hacer. -No digas nada. 57 00:06:05,723 --> 00:06:07,963 Y puedes agradecerle a Dios y a mis principios 58 00:06:08,043 --> 00:06:10,003 que el gobernador no sabrá nada de esto. 59 00:06:10,083 --> 00:06:13,443 De lo contrario, sin duda pediría tu cabeza. 60 00:06:15,643 --> 00:06:18,243 Fuera de aquí. 61 00:06:33,003 --> 00:06:34,723 ¿Por qué no me cuentas de aquella vez 62 00:06:34,803 --> 00:06:37,403 que ganaste un premio a la mejor trucha ahumada? 63 00:06:38,003 --> 00:06:39,203 Eso te animará. 64 00:06:41,403 --> 00:06:42,643 Rosie. 65 00:06:45,083 --> 00:06:48,363 Perdí un cargamento de oro tan grande que no soporto pensarlo. 66 00:06:50,043 --> 00:06:52,483 Mi mujer y mis hijas piensan que soy un tonto. 67 00:06:54,243 --> 00:06:55,683 Y quizá tengan razón. 68 00:06:55,763 --> 00:06:59,443 No. Tú no eres eso para mí, Eddy. 69 00:07:01,283 --> 00:07:02,843 Eres el hombre más dulce que conozco. 70 00:07:08,963 --> 00:07:12,443 Tengo que regresar a Whitehall para renunciar en desgracia. 71 00:07:12,523 --> 00:07:17,163 No te atrevas a dejarme por esa gélida miseria de país. 72 00:07:19,243 --> 00:07:20,843 Eres mi único rayo de luz. 73 00:07:22,683 --> 00:07:24,643 En todo caso, seguro encontrarán el oro. 74 00:07:24,723 --> 00:07:28,323 Es una colonia pequeña. Alguien va a llamar la atención. 75 00:07:30,403 --> 00:07:32,523 Pero no hables de irte, Eddy, por favor. 76 00:07:54,763 --> 00:07:56,963 Tendremos que vigilarte la cintura. 77 00:07:57,843 --> 00:07:58,683 Si se agranda, 78 00:07:58,763 --> 00:08:03,243 ya encontraré una excusa para que visites a tu tío en la India nueve meses. 79 00:08:03,323 --> 00:08:04,563 Mientras nadie se entere, 80 00:08:04,643 --> 00:08:06,963 quizá podamos salvar tu reputación... 81 00:08:07,043 --> 00:08:08,243 No entiendes. 82 00:08:08,323 --> 00:08:10,163 No te estás muriendo. 83 00:08:11,403 --> 00:08:14,123 Te están engañando. 84 00:08:14,203 --> 00:08:15,643 Madre. 85 00:08:17,083 --> 00:08:19,083 Mi aorta se está hinchando. 86 00:08:21,683 --> 00:08:25,563 A menos que me operen, reventará y moriré desangrada. 87 00:08:25,643 --> 00:08:27,843 ¡Ya basta! 88 00:08:29,763 --> 00:08:33,003 No dejaré que ese hombre te haga daño. 89 00:08:36,843 --> 00:08:38,323 Entonces me matarás. 90 00:08:44,003 --> 00:08:47,363 Cuánta mala suerte toda junta. 91 00:08:47,483 --> 00:08:48,763 No hay ninguna duda. 92 00:08:50,283 --> 00:08:51,283 Es imposible. 93 00:08:53,283 --> 00:08:54,763 No veo la forma de salvarla. 94 00:08:57,563 --> 00:09:01,403 Tengo una ligera noción de lo que se siente. 95 00:09:03,243 --> 00:09:06,763 Mira esta tarta. 96 00:09:07,883 --> 00:09:13,043 Es sabrosa, salada, con algo de cartílago, pero, por lo demás, llena de salsa. 97 00:09:14,163 --> 00:09:17,283 La disfrutaré, me llenará el corazón, pero luego se habrá ido. 98 00:09:19,003 --> 00:09:20,843 Y me consolará saber que, 99 00:09:20,923 --> 00:09:25,803 a la vuelta de la esquina, habrá otra tarta. 100 00:09:25,883 --> 00:09:28,763 ¿Estás comparando a la mujer que amo con una tarta de Rotty? 101 00:09:34,883 --> 00:09:36,163 Mira. 102 00:09:36,243 --> 00:09:37,683 Hay momentos en esta vida 103 00:09:37,763 --> 00:09:40,963 en los que debemos enfrentarnos a la pérdida de algo tan preciado 104 00:09:41,043 --> 00:09:44,243 que hace que el corazón se estremezca de solo pensarlo. 105 00:09:46,003 --> 00:09:50,123 El amor es frágil, Dodge, no dura mucho. Especialmente en nuestro mundo. 106 00:09:50,243 --> 00:09:52,163 Eso es lo que le confiere su dolor. 107 00:09:53,963 --> 00:09:56,123 Y también es lo que le da su brillo 108 00:09:56,203 --> 00:10:00,083 porque, en un abrir y cerrar de ojos, desaparece. 109 00:10:06,843 --> 00:10:09,923 Lo siento, Dodge. De verdad. 110 00:10:20,963 --> 00:10:23,683 ¿Qué tipo de seguridad es esta, Gaines? 111 00:10:23,763 --> 00:10:26,203 ¡Esto es pura y simple incompetencia! 112 00:10:26,283 --> 00:10:28,443 Cálmese un poco, Twist. 113 00:10:28,563 --> 00:10:30,403 ¿Cuán malo es esto, realmente? 114 00:10:30,483 --> 00:10:32,763 -Es catastrófico, señor. -Dios mío. 115 00:10:33,363 --> 00:10:34,723 No le digamos a mi... 116 00:10:35,723 --> 00:10:37,763 -Cariño. -Necesito hablar contigo, ahora. 117 00:10:37,843 --> 00:10:39,243 Sí. Lo mismo digo. 118 00:10:39,323 --> 00:10:42,923 ¿Recuerdas cuando perdí aquel preciado perro de caza en Hampshire? 