1 00:00:23,243 --> 00:00:24,723 -Buen día, Albert. -Buen día. 2 00:00:24,803 --> 00:00:26,083 Tessie. 3 00:01:49,043 --> 00:01:51,323 ¿Qué clase de juego es este, Fagin? 4 00:01:51,403 --> 00:01:56,363 EL MAESTRO DE LA EVASIÓN 5 00:01:57,723 --> 00:02:01,283 Bien hecho. Superaste al zorro viejo en su propio juego. 6 00:02:01,363 --> 00:02:04,083 Todo lo que practicaste de pequeño dio sus frutos. 7 00:02:04,163 --> 00:02:05,203 ¿A qué estás jugando? 8 00:02:05,283 --> 00:02:09,603 Hago una caminata matutina para mantener mi salud. 9 00:02:09,683 --> 00:02:11,203 A mi edad, es esencial, 10 00:02:11,283 --> 00:02:15,083 así que doy un paseo a diario hasta la guarida de Darius. 11 00:02:15,163 --> 00:02:17,643 ¿Quién esperabas que abriera la puerta? 12 00:02:17,723 --> 00:02:18,803 Darius está en la cárcel. 13 00:02:18,883 --> 00:02:20,883 Hola, Dodger. Tanto tiempo. 14 00:02:22,003 --> 00:02:23,003 ¿Quién eres? 15 00:02:23,083 --> 00:02:25,643 ¿No te acuerdas de mí? Soy Monks. 16 00:02:26,843 --> 00:02:27,963 ¿Monks? 17 00:02:49,683 --> 00:02:52,083 ¡Oigan, señores! 18 00:02:52,723 --> 00:02:56,163 Ya solucionaron sus antiguas disputas. ¿Amigos de nuevo? 19 00:02:56,243 --> 00:02:58,923 ¿Qué hace aquí este maldito asesino? 20 00:02:59,003 --> 00:03:01,283 ¡Este hombre trató de matar a su propio hermano! 21 00:03:01,363 --> 00:03:03,603 Medio hermano. 22 00:03:04,123 --> 00:03:05,803 Y para ser justos, ¿estuvo tan mal? 23 00:03:05,883 --> 00:03:09,443 Oliver Twist siempre fue un pelmazo insufrible. 24 00:03:09,523 --> 00:03:12,483 Al menos Monks tuvo la determinación de intentarlo. 25 00:03:14,643 --> 00:03:16,563 Escuché que te colgaron en Canadá. 26 00:03:17,643 --> 00:03:21,283 Lo intentaron, pero no lo suficiente. 27 00:03:21,923 --> 00:03:24,843 Por suerte para mí, no pueden colgarte dos veces. 28 00:03:25,523 --> 00:03:29,563 Yo escuché que escapaste de la cárcel hace casi 15 años. 29 00:03:29,643 --> 00:03:32,643 Un convicto fugado jugando a ser médico. 30 00:03:32,723 --> 00:03:34,883 Eso sería un problema si se descubriera. 31 00:03:36,043 --> 00:03:38,443 Oigan... 32 00:03:39,483 --> 00:03:41,243 Antes de que se maten entre sí, 33 00:03:41,323 --> 00:03:45,243 creo que debo ofrecerles un pequeño estímulo. 34 00:03:45,323 --> 00:03:48,963 Desde hace un tiempo, vengo rumiando una jugada 35 00:03:49,043 --> 00:03:51,683 con la que iba a sorprenderte para tu cumpleaños. 36 00:03:55,163 --> 00:03:56,723 ¿Cuándo es mi cumpleaños? 37 00:03:58,483 --> 00:04:00,203 No lo sé. Como resultado, 38 00:04:00,603 --> 00:04:02,763 nosotros, el Sr. Monks, tú y yo, 39 00:04:02,843 --> 00:04:04,443 acabaremos siendo mucho más ricos 40 00:04:04,523 --> 00:04:07,883 que ese miserable vejestorio que se sienta en el Palacio de Buckingham. 41 00:04:10,563 --> 00:04:11,923 No quiero volver a verlo. 42 00:04:13,243 --> 00:04:16,123 Porque si no, lo mataré. 43 00:04:22,883 --> 00:04:25,843 Eso no salió tan mal como pensaba. 44 00:04:26,843 --> 00:04:28,563 Ya se le pasará. 45 00:04:28,643 --> 00:04:30,683 Muéstrame esos explosivos. 46 00:04:30,803 --> 00:04:34,683 Los retuvieron en la aduana porque metiste a Darius en la cárcel. 47 00:04:34,763 --> 00:04:36,003 Claro. 48 00:04:36,083 --> 00:04:40,563 Es hora de que un benefactor generoso interceda por él. 49 00:04:41,763 --> 00:04:46,643 El jueves es tu gran día, ¿no? ¿A quién tendrás enfrente? 50 00:04:46,723 --> 00:04:48,403 Al juez Micawber. 51 00:04:49,443 --> 00:04:50,443 Qué pena. 52 00:04:51,683 --> 00:04:54,323 Y todo porque me tiré a la mujer de Gaines. 53 00:04:56,403 --> 00:05:01,283 Me acosté con cien esposas en mi vida. Nunca un problema, salvo con ella. 54 00:05:01,363 --> 00:05:03,683 Me alegro de no haberme acostado con esa mujer. 55 00:05:03,763 --> 00:05:06,523 No es que quisiera o pudiera, ya que soy un hombre de Dios. 56 00:05:07,323 --> 00:05:10,083 Nunca se sabe lo que acabará con uno, ¿no? 57 00:05:10,163 --> 00:05:11,843 Bueno, en tu caso, la horca. 58 00:05:12,603 --> 00:05:15,203 El lado positivo es que ocurrirá rápido. 59 00:05:17,323 --> 00:05:19,003 Estoy agradecido por eso. 60 00:05:19,083 --> 00:05:23,243 El cuello se quiebra, te estremeces un poco, 61 00:05:23,323 --> 00:05:26,643 los ojos saltan, te estremeces un poco más 62 00:05:26,723 --> 00:05:28,643 y, luego, estás en paz. 63 00:05:28,723 --> 00:05:30,683 Sí, ya he visto de qué forma ocurre. 64 00:05:30,763 --> 00:05:34,803 Ten en cuenta que tienes un cuello grueso. 65 00:05:34,883 --> 00:05:38,363 Puede que no se quiebre de inmediato. Quizá tarde un poco. 66 00:05:38,443 --> 00:05:40,843 Usted me reconforta enormemente. 67 00:05:40,923 --> 00:05:44,643 Pues recemos por un quiebre rápido y un estremecimiento. 68 00:05:46,883 --> 00:05:51,323 Querido Señor, te rogamos por nuestro amigo, Darius Cracksworth, 69 00:05:51,403 --> 00:05:54,523 que pecó con los pantalones, 70 00:05:54,603 --> 00:06:00,203 y te suplicamos un quiebre rápido y un estremecimiento. 71 00:06:00,283 --> 00:06:02,163 -Amén. 72 00:06:02,283 --> 00:06:05,963 Es una desgracia, Señoría, ver a un hombre como el Sr. Cracksworth, 73 00:06:06,043 --> 00:06:09,163 que personalmente ha hecho tanto por la causa de las mujeres 74 00:06:09,243 --> 00:06:11,483 y que suele tener una moral intachable, 75 00:06:11,563 --> 00:06:14,683 rebajado por un simple lapsus fálico. 76 00:06:14,763 --> 00:06:18,963 Espero que no quiera sobornarme. 77 00:06:19,043 --> 00:06:23,203 ¿Y perder la oportunidad de convertirme en un hombre libre en apenas 18 años? 78 00:06:23,283 --> 00:06:24,283 No, señor. 79 00:06:24,363 --> 00:06:26,483 La integridad de la ley es sacrosanta, 80 00:06:26,563 --> 00:06:30,443 por eso recurrí a usted como un erudito incorruptible. 81 00:06:30,523 --> 00:06:35,763 Me preguntaba si sabe algo sobre el valor de los rubíes. 82 00:06:44,083 --> 00:06:48,163 ¡Me bajaré un poco más adelante! Tengo que comprar algunos artículos. 83 00:06:48,803 --> 00:06:49,723 No es verdad. 84 00:06:49,803 --> 00:06:52,083 Vas al hospital a ver a tu amante. 85 00:06:52,163 --> 00:06:54,083 -No es cierto. -Sí lo es. 86 00:06:54,163 --> 00:06:56,043 Te seguí. 87 00:06:56,123 --> 00:06:59,203 Está bien, no diré nada. Me parece muy emocionante. 