1 00:00:02,123 --> 00:00:04,203 桃子蘭姆酒,符合熱帶風情 2 00:00:05,763 --> 00:00:07,563 非常好 3 00:00:13,963 --> 00:00:16,923 你真的很喜歡這些人,對吧? 4 00:00:17,003 --> 00:00:18,763 對,有什麼好不喜歡的? 5 00:00:21,443 --> 00:00:25,323 我看到大克和他兒子艾菲 日子過得挺不錯 6 00:00:26,363 --> 00:00:30,043 這證明了這裡不只有龍涎香… 7 00:00:30,123 --> 00:00:34,803 費金,好好享用你的錢,喝你的酒 8 00:00:34,883 --> 00:00:39,443 我有啊,這並不代表我不能工作 竊賊得隨時保持清醒 9 00:00:40,563 --> 00:00:41,763 不了,謝謝 10 00:00:45,563 --> 00:00:47,963 還在想你那個富家女嗎? 11 00:00:51,003 --> 00:00:54,163 現在是誰分心 不去想喝酒的神聖任務? 12 00:01:05,163 --> 00:01:07,163 這景象真熱鬧,對不對? 13 00:01:07,243 --> 00:01:09,523 對,而且情況恐怕越來越糟了,先生 14 00:01:09,603 --> 00:01:11,243 我認得這首歌 15 00:01:11,323 --> 00:01:12,683 這裡已經失序了,先生 16 00:01:12,763 --> 00:01:16,203 我們該清理殖民地上這些墮落人士了 17 00:01:16,283 --> 00:01:18,683 是啊,這樣還會剩下誰? 18 00:01:18,763 --> 00:01:22,043 那些還有得救的,我們會引導他們贖罪 19 00:01:22,123 --> 00:01:24,403 但是酒類必須加以限制 20 00:01:24,483 --> 00:01:26,083 老天,別這麼衝動 21 00:01:26,163 --> 00:01:28,523 這當然不包括你,先生 22 00:01:28,603 --> 00:01:31,003 我會叫手下沒收酒類 23 00:01:31,083 --> 00:01:33,843 到時酒類將成為公有財產 24 00:01:33,923 --> 00:01:36,843 讓您任意使用 25 00:01:38,683 --> 00:01:42,123 那包括1823年產的波爾多嗎? 26 00:01:42,203 --> 00:01:43,363 我想是的 27 00:01:43,443 --> 00:01:46,003 還有那瓶超棒的藍龍干邑白蘭地? 28 00:01:46,083 --> 00:01:48,363 特別是藍龍干邑白蘭地 29 00:01:48,443 --> 00:01:49,843 你說得沒錯 30 00:01:49,923 --> 00:01:52,723 我們是該處理一下這個酒類的問題 31 00:01:52,803 --> 00:01:54,923 太失控了 32 00:01:55,003 --> 00:01:58,203 《醉倒在巷子裡》,我想起歌名了 33 00:01:58,283 --> 00:02:02,203 所以你允許我執行這項決策嗎,先生? 34 00:02:02,283 --> 00:02:04,403 對,我想是的 35 00:02:05,043 --> 00:02:08,163 蓋恩斯,記住,適可而止 36 00:02:21,203 --> 00:02:22,123 跟我來 37 00:02:32,723 --> 00:02:33,843 艾菲 38 00:02:38,763 --> 00:02:40,363 給我過來 39 00:02:40,443 --> 00:02:41,763 快住手 40 00:02:44,803 --> 00:02:45,683 給我過來 41 00:02:56,403 --> 00:02:59,123 滾開 42 00:02:59,283 --> 00:03:01,443 -這根本就是大屠殺,蓋恩斯 -把他帶走 43 00:03:01,523 --> 00:03:03,963 帶走?我是他們的醫生 他們顯然需要我 44 00:03:04,043 --> 00:03:05,363 我很清楚你是誰 45 00:03:05,443 --> 00:03:07,243 走! 46 00:03:07,323 --> 00:03:08,683 沒收所有酒類 47 00:03:08,763 --> 00:03:09,883 不要 48 00:03:12,683 --> 00:03:14,323 這根本是瘋了 49 00:03:14,403 --> 00:03:15,883 盡量召集人馬 50 00:03:15,963 --> 00:03:17,723 -我的膝蓋 -你走得動嗎? 51 00:03:17,803 --> 00:03:19,203 提姆,來幫忙 52 00:03:21,763 --> 00:03:26,683 《扒手道奇》 53 00:03:27,363 --> 00:03:31,283 {\an8}從今天起,每個人一天只能喝一杯酒 54 00:03:31,363 --> 00:03:35,083 由總督府軍需官統一核發 55 00:03:35,163 --> 00:03:37,083 這裡有個驚喜等著你,先生 56 00:03:38,443 --> 00:03:41,883 今晚真是特別 57 00:03:41,963 --> 00:03:44,643 瞧瞧我們找到何方神聖 58 00:03:44,723 --> 00:03:49,843 大克威德金斯,殖民地第二號通緝犯… 59 00:03:52,083 --> 00:03:55,643 你比較喜歡「公路強盜」 還是「叢林大盜」? 60 00:03:56,883 --> 00:03:59,443 得寫在你的死刑令上 61 00:03:59,523 --> 00:04:01,203 妳覺得他會喜歡嗎? 62 00:04:01,283 --> 00:04:04,163 我應該多帶點馬卡龍的 萊恩斯佛很愛馬卡龍 63 00:04:04,243 --> 00:04:07,843 -巴格護士,道金斯醫生在這裡嗎? -週五晚上嗎? 64 00:04:07,923 --> 00:04:10,763 他去貓與風笛外診了 65 00:04:12,003 --> 00:04:14,843 我該把史尼當作對象嗎? 妳有什麼看法? 66 00:04:14,923 --> 00:04:19,323 什麼都沒有,史尼不適合妳 67 00:04:19,403 --> 00:04:21,363 他對我們的興趣完全是出於政治意圖 68 00:04:21,443 --> 00:04:23,403 他只是想娶個總督女兒 69 00:04:23,483 --> 00:04:24,523 保住外科手術主任的位子 70 00:04:24,603 --> 00:04:26,723 他已經向我求婚了 71 00:04:31,083 --> 00:04:34,723 凡妮,只要是我們家的成員 他都願意娶 72 00:04:34,803 --> 00:04:36,963 包括父親和狗 73 00:04:37,043 --> 00:04:38,763 那妳的大喜之日是哪一天? 74 00:04:38,843 --> 00:04:40,843 就是我拒絕他的那天 75 00:04:41,843 --> 00:04:44,963 我唯一該有的回應 就是把口袋裝滿石頭去跳海 76 00:04:45,043 --> 00:04:46,203 大海在那裡 77 00:04:49,403 --> 00:04:52,883 我先搞清楚,史尼現在沒對象? 