119 00:10:43,003 --> 00:10:44,523 Esto es muy parecido. 120 00:10:44,603 --> 00:10:45,523 Ve al grano. 121 00:10:45,603 --> 00:10:47,483 -El oro desapareció. -¿Desapareció? 122 00:10:48,283 --> 00:10:49,123 ¿Adónde está? 123 00:10:49,203 --> 00:10:51,483 Quién sabe adónde van estas cosas, querida. 124 00:10:51,563 --> 00:10:54,683 Entraron a robar durante los festejos de anoche. 125 00:10:54,763 --> 00:10:57,643 ¿El oro para acuñar la nueva moneda de la colonia 126 00:10:57,723 --> 00:10:59,843 desapareció bajo nuestro techo? 127 00:11:00,803 --> 00:11:03,923 ¡Este aluvión constante de mediocridad es agotador! 128 00:11:06,803 --> 00:11:09,083 Sr. Twist, como hombre del banco, 129 00:11:09,163 --> 00:11:12,123 ¿doy por sentado que volverá a Londres y asumirá la responsabilidad? 130 00:11:12,723 --> 00:11:15,363 Bueno, quiero decir... 131 00:11:15,443 --> 00:11:18,083 Muy bien, Sr. Twist, aceptamos. 132 00:11:18,203 --> 00:11:20,723 Querido, ¿podemos hablar? 133 00:11:20,803 --> 00:11:22,883 Espera un minuto, caramba. 134 00:11:23,883 --> 00:11:25,643 No dejaré que Twist cargue con la culpa. 135 00:11:25,723 --> 00:11:28,603 Yo soy el maldito gobernador y debo volver a Inglaterra... 136 00:11:28,683 --> 00:11:32,363 ¡De ninguna manera! El Sr. Twist se ofreció y él irá. 137 00:11:32,443 --> 00:11:34,763 En realidad, no estoy seguro de... 138 00:11:36,883 --> 00:11:39,203 Haré las maletas. 139 00:11:44,603 --> 00:11:46,163 Solucione esto, Gaines. 140 00:11:49,883 --> 00:11:52,683 Encuentre el oro y lo convertiré en comandante. 141 00:11:53,763 --> 00:11:57,483 Debo decir que es bueno tener una mano firme en el timón, milady. 142 00:12:03,243 --> 00:12:05,483 Nuestra hija perdió el buen juicio. 143 00:12:07,523 --> 00:12:11,243 Dawkins la convenció de que padece una enfermedad atroz. 144 00:12:11,323 --> 00:12:13,283 Tranquilízate, Jane. 145 00:12:13,363 --> 00:12:15,323 Le dije que es ridículo. 146 00:12:17,083 --> 00:12:18,283 -Bueno... -Bueno, ¿qué? 147 00:12:20,643 --> 00:12:21,843 Muchas veces he comprobado 148 00:12:21,923 --> 00:12:24,323 que el oficial loco acaba teniendo razón bajo presión. 149 00:12:25,563 --> 00:12:28,723 Y tú misma dijiste que era muy bueno. 150 00:12:31,203 --> 00:12:32,963 Eres increíblemente inútil. 151 00:12:41,083 --> 00:12:43,763 Esto es una pérdida de mi escaso tiempo. 152 00:12:43,883 --> 00:12:47,643 Tu madre pidió un examen completo. Por tanto, aquí estamos. 153 00:12:49,083 --> 00:12:49,963 Buenas noticias. 154 00:12:50,723 --> 00:12:53,123 -Tienes una úlcera que puede tratarse. -Tonterías. 155 00:12:53,203 --> 00:12:55,963 Tengo un bulto en expansión y un soplo. 156 00:12:56,043 --> 00:12:58,763 La aorta hace un silbido. Escucha. 157 00:13:01,403 --> 00:13:02,363 Por favor. 158 00:13:16,603 --> 00:13:17,403 No es concluyente. 159 00:13:19,643 --> 00:13:22,323 Eres un hombre inteligente. ¿Por qué actúas como un cobarde? 160 00:13:22,403 --> 00:13:24,443 Soy médico diplomado con años de experiencia 161 00:13:24,523 --> 00:13:25,723 y un título en Oxford. 162 00:13:25,803 --> 00:13:27,123 Es una úlcera. 163 00:13:27,243 --> 00:13:30,563 Quisiera ser un hombre para no suplicarle a una mente inferior: 164 00:13:30,643 --> 00:13:32,363 "Por favor, ¿puede salvarme la vida?". 165 00:13:32,443 --> 00:13:33,763 Trata de descansar. 166 00:13:35,163 --> 00:13:38,843 Y consideraré este exabrupto una respuesta emocional a un día difícil. 167 00:13:48,683 --> 00:13:54,123 ¿Te sientes mejor? 168 00:13:56,003 --> 00:13:59,203 Porque no quisiera que te pasara nada. 169 00:14:01,523 --> 00:14:05,603 Porque no podría vivir con eso. 170 00:14:08,003 --> 00:14:09,443 No podría. 171 00:14:12,163 --> 00:14:14,603 Debe hacer reposo para que se cure la úlcera. 172 00:14:14,683 --> 00:14:17,683 Y lo del aneurisma, ¿vio algo de eso? 173 00:14:17,763 --> 00:14:20,163 Dawkins cree que podría ser bastante malo. 174 00:14:20,243 --> 00:14:21,763 Si fuera eso, sí, sería malo. 175 00:14:21,843 --> 00:14:25,163 Pero, según mi opinión médica, su hija tiene una úlcera curable 176 00:14:25,243 --> 00:14:28,603 y Dawkins tiene gran facilidad para lo dramático. 177 00:14:28,683 --> 00:14:33,283 Mi preocupación es que Belle decida tomar ella misma cartas en el asunto. 178 00:15:24,563 --> 00:15:28,603 La tos de la Sra. Patchit está empeorando, así que Tim le preparó un brebaje. 