88 00:07:00,283 --> 00:07:02,163 Un poco lo es. 89 00:07:02,243 --> 00:07:05,643 -Por favor, ni una palabra. -Promesa de hermana. 90 00:07:05,763 --> 00:07:07,683 Y sé que ya te han besado. 91 00:07:07,763 --> 00:07:08,923 ¿En serio? 92 00:07:09,003 --> 00:07:12,003 Solo besé al doctor Sneed y, en ese momento, estaba inconsciente 93 00:07:12,083 --> 00:07:14,123 y tenía los labios hinchados. 94 00:07:14,203 --> 00:07:17,323 No sentí ninguna mariposa. ¿Es normal eso? 95 00:07:17,403 --> 00:07:19,723 Es lo que suele pasar al besar a personas en coma. 96 00:07:19,803 --> 00:07:21,683 Estuve practicando con una banana. 97 00:07:23,203 --> 00:07:25,123 ¿Practicando qué? 98 00:07:25,203 --> 00:07:28,363 Cómo besar. Tiene más o menos la misma forma que un labio. 99 00:07:29,363 --> 00:07:30,163 ¿Por qué? 100 00:07:30,243 --> 00:07:33,523 Porque en los próximos días llegará un barco con un hombre abordo. 101 00:07:33,603 --> 00:07:36,923 Sí, no es raro en una ciudad portuaria, donde hay ocho hombres por mujer. 102 00:07:37,003 --> 00:07:40,203 Un hombre en particular. Trabaja en el Banco de Gran Bretaña 103 00:07:40,283 --> 00:07:42,923 y, según dicen todos, es una persona de gran virtud. 104 00:07:43,003 --> 00:07:46,523 Mamá dijo que se alegra de verme casada, aunque signifique que me vaya lejos, 105 00:07:46,603 --> 00:07:49,283 y papá dijo que está dispuesto a ofrecer una dote muy generosa. 106 00:07:49,363 --> 00:07:51,163 -Podría ser un auténtico pesado. -Por favor. 107 00:07:51,243 --> 00:07:53,363 Belle, hablas del hombre que amo. 108 00:07:56,203 --> 00:07:59,083 Si el hombre virtuoso del Banco de Gran Bretaña te besa, 109 00:07:59,163 --> 00:08:01,443 sabrás si es el indicado para ti. 110 00:08:01,523 --> 00:08:04,203 Se sentirá como ninguna otra cosa en esta tierra. 111 00:08:09,963 --> 00:08:10,963 Tenemos que parar. 112 00:08:12,803 --> 00:08:15,683 -Sí, claro. -Van a sospechar. 113 00:08:21,763 --> 00:08:22,683 Más tarde. 114 00:08:25,563 --> 00:08:27,483 Si ya terminaron de buscar las vendas, 115 00:08:27,563 --> 00:08:30,083 desaparecieron junto con los estetoscopios y los bisturíes. 116 00:08:30,163 --> 00:08:32,163 Y hay un paciente que requiere atención. 117 00:08:44,443 --> 00:08:49,243 Traigo un tónico para el Sr. Cracksworth de parte del joven doctor. 118 00:08:50,243 --> 00:08:52,603 Para que, al colgarlo, se sienta alegre y animado. 119 00:08:52,683 --> 00:08:54,603 Lo hace más entretenido para la multitud. 120 00:09:09,483 --> 00:09:11,803 Qué suerte la mía. 121 00:09:13,923 --> 00:09:17,923 Ya comparto este lugar con suficientes alimañas. 122 00:09:18,003 --> 00:09:21,643 Eso dolió. ¿Me voy, entonces? 123 00:09:22,283 --> 00:09:24,523 Te acompañaré a la salida. 124 00:09:24,603 --> 00:09:28,163 Iba a ofrecerte una pizca de esperanza, pero veo que no soy bienvenido. 125 00:09:29,443 --> 00:09:30,723 ¿Qué esperanza? 126 00:09:40,323 --> 00:09:42,243 ¿Conociste a muchas mujeres en el pasado? 127 00:09:44,003 --> 00:09:47,283 Pues sí, conocí a muchas mujeres. 128 00:09:47,363 --> 00:09:48,523 Veo mujeres todos los días. 129 00:09:49,763 --> 00:09:53,563 No, me refiero en un sentido físico. 130 00:09:57,123 --> 00:09:57,923 Sí. 131 00:09:58,763 --> 00:10:04,883 No, quiero decir, ¿has tenido relaciones con otra mujer? 132 00:10:07,683 --> 00:10:08,683 No te juzgo. 133 00:10:08,763 --> 00:10:12,043 Lo que ocurrió en el pasado es cosa tuya. 134 00:10:12,123 --> 00:10:15,243 -¿Pero lo has hecho? -¿Tener relaciones? 135 00:10:18,363 --> 00:10:19,523 ¿Te refieres al sexo? 136 00:10:21,203 --> 00:10:23,483 Sí, supongo que sí. 137 00:10:23,563 --> 00:10:25,283 Entonces, sí, muchas veces. 138 00:10:29,603 --> 00:10:31,123 Era marinero. 139 00:10:32,883 --> 00:10:36,083 -Y además tengo 28 años. -Claro. 140 00:10:39,123 --> 00:10:41,243 Soy una más de tantas, ¿no? 141 00:10:42,843 --> 00:10:43,803 No. 142 00:10:45,003 --> 00:10:48,163 Porque no hemos tenido relaciones. 143 00:10:50,603 --> 00:10:51,523 Bien. 144 00:10:53,283 --> 00:10:54,363 Sí, bien. 145 00:10:54,443 --> 00:10:58,483 Solo necesitaba tener claro 146 00:10:58,563 --> 00:11:01,883 si estaba perdiendo el tiempo y... 147 00:11:04,683 --> 00:11:06,483 Bien, ahora veo que sí. 148 00:11:07,043 --> 00:11:09,243 Espera. ¿Qué pasó con eso de no juzgar? 149 00:11:09,323 --> 00:11:11,163 ¿Quién juzga? Yo no juzgo. 150 00:11:12,643 --> 00:11:17,083 Pero debes saber que eso no sucederá a menos que estemos casados. 151 00:11:20,883 --> 00:11:23,123 Eso es poco probable, ¿no? 152 00:11:23,203 --> 00:11:25,163 ¿Por qué? ¿No soy digna de tener relaciones? 153 00:11:28,803 --> 00:11:31,363 El mundo nunca permitirá que nos casemos, Belle. 154 00:11:32,443 --> 00:11:34,203 Eres la hija del gobernador. 155 00:11:36,603 --> 00:11:38,123 Te equivocas con mi familia. 156 00:11:39,483 --> 00:11:43,883 Mi madre es tu mayor defensora. Luchó para que te dieran este trabajo. 157 00:11:44,003 --> 00:11:45,243 Ella me apoyará, 158 00:11:46,323 --> 00:11:48,323 si es que no soy una más de tantas. 159 00:11:54,163 --> 00:11:57,443 Me inquietas más que ninguna otra mujer que haya conocido. 160 00:12:02,363 --> 00:12:04,243 ¿Eso es algo bueno? 161 00:12:08,643 --> 00:12:13,363 Me llenas de alegría y de temor por partes iguales. 162 00:12:17,083 --> 00:12:18,363 Maldita seas. 163 00:12:19,723 --> 00:12:20,723 Digo lo mismo. 164 00:12:22,723 --> 00:12:24,003 Maldito seas tú. 165 00:12:28,283 --> 00:12:30,443 Fui al hospital esta mañana. 166 00:12:30,523 --> 00:12:32,883 Estamos pensando en abrir una clínica para mujeres. 167 00:12:32,963 --> 00:12:34,643 Una idea estupenda, querida. 168 00:12:34,723 --> 00:12:37,243 Ese cirujano es brillante. 169 00:12:37,323 --> 00:12:40,163 Es obvio que no te refieres al profesor. 170 00:12:40,243 --> 00:12:42,923 Pero Rainsford Sneed parece estar a la altura. 171 00:12:43,003 --> 00:12:46,163 No, el otro, Jack Dawkins. 172 00:12:47,963 --> 00:12:48,923 Jack Dawkins. 173 00:12:49,003 --> 00:12:52,643 No dio la mejor impresión en la cena. 174 00:12:53,683 --> 00:12:55,963 Quizá deberíamos invitarlo de nuevo. 175 00:12:56,043 --> 00:12:59,883 Se mostró muy arrepentido y afable. 176 00:12:59,963 --> 00:13:02,123 ¿Este hombre afable es el mismo 177 00:13:02,203 --> 00:13:05,043 que retó a otro invitado a una pelea a puñetazos en la cena 178 00:13:05,123 --> 00:13:07,203 y luego continuó con un duelo? 