78 00:04:52,963 --> 00:04:56,883 我還帶了椰子馬卡龍 水果蛋糕、果醬餅乾 79 00:04:57,763 --> 00:04:59,043 這個是辣椒凍 80 00:04:59,123 --> 00:05:01,643 我自己做的,讓你趕快好起來 81 00:05:01,723 --> 00:05:04,243 太好了,貝兒女士,妳好嗎? 82 00:05:04,323 --> 00:05:05,963 不過辣椒味很重 83 00:05:06,043 --> 00:05:08,323 總好過某個莫名其妙決定決鬥的人 84 00:05:08,403 --> 00:05:09,723 我從來沒有做過 85 00:05:09,803 --> 00:05:11,923 甚至不知道是不是該做成薄荷凍 86 00:05:12,003 --> 00:05:14,123 辣椒還從鍋子溢了一些出來 87 00:05:14,203 --> 00:05:16,083 你可憐的腿好一點了嗎? 88 00:05:17,323 --> 00:05:18,683 看來還很疼 89 00:05:18,763 --> 00:05:19,923 吃一小口試試 90 00:05:23,443 --> 00:05:24,923 對,真的很… 91 00:05:28,723 --> 00:05:29,803 真是的 92 00:05:31,083 --> 00:05:32,843 我的嘴巴要燒起來了 93 00:05:32,923 --> 00:05:35,403 快,往這裡 94 00:05:35,523 --> 00:05:36,723 動作快 95 00:05:46,123 --> 00:05:48,723 給她冷敷墊,那個用夾板固定 96 00:05:48,803 --> 00:05:50,323 有醫生的話就太好了 97 00:05:51,163 --> 00:05:52,603 道金斯醫生 98 00:05:53,843 --> 00:05:56,643 貝兒女士,妳能帶他到病房去嗎? 99 00:06:00,363 --> 00:06:02,363 你是清醒的嗎? 100 00:06:02,443 --> 00:06:05,723 -醉到站不直了 -也比教授清醒 101 00:06:05,803 --> 00:06:07,843 去拿東西,病房需要你 102 00:06:09,003 --> 00:06:10,403 阿普提,把他帶進去 103 00:06:18,683 --> 00:06:20,483 你逃走了 104 00:06:20,603 --> 00:06:23,123 是溜走,兩者速度不一樣 105 00:06:23,203 --> 00:06:25,843 你看我偷到了什麼 106 00:06:25,923 --> 00:06:28,003 這裡有足足半盎司金子 107 00:06:28,083 --> 00:06:30,723 我總是說:「有機會就別放過」 108 00:06:30,803 --> 00:06:33,483 是嗎?因為你似乎趁亂搶劫 109 00:06:33,563 --> 00:06:35,363 只為了找刺激 110 00:06:35,443 --> 00:06:38,243 人生總需要一點正面的事 111 00:06:38,323 --> 00:06:42,243 說到這個,我聽聞殖民地的酒全都… 112 00:06:42,323 --> 00:06:43,123 現在不行 113 00:06:44,803 --> 00:06:47,043 那我們晚點再聊 114 00:06:47,683 --> 00:06:49,643 教授,蓋恩斯攻擊鎮民 115 00:06:49,723 --> 00:06:52,603 唉呀,是的 116 00:06:52,683 --> 00:06:54,803 我們有藥酒嗎? 117 00:06:54,883 --> 00:06:57,803 -我剛剛喝完了,不知道… -教授,你有聽到嗎? 118 00:06:57,883 --> 00:07:00,003 他和他的手下痛打了全鎮的人 119 00:07:00,083 --> 00:07:02,563 -什麼? -而且他下令禁酒 120 00:07:02,643 --> 00:07:06,003 什麼?我的老天 121 00:07:11,563 --> 00:07:13,963 股骨斷裂,我給了他65公絲嗎啡 122 00:07:14,043 --> 00:07:16,443 貝兒女士,妳有開藥許可嗎? 123 00:07:16,523 --> 00:07:18,043 沒有,但你是我父親找來的 124 00:07:18,123 --> 00:07:20,283 對,她給嗎啡是對的 125 00:07:20,363 --> 00:07:23,083 好,我們沒時間進行牽引了 126 00:07:25,123 --> 00:07:28,443 貝兒女士,麻煩給他東西咬住好嗎? 127 00:07:28,523 --> 00:07:33,843 阿普提,我動手術時壓好他 128 00:07:35,163 --> 00:07:36,243 然後 129 00:07:37,323 --> 00:07:39,963 拉,然後轉 130 00:07:42,683 --> 00:07:46,163 -幹得好,教授 -都是因為我沒喝酒,女士 131 00:07:46,243 --> 00:07:49,643 一切都看得特別清楚 132 00:07:51,603 --> 00:07:53,803 這小子可能會失血至死,道金斯 133 00:07:55,163 --> 00:07:57,123 這種骨折通常會弄斷動脈 134 00:08:14,203 --> 00:08:18,003 血流成這樣,我們救不了他 135 00:08:19,643 --> 00:08:22,963 -海蒂,妳有吃東西嗎? -沒時間 136 00:08:24,883 --> 00:08:27,683 蓋恩斯隊長,我會跟我爸討論此事 137 00:08:28,683 --> 00:08:30,363 你是來殺光他們的嗎? 138 00:08:30,443 --> 00:08:33,963 有人人瞎了一隻眼,有人頭骨破裂 還有人股動脈破裂 139 00:08:34,043 --> 00:08:37,323 這都是因為抵抗執法所致 140 00:08:38,643 --> 00:08:41,523 如果我沒看錯 那位是年輕的艾菲威德金斯 141 00:08:41,603 --> 00:08:43,283 今天真是個好日子 142 00:08:43,363 --> 00:08:46,363 我要負責人受到軍事法庭審判 143 00:08:46,443 --> 00:08:47,603 那就是我本人 144 00:08:47,683 --> 00:08:50,443 所以你得告訴總督他的副手是個罪犯 145 00:08:50,523 --> 00:08:52,323 對,這是個好主意 146 00:08:52,403 --> 00:08:54,443 逮捕他們,他們是共犯 147 00:08:55,523 --> 00:08:57,723 -好,你跟我來 -不 148 00:08:57,803 --> 00:09:00,563 -起來 -不行 149 00:09:02,603 --> 00:09:05,603 他們需要醫療照護 我不能讓你帶走我的病人 150 00:09:05,683 --> 00:09:08,763 他們從來就不是妳的病人,貝兒女士 他們是我的犯人 151 00:09:08,843 --> 00:09:10,123 讓開 152 00:09:12,883 --> 00:09:16,963 妳被妳父親寵壞了,如果妳是我女兒… 153 00:09:17,043 --> 00:09:20,563 我會逃走,跟你妻子一樣 154 00:09:22,523 --> 00:09:26,403 醫生,這裡需要你 155 00:09:28,523 --> 00:09:31,003 可惜你沒動手,道金斯 156 00:09:35,723 --> 00:09:37,083 妳父親可以阻止這件事 157 00:09:37,163 --> 00:09:38,643 你以為我現在要去哪? 