179 00:15:28,723 --> 00:15:31,603 Destiló menta silvestre. Es buena para el pecho. 180 00:15:31,683 --> 00:15:34,203 Hay que curarle la herida al Sr. Teinbridge. 181 00:15:36,003 --> 00:15:39,923 Y al Sr. Uttleford le crecieron cuernos grandes y verdes de la noche a la mañana. 182 00:15:41,723 --> 00:15:43,043 -Muy bien. -¡Jack! 183 00:15:49,163 --> 00:15:50,723 Sin rencores, Dawkins. 184 00:15:50,803 --> 00:15:53,803 Belle nada más pensó que había un hombre de más categoría. 185 00:15:53,883 --> 00:15:57,283 Y necesitaré la lista de tus pacientes para el traspaso. Cuando puedas. 186 00:15:59,283 --> 00:16:00,363 ¡Basta! 187 00:16:00,963 --> 00:16:02,763 Descríbeme su estado. 188 00:16:02,843 --> 00:16:05,043 Suena como una úlcera perforada. 189 00:16:05,163 --> 00:16:07,923 "Úlcera perforada". ¡Maldito estirado! 190 00:16:08,003 --> 00:16:11,003 -¡Tiene un aneurisma aórtico! -No es posible. 191 00:16:11,083 --> 00:16:12,923 Si pudieras leer la literatura médica, 192 00:16:13,003 --> 00:16:15,123 no encontrarías casos en una paciente de su edad. 193 00:16:15,203 --> 00:16:18,323 Al diablo con la literatura. ¡Observa a la paciente! 194 00:16:18,403 --> 00:16:22,483 Por lo que oí, estuviste observándola mucho últimamente. 195 00:16:22,563 --> 00:16:25,283 ¡Dr. Dawkins, suelte al Dr. Sneed! 196 00:16:28,163 --> 00:16:29,883 No habrá más duelos. 197 00:16:38,523 --> 00:16:41,163 Sé que admira a lady Belle, 198 00:16:41,243 --> 00:16:45,403 pero los médicos debemos conservar nuestra dignidad. 199 00:16:45,483 --> 00:16:50,203 Cuando era un joven estudiante, trabajé con un gran hombre en Guy's, en Londres. 200 00:16:50,283 --> 00:16:51,603 Fue pionero de la mejor... 201 00:16:51,683 --> 00:16:53,483 ¡No tengo tiempo para sus historias! 202 00:17:06,923 --> 00:17:09,483 Entonces, ¿de verdad no tienes el oro, Fagin? 203 00:17:10,563 --> 00:17:12,243 Con el mayor respeto, Rotty, 204 00:17:12,323 --> 00:17:15,123 ¿crees que estaría pasando el rato aquí si lo tuviera? 205 00:17:18,683 --> 00:17:20,203 ¿No te das cuenta? 206 00:17:20,283 --> 00:17:22,403 Jack te timó. 207 00:17:22,963 --> 00:17:23,803 ¿Dodger? 208 00:17:23,883 --> 00:17:26,363 Tiene acceso porque se está tirando a la Srta. Ricachona, 209 00:17:26,443 --> 00:17:28,163 y precisa dinero para entrar en su mundo. 210 00:17:31,643 --> 00:17:34,923 Bueno, si lo hizo, bien por él. Este es un mundo despiadado. 211 00:17:35,003 --> 00:17:37,523 Y siempre le enseñé a preocuparse por el número uno. 212 00:17:37,603 --> 00:17:41,483 Por supuesto, es posible que solo estés desviando la sospecha de ti misma. 213 00:17:41,563 --> 00:17:43,283 Tienes fama de quedarte con el botín 214 00:17:43,363 --> 00:17:46,083 antes de que un ladrón decente pueda echarle un vistazo. 215 00:17:46,683 --> 00:17:49,803 ¿Crees que te estaría preguntando si lo hubiera robado, nabo? 216 00:17:49,883 --> 00:17:51,283 No sé, ¡eres muy astuta! 217 00:17:51,363 --> 00:17:53,963 ¡Dejen de pelear, ustedes dos! 218 00:17:54,043 --> 00:17:56,803 Es alguien que conoce las idas y venidas del puerto. 219 00:17:56,883 --> 00:17:59,443 Cuándo llega el oro, cuándo se va. 220 00:18:01,403 --> 00:18:02,363 ¡Darius! 221 00:18:06,603 --> 00:18:07,443 Buen día, Bill. 222 00:19:05,323 --> 00:19:06,203 Fagin. 223 00:19:08,843 --> 00:19:10,443 Nunca lo hubiera imaginado. 224 00:19:11,043 --> 00:19:12,883 Cómo me alegro de verte. 225 00:19:12,963 --> 00:19:15,803 Me siento casi orgulloso de ti, querido. 226 00:19:17,883 --> 00:19:20,803 Lo tramaste todo desde el principio, ¿no? 227 00:19:26,723 --> 00:19:27,843 ¿No es exquisito? 228 00:19:30,083 --> 00:19:35,243 Siempre pensé que eras un niño quejoso, pálido y delicado 229 00:19:35,323 --> 00:19:39,163 que no tenía en la cabeza más que mocos, pero te he subestimado. 230 00:19:39,243 --> 00:19:43,163 Recuerdo con tanto cariño el tiempo que pasé contigo y con el Dodge, 231 00:19:43,243 --> 00:19:45,203 que esto lo considero como un homenaje. 232 00:19:46,043 --> 00:19:49,603 Despertaste algo oscuro y glorioso en mí, Fagin. 233 00:19:49,683 --> 00:19:52,603 Mi pasión, mi genio para el crimen. 234 00:19:53,803 --> 00:19:56,483 Es lo que hace un buen maestro por su aprendiz. 