179 00:13:07,283 --> 00:13:08,923 Por eso creo que cambió mucho. 180 00:13:09,003 --> 00:13:11,843 -¿Algo que deba...? -No. 181 00:13:11,923 --> 00:13:16,843 Bien. Tu otra hija quiere que organicemos una cena íntima 182 00:13:16,923 --> 00:13:18,883 para el chico del Banco de Gran Bretaña. 183 00:13:18,963 --> 00:13:20,563 Me muero de ganas. 184 00:13:20,643 --> 00:13:23,523 Sí, viene con antecedentes impecables. 185 00:13:23,603 --> 00:13:27,003 Un hombre formado en Eton. No se puede decir nada malo de él. 186 00:13:27,083 --> 00:13:30,603 Y, claro, el Banco no confiaría un cargamento de oro con destino a Londres 187 00:13:30,683 --> 00:13:33,043 a un hombre de escasa reputación. 188 00:13:33,123 --> 00:13:38,163 Y si está dispuesto a casarse con nuestra Fanny, ¿qué mejor, no? 189 00:13:39,003 --> 00:13:44,443 Parece ser que nuestras dos hijas tienen los ojos puestos en hombres afables. 190 00:13:49,163 --> 00:13:49,963 Bien. 191 00:13:50,043 --> 00:13:54,483 Más despacio. Aputi. Es muy frágil. 192 00:13:54,603 --> 00:13:58,163 Timmy lo dejó preparado. 193 00:13:58,243 --> 00:14:00,163 Te mostraré. Sostén esto. 194 00:14:00,243 --> 00:14:05,723 Vas a bajar eso por el agujero, lo engancharás y, luego, lo enrollarás. 195 00:14:05,803 --> 00:14:06,603 Lo enrollarás así. 196 00:14:08,563 --> 00:14:11,123 Aputi, eres un exballenero. 197 00:14:11,203 --> 00:14:13,523 ¿Por qué te estoy enseñando a pescar? 198 00:14:13,603 --> 00:14:17,563 -¿Por qué no entramos por la puerta? -Porque la boca de acceso está arriba. 199 00:14:17,643 --> 00:14:19,843 Vas a meterte por el techo, 200 00:14:19,923 --> 00:14:22,643 dejarás caer eso por el agujero, lo engancharás... Es simple. 201 00:14:23,643 --> 00:14:25,683 Apúrate. El sol saldrá en unos minutos. 202 00:14:25,763 --> 00:14:27,443 ¿Qué es ese aparato estúpido? 203 00:14:30,443 --> 00:14:32,443 Hola, Red. 204 00:14:32,563 --> 00:14:34,843 ¿Llegas tarde por culpa de tu chilloncita? 205 00:14:35,483 --> 00:14:38,843 Keira está con sus tías. Esto no va a funcionar. 206 00:14:38,923 --> 00:14:40,603 ¿Es muy fuerte esta soga? 207 00:15:02,923 --> 00:15:04,123 ¿Escuchaste eso? 208 00:15:08,283 --> 00:15:11,083 Definitivamente escuché algo. 209 00:15:15,763 --> 00:15:16,723 ¿Quién está ahí? 210 00:15:17,643 --> 00:15:19,203 ¡Mira hacia arriba, por Dios! 211 00:15:30,323 --> 00:15:33,723 Se lo aseguro. Yo sé lo que vi, capitán, 212 00:15:33,803 --> 00:15:35,403 y casi no me lo creo. 213 00:15:38,963 --> 00:15:41,123 ¿Debo entender que hubo un robo? 214 00:15:41,203 --> 00:15:42,963 No, en absoluto. 215 00:15:43,043 --> 00:15:46,323 Comparto una visión de lo más esplendorosa con usted, capitán. 216 00:15:47,563 --> 00:15:51,083 Esta mañana, bien temprano, alrededor de las 5:00 a. m. 217 00:15:51,163 --> 00:15:53,243 me habló Él. 218 00:15:54,283 --> 00:15:55,203 ¿Quién le habló? 219 00:15:55,283 --> 00:15:56,283 Él. 220 00:15:56,363 --> 00:16:00,403 De ese modo, con voz profundamente varonil, me dijo: 221 00:16:00,483 --> 00:16:02,243 "¡Mira hacia arriba, por Dios!". 222 00:16:02,923 --> 00:16:06,163 Y he aquí que vi a un ángel. 223 00:16:06,243 --> 00:16:10,083 Con los brazos extendidos, ascendiendo hasta el mismísimo cielo. 224 00:16:10,163 --> 00:16:13,283 ¿Ya no quedaba más vino de misa? 225 00:16:13,403 --> 00:16:18,163 Yo habría pensado lo mismo, si no lo hubiera visto con mis ojos. 226 00:16:19,283 --> 00:16:22,603 Nunca me creí lo que predicaba. 227 00:16:22,683 --> 00:16:26,243 Lo que me llevó al sacerdocio fue una deuda de juego. 228 00:16:26,323 --> 00:16:28,483 El alojamiento gratuito y la sotana. 229 00:16:28,563 --> 00:16:30,403 Hasta esta mañana. 230 00:16:32,563 --> 00:16:35,723 Soy un gran convencido de que todo destino está guiado. 231 00:16:36,963 --> 00:16:38,963 Entiendo que no hubo testigos de este milagro. 232 00:16:39,043 --> 00:16:44,123 Da la casualidad de que estaba consolando a una tal Molly Crutchley en ese momento. 233 00:16:44,203 --> 00:16:48,403 Ella vio ascender a Santa Coxis. Dará testimonio. 234 00:16:48,483 --> 00:16:52,523 San Coxis. Ese nombre me resulta familiar. 235 00:16:53,363 --> 00:16:57,683 Me pregunto por qué San Coxis querría recuperar su reliquia a las 5 a. m. 236 00:16:58,443 --> 00:16:59,963 Santa, no San. 237 00:17:00,043 --> 00:17:03,243 Santa Coxis fue una mujer muy sagrada. 238 00:17:03,323 --> 00:17:07,203 Creo que sabía que ya era hora de que la reliquia y los rubíes... 239 00:17:07,283 --> 00:17:09,683 ¿Rubíes? ¿Eran rubíes de verdad? 240 00:17:09,763 --> 00:17:12,243 Dios no aceptaría joyas baratas. 241 00:17:16,163 --> 00:17:18,323 Descríbame al ángel. 242 00:17:46,523 --> 00:17:50,603 Algo un poco menos filoso, Rotty. 243 00:17:51,683 --> 00:17:54,283 Me cortó la garganta con un cuchillo. 244 00:17:54,363 --> 00:17:56,683 -Este. -Gracias. 245 00:17:57,763 --> 00:18:02,603 Darius, ¿qué tal si arreglamos las cosas? 246 00:18:02,683 --> 00:18:05,363 Sí, ¿qué tal si te cortas el pescuezo? 247 00:18:08,523 --> 00:18:09,603 ¿Y? 248 00:18:12,083 --> 00:18:15,603 Siento haberte degollado. 249 00:18:15,683 --> 00:18:20,483 Me encantó. Ahora podemos volver a ser amigos. 250 00:18:21,563 --> 00:18:24,683 Tienes la cabeza tan vacía como los barriles después del día de paga. 251 00:18:28,083 --> 00:18:30,923 Supongo que estoy en deuda contigo. 252 00:18:31,003 --> 00:18:33,203 Una deuda enorme, diría. 253 00:18:35,323 --> 00:18:36,763 ¿Qué quieres? 254 00:18:38,563 --> 00:18:39,763 ¡Alto, conductor! 255 00:18:51,443 --> 00:18:53,123 ¿Qué sucede, capitán? 256 00:18:53,203 --> 00:18:55,003 Es más bien una pregunta para su hija 257 00:18:55,083 --> 00:18:57,443 sobre una muerte reciente en el hospital, milady. 258 00:18:57,523 --> 00:19:00,123 ¿Por qué diantres sabría mi hija algo de eso? 259 00:19:00,203 --> 00:19:04,283 Porque ayudó a dar a luz a un niño bastardo la otra noche. 260 00:19:04,363 --> 00:19:06,323 -¿Hizo qué? -No es cierto. 261 00:19:06,403 --> 00:19:07,283 ¿No lo hiciste? 262 00:19:07,363 --> 00:19:10,323 No pude traer al mundo a una preciosa niña. 263 00:19:10,403 --> 00:19:12,043 Tristemente, madre y niña murieron. 264 00:19:12,123 --> 00:19:14,083 ¿Está segura de que la madre murió? 