158 00:09:53,483 --> 00:09:55,803 好,來吧 159 00:10:03,203 --> 00:10:04,643 以酒解酒 160 00:10:05,563 --> 00:10:10,283 我得找出蓋恩斯最珍惜的東西 然後從他手中奪走 161 00:10:10,363 --> 00:10:11,683 打中他的痛點 162 00:10:11,763 --> 00:10:15,683 不,道奇,和軍人正面衝突 不是我們的作風 163 00:10:15,763 --> 00:10:18,283 他快把這裡變成監獄島了 164 00:10:18,363 --> 00:10:20,803 嚴格說來這裡原本就是 165 00:10:20,883 --> 00:10:24,203 而監獄裡什麼最寶貴?違禁品 166 00:10:24,283 --> 00:10:27,003 他幫了我們一把,把酒變成黃金 167 00:10:27,083 --> 00:10:30,243 你知道我在這裡有什麼好處嗎? 168 00:10:30,323 --> 00:10:32,203 我從一個受傷的蹄鐵匠口中得知 169 00:10:32,283 --> 00:10:35,043 他們把那些搶來的酒送去哪裡 170 00:10:35,123 --> 00:10:37,003 蓋恩斯把我的病人打破頭 171 00:10:37,083 --> 00:10:39,123 你卻只想著偷酒 172 00:10:39,203 --> 00:10:42,123 因為我們是扒手,不是騎士 173 00:10:42,203 --> 00:10:46,963 我們躲在陰影下 伺機而動,想辦法求生 174 00:10:47,043 --> 00:10:52,123 現在,我有個貨真價實的內線消息 175 00:10:52,203 --> 00:10:55,163 -我在乎這些人,費金 -很棒 176 00:10:55,243 --> 00:10:57,523 很高尚的情操 177 00:10:57,603 --> 00:11:01,043 聽著,有輛馬車載著一年份的酒 178 00:11:01,123 --> 00:11:03,603 閃光躲在其中一個箱子裡 179 00:11:03,683 --> 00:11:07,923 到底是什麼原因 讓你變得如此自私自利? 180 00:11:09,363 --> 00:11:12,403 苦日子,道奇 181 00:11:12,483 --> 00:11:15,043 不論我多麼苦苦哀求 182 00:11:15,123 --> 00:11:17,203 都會遭到毒打 183 00:11:17,363 --> 00:11:21,403 肚子永遠是空的,只能吃稀粥或髒東西 184 00:11:21,483 --> 00:11:25,963 冰冷的巷子裡有人心懷不軌 黑漆漆的夜晚無處可去 185 00:11:26,043 --> 00:11:28,243 -好了,我明白了 -對 186 00:11:28,323 --> 00:11:30,723 那些你和奧利佛從來不用擔心的事 187 00:11:30,803 --> 00:11:34,803 因為我總是讓你們 有毯子、火堆和食物 188 00:11:34,963 --> 00:11:36,923 還有教導你們求生技能 189 00:11:37,003 --> 00:11:40,043 那為什麼現在不對這些人 拿出一樣的同情心? 190 00:11:41,163 --> 00:11:45,523 聽著,你可以奉獻自己給這些人 191 00:11:45,603 --> 00:11:47,523 假裝自己找到了家 192 00:11:47,603 --> 00:11:51,843 但是大多數人都是混蛋 會毫不猶豫出賣你 193 00:11:51,923 --> 00:11:53,643 到了最後 194 00:11:53,723 --> 00:11:57,883 唯一忠於你自己的人就是你,還有我 195 00:12:01,163 --> 00:12:04,243 -直到麻煩出現 -你還好意思說 196 00:12:04,323 --> 00:12:07,323 你內心空虛,想用犯罪來填補 197 00:12:07,403 --> 00:12:09,523 直到那個該死的富家女對你拋個媚眼 198 00:12:09,603 --> 00:12:11,323 你就拋下我閃人 199 00:12:12,803 --> 00:12:14,563 我是你的家人,道奇 200 00:12:15,923 --> 00:12:19,923 當你降貴紆尊地承認我,我就是你的家 201 00:12:29,883 --> 00:12:31,043 停火 202 00:12:31,123 --> 00:12:33,843 蓋恩斯瘋了,死了一堆人 203 00:12:33,923 --> 00:12:36,963 絕對不會,我有交代他適可而止 204 00:12:37,043 --> 00:12:39,843 -你有沒有看到外面的狀況? -沒有,但是… 205 00:12:42,443 --> 00:12:44,443 天啊,真好喝 206 00:12:44,523 --> 00:12:47,723 醫院人滿為患 都是被蓋恩斯的手下打的 207 00:12:47,803 --> 00:12:49,603 很抱歉得讓妳看到這些事 208 00:12:49,683 --> 00:12:51,683 醫院不是女士該去的地方 209 00:12:51,763 --> 00:12:54,603 但是我有好消息,閣下 210 00:12:54,683 --> 00:12:58,123 你的行動讓我們找到了 惡名昭彰的大克威德金斯 211 00:12:58,763 --> 00:13:00,643 蓋恩斯,真是好消息 212 00:13:00,723 --> 00:13:02,283 父親,這是你下令的? 213 00:13:02,923 --> 00:13:04,763 蓋恩斯很果決,親愛的 214 00:13:05,483 --> 00:13:07,803 但是他在非洲能保住我們的性命 是有原因的 215 00:13:07,883 --> 00:13:10,283 但是他在殘害民眾,害死他們 216 00:13:10,363 --> 00:13:12,603 那些都是令人遺憾的意外 217 00:13:12,683 --> 00:13:17,963 有些人拒捕並攻擊你的手下,總督 218 00:13:18,523 --> 00:13:20,003 我會為他們的靈魂禱告 219 00:13:25,563 --> 00:13:31,163 告訴我,妳的朋友道金斯醫生 有沒有讓病人痛苦過? 220 00:13:32,483 --> 00:13:35,203 當然有,那是為了幫助他們… 221 00:13:35,283 --> 00:13:36,803 痊癒,當然 222 00:13:36,883 --> 00:13:40,843 道金斯醫生有沒有 意外害死任何病人過? 223 00:13:40,923 --> 00:13:42,203 非常少 224 00:13:42,283 --> 00:13:45,003 我相信他一定會哀悼,跟我一樣 225 00:13:45,083 --> 00:13:47,563 妳要知道,殖民地就像人的身體一樣 226 00:13:47,643 --> 00:13:48,723 我知道,我看過霍布斯的著作 227 00:13:48,803 --> 00:13:53,363 那麼妳就知道,有時候傷害是為了治療 228 00:13:53,443 --> 00:13:56,043 一名年輕男子 昨晚在醫院流血過多死亡 229 00:13:56,123 --> 00:13:59,123 -他的家人怎麼辦? -對,真是令人哀悽 230 00:13:59,203 --> 00:14:02,843 艾菲威德金斯,年僅18歲 大克威德金斯是他的父親 231 00:14:02,923 --> 00:14:06,723 他們上個月劫持莫金斯銀行的馬車 232 00:14:06,803 --> 00:14:08,043 殺害三人 233 00:14:08,963 --> 00:14:12,923 哈特茅斯下士求他們手下留情 仍然遭到槍殺 234 00:14:13,723 --> 00:14:18,643 哈特茅斯膝下有兩名幼子,蘿西和威廉 235 00:14:19,443 --> 00:14:20,283 是的 236 00:14:21,203 --> 00:14:23,883 聽著,戰死沙場是一回事 237 00:14:24,003 --> 00:14:25,203 但是被罪犯殺害? 