235 00:19:56,563 --> 00:19:59,323 La única mosca en la sopa que veo 236 00:19:59,403 --> 00:20:04,323 es que Gaines está ansioso por enviar a alguien al cadalso por el robo, 237 00:20:04,403 --> 00:20:06,123 y preferiría que no fuera yo. 238 00:20:06,203 --> 00:20:09,043 Así que podría verme empujado, y créeme que no quisiera hacerlo, 239 00:20:09,123 --> 00:20:12,323 pero podría verme empujado a soltar unas palabritas 240 00:20:12,403 --> 00:20:15,083 sobre todas tus pérfidas andanzas. 241 00:20:15,163 --> 00:20:18,363 Ya no jugamos con las reglas de Clerkenwell. 242 00:20:19,403 --> 00:20:23,283 Antes de irme de Londres, encontré estos hermosos recuerdos. 243 00:20:26,643 --> 00:20:28,443 La Corona contra Jack Dawkins. 244 00:20:30,283 --> 00:20:31,723 Quince años por robo. 245 00:20:33,923 --> 00:20:38,883 Informe de fuga de prisión y una orden de ejecución para Jack Dawkins. 246 00:20:40,283 --> 00:20:42,723 Así que, si quieres susurrarle algo sobre mí a Gaines, 247 00:20:42,883 --> 00:20:45,683 entonces, tendré que transmitirle estos recuerdos. 248 00:20:46,923 --> 00:20:51,203 Como tú dices: "Siempre preocúpate por el número uno". 249 00:20:51,283 --> 00:20:52,923 Es un buen lema. 250 00:20:53,003 --> 00:20:55,763 Uno al que me atengo. 251 00:20:57,003 --> 00:20:58,643 Aunque sospecho 252 00:20:58,723 --> 00:21:03,363 que acabarás en las garras de Belcebú al final de todo. 253 00:21:05,403 --> 00:21:07,843 Que Dios te maldiga, Oliver Twist. 254 00:21:07,923 --> 00:21:10,643 Espero que el diablo te mastique los huesos. 255 00:21:10,723 --> 00:21:14,043 No, Fagin. Dios no le haría eso a un hombre de Eton. 256 00:21:33,283 --> 00:21:34,963 ¡Fagin! Eres... 257 00:21:35,043 --> 00:21:38,803 Si vuelves a gritar, te cortaré la lengua y se la daré de comer al gato. 258 00:21:40,763 --> 00:21:46,043 Quiero saberlo todo sobre tus tejemanejes con el Sr. Twist. 259 00:21:46,123 --> 00:21:47,643 ¡No! 260 00:21:47,723 --> 00:21:52,683 Aputi, viejo amigo, fui un buen patrón, ¿no? 261 00:21:54,003 --> 00:21:55,043 La verdad que no. 262 00:22:01,483 --> 00:22:04,643 ¿Dónde está Jack? ¡Él no dejaría que esto pasara! 263 00:22:04,723 --> 00:22:05,963 No, Jack no está por aquí. 264 00:22:06,043 --> 00:22:08,523 Pero Aputi tiene madera de cirujano. 265 00:22:08,603 --> 00:22:10,843 -Solo necesita practicar. -¿Una mano o dos? 266 00:22:10,923 --> 00:22:13,563 -Elije tú, amigo. -Gracias. 267 00:22:13,643 --> 00:22:15,803 Creo que dos. 268 00:22:15,883 --> 00:22:17,323 ¡No! ¡Detente! 269 00:22:17,403 --> 00:22:18,723 Va a cambiar de barco. 270 00:22:18,803 --> 00:22:21,083 -¿Adónde irá? -A Tahití. 271 00:22:21,163 --> 00:22:23,483 No a Londres. El oro nunca llegará. 272 00:22:23,563 --> 00:22:25,203 Está claro. Ya me había dado cuenta. 273 00:22:25,283 --> 00:22:30,003 Y me imagino que te pagan para no revisar el equipaje de lady Fanny. 274 00:22:30,083 --> 00:22:31,643 Sí. Solo debo encargarme de que pase. 275 00:22:31,723 --> 00:22:33,163 Gracias. 276 00:22:33,803 --> 00:22:37,883 ¡Oye! Fagin, tienes que dejarme ir. ¡Te di todo lo que necesitabas! 277 00:22:37,963 --> 00:22:40,483 No sé si funciona así. 278 00:22:40,603 --> 00:22:44,683 Voy a dejarte en las manos capaces de mi colega Aputi para que te cosa. 279 00:22:49,123 --> 00:22:52,203 Yo era un joven de ciudad con todos los adornos. 280 00:22:52,803 --> 00:22:56,043 Pero no tenía los medios para vestirme como me hubiera gustado. 281 00:22:56,123 --> 00:22:59,043 Y Astley Cooper me lo hacía saber. 282 00:22:59,123 --> 00:23:01,243 Era muy quisquilloso con las camisas. 283 00:23:01,323 --> 00:23:03,843 -¿Astley Cooper? -Sí. 284 00:23:04,483 --> 00:23:07,803 Me decía: "Ay, McGregor. ¿Otra vez con una camiseta barata?". 285 00:23:07,883 --> 00:23:12,003 Lo siento, señor. El hombre con el que... ¿Usted trabajó con Sir Astley Cooper? 286 00:23:12,083 --> 00:23:15,243 No estaba interesado en mi historia antes, Dawkins. 287 00:23:15,883 --> 00:23:16,843 Lo siento, señor. 288 00:23:18,123 --> 00:23:21,043 -¿Vio por casualidad la...? -¿Operación del aneurisma aórtico? 289 00:23:22,043 --> 00:23:24,603 -Sí. -¿Me podría contar al respecto? 290 00:23:24,723 --> 00:23:26,443 Siéntese, doctor Dawkins. 291 00:23:29,363 --> 00:23:31,763 -¿Oporto? -No. Gracias. 292 00:23:31,923 --> 00:23:33,763 ¿Tiene alguna nota clínica? 293 00:23:35,043 --> 00:23:37,483 Ay, Dios. En algún sitio. 294 00:23:39,043 --> 00:23:40,603 No importa, lo recuerdo con claridad. 