265 00:19:14,163 --> 00:19:17,723 ¿No se ha replanteado esa pregunta con la ventaja de la reflexión? 266 00:19:17,803 --> 00:19:21,683 Reconozco un cadáver cuando lo veo. Admito que me cuesta en su caso. 267 00:19:21,763 --> 00:19:22,603 Conduzca. 268 00:19:22,683 --> 00:19:26,483 Creí que estabas enrollando vendas y leyéndole a los desventurados. 269 00:19:29,083 --> 00:19:31,843 Conductor, lleve a Lady Belle a casa. 270 00:19:36,643 --> 00:19:41,323 El Sr. O'Grady tiene una lombriz que se alimenta de todo lo que come. 271 00:19:41,403 --> 00:19:43,443 -¿Y qué vas a hacer? -Nada. 272 00:19:43,523 --> 00:19:45,963 No le des de comer dos días, luego bájale los pantalones, 273 00:19:46,043 --> 00:19:48,003 acerca un trozo de carne podrida al trasero 274 00:19:48,083 --> 00:19:49,763 y apunta su agujero hacia eso. 275 00:19:49,843 --> 00:19:51,763 La lombriz sabrá hacia dónde ir. 276 00:19:54,483 --> 00:19:55,683 Milady. 277 00:20:12,803 --> 00:20:18,243 Mi hija está muy impresionada por su pericia quirúrgica, doctor Dawkins. 278 00:20:18,323 --> 00:20:19,923 Ella también tiene mucho talento. 279 00:20:21,123 --> 00:20:23,763 Le interesa mucho todo lo relacionado con la anatomía. 280 00:20:23,843 --> 00:20:25,963 Es lo que ahora estoy entendiendo. 281 00:20:27,163 --> 00:20:32,643 Invertí mucha energía y tiempo para colocarlo aquí. 282 00:20:33,683 --> 00:20:37,083 Y le estoy enormemente agradecido, señora. 283 00:20:37,163 --> 00:20:40,643 Y me doy cuenta de que es un cirujano talentoso 284 00:20:40,723 --> 00:20:43,643 y un activo valioso para el hospital y la ciudad. 285 00:20:45,003 --> 00:20:50,083 Y lo apoyaré en ese papel. 286 00:20:52,443 --> 00:20:54,803 Gracias de nuevo, milady. 287 00:20:55,843 --> 00:20:58,763 Sin embargo, es un asunto totalmente distinto 288 00:20:58,843 --> 00:21:02,403 que alguien de su posición y procedencia pase tiempo con mi hija, 289 00:21:03,363 --> 00:21:05,483 cuyo linaje se remonta al Conquistador. 290 00:21:07,563 --> 00:21:09,523 No quiero parecer grosera, 291 00:21:09,603 --> 00:21:15,483 pero buscamos una pareja matrimonial adecuada para Belle, doctor. 292 00:21:17,563 --> 00:21:20,043 No es cuestión de un enamoramiento sin sentido. 293 00:21:21,963 --> 00:21:23,883 ¿Me expliqué bien? 294 00:21:24,523 --> 00:21:27,123 -Me empieza a quedar claro. -Bien. 295 00:21:27,203 --> 00:21:29,123 Lady Belle se alejará del hospital 296 00:21:29,203 --> 00:21:31,603 y se casará con alguien de estatus y riqueza, 297 00:21:31,683 --> 00:21:33,243 no con un carnicero con pretensiones. 298 00:21:35,123 --> 00:21:37,123 ¿Y si ella no concuerda con su opinión? 299 00:21:37,203 --> 00:21:40,163 No dirá ni una palabra de esto a mi hija 300 00:21:40,243 --> 00:21:43,083 o su tiempo aquí se habrá acabado, ¿entendido? 301 00:21:45,843 --> 00:21:47,163 ¿No tengo voz en este asunto? 302 00:21:49,643 --> 00:21:52,883 ¿Qué debo hacer cuando se presente aquí en el hospital? 303 00:21:54,203 --> 00:21:58,123 Quizás deba seguir el mismo consejo que le dio a la lombriz intestinal 304 00:21:58,203 --> 00:22:00,483 y alentarla a marcharse. 305 00:22:04,283 --> 00:22:07,643 ¿Te das cuenta de que lo que propones es imposible? 306 00:22:07,723 --> 00:22:08,803 Me lo dicen siempre. 307 00:22:08,883 --> 00:22:12,603 Gaines te tiene vigilado constantemente. 308 00:22:12,683 --> 00:22:15,203 -Y a mí también, ahora. -Sí. 309 00:22:15,283 --> 00:22:19,523 Y te necesito a ti como el restituido funcionario de aduanas del gobierno 310 00:22:19,603 --> 00:22:21,523 para que me hagas dos pequeños favores. 311 00:22:21,603 --> 00:22:26,483 En primer lugar, una caja de, digamos, "material explosivo", 312 00:22:26,563 --> 00:22:29,083 que me envió mi querida tía Beatrix, 313 00:22:29,163 --> 00:22:32,483 descansa en tu muelle y la necesito, ¿sí? 314 00:22:34,403 --> 00:22:35,563 ¿Y el segundo favor? 315 00:22:35,643 --> 00:22:40,163 Dentro de dos semanas, cuando el HMS Fortitude zarpe del puerto 316 00:22:40,243 --> 00:22:43,723 con destino a la Madre Patria, necesito que prepares otro barco 317 00:22:43,803 --> 00:22:47,803 que me lleve bien lejos de esta pocilga. 318 00:23:09,043 --> 00:23:11,323 Bueno. ¿Qué vamos a hacer? 319 00:23:15,683 --> 00:23:16,683 Una apendicectomía. 320 00:23:18,283 --> 00:23:21,163 Leí que si usas un corte inverso... 321 00:23:21,243 --> 00:23:24,003 Yo me encargo, gracias. No necesito tu ayuda con esto. 322 00:23:25,923 --> 00:23:26,763 Quizá pueda... 323 00:23:26,843 --> 00:23:29,523 No tengo tiempo para enseñarte hoy. 324 00:23:30,243 --> 00:23:31,363 ¿Enseñarme? 325 00:23:33,563 --> 00:23:39,323 Estás haciendo una operación abdominal, y Hetty rocía para evitar infecciones. 326 00:23:39,403 --> 00:23:43,483 Levanten la mano los que introdujeron el éter y el ácido carbólico 327 00:23:43,563 --> 00:23:44,403 en este hospital. 328 00:23:46,203 --> 00:23:48,683 Exacto, esa fui yo. 329 00:23:49,243 --> 00:23:50,603 ¿Ya terminaste de demostrar 330 00:23:50,683 --> 00:23:52,883 que eres muy superior a todos en esta sala 331 00:23:52,963 --> 00:23:55,963 o puedo continuar con esta operación? 332 00:23:57,843 --> 00:23:59,083 ¿Qué te pasa? 333 00:24:04,123 --> 00:24:06,243 Hetty, acompaña a la hija del gobernador afuera. 334 00:24:06,323 --> 00:24:08,643 Hoy prefiero trabajar solo, gracias. 335 00:24:23,603 --> 00:24:25,523 ¡Lárguense todos! ¡Vamos! 336 00:24:39,243 --> 00:24:41,563 ¿Qué acaba de pasar? 337 00:24:41,643 --> 00:24:43,603 -Nada. -No, eso no fue nada. 338 00:24:43,683 --> 00:24:46,123 Acabas de tratar de humillarme delante de la gente. 339 00:24:46,203 --> 00:24:48,523 Entonces, tienes una idea de lo que sentimos nosotros 340 00:24:48,603 --> 00:24:50,163 cuando ustedes se dignan a hablarnos. 341 00:24:50,243 --> 00:24:52,683 No debería tener que disculparme por mi posición social 342 00:24:52,763 --> 00:24:54,283 más de lo que tú por la tuya. 343 00:24:54,363 --> 00:24:57,323 ¿Mi posición social? Eso importa, ¿no? 344 00:24:59,763 --> 00:25:01,763 ¿Qué pasó con lo de inquietarte? 345 00:25:09,003 --> 00:25:10,483 Ese es el problema, ¿no? 346 00:25:12,283 --> 00:25:14,363 Todo esto es demasiado complicado, 347 00:25:14,443 --> 00:25:17,003 y simplemente me di cuenta de que estoy más cómodo 348 00:25:18,043 --> 00:25:21,403 sin compromisos, sin nada que me ate o me distraiga de mi trabajo. 