238 00:14:27,163 --> 00:14:29,283 這要怎麼向遺孀解釋? 239 00:14:29,363 --> 00:14:30,203 貝兒女士,妳要知道 240 00:14:30,283 --> 00:14:35,923 有時候我們必須切除 政治團體中的毒瘤 241 00:14:36,763 --> 00:14:38,363 才能治癒整體 242 00:14:39,003 --> 00:14:41,643 我知道我要移除的是哪部分毒瘤 243 00:14:44,323 --> 00:14:45,803 謝謝你,蓋恩斯隊長 244 00:14:55,683 --> 00:14:56,643 乖女兒 245 00:14:57,683 --> 00:15:02,403 我知道妳不認同蓋恩斯和他的作法 246 00:15:03,723 --> 00:15:06,643 但是我一直要求他 將犯罪流放地轉變成文明社會 247 00:15:06,723 --> 00:15:11,483 我需要他這樣的人來改造監獄 248 00:15:12,803 --> 00:15:15,323 我不會要求妳接受我所做的一切 249 00:15:16,403 --> 00:15:22,003 但是我要請妳支持我和這個家庭 250 00:15:39,883 --> 00:15:41,843 結束之後最好有冰啤酒可以喝,費金 251 00:15:41,923 --> 00:15:43,483 冰啤酒?要冰的做什麼? 252 00:15:43,563 --> 00:15:46,883 聽著,小閃躲在裝干邑白蘭地的箱子裡 253 00:15:46,963 --> 00:15:48,963 馬車一過去 254 00:15:49,043 --> 00:15:51,683 他會從箱子裡對我們比手勢 255 00:15:51,763 --> 00:15:53,443 讓我們知道一切按計畫進行 256 00:15:53,523 --> 00:15:55,363 他一通過倉庫門 257 00:15:55,443 --> 00:15:58,723 就會跳出來,讓我們進去 一切就沒問題了 258 00:16:07,283 --> 00:16:09,483 我們要走新路線 259 00:16:09,563 --> 00:16:12,003 繼續走,不然我就讓你腦袋開花 260 00:16:13,883 --> 00:16:14,723 可惡 261 00:16:38,803 --> 00:16:42,843 法蘭西絲史考柏,妳應該就是小紅吧 262 00:16:42,923 --> 00:16:44,963 封鎖的時候到了 263 00:16:54,203 --> 00:16:55,323 計畫有變 264 00:16:55,403 --> 00:16:59,403 走小路到總督府去 那裡是存放這批酒唯一的安全之處 265 00:17:31,563 --> 00:17:32,683 費金? 266 00:17:38,283 --> 00:17:39,563 要命 267 00:17:43,363 --> 00:17:46,523 妳父親怎麼說? 他什麼時候會停止這一切? 268 00:17:46,603 --> 00:17:48,203 對,我跟我父親談過了 269 00:17:49,363 --> 00:17:53,043 這件事要從兩面來看 沒辦法分得如此清… 270 00:17:53,123 --> 00:17:57,163 他死了,這樣還不夠清楚嗎? 271 00:17:57,243 --> 00:17:59,323 好,如果你要這樣的話,傑克 272 00:18:01,563 --> 00:18:04,203 我不敢相信妳竟然相信那個人說的話 273 00:18:04,283 --> 00:18:08,003 我根本不在乎蓋恩斯 但是我相信我父親的話 274 00:18:08,083 --> 00:18:10,643 -妳不可能認同他們的作法吧 -當然不能 275 00:18:10,723 --> 00:18:12,563 那個男孩在我們面前流血至死 276 00:18:12,643 --> 00:18:15,243 對,但他是叢林大盜,殺了我爸的手下 277 00:18:15,323 --> 00:18:17,603 -那是他們說的 -他是我父親 278 00:18:17,683 --> 00:18:19,763 他有很多缺點,但是他不會騙人 279 00:18:19,843 --> 00:18:23,683 他想為殖民地帶來和平 你得承認這裡失控了 280 00:18:28,643 --> 00:18:31,363 -妳故意走進櫥櫃的嗎? -當然不是 281 00:18:32,723 --> 00:18:36,563 天啊,妳真的有夠惱人 282 00:18:36,643 --> 00:18:40,403 你也是,因為你聽不進任何人的話 283 00:18:40,483 --> 00:18:43,443 我只是說事態還不明朗 284 00:18:43,523 --> 00:18:46,443 聽著,妳要不就好好當醫生 照顧所有人 285 00:18:46,523 --> 00:18:50,443 不論他們道德多有問題 否則就好好去當妳的小姐 286 00:18:50,523 --> 00:18:53,363 在我們這些粗人態度不佳時鞭打我們 287 00:18:53,443 --> 00:18:56,603 態度不佳?我知道你過去行為不檢 288 00:18:56,683 --> 00:19:00,563 但這些人是叢林大盜 殺了三個人,其中一個還是父親 289 00:19:00,643 --> 00:19:02,723 有些人必須偷竊才有東西吃 290 00:19:03,363 --> 00:19:05,003 那也可能賠上性命 291 00:19:05,083 --> 00:19:07,683 妳有沒有看過街頭上餓死的人? 292 00:19:08,603 --> 00:19:09,483 沒有 293 00:19:10,403 --> 00:19:13,123 妳吃的、穿的、住的 294 00:19:13,203 --> 00:19:15,323 有付過錢嗎? 295 00:19:18,603 --> 00:19:20,163 這是錯誤的論證 296 00:19:22,363 --> 00:19:24,203 不論那是什麼意思,都是錯的 297 00:19:24,283 --> 00:19:28,923 貝兒,如果妳看不出這裡的情況 那麼妳和我就有很嚴重的問題 298 00:19:29,003 --> 00:19:30,963 這會是我們之間的鴻溝 299 00:19:31,043 --> 00:19:33,883 你在手術室裡親我的時候 可沒有什麼鴻溝 300 00:19:34,963 --> 00:19:37,923 我親妳?是妳親我 301 00:19:38,003 --> 00:19:40,243 不論是誰親誰,都不會有下次了 302 00:19:44,803 --> 00:19:46,283 蓋恩斯捉走小紅了 303 00:19:46,363 --> 00:19:48,603 什麼?等等,你不能去 304 00:19:48,683 --> 00:19:51,883 -你在說什麼?他會吊死她的 -你也是死路一條,你是共犯 305 00:19:51,963 --> 00:19:53,483 她懷孕了 306 00:20:20,403 --> 00:20:23,683 這個不能直接槍斃吧? 