295 00:23:41,403 --> 00:23:44,323 Ese día llovía y me había olvidado el abrigo, 296 00:23:45,003 --> 00:23:48,243 y Cooper me dijo que parecía una rata ahogada. 297 00:23:50,123 --> 00:23:52,243 Era un cabrón brillante. 298 00:23:52,323 --> 00:23:54,883 La cirugía, señor. ¿Cómo la hizo? 299 00:24:01,243 --> 00:24:06,363 El desafío consiste en atar la ligadura con fuerza para corregir el aneurisma, 300 00:24:07,603 --> 00:24:12,643 pero con la soltura suficiente para mantener el flujo sanguíneo del cuerpo. 301 00:24:18,683 --> 00:24:19,963 ¿Qué estuvo bebiendo? 302 00:24:20,043 --> 00:24:21,443 Whiskey de uso medicinal. 303 00:24:21,523 --> 00:24:25,203 Eso tumbaría a una ballena. 304 00:24:41,403 --> 00:24:42,843 ¡Madre de Dios! 305 00:24:44,403 --> 00:24:45,523 Señor. 306 00:24:45,603 --> 00:24:47,323 ¿Cómo era la ligadura? ¿Cómo la ató? 307 00:24:47,403 --> 00:24:50,763 ¿Qué fue eso que me dio, Dawkins? Me dejó con ganas de más. 308 00:24:50,843 --> 00:24:53,963 Por favor, trate de recordar. ¿Cuál fue la solución de Cooper? 309 00:24:55,003 --> 00:24:56,963 Ninguna. El paciente murió. 310 00:24:58,123 --> 00:24:59,723 Un lío espantoso. 311 00:25:04,483 --> 00:25:06,723 "Principales desafíos para...". 312 00:25:08,883 --> 00:25:10,003 ¿Qué? 313 00:25:10,083 --> 00:25:13,683 Aquí habla de un magnífico Sauternes que bebió en 1817. 314 00:25:14,723 --> 00:25:16,123 ¿Después de eso? 315 00:25:16,203 --> 00:25:18,083 Algo sobre un paté de pato. 316 00:25:18,923 --> 00:25:22,563 "La médula espinal y la aorta. Es extremadamente peligroso si...". 317 00:25:24,123 --> 00:25:25,523 Hay unas manchas por encima. 318 00:25:25,603 --> 00:25:26,963 Creo que es el paté. 319 00:25:28,083 --> 00:25:30,203 Y el resto está todo en latín. 320 00:25:34,963 --> 00:25:35,883 ¡Por el amor de Dios! 321 00:25:45,123 --> 00:25:46,323 La amas, ¿verdad? 322 00:25:54,123 --> 00:25:56,483 Entonces entiendo por qué no quieres hacerlo. 323 00:25:58,083 --> 00:25:59,723 La mataré. 324 00:26:00,963 --> 00:26:03,043 ¿Y si se muere y no lo intentaste? 325 00:26:07,763 --> 00:26:09,243 ¿Cómo puede ser justo todo esto? 326 00:26:10,163 --> 00:26:11,003 ¿Justo? 327 00:26:13,523 --> 00:26:15,523 Nunca has amado a nadie, ¿verdad? 328 00:26:18,723 --> 00:26:21,923 Uno se quita la piel del corazón y siempre duele. 329 00:26:23,403 --> 00:26:24,643 No importa lo que hagas. 330 00:26:33,523 --> 00:26:34,603 Gracias, Hetty. 331 00:26:44,323 --> 00:26:45,123 ¿Belle? 332 00:26:46,203 --> 00:26:47,843 Belle, ¿estás bien? 333 00:26:48,603 --> 00:26:49,883 ¡Espléndida! 334 00:26:56,323 --> 00:26:59,123 ¿Te alegraría enterarte de mi amor por el Sr. Oliver Twist? 335 00:26:59,963 --> 00:27:01,243 ¡Vete! 336 00:27:01,323 --> 00:27:03,443 Belle, déjame entrar. 337 00:27:03,523 --> 00:27:06,243 Si fuera así de sencillo, ya me habría marchado. 338 00:27:06,323 --> 00:27:08,243 No, me refiero a emocionalmente. 339 00:27:24,603 --> 00:27:27,003 ¿Tú también piensas que estoy loca? 340 00:27:27,083 --> 00:27:31,443 No. Eres la persona más brillante que conozco. 341 00:27:31,523 --> 00:27:32,763 Aunque bastante grosera. 342 00:27:34,963 --> 00:27:37,243 Y si crees que tienes eso, entonces te creo. 343 00:27:37,843 --> 00:27:40,243 Y estoy asustada porque te quiero tanto. 344 00:27:41,083 --> 00:27:42,563 Aunque te parezca un poco molesta. 345 00:27:52,883 --> 00:27:53,683 ¿Fanny? 346 00:27:55,363 --> 00:27:56,643 Necesito tu ayuda. 347 00:28:06,683 --> 00:28:09,803 Milady. ¿Milady? 348 00:28:12,923 --> 00:28:13,763 Gracias. 349 00:28:15,203 --> 00:28:17,363 Ahora me encuentro muy bien. 350 00:28:17,443 --> 00:28:20,523 Quíteme las manos de encima. Estoy comprometida. 351 00:28:22,963 --> 00:28:26,243 Fue magnífico, hermano Fagin. 352 00:28:26,323 --> 00:28:29,803 Fui testigo de su ascensión a los cielos con la reliquia. 353 00:28:30,723 --> 00:28:33,243 Gracias. Me ha devuelto la fe. 354 00:28:33,323 --> 00:28:36,163 Bueno, me dedico a eso. 355 00:28:36,243 --> 00:28:41,243 Tiene una tos terrible. Es muy probable que sea su maleficio. 356 00:28:41,323 --> 00:28:42,123 ¿Maleficio? 357 00:28:42,883 --> 00:28:45,443 Estas visiones no son gratuitas. 358 00:28:46,123 --> 00:28:47,003 Hay condiciones. 359 00:28:47,083 --> 00:28:50,763 Si no peregrina en un plazo prudencial después de haberla visto, 360 00:28:50,843 --> 00:28:56,323 es muy probable que la santa lo fulmine con su maleficio. 