349 00:25:28,163 --> 00:25:29,163 Bien. 350 00:25:32,043 --> 00:25:32,883 Bien. 351 00:25:34,523 --> 00:25:35,683 Bien. 352 00:25:36,803 --> 00:25:38,363 Me deja libre 353 00:25:38,443 --> 00:25:41,083 para una relación más plena con alguien menos laxo moralmente. 354 00:25:57,523 --> 00:25:58,923 ¿Está todo bien, cariño? 355 00:25:59,563 --> 00:26:02,123 Sí, bien. Muy bien. 356 00:26:04,083 --> 00:26:06,163 ¿Qué estás haciendo? 357 00:26:07,083 --> 00:26:09,163 Creo que voy a quemarlos. 358 00:26:09,243 --> 00:26:12,323 Estoy harta de ver cabezas de hombres estúpidos en las paredes. 359 00:26:12,403 --> 00:26:13,963 Déjalos, por favor. 360 00:26:14,043 --> 00:26:16,123 ¿Por qué nos miran todo el día desde las paredes 361 00:26:16,203 --> 00:26:18,203 personas que nos hacen la vida imposible? 362 00:26:19,243 --> 00:26:21,243 Es mejor que hablarles. 363 00:26:22,283 --> 00:26:24,563 ¿Ahora serás un socio? 364 00:26:28,523 --> 00:26:29,603 ¿Qué es todo esto? 365 00:26:29,683 --> 00:26:31,003 Adquisiciones recientes. 366 00:26:31,083 --> 00:26:33,963 ¿Puedo preguntar qué provocó este maravilloso cambio de opinión? 367 00:26:34,043 --> 00:26:37,003 No importa. Ya no hay nada para mí aquí. 368 00:26:37,683 --> 00:26:41,803 Esto merece una libación festiva. 369 00:26:41,883 --> 00:26:45,643 -¿Todo esto es del hospital? -No, de todas partes. 370 00:26:49,723 --> 00:26:52,123 -Qué gusto fuerte. -Es alcohol de quirófano. 371 00:26:52,203 --> 00:26:54,963 ¿En serio? Es delicioso. Medicinal. 372 00:26:55,843 --> 00:26:57,723 Cura desde dentro. 373 00:26:58,723 --> 00:27:02,883 Ahora, escúchame bien. 374 00:27:04,163 --> 00:27:07,243 Un cofre sellado se dirige hacia aquí, 375 00:27:07,323 --> 00:27:10,483 bajo fuerte escolta, desde los yacimientos de oro de Ballarat 376 00:27:10,563 --> 00:27:12,043 con destino a la amada patria, 377 00:27:12,123 --> 00:27:16,963 donde se convertirá en monedas con la pomposa figura de Su Alteza. 378 00:27:17,043 --> 00:27:19,363 Pero nunca llegará. 379 00:27:19,443 --> 00:27:20,843 ¿Tres sombrillas de mujer? 380 00:27:21,483 --> 00:27:23,883 -¿Por qué, te preguntarás? ¿Por qué? -No te pregunté. 381 00:27:23,963 --> 00:27:26,443 Porque nosotros, tú, yo y un equipo bien seleccionado, 382 00:27:26,523 --> 00:27:28,283 vamos a robar el cargamento de oro 383 00:27:28,363 --> 00:27:31,043 por debajo de sus respingadas narices. 384 00:27:32,403 --> 00:27:35,683 ¿Cuánto tiempo llevan aquí? Es repugnante. 385 00:27:36,403 --> 00:27:37,923 ¿Estas son las vendas que faltaban? 386 00:27:38,003 --> 00:27:40,963 Necesitaba algo para envolver la carne. ¿Me estás escuchando? 387 00:27:41,043 --> 00:27:44,323 Vamos a apoderarnos del oro antes de que se marche a Londres. 388 00:27:45,123 --> 00:27:46,043 Es mi bisturí. 389 00:27:46,123 --> 00:27:47,883 Tenía que cortar mis bolsitas de cerdo. 390 00:27:47,963 --> 00:27:50,323 No estás dándole debida importancia a lo que digo. 391 00:27:50,403 --> 00:27:51,203 Te escuché. 392 00:27:52,123 --> 00:27:56,803 Piensas robar un gran cargamento de oro y necesitas mi ayuda. 393 00:27:56,883 --> 00:27:58,643 Sí, más o menos es eso. 394 00:27:58,723 --> 00:28:01,843 El mismo nivel de dificultad que robar el Banco de Gran Bretaña. 395 00:28:01,923 --> 00:28:03,403 No, es mayor, 396 00:28:03,483 --> 00:28:07,483 y hace más de un año que planifico hasta el más mínimo detalle. 397 00:28:14,963 --> 00:28:17,603 No te encontraste conmigo aquí por accidente, ¿no? 398 00:28:17,683 --> 00:28:20,523 No puedo contarte los disgustos que pasé 399 00:28:20,643 --> 00:28:22,363 para que me transportaran aquí. 400 00:28:22,443 --> 00:28:23,763 Ser detenido a propósito. 401 00:28:23,843 --> 00:28:25,923 Eso sí que fue contra mi naturaleza. 402 00:28:26,003 --> 00:28:27,723 ¿Por qué lo hiciste? 403 00:28:27,803 --> 00:28:30,123 -Podrías haber muerto en el camino. -Sí. 404 00:28:31,683 --> 00:28:32,843 Te necesitaba. 405 00:28:34,203 --> 00:28:36,403 Mi sueño es hacernos a ti y a mí 406 00:28:36,483 --> 00:28:39,723 más ricos que todos los estirados que nos hicieron la vida imposible 407 00:28:39,803 --> 00:28:41,683 a lo largo de los años. 408 00:28:41,763 --> 00:28:43,323 Y tengo un plan a prueba de tontos. 409 00:28:44,323 --> 00:28:45,763 Urdido por un tonto. 410 00:28:46,883 --> 00:28:48,883 Admiro tu entusiasmo. 411 00:28:50,803 --> 00:28:56,843 HOSPITAL REAL DE PORT VICTORY 412 00:29:03,683 --> 00:29:05,083 Buenas tardes, doctor. 413 00:29:05,163 --> 00:29:07,123 -Belle. -Hetty. 414 00:29:07,243 --> 00:29:09,723 Lamento molestarte. ¿Me concedes un momento, por favor? 415 00:29:09,803 --> 00:29:11,683 -Por supuesto. -Belle, ¿podemos hablar? 416 00:29:14,963 --> 00:29:15,843 Belle. 417 00:29:22,803 --> 00:29:25,643 ¿Qué pensarías de un pabellón exclusivo para mujeres? 418 00:29:25,723 --> 00:29:27,843 Donde las mujeres y sus hijos sean bienvenidos 419 00:29:27,923 --> 00:29:29,523 y atendidos solo por mujeres. 420 00:29:30,163 --> 00:29:33,243 -Creo que sería maravilloso. -Sí. 421 00:29:33,323 --> 00:29:36,603 Y creo que conozco el lugar. El pabellón sur. 422 00:29:36,683 --> 00:29:38,563 Es el pabellón del doctor Dawkins. 423 00:29:39,203 --> 00:29:41,643 ¿De verdad? Va a estar bien. 424 00:29:42,643 --> 00:29:45,443 -Belle, ¿podemos hablar? -Ahora no, estoy apurada. 425 00:29:45,523 --> 00:29:46,523 Debo hablar contigo. 426 00:29:46,603 --> 00:29:49,403 Sea lo que sea esto, ¿me pueden dejar afuera, por favor? 427 00:29:51,323 --> 00:29:53,483 -Tengo que explicarte. -No, ya lo hiciste. 428 00:29:53,563 --> 00:29:57,483 Y tenías razón. Muchísima razón. 429 00:29:57,563 --> 00:29:59,363 -¿En serio? -Sí. 430 00:29:59,443 --> 00:30:02,403 Había olvidado el motivo real por el que vine a este hospital. 431 00:30:02,483 --> 00:30:03,803 Para ser cirujana. 432 00:30:03,883 --> 00:30:07,923 Y esa tontería o lo que fuera que había entre nosotros era ridícula. 433 00:30:08,003 --> 00:30:09,323 Y estaba estorbando. 434 00:30:09,403 --> 00:30:11,123 Tienes que hablar con tu madre. 435 00:30:11,203 --> 00:30:14,323 Hablo con ella todos los días. Te estoy muy agradecida. 436 00:30:14,403 --> 00:30:16,843 Y en el futuro, es "Lady Belle". 