307 00:20:23,763 --> 00:20:25,563 要遵守法律 308 00:20:25,643 --> 00:20:29,923 吊死女人會讓民眾激動,大人 309 00:20:30,563 --> 00:20:31,963 你說得對 310 00:20:32,043 --> 00:20:34,123 要用長繩還是短繩? 311 00:20:34,963 --> 00:20:38,083 她夠重了,不需長繩 312 00:20:38,163 --> 00:20:39,203 -開門 -是,大人 313 00:20:54,163 --> 00:20:57,443 妳知道妳會被吊死吧? 314 00:21:01,723 --> 00:21:03,203 你是逃不了的 315 00:21:03,883 --> 00:21:10,043 但是有些行刑的方式比較人道 316 00:21:13,603 --> 00:21:18,123 如果用長繩,脖子立刻就斷 317 00:21:19,043 --> 00:21:21,203 就像睡著一樣 318 00:21:21,283 --> 00:21:26,363 用短繩,妳會窒息死亡 在繩子上跳啊跳的 319 00:21:27,523 --> 00:21:30,243 在喧囂的人群面前弄髒自己 320 00:21:31,963 --> 00:21:33,763 我不想看到妳落得如此下場 321 00:21:35,083 --> 00:21:37,283 我其實很敬佩妳 322 00:21:38,603 --> 00:21:43,123 妳是將近四年來 我名單上的頭號通緝犯 323 00:21:44,483 --> 00:21:46,723 而且妳就在我家工作 324 00:21:48,123 --> 00:21:49,643 洗衣婦 325 00:21:53,163 --> 00:21:55,843 我知道妳認識傑克道金斯 326 00:21:56,883 --> 00:21:59,323 我知道你們合謀 327 00:22:01,083 --> 00:22:03,523 把妳知道的全說出來 328 00:22:05,243 --> 00:22:07,283 我就用長繩 329 00:22:14,443 --> 00:22:16,123 你以為你很嚇人? 330 00:22:17,243 --> 00:22:22,083 才不是,你又小又弱 331 00:22:23,443 --> 00:22:27,883 吊死我吧,王八蛋,我會死去 332 00:22:29,163 --> 00:22:33,643 但是會有更多像我這樣的人 來尋求報復 333 00:22:35,203 --> 00:22:39,363 這是你挑起的,我只是反擊而已 334 00:22:41,043 --> 00:22:43,923 但是你會為了對我做出的事付出代價 335 00:22:46,723 --> 00:22:48,643 妳似乎尿褲子了 336 00:22:53,243 --> 00:22:54,763 她不是尿褲子,蓋恩斯 337 00:22:55,923 --> 00:22:58,403 女士,我是道金斯醫生 338 00:22:59,643 --> 00:23:01,643 很抱歉妳處在這個情況中 339 00:23:03,523 --> 00:23:05,243 她懷孕了 340 00:23:05,323 --> 00:23:07,443 她的羊水破了,米考柏法官 341 00:23:07,523 --> 00:23:09,043 這也不影響現況 342 00:23:09,123 --> 00:23:12,403 孩子是無辜的 所以就法律來說,確實有影響 343 00:23:12,483 --> 00:23:13,643 她會要求延緩行刑 344 00:23:13,723 --> 00:23:15,723 這只不過是細微的… 345 00:23:15,803 --> 00:23:17,683 不,法律就是法律 346 00:23:17,763 --> 00:23:19,923 道金斯治好她 347 00:23:20,003 --> 00:23:24,163 你再公開行刑,大家都開心,好了 348 00:23:31,643 --> 00:23:32,923 謝謝法官 349 00:23:38,723 --> 00:23:42,683 救我出去,否則我就把事情 全告訴蓋恩斯 350 00:23:48,963 --> 00:23:50,483 準備一樓的房間 351 00:23:52,083 --> 00:23:54,163 {\an8}妳做了什麼好事? 352 00:23:54,483 --> 00:23:56,043 {\an8}為什麼要這樣? 353 00:24:05,763 --> 00:24:07,323 我覺得是女孩 354 00:24:09,163 --> 00:24:12,043 她出生後,帶她到姨媽家 355 00:24:13,043 --> 00:24:16,443 教她說我們的語言,還有他們的 356 00:24:17,243 --> 00:24:19,243 好讓她將來以其人之道還治其人之身 357 00:24:20,123 --> 00:24:22,883 我不要她像我們這樣只能苟活,提姆 358 00:24:23,523 --> 00:24:24,363 答應我 359 00:24:25,483 --> 00:24:28,883 中士,請迴避,我們要為她脫衣了 360 00:24:30,883 --> 00:24:31,723 出去 361 00:24:41,523 --> 00:24:44,843 不要碰我,我不要讓男人碰 362 00:24:47,603 --> 00:24:49,803 我不碰妳的話,妳會和孩子一起死的 363 00:24:49,883 --> 00:24:51,403 -小紅,就讓傑克… -不要 364 00:24:52,483 --> 00:24:54,883 至少讓海蒂看看妳 365 00:24:55,883 --> 00:24:58,243 你不能留下,我很清楚 366 00:24:58,323 --> 00:25:00,323 你留在這裡,我什麼事都沒辦法做 367 00:25:10,963 --> 00:25:13,723 -很好,今天情況越來越好了 -真傷人 368 00:25:14,323 --> 00:25:19,483 -聽著,我們的搶酒計畫 -我明明叫你不要搶 369 00:25:19,563 --> 00:25:21,243 你這個建議很明智 370 00:25:21,323 --> 00:25:25,403 但是看來閃光還在箱子裡 371 00:25:25,483 --> 00:25:28,123 -那就救他出來 -謝謝,真是妙方 372 00:25:28,203 --> 00:25:31,483 問題是小閃躲在 裝有頂級干邑白蘭地的箱子裡 373 00:25:31,563 --> 00:25:34,403 廚房裡的小子說 它目前還在總督的書房裡 374 00:25:34,483 --> 00:25:37,803 我沒時間搞這些,小紅要生了 我要努力保住她的命 375 00:25:37,883 --> 00:25:39,483 你為什麼要這麼做? 376 00:25:39,563 --> 00:25:42,403 當然要救小孩,那不是他的錯 我願意收留他 377 00:25:42,483 --> 00:25:45,483 但是我們每趟差事都被她搞破壞 378 00:25:45,563 --> 00:25:47,763 她死了就不會危害我們了 379 00:25:48,563 --> 00:25:52,323 她是提姆的未婚妻,她懷的是他的小孩 380 00:25:52,403 --> 00:25:53,363 傑克? 381 00:25:54,363 --> 00:25:57,283 寶寶腳先出來,已經沒辦法轉了 382 00:25:57,363 --> 00:26:00,363 她需要剖腹,這樣一來她就死定了 383 00:26:00,443 --> 00:26:01,723 由你來她可能就不會死 384 00:26:01,803 --> 00:26:03,323 她不讓我碰她,不是嗎? 385 00:26:04,643 --> 00:26:06,323 那個小公主呢? 