361 00:28:56,403 --> 00:28:58,243 ¿Qué le enseñaron en el seminario? 362 00:29:00,243 --> 00:29:01,643 No es el peor maleficio. 363 00:29:01,723 --> 00:29:04,523 No son demonios que le salen de su trasero, es más bien esto. 364 00:29:04,603 --> 00:29:07,603 Ya sabe, su tos espasmódica, sus forúnculos que pican 365 00:29:07,683 --> 00:29:09,563 y, quizá lo peor de todo, 366 00:29:09,643 --> 00:29:13,403 lo más indecoroso para un hombre del clero, las lombrices. 367 00:29:13,483 --> 00:29:17,043 Se arrastrarán desde sus entrañas y le saldrán por la nariz. 368 00:29:17,123 --> 00:29:19,843 Supongo que eso sí es bastante malo. 369 00:29:19,963 --> 00:29:21,283 ¿Qué debo hacer? 370 00:29:21,363 --> 00:29:23,643 Guíeme, hermano, en el camino de lo que Ella quiere. 371 00:29:23,723 --> 00:29:26,843 Bueno, supongo que habrá hablado sobre ella con su congregación. 372 00:29:26,923 --> 00:29:28,963 -Sí. -Sí, eso pensé. 373 00:29:29,083 --> 00:29:33,363 Noté que parte de su rebaño se reunía para una peregrinación esta tarde. 374 00:29:33,443 --> 00:29:37,763 Usted es el obispo de sus corazones, por no decir en la realidad. 375 00:29:37,843 --> 00:29:39,603 Así que creo que debería dirigirlos. 376 00:29:39,683 --> 00:29:41,803 Sí. Una peregrinación. 377 00:29:42,403 --> 00:29:45,843 Bendito sea, hermano Fagin, justo hombre de Dios. 378 00:29:45,923 --> 00:29:48,203 Sí, Él me ha tomado mucho cariño. 379 00:29:55,203 --> 00:29:56,723 ¿Tiene más de estos? 380 00:29:56,803 --> 00:29:57,723 Sí. 381 00:30:07,643 --> 00:30:08,563 Jack. 382 00:30:15,163 --> 00:30:20,803 Si crees que puede hacerse y es lo que quieres, lo intentaré. 383 00:30:22,523 --> 00:30:23,323 Por ti. 384 00:30:34,603 --> 00:30:36,083 Puedes leer las notas del profesor. 385 00:30:42,483 --> 00:30:44,923 Sí. 386 00:30:46,283 --> 00:30:47,443 No estoy de acuerdo. 387 00:30:47,523 --> 00:30:49,723 Eso está muy mal. No las necesito. 388 00:30:49,803 --> 00:30:51,203 Es de Principios fundamentales. 389 00:30:51,283 --> 00:30:53,323 Lo importante es la posición de las manos. 390 00:30:53,403 --> 00:30:55,963 -Corta en la línea alba. -Muy bien. Hasta ahí llegué. 391 00:30:56,043 --> 00:30:58,363 Bien. Ahora, 392 00:30:58,483 --> 00:31:02,483 haz una pequeña abertura en el peritoneo e introduce un dedo en el abdomen. 393 00:31:07,643 --> 00:31:10,123 Pasa el dedo entre los intestinos y la columna vertebral. 394 00:31:14,043 --> 00:31:17,803 Y, ahora, empuja la aguja con la ligadura por detrás. 395 00:31:21,883 --> 00:31:24,803 Así que debo atravesarte todo el cuerpo con una aguja 396 00:31:24,883 --> 00:31:26,323 sin perforarte nada. 397 00:31:34,483 --> 00:31:36,043 Ten cuidado de no cortar la aorta... 398 00:31:36,123 --> 00:31:38,043 -No puedo. -...o de romper la médula espinal. 399 00:31:40,043 --> 00:31:42,123 No puedo hacerlo a ciegas. 400 00:31:42,203 --> 00:31:44,483 Te dejaré paralítica o te mataré. 401 00:31:44,563 --> 00:31:45,963 No, se puede hacer. Observa. 402 00:32:01,443 --> 00:32:04,083 Listo. Ligadura atada. 403 00:32:05,163 --> 00:32:07,083 Sin daños en la aorta ni en la médula espinal. 404 00:32:07,163 --> 00:32:10,323 Supón que pueda hacerlo, ¿cómo lo ato fuerte para arreglarlo, 405 00:32:10,403 --> 00:32:13,483 pero no tan apretado que te corte la circulación por completo? 406 00:32:15,323 --> 00:32:17,523 Vamos a llenar la aorta de agua e intentarlo. 407 00:32:19,643 --> 00:32:21,483 Vamos, estamos muy cerca. 408 00:32:57,243 --> 00:33:00,043 Muévete. Pinza. ¡Jack! 409 00:33:03,243 --> 00:33:04,283 ¡Jack! 410 00:33:07,083 --> 00:33:10,003 -Belle. Por favor, detente. -¡No! 411 00:33:10,083 --> 00:33:12,803 -Detente. No funciona. -No. 412 00:33:12,883 --> 00:33:14,003 No funciona. 413 00:33:16,123 --> 00:33:17,203 Lo siento tanto. 414 00:33:26,083 --> 00:33:27,763 Lleven esas, gracias. 415 00:33:28,443 --> 00:33:30,483 Y esas de ahí, por favor. 416 00:33:30,563 --> 00:33:32,443 Poppy, no, deja eso, por favor. 417 00:33:32,523 --> 00:33:34,563 ¿Puedes ponerlo ahí? Muchas gracias. 418 00:33:34,643 --> 00:33:36,443 ¿Y dónde están los paraguas? 419 00:33:37,523 --> 00:33:39,203 No, no toques eso. 420 00:33:40,483 --> 00:33:42,523 Ahí está bien. Gracias. 421 00:33:44,963 --> 00:33:47,483 ¿Dónde está el cofre con mis joyas? 422 00:33:50,963 --> 00:33:52,883 Dios mío. ¿Qué pasó? 423 00:33:52,963 --> 00:33:54,963 No pasa nada. Es de otra persona. 