437 00:30:18,243 --> 00:30:19,923 ¡Bien! 438 00:30:21,523 --> 00:30:22,403 Bien. 439 00:30:24,123 --> 00:30:29,563 Todas las palomas están bien acomodadas sobre los hombros de piedra de Nelson. 440 00:30:37,163 --> 00:30:40,563 Parece que viste un fantasma. ¿Qué paso? 441 00:30:41,603 --> 00:30:44,203 Creo que todas esas palomas se hicieron encima. 442 00:30:55,283 --> 00:30:58,523 Dodge, ¿a quién demonios decidió enviar aquí 443 00:30:58,603 --> 00:31:01,123 el Banco de la maldita Gran Bretaña? 444 00:31:01,203 --> 00:31:04,923 -¿Cómo demonios voy a saberlo? -¿Quién es el mayor blandengue de todos? 445 00:31:05,003 --> 00:31:07,803 No lo sé, pero estoy con un paciente en este momento. 446 00:31:09,323 --> 00:31:10,683 -No. -Sí. 447 00:31:13,123 --> 00:31:14,443 No. Por favor, no. 448 00:31:14,523 --> 00:31:15,803 -Sí. -¡No! 449 00:31:16,883 --> 00:31:20,363 Así es. El imbécil de Oliver Twist. 450 00:31:23,843 --> 00:31:26,003 Estoy perdido. Sabe todo sobre nosotros. 451 00:31:26,083 --> 00:31:29,483 Y es un desgraciado honesto. 452 00:31:29,603 --> 00:31:31,163 Vería como un deber moral 453 00:31:31,243 --> 00:31:33,123 -enviarnos a los dos a la cárcel. -Sí. 454 00:31:35,363 --> 00:31:37,203 -¿Te vio? -No. 455 00:31:37,283 --> 00:31:40,963 Miró en mi dirección, pero envejecí de forma considerable. 456 00:31:41,043 --> 00:31:42,883 Luces igual desde que naciste. 457 00:31:42,963 --> 00:31:44,723 Como una pieza defectuosa de taxidermia. 458 00:31:45,963 --> 00:31:46,883 Eso dolió. 459 00:31:50,603 --> 00:31:52,883 Disculpen. Migajas. 460 00:31:53,523 --> 00:31:54,883 ¿Don Oliver Twist? 461 00:31:57,043 --> 00:31:58,683 Bienvenido, señor. 462 00:31:58,803 --> 00:32:00,883 Su Excelencia, el gobernador. 463 00:32:03,723 --> 00:32:04,883 Lady Jane. 464 00:32:07,643 --> 00:32:08,883 Ella debe ser... 465 00:32:14,323 --> 00:32:17,843 Perdóneme, mi respiración quedó momentáneamente prisionera. 466 00:32:18,843 --> 00:32:22,723 Verá, usted me dijo que su hija era pasablemente guapa, pero esta... 467 00:32:24,963 --> 00:32:25,763 ...visión... 468 00:32:28,683 --> 00:32:33,803 Aquí tiene una variedad de hierba de la que estoy muy orgulloso. 469 00:32:33,883 --> 00:32:36,003 -Claro. -Me pregunto, 470 00:32:36,083 --> 00:32:38,643 ¿podría contarle sobre su ciclo de maduración? 471 00:32:39,523 --> 00:32:42,243 Debe hacerlo, Excelencia, soy gran admirador del césped. 472 00:32:42,323 --> 00:32:45,883 ¿En serio? Traeré una pala. 473 00:32:46,003 --> 00:32:48,883 Si tiene suerte, verá con frecuencia a esos animales peludos 474 00:32:48,963 --> 00:32:51,843 moviéndose por el césped y cavando agujeros gigantes. 475 00:32:51,923 --> 00:32:54,643 ¿De verdad? ¡Qué superdivertido! ¿Cómo se llaman? 476 00:32:54,723 --> 00:32:58,083 No lo sé. Pero hacen un lío terrible con las petunias de mamá. 477 00:32:59,083 --> 00:33:02,483 Claramente, carecen de limo. 478 00:33:02,563 --> 00:33:04,763 Inadecuado para las calabazas, peor aún. 479 00:33:08,643 --> 00:33:09,523 Qué pena. 480 00:33:10,243 --> 00:33:13,963 Mi hija insiste en que organicemos una cena especial para usted. 481 00:33:14,043 --> 00:33:15,163 -Maravilloso. -Sí. 482 00:33:16,123 --> 00:33:17,923 -Ahora... -Me pregunto, 483 00:33:18,003 --> 00:33:19,923 creo haber visto desde mi carruaje 484 00:33:20,003 --> 00:33:23,523 a un hombre mayor vestido con harapos que quizá conozca de Londres. 485 00:33:23,603 --> 00:33:25,763 -No tengo idea... -Creo que se llamaba Fagin. 486 00:33:25,843 --> 00:33:27,363 Sí. Él. 487 00:33:27,443 --> 00:33:29,923 Trabaja para un cirujano de aquí, un tal Jack Dawkins. 488 00:33:31,523 --> 00:33:36,243 ¿Jack Dawkins está aquí? En ese tiempo, lo conocía por otro nombre. 489 00:33:37,683 --> 00:33:41,643 Me pregunto si no sería una imposición invitar a Jack a la velada. 490 00:33:42,443 --> 00:33:44,123 Puede que no te recuerde a ti, 491 00:33:44,203 --> 00:33:47,163 pero sí recordará a su medio hermano que intentó matarlo. 492 00:33:47,243 --> 00:33:51,363 Invertimos demasiado para echarnos atrás ahora. 493 00:33:51,443 --> 00:33:54,163 Además, sería lindo ver a ese torpe nauseabundo 494 00:33:54,243 --> 00:33:56,163 aparecer en Londres con un cofre de oro vacío. 495 00:33:56,243 --> 00:33:57,283 No me acercaré a él. 496 00:33:57,363 --> 00:34:00,963 Tú solo ten el carruaje preparado que nos lleve sanos y salvos al barco. 497 00:34:01,043 --> 00:34:05,483 No es que Nolly vaya a estar personalmente encima del oro todo el día. 498 00:34:05,603 --> 00:34:07,163 Mientras no te haya reconocido, 499 00:34:07,243 --> 00:34:10,683 nos mantenemos ocultos y nos aseguramos de que no nos vea. 500 00:34:11,563 --> 00:34:13,483 Y al diablo con todos ellos. 501 00:34:40,483 --> 00:34:43,723 El Banco me ha entregado solo dos llaves. 502 00:34:43,803 --> 00:34:45,363 Se necesitan ambas para abrirlo. 503 00:34:45,443 --> 00:34:47,603 Llevaré una colgada del cuello en todo momento. 504 00:34:47,683 --> 00:34:50,883 Y la otra, bueno, la encomiendo a su buen criterio. 505 00:34:52,123 --> 00:34:56,243 Sí, bueno, también colgará de mi cuello y nunca me abandonará. 506 00:34:56,323 --> 00:34:58,083 Me bañaré con ella. 507 00:34:58,203 --> 00:35:01,123 Dormiré con ella. Será mi compañera constante. 508 00:35:01,203 --> 00:35:03,323 -Entonces cerremos la puerta juntos. -Sí. 509 00:35:03,403 --> 00:35:06,483 Pueden quedarse tranquilos, caballeros. Habrá soldados por todas partes. 510 00:35:16,843 --> 00:35:17,963 Te fichó. 511 00:35:20,643 --> 00:35:22,483 ¿El blandengue? ¿Cómo lo sabes? 512 00:35:24,163 --> 00:35:25,203 Porque me invitaron 513 00:35:25,283 --> 00:35:28,043 a cenar a la Casa del Gobierno mañana por la noche. 514 00:35:29,643 --> 00:35:31,323 Esto es bueno. 515 00:35:32,243 --> 00:35:35,483 El cielo ha abierto sus puertas y nos ha recibido dentro. 516 00:35:35,563 --> 00:35:39,523 No, no puedo asistir. Oliver hará que me detengan en el acto. 517 00:35:39,603 --> 00:35:42,523 No, no te invitaría a una comida para delatarte. 518 00:35:42,603 --> 00:35:44,563 Es un hombre maravilloso y decente. 519 00:35:44,643 --> 00:35:47,643 No. Es nuestro momento. ¿Sabes qué es esto? 520 00:35:47,723 --> 00:35:51,363 Es Julio César 521 00:35:52,043 --> 00:35:54,723 que entra en Troya con su caballo de madera. 