386 00:26:06,403 --> 00:26:08,603 如果你來指導她,我在一旁幫忙呢? 387 00:26:08,683 --> 00:26:09,683 她沒受過訓練 388 00:26:10,203 --> 00:26:12,683 你花了這麼多時間都沒在訓練她? 389 00:26:12,763 --> 00:26:13,843 等等 390 00:26:13,923 --> 00:26:16,323 富家女是個好主意 391 00:26:16,403 --> 00:26:19,883 看來我們有類似的目標 392 00:26:19,963 --> 00:26:21,683 -貝兒? -酒 393 00:26:22,243 --> 00:26:23,043 閃光? 394 00:26:25,443 --> 00:26:26,243 閃光 395 00:26:29,443 --> 00:26:31,243 快點,老頭 396 00:26:33,403 --> 00:26:35,043 (霍布斯) (《利維坦》) 397 00:26:41,643 --> 00:26:42,883 什麼事? 398 00:26:42,963 --> 00:26:45,803 我已經接受妳是史尼的首選這個事實了 399 00:26:45,883 --> 00:26:48,123 看到我這麼殷勤妳一定笑掉大牙吧 400 00:26:48,203 --> 00:26:49,243 沒有人在笑 401 00:26:49,323 --> 00:26:53,123 但是尋求真愛的過程中 一點小挫折算什麼? 402 00:26:53,683 --> 00:26:56,323 也許將來小尼和我 回想起他差點娶錯姐妹 403 00:26:56,403 --> 00:26:58,163 會歡笑不已 404 00:26:58,883 --> 00:27:01,643 我相信等時機對了,愛情就會萌芽 405 00:27:01,723 --> 00:27:03,083 我很確定是如此 406 00:27:04,163 --> 00:27:06,643 我決定要親史尼醫生了 407 00:27:06,723 --> 00:27:08,283 親在嘴上 408 00:27:09,123 --> 00:27:12,043 但是要怎麼做?嘴唇該張開還是閉著? 409 00:27:12,123 --> 00:27:15,483 閉著的話要怎麼呼吸? 用鼻子還是嘴巴? 410 00:27:15,563 --> 00:27:16,923 我又不是專家 411 00:27:20,203 --> 00:27:22,483 -你們好 -兩位女士好 412 00:27:23,123 --> 00:27:26,923 別擔心,我只是來阻止他做蠢事 413 00:27:27,003 --> 00:27:28,283 太遲了 414 00:27:28,363 --> 00:27:31,243 我花了點時間想了想 你知道你的問題在哪裡嗎? 415 00:27:31,323 --> 00:27:33,203 我不是來討論我的問題的 416 00:27:33,283 --> 00:27:35,803 你們處得不錯,那我先走了 417 00:27:35,883 --> 00:27:37,563 -你們要接吻了嗎? -沒有 418 00:27:40,563 --> 00:27:42,883 妳想進行一場非常危險的手術嗎? 419 00:27:42,963 --> 00:27:43,763 不想 420 00:27:44,843 --> 00:27:46,123 想 421 00:28:12,683 --> 00:28:13,683 小閃? 422 00:28:13,763 --> 00:28:16,883 -放我出去 -好 423 00:28:19,563 --> 00:28:21,803 -來吧 -也太久了吧 424 00:28:26,923 --> 00:28:30,723 閃光,住手,你在做什麼?得走了 425 00:28:30,803 --> 00:28:32,083 我也想 426 00:28:34,443 --> 00:28:36,083 我停不下來 427 00:28:36,163 --> 00:28:38,003 -現在… -快點 428 00:28:42,203 --> 00:28:44,323 -特別是干邑白蘭地 -閃光! 429 00:28:44,403 --> 00:28:46,243 (勒塞十字干邑白蘭地) 430 00:28:46,883 --> 00:28:49,043 好,快了… 431 00:28:52,443 --> 00:28:54,003 別管了,快來 432 00:29:03,523 --> 00:29:05,403 我真的喝了那麼多? 433 00:29:06,963 --> 00:29:08,243 剖腹產? 434 00:29:08,323 --> 00:29:11,323 -你要我操刀? -有問題嗎? 435 00:29:14,283 --> 00:29:15,443 不,沒有問題 436 00:29:15,523 --> 00:29:18,603 只是手術後母親很少能活下來 437 00:29:18,683 --> 00:29:19,883 又見面了 438 00:29:19,963 --> 00:29:22,603 費金,撒尿的事我很抱歉 我就是沒辦法… 439 00:29:22,683 --> 00:29:24,683 陛下 440 00:29:24,763 --> 00:29:27,003 你好,這是預謀犯罪嗎? 441 00:29:27,083 --> 00:29:28,683 就某種程度來說,沒錯 442 00:29:28,763 --> 00:29:32,123 貝兒,如果妳要去醫院 我也要去看小尼 443 00:29:32,203 --> 00:29:33,683 我的天啊 444 00:29:49,283 --> 00:29:51,603 費金,我需要你給衛兵一些酒 445 00:29:51,683 --> 00:29:54,363 把他們支開,順便把教授灌醉 446 00:29:54,443 --> 00:29:57,203 不行就這樣把那麼多酒送回士兵手中 447 00:29:57,283 --> 00:30:00,283 而且就道德和販售法則來說 這違反我的原則 448 00:30:01,443 --> 00:30:03,683 我的重點是,為什麼? 449 00:30:04,683 --> 00:30:06,563 因為我們要把小紅帶離這裡 450 00:30:06,643 --> 00:30:08,603 這樣會把蓋恩斯氣死吧? 451 00:30:08,683 --> 00:30:10,603 也能救人一命 452 00:30:28,643 --> 00:30:31,323 -我親太大力了嗎? -不,是妳該死的辣椒凍 453 00:30:31,403 --> 00:30:34,963 妳看那把我害得多慘,看清楚 454 00:30:46,403 --> 00:30:48,123 抱歉打擾,教授 455 00:30:48,203 --> 00:30:52,563 但是我剛好拿到這瓶 1821年產的干邑白蘭地 456 00:30:52,643 --> 00:30:56,003 卻沒有合適的酒杯 457 00:30:56,083 --> 00:30:56,883 對 458 00:30:57,563 --> 00:30:58,443 很好 459 00:31:01,523 --> 00:31:04,523 我們很少對得起如此好酒 460 00:31:04,603 --> 00:31:08,123 只會用骯髒的啤酒杯灌下肚 461 00:31:12,363 --> 00:31:13,723 我能不能… 462 00:31:17,203 --> 00:31:19,123 真是令人回味再三,對不對 463 00:31:21,243 --> 00:31:22,483 那就不打擾了 464 00:31:22,563 --> 00:31:25,003 不,請過來,費金先生 465 00:31:25,083 --> 00:31:28,643 我願意付錢,你還有其他瓶嗎? 