424 00:33:55,043 --> 00:33:57,643 ¿Cometiste un asesinato? ¿Para eso te ayudé a escapar? 425 00:34:06,803 --> 00:34:09,643 Esto te parecerá una crueldad, cariño, 426 00:34:09,723 --> 00:34:13,363 pero te aseguro que se trata de cuidarte. 427 00:34:15,483 --> 00:34:19,483 No te molestes en poner llave. No iré a ninguna parte. 428 00:34:50,123 --> 00:34:52,963 Deberíamos poner manteles adamascados en las mesas. ¿Qué dices? 429 00:34:54,083 --> 00:34:57,003 Manteles adamascados en las mesas. ¿No sería precioso? 430 00:35:06,403 --> 00:35:08,883 Ahora sería el momento propicio y santo, padre. 431 00:35:08,963 --> 00:35:10,683 ¡Adelante, peregrinos! 432 00:35:11,323 --> 00:35:15,523 Benditos sean en nombre de Santa Coxis. 433 00:35:18,203 --> 00:35:20,803 Ella sintió a los papas para darnos plenitud. 434 00:35:21,723 --> 00:35:26,403 Y por el amor de Dios, nosotros, los pecadores, miramos hacia arriba. 435 00:35:29,083 --> 00:35:32,683 Mi amado, ¡los queridos campesinos bendicen nuestro compromiso! 436 00:35:33,923 --> 00:35:35,963 Que Dios te bendiga. 437 00:35:36,883 --> 00:35:38,923 Benditos sean, en nombre de Santa Coxis... 438 00:35:39,923 --> 00:35:40,883 Avancemos ahora. 439 00:35:42,083 --> 00:35:43,883 ...y los hizo íntegros y dichosos... 440 00:35:45,203 --> 00:35:46,443 ¡Conductor! 441 00:36:02,603 --> 00:36:04,523 Que Dios lo bendiga. 442 00:36:05,163 --> 00:36:06,243 Que Dios lo bendiga. 443 00:36:50,323 --> 00:36:52,203 Belle, se me ocurrió algo. 444 00:37:22,723 --> 00:37:24,963 Conduce. Rápido. 445 00:37:25,763 --> 00:37:27,923 ¡Hetty! ¡Prepara la cirugía! 446 00:37:28,763 --> 00:37:31,283 ¡Cátgut, éter! Ácido carbólico, ¡ya! 447 00:37:47,163 --> 00:37:48,163 Te amo. 448 00:38:44,283 --> 00:38:45,123 ¡Alto! 449 00:38:46,283 --> 00:38:47,923 ¡No te atrevas! 450 00:38:48,843 --> 00:38:51,323 Si me detengo ahora, morirá. 451 00:38:51,403 --> 00:38:53,443 Rainsford, ¡interviene! 452 00:38:55,283 --> 00:38:57,923 -Debe dejarlo terminar, señora. -¡No, hazlo tú, Rainsford! 453 00:38:58,003 --> 00:39:00,483 -¡Hazlo tú! -Deje trabajar a Dawkins. 454 00:39:00,563 --> 00:39:03,483 -Es la única forma de salvarla. -Déjalo, Jane. 455 00:39:07,043 --> 00:39:10,963 Si ella muere, tú también. 456 00:39:11,043 --> 00:39:12,243 ¿Lo entiendes? 457 00:39:12,323 --> 00:39:14,083 Retractores, ahora. Muévete. 458 00:39:14,163 --> 00:39:17,283 Hetty, cátgut. ¡Rápido! 459 00:39:25,003 --> 00:39:25,923 ¡No! 460 00:39:26,003 --> 00:39:28,003 ¡No! 461 00:39:29,283 --> 00:39:30,483 ¿Dónde está? 462 00:39:30,563 --> 00:39:34,323 ¡No! 463 00:39:40,843 --> 00:39:42,003 ¿En la caja fuerte? 464 00:39:43,483 --> 00:39:47,163 Necesito que la vigiles mientras hago un mandado. 465 00:39:51,123 --> 00:39:54,843 Bien, Redfordshire. Si hay que hacerlo, hagámoslo. 466 00:40:05,043 --> 00:40:06,043 ¿Charlie? 467 00:40:11,843 --> 00:40:16,203 Busca al gobernador. Tengo algo que le pertenece. 468 00:40:21,163 --> 00:40:23,003 Está perdiendo mucha sangre. 469 00:40:28,123 --> 00:40:29,323 Fórceps. 470 00:40:38,883 --> 00:40:39,683 Gancho. 471 00:40:58,883 --> 00:41:00,243 Tijeras. 472 00:41:19,563 --> 00:41:21,643 Más ajustado. 473 00:41:22,603 --> 00:41:24,843 -Lo logramos. -¿Sí? 474 00:41:24,923 --> 00:41:26,003 Sí. 475 00:41:30,763 --> 00:41:31,763 Costura. 476 00:42:05,283 --> 00:42:06,443 ¿Belle? 477 00:42:08,523 --> 00:42:09,523 ¿Belle? 478 00:42:14,643 --> 00:42:16,723 Belle... Vamos, despierta. 479 00:42:19,443 --> 00:42:20,723 ¡Despierta, Belle! 480 00:42:21,563 --> 00:42:22,643 ¡Por favor! 481 00:42:24,243 --> 00:42:26,803 -¡Suéltame! ¡Belle! -Ya terminó de coser. 482 00:42:26,883 --> 00:42:28,603 Si me permite, milady, está bajo control. 483 00:42:28,683 --> 00:42:30,963 Hetty, ¿está respirando? 484 00:42:32,123 --> 00:42:33,763 -Lady Belle. -¿Está respirando? 485 00:42:35,563 --> 00:42:37,523 ¿Está respirando? 486 00:42:37,603 --> 00:42:39,683 ¿Lady Belle? 487 00:42:41,003 --> 00:42:42,643 -¿Belle? -¿Vivirá? 488 00:42:43,763 --> 00:42:44,683 Aún no lo sé. 489 00:42:46,083 --> 00:42:49,843 Pero acaba de enviar a la muerte al mejor cirujano que jamás he visto. 490 00:42:51,523 --> 00:42:52,523 ¿Lady Belle? 491 00:42:53,763 --> 00:42:54,763 Por favor. 492 00:42:56,723 --> 00:42:57,603 ¿Lady Belle? 