522 00:35:54,803 --> 00:35:58,163 Oliver Twist y el gobernador, juntos en la misma cena. 523 00:35:59,403 --> 00:36:02,003 Voy a tener que adelantar las cosas. 524 00:36:02,083 --> 00:36:05,683 Permítanme que se los explique de forma dulce y sencilla. 525 00:36:05,803 --> 00:36:10,683 Nuestro chico llega como un gallo a la entrada de la Casa del Gobierno 526 00:36:10,763 --> 00:36:12,723 y, en lugar de que le echen a patadas, 527 00:36:12,803 --> 00:36:15,523 es recibido como miembro de la realeza. 528 00:36:18,243 --> 00:36:19,923 Doctor Dawkins. 529 00:36:20,043 --> 00:36:21,843 Esto sí que es una sorpresa. 530 00:36:21,923 --> 00:36:23,123 ¿Dodger? 531 00:36:25,683 --> 00:36:29,403 ¡Que me hagan cosquillas en las mejillas con una pluma de ganso! 532 00:36:29,523 --> 00:36:34,563 Dodge se mezclará prácticamente inadvertido por la plebe 533 00:36:34,643 --> 00:36:38,803 y se asegurará de no llamar la atención sobre sí mismo. 534 00:36:41,203 --> 00:36:44,763 Pero me intriga saber cómo un hombre de su condición, Sr. Twist, 535 00:36:44,843 --> 00:36:46,443 conoce a un hombre como él. 536 00:36:48,243 --> 00:36:50,243 Por favor, ¿me pueden servir más? 537 00:36:50,323 --> 00:36:53,643 Por supuesto. Su tercera porción. 538 00:36:53,723 --> 00:36:57,643 Me encanta el crujido del chicharrón. El zumbido y el estallido en la boca. 539 00:36:59,323 --> 00:37:03,763 Es una historia muy interesante, que se remonta a muchos años atrás. 540 00:37:03,843 --> 00:37:04,923 ¿No, Dodger? 541 00:37:06,603 --> 00:37:08,483 Dudo que quieran escucharla. 542 00:37:08,563 --> 00:37:10,563 Quizá no. Por favor, no dejes que te detenga. 543 00:37:10,643 --> 00:37:11,683 Me interesa mucho. 544 00:37:12,483 --> 00:37:13,763 Tiene público. 545 00:37:15,123 --> 00:37:18,883 Pues bien, en una época de gran confusión y peligro personal, 546 00:37:18,963 --> 00:37:23,363 este hombre, entonces solo un muchacho, me acogió, me dio refugio 547 00:37:24,643 --> 00:37:26,043 y me salvó la vida. 548 00:37:28,683 --> 00:37:31,123 Pero ¿por qué lo llamaste "Dodger"? 549 00:37:33,003 --> 00:37:35,563 ¿Será porque evade toda responsabilidad? 550 00:37:35,643 --> 00:37:36,803 Es una broma. 551 00:37:38,123 --> 00:37:39,243 Era muy rápido. 552 00:37:42,363 --> 00:37:44,243 Querida. Otra vez no, cariño. 553 00:37:45,203 --> 00:37:47,603 -¡Que alguno de los médicos haga algo! -Querida. 554 00:37:49,763 --> 00:37:51,043 No me toques. 555 00:37:52,123 --> 00:37:53,883 Con su permiso, milady. 556 00:37:56,043 --> 00:37:59,203 El simpático Tim me hizo estas réplicas de llaves 557 00:37:59,283 --> 00:38:02,243 según las especificaciones de nuestro casaca roja de adentro 558 00:38:02,323 --> 00:38:04,043 para que, al quitarles las auténticas... 559 00:38:04,123 --> 00:38:05,443 ¿De sus cuellos? 560 00:38:06,083 --> 00:38:07,483 ...las reemplaces con estas. 561 00:38:07,563 --> 00:38:10,123 ¿En una cena con una docena de personas mirándome? 562 00:38:10,203 --> 00:38:11,163 Sí. 563 00:38:11,243 --> 00:38:12,683 Sería más fácil dispararles. 564 00:38:12,763 --> 00:38:13,843 Nadie dispara a nadie. 565 00:38:13,923 --> 00:38:16,043 ¿Qué? ¿Prefieres combate cuerpo a cuerpo? 566 00:38:16,683 --> 00:38:18,363 Llévalas por las dudas. 567 00:38:18,443 --> 00:38:24,083 A las 9.30 p. m. todos los ricachones 568 00:38:24,163 --> 00:38:28,003 suelen estar empapados de oporto, medio dormidos en sus sillones, 569 00:38:28,083 --> 00:38:31,723 con la baba chorreando de sus hocicos roncadores. 570 00:38:31,803 --> 00:38:36,203 No, demonios. Esta noche no. La maldita gota. 571 00:38:36,283 --> 00:38:39,043 Entonces, yo también me abstendré, gobernador. 572 00:38:39,123 --> 00:38:40,683 Agua con limón, por favor. 573 00:38:44,323 --> 00:38:45,963 Necesitaré algún tipo de distracción. 574 00:38:46,043 --> 00:38:47,963 Pero en el momento justo. 575 00:38:48,043 --> 00:38:52,483 Entonces tendrás la más grande de todas las distracciones 576 00:38:52,563 --> 00:38:55,603 porque Flashy te proporcionará 577 00:38:55,683 --> 00:38:57,203 a la madre de las distracciones. 578 00:38:57,283 --> 00:39:02,563 Cohetes y petardos suficientes para un año nuevo en Shanghai. 579 00:39:02,643 --> 00:39:05,883 Colocados estratégicamente a la derecha de la casa del gobernador. 580 00:39:05,963 --> 00:39:07,763 Estallarán a las 10:00 581 00:39:07,843 --> 00:39:11,203 y los soldados oirán una conmoción que les sacudirá las entrañas 582 00:39:11,283 --> 00:39:13,043 y saldrán corriendo hacia el lado derecho 583 00:39:13,123 --> 00:39:15,963 como perros tras un hueso, pensando que se les viene la guerra, 584 00:39:16,043 --> 00:39:18,283 y nos dejarán libre el lado izquierdo. 585 00:39:18,363 --> 00:39:19,443 ¿Cuánto tiempo durará? 586 00:39:19,523 --> 00:39:21,603 Veinticinco gloriosos minutos. 587 00:39:21,683 --> 00:39:23,483 No es suficiente para Jack, ¿verdad? 588 00:39:23,563 --> 00:39:25,003 Para un ladrón de poca monta, no. 589 00:39:25,923 --> 00:39:30,323 Pero para él, tiempo suficiente para tomar las llaves, desaparecer en los túneles, 590 00:39:30,403 --> 00:39:34,883 forzar la cerradura de la bóveda, dejarnos entrar, cubre la puerta, tomamos el cofre 591 00:39:34,963 --> 00:39:37,923 y todos zarpamos con la marea del atardecer. 592 00:39:39,003 --> 00:39:39,923 ¿Jack? 593 00:39:44,403 --> 00:39:45,523 Podría funcionar. 594 00:39:52,123 --> 00:39:53,483 ¿Se encuentra bien Lady Belle? 595 00:39:53,563 --> 00:39:55,683 Sí, mi hija, ¿está...? 596 00:39:55,763 --> 00:39:57,323 -Se pondrá bien. -Qué bueno. 597 00:39:57,403 --> 00:39:59,043 Problemas de mujeres, me temo. 598 00:40:00,643 --> 00:40:03,483 -Claro, sí. Por supuesto. -Seguro que estará bien, cariño. 599 00:40:03,563 --> 00:40:05,403 Pido disculpas. 600 00:40:05,523 --> 00:40:08,403 ¡Pero tengo que decir una verdad que ya no puedo contener! 601 00:40:11,563 --> 00:40:16,243 Solo ha pasado un día, pero debo decir la verdad. 602 00:40:21,483 --> 00:40:22,363 ¡Sí! 603 00:40:22,443 --> 00:40:24,883 -¡Cien veces, sí! -Aún no te lo he pedido. 604 00:40:24,963 --> 00:40:26,243 Perdona, sí, adelante. 605 00:40:26,323 --> 00:40:27,963 ¿Qué haces? Apágalo. 606 00:40:28,043 --> 00:40:29,363 Es solo una chispita. 607 00:40:29,443 --> 00:40:31,763 Tu cerebro es una pequeña chispita. 608 00:40:31,843 --> 00:40:34,203 Deshazte de eso, queda una hora y cincuenta minutos. 