466 00:31:28,723 --> 00:31:30,683 還有八瓶吧 467 00:31:32,003 --> 00:31:36,523 威靈頓,過來嚐嚐,來吧 468 00:31:37,763 --> 00:31:39,003 快點,我不會說出去的 469 00:31:39,083 --> 00:31:41,883 這就像是天使撒尿在你嘴裡 470 00:31:41,963 --> 00:31:44,083 我會跟蓋恩斯說是我開的處方 471 00:31:45,763 --> 00:31:47,123 要聽醫生的話 472 00:31:49,043 --> 00:31:50,163 對 473 00:31:58,603 --> 00:32:00,003 小紅,這位是貝兒女士 474 00:32:01,523 --> 00:32:03,923 她將會為妳進行手術 475 00:32:06,443 --> 00:32:09,883 妳要沿著腹白線劃出八吋的直向切口 476 00:32:09,963 --> 00:32:12,803 寶寶胎位不正,所以小心不要… 477 00:32:12,883 --> 00:32:14,283 割傷臉部,好的 478 00:32:14,363 --> 00:32:17,163 切口劃開後一切會發生得很快 479 00:32:17,243 --> 00:32:19,083 海蒂,我需要妳止住出血,然後 480 00:32:19,163 --> 00:32:22,003 -快速結紮 -對 481 00:32:24,323 --> 00:32:25,283 好 482 00:32:38,043 --> 00:32:39,963 我沒別的選擇,對吧? 483 00:32:41,763 --> 00:32:44,283 沒有,只有我 484 00:32:46,163 --> 00:32:51,483 好吧,大小姐,別搞砸了 485 00:32:56,723 --> 00:32:57,923 準備好了嗎? 486 00:33:09,643 --> 00:33:10,683 她昏迷了 487 00:33:12,403 --> 00:33:13,923 我沒辦法獨自進行 488 00:33:15,083 --> 00:33:19,963 妳不是一個人,有我在 來吧,醫生,下刀吧 489 00:33:48,843 --> 00:33:51,443 她生完之後,他們會吊死她? 490 00:33:51,523 --> 00:33:53,043 她先死的話就不會 491 00:33:54,123 --> 00:33:55,403 你說這話有什麼用,傑克? 492 00:33:57,083 --> 00:34:00,963 我不能再浪費一瓶了,道奇 這傢伙酒量堪比大海 493 00:34:01,043 --> 00:34:01,923 他多醉了? 494 00:34:02,003 --> 00:34:04,403 醉到口齒不清了 495 00:34:05,483 --> 00:34:08,603 很好,看看能不能讓他 醉到連話都說不出來,好嗎? 496 00:34:08,683 --> 00:34:09,963 閃光和阿普提呢? 497 00:34:10,043 --> 00:34:13,083 他們在你的寢室裡喝我剩下的酒 498 00:34:13,163 --> 00:34:15,203 我需要去停屍間裡找一具女性屍體 499 00:34:16,683 --> 00:34:17,803 我去跟他們說 500 00:34:19,363 --> 00:34:21,963 情況怎麼樣?頭出來了嗎? 501 00:34:22,043 --> 00:34:25,683 快了,我抓到了 502 00:34:25,763 --> 00:34:28,123 往上然後往外拉 503 00:34:33,603 --> 00:34:34,843 再一刀 504 00:34:42,403 --> 00:34:45,043 出來了,加油,貝兒 505 00:34:56,443 --> 00:34:57,843 拜託呼吸 506 00:34:59,643 --> 00:35:02,043 縫合,從筋膜開始 507 00:35:06,323 --> 00:35:07,803 小紅沒事吧? 508 00:35:07,883 --> 00:35:09,363 她呼吸很穩定,提姆 509 00:35:48,603 --> 00:35:51,363 來吧,再喝一點,來 510 00:35:51,443 --> 00:35:53,643 我要唱一首美人魚的歌給你們聽 511 00:35:53,723 --> 00:35:55,323 不過要小心 512 00:35:55,403 --> 00:35:58,763 那裡頭有些不可思議的元素 513 00:36:06,203 --> 00:36:09,763 我們辦到了 我和海蒂讓媽媽和小孩都平安 514 00:36:09,843 --> 00:36:11,523 好讓妳父親吊死她 515 00:36:14,483 --> 00:36:15,683 幹得好 516 00:36:15,763 --> 00:36:20,003 不會吧,你們要掉包屍體 517 00:36:20,083 --> 00:36:21,643 這在我們這行很常見 518 00:36:22,803 --> 00:36:23,883 你不是認真的吧? 519 00:36:24,523 --> 00:36:28,323 只有這樣才能救她 顯然懷孕了,非常好 520 00:36:33,363 --> 00:36:35,843 顯然不是懷孕,這是男的 521 00:36:35,963 --> 00:36:39,043 停屍間只有大克而已,傑克醫生 522 00:36:47,803 --> 00:36:52,083 太亂來了,不會成功的,而且這是死罪 523 00:36:52,163 --> 00:36:56,003 殺了來不及親餵小孩的母親也一樣 524 00:36:58,683 --> 00:37:01,363 哪個比較重要,女士? 525 00:37:05,363 --> 00:37:06,603 她在哪裡? 526 00:37:10,403 --> 00:37:13,083 -搞什麼? -我剛剛在幫忙護士 527 00:37:15,283 --> 00:37:17,563 恐怕媽媽和小孩都死在手術台上了 528 00:37:19,003 --> 00:37:21,443 這種損失叫人怎麼承受,隊長? 529 00:37:22,483 --> 00:37:24,883 你不能進去,遺體一絲不掛 530 00:37:25,923 --> 00:37:27,043 太無恥了 531 00:37:27,123 --> 00:37:29,923 你這個教徒,難道沒有一點禮貌嗎? 532 00:37:30,003 --> 00:37:31,683 我死要見屍 533 00:37:31,763 --> 00:37:34,243 你打算怎麼樣,隊長? 吊死她的屍首嗎? 534 00:37:39,603 --> 00:37:41,963 請教授將死亡證明帶來給我 535 00:37:42,043 --> 00:37:44,163 -道金斯醫生可以簽名 -不行 536 00:37:44,243 --> 00:37:48,683 教授簽名的可信度高多了 537 00:37:53,803 --> 00:37:55,563 孩子也救不了? 