493 00:43:02,523 --> 00:43:04,643 Por favor, al menos déjame ver que está viva. 494 00:43:06,683 --> 00:43:09,323 No creo que tenga suficiente tiempo en la Tierra para eso. 495 00:43:20,403 --> 00:43:21,203 ¡Señor Fagin! 496 00:43:21,883 --> 00:43:23,443 Dijo que lo entregaría a las 6:00, 497 00:43:23,523 --> 00:43:26,563 pero, como verá, tuve que hacer la mitad del trabajo yo mismo. 498 00:43:26,683 --> 00:43:28,923 ¡Desgraciado! 499 00:43:29,043 --> 00:43:32,563 Dije in fraganti. ¿Dónde están mis pruebas? 500 00:43:33,523 --> 00:43:34,923 ¡Confié en ti! 501 00:43:36,643 --> 00:43:42,523 Documentos de Londres que prueban que es un convicto fugado. 502 00:43:42,603 --> 00:43:44,803 Ahí dentro hay una sentencia de muerte. 503 00:43:44,883 --> 00:43:48,563 Firmada. No hay necesidad de juicio. 504 00:43:51,723 --> 00:43:53,523 No pensé que fuera capaz. 505 00:43:53,603 --> 00:43:54,403 Fagin, mírame. 506 00:43:54,483 --> 00:43:57,843 -Sus documentos a cambio de mi perdón. -¡Mírame! 507 00:43:58,683 --> 00:43:59,883 Lo siento, Dodge. 508 00:44:01,643 --> 00:44:03,043 Eras tú o yo. 509 00:44:04,243 --> 00:44:07,723 Como siempre he dicho, lo importante es el número uno. 510 00:44:10,003 --> 00:44:13,843 Y tú siempre fuiste mi número uno. 511 00:44:22,443 --> 00:44:24,403 Se llama Kirra. 512 00:44:25,203 --> 00:44:26,523 Quisiste colgarnos a las dos. 513 00:44:28,803 --> 00:44:29,643 Vete al infierno. 514 00:44:38,163 --> 00:44:41,523 "Algunos me perciben como inherentemente cruel, 515 00:44:43,083 --> 00:44:47,083 pero esto para mí es una parte necesaria de la justicia". 516 00:44:50,163 --> 00:44:52,243 Por favor, ayúdeme, Dawkins. 517 00:44:54,603 --> 00:44:56,163 Puede salvarme. 518 00:44:59,123 --> 00:45:00,963 No quiero morir. 519 00:45:02,603 --> 00:45:04,563 Te dije que nunca te abandonaría. Vamos. 520 00:45:07,243 --> 00:45:08,163 ¡Ahí está! 521 00:45:08,243 --> 00:45:11,203 Ya vienen. ¡Corre! Vive tu vida. 522 00:45:11,283 --> 00:45:12,763 -¡Vamos! -¡Atrápenlos! 523 00:45:14,683 --> 00:45:18,083 ¡Vengan a mí, malditos rojos! 524 00:45:18,643 --> 00:45:22,563 Oh, nuestro Señor Dios, nuestra fuerza y salvación. 525 00:45:24,043 --> 00:45:28,483 Bendícela, Señor, y protégela de todos los peligros de la noche. 526 00:45:29,803 --> 00:45:34,363 Sana sus heridas con tu amoroso cuidado. 527 00:45:34,443 --> 00:45:36,763 Acaba con su sufrimiento. 528 00:45:38,203 --> 00:45:40,883 Devuélvele la luz. 529 00:46:20,083 --> 00:46:21,083 Jack. 530 00:46:44,643 --> 00:46:46,563 Bueno, salió todo redondo. 531 00:46:47,483 --> 00:46:50,563 Te dije que te largaras. Es lo único noble que he hecho. 532 00:46:52,723 --> 00:46:55,123 Sí, la verdad es que fue impresionante. 533 00:46:55,203 --> 00:46:56,203 ¿Qué te pasó? 534 00:47:02,363 --> 00:47:03,963 Tenía que ver si seguía viva. 535 00:47:04,803 --> 00:47:06,403 Esa falda. 536 00:47:08,003 --> 00:47:10,243 -¿Estás bien? -No podría estar más feliz. 537 00:47:11,403 --> 00:47:12,843 Lo conseguimos. 538 00:47:12,923 --> 00:47:17,603 Durante 23 minutos, Norbert Fagin fue el hombre más rico de Inglaterra. 539 00:47:18,683 --> 00:47:21,363 Tal vez del mundo. No muchos pueden decir eso, Dodge. 540 00:47:22,683 --> 00:47:24,523 No, pero ahora también estamos en prisión. 541 00:47:24,603 --> 00:47:28,803 No me culpes esta vez. Intenté mantenerte fuera. 542 00:47:28,883 --> 00:47:31,923 El asunto del asesinato jugó en tu contra, ¿no? 543 00:47:32,003 --> 00:47:33,843 Eso duele. 544 00:47:35,243 --> 00:47:36,283 Lo hice por ti. 545 00:47:37,923 --> 00:47:39,003 Sí, lo sé. 546 00:47:41,963 --> 00:47:43,603 -Gracias, Fagin. -Cállate. 547 00:47:52,403 --> 00:47:54,003 Imagino que nos pudriremos aquí 548 00:47:54,083 --> 00:47:56,723 hasta que nos manden al próximo Gaines para que nos cuelguen. 549 00:47:58,003 --> 00:47:59,843 Ya me encargué de eso. 550 00:48:01,883 --> 00:48:08,523 Después de que le dé al guardia este pequeño indulto, 551 00:48:09,163 --> 00:48:10,723 seré un hombre libre 552 00:48:12,283 --> 00:48:17,403 con algunos recursos. 553 00:48:22,963 --> 00:48:27,603 Si no te cuelgan, 554 00:48:28,563 --> 00:48:30,043 me complace anunciarte 555 00:48:32,003 --> 00:48:37,923 que te nombraré mi nuevo sirviente convicto. 556 00:48:38,563 --> 00:48:39,963 No. 557 00:48:40,083 --> 00:48:43,443 Noto un potencial desaprovechado. 558 00:49:34,523 --> 00:49:35,523 CON RESPETO A LOS DUEÑOS TRADICIONALES. 559 00:49:36,123 --> 00:49:37,123 Subtítulos: Javier Sarquis