609 00:40:40,763 --> 00:40:42,003 Lady Fanny... 610 00:40:48,643 --> 00:40:51,763 Nos atacan. Viene de la ciudad. 611 00:41:00,403 --> 00:41:02,563 -¿Es una rebelión? -Es muy posible, señor. 612 00:41:02,643 --> 00:41:04,083 ¡O los franceses! 613 00:41:04,203 --> 00:41:05,923 -Caballeros, protejan a sus damas. -Sí. 614 00:41:06,003 --> 00:41:07,283 Tropas, conmigo. 615 00:41:07,363 --> 00:41:08,923 ¡Dense prisa! 616 00:41:09,963 --> 00:41:10,843 Vamos, Sr. Sneed... 617 00:41:12,243 --> 00:41:13,483 ¿Qué vas a usar, Dodge? 618 00:41:14,803 --> 00:41:18,403 ¿La técnica del pato o la técnica del zorro? 619 00:41:18,523 --> 00:41:21,083 No, creo que optaré por la del pavo ciego. 620 00:41:21,163 --> 00:41:22,203 Cúbrase, señor. 621 00:41:23,923 --> 00:41:25,843 La colonia lo necesita más que a mí. 622 00:41:26,803 --> 00:41:28,723 ¡Llévenme a mí en su lugar, bastardos! 623 00:41:28,803 --> 00:41:31,163 Vamos, señor. Venga conmigo ahora. 624 00:41:31,243 --> 00:41:33,723 Un minuto de fuegos artificiales una hora y media antes. 625 00:41:33,803 --> 00:41:35,323 Un año de planificación tirado. 626 00:41:35,403 --> 00:41:37,723 Arruinaste mis planes. 627 00:41:38,723 --> 00:41:39,763 ¿Qué? 628 00:41:42,243 --> 00:41:43,923 ¡Fijar bayonetas! 629 00:41:44,003 --> 00:41:45,843 ¡Están autorizados a matar en el acto! 630 00:41:46,843 --> 00:41:49,723 Si están aquí, no hay nadie vigilando la Casa del Gobierno. 631 00:41:51,683 --> 00:41:55,083 Flashy, eres un genio. 632 00:41:55,163 --> 00:41:58,203 Eres un dios, un artífice de la magia. 633 00:41:58,283 --> 00:42:00,843 Aún no es la hora. Jack no ha tenido tiempo suficiente. 634 00:42:00,923 --> 00:42:02,603 No, tú no conoces a Dodge. 635 00:42:02,683 --> 00:42:07,283 Muevan sus extremidades, granujas enmohecidos. ¡Arrancamos! 636 00:42:07,403 --> 00:42:09,443 ¿Perdón? ¿Qué dijo? 637 00:42:11,403 --> 00:42:14,563 ¿Qué vas a usar con Oliver? Conoce todos nuestros movimientos. 638 00:42:15,883 --> 00:42:20,643 Sí, es nuestro principal obstáculo. Quizá tengamos que adaptarnos con él. 639 00:42:31,243 --> 00:42:35,883 Supongo que vinimos por la misma razón. ¿El chicharrón? 640 00:42:36,003 --> 00:42:39,683 Mientras dura la agitación, pensé que podría aprovechar lo último. 641 00:42:39,763 --> 00:42:42,003 Pensé lo mismo. 642 00:42:42,123 --> 00:42:45,323 Tienes salsa por todas partes. Dame eso. 643 00:42:46,723 --> 00:42:49,723 Gracias, Dodge. Sigues cuidando de mí. 644 00:42:49,803 --> 00:42:52,843 Tengo las manos más grasientas que un cochinillo de feria. 645 00:42:52,963 --> 00:42:54,163 Estoy muy orgulloso de ti. 646 00:42:54,883 --> 00:42:58,043 Abandonaste una vida de sinsabores por algo totalmente honorable. 647 00:42:58,883 --> 00:43:01,643 Y aunque ocupamos posiciones muy diferentes en la vida, 648 00:43:01,723 --> 00:43:04,403 te aprecio como a un hermano. 649 00:43:06,563 --> 00:43:08,443 Bien, debería volver con las mujeres. 650 00:43:30,923 --> 00:43:32,403 Lo lograste, Dodge. 651 00:43:32,483 --> 00:43:34,523 Sí, claro que sí. Vamos. 652 00:43:50,323 --> 00:43:51,323 -¿Qué? -No lo creo. 653 00:43:55,123 --> 00:43:56,363 Es un ardid. 654 00:43:58,643 --> 00:44:01,403 ¿Fue muy difícil, Dodge? ¿Qué maniobras utilizaste? 655 00:44:01,483 --> 00:44:03,643 ¿El Gallo Bravucón o la Ardilla Mareada? 656 00:44:03,723 --> 00:44:05,523 Más bien el Chicharrón Pusilánime. 657 00:44:05,603 --> 00:44:06,643 No lo conozco. 658 00:44:07,523 --> 00:44:09,003 Fue demasiado fácil. 659 00:44:14,763 --> 00:44:17,243 -¡No, nos engañaron! -¡Tenemos que irnos ya! 660 00:44:18,683 --> 00:44:19,763 Vamos. 661 00:44:19,843 --> 00:44:21,803 ¡No! 662 00:44:27,603 --> 00:44:28,643 ¡Guardias! 663 00:44:29,363 --> 00:44:31,283 Disparen ante cualquier señal de movimiento. 664 00:44:31,363 --> 00:44:33,683 ¿Dónde demonios está Monks? 665 00:44:33,763 --> 00:44:35,283 -Tú vete. -¿A dónde vas? 666 00:44:35,363 --> 00:44:37,203 -Tenemos que llegar al barco. -¡Vete! 667 00:44:40,283 --> 00:44:41,123 ¡Vamos! 668 00:44:47,883 --> 00:44:50,523 Supongo que tienes algo que ver con este alboroto. 669 00:44:51,963 --> 00:44:54,323 Vete o gritaré hasta derribar el lugar. 670 00:44:54,403 --> 00:44:55,523 Ven conmigo esta noche. 671 00:44:57,243 --> 00:44:58,283 ¿Cómo dices? 672 00:45:05,563 --> 00:45:06,843 ¡Demonios! 673 00:45:07,963 --> 00:45:09,443 ¿Noche ocupada, Sr. Fagin? 674 00:45:10,883 --> 00:45:12,803 ¿Te volviste completamente loco? 675 00:45:12,883 --> 00:45:16,043 Sí, estoy completamente loco. 676 00:45:18,123 --> 00:45:18,963 Te necesito. 677 00:45:20,643 --> 00:45:23,363 Ayer pensabas otra cosa. 678 00:45:23,443 --> 00:45:26,923 Ayer hablé con tu madre y me dijo que arruinaría tu vida, 679 00:45:27,003 --> 00:45:28,403 y me amenazó con arruinar la mía. 680 00:45:37,803 --> 00:45:39,603 ¿Y aún así quieres huir conmigo? 681 00:45:39,683 --> 00:45:40,803 Más que nada. 682 00:45:44,963 --> 00:45:50,283 Belle, cuando me despierto por las mañanas, solo puedo pensar en ti. 683 00:45:52,203 --> 00:45:57,163 Cierro los ojos por la noche y ahí estás tú. 684 00:46:00,083 --> 00:46:02,923 Belle, no imagino mi vida sin ti. 685 00:46:04,283 --> 00:46:07,243 ¿Estás diciendo que me amas, Jack Dawkins? 686 00:46:09,683 --> 00:46:11,563 -No sé lo que significa. -Sí lo sabes. 687 00:46:11,643 --> 00:46:13,243 Lo dijiste con tus propias palabras. 688 00:46:15,923 --> 00:46:18,443 Si sientes la mitad de lo que yo siento por ti... 689 00:46:18,523 --> 00:46:19,563 No. 690 00:46:21,763 --> 00:46:22,643 ¿No? 691 00:46:23,883 --> 00:46:25,363 Siento diez veces más. 692 00:46:26,563 --> 00:46:28,723 Entonces ven conmigo. 693 00:46:28,803 --> 00:46:31,323 -No podemos. -Sí podemos. 694 00:46:31,403 --> 00:46:36,283 Un barco zarpa esta noche rumbo a las islas del Pacífico. 695 00:46:36,443 --> 00:46:40,003 Las parejas como nosotros pueden vivir allí felizmente. 696 00:46:40,083 --> 00:46:44,323 Podemos abrir nuestro hospital. Puedes trabajar allí como cirujana. 697 00:46:47,163 --> 00:46:49,003 ¿Por qué? ¿Qué nos lo impide? 698 00:47:14,203 --> 00:47:15,683 Me estoy muriendo, ¿no? 699 00:47:22,563 --> 00:47:23,443 ¿Jack? 700 00:48:04,083 --> 00:48:05,083 CON RESPETO A LOS DUEÑOS TRADICIONALES. 701 00:48:05,723 --> 00:48:06,723 Subtítulos: Javier Sarquis