538 00:37:57,403 --> 00:38:00,283 生命總會帶來一些致命打擊 539 00:38:01,363 --> 00:38:04,443 我有好多病患死在病床上 540 00:38:04,523 --> 00:38:06,923 我們時間緊迫,教授 541 00:38:10,323 --> 00:38:11,523 手毛真多 542 00:38:13,683 --> 00:38:15,243 跟我的尤妮絲一樣 543 00:38:17,283 --> 00:38:18,923 對,可惜沒有脈搏了 544 00:38:24,163 --> 00:38:26,803 沒有動靜 545 00:38:26,883 --> 00:38:28,803 真是可惜 546 00:38:32,363 --> 00:38:34,763 來,教授,簽吧 547 00:38:36,603 --> 00:38:40,043 -這裡,簽你的名字 -好 548 00:38:46,963 --> 00:38:49,163 他們說的是實話嗎? 那女的真的死了? 549 00:38:49,243 --> 00:38:51,283 哭泣是為了減少悲痛 550 00:38:51,363 --> 00:38:52,283 (死亡證明) 551 00:38:52,883 --> 00:38:56,563 -你很確定她… -我行醫50年了 552 00:38:56,643 --> 00:38:59,443 別告訴我我不會辨認屍體 553 00:38:59,523 --> 00:39:01,283 我每天看到好幾具 554 00:39:02,283 --> 00:39:07,163 給那個女人和她的孩子 最後一絲尊嚴吧 555 00:39:07,243 --> 00:39:09,123 你好大的膽子,蓋恩斯 556 00:39:09,203 --> 00:39:11,443 這是我的轄區,給我滾出醫院 557 00:39:11,523 --> 00:39:13,683 不然我就叫總督懲處你 558 00:39:31,403 --> 00:39:33,843 給新手爸媽 559 00:39:37,083 --> 00:39:38,763 你們別想搬進來 560 00:39:38,843 --> 00:39:41,323 你只是不爽我搶在你之前把酒搶走 561 00:39:41,403 --> 00:39:44,923 如果被警察逮到,我才不會吹噓 562 00:39:47,243 --> 00:39:48,523 士兵離開了 563 00:39:49,283 --> 00:39:51,123 我只是跟你說一聲 564 00:39:51,203 --> 00:39:53,803 順便看看我的病人 565 00:39:57,283 --> 00:39:59,083 我不是要妳稱讚我 566 00:40:00,203 --> 00:40:04,683 但是母親在剖腹產之後還能存活 是非常罕見的 567 00:40:04,763 --> 00:40:07,763 如果我是真的外科醫生 一定能登上《刺胳針》 568 00:40:12,803 --> 00:40:14,243 -做得好 -謝謝你 569 00:40:16,563 --> 00:40:22,683 但是,被捲入掉包屍體以協助罪犯逃亡 570 00:40:23,803 --> 00:40:25,923 我撒謊只是為了保住病人性命 571 00:40:26,003 --> 00:40:28,883 由於妳不再是我的病人,我不會再幫忙 572 00:40:28,963 --> 00:40:30,963 最多只能保持沉默 573 00:40:31,043 --> 00:40:32,403 這樣也行 574 00:40:32,483 --> 00:40:35,563 但是請不要把我的善意當作我的同意 575 00:40:36,563 --> 00:40:38,123 偷竊就是偷竊 576 00:40:39,603 --> 00:40:43,683 你們一家才是維多利亞角最大的竊賊 577 00:41:05,923 --> 00:41:08,403 蓋恩斯,我知道你有點失望 578 00:41:08,483 --> 00:41:09,963 但是你逮捕了殖民地 579 00:41:10,043 --> 00:41:13,003 兩名最惡名昭彰的叢林大盜 580 00:41:13,083 --> 00:41:15,723 我認為可以重新開放酒類了 581 00:41:15,803 --> 00:41:19,523 但是你英勇的行動將受到大力讚揚 582 00:41:19,603 --> 00:41:24,403 迅速封鎖,手段溫和,效果奇佳 583 00:41:25,563 --> 00:41:27,683 老實說,我覺得我們該好好慶祝才對 584 00:41:28,723 --> 00:41:32,283 我特地為你留了 我最特別的干邑白蘭地,蓋恩斯 585 00:41:46,563 --> 00:41:47,643 幹得好 586 00:41:58,963 --> 00:42:00,323 這似乎壞了 587 00:42:11,483 --> 00:42:12,963 我獻出了初吻 588 00:42:14,403 --> 00:42:15,683 和史尼嗎? 589 00:42:18,763 --> 00:42:20,123 開心嗎? 590 00:42:22,323 --> 00:42:25,123 五味雜陳,一開始很棒 591 00:42:26,043 --> 00:42:30,003 但是我好像把他傷得很重 事實上他很生氣 592 00:42:33,203 --> 00:42:37,843 總會有人在你最意想不到 最不合適的時候 593 00:42:38,763 --> 00:42:40,923 讓你為之傾倒 594 00:42:45,523 --> 00:42:46,603 我有個想法 595 00:42:49,323 --> 00:42:53,683 考量到妳的健康狀況 也許妳和道金斯醫生 596 00:42:53,763 --> 00:42:56,603 可以擁有一段幸福又不圓滿的婚外情 597 00:42:56,683 --> 00:43:00,083 直到他孤寂地離開,進入荒涼的沼澤 598 00:43:00,163 --> 00:43:01,283 這裡沒有沼澤 599 00:43:05,043 --> 00:43:06,843 但沒錯,這是個不錯的想法 600 00:43:35,563 --> 00:43:37,243 -謝謝妳,羅蒂 -謝謝 601 00:43:39,203 --> 00:43:41,923 富家女表現不錯 602 00:43:43,963 --> 00:43:46,003 沒錯,對不對? 603 00:43:46,083 --> 00:43:48,483 但那不是她的世界,對吧? 604 00:43:49,443 --> 00:43:54,083 道奇,你也要記住 你們屬於不同的世界 605 00:44:16,363 --> 00:44:17,483 女士 606 00:44:19,083 --> 00:44:22,003 我必須警告妳我有點醉 607 00:44:22,083 --> 00:44:25,883 事實上,我快醉到走不直了 608 00:44:36,523 --> 00:44:37,603 現在我也是了 609 00:44:41,163 --> 00:44:42,323 犯罪 610 00:44:44,043 --> 00:44:48,803 不只是為了生存,你其實樂在其中 611 00:44:53,923 --> 00:44:56,043 我最糟糕的一面的確如此 612 00:45:02,643 --> 00:45:04,123 這完全沒希望了,對吧? 613 00:45:07,763 --> 00:45:11,723 沒錯,我們完全門不當戶不對 614 00:45:12,763 --> 00:45:15,923 我們不該再私下見面了 615 00:45:16,043 --> 00:45:17,643 沒錯,這樣不對 616 00:45:39,843 --> 00:45:43,403 天啊,我們麻煩大了 617 00:45:45,843 --> 00:45:47,083 非常大 618 00:46:30,843 --> 00:46:31,843 (製作人向傳統土地所有人、長老 與他們的祖先致敬) 619 00:46:32,483 --> 00:46:33,483 字幕翻譯:李靖晴